All language subtitles for Zatoichis.Revenge.1965.JAPANESE.1080p.BD_eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,190 --> 00:00:28,196 A DAIEI CO. LTD. PRODUCTION 2 00:00:32,701 --> 00:00:38,707 ZATOICHI'S REVENGE 3 00:00:42,919 --> 00:00:45,380 Original story by KAN SHIMOZAWA Screenplay by MINORU INUZUKA 4 00:00:45,547 --> 00:00:47,340 Cinematography by FUJIO MORITA 5 00:00:47,424 --> 00:00:49,384 Art Direction by YOSHINOBU NISHIOKA 6 00:00:49,551 --> 00:00:54,055 Original Music by AKIRA IFUKUBE Edited by HIROSHI YAMADA 7 00:00:54,222 --> 00:00:56,057 Starring: 8 00:00:56,224 --> 00:00:58,727 SHINTARO KATSU 9 00:00:58,893 --> 00:01:02,063 MIKIKO TSUBOUCHI, NORIHEI MIKI 10 00:01:02,230 --> 00:01:06,067 TAKESHI KATO FUJIO HARUMOTO, MAYUMI KURATA 11 00:01:06,234 --> 00:01:10,739 SACHIKO KOBAYASHI SANPEI TAIRA, SABURO DATE 12 00:01:10,905 --> 00:01:15,410 SONOSUKE SAWAMURA KOJI FUJIYAMA, YUSAKU TERASHIMA 13 00:01:15,577 --> 00:01:20,540 Directed by AKIRA INOUE 14 00:01:27,881 --> 00:01:30,258 Nice, warm sunshine. 15 00:01:31,634 --> 00:01:34,179 Thank you very much. 16 00:01:45,982 --> 00:01:47,525 O glorious sunshine, 17 00:01:47,609 --> 00:01:50,653 as you see, Ichi gratefully partakes of a meal 18 00:01:50,737 --> 00:01:54,783 made possible by the blessing of your warm rays. 19 00:01:58,995 --> 00:02:01,080 Tastes so good. 20 00:02:06,252 --> 00:02:08,713 Oops. Now what am I going to do? 21 00:02:08,797 --> 00:02:10,340 This could be tricky. 22 00:02:20,183 --> 00:02:22,977 I guess I should have eaten it sooner. 23 00:03:36,467 --> 00:03:38,845 Are you sure that's Zatoichi? 24 00:03:39,679 --> 00:03:42,390 Looks like any other blind man. 25 00:03:43,349 --> 00:03:46,978 But in Shimodate they say he took on the magistrate's men 26 00:03:47,061 --> 00:03:48,521 and the Shoten family too. 27 00:03:48,605 --> 00:03:52,108 He apparently went on a rampage. He's not going to be easy. 28 00:03:52,191 --> 00:03:55,320 Right. Why else would Kichibei Shoten put ten ryo on his head, 29 00:03:55,403 --> 00:03:57,655 plus give us three ryo each up front? 30 00:03:57,739 --> 00:03:59,157 So what do you want to do? 31 00:03:59,240 --> 00:04:01,409 He's a blind fool on his own. 32 00:04:01,492 --> 00:04:06,497 What chance does he have if two strong swordsmen fall on him? 33 00:04:06,581 --> 00:04:08,750 Right. Take him by surprise and he's ours. 34 00:04:21,930 --> 00:04:25,266 A fire. Just what I needed. 35 00:04:27,435 --> 00:04:31,230 Hey, blind man. What's your name? 36 00:04:32,899 --> 00:04:33,858 Ichi. 37 00:04:49,457 --> 00:04:54,462 I don't know who sent you, 38 00:04:55,129 --> 00:04:57,799 but you only get one life. 39 00:04:59,300 --> 00:05:01,386 You should guard it more carefully. 40 00:05:53,646 --> 00:05:56,190 Azabu Bridge. 41 00:05:56,524 --> 00:05:58,776 Brings back memories. 42 00:06:00,528 --> 00:06:03,948 I wonder how Master Hikonoichi is. 43 00:06:05,533 --> 00:06:10,038 It'd be a shame to pass this close and not see him. 44 00:06:10,496 --> 00:06:12,331 Maybe I'll pay him a visit. 45 00:06:45,656 --> 00:06:48,659 There's that palanquin again tonight. 46 00:06:48,743 --> 00:06:51,996 A secret trip to the brothel, no doubt, but I wonder who it is. 47 00:06:52,080 --> 00:06:53,581 Say, my friend. 48 00:06:53,664 --> 00:06:56,459 Could you get me a couple more pieces of oden? 49 00:06:56,542 --> 00:06:57,794 Yes, sir. 50 00:07:09,680 --> 00:07:11,682 Thanks. 51 00:07:13,267 --> 00:07:16,187 Could you pass me the mustard? - Sure. 52 00:07:20,316 --> 00:07:22,235 Thanks. 53 00:07:24,028 --> 00:07:28,783 It's so much better with hot mustard. 54 00:07:34,497 --> 00:07:36,624 Take it easy, mister. That's way too much. 55 00:07:36,707 --> 00:07:38,209 It'll go to your eyes. 56 00:07:38,292 --> 00:07:40,586 Nah, don't give me that. 57 00:07:40,962 --> 00:07:45,258 The best flavor isn't when you have a little mustard with the oden. 58 00:07:45,341 --> 00:07:49,053 It's when you have a little oden with the mustard. 59 00:07:49,137 --> 00:07:52,098 That's the right way to eat oden. 60 00:07:53,349 --> 00:07:55,643 There. Now it's ready. 61 00:08:06,696 --> 00:08:08,906 Are you all right? 62 00:08:15,204 --> 00:08:17,331 Gave you a bit of a kick, did it? 63 00:08:22,336 --> 00:08:25,339 The mustard was so tasty, 64 00:08:25,840 --> 00:08:28,676 it made my eyeballs jump out of their sockets, 65 00:08:28,968 --> 00:08:31,512 and now I can't see you anymore! 66 00:08:33,848 --> 00:08:35,683 That's funny, coming from a blind man. 67 00:08:36,976 --> 00:08:40,354 Hey! Aren't you Ichi? 68 00:08:42,356 --> 00:08:44,192 And you are? 69 00:08:44,275 --> 00:08:48,196 I thought you looked familiar, and I was right. 70 00:08:48,279 --> 00:08:50,198 You're Ichi. 71 00:08:50,281 --> 00:08:53,242 It's me. Yasaku. - Yasaku? 72 00:08:53,326 --> 00:08:56,787 You know. The one who ran a candy store. 73 00:08:56,871 --> 00:08:59,874 - The candy store Yasaku? - That's right. 74 00:08:59,957 --> 00:09:04,378 - It's been a long time. - It certainly has. 75 00:09:05,463 --> 00:09:07,590 Let me pour you a drink. 76 00:09:08,216 --> 00:09:12,929 That's right. It's been nearly ten years since I left here. 77 00:09:13,012 --> 00:09:16,682 Has it really been that long? 78 00:09:17,225 --> 00:09:19,310 Tell me, Yasaku. 79 00:09:19,393 --> 00:09:22,021 I suppose things have changed a bit around here. 80 00:09:22,104 --> 00:09:24,315 They sure have. 81 00:09:24,398 --> 00:09:29,528 There are probably few left who would remember you. 82 00:09:29,612 --> 00:09:31,530 I imagine you're right. 83 00:09:31,614 --> 00:09:33,491 But you know, Ichi, 84 00:09:33,574 --> 00:09:38,496 it's really such a shame about Master Hikonoichi. 85 00:09:38,829 --> 00:09:41,290 What do you mean? What happened? 86 00:09:41,374 --> 00:09:45,044 You mean that's not what you're here for? 87 00:09:45,127 --> 00:09:46,629 No. 88 00:09:47,755 --> 00:09:50,758 Master Hikonoichi is dead. 89 00:09:50,841 --> 00:09:52,510 Dead? 90 00:09:52,927 --> 00:09:56,555 It must have been two weeks ago now. 91 00:09:56,639 --> 00:10:00,226 He was killed. - Killed? By whom? 92 00:10:00,309 --> 00:10:03,938 They still don't know. 93 00:10:04,021 --> 00:10:06,107 It apparently happened very quickly, 94 00:10:06,190 --> 00:10:10,194 so the killer must have been a swordsman of considerable skill. 95 00:10:10,278 --> 00:10:13,281 Was Master Hikonoichi alone? 96 00:10:13,364 --> 00:10:16,117 His daughter was with him. 97 00:10:16,200 --> 00:10:18,369 His daughter? You mean Osayo? 98 00:10:18,452 --> 00:10:21,038 What happened to her? 99 00:10:21,122 --> 00:10:23,708 She was unharmed. 100 00:10:23,791 --> 00:10:28,296 You'll find her at the Chojiro now. 101 00:10:28,379 --> 00:10:29,964 The Chojiro? 102 00:10:30,047 --> 00:10:33,759 I guess you wouldn't know it. It's a brothel run by Tatsugoro. 103 00:10:33,843 --> 00:10:37,680 He's been the boss around here since sometime after you left. 104 00:10:37,763 --> 00:10:42,727 She's working under the name of Nishikigi. 105 00:10:46,397 --> 00:10:49,650 Osayo's working in a brothel? 106 00:10:51,694 --> 00:10:54,739 We've got the best girls. Do stop in. 107 00:10:54,822 --> 00:10:58,117 Please come right on in. 108 00:11:14,675 --> 00:11:17,428 TATSUGORO 109 00:11:22,558 --> 00:11:24,685 We've been expecting you. 110 00:11:25,186 --> 00:11:26,854 Please come in. 111 00:11:30,358 --> 00:11:33,611 I've been so busy it was hard to find the time. 112 00:11:33,694 --> 00:11:36,822 But once I've made up my mind, nothing can keep me away. 113 00:11:37,823 --> 00:11:40,576 By the way, what's the story with the girl named Nishikigi? 114 00:11:40,659 --> 00:11:44,705 I'm terribly sorry, but she is still ill. 115 00:11:44,789 --> 00:11:47,792 I've reserved her for you as soon as she's well. 116 00:11:47,875 --> 00:11:51,754 In the meantime, we have a special treat for you tonight. 117 00:11:51,837 --> 00:11:55,299 A virgin we've been saving especially for you. 118 00:11:59,470 --> 00:12:00,971 Another thing, Tatsugoro: 119 00:12:01,055 --> 00:12:04,934 You asked about opening another brothel in Toka-machi the other day. 120 00:12:05,017 --> 00:12:07,937 I hope you haven't forgotten what I asked of you then. 121 00:12:08,020 --> 00:12:11,148 I was planning to bring it to you tomorrow, sir. 122 00:12:11,232 --> 00:12:14,610 Remember, it's 50 ryo. Make sure there's no mistake. 123 00:12:15,528 --> 00:12:17,488 Also, you can't collect taxes 124 00:12:17,571 --> 00:12:20,032 if you worry about how the farmers feel. 125 00:12:20,116 --> 00:12:23,911 Yes, sir. I understand, sir. 126 00:12:26,163 --> 00:12:27,748 Right this way, sir. 127 00:12:34,004 --> 00:12:36,424 Now, don't forget. 128 00:12:37,425 --> 00:12:39,844 Please enjoy yourself. 129 00:12:41,011 --> 00:12:44,682 He's so full of himself, the Lord Lecher. 130 00:12:54,358 --> 00:12:57,903 - Conceited son of a bitch. - Always acting like a big shot. 131 00:12:57,987 --> 00:12:59,822 At heart he's nothing but a lecher. 132 00:12:59,905 --> 00:13:02,116 Living big off our earnings. 133 00:13:02,199 --> 00:13:04,702 I'd like to take my nails to that horse's ass of a face. 134 00:13:04,785 --> 00:13:07,079 It's all on account of him and the boss 135 00:13:07,163 --> 00:13:09,957 that my mom and dad have to go hungry. 136 00:13:10,040 --> 00:13:13,836 Stop whining. You know it doesn't do any good. 137 00:13:31,312 --> 00:13:32,771 I told you to stop moping. 138 00:13:32,855 --> 00:13:36,692 The magistrate is here. Come pour him a drink. 139 00:13:44,408 --> 00:13:45,951 Such delicate hands. 140 00:13:46,035 --> 00:13:48,245 Please have a drink. 141 00:13:51,248 --> 00:13:53,876 What are you girls looking so sullen about? 142 00:13:53,959 --> 00:13:56,420 You have to look happy. 143 00:13:56,504 --> 00:13:59,590 Call out to passers-by with a smile. 144 00:14:00,841 --> 00:14:03,010 - Good evening. - Come right in. 145 00:14:03,093 --> 00:14:04,762 What do you want? 146 00:14:04,845 --> 00:14:07,556 This is the Chojiro, right? 147 00:14:07,640 --> 00:14:09,558 Are you a customer? 148 00:14:09,642 --> 00:14:12,228 Can't a blind man be a customer? 149 00:14:12,311 --> 00:14:13,979 I didn't mean to imply that. 150 00:14:14,063 --> 00:14:19,235 I heard you had a lot of pretty young girls here, 151 00:14:19,318 --> 00:14:23,030 so I thought I'd have myself a good time. 152 00:14:25,366 --> 00:14:28,619 Here's a tip for you. - That's very kind of you! 153 00:14:28,702 --> 00:14:32,623 Did you have a particular girl in mind, sir? 154 00:14:32,706 --> 00:14:35,709 A girl named Nishikigi. 155 00:14:35,793 --> 00:14:38,462 I'd like her for the whole night. 156 00:14:38,546 --> 00:14:40,965 I'm terribly sorry, sir, 157 00:14:41,048 --> 00:14:44,218 but Miss Nishikigi is out with another customer right now. 158 00:14:44,301 --> 00:14:46,303 But we have lots of other pretty girls. 159 00:14:46,387 --> 00:14:49,557 Girls with the smoothest skin you ever saw. 160 00:14:49,640 --> 00:14:52,601 If it's a matter of an hour or two, I'll wait. 161 00:14:52,685 --> 00:14:56,188 Unfortunately, sir, she'll be gone for the entire night. 162 00:14:57,898 --> 00:15:00,234 - Perhaps another time, then. - Don't say that sir. 163 00:15:00,317 --> 00:15:01,819 Now that you're here, 164 00:15:01,902 --> 00:15:04,738 you might as well stay and have a good time. 165 00:15:04,822 --> 00:15:08,409 I guess it just wasn't meant to be. 166 00:15:08,492 --> 00:15:09,660 What? 167 00:15:09,743 --> 00:15:12,997 The money I gave you. I want it back. 168 00:15:13,080 --> 00:15:15,165 You want your money back? 169 00:15:15,249 --> 00:15:16,959 What do you expect? 170 00:15:17,042 --> 00:15:20,087 No one leaves a tip when they haven't even been entertained. 171 00:15:20,170 --> 00:15:22,464 Take your damn money! 172 00:15:32,141 --> 00:15:34,351 - Are you a masseur? - He's a customer. 173 00:15:34,435 --> 00:15:36,729 I'm also a masseur. 174 00:15:36,812 --> 00:15:40,107 Then you're just the person I need. 175 00:15:40,190 --> 00:15:41,525 So you'll do it? 176 00:15:41,609 --> 00:15:43,068 It'll be a little later, 177 00:15:43,152 --> 00:15:46,530 so if you could just have a seat for now over here. 178 00:15:46,614 --> 00:15:49,533 This isn't the sort of thing we'd want getting out, 179 00:15:49,617 --> 00:15:51,910 but your customer is the magistrate. 180 00:15:51,994 --> 00:15:53,746 The magistrate, at a brothel? 181 00:15:53,829 --> 00:15:56,248 Please, not so loud. 182 00:15:56,332 --> 00:16:00,044 Wait here until I come to get you. All right? 183 00:16:14,642 --> 00:16:18,479 All right, honey. You know what you have to do. 184 00:16:20,314 --> 00:16:22,941 It doesn't do any good to keep moping like this. 185 00:16:23,025 --> 00:16:26,111 How can I get that through your thick skull? 186 00:16:26,487 --> 00:16:30,491 Or do you want to wind up like Nishikigi ?? 187 00:16:30,574 --> 00:16:34,119 beaten and locked up in the storehouse with no food? 188 00:16:34,203 --> 00:16:36,914 Of course you don't. So come on. 189 00:16:36,997 --> 00:16:39,083 - Good evening. - Who are you? 190 00:16:39,166 --> 00:16:42,586 - I'm the masseur. - Masseur? You'll be needed later. 191 00:16:42,670 --> 00:16:45,798 That's all right, Oshika. I'll have my massage first. 192 00:16:45,881 --> 00:16:48,759 As you wish, sir. We'll be right back, then. 193 00:16:48,842 --> 00:16:50,469 Go ahead with the massage. 194 00:16:50,552 --> 00:16:52,221 Come with me. 195 00:16:55,516 --> 00:16:58,227 How many times do I have to tell you? 196 00:16:58,477 --> 00:17:01,355 Please, ma'am! Please don't hurt me! 197 00:17:08,654 --> 00:17:11,782 It's a pleasure, sir. 198 00:17:13,742 --> 00:17:16,412 What do I have to do to get through to you? 199 00:17:16,870 --> 00:17:21,125 They're all like that when they're still young buds. 200 00:17:21,208 --> 00:17:24,712 That's why it's such a joy to make them open their petals. 201 00:17:26,171 --> 00:17:29,967 Indeed, sir. 202 00:17:51,530 --> 00:17:52,990 That's about enough. 203 00:17:53,073 --> 00:17:55,868 Don't want to damage our merchandise. 204 00:17:56,076 --> 00:17:58,829 Have you learned your lesson yet, Osayo? 205 00:17:58,912 --> 00:18:02,416 It wouldn't be this way if Hikonoichi had gotten that promotion. 206 00:18:02,499 --> 00:18:06,503 But instead, he's dead, I'm out the 100 ryo I lent him. 207 00:18:06,587 --> 00:18:09,590 That leaves you to work off your father's debt. 208 00:18:09,673 --> 00:18:11,592 But what do you do? 209 00:18:11,675 --> 00:18:13,844 You refuse to sleep with our customers. 210 00:18:13,927 --> 00:18:17,347 Unfortunately, that's not a luxury you can afford. 211 00:18:20,017 --> 00:18:21,518 Stop being so prudish 212 00:18:21,602 --> 00:18:23,937 and you could have yourself a merry old time. 213 00:18:24,021 --> 00:18:27,566 You should just be thankful I'm the one you're dealing with. 214 00:18:27,649 --> 00:18:30,652 No one else would go so easy on you. 215 00:18:38,118 --> 00:18:40,204 I suggest you think about that. 216 00:18:45,626 --> 00:18:47,044 What is it? 217 00:18:47,127 --> 00:18:49,087 Nothing, I guess. 218 00:19:08,941 --> 00:19:10,692 Osayo. 219 00:19:13,320 --> 00:19:15,113 Osayo. 220 00:19:26,834 --> 00:19:28,544 Who are you? 221 00:19:33,465 --> 00:19:37,261 When you were seven or eight, you used to sing: 222 00:19:37,344 --> 00:19:41,014 The monkeys at Sanno Shrine 223 00:19:41,098 --> 00:19:44,476 Love their little red suits 224 00:19:44,852 --> 00:19:46,645 I'm Ichi from Kasama. 225 00:19:46,728 --> 00:19:51,275 I often sang that song with you as we climbed Mount Taro together. 226 00:19:51,358 --> 00:19:55,028 Master Ichi? 227 00:19:55,779 --> 00:19:58,156 So you remember me? 228 00:19:58,824 --> 00:20:01,368 It's really been much too long. 229 00:20:01,660 --> 00:20:04,663 I came here hoping to see your father. 230 00:20:04,746 --> 00:20:07,082 But my father ?? 231 00:20:08,292 --> 00:20:10,210 Yes, I heard. 232 00:20:10,294 --> 00:20:14,131 Why would anyone wish to strike down such a good man? 233 00:20:14,214 --> 00:20:16,884 And you, Osayo. 234 00:20:17,551 --> 00:20:20,637 Why are you locked up in a place like this? 235 00:20:22,139 --> 00:20:24,808 It's all my fault. 236 00:20:28,604 --> 00:20:31,231 Please take this 100 ryo, Master Hikonoichi. 237 00:20:31,315 --> 00:20:35,152 It's the least I can do for you. 238 00:20:35,235 --> 00:20:38,864 That's very kind of you, Boss. 239 00:20:38,947 --> 00:20:41,950 I truly appreciate the thought. 240 00:20:42,034 --> 00:20:45,996 But I want to earn this rank myself, 241 00:20:46,079 --> 00:20:48,332 without outside help. 242 00:20:48,415 --> 00:20:51,293 So, although I appreciate the thought, 243 00:20:51,376 --> 00:20:53,503 I must decline the loan. 244 00:20:53,587 --> 00:20:55,213 But why? 245 00:20:55,297 --> 00:20:58,634 Add this 100 ryo to the 200 you've saved, and it makes 300. 246 00:20:58,717 --> 00:21:02,012 With 300 ryo, you can go to Kyoto and receive the rank now. 247 00:21:02,095 --> 00:21:05,599 Father, it's a shame to turn down such kindness. 248 00:21:05,682 --> 00:21:08,769 Why don't you accept the loan and go to Kyoto? 249 00:21:08,852 --> 00:21:11,688 It will make everyone in Azabu proud 250 00:21:11,772 --> 00:21:16,360 to hear that one of our own masseurs has gained the top rank. 251 00:21:16,443 --> 00:21:20,656 So why wait until year after next? Go and get it now. 252 00:22:22,175 --> 00:22:24,970 Father! 253 00:22:26,221 --> 00:22:28,056 Please don't die, Father! 254 00:22:33,353 --> 00:22:35,689 Father! 255 00:22:42,154 --> 00:22:46,241 Osayo, you said when your father was killed, 256 00:22:48,326 --> 00:22:51,955 you found the toggle from a medicine caddy in his hand. 257 00:22:52,039 --> 00:22:53,582 Do you still have it? 258 00:22:53,665 --> 00:22:55,500 Yes, I do. 259 00:23:03,467 --> 00:23:05,969 Maybe it was a premonition, 260 00:23:06,053 --> 00:23:10,057 or maybe it was because Master Hikonoichi was calling me, 261 00:23:10,557 --> 00:23:14,644 that I happened to come across Azabu Bridge today. 262 00:23:15,645 --> 00:23:19,232 Osayo, don't despair. 263 00:23:19,316 --> 00:23:21,359 I promise I'll get you out of ?? 264 00:23:31,536 --> 00:23:33,580 Here's your dinner. 265 00:23:59,898 --> 00:24:02,317 Are you a masseur? 266 00:24:02,901 --> 00:24:05,904 That's perfect. Could you give my dad a massage? 267 00:24:05,987 --> 00:24:09,241 - Where do you live? - Right upstairs. 268 00:24:12,244 --> 00:24:14,412 Dad, I brought you a masseur. 269 00:24:14,496 --> 00:24:15,872 Thanks. 270 00:24:15,956 --> 00:24:18,500 Please come right in. 271 00:24:18,792 --> 00:24:20,293 This way. 272 00:24:20,377 --> 00:24:23,088 Thank you. I'm much obliged. 273 00:24:23,171 --> 00:24:25,757 Can I offer you a drink? 274 00:24:25,841 --> 00:24:28,093 Pour yourself a couple. I'll be just a second. 275 00:24:28,176 --> 00:24:29,678 Thank you. 276 00:24:29,761 --> 00:24:31,429 There's a cup right there. 277 00:24:31,513 --> 00:24:33,640 Here, Otsuru. Put this on a minute. 278 00:24:34,432 --> 00:24:35,559 This is for me? 279 00:24:35,642 --> 00:24:38,770 That's right. I bought it for you. What do you think? 280 00:24:38,854 --> 00:24:41,690 It's the prettiest kimono I've ever had. 281 00:24:41,773 --> 00:24:43,316 It looks great on you. 282 00:24:43,400 --> 00:24:46,027 What do you think, mister? Isn't it a great pattern? 283 00:24:46,111 --> 00:24:47,237 Oh, yes. 284 00:24:47,320 --> 00:24:50,490 You really can't beat a flower pattern. 285 00:24:50,574 --> 00:24:53,410 What are you talking about? There's not a flower in sight. 286 00:24:53,493 --> 00:24:57,914 Such nice colors, too. Red, yellow, lavender. 287 00:24:57,998 --> 00:24:59,833 Nice try, fella. 288 00:24:59,916 --> 00:25:02,669 There's not even a hint of yellow or lavender. 289 00:25:02,752 --> 00:25:06,673 Go downstairs and show it off to the ladies. 290 00:25:09,467 --> 00:25:10,927 Dad. 291 00:25:11,011 --> 00:25:12,888 Thanks. 292 00:25:15,015 --> 00:25:18,059 She reminds me more of her mother every day. 293 00:25:21,771 --> 00:25:25,692 Her mother's no longer with you? 294 00:25:25,775 --> 00:25:27,694 No, she left us when Otsuru was three, 295 00:25:27,777 --> 00:25:30,238 which would be exactly eight years ago now. 296 00:25:30,655 --> 00:25:33,116 But let's not talk about sad things like that. 297 00:25:33,200 --> 00:25:34,659 Pour me a drink, will you? 298 00:25:34,743 --> 00:25:38,205 I'm sorry. I've been hogging the bottle. 299 00:25:40,457 --> 00:25:42,250 What's the matter? 300 00:25:42,500 --> 00:25:44,836 It seems to be empty. 301 00:25:44,920 --> 00:25:48,506 Empty? You mean you drank it all? 302 00:25:48,590 --> 00:25:52,302 - I guess I got carried away. - I'll say. 303 00:25:52,385 --> 00:25:54,679 Let me give you that massage. 304 00:25:56,723 --> 00:25:59,809 That's a fine girl you have there, mister. 305 00:26:00,268 --> 00:26:03,230 It can't have been easy 306 00:26:03,313 --> 00:26:06,691 for a man to raise a daughter single-handedly. 307 00:26:06,775 --> 00:26:08,735 Single-handedly is right. 308 00:26:08,818 --> 00:26:12,030 I raised her literally with this one arm. 309 00:26:12,405 --> 00:26:14,241 This one arm? 310 00:26:15,742 --> 00:26:19,663 Then I'll have to give this arm special attention. 311 00:26:20,247 --> 00:26:22,332 Yes, indeed, it's an invaluable arm. 312 00:26:25,293 --> 00:26:30,006 I think I can guess how you make your living. 313 00:26:30,090 --> 00:26:31,758 Go ahead. Guess. 314 00:26:32,050 --> 00:26:33,718 These fingers feel 315 00:26:34,469 --> 00:26:37,555 like they've had some experience with sleight of hand. 316 00:26:38,348 --> 00:26:40,058 I would wager, sir, 317 00:26:40,141 --> 00:26:43,061 that the things you do with this arm and hand 318 00:26:43,144 --> 00:26:47,941 don't let you swagger around too much in broad daylight. 319 00:26:49,276 --> 00:26:53,530 You don't happen to do acupuncture, too, do you? 320 00:26:53,613 --> 00:26:55,073 Why do you ask that? 321 00:26:55,156 --> 00:26:57,909 That was a real sharp jab. 322 00:26:59,744 --> 00:27:01,621 Very clever, sir. 323 00:27:01,705 --> 00:27:06,001 Do enough massages and you get a feel for such things. 324 00:27:09,296 --> 00:27:11,923 Have you been in town long? 325 00:27:12,007 --> 00:27:14,301 I've been away, 326 00:27:14,592 --> 00:27:19,472 but I came back to visit my former teacher. 327 00:27:21,016 --> 00:27:25,228 You don't mean the late Master Hikonoichi by any chance? 328 00:27:25,312 --> 00:27:28,023 You knew him? 329 00:27:28,106 --> 00:27:31,443 Hardly. I don't generally associate with masseurs. 330 00:27:35,739 --> 00:27:37,365 May I ask, sir, 331 00:27:37,449 --> 00:27:41,786 have you been working for the boss here for long? 332 00:27:41,870 --> 00:27:43,913 Not all that long, really. 333 00:27:43,997 --> 00:27:45,915 From what I gather, 334 00:27:45,999 --> 00:27:49,836 the boss seems to be doing very well for himself. 335 00:27:49,919 --> 00:27:50,962 That's for sure. 336 00:27:51,046 --> 00:27:53,882 Not only has he been given a constable's hook and rope, 337 00:27:53,965 --> 00:27:56,593 but he owns the Chojiro brothel. 338 00:27:56,676 --> 00:27:59,637 On top of that, he runs a dice game as well. 339 00:27:59,721 --> 00:28:01,931 He's a real big man around these parts. 340 00:28:02,015 --> 00:28:07,103 So the dice game is where this arm of yours comes in? 341 00:28:07,187 --> 00:28:09,022 That's about the size of it. 342 00:28:09,356 --> 00:28:11,524 Do you ever play dice yourself? 343 00:28:12,025 --> 00:28:15,570 You could say that. I'd rather play dice than eat. 344 00:28:15,653 --> 00:28:17,530 Is that right? 345 00:28:17,614 --> 00:28:20,742 Come around noon tomorrow. 346 00:28:20,825 --> 00:28:24,537 I'll help you make a nice pile with this arm of mine. 347 00:28:24,788 --> 00:28:26,748 I'll be much obliged. 348 00:28:32,629 --> 00:28:35,757 - Where'd you find her? - Kashima Beach. 349 00:28:35,840 --> 00:28:39,010 She'd almost reached the border of Shimosa Province. 350 00:28:40,428 --> 00:28:43,264 I don't appreciate the trouble you put us through. 351 00:28:43,348 --> 00:28:45,683 I promise you, you'll never get away. 352 00:28:48,228 --> 00:28:49,729 Take that, bitch. 353 00:28:52,565 --> 00:28:55,068 Bring her over here. 354 00:28:59,572 --> 00:29:02,575 Please, ma'am. This is too cruel. 355 00:29:02,659 --> 00:29:04,661 Too cruel? 356 00:29:05,203 --> 00:29:09,332 Why should I have to put myself to shame in this filthy brothel? 357 00:29:09,416 --> 00:29:11,626 I don't deserve this. - Don't deserve this? 358 00:29:11,709 --> 00:29:13,086 You've got some nerve. 359 00:29:13,169 --> 00:29:16,214 Your family owed back taxes and could have gone to prison, 360 00:29:16,297 --> 00:29:19,843 so Boss Tatsugoro made arrangements with the magistrate to save you. 361 00:29:20,093 --> 00:29:23,388 My family never asked the boss to do that. 362 00:29:23,471 --> 00:29:25,306 He just ?? - Shut up! 363 00:29:25,390 --> 00:29:28,518 I did it because I felt sorry for you. 364 00:29:28,601 --> 00:29:30,228 You ungrateful bitch! 365 00:29:31,604 --> 00:29:33,606 That ought to teach you. 366 00:29:37,360 --> 00:29:40,196 You never paid our taxes. You never loaned us money. 367 00:29:40,280 --> 00:29:41,781 It's all lies! 368 00:29:41,865 --> 00:29:45,577 It was nothing but a trap. How can you be so cruel? 369 00:29:45,660 --> 00:29:49,122 Dokichi, throw her in the storehouse. 370 00:31:36,646 --> 00:31:38,565 Mister! 371 00:31:41,067 --> 00:31:42,860 Mister. 372 00:31:47,073 --> 00:31:49,158 Are you Otsuru from last night? 373 00:31:49,242 --> 00:31:51,536 Uh-huh. Where are you going? 374 00:31:52,287 --> 00:31:53,788 Back to town. 375 00:31:53,871 --> 00:31:57,667 I'll go with you, then. 376 00:31:58,293 --> 00:32:00,503 That's kind of you. 377 00:32:04,173 --> 00:32:07,135 What brings you out here? 378 00:32:07,218 --> 00:32:09,846 I went on an errand for my father. 379 00:32:09,929 --> 00:32:12,098 I really love my father. 380 00:32:12,390 --> 00:32:15,602 I love him more than anything else in the whole wide world. 381 00:32:15,685 --> 00:32:17,353 I bet you do. 382 00:32:17,437 --> 00:32:21,357 Fathers don't come any nicer. 383 00:32:21,983 --> 00:32:23,776 What do you love most? 384 00:32:23,860 --> 00:32:26,904 Well, let me think. The sunshine, I suppose. 385 00:32:26,988 --> 00:32:28,281 The sunshine? 386 00:32:33,286 --> 00:32:38,124 Sunshine is always so nice and warm. 387 00:32:39,709 --> 00:32:43,713 I love my father most, and after that I love songs. 388 00:32:43,796 --> 00:32:47,592 Songs? Yeah, songs are great, too. 389 00:32:47,675 --> 00:32:50,511 Why don't you sing me one? 390 00:32:51,137 --> 00:32:54,390 Let's see. What shall I sing? 391 00:32:55,350 --> 00:32:58,561 Do you know this one? 392 00:32:58,978 --> 00:33:06,069 The monkeys at Sanno Shrine 393 00:33:06,319 --> 00:33:12,992 Love their little red suits 394 00:33:16,663 --> 00:33:23,169 I was asked last night to the Ebisu Feast ??/i> 395 00:33:23,753 --> 00:33:28,007 To the Ebisu Feast ??/i> 396 00:33:28,091 --> 00:33:30,718 I forgot the words. 397 00:33:30,968 --> 00:33:36,766 Sea bream in the soup and sea bream on my plate 398 00:33:36,849 --> 00:33:38,518 Wasn't that it? 399 00:33:38,601 --> 00:33:41,396 You know it? 400 00:33:41,979 --> 00:33:46,984 I used to sing it often when I was your age. 401 00:33:48,444 --> 00:33:53,574 One bowl, slurpy-slurp 402 00:33:53,825 --> 00:33:59,539 A second bowl, slurpy-slurp 403 00:33:59,622 --> 00:34:01,207 What's wrong? 404 00:34:02,083 --> 00:34:06,754 May I ask a favor of you, Otsuru? 405 00:34:06,838 --> 00:34:07,964 What? 406 00:34:08,047 --> 00:34:12,593 You know that young lady who's locked up behind the brothel? 407 00:34:12,677 --> 00:34:17,265 I want you to buy her something good to eat. 408 00:34:18,891 --> 00:34:21,644 Is she someone you know? 409 00:34:21,728 --> 00:34:23,354 Sort of. 410 00:34:23,438 --> 00:34:28,151 And if anything happens to her, I want you to come tell me. 411 00:34:28,234 --> 00:34:31,112 I'm staying at the Umada Inn. 412 00:34:31,195 --> 00:34:34,115 The Umada Inn? I know where that is. 413 00:34:34,198 --> 00:34:36,951 - Here's a little tip for you. - I don't need that. 414 00:34:37,034 --> 00:34:38,953 You can buy something for your father. 415 00:34:39,036 --> 00:34:40,705 Thank you. 416 00:34:42,248 --> 00:34:45,752 Now, could you sing that song for me again from the beginning? 417 00:34:47,545 --> 00:34:54,218 The monkeys at Sanno Shrine 418 00:34:54,302 --> 00:35:00,683 Love their little red suits 419 00:35:04,771 --> 00:35:11,527 I was asked last night to the Ebisu Feast 420 00:35:11,861 --> 00:35:14,781 Sea bream in the soup 421 00:35:17,158 --> 00:35:20,203 Don't look back. Keep going. 422 00:35:20,286 --> 00:35:24,040 And sea bream on my plate 423 00:35:24,123 --> 00:35:30,296 One bowl, slurpy-slurp 424 00:35:30,838 --> 00:35:36,969 A second bowl, slurpy-slurp 425 00:35:37,053 --> 00:35:42,433 A third bowl, I wanted more But all the fish was gone 426 00:35:43,184 --> 00:35:45,353 Here we go. 427 00:35:45,436 --> 00:35:48,481 All right, place your bets. 428 00:35:49,023 --> 00:35:50,650 Even. 429 00:35:52,568 --> 00:35:54,070 Odd. 430 00:35:54,153 --> 00:35:56,614 - The bets are in. - What do we have? 431 00:35:57,323 --> 00:35:58,825 Five and two, odd. 432 00:35:59,492 --> 00:36:00,451 Damn! 433 00:36:02,995 --> 00:36:06,624 I seem to be having all the good luck. 434 00:36:09,085 --> 00:36:10,586 Here we go. 435 00:36:15,550 --> 00:36:17,635 Place your bets. 436 00:36:17,844 --> 00:36:19,345 Even. 437 00:36:19,428 --> 00:36:21,639 I'll go with odd again. 438 00:36:22,181 --> 00:36:24,433 - The bets are in. - What do we have? 439 00:36:24,851 --> 00:36:26,352 Four and three, odd. 440 00:36:27,854 --> 00:36:31,274 The dice keep coming up odd today. 441 00:36:31,357 --> 00:36:34,235 - You're having quite a run. - Yes, I am, thank you. 442 00:36:49,458 --> 00:36:51,294 Hey there, mister. 443 00:36:51,377 --> 00:36:53,546 Looks like you're doing pretty darn well. 444 00:36:54,463 --> 00:36:56,966 The gentleman from last night? 445 00:36:57,383 --> 00:37:00,344 You're right. I've won quite a pile. 446 00:37:00,428 --> 00:37:02,513 I think you've done enough damage. 447 00:37:02,597 --> 00:37:04,640 I suggest you cash in and go home. 448 00:37:04,724 --> 00:37:07,226 Luck seems to be on your side. 449 00:37:07,310 --> 00:37:09,437 Shall we raise the stakes? 450 00:37:11,731 --> 00:37:14,984 Are you going to handle the cup? 451 00:37:15,067 --> 00:37:16,569 Yes. 452 00:37:21,073 --> 00:37:22,742 Blind man. 453 00:37:22,825 --> 00:37:25,953 How about betting that cane of yours instead of money? 454 00:37:26,037 --> 00:37:28,831 I'll put down ten ryo against that cane. 455 00:37:30,291 --> 00:37:35,755 You must be kidding, sir. A blind man's cane is his lifeline. 456 00:37:35,838 --> 00:37:39,800 You want me to bet my lifeline for ten ryo? 457 00:37:39,884 --> 00:37:41,886 Make it 100 ryo, then. 458 00:37:42,553 --> 00:37:44,555 One hundred ryo? 459 00:37:48,476 --> 00:37:51,938 One hundred ryo for an old beat-up cane like this? 460 00:37:55,900 --> 00:37:57,443 You're on. 461 00:37:57,526 --> 00:38:01,530 Are you sure? How will you walk without that cane? 462 00:38:01,989 --> 00:38:04,992 If the cup's in your hands, 463 00:38:05,076 --> 00:38:08,120 I'd even be willing to stake my life. 464 00:38:10,164 --> 00:38:11,165 All right. 465 00:38:42,279 --> 00:38:43,906 Even. 466 00:38:45,491 --> 00:38:48,661 My bet's on odd. 467 00:38:48,744 --> 00:38:50,329 What do we have? 468 00:38:53,040 --> 00:38:56,168 I believe they've come up odd. 469 00:38:56,711 --> 00:38:58,170 What do we have? 470 00:39:04,343 --> 00:39:05,928 Four and six, even. 471 00:39:06,012 --> 00:39:08,848 Sorry, mister. You're luck's run out. 472 00:39:29,618 --> 00:39:33,956 The dice in the sake bottle, are they even too? 473 00:39:34,040 --> 00:39:36,542 Four and three, odd. 474 00:39:39,545 --> 00:39:44,216 So that's what it means to handle a dice cup for a living. 475 00:39:44,300 --> 00:39:47,803 You play dice with sake bottles, too. 476 00:39:48,262 --> 00:39:50,639 A very interesting twist. 477 00:39:50,723 --> 00:39:52,266 Blind man. 478 00:39:52,349 --> 00:39:54,393 We're not through, 479 00:39:55,144 --> 00:39:57,063 you and me. 480 00:40:00,566 --> 00:40:03,819 What about my 100 ryo, sir? 481 00:40:06,906 --> 00:40:10,409 That man I was betting against just now ?? 482 00:40:10,493 --> 00:40:12,953 He's employed by your boss, is he not? 483 00:40:13,037 --> 00:40:15,164 So? 484 00:40:15,247 --> 00:40:18,501 A man betting on behalf of the house 485 00:40:19,919 --> 00:40:22,004 engages in sleight of hand, 486 00:40:22,088 --> 00:40:24,840 then refuses to hand over the money he lost. 487 00:40:24,924 --> 00:40:27,718 Would someone care to tell me what happens next? 488 00:40:27,802 --> 00:40:29,595 Get lost. 489 00:40:34,809 --> 00:40:39,230 All right, then. I suppose I'll have to help myself. 490 00:40:43,234 --> 00:40:44,735 Son of a bitch. 491 00:41:17,518 --> 00:41:23,149 That's 100 ryo. Thank you very much. 492 00:42:43,520 --> 00:42:46,523 Give that money back, you son of a bitch! 493 00:43:32,820 --> 00:43:34,822 It must be Zatoichi! 494 00:43:45,833 --> 00:43:47,710 Hey, mister. 495 00:43:48,002 --> 00:43:50,045 I'm sorry about what happened back there. 496 00:43:50,129 --> 00:43:53,549 I was only doing what I was told. Forgive me. 497 00:43:53,632 --> 00:43:57,469 I may be blind, sir, but I've drifted through this world 498 00:43:57,553 --> 00:44:00,055 long enough to know how things work. 499 00:44:00,139 --> 00:44:02,141 I don't hold anything against you. 500 00:44:02,224 --> 00:44:04,643 It's a relief to hear you say that. 501 00:44:04,727 --> 00:44:06,895 You'll forgive me, then? Thank you. 502 00:44:07,271 --> 00:44:10,274 There was one thing I wanted to ask you. 503 00:44:10,357 --> 00:44:15,404 That samurai who told me to bet my cane ?? 504 00:44:15,487 --> 00:44:17,781 What can you tell me about him? 505 00:44:17,865 --> 00:44:22,578 That's Koheita Kadokura, Boss Tatsugoro's chief enforcer. 506 00:44:24,246 --> 00:44:26,248 I figured as much. 507 00:44:27,082 --> 00:44:31,420 Now, you take good care of that little girl of yours. 508 00:44:31,503 --> 00:44:33,005 Thank you. 509 00:44:37,468 --> 00:44:38,427 Idiots! 510 00:44:38,510 --> 00:44:41,680 One blind man against all of you? You should be ashamed! 511 00:44:42,598 --> 00:44:44,558 Sorry, Boss, but he's ?? 512 00:44:44,641 --> 00:44:46,935 Enough excuses! Go find the bastard right now! 513 00:44:47,019 --> 00:44:49,146 Hurry up! Get out of here! 514 00:44:51,440 --> 00:44:55,110 A bunch of good-for-nothing blockheads! 515 00:44:55,569 --> 00:44:58,113 I wonder where that Denroku has disappeared to. 516 00:44:58,197 --> 00:45:01,617 He was supposed to be the best dice handler in the country, 517 00:45:01,700 --> 00:45:03,118 damn it! 518 00:45:03,202 --> 00:45:04,995 Master Kadokura. 519 00:45:07,289 --> 00:45:10,501 You've got some explaining to do. 520 00:45:11,085 --> 00:45:14,713 I think this bastard must be the man known as Zatoichi. 521 00:45:15,005 --> 00:45:16,799 Zatoichi? 522 00:45:16,882 --> 00:45:18,175 He's a real wild one. 523 00:45:18,258 --> 00:45:20,427 He even broke into a guard station once. 524 00:45:20,511 --> 00:45:23,847 You think he might have something on us? 525 00:45:23,931 --> 00:45:26,141 We can be pretty sure of that. 526 00:45:26,225 --> 00:45:28,894 Then do something about him, Master Kadokura. 527 00:45:29,686 --> 00:45:31,146 I'm way ahead of you. 528 00:45:34,566 --> 00:45:37,403 I lost the toggle to that medicine caddy when I killed Hikonoichi. 529 00:45:38,904 --> 00:45:40,906 The blind man has it. 530 00:45:40,989 --> 00:45:42,616 So that's why he's here? 531 00:45:47,413 --> 00:45:49,206 You have a visitor upstairs? 532 00:45:49,289 --> 00:45:51,250 It's Magistrate Isoda. 533 00:45:52,626 --> 00:45:54,128 What? 534 00:45:54,211 --> 00:45:58,215 He's even dragging old tax ledgers out of the storehouse? 535 00:45:58,298 --> 00:46:00,008 Yes, sir. Please return immediately. 536 00:46:00,092 --> 00:46:01,677 You damn idiots! 537 00:46:01,760 --> 00:46:04,513 Why didn't you do something to hold him off? 538 00:46:04,596 --> 00:46:06,348 There wasn't anything we could do, sir. 539 00:46:06,432 --> 00:46:07,683 Good-for-nothing fools! 540 00:46:07,766 --> 00:46:09,852 What did this inspector say his name was? 541 00:46:09,935 --> 00:46:12,604 - Jingo Odate. - Odate? 542 00:46:13,355 --> 00:46:14,690 It's him! 543 00:46:14,773 --> 00:46:17,109 Damn it! Help me get ready! 544 00:46:21,905 --> 00:46:22,865 Hello, sir. 545 00:46:22,948 --> 00:46:24,867 Tatsugoro, I need 100 ryo right away. 546 00:46:24,950 --> 00:46:26,201 100 ryo? 547 00:46:26,285 --> 00:46:29,830 An inspector from the fief is turning my office upside down. 548 00:46:29,913 --> 00:46:32,458 So you figure you'll slip him a bribe? 549 00:46:32,791 --> 00:46:36,211 Hurry up. If he finds out we've been dipping into the taxes, 550 00:46:36,295 --> 00:46:38,213 it'll be as bad for you as for me. 551 00:46:38,297 --> 00:46:39,965 I'm well aware of that. 552 00:46:41,383 --> 00:46:43,135 Hurry up! 553 00:46:46,054 --> 00:46:47,848 What do you think you're doing? 554 00:46:47,931 --> 00:46:49,266 Who's the inspector? 555 00:46:49,349 --> 00:46:52,144 - Jingo Odate. - Odate? 556 00:46:53,145 --> 00:46:57,357 You can't buy him off for 100 ryo. Not even for 1000 ryo. 557 00:46:57,441 --> 00:46:58,901 How can you be so sure? 558 00:46:58,984 --> 00:47:01,987 For this 100 ryo, I'll take care of the problem for you. 559 00:47:02,488 --> 00:47:06,450 If you want to keep your dirty little scheme from the fief, 560 00:47:06,533 --> 00:47:08,368 there's only one thing to do. 561 00:47:08,452 --> 00:47:11,205 You're going to kill Odate? 562 00:47:11,747 --> 00:47:14,333 You have any other ideas? 563 00:47:16,502 --> 00:47:21,089 I once dreamed of becoming inspector myself. 564 00:47:21,632 --> 00:47:25,427 You toadied to the higher-ups and became magistrate, 565 00:47:25,511 --> 00:47:29,681 while Odate took the straight and narrow and became inspector. 566 00:47:29,765 --> 00:47:31,642 And me? 567 00:47:31,725 --> 00:47:35,312 I sank to being a two-bit bodyguard for the boss here. 568 00:47:36,063 --> 00:47:38,649 Three samurai belonging to the same fief, 569 00:47:38,732 --> 00:47:41,109 and now our paths cross in this curious way. 570 00:47:41,193 --> 00:47:42,486 That's life, I guess. 571 00:47:42,569 --> 00:47:45,072 - Look, Kadokura. - Don't worry. 572 00:47:45,155 --> 00:47:48,116 I'll make sure suspicion doesn't fall on you. 573 00:47:48,200 --> 00:47:53,747 Besides, there's nothing left for me in this backwater town anyway. 574 00:47:53,830 --> 00:47:55,457 You're the best, Master Kadokura. 575 00:47:55,541 --> 00:47:58,043 We know we're safe in your hands. Right, Magistrate? 576 00:47:58,126 --> 00:47:59,962 Forget the flattery. 577 00:48:00,045 --> 00:48:01,880 Even if it's for 100 ryo, 578 00:48:01,964 --> 00:48:05,717 I don't particularly relish cutting down a man I know. 579 00:48:07,553 --> 00:48:09,513 At any rate, I'll take care of Odate. 580 00:48:09,596 --> 00:48:13,016 But you've got another thorn in your side, 581 00:48:13,100 --> 00:48:15,894 someone who could be a lot pricklier than Odate. 582 00:48:15,978 --> 00:48:18,855 - Who do you mean? - Zatoichi. 583 00:48:23,569 --> 00:48:26,363 I'll kill him, too, before I leave town. 584 00:48:26,446 --> 00:48:30,867 But I suggest you watch your step until then. 585 00:48:31,618 --> 00:48:35,247 What is this crap? These ledgers are a complete fraud. 586 00:48:35,956 --> 00:48:37,457 But the magistrate himself approved ?? 587 00:48:37,541 --> 00:48:38,834 That's no excuse. 588 00:48:38,917 --> 00:48:41,169 This one, and this one, 589 00:48:42,087 --> 00:48:44,673 and these too ?? all the same bunk. 590 00:48:44,756 --> 00:48:46,675 This is totally unacceptable. 591 00:48:46,758 --> 00:48:48,927 I've never seen such carelessness and fraud. 592 00:48:49,011 --> 00:48:53,265 Isoda may be in charge, but that doesn't absolve the rest of you. 593 00:48:53,724 --> 00:48:54,850 Where's Isoda now? 594 00:48:54,933 --> 00:48:56,560 I'll go to him. Bring me my horse. 595 00:48:56,643 --> 00:48:57,644 Well, sir ?? 596 00:48:57,728 --> 00:48:59,313 What're you waiting for? Get moving! 597 00:49:37,392 --> 00:49:40,312 A bowl of noodles, please. 598 00:49:55,911 --> 00:49:58,914 Masseur, we meet again. 599 00:50:02,209 --> 00:50:04,878 You're the samurai from earlier? 600 00:50:10,425 --> 00:50:13,053 Have a drink. 601 00:50:17,099 --> 00:50:19,351 Much obliged. 602 00:50:38,203 --> 00:50:40,080 Sake sure is tasty, 603 00:50:40,163 --> 00:50:44,042 no matter where you are or who you're with. 604 00:50:45,752 --> 00:50:49,756 Would it be so tasty if you knew it was to be your last drink? 605 00:50:51,717 --> 00:50:53,176 When will it be? 606 00:50:53,260 --> 00:50:55,887 When will what be? 607 00:50:55,971 --> 00:50:58,098 The settling of scores between you and me. 608 00:50:58,181 --> 00:51:00,434 If you mean the 100 ryo from the bet, 609 00:51:00,517 --> 00:51:02,185 I've already received it. 610 00:51:02,269 --> 00:51:03,895 Stop playing games. 611 00:51:04,938 --> 00:51:06,565 When will it be? 612 00:51:12,779 --> 00:51:15,907 I'd really rather not, but ?? 613 00:51:22,914 --> 00:51:24,082 You say when. 614 00:51:24,833 --> 00:51:25,834 At dusk today. 615 00:51:26,585 --> 00:51:27,586 Where? 616 00:51:27,669 --> 00:51:29,629 Utsune Bridge, on the highway. 617 00:51:32,799 --> 00:51:35,385 Utsune Bridge it is. 618 00:51:36,636 --> 00:51:38,638 I suppose I'm actually the one 619 00:51:39,222 --> 00:51:44,019 who should be requesting this match. 620 00:51:44,770 --> 00:51:46,480 Utsune Bridge 621 00:51:48,023 --> 00:51:50,275 at dusk. 622 00:51:50,984 --> 00:51:52,652 Be there. 623 00:52:10,295 --> 00:52:11,505 Otsuru. 624 00:52:11,588 --> 00:52:15,509 The blind man asked me to give you this. 625 00:52:21,431 --> 00:52:24,059 If you're still hungry, just let me know. 626 00:52:24,142 --> 00:52:27,979 He gave me lots of money for you. 627 00:52:28,522 --> 00:52:30,106 Thank you so much, Otsuru. 628 00:52:30,982 --> 00:52:33,360 He's a really nice man. 629 00:52:33,443 --> 00:52:35,612 He sings good too. 630 00:52:35,695 --> 00:52:37,572 You know that song you taught me 631 00:52:37,656 --> 00:52:39,783 about the monkeys at Sanno Shrine? 632 00:52:39,866 --> 00:52:42,077 He knows that song too. 633 00:52:42,160 --> 00:52:43,745 Is that right? 634 00:52:43,829 --> 00:52:46,331 Well, I'll bring you something else later. 635 00:52:56,341 --> 00:53:03,098 The monkeys at Sanno Shrine 636 00:53:03,181 --> 00:53:09,187 Love their little red suits 637 00:53:13,900 --> 00:53:16,611 You said you knew how to handle the cup! 638 00:53:16,695 --> 00:53:20,073 - I'm terribly sorry, Boss. - "Denroku the Sly Weasel," my foot! 639 00:53:20,156 --> 00:53:21,616 But it's true! 640 00:53:21,700 --> 00:53:25,203 That's how I'm known among those who handle the cup. 641 00:53:25,912 --> 00:53:28,290 When the stakes are high and the chips are down, 642 00:53:28,373 --> 00:53:31,459 this arm of mine can make the dice do whatever I want. 643 00:53:31,543 --> 00:53:34,462 That's why they call me Denroku the Sly Weasel. 644 00:53:34,546 --> 00:53:35,463 Idiot! 645 00:53:35,547 --> 00:53:39,092 You're no sly weasel, you're a fart. 646 00:53:39,175 --> 00:53:42,137 Instead of us getting his cane, he took us for 100 ryo, 647 00:53:42,220 --> 00:53:45,682 and on top of that he cut down five of our good men. 648 00:53:46,016 --> 00:53:49,603 - He really is amazing. - This is no time to be impressed! 649 00:53:49,686 --> 00:53:52,272 I can't very well continue to feed you for nothing. 650 00:53:52,939 --> 00:53:55,901 - Excuse me? - I'm telling you you're fired. 651 00:53:55,984 --> 00:53:57,819 Boss, that's cruel. 652 00:53:57,903 --> 00:54:01,156 I have a daughter to support. 653 00:54:01,239 --> 00:54:03,366 You can leave Otsuru with me. 654 00:54:04,993 --> 00:54:08,455 I can make good use of her in a couple of years. 655 00:54:08,538 --> 00:54:10,624 That's even worse, Boss. 656 00:54:10,707 --> 00:54:12,292 I wanted Otsuru to have a normal life. 657 00:54:12,375 --> 00:54:14,002 Please, Boss. - That's too bad. 658 00:54:14,085 --> 00:54:17,923 I lost 100 ryo to that bastard because you screwed up. 659 00:54:19,341 --> 00:54:23,720 Or would you like to go swipe that cane of his yourself? 660 00:54:24,554 --> 00:54:26,014 His cane? 661 00:54:26,097 --> 00:54:29,059 That's right, his cane. 662 00:54:31,519 --> 00:54:33,897 At any rate, I want you out of here. 663 00:54:34,606 --> 00:54:36,816 Just leave Otsuru behind. 664 00:54:36,900 --> 00:54:38,401 Understand? 665 00:54:42,781 --> 00:54:44,324 Tatsugoro. 666 00:54:44,407 --> 00:54:47,535 Kadokura said he'd kill Zatoichi, but we can never be too sure. 667 00:54:47,619 --> 00:54:49,412 Get someone to my office right away. 668 00:54:49,496 --> 00:54:50,497 And? 669 00:54:50,580 --> 00:54:54,751 Call in all your men and start combing the town. 670 00:54:55,168 --> 00:54:57,963 We're going to charge Zatoichi 671 00:54:58,046 --> 00:55:02,092 with the murder of Inspector Odate. 672 00:55:02,175 --> 00:55:03,843 Excellent idea. 673 00:55:03,927 --> 00:55:06,846 No sense in taking any chances. 674 00:55:06,930 --> 00:55:11,601 We have to assume that blind bastard knows too much. 675 00:55:11,685 --> 00:55:13,186 Get to it. 676 00:55:13,520 --> 00:55:15,480 Yes, sir. 677 00:55:18,149 --> 00:55:20,235 Look, Boss, about what you were saying ?? 678 00:55:20,318 --> 00:55:23,947 I said you're finished. I want you out of here tonight. 679 00:55:24,030 --> 00:55:27,200 - But what about Otsuru? - She's security for the 100 ryo. 680 00:55:27,450 --> 00:55:29,202 Hey, you! 681 00:55:30,662 --> 00:55:34,874 Get all the men together and start combing the town for Zatoichi. 682 00:56:19,753 --> 00:56:22,047 Get to your feet, Zatoichi. 683 00:56:26,551 --> 00:56:29,888 I believe this belongs to you. 684 00:56:30,513 --> 00:56:34,309 I'm going to kill you to get that back. 685 00:56:36,061 --> 00:56:40,273 Who told you to kill Master Hikonoichi? 686 00:56:40,732 --> 00:56:42,317 Tatsugoro. 687 00:56:43,276 --> 00:56:45,487 He was acting on orders from the magistrate. 688 00:57:12,597 --> 00:57:14,599 Now that you know that, 689 00:57:15,100 --> 00:57:16,101 die! 690 00:58:15,243 --> 00:58:17,036 Looks ready. Nice and hot. 691 00:58:17,120 --> 00:58:18,997 Here. Eat. 692 00:58:19,080 --> 00:58:20,582 What's the matter? 693 00:58:20,665 --> 00:58:24,419 I don't want to be separated from you, Dad. 694 00:58:24,502 --> 00:58:27,088 Were you listening earlier? 695 00:58:27,505 --> 00:58:30,508 Just let me worry about that. Here. Eat. 696 00:58:33,428 --> 00:58:35,847 I'm not going to let it happen. 697 00:58:39,517 --> 00:58:44,689 The question is how to get my hands on that cane. 698 00:59:04,209 --> 00:59:06,336 Otsuru? 699 00:59:06,419 --> 00:59:08,630 Where'd that rascal disappear to? 700 00:59:08,713 --> 00:59:12,008 Damn it. Doesn't she have any idea what I'm going through? 701 00:59:13,051 --> 00:59:16,137 Why does she suddenly have to be so difficult? 702 00:59:19,515 --> 00:59:21,893 It's hard enough for me as it is. 703 00:59:43,248 --> 00:59:45,124 UMADA INN 704 00:59:53,925 --> 00:59:55,051 Who's there? 705 00:59:56,261 --> 00:59:57,762 It's me. Otsuru. 706 00:59:58,805 --> 01:00:01,182 Oh, Otsuru. 707 01:00:01,266 --> 01:00:03,810 Come on in. 708 01:00:09,399 --> 01:00:10,858 Is something wrong? 709 01:00:11,943 --> 01:00:15,446 I just wondered if I should get anything else for Osayo. 710 01:00:16,572 --> 01:00:20,285 I see. That's very nice of you. 711 01:00:20,535 --> 01:00:22,287 Let me think. 712 01:00:22,370 --> 01:00:25,540 What did Osayo like? 713 01:00:28,668 --> 01:00:30,503 Maybe you can get her some inari. 714 01:00:30,586 --> 01:00:33,464 I remember she liked inari. 715 01:00:35,383 --> 01:00:37,510 You can buy her some inari, 716 01:00:40,972 --> 01:00:43,433 and some sweet rice milk. 717 01:00:45,143 --> 01:00:49,397 Take this and buy enough for both of you, all right? 718 01:00:52,483 --> 01:00:54,027 Otsuru? 719 01:01:03,578 --> 01:01:05,413 Dad, look. 720 01:01:05,496 --> 01:01:08,041 - What's that? - The blind man's cane. 721 01:01:08,124 --> 01:01:09,834 Ichi's cane? 722 01:01:11,836 --> 01:01:13,546 It's the real thing. 723 01:01:13,629 --> 01:01:17,633 If you have this, we don't have to be separated, right? 724 01:01:19,677 --> 01:01:23,348 We can stay together now, right, Dad? 725 01:01:23,806 --> 01:01:24,766 That's right. 726 01:01:24,849 --> 01:01:28,186 If I take this to them, they won't throw me out. 727 01:01:29,270 --> 01:01:31,814 How in the world did you get it? 728 01:01:31,898 --> 01:01:34,442 I tricked him and ran off with it. 729 01:01:34,525 --> 01:01:36,152 Tricked him? 730 01:01:36,235 --> 01:01:38,446 That sounds more like something I ?? 731 01:01:40,531 --> 01:01:42,325 Thanks, Otsuru. 732 01:01:46,996 --> 01:01:49,957 So Ichi killed Kadokura, did he? That's perfect. 733 01:01:50,041 --> 01:01:52,335 Dead men don't talk. 734 01:01:54,295 --> 01:01:57,256 Hikonoichi's killer is dead, 735 01:01:57,340 --> 01:01:59,550 the pesky inspector is out of our hair, 736 01:01:59,634 --> 01:02:04,806 and Zatoichi is wanted for murder, just as we planned. 737 01:02:05,056 --> 01:02:08,267 I assume your men are out in force around town? 738 01:02:09,394 --> 01:02:13,231 They're going house to house with your officers, 739 01:02:13,314 --> 01:02:17,110 so I'm sure they'll bring Zatoichi to us before morning. 740 01:02:17,193 --> 01:02:18,736 Out of the way! 741 01:02:18,820 --> 01:02:21,489 If anybody sees this blind man, we want to know right away. 742 01:02:21,572 --> 01:02:24,283 You'll be sorry if you try to hide him. Understand? 743 01:02:24,909 --> 01:02:26,744 - Any luck? - No. 744 01:02:28,204 --> 01:02:30,623 What's this all about? 745 01:02:31,999 --> 01:02:33,501 What's going on? 746 01:02:33,584 --> 01:02:37,171 They're looking for the guy who cut down that officer outside town. 747 01:02:37,255 --> 01:02:41,050 They say the killer's a blind man called Zatoichi. 748 01:02:44,262 --> 01:02:47,598 Otora, you made sure the back gate is locked, didn't you? 749 01:02:48,099 --> 01:02:51,519 - What's all this fuss about, anyway? - Haven't you been paying attention? 750 01:02:51,602 --> 01:02:54,522 There's a massive search on tonight for a blind man named Zatoichi. 751 01:02:54,605 --> 01:02:58,860 He murdered a fief official, and he killed Master Kadokura too. 752 01:02:58,943 --> 01:03:00,445 Be careful. 753 01:03:14,333 --> 01:03:15,668 Hey, watch out. 754 01:03:15,751 --> 01:03:18,546 Is that you, Tome? You didn't see the boss, did you? 755 01:03:18,629 --> 01:03:20,298 He's on the hunt with the magistrate. 756 01:03:20,381 --> 01:03:22,842 I suggest you get off the street and stay out of trouble. 757 01:03:23,176 --> 01:03:25,178 Go jump in a lake. 758 01:03:27,638 --> 01:03:31,559 Hey, give me a bottle of cold sake, will you? 759 01:03:42,278 --> 01:03:45,907 No, none of this small stuff. I want a big cup. 760 01:03:54,832 --> 01:03:56,667 You know, my friend, 761 01:03:57,210 --> 01:04:00,505 children really are something special, aren't they? 762 01:04:01,297 --> 01:04:04,675 So special they bring tears to your eyes. 763 01:04:10,890 --> 01:04:12,433 Damn it! 764 01:04:13,100 --> 01:04:16,771 What I want to know is, where's Boss Tatsugoro? 765 01:04:16,854 --> 01:04:19,315 Where the hell is he hiding himself? 766 01:04:19,690 --> 01:04:23,027 I'm gonna throw this cane in his face and tell him a thing or two. 767 01:04:23,528 --> 01:04:25,029 Look here. 768 01:04:25,821 --> 01:04:30,159 Denroku the Sly Weasel is known for coming through when the chips are down. 769 01:04:30,243 --> 01:04:31,744 With Denroku the Sly Weasel, 770 01:04:31,827 --> 01:04:34,205 you have to stick around to the very end. 771 01:04:34,288 --> 01:04:36,165 That's what I'm gonna tell him. 772 01:04:40,795 --> 01:04:42,296 You know, 773 01:04:43,422 --> 01:04:47,885 a blind man may be in a bad way without his cane, 774 01:04:48,553 --> 01:04:50,388 but the fact is, 775 01:04:50,888 --> 01:04:54,392 I'd be in a bad way without my Otsuru, too. 776 01:04:55,226 --> 01:04:59,230 She's my only child. 777 01:04:59,313 --> 01:05:01,148 She's my cane. 778 01:05:03,359 --> 01:05:06,153 Hey, give me another. 779 01:05:24,255 --> 01:05:29,760 You're a lucky man to have a daughter who loves you so much. 780 01:05:34,599 --> 01:05:38,686 When Otsuru, in her desperation, came and took my cane, 781 01:05:39,854 --> 01:05:43,357 I couldn't help envying you. 782 01:05:44,150 --> 01:05:47,028 The father of a girl like that 783 01:05:47,111 --> 01:05:50,406 shouldn't be making his living by cheating at dice. 784 01:05:50,489 --> 01:05:52,116 Master Denroku, 785 01:05:52,533 --> 01:05:56,621 isn't it time you made a clean break from all that? 786 01:05:56,704 --> 01:05:58,372 Huh? 787 01:06:00,333 --> 01:06:03,210 Forgive me, Master Ichi. Please forgive me. 788 01:06:03,711 --> 01:06:05,880 If I'd only had more of a spine, 789 01:06:05,963 --> 01:06:08,466 Otsuru wouldn't have had to do that. 790 01:06:09,133 --> 01:06:12,011 Master Ichi, please forgive me. 791 01:06:16,557 --> 01:06:19,810 Hey, bring us more sake! More sake! 792 01:06:19,894 --> 01:06:21,979 Lay off, damn it! 793 01:06:22,063 --> 01:06:24,065 You're drunk out of your gourd. 794 01:07:02,603 --> 01:07:05,606 I want you and you on guard at Azabu Bridge. 795 01:07:05,690 --> 01:07:08,359 The rest of you spread out up and down the river. 796 01:07:11,362 --> 01:07:14,198 Go take another look on the outskirts of town. 797 01:07:19,370 --> 01:07:23,833 With the net we've spread, not even Zatoichi can get away. 798 01:07:23,916 --> 01:07:26,419 He's like a cornered rat. 799 01:07:26,502 --> 01:07:28,671 We'll just relax here while we wait. 800 01:07:32,049 --> 01:07:36,470 Your cornered rat is right here. 801 01:07:39,515 --> 01:07:41,016 Who is it? 802 01:07:45,396 --> 01:07:47,356 How'd you get in here? 803 01:07:50,276 --> 01:07:52,570 That's quite a greeting. 804 01:07:54,488 --> 01:07:57,491 You could at least thank me 805 01:07:57,575 --> 01:08:00,244 for saving you the trouble of finding me. 806 01:08:06,500 --> 01:08:10,921 Over here we seem to have Magistrate Isoda. 807 01:08:12,840 --> 01:08:15,593 And you're Tatsugoro. 808 01:08:16,761 --> 01:08:19,263 The dirty schemes you two have been up to ?? 809 01:08:21,807 --> 01:08:24,101 No, that can wait. 810 01:08:25,770 --> 01:08:30,775 If you know what's good for you, 811 01:08:31,776 --> 01:08:35,154 I suggest you not get any stupid ideas. 812 01:08:45,498 --> 01:08:48,834 You don't want to end up like this cushion. 813 01:08:54,673 --> 01:08:57,676 There you go. 814 01:08:58,135 --> 01:08:59,970 Have a seat. 815 01:09:00,638 --> 01:09:02,139 Are you deaf? 816 01:09:05,976 --> 01:09:08,062 What are you trying to do? 817 01:09:08,145 --> 01:09:11,065 Now, now, no need to be so tense. 818 01:09:11,148 --> 01:09:13,859 I'll give you a nice massage. 819 01:09:15,569 --> 01:09:17,363 Boss, 820 01:09:17,822 --> 01:09:19,990 pour me a cup of tea, will you? 821 01:09:20,074 --> 01:09:22,409 - Who do you think ?? - Tatsugoro! 822 01:09:22,493 --> 01:09:24,829 Tea. Tea! 823 01:09:32,711 --> 01:09:34,255 Magistrate Isoda! 824 01:09:35,339 --> 01:09:38,551 We've combed the entire town, but we can't find Ichi anywhere. 825 01:09:38,634 --> 01:09:41,554 Look nearby. Look nearby. 826 01:09:43,013 --> 01:09:45,391 How can I make it any clearer? Look nearby! 827 01:09:45,474 --> 01:09:46,934 Look near ?? 828 01:09:47,017 --> 01:09:49,478 Yes, sir. We'll go search nearby. 829 01:09:55,276 --> 01:09:58,404 Very clever. "Look nearby." 830 01:10:01,782 --> 01:10:03,450 Boss, 831 01:10:03,534 --> 01:10:06,537 is my tea ready yet? 832 01:10:18,883 --> 01:10:22,261 - What do you think you're doing? - I'm terribly sorry, sir. 833 01:10:29,351 --> 01:10:31,020 Here she is, Ichi. 834 01:10:31,395 --> 01:10:32,646 Osayo. 835 01:10:32,730 --> 01:10:34,607 What about the rest of the girls? 836 01:10:34,690 --> 01:10:36,233 They're all taken care of. 837 01:10:36,317 --> 01:10:38,777 - You bastard! - Hold it right there, Boss. 838 01:10:38,861 --> 01:10:42,114 Denroku the Sly Weasel lives by turning the tables at the last moment. 839 01:10:42,197 --> 01:10:45,242 Perhaps you'd like a whiff of the fart you called me. 840 01:10:46,619 --> 01:10:47,953 Too bad. Nothing at the moment. 841 01:10:48,037 --> 01:10:49,204 You son of a bitch! 842 01:10:49,288 --> 01:10:50,789 Sit down! 843 01:10:51,332 --> 01:10:52,833 Now, Boss, 844 01:10:53,667 --> 01:10:56,462 you claim Osayo belongs to you 845 01:10:56,545 --> 01:10:59,298 as settlement for your 100 ryo, 846 01:11:00,341 --> 01:11:04,178 but actually you had already stolen 200 ryo from her father. 847 01:11:05,930 --> 01:11:09,683 It's time to peacefully hand over her bond. 848 01:11:11,435 --> 01:11:12,937 You refuse? 849 01:11:14,104 --> 01:11:17,232 All right, if that's how you want it ?? 850 01:11:17,316 --> 01:11:19,860 He'll hand it over. You will, right? 851 01:11:19,944 --> 01:11:21,904 I'll get it for you. 852 01:11:27,910 --> 01:11:30,287 Here you go, Osayo. This one's yours. 853 01:11:34,166 --> 01:11:36,168 Congratulations. 854 01:11:41,048 --> 01:11:42,841 Next, 855 01:11:43,217 --> 01:11:45,636 I want the bonds for the other girls, too. 856 01:11:45,719 --> 01:11:48,138 They're all right here. 857 01:11:54,728 --> 01:11:57,982 To think that such flimsy little pieces of paper 858 01:11:58,399 --> 01:12:01,694 could be the source of so much suffering and tears. 859 01:12:04,738 --> 01:12:06,407 One more thing, Denroku. 860 01:12:06,490 --> 01:12:10,035 I want you to get all the money the boss has on hand. 861 01:12:10,119 --> 01:12:13,122 That should cover the 200 ryo he stole from Master Hikonoichi, 862 01:12:13,205 --> 01:12:16,041 and whatever's left you can split up among those poor young ladies. 863 01:12:16,125 --> 01:12:17,167 You can't do that! 864 01:12:17,251 --> 01:12:20,087 We can do this another way, if you prefer. 865 01:12:20,170 --> 01:12:22,923 No? You want me to get it? Very good. I'll get the money. 866 01:12:26,552 --> 01:12:28,929 Out of my way. Here's the money. 867 01:12:29,805 --> 01:12:32,599 Denroku, I'm putting you in charge of this money. 868 01:12:32,683 --> 01:12:34,184 Sure. I'll take care of it. 869 01:12:37,563 --> 01:12:39,481 Open your mouths. 870 01:12:47,656 --> 01:12:50,743 Chew it well before you swallow, gentlemen. 871 01:12:51,368 --> 01:12:52,870 Denroku, 872 01:12:53,078 --> 01:12:56,040 I'll take these two out the front way. 873 01:12:56,123 --> 01:13:00,210 You take Osayo out the back. 874 01:13:02,421 --> 01:13:03,589 On your feet. 875 01:13:11,764 --> 01:13:13,265 Master Ichi. 876 01:13:13,348 --> 01:13:14,683 Osayo, 877 01:13:14,767 --> 01:13:19,438 I'll be visiting your father's grave in the morning. 878 01:13:29,364 --> 01:13:31,366 What's going on, Boss? 879 01:13:50,928 --> 01:13:52,763 It's Zatoichi! 880 01:14:02,272 --> 01:14:05,609 Don't try anything, or they'll both be dead. 881 01:14:11,907 --> 01:14:13,575 Move it. 882 01:14:20,666 --> 01:14:22,793 Get him! 883 01:16:05,854 --> 01:16:07,356 Hurry! 884 01:17:02,369 --> 01:17:03,453 What's going on here? 885 01:17:03,537 --> 01:17:06,039 Are you trying to let the girls go? 886 01:17:24,850 --> 01:17:26,476 Wait a second. 887 01:17:30,272 --> 01:17:31,481 There! 888 01:17:33,150 --> 01:17:35,485 Take this, you sons of bitches! 889 01:17:41,325 --> 01:17:43,160 Hurry! 890 01:18:28,038 --> 01:18:31,541 What are you waiting for? 891 01:18:33,794 --> 01:18:35,462 Capture him! 892 01:18:57,567 --> 01:19:00,237 Master Ichi, 893 01:19:00,320 --> 01:19:02,489 forgive us, we beg you. 894 01:19:02,572 --> 01:19:04,574 Please spare us. 895 01:19:07,077 --> 01:19:11,998 I want both of you to come with me out in front of the Chojiro. 896 01:19:13,166 --> 01:19:16,628 There are some people waiting for you there. 897 01:20:46,593 --> 01:20:48,220 Master Ichi. 898 01:20:48,720 --> 01:20:56,269 The monkeys at Sanno Shrine 899 01:20:56,520 --> 01:21:03,318 Love their little red suits 900 01:21:07,072 --> 01:21:13,537 I was asked last night to the Ebisu Feast 901 01:21:14,037 --> 01:21:17,040 Sea bream in the soup 902 01:21:17,123 --> 01:21:20,502 And sea bream on my plate 903 01:21:21,461 --> 01:21:24,005 I can't seem to get it right. 904 01:21:24,089 --> 01:21:26,383 I wonder what's keeping Ichi. 905 01:21:31,388 --> 01:21:32,472 Osayo. 906 01:21:32,556 --> 01:21:34,432 - Have you seen Master Ichi? - No. 907 01:21:34,516 --> 01:21:37,477 He did indeed visit the grave. I found this. 908 01:21:38,103 --> 01:21:39,938 I wonder where he went. 909 01:21:44,401 --> 01:21:46,278 Master Ichi. 910 01:21:56,162 --> 01:21:58,748 Master Ichi. 911 01:22:03,253 --> 01:22:05,630 Master Ichi. 912 01:22:45,879 --> 01:22:48,048 O glorious sunshine, 913 01:22:48,673 --> 01:22:52,677 I pray you fill their lives with happiness. 914 01:23:19,788 --> 01:23:25,168 THE END 66595

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.