All language subtitles for Zatoichis.Cane.Sword.1967.JAPANESE.1080p.BD_eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,315 --> 00:00:28,321 A DAIEI CO. LTD. PRODUCTION 2 00:01:07,694 --> 00:01:10,613 Hello? Are you all right? 3 00:01:10,697 --> 00:01:12,323 What happened? 4 00:01:13,700 --> 00:01:15,410 I'm ?? 5 00:01:17,620 --> 00:01:20,665 Ashikaga. 6 00:01:23,001 --> 00:01:24,836 Ashikaga? 7 00:01:27,088 --> 00:01:30,258 Shotaro. 8 00:01:30,341 --> 00:01:32,719 Shotaro of Ashikaga? 9 00:01:34,220 --> 00:01:36,765 Who did this to you? 10 00:01:37,557 --> 00:01:40,518 Please, who did this ?? 11 00:01:46,983 --> 00:01:49,569 Great. Now what am I going to do? 12 00:02:01,080 --> 00:02:03,750 That's not a good omen. 13 00:02:04,501 --> 00:02:10,465 ZATOICHI'S CANE SWORD 14 00:02:13,885 --> 00:02:15,011 Produced by IKUO KUBODERA 15 00:02:15,094 --> 00:02:17,222 Original story by KAN SHIMOZAWA Screenplay by RYOZO KASAHARA 16 00:02:17,889 --> 00:02:19,599 Cinematography by SENKICHIRO TAKEDA 17 00:02:19,682 --> 00:02:21,434 Art Direction by YOSHINOBU NISHIOKA 18 00:02:22,101 --> 00:02:24,187 Music by ICHIRO SAITO 19 00:02:24,270 --> 00:02:26,940 Edited by TOSHIO TANIGUCHI 20 00:02:27,232 --> 00:02:29,234 Starring: 21 00:02:29,317 --> 00:02:33,238 SHINTARO KATSU 22 00:02:33,321 --> 00:02:35,824 SHIHO FUJIMURA YOSHIHIKO AOYAMA 23 00:02:35,907 --> 00:02:38,243 KIYOKO SUIZENJI MAKOTO FUJITA 24 00:02:38,827 --> 00:02:41,412 EIJIRO TONO JUNICHIRO YAMASHITA 25 00:02:41,496 --> 00:02:43,331 RYUTARO GOMI 26 00:02:43,998 --> 00:02:47,168 FUJIO SUGA, MASAKO AKEBOSHI 27 00:02:47,252 --> 00:02:49,379 MASUMI HARUKAWA 28 00:02:50,046 --> 00:02:52,799 TATSUO ENDO, KOICHI MIZUHARA 29 00:02:52,882 --> 00:02:55,343 SABURO DATE, GEN TAKASUGI 30 00:02:56,010 --> 00:02:59,347 EIGORO ONOE, YUSAKU TERASHIMA 31 00:02:59,430 --> 00:03:01,975 GEN KIMURA, RYUJI KITA 32 00:03:02,642 --> 00:03:07,647 Directed by KIMIYOSHI YASUDA 33 00:03:08,398 --> 00:03:10,650 Hurry up! Let's go! 34 00:03:18,700 --> 00:03:22,328 You may be wearing rags 35 00:03:22,412 --> 00:03:26,499 But the brocade of your heart 36 00:03:27,208 --> 00:03:33,381 Is more beautiful than any flower 37 00:03:35,133 --> 00:03:41,014 We're only young once 38 00:03:41,097 --> 00:03:43,182 So give it all you've got 39 00:03:43,266 --> 00:03:47,270 If you're a man 40 00:03:47,353 --> 00:03:50,106 Hey mister, you're in our way. Step aside. 41 00:03:51,900 --> 00:03:55,612 Do something no one else can do 42 00:03:56,487 --> 00:03:58,656 Wait. Stop the cart. 43 00:03:59,574 --> 00:04:02,744 - Are you all right, mister? - Yeah, I'm all right. 44 00:04:09,959 --> 00:04:13,171 - You sure you're all right? - Yes, I'm fine. 45 00:04:13,755 --> 00:04:17,342 It's nice of you to offer me a ride. 46 00:04:17,425 --> 00:04:19,761 I'm much obliged. 47 00:04:20,219 --> 00:04:24,098 Where will you folks be setting up your show? 48 00:04:24,182 --> 00:04:26,809 At the Ebisu Shrine in Tonda. 49 00:04:26,893 --> 00:04:29,979 We come here every year for the New Year's holidays. 50 00:04:30,063 --> 00:04:31,022 I see. 51 00:04:31,105 --> 00:04:33,983 - Is this your first time in the area? - Yes. 52 00:04:34,067 --> 00:04:35,735 Where are you headed? 53 00:04:35,818 --> 00:04:37,820 I'll be going to Ashikaga. 54 00:04:37,904 --> 00:04:40,031 Oh, that's just beyond Tonda. 55 00:04:40,114 --> 00:04:42,825 It's only a stone's throw from Tonda. 56 00:04:42,909 --> 00:04:44,827 It's that close? 57 00:04:44,911 --> 00:04:47,413 You'll have to come see our show at New Year's. 58 00:04:48,915 --> 00:04:50,541 Sorry. 59 00:04:51,626 --> 00:04:54,087 Not at all. I'll come. 60 00:04:54,170 --> 00:04:56,005 You have a nice voice. 61 00:04:56,631 --> 00:05:02,345 That song you were just singing ?? could you sing it again? 62 00:05:05,056 --> 00:05:08,601 You may be wearing rags 63 00:05:08,685 --> 00:05:13,272 But the brocade of your heart 64 00:05:13,523 --> 00:05:19,529 Is more beautiful than any flower 65 00:05:20,822 --> 00:05:26,703 We're only young once 66 00:05:26,786 --> 00:05:28,538 So give it all you've got 67 00:05:28,621 --> 00:05:34,627 If you're a man 68 00:05:37,463 --> 00:05:44,345 Do something no one else can do 69 00:05:47,473 --> 00:05:51,060 A man hides his tears 70 00:05:51,144 --> 00:05:55,106 And forces a smile 71 00:05:55,815 --> 00:06:02,280 But some girls don't have any idea 72 00:06:03,281 --> 00:06:07,535 You say you're in love 73 00:06:07,618 --> 00:06:11,330 But let's not talk about that 74 00:06:11,414 --> 00:06:16,961 If you're a man 75 00:06:20,089 --> 00:06:27,013 See the smile I cast your way 76 00:06:30,975 --> 00:06:33,311 All right! Who's in? 77 00:06:33,394 --> 00:06:35,605 Show me some cash if you want a chance to win. 78 00:06:36,189 --> 00:06:37,648 Place your bets. 79 00:06:37,732 --> 00:06:39,817 A man's gotta have balls, a woman's gotta be sweet, 80 00:06:39,901 --> 00:06:42,111 and a priest better say his prayers. Place your bets! 81 00:06:42,195 --> 00:06:43,988 - Odd. - Even. 82 00:06:44,072 --> 00:06:46,199 He calls odd. 83 00:06:46,282 --> 00:06:48,326 All right. What do we have? 84 00:06:48,409 --> 00:06:51,871 Four and six, even. 85 00:06:53,164 --> 00:06:55,166 It's all mine again. 86 00:07:00,838 --> 00:07:02,340 Sounds like my kind of fun here. 87 00:07:03,257 --> 00:07:06,594 Blind man, you mean to say you play dice? 88 00:07:06,677 --> 00:07:09,138 Get me started and I've got eyes for nothing else. 89 00:07:09,222 --> 00:07:12,183 Hah! You don't have eyes to begin with. 90 00:07:14,936 --> 00:07:17,980 You seem awfully pleased with yourself. 91 00:07:18,064 --> 00:07:20,233 What's that supposed to mean, mister? 92 00:07:20,316 --> 00:07:23,069 I'll have you know that Umazo of Shimotsuke 93 00:07:23,152 --> 00:07:26,239 has many long years of experience with this game. 94 00:07:27,156 --> 00:07:29,617 Many long years, eh? 95 00:07:30,243 --> 00:07:33,412 If you don't believe me, you want to try a little one-on-one? 96 00:07:33,496 --> 00:07:36,457 We've got lots of witnesses, so I can't cheat. 97 00:07:36,541 --> 00:07:38,209 What do you say? 98 00:07:38,584 --> 00:07:42,088 I can't pass up an invitation like that. 99 00:07:42,630 --> 00:07:44,882 That's what I wanted to hear. 100 00:07:47,718 --> 00:07:49,595 Uh-oh, it's the Iwagoro gang. 101 00:07:49,679 --> 00:07:51,681 - Run! - Sorry, mister. Some other time. 102 00:07:51,764 --> 00:07:53,558 Halt! 103 00:07:53,808 --> 00:07:56,018 What do you think you're doing? 104 00:07:56,602 --> 00:07:58,980 - Please don't hurt me! - I won't do it again! 105 00:07:59,522 --> 00:08:01,691 Who gave you permission to run a dice game? 106 00:08:01,774 --> 00:08:04,944 You're on Iwagoro's turf here. 107 00:08:12,618 --> 00:08:14,120 Hey! 108 00:08:16,789 --> 00:08:18,958 What do you think you're doing? 109 00:08:19,041 --> 00:08:21,544 Who gave you permission to set up here? 110 00:08:21,794 --> 00:08:24,463 We've been setting up here for years. 111 00:08:24,547 --> 00:08:27,717 We have an arrangement with Boss Shotaro of Ashikaga. 112 00:08:27,800 --> 00:08:29,719 Don't think that's going to do you any good. 113 00:08:29,802 --> 00:08:31,929 Starting this year, the New Year's Fair in Tonda 114 00:08:32,013 --> 00:08:34,682 is under the control of Boss Iwagoro of Agata. 115 00:08:34,765 --> 00:08:36,225 We had no idea. 116 00:08:36,309 --> 00:08:38,352 If you want to put on your show here, 117 00:08:38,436 --> 00:08:41,063 you'll have to pony up three bu per square yard of space. 118 00:08:41,147 --> 00:08:43,524 Boss Shotaro never made us pay for the space. 119 00:08:43,608 --> 00:08:44,901 Enough! 120 00:08:44,984 --> 00:08:47,236 If you don't like it, pick up and go somewhere else. 121 00:08:47,320 --> 00:08:49,155 But it's too late for that. 122 00:08:49,238 --> 00:08:50,781 Excuse me. 123 00:08:50,865 --> 00:08:53,326 We can't pay the full amount right away, but ?? 124 00:08:53,409 --> 00:08:55,661 You don't have to grab it out of my hand! 125 00:09:00,708 --> 00:09:02,835 This'll be your down payment. 126 00:09:02,919 --> 00:09:05,171 Get the rest to me by tomorrow. 127 00:09:06,839 --> 00:09:11,093 And one other thing: We get 30 percent of the gate. 128 00:09:11,177 --> 00:09:13,971 - Every day? - Of course. 129 00:09:18,142 --> 00:09:20,603 What do you think happened to Boss Shotaro? 130 00:09:20,686 --> 00:09:22,980 I have no idea. 131 00:09:33,824 --> 00:09:36,452 - Three big ones on even. - We have three big ones on even. 132 00:09:36,535 --> 00:09:38,746 Place your bets. Anybody for odd? 133 00:09:38,829 --> 00:09:41,123 - Odd. - That's five more. 134 00:09:41,207 --> 00:09:43,459 All right, the bets are in. What do we have? 135 00:09:43,542 --> 00:09:45,211 Two ones, even. 136 00:09:46,295 --> 00:09:48,631 Hello there, mister. 137 00:09:48,714 --> 00:09:51,133 The dice seem to be coming up your way. 138 00:09:51,217 --> 00:09:53,552 I guess so, for a change. 139 00:09:54,136 --> 00:09:56,055 Hey, are you blind? 140 00:09:56,138 --> 00:09:59,100 Uh-huh. But I've got this thing for dice. 141 00:09:59,183 --> 00:10:01,894 Perhaps I can get in on some of your good luck. 142 00:10:03,062 --> 00:10:04,981 I'm on a roll here. 143 00:10:05,064 --> 00:10:07,733 I wish you wouldn't say things that could mess me up. 144 00:10:07,817 --> 00:10:10,194 Sorry. Maybe I'll bet on the other side, then. 145 00:10:10,403 --> 00:10:11,487 Place your bets. 146 00:10:11,570 --> 00:10:13,239 - Even. - Odd. 147 00:10:14,824 --> 00:10:16,701 - Odd. - The bets are in. 148 00:10:16,784 --> 00:10:18,369 What do we have? - Even! 149 00:10:18,452 --> 00:10:20,496 Four and six, even. 150 00:10:22,290 --> 00:10:25,668 I'm glad I switched. Thank you very much. 151 00:10:29,422 --> 00:10:31,090 That was lucky. 152 00:10:31,674 --> 00:10:35,136 What's it going to be this time, mister? 153 00:10:35,219 --> 00:10:36,679 I'll stick with even. 154 00:10:36,762 --> 00:10:38,681 You think it's even again? 155 00:10:39,223 --> 00:10:41,851 Then I suppose I could stick with even, too. 156 00:10:41,934 --> 00:10:43,894 - The bets are in. What do we have? - Odd! 157 00:10:45,354 --> 00:10:47,690 - Five and two, odd. - Yep, it was odd. 158 00:10:47,773 --> 00:10:50,693 Thank you very much. 159 00:10:52,278 --> 00:10:54,739 - Aren't you hot? - Watch your mouth. 160 00:10:54,822 --> 00:10:56,782 I'm just talking to my pipe. 161 00:10:58,117 --> 00:10:59,410 Place your bets. 162 00:10:59,493 --> 00:11:03,039 So, blind man, what do you think we have this time? 163 00:11:04,123 --> 00:11:07,752 It's hard to say, but I call even. 164 00:11:07,835 --> 00:11:09,170 - Even. - Even. 165 00:11:09,253 --> 00:11:10,796 Even, you think? 166 00:11:11,714 --> 00:11:13,591 - My money's on odd. - What do we have? 167 00:11:16,886 --> 00:11:18,387 Whose funeral? 168 00:11:19,805 --> 00:11:21,349 Two and six, even. 169 00:11:21,724 --> 00:11:24,852 It's even? Wow! Thank you very much. 170 00:11:24,935 --> 00:11:28,564 Sorry, mister. Looks like I've stolen your luck. 171 00:11:28,647 --> 00:11:31,067 My apologies. Thank you very much. 172 00:11:31,150 --> 00:11:34,820 I believe I'll call it a night. 173 00:11:34,904 --> 00:11:36,530 Thank you very much. 174 00:11:46,791 --> 00:11:49,543 Excuse me, everyone. 175 00:12:00,346 --> 00:12:02,181 He's got eight ryo. 176 00:12:06,560 --> 00:12:08,396 Here you go. Eight ryo. 177 00:12:08,938 --> 00:12:11,607 Thank you very much. 178 00:12:11,857 --> 00:12:13,859 Hey, blind man. 179 00:12:13,943 --> 00:12:15,945 You should keep playing when you're on a roll. 180 00:12:16,028 --> 00:12:17,988 No, thanks. I've had enough. 181 00:12:18,072 --> 00:12:20,950 If I stuck around any longer, I'd probably lose it all. 182 00:12:21,033 --> 00:12:24,078 Well, thank you very much, everybody. 183 00:12:35,423 --> 00:12:37,174 Come right in, sir. 184 00:12:37,716 --> 00:12:39,718 A bowl of noodles, please. 185 00:12:40,886 --> 00:12:44,056 But put a bottle of sake on to warm first. 186 00:12:44,140 --> 00:12:47,476 Hey, chief, get me another, too. 187 00:12:47,560 --> 00:12:50,146 Don't you think you've had enough, Senzo? 188 00:12:50,229 --> 00:12:52,815 Mind your own business. 189 00:12:53,774 --> 00:12:56,235 I'm only saying it for your own good. 190 00:12:57,403 --> 00:13:01,449 Here you are, sir. I'll set it right here. 191 00:13:12,585 --> 00:13:16,172 Here, mister, let me pour you one. 192 00:13:26,390 --> 00:13:28,767 Keep 'em coming, chief. 193 00:13:29,518 --> 00:13:32,188 I had myself some fun today, 194 00:13:32,271 --> 00:13:34,773 and I'm flush with a nice big windfall. 195 00:13:40,946 --> 00:13:42,781 Here's another warm one, sir. 196 00:13:42,865 --> 00:13:45,075 The trouble with sake is 197 00:13:45,159 --> 00:13:48,037 the more they stop you, the more you want it. 198 00:13:48,120 --> 00:13:50,539 That's right. It makes you greedy. 199 00:13:50,623 --> 00:13:53,417 Your noodles are ready, sir. 200 00:13:57,713 --> 00:14:01,675 - Excellent broth. - You think so? Thanks. 201 00:14:06,847 --> 00:14:11,560 You said you were flush with a windfall. 202 00:14:11,644 --> 00:14:14,188 Did you go gambling or something? 203 00:14:15,731 --> 00:14:17,233 That's right. 204 00:14:17,733 --> 00:14:20,361 At a gambling house near here. 205 00:14:20,444 --> 00:14:24,698 I figured out their scam and came away with eight ryo. 206 00:14:25,407 --> 00:14:27,159 Scam? 207 00:14:28,285 --> 00:14:32,665 When even a blind man like me can figure it out, 208 00:14:33,165 --> 00:14:35,584 you know it's a pretty pathetic scam. 209 00:14:40,130 --> 00:14:43,092 I think they said the boss's name 210 00:14:43,175 --> 00:14:46,762 was Iwagoro of Agata, something like that. 211 00:14:46,845 --> 00:14:48,430 Iwagoro? 212 00:14:48,847 --> 00:14:52,142 I didn't realize his influence had spread this far. 213 00:15:22,006 --> 00:15:24,883 I hope this'll cover the damage. 214 00:15:29,680 --> 00:15:32,641 Wait, mister. Wait just a minute. 215 00:15:32,725 --> 00:15:36,103 I want you to come to my place. You've got to come. Please. 216 00:15:36,186 --> 00:15:38,897 All right? Come with me. 217 00:15:42,568 --> 00:15:44,570 Here we are. Come on in. 218 00:15:48,407 --> 00:15:50,951 I'll light a lamp. 219 00:16:02,338 --> 00:16:07,676 So, old man, I take it you're a blacksmith. 220 00:16:08,093 --> 00:16:10,346 That's right. 221 00:16:11,597 --> 00:16:13,557 How did you know? 222 00:16:13,641 --> 00:16:15,142 It was easy. 223 00:16:15,225 --> 00:16:19,104 The whole place smells of charcoal and iron. 224 00:16:19,355 --> 00:16:20,939 These days 225 00:16:21,940 --> 00:16:25,986 I'm just a country blacksmith pounding out spades and hoes. 226 00:16:26,070 --> 00:16:29,948 But 20 years ago I used to be a sword smith. 227 00:16:31,825 --> 00:16:34,703 When I saw that blade of yours earlier, 228 00:16:35,579 --> 00:16:38,415 I had an overwhelming desire to hold it in my hands. 229 00:16:38,666 --> 00:16:41,710 I know I haven't got long in this world, 230 00:16:41,794 --> 00:16:43,712 but before I die, 231 00:16:44,463 --> 00:16:49,551 I'd like to see if my eye is still any good. 232 00:16:49,635 --> 00:16:53,305 Please. Could I have a look at your sword? 233 00:17:49,361 --> 00:17:52,698 - Just as I thought. - What? 234 00:17:53,365 --> 00:17:57,828 This was made by my mentor in his younger days. 235 00:17:58,078 --> 00:17:59,788 Your mentor? 236 00:18:00,289 --> 00:18:03,792 The name was Koutatsu, of Shimosa Province. 237 00:18:04,418 --> 00:18:08,422 He was one of the best sword smiths of his time. 238 00:18:09,590 --> 00:18:11,467 Is that right? 239 00:18:12,217 --> 00:18:14,553 I had no idea. 240 00:18:15,137 --> 00:18:18,849 Though I did figure it was no ordinary sword. 241 00:18:20,893 --> 00:18:24,229 So I've still got my eye, after all this time. 242 00:18:26,774 --> 00:18:30,235 Looks like you've cut down an awful lot of people. 243 00:18:31,153 --> 00:18:32,988 Can you tell? 244 00:18:33,071 --> 00:18:34,907 No offense, 245 00:18:34,990 --> 00:18:36,825 but I never would have guessed 246 00:18:36,909 --> 00:18:39,745 a blind man could do what you did back there. 247 00:18:39,828 --> 00:18:44,500 But it's not only your skill that saved your life, you know. 248 00:18:44,583 --> 00:18:48,337 You owe a lot to this sword as well. 249 00:18:48,921 --> 00:18:50,464 But I also have to tell you: 250 00:18:51,215 --> 00:18:54,259 This sword has reached the end of its life span. 251 00:18:58,347 --> 00:19:02,017 Given your skill, it's probably still good for one more kill. 252 00:19:02,476 --> 00:19:06,355 But when you strike that last blow, the blade's going to snap. 253 00:19:06,438 --> 00:19:07,856 Snap? 254 00:19:08,899 --> 00:19:11,610 Listen to this. 255 00:19:25,499 --> 00:19:27,668 Do you know what that last sound means? 256 00:19:33,090 --> 00:19:35,551 It's not visible to the eye, 257 00:19:36,134 --> 00:19:38,679 but three inches from the hilt, there's a tiny crack. 258 00:19:40,472 --> 00:19:44,935 I take it you're not just some ordinary blind man, 259 00:19:45,644 --> 00:19:49,314 but do you think you might still need to draw this sword? 260 00:19:49,398 --> 00:19:52,234 Do you think you might still have to kill someone? 261 00:19:52,317 --> 00:19:54,486 You better think twice about it. 262 00:20:01,034 --> 00:20:03,370 This crack you mention ?? 263 00:20:04,872 --> 00:20:07,541 Can it be fixed? 264 00:20:08,000 --> 00:20:11,003 Maybe if it were some run-of-the-mill blade, 265 00:20:11,587 --> 00:20:15,090 but you really can't fix a fine blade like this. 266 00:20:20,012 --> 00:20:21,722 Old man ?? 267 00:20:23,348 --> 00:20:28,395 could I have the sword back now? 268 00:21:34,670 --> 00:21:36,588 Where'd that son of a bitch go? 269 00:21:36,672 --> 00:21:40,008 He's blind. He can't have gone far. 270 00:21:40,968 --> 00:21:42,469 Master? 271 00:21:43,929 --> 00:21:46,264 You men search over that way again. 272 00:21:55,983 --> 00:21:57,651 Who's there? 273 00:22:03,824 --> 00:22:08,120 Oh, it's you. Did you forget something? 274 00:22:08,453 --> 00:22:13,166 Old man, I wonder if I could stay and talk a little longer. 275 00:22:13,583 --> 00:22:15,502 Sure. 276 00:22:16,461 --> 00:22:18,213 Sit down. 277 00:22:42,696 --> 00:22:44,823 Here, have a drink. 278 00:22:46,158 --> 00:22:47,826 Thanks. 279 00:22:58,962 --> 00:23:03,633 I guess you and I were meant to meet. 280 00:23:09,181 --> 00:23:14,561 You were right. I'm not an ordinary blind man. 281 00:23:15,854 --> 00:23:18,857 I make my living as a gambler. 282 00:23:24,905 --> 00:23:30,243 This fella and I've been traveling together for a long time now. 283 00:23:33,038 --> 00:23:37,876 But I had no idea it was on its last legs. 284 00:23:41,171 --> 00:23:44,674 I don't know how many times it saved my life. 285 00:23:50,722 --> 00:23:52,307 Look, old man. 286 00:23:55,894 --> 00:23:57,521 I'd like you to have it. 287 00:23:58,522 --> 00:24:00,065 All right. 288 00:24:00,649 --> 00:24:06,071 I'll think of it as a keepsake of my mentor. 289 00:24:11,535 --> 00:24:16,665 Whether it's sake or anything else, you've got to be alive to enjoy it. 290 00:24:18,375 --> 00:24:20,085 That's for sure. 291 00:24:26,508 --> 00:24:30,887 Would you know any place I could get some work around here? 292 00:24:30,971 --> 00:24:34,516 Are you trained as a masseur? 293 00:24:34,933 --> 00:24:39,229 I've paid my dues, and I like to think I can hold my own. 294 00:24:39,312 --> 00:24:40,814 Okay, then. 295 00:24:41,064 --> 00:24:42,858 I'll give you an introduction. 296 00:24:42,941 --> 00:24:46,862 There's an inn in Ashikaga called the Shimotsuke Inn. 297 00:24:46,945 --> 00:24:47,946 In Ashikaga? 298 00:24:48,488 --> 00:24:51,950 It's too late tonight. I'll take you tomorrow. 299 00:24:52,242 --> 00:24:57,831 Then maybe in a little bit I'll show you what I can do. 300 00:24:57,914 --> 00:25:01,042 That sounds good. Thanks. 301 00:25:16,183 --> 00:25:18,059 Hey, where are you going? 302 00:25:20,437 --> 00:25:24,816 I'm kind of at a loss without my cane. 303 00:25:26,151 --> 00:25:29,154 Oh, I see. In that case, wait here a second. 304 00:25:39,080 --> 00:25:40,999 How's this? 305 00:25:42,417 --> 00:25:46,755 If you give me this, you won't be able to lock your door. 306 00:25:47,589 --> 00:25:50,592 I don't have anything to steal anyway. 307 00:25:52,177 --> 00:25:54,012 Shall we be going? 308 00:25:56,473 --> 00:26:00,185 SHIMOTSUKE INN 309 00:26:05,357 --> 00:26:07,943 Could you bring in some more firewood? 310 00:26:11,363 --> 00:26:14,491 Oshizu, good morning. 311 00:26:14,699 --> 00:26:17,994 - What brings you out so early? - I came to ask a favor. 312 00:26:18,078 --> 00:26:19,579 What is it? 313 00:26:19,663 --> 00:26:21,915 It's about this masseur here. 314 00:26:21,998 --> 00:26:24,751 I'll be his guarantor, of course, 315 00:26:24,834 --> 00:26:28,964 but I was wondering if you could hire him on a live-in basis. 316 00:26:29,047 --> 00:26:31,675 I'd be very much obliged. 317 00:26:32,634 --> 00:26:36,513 Well, it's true we could use a masseur. 318 00:26:36,596 --> 00:26:38,848 Let me go ask the master of the inn. 319 00:26:41,226 --> 00:26:42,811 Old man ?? 320 00:26:42,894 --> 00:26:46,815 I thought maybe that was the innkeeper's daughter. 321 00:26:46,898 --> 00:26:48,692 Oh? 322 00:26:50,026 --> 00:26:51,611 But in that case, 323 00:26:51,695 --> 00:26:56,574 I wouldn't expect her to refer to him as the master the way she did. 324 00:26:56,658 --> 00:27:01,538 She's not the innkeeper's daughter. She's Boss Shotaro's daughter. 325 00:27:01,621 --> 00:27:05,875 It's too complicated for me to go into the whole story, 326 00:27:05,959 --> 00:27:09,170 but she lives with the innkeeper's family now. 327 00:27:10,088 --> 00:27:13,842 Boss Shotaro? You mean of Ashikaga? 328 00:27:13,925 --> 00:27:16,303 Did you know the boss, Master Ichi? 329 00:27:16,386 --> 00:27:19,222 Not really. 330 00:27:20,098 --> 00:27:24,769 But if that's who her father is, what's she doing here? 331 00:27:24,853 --> 00:27:27,272 Well, about a month ago, 332 00:27:27,355 --> 00:27:31,234 the boss went to pray at the big shrine in Nikko. 333 00:27:31,318 --> 00:27:34,529 But someone, nobody knows who, cut him down on the way. 334 00:27:34,612 --> 00:27:36,114 I see. 335 00:27:37,115 --> 00:27:40,160 He says it's up to me. 336 00:27:40,243 --> 00:27:42,912 Then I hope you'll say yes. 337 00:27:42,996 --> 00:27:44,831 You're sure he has good skills? 338 00:27:44,914 --> 00:27:49,794 Absolutely, miss. I can soften the shoulders of a Jizo statue. 339 00:27:49,878 --> 00:27:52,380 Clever turns of phrase won't soften anybody's shoulders. 340 00:27:52,464 --> 00:27:55,383 You needn't worry. I can vouch for his skill. 341 00:27:55,467 --> 00:27:57,385 All right, then. You can stay with us. 342 00:27:57,469 --> 00:27:58,553 Thanks so much. 343 00:27:58,636 --> 00:28:02,349 I'll be going on home, then. You work hard now. 344 00:28:02,432 --> 00:28:05,310 Thank you for all your help. I'll do my best. 345 00:28:05,393 --> 00:28:07,896 - Good-bye. - Thanks for bringing him to us. 346 00:28:07,979 --> 00:28:11,691 Senzo, are your rice cakes for New Year's ready? 347 00:28:12,400 --> 00:28:15,028 I never quite get around to that. 348 00:28:15,111 --> 00:28:17,739 You'd find the time if you didn't drink so much. 349 00:28:17,822 --> 00:28:20,533 You really need to take better care of your health. 350 00:28:20,617 --> 00:28:22,577 I'll keep that in mind. Good-bye. 351 00:28:22,660 --> 00:28:24,704 Take care, old man. 352 00:28:28,833 --> 00:28:30,877 He's a very nice man, isn't he? 353 00:28:30,960 --> 00:28:33,088 Though he can be a bit eccentric. 354 00:28:33,171 --> 00:28:35,256 What's your name? 355 00:28:35,340 --> 00:28:37,717 - Ichi. - Just Ichi? 356 00:28:37,967 --> 00:28:41,262 Isn't there another part to it, like Matsu no Ichi or Take no Ichi? 357 00:28:41,346 --> 00:28:45,308 No, I'm just plain old Ichi. 358 00:28:45,392 --> 00:28:48,269 To look at you now, I'd say you're dirty old Ichi. 359 00:28:48,353 --> 00:28:50,063 Dirty old Ichi? 360 00:28:50,146 --> 00:28:54,234 You can't take customers at Shimotsuke Inn looking like that. 361 00:28:54,317 --> 00:28:55,860 Well, come on inside. 362 00:28:58,780 --> 00:28:59,948 Listen, everyone. 363 00:29:00,031 --> 00:29:02,909 This is Master Ichi. He'll be our masseur starting today. 364 00:29:02,992 --> 00:29:05,954 You certainly have a big household here. 365 00:29:06,037 --> 00:29:09,958 Be sure to get on their good side so they'll take good care of you. 366 00:29:10,041 --> 00:29:12,627 Yes, indeed. 367 00:29:12,710 --> 00:29:15,380 I'm very pleased to make your acquaintance. 368 00:29:20,927 --> 00:29:24,514 Do I smell soup and pickles? 369 00:29:24,889 --> 00:29:26,683 My goodness, Master Ichi. 370 00:29:28,935 --> 00:29:31,146 Come with me. - Thanks for the pickle. 371 00:29:33,690 --> 00:29:36,067 This is the masseur I mentioned a while ago. 372 00:29:36,151 --> 00:29:39,279 Very good. Do come in. 373 00:29:44,826 --> 00:29:48,288 I'm very pleased to meet you, master. And madam. 374 00:29:48,371 --> 00:29:51,166 My name is Ichi. 375 00:29:51,249 --> 00:29:53,334 Thank you for your kindness. 376 00:29:53,418 --> 00:29:55,587 I hope you find it agreeable here. 377 00:30:00,758 --> 00:30:04,929 Who might the two gentlemen over here be? 378 00:30:05,013 --> 00:30:09,184 Goodness, how did you know? Can you see? 379 00:30:10,268 --> 00:30:12,812 I'm afraid not. 380 00:30:13,146 --> 00:30:16,274 But I wouldn't want to be rude when our paths cross later. 381 00:30:16,357 --> 00:30:18,443 Might I at least learn their names? 382 00:30:19,486 --> 00:30:22,363 - I'm Shinnosuke. - Mister Shinnosuke. 383 00:30:22,447 --> 00:30:23,990 He's our son. 384 00:30:24,073 --> 00:30:27,702 And this is Seikichi. - He's Oshizu's younger brother. 385 00:30:27,785 --> 00:30:30,288 The young lady's brother. 386 00:30:30,371 --> 00:30:33,208 I hope you don't take to calling me that, Master Ichi. 387 00:30:33,291 --> 00:30:35,293 My name is Oshizu. 388 00:30:35,835 --> 00:30:39,380 All right. Oshizu, then. 389 00:30:42,967 --> 00:30:44,260 Excuse me. 390 00:30:44,344 --> 00:30:47,555 The lady in the Plum Room would like to see you, sir. 391 00:30:47,639 --> 00:30:49,224 Can't Sahei attend to her? 392 00:30:49,307 --> 00:30:54,103 She specifically asked for the owner, not the manager. 393 00:30:55,355 --> 00:30:57,273 What could she want? 394 00:30:57,357 --> 00:31:00,235 She also asked for a masseur. 395 00:31:00,318 --> 00:31:02,070 That's good timing. 396 00:31:02,153 --> 00:31:04,572 Please come with me, Master Ichi. 397 00:31:04,656 --> 00:31:07,700 - May I enter? - Please. 398 00:31:09,744 --> 00:31:12,080 I'm Gembei, the master of the inn. 399 00:31:12,163 --> 00:31:14,249 I'm sorry to trouble you. 400 00:31:14,332 --> 00:31:17,794 Please come in. I have a request to make. 401 00:31:26,636 --> 00:31:29,264 Starting tomorrow, for an indefinite period, 402 00:31:29,347 --> 00:31:33,601 I'd like to reserve three guest rooms, as well as the large hall. 403 00:31:33,685 --> 00:31:36,688 You wish to reserve these all for yourself? 404 00:31:36,771 --> 00:31:39,566 No, some acquaintances of mine 405 00:31:39,649 --> 00:31:42,110 asked me to look the place over for them. 406 00:31:42,193 --> 00:31:44,529 They wish to use this inn for a little gathering. 407 00:31:44,612 --> 00:31:46,781 A gathering? 408 00:31:46,864 --> 00:31:50,368 Kuwayama, inspector of the eight provinces, is expected, too. 409 00:31:50,451 --> 00:31:52,412 The inspector will be here? 410 00:31:52,495 --> 00:31:54,622 Yes, though he'll be coming incognito. 411 00:31:54,706 --> 00:31:59,085 Here's a deposit of five ryo to reserve the rooms for ten days. 412 00:31:59,794 --> 00:32:01,129 Please arrange it. 413 00:32:01,212 --> 00:32:02,964 Certainly, madam. 414 00:32:03,047 --> 00:32:05,508 Thank you for the deposit. 415 00:32:05,592 --> 00:32:08,761 I'll bring you a receipt later. 416 00:32:11,264 --> 00:32:14,225 Oh, I have a masseur waiting. 417 00:32:14,309 --> 00:32:15,893 Very well. 418 00:32:23,067 --> 00:32:25,278 Be sure there are no lapses in courtesy. 419 00:32:25,361 --> 00:32:27,113 Enjoy your massage. 420 00:32:30,825 --> 00:32:32,452 Thank you for asking for me. 421 00:32:32,535 --> 00:32:34,996 Just let me take this off. 422 00:32:49,260 --> 00:32:51,471 I'll begin, then. 423 00:32:57,352 --> 00:32:59,604 My goodness, ma'am. 424 00:32:59,937 --> 00:33:02,065 Your muscles are very tight. 425 00:33:02,440 --> 00:33:04,692 I've had a lot on my mind. 426 00:33:07,612 --> 00:33:11,491 You've got good hands. - I'm glad you think so. 427 00:33:11,574 --> 00:33:14,869 This is actually my first day on the job here. 428 00:33:14,952 --> 00:33:16,788 Is that right? 429 00:33:17,372 --> 00:33:21,084 I hope I can count on you to ask for me again. 430 00:33:21,876 --> 00:33:24,295 You don't waste any time, do you? 431 00:33:28,341 --> 00:33:31,928 Oh, not there. I don't like being massaged there. 432 00:33:32,011 --> 00:33:35,306 That's a shame, because that's my favorite spot. 433 00:33:35,390 --> 00:33:37,558 I said no. 434 00:33:41,354 --> 00:33:44,565 Are you traveling alone, ma'am? 435 00:33:44,649 --> 00:33:46,818 I'm not really traveling. 436 00:33:46,901 --> 00:33:49,529 I expect to be staying here for quite some time. 437 00:33:49,612 --> 00:33:51,614 Staying here? 438 00:33:51,698 --> 00:33:54,909 You mean because of the gathering you spoke of a minute ago? 439 00:33:54,992 --> 00:33:56,452 You could say that. 440 00:33:56,536 --> 00:34:00,331 I imagine you've heard the name of Morisuke Kuwayama? 441 00:34:01,582 --> 00:34:07,088 Yes, he's inspector of the eight eastern provinces, I believe. 442 00:34:07,171 --> 00:34:12,260 Until about three months ago, I was his consort. 443 00:34:12,844 --> 00:34:14,762 Is that right? 444 00:34:14,846 --> 00:34:17,765 This is a great honor. 445 00:34:18,808 --> 00:34:22,270 He has a lot of trouble with sore muscles, too. 446 00:34:22,353 --> 00:34:25,481 When he arrives, I'll summon you to give him a massage. 447 00:34:25,565 --> 00:34:28,693 I'd be much obliged, ma'am. 448 00:34:28,776 --> 00:34:31,112 - Here's your soup. - Thank you. 449 00:34:31,195 --> 00:34:33,114 Oshizu, can I talk to you a minute? 450 00:34:33,197 --> 00:34:34,198 What is it? 451 00:34:34,282 --> 00:34:36,993 I'm going to Edo tomorrow with Shinnosuke. 452 00:34:37,076 --> 00:34:38,870 To Edo? 453 00:34:38,953 --> 00:34:40,580 What for? 454 00:34:40,663 --> 00:34:43,958 We finished copying an old manuscript in the Ashikaga School collection. 455 00:34:44,041 --> 00:34:46,836 We're going to present it to the academy in Ochanomizu. 456 00:34:46,919 --> 00:34:49,630 When are you going to give up this nonsense, Seikichi? 457 00:34:49,714 --> 00:34:54,093 Shinnosuke's not in the position you're in. 458 00:34:54,761 --> 00:34:58,723 You have responsibilities as your father's successor. 459 00:34:58,806 --> 00:35:02,810 That's all you ever talk about: how I have to fill Father's place. 460 00:35:03,186 --> 00:35:06,522 But none of the old family retainers pay any attention to me. 461 00:35:06,606 --> 00:35:08,316 It's not something I can do all by myself. 462 00:35:08,399 --> 00:35:11,319 Shut your mouth! As long as I'm around, 463 00:35:11,402 --> 00:35:14,489 I intend for you to inherit your father's mantle, 464 00:35:14,572 --> 00:35:16,491 so you better get used to the idea. 465 00:35:17,742 --> 00:35:20,411 At any rate, I'm still going to Edo tomorrow. 466 00:35:20,495 --> 00:35:22,079 Seikichi! 467 00:35:32,423 --> 00:35:34,383 What should I do? 468 00:35:35,885 --> 00:35:39,388 I suppose it's best to keep those two in the dark. 469 00:35:44,101 --> 00:35:47,188 - Can I help you with that? - I'm fine. 470 00:35:47,271 --> 00:35:48,815 Shinnosuke, 471 00:35:48,898 --> 00:35:51,484 please don't take Seikichi to Edo with you. 472 00:35:51,567 --> 00:35:54,946 This is a fine time for you to object. We're practically on our way. 473 00:35:55,029 --> 00:35:57,865 Seikichi doesn't have any use for scholarship. 474 00:35:58,449 --> 00:36:00,576 Don't you understand? 475 00:36:00,993 --> 00:36:05,039 What Seikichi's doing now is better for both him and you. 476 00:36:05,122 --> 00:36:09,877 In fact, it's better for me and everyone else, too. 477 00:36:09,961 --> 00:36:14,006 Ordinary folk like you can't possibly understand. 478 00:36:15,758 --> 00:36:17,718 Sorry for the wait. Shall we be going? 479 00:36:18,803 --> 00:36:21,389 Your sister's been giving me a hard time about you. 480 00:36:21,472 --> 00:36:24,267 Are you really going to do this, Seikichi? 481 00:36:24,350 --> 00:36:27,687 It's no use trying to stop me. Let's go, Shin. 482 00:36:29,814 --> 00:36:31,315 Seikichi, 483 00:36:31,399 --> 00:36:35,319 your father's 49th-day memorial is coming up on the fourth. 484 00:36:35,611 --> 00:36:39,824 You better be back before then, or I'll never forgive you. 485 00:36:39,907 --> 00:36:41,576 I'll be here. 486 00:36:41,659 --> 00:36:42,952 I'll send Seikichi home 487 00:36:43,035 --> 00:36:45,037 even if we haven't finished all our business. 488 00:36:45,121 --> 00:36:46,664 Let's go. 489 00:36:51,669 --> 00:36:54,297 For such a young woman, 490 00:36:54,380 --> 00:36:56,799 Oshizu's got a very strong will, doesn't she? 491 00:36:56,883 --> 00:37:00,428 Yes. If she'd been born a man, 492 00:37:00,511 --> 00:37:04,181 you can be sure she would have proudly taken her father's mantle. 493 00:37:04,473 --> 00:37:06,392 Though, if it were me, 494 00:37:06,475 --> 00:37:10,855 I'd forget about the mantle and just marry Master Shinnosuke. 495 00:37:11,480 --> 00:37:13,649 Why don't you just step forward, then? 496 00:37:13,733 --> 00:37:15,651 Don't be silly. 497 00:37:15,735 --> 00:37:18,279 Master Shinnosuke likes Oshizu. 498 00:37:18,362 --> 00:37:22,116 Besides, they've already been promised to each other by their parents. 499 00:37:22,617 --> 00:37:25,286 There's no room for me to butt in. 500 00:37:27,580 --> 00:37:29,498 I see. 501 00:37:29,707 --> 00:37:31,751 Promised by their parents. 502 00:37:32,835 --> 00:37:35,379 Hello! Isn't anybody here? 503 00:37:36,213 --> 00:37:37,715 May I help you, sir? 504 00:37:37,798 --> 00:37:40,217 I believe a woman named Oryu reserved some rooms. 505 00:37:40,301 --> 00:37:41,636 You're with her party? 506 00:37:41,719 --> 00:37:44,180 Inspector Kuwayama has arrived. 507 00:37:44,263 --> 00:37:46,098 He'll have lunch and then take a rest. 508 00:37:46,182 --> 00:37:48,142 Be sure there are no lapses in courtesy. 509 00:37:49,226 --> 00:37:52,021 Sorry to keep you waiting, sir. 510 00:37:57,234 --> 00:38:00,613 Welcome to our humble inn. I am Gembei, the innkeeper. 511 00:38:00,696 --> 00:38:02,156 Where's my room? 512 00:38:02,239 --> 00:38:04,700 Right this way, sir. Please follow me. 513 00:38:08,663 --> 00:38:10,164 Master Ichi. 514 00:38:10,831 --> 00:38:12,333 Master Ichi. 515 00:38:13,167 --> 00:38:14,669 What are you doing? 516 00:38:15,378 --> 00:38:17,421 I need you to come with me. 517 00:38:21,175 --> 00:38:23,177 We have a very important guest upstairs. 518 00:38:23,260 --> 00:38:24,887 You need to change. 519 00:38:24,971 --> 00:38:28,391 But I'm afraid this is all I have. 520 00:38:28,474 --> 00:38:30,518 That's why I brought you a new kimono. 521 00:38:30,601 --> 00:38:33,104 - A new kimono? - Yes. Take that off. 522 00:38:34,105 --> 00:38:35,773 All right. 523 00:38:38,776 --> 00:38:40,444 Just a second. 524 00:38:42,738 --> 00:38:44,865 Thank you very much. 525 00:38:48,244 --> 00:38:51,288 I'm so glad. It fits you perfectly. 526 00:38:51,747 --> 00:38:55,584 This must be a very expensive kimono. 527 00:38:56,544 --> 00:38:58,170 I altered one of my father's. 528 00:38:58,254 --> 00:39:01,132 I want you to have it. Be sure to take good care of it. 529 00:39:01,215 --> 00:39:04,427 I certainly will. 530 00:39:05,052 --> 00:39:07,388 Oshizu, 531 00:39:07,471 --> 00:39:12,018 I've never been treated so nice by a woman in all my life. 532 00:39:12,101 --> 00:39:14,812 Hurry up and finish dressing. Here's the sash. 533 00:39:15,312 --> 00:39:18,733 As soon as you're ready, the customer is in the Plum Room. 534 00:39:18,816 --> 00:39:21,527 All right. I'll be right there. 535 00:39:22,194 --> 00:39:23,696 Thanks. 536 00:39:28,325 --> 00:39:31,454 She may have the will of a man, but she's still a woman. 537 00:39:31,829 --> 00:39:34,248 She's going to make someone a good wife. 538 00:39:37,084 --> 00:39:40,087 So, how are things going between you two? 539 00:39:40,337 --> 00:39:43,799 Very well, sir. Oryu has been very devoted. 540 00:39:43,883 --> 00:39:45,634 That's good to hear. 541 00:39:45,718 --> 00:39:49,930 But in that case, maybe I shouldn't be making her pour my sake. 542 00:39:50,014 --> 00:39:51,932 Don't be silly, sir. 543 00:39:52,016 --> 00:39:53,726 Pardon me. 544 00:39:55,144 --> 00:39:58,022 She's quite a woman, eh? 545 00:40:06,155 --> 00:40:07,990 Please enjoy. 546 00:40:09,909 --> 00:40:11,577 Say, maid. 547 00:40:13,204 --> 00:40:15,039 Stay a while, will you? 548 00:40:15,414 --> 00:40:17,166 Yes, sir. 549 00:40:17,458 --> 00:40:19,794 Come over here and fill my cup. 550 00:40:27,051 --> 00:40:30,137 What's your name? - Oshizu. 551 00:40:30,221 --> 00:40:33,390 Oshizu. That's a pretty name. 552 00:40:33,474 --> 00:40:36,310 Where were you born? - In Ashikaga. 553 00:40:36,393 --> 00:40:40,147 Were your parents originally from Ashikaga, too? 554 00:40:40,231 --> 00:40:41,899 Yes. 555 00:40:41,982 --> 00:40:46,112 I'm the daughter of Shotaro of Ashikaga. 556 00:40:46,195 --> 00:40:48,447 Shotaro of Ashikaga. 557 00:40:50,157 --> 00:40:51,742 I see. 558 00:40:52,326 --> 00:40:54,620 So you're Shotaro's daughter. 559 00:40:54,703 --> 00:40:59,208 I heard Shotaro died while traveling and his family was dispersed. 560 00:40:59,291 --> 00:41:02,169 So you went into service here as a maid, did you? 561 00:41:02,253 --> 00:41:03,879 No, sir. 562 00:41:03,963 --> 00:41:07,758 The master of this inn was a childhood friend of my father's. 563 00:41:07,842 --> 00:41:11,011 He kindly took me in, and I've been helping out when I can. 564 00:41:12,179 --> 00:41:14,974 So you're not in service here in the usual sense. 565 00:41:15,057 --> 00:41:16,642 No, sir. 566 00:41:17,309 --> 00:41:19,687 Are you Shotaro's only child? 567 00:41:19,770 --> 00:41:22,857 I have a younger brother. 568 00:41:23,524 --> 00:41:27,820 I hope to have him succeed my father someday soon. 569 00:41:29,655 --> 00:41:33,826 Having a gambler for a father seems to have made you very self-assured. 570 00:41:33,909 --> 00:41:36,912 If you'd like, I could offer you my backing. 571 00:41:38,372 --> 00:41:40,082 May I come in? 572 00:41:43,627 --> 00:41:45,254 The masseur, at your service. 573 00:41:45,921 --> 00:41:50,050 This is the masseur I was talking about before. 574 00:41:50,342 --> 00:41:52,428 Is that right? Well, masseur, 575 00:41:52,511 --> 00:41:56,432 my tight shoulders have made many a lesser masseur weep. 576 00:41:56,807 --> 00:41:58,809 Let's see if you're up to the challenge. 577 00:42:03,397 --> 00:42:05,065 Take my hand, Master Ichi. 578 00:42:05,149 --> 00:42:06,984 Much obliged. 579 00:42:16,160 --> 00:42:18,037 Excuse me. 580 00:42:18,704 --> 00:42:21,707 Let me see what I can do with those shoulders. 581 00:42:32,718 --> 00:42:34,762 How is this? Is this about right? 582 00:42:35,763 --> 00:42:37,723 That's not bad. 583 00:42:37,806 --> 00:42:39,558 Sir, 584 00:42:39,642 --> 00:42:42,978 did you really intend to give that woman your backing? 585 00:42:43,354 --> 00:42:46,941 No sense wasting such good looks in a country inn like this. 586 00:42:47,024 --> 00:42:51,362 Oh, I see. You meant that kind of backing. 587 00:42:53,697 --> 00:42:56,242 Ouch! Idiot! 588 00:42:56,325 --> 00:42:59,078 - Be a little more careful. - I'm terribly sorry, sir. 589 00:42:59,161 --> 00:43:00,788 Take it easy, will you? 590 00:43:00,871 --> 00:43:03,624 May I come in? This is Monji. 591 00:43:09,922 --> 00:43:11,632 How are things going at Senzo's? 592 00:43:11,715 --> 00:43:14,551 He still hasn't finished it. 593 00:43:15,219 --> 00:43:16,679 Iwagoro. 594 00:43:16,762 --> 00:43:20,891 It's been six months since I heard Senzo was working on a sword. 595 00:43:21,100 --> 00:43:23,978 Lord Matsudaira ?? Lord Matsu ?? 596 00:43:24,979 --> 00:43:26,730 Will you cut that out? 597 00:43:26,939 --> 00:43:30,818 Lord Matsudaira keeps asking me when it's going to be ready. 598 00:43:30,901 --> 00:43:34,071 I lose face every day that it's delayed. 599 00:43:34,738 --> 00:43:36,824 I'm terribly sorry, sir. 600 00:43:36,907 --> 00:43:39,243 When is he going to finish? 601 00:43:39,326 --> 00:43:41,453 In four or five more days. 602 00:43:41,537 --> 00:43:43,998 - You're sure? - Yes, sir. 603 00:43:44,081 --> 00:43:47,209 Something seems to have lit a fire under him lately. 604 00:43:55,092 --> 00:43:57,052 Hard at work, I see. 605 00:43:59,596 --> 00:44:00,806 Master Ichi? 606 00:44:05,853 --> 00:44:07,688 I brought you a bottle of sake. 607 00:44:07,771 --> 00:44:09,648 That's very kind of you. 608 00:44:09,732 --> 00:44:12,609 I was just thinking it was time for a break. 609 00:44:19,867 --> 00:44:21,577 Old man ?? 610 00:44:22,619 --> 00:44:25,080 you were sharpening a sword just now, weren't you? 611 00:44:26,206 --> 00:44:28,208 You could tell? 612 00:44:28,709 --> 00:44:31,295 Getting that cane sword from you 613 00:44:31,378 --> 00:44:34,131 got me excited about sword making again. 614 00:44:35,341 --> 00:44:37,468 Come on in. 615 00:44:37,551 --> 00:44:39,219 I'm fine right here. 616 00:44:39,303 --> 00:44:40,804 Old man ?? 617 00:44:41,680 --> 00:44:47,186 I thought you said you quit making swords 20 years ago. 618 00:44:52,608 --> 00:44:54,651 Let me tell you what happened. 619 00:44:55,235 --> 00:44:57,196 Once upon a time, 620 00:44:57,279 --> 00:45:02,451 I sent five of my best swords out into the world under my own name. 621 00:45:02,534 --> 00:45:07,956 People said they were even better than the ones my mentor made. 622 00:45:10,292 --> 00:45:13,420 My income went up, and it was the same old story: 623 00:45:13,504 --> 00:45:15,839 I turned to drinking and gambling. 624 00:45:16,673 --> 00:45:20,386 In the end my mentor threw me out, 625 00:45:20,469 --> 00:45:25,432 and my family and I drifted like beggars from Tatebayashi to here. 626 00:45:25,516 --> 00:45:27,309 We'd reached the end of our rope. 627 00:45:28,811 --> 00:45:31,939 We figured the only thing left to do was to kill ourselves. 628 00:45:32,022 --> 00:45:34,817 But just when we were about to go through with it, 629 00:45:35,401 --> 00:45:39,363 Boss Shotaro lent us a helping hand. 630 00:45:39,696 --> 00:45:41,573 You mean Oshizu's father? 631 00:45:42,533 --> 00:45:44,159 Oshizu ?? 632 00:45:46,412 --> 00:45:48,080 Master Ichi, 633 00:45:49,665 --> 00:45:52,000 just between you and me, 634 00:45:52,334 --> 00:45:54,920 Oshizu is actually my daughter. 635 00:45:55,003 --> 00:45:56,713 Your daughter? 636 00:45:57,047 --> 00:46:01,593 The boss and his wife were kind enough to adopt her, 637 00:46:02,261 --> 00:46:05,848 after Oshizu's mother died. 638 00:46:06,515 --> 00:46:08,434 I see. 639 00:46:09,893 --> 00:46:12,646 I wanted to repay Boss Shotaro somehow. 640 00:46:12,729 --> 00:46:15,983 I set out to make the best sword I'd ever made. 641 00:46:16,066 --> 00:46:19,486 For ten years I worked and worked on it, 642 00:46:19,570 --> 00:46:22,406 but I just couldn't get it right. 643 00:46:23,031 --> 00:46:25,409 At long last, when I finally thought I had it, 644 00:46:25,492 --> 00:46:27,661 the boss got killed. 645 00:46:27,744 --> 00:46:29,621 I see. 646 00:46:29,705 --> 00:46:31,415 So is that why you decided 647 00:46:31,498 --> 00:46:35,836 to give the sword to Inspector Kuwayama instead? 648 00:46:35,919 --> 00:46:38,338 Not on your life! Where'd you hear a thing like that? 649 00:46:38,422 --> 00:46:42,968 It's just something I overheard. 650 00:46:43,051 --> 00:46:45,262 That's the last thing I'd do. 651 00:46:45,721 --> 00:46:49,850 Some guy named Monji found out about it and started pestering me. 652 00:46:49,933 --> 00:46:53,812 But there's no way I'd let an official who takes bribes from gangsters 653 00:46:53,896 --> 00:46:56,565 get ahold of a piece of my soul. 654 00:46:56,648 --> 00:47:00,736 But Iwagoro obviously has designs on that sword. 655 00:47:00,819 --> 00:47:05,032 I intend to give it to Master Seikichi when it's done. 656 00:47:05,115 --> 00:47:07,367 To Master Seikichi? 657 00:47:09,620 --> 00:47:11,622 But I understand Master Seikichi 658 00:47:12,080 --> 00:47:15,709 has no interest in his father's position. 659 00:47:15,792 --> 00:47:20,547 My heart tells me it's the right thing to do. 660 00:47:20,631 --> 00:47:22,299 Sorry. 661 00:47:22,925 --> 00:47:26,970 I should have kept my mouth shut. Please don't be offended. 662 00:47:28,055 --> 00:47:30,224 I'm not offended. 663 00:47:31,099 --> 00:47:32,768 The fact is, 664 00:47:33,644 --> 00:47:37,648 you're the only one I can talk to like this. 665 00:47:43,111 --> 00:47:45,155 How about a drink, Master Ichi? 666 00:47:46,490 --> 00:47:48,158 Thanks. 667 00:47:52,538 --> 00:47:54,414 No, I better not. 668 00:47:55,832 --> 00:47:59,127 If I have sake on my breath so early in the day, 669 00:47:59,878 --> 00:48:02,172 Oshizu's liable to scold me again. 670 00:48:03,131 --> 00:48:05,259 She can be a real stickler. 671 00:48:06,134 --> 00:48:07,928 Here you go, old man. 672 00:48:08,762 --> 00:48:10,472 You're on. Hurry. 673 00:48:13,559 --> 00:48:15,894 Oh, it's Master Ichi. 674 00:48:17,020 --> 00:48:18,605 Hello. 675 00:48:18,689 --> 00:48:23,777 I came to return something I've been holding for you. 676 00:48:26,029 --> 00:48:27,948 Here you go. 677 00:48:28,031 --> 00:48:29,658 But it should be empty. 678 00:48:29,741 --> 00:48:32,369 I wanted to give you a little something 679 00:48:32,452 --> 00:48:35,914 for your beautiful singing and all your kindness. 680 00:48:35,998 --> 00:48:37,499 But it's too much. 681 00:48:38,083 --> 00:48:40,419 May I ask you something, Oharu? 682 00:48:41,253 --> 00:48:46,466 How have things been lately with Iwagoro's men? 683 00:48:46,550 --> 00:48:48,927 They've been nothing but trouble. 684 00:48:49,011 --> 00:48:51,054 I figured as much. 685 00:48:53,223 --> 00:48:56,518 Well, I'd better be on my way. - Wait. Can't you stay a while? 686 00:48:57,436 --> 00:49:01,148 Thanks, but I have some massage appointments. 687 00:49:01,231 --> 00:49:03,609 I can't dawdle here. Good-bye. 688 00:49:06,612 --> 00:49:08,238 You ?? 689 00:49:09,239 --> 00:49:12,284 Hello there. I was just on my way out. 690 00:49:12,367 --> 00:49:15,829 Come with me and we can get a drink somewhere. 691 00:49:15,912 --> 00:49:18,498 - You son of a bitch. - Master Ichi. 692 00:49:19,541 --> 00:49:21,168 Oharu, 693 00:49:21,251 --> 00:49:23,754 if you could all stand back for a moment. 694 00:49:38,518 --> 00:49:41,897 My apologies for all the commotion. 695 00:49:46,902 --> 00:49:48,862 What was that about? 696 00:49:48,945 --> 00:49:50,489 I have no idea. 697 00:49:50,572 --> 00:49:52,574 Place your bets. 698 00:49:52,658 --> 00:49:55,285 Place your bets. Who's on even? 699 00:49:59,373 --> 00:50:01,041 Hey, hurry up. 700 00:50:01,124 --> 00:50:03,835 What in the world is going on? 701 00:50:03,919 --> 00:50:05,712 Did you agree to this? 702 00:50:05,796 --> 00:50:07,297 No way. 703 00:50:07,839 --> 00:50:11,218 I've had all I can stand. I'm going to go talk to them. 704 00:50:11,301 --> 00:50:15,639 This is as crazy as the summer festival and New Year's rolled into one! 705 00:50:15,722 --> 00:50:17,224 What are all those girls, anyway? 706 00:50:17,307 --> 00:50:18,975 Cheap whores from somewhere, no doubt. 707 00:50:19,059 --> 00:50:23,480 Do you suppose those people intend to turn this place into a brothel? 708 00:50:25,273 --> 00:50:26,775 Excuse me. 709 00:50:39,037 --> 00:50:41,248 What's going on? 710 00:50:41,331 --> 00:50:44,126 They all showed up after you left for Tonda. 711 00:50:44,209 --> 00:50:47,421 - A sudden crush of guests? - If you can call them that. 712 00:50:47,504 --> 00:50:51,299 At this rate, the inn's reputation will go right down the drain. 713 00:50:52,175 --> 00:50:55,345 We put down a deposit to reserve the rooms. 714 00:50:55,429 --> 00:50:57,514 How we use them is no concern of yours. 715 00:50:57,597 --> 00:50:59,433 That's not true, sir. 716 00:50:59,516 --> 00:51:01,977 The reputation of the Shimotsuke Inn 717 00:51:02,060 --> 00:51:05,605 goes back ten generations, to Ieyasu's time. 718 00:51:05,689 --> 00:51:06,940 So? 719 00:51:07,023 --> 00:51:10,277 Besides, gambling is strictly forbidden at inns. 720 00:51:10,360 --> 00:51:14,281 If the authorities found out, we'd be in very serious trouble. 721 00:51:14,364 --> 00:51:17,242 I'm going to return your five ryo deposit. 722 00:51:17,325 --> 00:51:19,119 Please consider your reservations canceled. 723 00:51:19,202 --> 00:51:20,954 Now listen here. 724 00:51:21,037 --> 00:51:25,083 You're talking to Iwagoro of Agata, who was given this hook 725 00:51:25,167 --> 00:51:28,336 by the inspector of the eight provinces himself. 726 00:51:28,420 --> 00:51:31,631 Don't you worry your thick skull about the authorities. 727 00:51:33,425 --> 00:51:37,053 Now pick up that money and get out of here. 728 00:51:42,017 --> 00:51:43,894 Didn't you hear me? 729 00:51:45,479 --> 00:51:47,355 I said get out of here. 730 00:51:48,607 --> 00:51:50,358 Master Gembei! 731 00:51:50,442 --> 00:51:52,652 My goodness! You're bleeding! 732 00:51:52,736 --> 00:51:55,071 We need to take care of that right away. 733 00:51:58,950 --> 00:52:01,244 This is terrible! 734 00:52:01,328 --> 00:52:05,499 The gangsters in the Plum Room hurt the innkeeper. 735 00:52:05,582 --> 00:52:07,751 He came out with blood running down his face. 736 00:52:16,593 --> 00:52:18,678 What do we have? Double threes, even. 737 00:52:20,055 --> 00:52:22,224 Everybody ready? Here we go. 738 00:52:23,558 --> 00:52:25,936 All right, place your bets. 739 00:52:31,775 --> 00:52:34,444 Hello there, fellas. It's been a while. 740 00:52:34,528 --> 00:52:37,072 I'll be calling my own bets today. 741 00:52:37,447 --> 00:52:40,951 I'm blind, so I hope you'll go easy on me. 742 00:52:42,786 --> 00:52:44,454 Place your bets. 743 00:52:45,205 --> 00:52:48,792 Tell me, what have the dice been saying today? 744 00:52:49,042 --> 00:52:51,378 Even or odd? 745 00:52:51,461 --> 00:52:53,922 What do we have? Two and six, even. 746 00:53:02,973 --> 00:53:06,017 Boss! 747 00:53:06,101 --> 00:53:08,478 What's the big fuss? 748 00:53:11,398 --> 00:53:15,193 - You're needed at the game, Boss. - What's the problem? 749 00:53:15,277 --> 00:53:18,530 There's this blind guy. He's a real troublemaker. 750 00:53:18,613 --> 00:53:20,115 A blind guy? 751 00:53:20,699 --> 00:53:22,742 I was supposed to keep quiet, 752 00:53:22,826 --> 00:53:24,911 but this guy cleaned us out in Tonda. 753 00:53:33,003 --> 00:53:34,546 Even. 754 00:53:34,629 --> 00:53:36,131 - Even. - Even. 755 00:53:37,465 --> 00:53:40,093 Hold it right there, Hanzo. 756 00:53:44,264 --> 00:53:48,018 What the hell? You're that masseur. 757 00:53:49,227 --> 00:53:51,730 Is that Boss Iwagoro? 758 00:53:51,813 --> 00:53:55,859 You're blind and you play dice? 759 00:53:59,946 --> 00:54:01,531 You know, Boss, 760 00:54:02,282 --> 00:54:06,202 I'm not the only blind man here. 761 00:54:07,037 --> 00:54:12,167 There's not a man in this room that can see. 762 00:54:12,250 --> 00:54:15,378 That's why I decided to drop in. 763 00:54:15,462 --> 00:54:21,134 I figured it must be a gambling joint just for blind folk. 764 00:54:21,217 --> 00:54:24,471 I suppose you think you're funny. 765 00:54:32,062 --> 00:54:34,481 Step outside, you blind dog! 766 00:54:34,564 --> 00:54:38,735 Is this wise? Giving a madman such a sharp object? 767 00:54:38,818 --> 00:54:40,654 Oh, yeah? 768 00:54:45,575 --> 00:54:47,369 Now, then. 769 00:54:47,452 --> 00:54:52,999 All you sighted folk be sure to watch carefully. 770 00:55:02,133 --> 00:55:05,512 You see, these dice have been weighted. 771 00:55:08,682 --> 00:55:12,894 What is it you people call this kind of dice, Boss? 772 00:55:14,437 --> 00:55:17,565 Was it "punching dummies"? 773 00:55:18,441 --> 00:55:20,235 It's Zatoichi. 774 00:55:27,575 --> 00:55:32,288 You wouldn't happen to be Master Zatoichi, would you? 775 00:55:32,789 --> 00:55:37,127 I've heard of a man by that name. 776 00:55:37,460 --> 00:55:39,796 Don't play games with me. 777 00:55:43,508 --> 00:55:46,177 Suppose I am this Zatoichi character. 778 00:55:47,303 --> 00:55:49,139 Would you have a problem with that? 779 00:55:49,222 --> 00:55:50,890 By no means. 780 00:55:51,766 --> 00:55:55,437 So I'm right? You are Master Zatoichi? 781 00:55:59,983 --> 00:56:02,485 Why didn't you say so? 782 00:56:02,819 --> 00:56:07,532 No, it's my fault. You'll have to forgive me. 783 00:56:08,116 --> 00:56:09,826 You good-for-nothings! 784 00:56:09,909 --> 00:56:13,955 How could you smear mud all over my face like this? 785 00:56:14,039 --> 00:56:15,874 Who's responsible for this? 786 00:56:20,378 --> 00:56:23,048 You mean you didn't tell them to do it yourself? 787 00:56:23,131 --> 00:56:25,467 You've got me all wrong. 788 00:56:25,967 --> 00:56:30,180 Whose bright idea was it to use dice like this behind my back? 789 00:56:30,263 --> 00:56:32,432 I'm going to get to the bottom of this, 790 00:56:32,515 --> 00:56:34,184 and someone's going to pay. 791 00:56:34,517 --> 00:56:36,019 Boss ?? 792 00:56:36,519 --> 00:56:39,022 before you launch into a housecleaning, 793 00:56:39,105 --> 00:56:42,525 don't you think you owe your customers an apology? 794 00:56:42,901 --> 00:56:44,611 You're right. 795 00:56:44,694 --> 00:56:46,529 Hey, Take. 796 00:56:47,197 --> 00:56:50,533 Anyone who lost money, give them their money back. 797 00:56:50,617 --> 00:56:52,994 Then close up shop for the day. 798 00:56:54,537 --> 00:56:58,208 My abject apologies for this embarrassment. 799 00:57:03,880 --> 00:57:07,884 Master Ichi, I'd like to offer you a drink as a token of friendship. 800 00:57:07,967 --> 00:57:09,469 Would you join me in my room? 801 00:57:11,387 --> 00:57:13,640 You wish to entertain me? 802 00:57:13,723 --> 00:57:16,810 That's very kind of you. 803 00:57:17,519 --> 00:57:21,272 Over on yon paddy's edge 804 00:57:22,398 --> 00:57:26,111 I see 100 wild ducks 805 00:57:27,237 --> 00:57:31,241 I see 100 baby ducks 806 00:57:31,825 --> 00:57:36,037 Damned if I don't I'm gonna get me one 807 00:57:46,840 --> 00:57:50,677 My first arrow flies 808 00:57:51,678 --> 00:57:55,765 And waggles to the ground 809 00:57:56,558 --> 00:58:00,562 My second arrow flies 810 00:58:01,437 --> 00:58:05,441 And waggles to the ground 811 00:58:10,947 --> 00:58:15,285 Damned if I don't I'm gonna get me one 812 00:58:35,680 --> 00:58:39,434 Then when I thought I'd finally got my duck 813 00:58:40,685 --> 00:58:44,230 The duck flew away 814 00:58:57,744 --> 00:59:01,664 That's the end. I don't hear any applause. 815 00:59:02,248 --> 00:59:03,958 Oh, very good, very good. 816 00:59:05,001 --> 00:59:08,087 Thank you. I hope you enjoyed it. 817 00:59:10,590 --> 00:59:12,342 Excuse me. 818 00:59:14,177 --> 00:59:16,888 I'm most impressed. 819 00:59:17,555 --> 00:59:20,808 I had no idea you had such hidden talents. 820 00:59:21,434 --> 00:59:23,478 Have another drink. 821 00:59:34,405 --> 00:59:37,367 It tastes so much better when a lady pours. 822 00:59:37,450 --> 00:59:41,287 That's true. Can't argue with that. 823 00:59:43,373 --> 00:59:45,041 Anyway, 824 00:59:45,250 --> 00:59:49,879 why are you playing masseur at an inn like this? 825 00:59:49,963 --> 00:59:52,632 You should have come to my place. 826 00:59:54,759 --> 00:59:59,055 You think you're such a big shot you can slap me on the back? 827 00:59:59,138 --> 01:00:02,433 I didn't mean it that way. 828 01:00:02,517 --> 01:00:04,060 It's just that 829 01:00:04,143 --> 01:00:07,146 the younger set these days are nothing but half-wits 830 01:00:07,230 --> 01:00:10,942 who don't know a thing about the proper way to run a game. 831 01:00:11,025 --> 01:00:12,777 It'd help me out a lot 832 01:00:12,860 --> 01:00:16,322 if someone like you could teach them a thing or two. 833 01:00:17,782 --> 01:00:19,909 I see. 834 01:00:20,368 --> 01:00:25,039 So you're saying I can teach them what I see fit? 835 01:00:25,123 --> 01:00:26,916 Absolutely. 836 01:00:27,250 --> 01:00:29,252 Would you be willing? 837 01:00:30,086 --> 01:00:31,587 That'd be great. 838 01:00:31,671 --> 01:00:33,298 Here you go, boss. 839 01:00:39,012 --> 01:00:41,472 - Hey! - Oh, sorry. 840 01:00:41,556 --> 01:00:44,600 I'm so drunk I can't see straight anymore. 841 01:00:48,521 --> 01:00:51,024 The masseur is Zatoichi. 842 01:00:51,107 --> 01:00:53,901 I'm worried about that blind guy. 843 01:00:53,985 --> 01:00:56,654 He gives me the creeps. 844 01:00:57,947 --> 01:01:00,908 It all depends on what he decides to do. 845 01:01:01,200 --> 01:01:04,829 I've got plans of my own. 846 01:01:45,953 --> 01:01:47,080 Master Ichi. 847 01:01:49,207 --> 01:01:51,000 Oshizu. 848 01:01:54,712 --> 01:01:56,714 What is it, at this hour? 849 01:02:00,760 --> 01:02:03,054 I came to make a request. 850 01:02:03,846 --> 01:02:05,681 A request? 851 01:02:06,682 --> 01:02:10,311 I had heard about you from my father. 852 01:02:11,354 --> 01:02:13,856 Pay no attention to any of that. 853 01:02:14,357 --> 01:02:17,110 It doesn't concern you. 854 01:02:17,193 --> 01:02:19,529 But it does. 855 01:02:19,612 --> 01:02:22,490 This is something I'd be willing to give my life for. 856 01:02:25,660 --> 01:02:28,621 Please, Master Ichi. 857 01:02:28,704 --> 01:02:30,665 Please help me and my brother. 858 01:02:32,375 --> 01:02:34,127 Oshizu, 859 01:02:34,210 --> 01:02:39,590 I'm hardly the one who should be telling you this, 860 01:02:40,383 --> 01:02:41,884 but no matter who you are, 861 01:02:41,968 --> 01:02:45,054 the underworld's pretty much all the same. 862 01:02:45,721 --> 01:02:49,851 It's not a life that lets you hold your head up high. 863 01:02:50,059 --> 01:02:52,770 You're hated by society. 864 01:02:54,480 --> 01:02:59,610 Why would you want to put your life on the line for that hated world, 865 01:02:59,944 --> 01:03:04,490 trying to get a reluctant Seikichi to follow in your father's footsteps? 866 01:03:04,574 --> 01:03:06,409 You don't understand. 867 01:03:06,993 --> 01:03:12,123 Making sure Seikichi does this is a duty I owe my late father. 868 01:03:14,417 --> 01:03:15,918 You see, 869 01:03:16,544 --> 01:03:19,672 I'm not Shotaro of Ashikaga's natural daughter. 870 01:03:20,631 --> 01:03:25,011 I'm the daughter of Senzo, the man who brought you here. 871 01:03:26,596 --> 01:03:30,016 The only way I can repay the debt I owe to Shotaro 872 01:03:30,099 --> 01:03:34,103 is to make sure his son gets his birthright. 873 01:03:34,437 --> 01:03:38,608 I can't let a man like Iwagoro steal Shotaro's territory. 874 01:03:38,691 --> 01:03:40,193 Oshizu, 875 01:03:41,235 --> 01:03:45,072 you speak of duties and debts, 876 01:03:45,156 --> 01:03:48,326 but you need to forget all that sort of thing. 877 01:03:48,618 --> 01:03:50,870 Just be the woman you are, 878 01:03:50,953 --> 01:03:54,207 marry the man you love, and live a happy life. 879 01:03:54,290 --> 01:03:55,791 No, Master Ichi. 880 01:03:55,875 --> 01:03:58,669 My happiness doesn't matter one bit. 881 01:03:59,879 --> 01:04:03,090 Didn't you hear what I just said? 882 01:04:04,467 --> 01:04:09,805 I'm telling you I have no desire to put my life on the line 883 01:04:10,223 --> 01:04:13,226 for complete strangers. 884 01:04:18,147 --> 01:04:22,443 I'm sorry, but I'm afraid I can't help you. 885 01:04:25,196 --> 01:04:26,739 All right. 886 01:04:27,657 --> 01:04:30,660 I was a fool for even asking. 887 01:04:31,869 --> 01:04:36,165 Sorry to have kept you up. 888 01:04:49,845 --> 01:04:52,348 The inspector was asking 889 01:04:52,431 --> 01:04:55,101 what's going to happen about that Oshizu. 890 01:04:55,184 --> 01:04:57,186 He might as well forget about her. 891 01:04:57,687 --> 01:05:00,982 I can't very well go and kidnap her. 892 01:05:01,065 --> 01:05:02,567 Don't give me that. 893 01:05:02,650 --> 01:05:08,155 You're worried she might ask the inspector to back Seikichi 894 01:05:09,407 --> 01:05:12,159 in his bid to succeed Shotaro as boss. 895 01:05:12,243 --> 01:05:16,831 From where I sit, I don't know if I can trust Inspector Kuwayama. 896 01:05:17,957 --> 01:05:23,671 But suppose Seikichi were no longer in the picture. 897 01:05:26,257 --> 01:05:29,093 I didn't think of that. 898 01:05:29,635 --> 01:05:31,971 - You want me to kill him? - Now, now. 899 01:05:33,014 --> 01:05:36,434 You men have a habit of speaking too plainly sometimes. 900 01:05:38,227 --> 01:05:40,021 You know what to do, Monji. 901 01:05:43,858 --> 01:05:45,359 Hello. 902 01:05:47,403 --> 01:05:49,155 Anybody here? 903 01:05:49,614 --> 01:05:50,781 That's okay. 904 01:05:53,075 --> 01:05:54,201 Can I help you, sir? 905 01:05:54,285 --> 01:05:57,830 I'm Inspector Kuwayama's private secretary. 906 01:05:57,913 --> 01:06:01,083 The name is Chuzaemon Aizawa. I wonder if I could see the innkeeper. 907 01:06:01,167 --> 01:06:03,169 Certainly, sir. Just a moment. 908 01:06:03,252 --> 01:06:04,629 Hold on, maid. 909 01:06:04,712 --> 01:06:07,381 Are you Oshizu? - Yes, sir. 910 01:06:08,799 --> 01:06:10,801 No wonder. 911 01:06:11,093 --> 01:06:12,762 Tell Gembei I'm here. 912 01:06:23,064 --> 01:06:24,190 Please come with me, sir. 913 01:06:24,273 --> 01:06:25,524 Oshizu. 914 01:06:25,608 --> 01:06:27,860 If you need something, talk to Matsu. 915 01:06:32,948 --> 01:06:37,620 Inspector Kuwayama wants Oshizu to enter service in his household? 916 01:06:37,703 --> 01:06:39,497 That's right. 917 01:06:40,331 --> 01:06:42,041 It will be a great opportunity 918 01:06:42,124 --> 01:06:46,128 for Oshizu to get the inspector's backing 919 01:06:46,212 --> 01:06:48,214 in connection with her brother's claims. 920 01:06:48,297 --> 01:06:51,717 I'm sorry, but Oshizu ?? 921 01:06:51,801 --> 01:06:53,302 Will come. 922 01:06:56,681 --> 01:06:59,016 I'm quite certain she will come. 923 01:06:59,642 --> 01:07:01,268 You know, Gembei, 924 01:07:01,560 --> 01:07:06,190 I understand this inn goes back ten generations. 925 01:07:06,273 --> 01:07:08,067 I'd hate to see it ?? 926 01:07:08,150 --> 01:07:12,988 I'd hate to see something happen to cause it to close. 927 01:07:14,657 --> 01:07:16,617 Do you understand me? 928 01:07:16,701 --> 01:07:18,369 Yes, sir. 929 01:07:18,452 --> 01:07:21,497 I'll send a palanquin for her tomorrow. 930 01:07:21,706 --> 01:07:23,374 Good-bye. 931 01:07:36,637 --> 01:07:38,305 Master Seikichi? 932 01:07:38,389 --> 01:07:40,891 Is that you, Master Seikichi? - Who are you? 933 01:07:40,975 --> 01:07:42,685 Have you forgotten? 934 01:07:43,269 --> 01:07:47,231 My name is Monji. I used to work for your father. 935 01:07:47,481 --> 01:07:49,859 Did you want something? 936 01:07:49,942 --> 01:07:51,819 Weren't you traveling with a companion? 937 01:07:51,902 --> 01:07:55,322 I'm returning alone to be on time for my father's memorial. 938 01:07:55,406 --> 01:07:57,533 Oh, that's right. 939 01:08:04,999 --> 01:08:06,751 What do you think you're doing? 940 01:08:37,072 --> 01:08:39,992 - Miss Matsu. - Yes? 941 01:08:43,162 --> 01:08:47,875 Oshizu seems to be in a very bad mood lately. 942 01:08:47,958 --> 01:08:49,668 Did something happen? 943 01:08:49,752 --> 01:08:51,420 I wouldn't know. 944 01:08:51,796 --> 01:08:55,174 Inspector Kuwayama sent a palanquin for her, and she left. 945 01:08:56,717 --> 01:08:58,427 Inspector Kuwayama? 946 01:09:08,687 --> 01:09:10,856 Father! Where's Oshizu? 947 01:09:10,940 --> 01:09:12,483 What's the matter? 948 01:09:12,566 --> 01:09:15,027 Seikichi's been killed. 949 01:09:15,110 --> 01:09:16,153 What? 950 01:09:16,237 --> 01:09:18,823 A crowd was gathered by the Yamakawa embankment, 951 01:09:18,906 --> 01:09:20,407 so I stopped to look. 952 01:09:20,491 --> 01:09:23,160 Seikichi had been stabbed to death. 953 01:09:23,244 --> 01:09:26,413 - What are we going to do, dear? - Hurry up and get Oshizu. 954 01:09:26,497 --> 01:09:30,835 Shinnosuke, Oshizu has gone to serve Inspector Kuwayama. 955 01:09:30,918 --> 01:09:33,212 That can't be! 956 01:09:33,295 --> 01:09:35,923 Without even consulting me? 957 01:09:37,132 --> 01:09:39,885 How could you let her do this, Mother? 958 01:09:40,553 --> 01:09:43,889 And you, Father. How could you let this happen? 959 01:09:43,973 --> 01:09:47,893 All right. I'll go get her and bring her back. 960 01:09:48,477 --> 01:09:50,729 - Wait. - Who are you? 961 01:09:50,813 --> 01:09:52,690 Shinnosuke, this man is ?? 962 01:09:54,775 --> 01:09:58,404 Master Shinnosuke, it won't do any good for you to go. 963 01:09:59,071 --> 01:10:02,616 But I promise I will bring Oshizu back. 964 01:10:03,409 --> 01:10:06,161 What you need to be thinking about, Master Shinnosuke, 965 01:10:06,620 --> 01:10:09,582 is how to make Oshizu happy. 966 01:10:28,642 --> 01:10:30,144 Old man. 967 01:10:35,232 --> 01:10:36,233 Old man! 968 01:10:46,368 --> 01:10:48,370 What happened, old man? 969 01:10:49,705 --> 01:10:52,333 That Monji bastard ?? 970 01:10:52,666 --> 01:10:54,168 Monji? 971 01:10:54,668 --> 01:10:58,672 Did he steal that sword you were making? 972 01:10:59,214 --> 01:11:02,259 Hang on, Senzo. Don't die. 973 01:11:05,554 --> 01:11:09,391 Where's my cane sword? Where did you put my cane? 974 01:11:10,392 --> 01:11:12,227 Where ?? 975 01:11:31,330 --> 01:11:32,831 Old man. 976 01:12:27,136 --> 01:12:30,139 This sword has reached the end of its life span. 977 01:12:30,681 --> 01:12:33,058 It's probably still good for one more kill. 978 01:12:33,142 --> 01:12:38,272 But when you strike that last blow, the blade's going to snap. 979 01:12:40,649 --> 01:12:42,443 Hey, there. 980 01:12:42,526 --> 01:12:44,737 Could someone take me to Agata? 981 01:12:44,820 --> 01:12:47,281 - Agata? - I'll pay whatever you ask. 982 01:12:47,364 --> 01:12:49,783 Sorry, but Agata's an unlucky direction. 983 01:12:53,579 --> 01:12:56,373 Hey, guys. I see you're all here. Play some dice? 984 01:12:56,457 --> 01:12:59,084 I need to win back what I lost the other day. 985 01:12:59,168 --> 01:13:01,545 Hey, you're that blind guy. What's going on? 986 01:13:01,628 --> 01:13:04,923 I was looking for a ride, but they all turned me down. 987 01:13:05,007 --> 01:13:06,633 Turned you down? 988 01:13:06,717 --> 01:13:08,677 You're acting like the whores in Mishima. 989 01:13:08,761 --> 01:13:10,763 Fine. Get on the horse. 990 01:13:10,846 --> 01:13:13,390 That's right. You just love going to Agata. 991 01:13:13,807 --> 01:13:15,392 What's that? Agata? 992 01:13:15,851 --> 01:13:18,145 You should have said that first, mister. 993 01:13:20,647 --> 01:13:22,900 Isn't there anyone who'll take me? 994 01:13:24,318 --> 01:13:26,862 All right, I'll take you. 995 01:13:27,362 --> 01:13:29,364 I'm not like you guys. 996 01:13:29,448 --> 01:13:32,034 You can't drive a packhorse and be afraid of Agata. 997 01:13:32,117 --> 01:13:34,870 Leave it to me, mister. 998 01:13:35,788 --> 01:13:37,331 I'll get you there. 999 01:13:37,414 --> 01:13:39,291 Listen up, guys. 1000 01:13:39,374 --> 01:13:42,544 A man's gotta have balls, a woman's gotta be sweet. 1001 01:13:42,628 --> 01:13:44,338 So there. 1002 01:13:44,630 --> 01:13:48,175 Oh, I forgot one. A priest better say his prayers. 1003 01:13:48,383 --> 01:13:50,010 That's all. 1004 01:13:52,262 --> 01:13:55,224 This is indeed an awesome sword. 1005 01:13:55,307 --> 01:13:57,518 Lord Matsudaira will be delighted. 1006 01:13:57,601 --> 01:13:59,686 Iwagoro, you have my thanks. 1007 01:13:59,770 --> 01:14:01,396 Don't mention it. 1008 01:14:01,814 --> 01:14:03,899 By the way, sir, 1009 01:14:03,982 --> 01:14:07,402 we've summoned Oshizu for you from the inn. 1010 01:14:07,486 --> 01:14:09,988 Is that right? You seem to have covered everything. 1011 01:14:10,072 --> 01:14:13,742 I'm afraid credit for the girl goes to Mr. Aizawa, sir. 1012 01:14:14,910 --> 01:14:17,579 Well, I should excuse myself. 1013 01:14:17,955 --> 01:14:20,165 I'll leave the rest to you, Mr. Aizawa. 1014 01:14:20,249 --> 01:14:22,000 Good-bye, sir. 1015 01:14:24,419 --> 01:14:27,422 Inspector Kuwayama wants you. Come with me. 1016 01:14:27,756 --> 01:14:29,299 Yes, sir. 1017 01:14:52,781 --> 01:14:54,950 It's not visible to the eye, 1018 01:14:55,784 --> 01:14:59,288 but three inches from the hilt, there's a tiny crack. 1019 01:15:09,298 --> 01:15:11,925 Everything's going according to plan. 1020 01:15:12,301 --> 01:15:14,469 All that's left now is the Shimotsuke Inn. 1021 01:15:14,553 --> 01:15:16,972 What shall we do about Zatoichi? 1022 01:15:17,055 --> 01:15:20,767 We can't leave that bastard running around messing things up. 1023 01:15:20,851 --> 01:15:25,314 Inspector Kuwayama has some swordsmen standing by. 1024 01:15:25,397 --> 01:15:28,066 We'll go with them to the inn and cut Zatoichi down. 1025 01:15:28,150 --> 01:15:31,987 That's good to hear. He's given us a lot of grief. 1026 01:15:32,070 --> 01:15:36,700 The key to victory is to make him draw first. 1027 01:15:37,201 --> 01:15:40,078 We'll let Iwagoro's men strike first. 1028 01:15:41,246 --> 01:15:45,209 Then we'll hit him the instant he draws. 1029 01:15:45,292 --> 01:15:47,294 We're ready to get going. 1030 01:15:47,377 --> 01:15:49,379 All right. 1031 01:15:51,506 --> 01:15:54,635 Why don't you have a drink too, Oshizu? 1032 01:15:54,843 --> 01:15:56,929 I don't drink. 1033 01:16:06,897 --> 01:16:08,774 Stop being a spoilsport. 1034 01:16:09,024 --> 01:16:12,236 I'm sure you knew what you had coming. 1035 01:16:21,536 --> 01:16:23,330 Who's there? 1036 01:16:25,040 --> 01:16:28,043 It's the masseur, sir. 1037 01:16:37,552 --> 01:16:40,013 So you're the one they call Zatoichi. 1038 01:16:41,056 --> 01:16:42,891 What do you want? 1039 01:16:45,060 --> 01:16:46,645 Well, well. 1040 01:16:46,728 --> 01:16:49,564 Not a very nice welcome. 1041 01:16:50,190 --> 01:16:54,403 I came to get Oshizu. 1042 01:16:54,486 --> 01:16:56,029 Silence! 1043 01:16:57,739 --> 01:16:59,908 That's not a good idea. 1044 01:17:00,534 --> 01:17:03,328 If you draw your sword, 1045 01:17:04,246 --> 01:17:07,249 I'll have to draw mine, too. 1046 01:17:09,543 --> 01:17:11,336 - Somebody! Help! - Sorry, mister. 1047 01:17:14,381 --> 01:17:17,050 That won't do you any good. 1048 01:17:17,301 --> 01:17:19,761 Iwagoro and his men are gone. 1049 01:17:20,095 --> 01:17:23,682 They all left for the inn, to kill me. 1050 01:17:24,599 --> 01:17:28,520 Oshizu, I'll explain the whole thing later. 1051 01:17:28,603 --> 01:17:30,939 For now I'd like you to come over here. 1052 01:17:36,445 --> 01:17:38,530 I said come over here. 1053 01:17:38,613 --> 01:17:40,490 All right. 1054 01:18:25,035 --> 01:18:27,162 So that's what he did! 1055 01:18:28,663 --> 01:18:32,250 Thanks, old man. I owe you one. 1056 01:18:33,835 --> 01:18:37,339 You switched the old blade in my cane sword 1057 01:18:38,924 --> 01:18:42,552 for the new one you poured your heart and soul into. 1058 01:18:56,733 --> 01:18:58,235 Inspector. 1059 01:18:58,610 --> 01:19:01,863 Inspector Kuwayama. Excuse me. 1060 01:19:03,865 --> 01:19:05,367 Inspector! 1061 01:19:10,205 --> 01:19:11,873 Listen. 1062 01:19:11,957 --> 01:19:14,292 Take a message to Iwagoro for me. 1063 01:19:14,376 --> 01:19:17,379 Tell him I'll be coming for his head. 1064 01:19:22,217 --> 01:19:24,845 I never agreed to anything like that. 1065 01:19:24,928 --> 01:19:26,888 You never agreed? 1066 01:19:27,764 --> 01:19:31,435 I have a signed contract right here. 1067 01:19:31,768 --> 01:19:35,480 It says we can use the rooms any way we please. 1068 01:19:35,564 --> 01:19:37,816 I would never sign such a document. 1069 01:19:37,899 --> 01:19:39,776 In addition to that, 1070 01:19:39,860 --> 01:19:43,071 you accepted my deposit of five ryo. 1071 01:19:43,155 --> 01:19:45,407 Yes, I did. However ?? 1072 01:19:46,575 --> 01:19:48,743 I want to see that contract. 1073 01:19:50,495 --> 01:19:52,539 What's this? 1074 01:19:53,748 --> 01:19:56,668 Are you suggesting that this contract I have 1075 01:19:56,751 --> 01:19:58,837 isn't what I say it is? 1076 01:19:58,920 --> 01:20:01,006 Show some respect, you son of a bitch. 1077 01:20:01,590 --> 01:20:02,591 Shinnosuke! 1078 01:20:06,636 --> 01:20:09,389 - What's the story? - He's nowhere to be found. 1079 01:20:12,934 --> 01:20:17,022 I suppose he smelled danger and decided to skip out. 1080 01:20:17,606 --> 01:20:19,107 Boss! 1081 01:20:19,566 --> 01:20:23,069 Mr. Aizawa is downstairs. He says Zatoichi was in Agata. 1082 01:20:23,278 --> 01:20:25,071 What? 1083 01:20:28,825 --> 01:20:30,327 It was terrible, Iwagoro! 1084 01:20:30,410 --> 01:20:32,454 The inspector! - What? 1085 01:20:32,537 --> 01:20:34,789 Zatoichi killed him. 1086 01:20:34,873 --> 01:20:35,874 What? 1087 01:20:35,957 --> 01:20:38,877 Zatoichi hid until after you all left. 1088 01:20:38,960 --> 01:20:40,545 That bastard. 1089 01:20:40,629 --> 01:20:42,547 He took Oshizu with him, too. 1090 01:20:42,631 --> 01:20:44,883 - Where did he go? - I don't know. 1091 01:20:44,966 --> 01:20:49,304 But he left saying he'd be coming for your head. 1092 01:20:49,721 --> 01:20:51,640 Damn it! 1093 01:20:52,682 --> 01:20:56,144 That blind bastard. He can't be left alive. 1094 01:20:56,603 --> 01:20:57,729 Monji. 1095 01:20:57,812 --> 01:21:01,650 Put someone on every corner. Cut the bastard down on sight. 1096 01:21:01,858 --> 01:21:03,860 See to it! 1097 01:21:04,236 --> 01:21:07,072 Swordsmen! - We're counting on you. 1098 01:21:07,155 --> 01:21:09,908 Iwagoro, what's going to happen to me? 1099 01:21:09,991 --> 01:21:12,410 You'll have to take care of yourself. 1100 01:21:13,119 --> 01:21:15,455 They killed Seikichi, 1101 01:21:16,998 --> 01:21:18,792 and Father, 1102 01:21:19,501 --> 01:21:21,503 and even Master Senzo. 1103 01:21:26,883 --> 01:21:29,427 All because I had to be so stubborn. 1104 01:21:30,637 --> 01:21:34,766 Master Ichi, what am I to do? 1105 01:21:38,562 --> 01:21:43,525 Oshizu, you really mustn't blame yourself. 1106 01:21:45,485 --> 01:21:50,740 Iwagoro is the one to blame. I don't intend to let him live. 1107 01:21:50,824 --> 01:21:52,993 No, Master Ichi, you mustn't. 1108 01:21:53,201 --> 01:21:55,662 If something happened to you, I ?? 1109 01:21:57,455 --> 01:22:00,292 I have Master Senzo's sword at my side. 1110 01:22:00,375 --> 01:22:01,501 No, you mustn't. 1111 01:22:02,586 --> 01:22:05,046 Master Ichi, you really mustn't. 1112 01:22:05,130 --> 01:22:07,424 It's no use trying to stop me. 1113 01:22:07,674 --> 01:22:09,676 I'll never be able to rest 1114 01:22:10,051 --> 01:22:14,347 without knowing I did everything I could. 1115 01:22:22,230 --> 01:22:25,567 I promise you I'll be back. 1116 01:22:30,864 --> 01:22:32,574 Master Ichi. 1117 01:22:35,201 --> 01:22:38,747 You wait right here. 1118 01:22:53,553 --> 01:22:55,805 Damn, it's starting to snow. 1119 01:22:57,098 --> 01:22:58,725 You think the bastard will come? 1120 01:22:58,808 --> 01:23:02,646 Blind folk can be awfully persistent. 1121 01:23:05,023 --> 01:23:06,524 He's coming. 1122 01:23:08,985 --> 01:23:10,528 He's coming. 1123 01:23:11,946 --> 01:23:12,947 He's here. 1124 01:24:33,528 --> 01:24:35,321 Now! 1125 01:24:45,707 --> 01:24:47,917 You fellas must be real samurai. 1126 01:25:06,186 --> 01:25:07,979 I'm blind. 1127 01:25:09,439 --> 01:25:11,357 You attack first. 1128 01:26:03,326 --> 01:26:04,953 Get the wagon. 1129 01:26:13,545 --> 01:26:15,296 Son of a bitch! 1130 01:26:17,173 --> 01:26:19,133 Damn it! Where'd he go? 1131 01:26:19,634 --> 01:26:21,135 Find the bastard! 1132 01:26:24,848 --> 01:26:27,350 He's got to be around here somewhere. Find him! 1133 01:26:28,601 --> 01:26:30,478 Go around that way. 1134 01:26:34,482 --> 01:26:36,276 Look over there. 1135 01:27:01,885 --> 01:27:04,220 Make the bastard's eyes spin. 1136 01:27:10,602 --> 01:27:12,103 Keep it turning. 1137 01:27:18,192 --> 01:27:21,237 His eyes must be spinning good by now. Stand it up. 1138 01:27:26,326 --> 01:27:28,077 You hit him from that side. 1139 01:27:28,161 --> 01:27:29,871 I'll take this side. 1140 01:27:39,422 --> 01:27:40,965 You fools! 1141 01:27:41,049 --> 01:27:43,551 Did you forget I don't have eyes to spin? 1142 01:27:47,931 --> 01:27:49,766 You sons of bitches. 1143 01:28:13,414 --> 01:28:14,999 - Any luck? - No. 1144 01:28:15,083 --> 01:28:17,043 - How about you guys? - No luck. 1145 01:28:17,418 --> 01:28:19,128 Keep looking. 1146 01:28:19,921 --> 01:28:22,298 Boss! 1147 01:28:24,509 --> 01:28:26,844 What? He got away? 1148 01:28:26,928 --> 01:28:28,638 You idiots! 1149 01:28:28,721 --> 01:28:32,141 He's supposed to be the blind one, not you! 1150 01:28:32,225 --> 01:28:34,143 Find him, damn it! 1151 01:28:39,440 --> 01:28:41,985 I'll save you the trouble. 1152 01:28:43,152 --> 01:28:46,489 I've met a lot of evil sons of bitches in my time, 1153 01:28:47,115 --> 01:28:49,242 but I'd have to say you take the prize. 1154 01:29:06,634 --> 01:29:08,803 Master Ichi, is Oshizu all right? 1155 01:29:09,429 --> 01:29:11,055 She's fine. 1156 01:29:11,139 --> 01:29:14,100 She's waiting for you at the edge of town. 1157 01:29:45,590 --> 01:29:47,341 Old man, 1158 01:29:48,384 --> 01:29:51,054 it doesn't look like I can go straight after all. 1159 01:31:35,950 --> 01:31:37,243 Master Ichi. 1160 01:31:45,835 --> 01:31:47,503 Hey, blind man! 1161 01:31:54,510 --> 01:31:56,637 I hear you're Zatoichi. 1162 01:31:57,346 --> 01:31:58,848 Wait! 1163 01:31:58,931 --> 01:32:01,767 If you're Zatoichi, I can't let you go. 1164 01:32:02,643 --> 01:32:04,353 I want a showdown. 1165 01:32:07,565 --> 01:32:09,066 Here. 1166 01:32:09,150 --> 01:32:11,569 I brought some dice. 1167 01:32:11,652 --> 01:32:14,197 How about a game, just you and me? 1168 01:32:25,166 --> 01:32:27,335 Five and one, even. 1169 01:32:58,699 --> 01:33:04,664 THE END 84909

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.