All language subtitles for The Fiendish Plot of Dr. Fu Manchu (Piers Haggard, 1980).Spansk

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:53,367 --> 00:01:55,005 - Tong. - Sí, amo. 2 00:02:09,047 --> 00:02:19,400 Hoy cumplo 168 años y eso es posible gracias a mi ''elixir vite''. 3 00:02:19,767 --> 00:02:21,644 Salsa de la vida y juventud. 4 00:02:22,807 --> 00:02:28,882 Traedme el elixir de la vida y dejadme beber. 5 00:02:47,927 --> 00:02:50,885 Tu cara me es familiar. 6 00:02:54,327 --> 00:03:00,243 Ahora beberé el elixir de la vida. 7 00:03:00,807 --> 00:03:07,758 Todos seréis testigos de la octava maravilla del mundo. 8 00:03:18,207 --> 00:03:22,678 Has derramado inútilmente mi vida. 9 00:03:24,567 --> 00:03:28,924 ¡Piedad, amo, piedad! 10 00:03:29,687 --> 00:03:35,637 Ismail, tortúrale. Entiérrale vivo en la colina de las hormigas rojas. 11 00:03:36,007 --> 00:03:42,640 Y córtale la oreja izquierda como a Van Gogh. 12 00:03:43,167 --> 00:03:48,525 Sólo tenemos 6 meses para reunir los más preciados y mejor guardados 13 00:03:48,847 --> 00:03:50,678 ingredientes del mundo. 14 00:03:50,967 --> 00:03:55,358 Aquellos que compondrán mi nuevo elixir de la vida. 15 00:03:56,247 --> 00:03:59,842 Esbirros, empezaréis a entrenaros inmediatamente. 16 00:04:00,207 --> 00:04:03,961 Endureced vuestros músculos, haceos fuertes como el acero. 17 00:04:04,247 --> 00:04:08,286 Mientras, yo planearé los robos más audaces de todos los tiempos. 18 00:04:08,767 --> 00:04:14,125 No tenemos un sólo momento que perder. ¡Id, entrenaos! 19 00:04:14,527 --> 00:04:18,520 Nada de fumar, a las 9 en la cama, cancelados los permisos 20 00:04:18,847 --> 00:04:24,240 de fin de semana. Salimos para Washington y Londres esta noche. 21 00:04:24,647 --> 00:04:26,603 Viajaré en primera clase. 22 00:04:28,527 --> 00:04:34,966 Pero antes, debo pensar un buen título. 23 00:04:36,567 --> 00:04:39,923 EL DIABÓLICO PLAN DEL DOCTOR FU MANCHÚ 24 00:09:00,287 --> 00:09:02,960 La exposición de los trabajadores de Leningrado 25 00:09:03,287 --> 00:09:08,680 muestra variados aspectos de la vida del pueblo ruso y del comunismo. 26 00:09:08,927 --> 00:09:13,125 La sección de ingeniería. Como muestra del progreso social, 27 00:09:13,447 --> 00:09:17,520 veremos varios ejemplos de electrodomésticos soviéticos. 28 00:09:17,847 --> 00:09:20,964 Luego admiraremos el diamante Estrella de Leningrado. 29 00:09:21,287 --> 00:09:24,643 Seguidamente examinaremos nuestros papeles pintados. 30 00:09:28,647 --> 00:09:33,596 Tomen buena nota de nuestra maquinaria doméstica ultramoderna. 31 00:09:33,927 --> 00:09:39,399 Todos inventos originales soviéticos. Por aquí por favor. 32 00:09:39,807 --> 00:09:42,116 Admiren esta conquista soviética. 33 00:09:44,527 --> 00:09:48,805 La estrella de Leningrado es uno del par de pedruscos mas perfectos 34 00:09:49,127 --> 00:09:50,640 que conoce el hombre. 35 00:09:51,167 --> 00:09:54,682 Su gemelo fue regalado por el Zar Nicolás a su primo, 36 00:09:55,007 --> 00:09:57,123 el rey Jorge V de Inglaterra. 37 00:09:57,527 --> 00:10:00,803 Se le conoce como el diamante del rey Jorge V. 38 00:10:01,047 --> 00:10:05,677 Y se conserva en Londres. Los dos diamantes son idénticos, 39 00:10:05,967 --> 00:10:09,004 tanto en el número de quilates como en calidad. 40 00:14:40,807 --> 00:14:41,842 Guárdese el cambio. 41 00:14:43,247 --> 00:14:47,035 Sí, eso es. Bien. De paso traiga un poco de té. 42 00:14:48,607 --> 00:14:50,677 Esos tipos del FBI ya han llegado. 43 00:14:51,007 --> 00:14:55,285 - Bueno, espero que te guste le té. - ¿Por qué? 44 00:14:55,847 --> 00:14:58,281 Porque de aquí a que termines te van a llover las infusiones. 45 00:15:00,407 --> 00:15:03,558 No me gusta, no me gusta ni un pelo. 46 00:15:03,847 --> 00:15:09,638 A mí tampoco, tío, no me gusta. No me gusta ni un pelo. 47 00:15:09,927 --> 00:15:15,160 Eso lo he dicho yo. No me pises mis frases y déjame de llamarme tío. 48 00:15:15,527 --> 00:15:17,199 Perdona, tío. 49 00:15:18,367 --> 00:15:22,406 Oh, Chris, soy el comisario Avery, usted debe ser... 50 00:15:22,807 --> 00:15:24,206 Giuseppe Capone. 51 00:15:24,887 --> 00:15:28,766 Oficina federal de investigación. Me llaman Joe. 52 00:15:29,087 --> 00:15:32,602 - Este es mi ayudante, Peter Williams. - Mucho gusto. 53 00:15:32,887 --> 00:15:35,276 Este es mi ayudante, el detective inspector Tabs. 54 00:15:35,847 --> 00:15:38,645 - ¿ Cómo está? - Muy bien, gracias. 55 00:15:40,527 --> 00:15:45,282 - Es un placer estar aquí. - Es un placer recibirles. 56 00:15:46,927 --> 00:15:51,762 - ¿Siempre hace este tiempo de mierda? - No, algún año hay días despejados. 57 00:15:52,087 --> 00:15:55,238 - ¿ Quieren sentarse, caballeros? - Gracias. 58 00:15:57,727 --> 00:16:01,083 - Robert, sirve el té. - Ahí llega el té. 59 00:16:01,727 --> 00:16:06,357 Creo que tienen en sus manos una situación bastante delicada. 60 00:16:06,687 --> 00:16:11,203 ¿Delicada? Qué bien habla, comisario. Yo diría un follón. 61 00:16:12,327 --> 00:16:15,683 Menudo cabreo han cogido los rusos con lo de haberles mangado el diamante. 62 00:16:16,007 --> 00:16:20,876 Sí, no aguantan un pelo. Se ha movilizado a todo el FBI. 63 00:16:21,167 --> 00:16:22,919 - No hables y muestra las pruebas. - Desde luego. 64 00:16:23,207 --> 00:16:25,243 J. Edgar Hoover necesita su ayuda. 65 00:16:28,247 --> 00:16:34,766 Sí, muy interesante. El Shi Fang, la más diabólica 66 00:16:35,047 --> 00:16:37,766 organización oriental secreta del mundo. 67 00:16:37,967 --> 00:16:40,435 - ¿Ah, la conocen? - Faltaría más. 68 00:16:40,847 --> 00:16:45,398 Nuestro superintendente Nayland Smith, una leyenda en Scotland Yard. 69 00:16:45,687 --> 00:16:48,679 Claro, Nayland Smith, es el tipo que he venido a ver. 70 00:16:48,967 --> 00:16:51,003 Desgraciadamente fue capturado por el Shi Fang. 71 00:16:52,207 --> 00:16:54,880 Pobre hombre, no ha vuelto a levantar cabeza. 72 00:16:55,127 --> 00:16:57,687 Hoover le consideraba la mayor autoridad en criminología china. 73 00:16:58,007 --> 00:17:00,840 Debe haberse retirado ya. Si es así, poco puede ayudarles. 74 00:17:01,407 --> 00:17:03,841 ¿Retirado? Pues se le saca de su retiro y que de el morro. 75 00:17:04,287 --> 00:17:07,518 La lluvia de los campos... 76 00:17:08,447 --> 00:17:14,283 Las lluvias de los campos, nos deja mojaditos. 77 00:17:16,207 --> 00:17:18,641 - Su limonada, señor. - Gracias. 78 00:17:22,527 --> 00:17:24,995 - Hermoso día. - Para los embalses, sí, señor. 79 00:17:28,927 --> 00:17:30,918 - Gracias, Perkins. - A usted, señor. 80 00:17:39,127 --> 00:17:41,402 Tenemos que buscar un estanque grande. 81 00:17:41,767 --> 00:17:44,327 - ¿ Con un álamo junto a él? - Sí. ¿ Cómo lo sabe? 82 00:17:44,607 --> 00:17:48,998 - Porque querrá tener sombra. - Pues pedalea. 83 00:18:00,807 --> 00:18:02,160 Si no se le ha tragado la tierra, tiene que estar por aquí. 84 00:18:02,407 --> 00:18:04,204 ¿No tiene su dirección, o un mapa, o un plano? 85 00:18:04,447 --> 00:18:08,406 Los mapas son para buscar ríos. Nosotros buscamos un estanque. 86 00:18:09,607 --> 00:18:10,926 Tío, escucha. 87 00:18:27,367 --> 00:18:32,395 ¡Es él, lo sabía, lo sabía! ¡Es él! 88 00:18:33,767 --> 00:18:36,042 ¡Eh, Nayland! 89 00:18:40,007 --> 00:18:41,076 - Hola. - ¿ Quién es? 90 00:18:41,447 --> 00:18:46,316 - Conozco esa voz. ¿ Quién es? - Roger Avery. 91 00:18:46,727 --> 00:18:50,003 Vengo con dos amigos, de América. 92 00:18:50,647 --> 00:18:54,083 ¡Avery, mi querido Avery! 93 00:18:55,047 --> 00:18:57,402 Estás muy blanquito, ¿dónde te has metido? 94 00:18:58,567 --> 00:19:01,877 En un despacho de Scotland Yard, a la sombra. 95 00:19:02,127 --> 00:19:04,766 ¿A la sombra de Scotland Yard? ¿En tu oficina? 96 00:19:05,127 --> 00:19:08,244 Ahora te veo más negro, casi como el Aga Khan. 97 00:19:08,567 --> 00:19:11,445 - ¿ Cómo te va la vida? - Cuéntame tú, ¿te va bien? 98 00:19:11,927 --> 00:19:15,602 - ¿Te va bien? - Sí, sí, ya voy defendiéndome. 99 00:19:16,167 --> 00:19:20,080 - Hace días que no necesito lazarillo. - No sabes cuánto me alegro. 100 00:19:21,687 --> 00:19:26,397 Esta cortadora de hierba me es mucho más útil de lo que puedas imaginar. 101 00:19:27,687 --> 00:19:32,807 Ella es para mí una especie de amiga. 102 00:19:34,127 --> 00:19:37,881 Ya. Hacía mucho tiempo que no veías a Robert, ¿ verdad? 103 00:19:40,727 --> 00:19:44,117 Pequeño Robert, ¿cómo estás? ¡Cuánto has crecido! 104 00:19:44,407 --> 00:19:47,717 En cambio usted no, sigue igual. 105 00:19:48,287 --> 00:19:51,723 Te presento a dos agentes especiales de América. 106 00:19:51,967 --> 00:19:54,037 Vamos. Espera. 107 00:19:55,727 --> 00:19:59,402 Peter Williams y Joe Capone, del FBI. 108 00:19:59,727 --> 00:20:01,638 - Encantado. - Es un placer conocerle. 109 00:20:01,967 --> 00:20:04,037 El placer es para mí. ¿Del FBI? 110 00:20:04,407 --> 00:20:10,516 Hablando del FBI, me recuerda a... J. Edgar Hoover. 111 00:20:11,207 --> 00:20:14,643 En cierta ocasión le presté un pequeño servicio, terminando 112 00:20:14,967 --> 00:20:18,198 con la guerra de los Tong en San Francisco. 113 00:20:30,567 --> 00:20:34,082 Cuando canto esta canción, me viene a la memoria 114 00:20:34,687 --> 00:20:38,726 Clark Gable, Spencer Tracy y Jeannette McDonald. 115 00:20:46,927 --> 00:20:50,636 Superintendente, super, nos trae una misión especial. 116 00:20:51,167 --> 00:20:54,955 - ¿Le importa si vamos al grano? - ¿A qué grano se refiere? 117 00:20:55,887 --> 00:20:59,402 Yo mismo he hablado con el presidente de los Estados Unidos. 118 00:20:59,927 --> 00:21:02,521 ¿Ah, sí? ¿ Y qué te ha dicho? 119 00:21:03,247 --> 00:21:08,116 Pues empezó tan campechano con un ''Hola, comisario Avery''. 120 00:21:08,367 --> 00:21:11,165 Siempre tan original, con esta crisis, poner una conferencia para decir 121 00:21:11,527 --> 00:21:14,917 ''Hola, comisario Avery''. ¿ Qué pasa, sois amigos? 122 00:21:15,287 --> 00:21:19,644 Empezó con ''Hola, comisario Avery'' y luego pasó a exponer asuntos 123 00:21:19,887 --> 00:21:22,845 de la máxima urgencia y gravedad. 124 00:21:23,047 --> 00:21:25,356 Estamos en el centro de un incidente internacional altamente explosivo. 125 00:21:26,007 --> 00:21:28,646 El principal tesoro del estado ruso, la Estrella de Leningrado, 126 00:21:28,927 --> 00:21:31,566 ha sido robado cuando se exponía en un museo de Washington. 127 00:21:31,767 --> 00:21:36,079 Mi jefe, Hoover, tiene la corazonada de que han sido los chinos. 128 00:21:37,287 --> 00:21:41,326 Sustitúyeme, Robert. Cuídalo bien. 129 00:21:42,327 --> 00:21:47,606 Dígame, Sr. Capone, dígame. 130 00:21:49,407 --> 00:21:53,639 ¿Por qué razón sospechan de los chinos? 131 00:21:54,087 --> 00:21:58,877 Por esta tarjeta, señor. También tenemos fotos del robo. 132 00:22:03,607 --> 00:22:10,001 Les sugiero que entremos a tomar el té. 133 00:22:24,327 --> 00:22:28,878 Perkins, estos caballeros son de San Francisco. 134 00:22:29,167 --> 00:22:32,762 - No somos de San Francisco. - Venimos de Washington D. C. 135 00:22:33,047 --> 00:22:36,881 Eso es lo que decía. Ya conoces a Sir Avery. 136 00:22:37,247 --> 00:22:38,839 ¿ Cómo está, Perkins? 137 00:22:40,607 --> 00:22:45,761 Bien, ¿tienen carné de conducir o algo con foto que les identifique? 138 00:22:46,007 --> 00:22:47,725 Caramba, tienen una mansión de ricos. 139 00:22:47,967 --> 00:22:49,878 Todavía faltan algunos detalles. 140 00:22:50,167 --> 00:22:53,716 - Bonita colección de mariposas. - Tenemos muchas cosas interesantes. 141 00:22:54,127 --> 00:22:56,243 Ah, fotografías del robo. Perfecto. 142 00:22:56,607 --> 00:22:59,440 ¿Lo toma con leche o limón? 143 00:22:59,767 --> 00:23:03,396 - Lo prefiero con café. - Aquí somos más exquisitos. 144 00:23:03,807 --> 00:23:05,798 ¿Por qué no prueba usted un Land Shampson? 145 00:23:07,007 --> 00:23:09,237 - ¿ Qué porquería es eso? - Té chino, señor. 146 00:23:09,607 --> 00:23:12,565 - Eso es lo que toman los chinos. - Cuando no tienen whisky. 147 00:23:13,447 --> 00:23:15,517 Lógico, lógico. 148 00:23:17,127 --> 00:23:19,766 Si quiere usted estar más cómodo, póngase allí. 149 00:23:20,367 --> 00:23:22,119 Y usted, allí. 150 00:23:22,687 --> 00:23:25,804 Muy astuto. Sí. 151 00:23:27,967 --> 00:23:33,360 Sí, sí, sí, sí. 152 00:23:33,647 --> 00:23:35,000 Sí. 153 00:23:38,127 --> 00:23:41,119 Se trata sin la menor duda de un trabajo del Shi Fang, caballeros. 154 00:23:42,167 --> 00:23:46,206 La araña atrapó el diamante con sus peludas patas. 155 00:23:46,447 --> 00:23:48,802 - ¿ Una araña robó el diamante? - Sí, sí, sí. 156 00:23:49,007 --> 00:23:52,556 Una araña mecánica, fabricada por el único hombre del mundo 157 00:23:53,167 --> 00:23:57,638 capaz de tal faena. El pérfido Fu Manchú. 158 00:23:57,967 --> 00:23:59,798 ¡Santo cielo, Nayland! 159 00:24:02,967 --> 00:24:05,356 - Cuidado, te puede picar. - No, no. 160 00:24:05,967 --> 00:24:10,961 Es la última barrabasada de la perversa mente de Fu Manchú. 161 00:24:11,367 --> 00:24:15,883 Es el souvenir de Fu que más aprecio. 162 00:24:19,167 --> 00:24:22,716 Este bicho me siguió a lo largo de 500 millas, Nilo arriba, 163 00:24:23,127 --> 00:24:29,077 hasta que la acorralé contra una pirámide. 164 00:24:33,847 --> 00:24:36,042 Adelante, bonita. 165 00:24:48,247 --> 00:24:49,885 Perdone, creí que era de verdad. 166 00:24:50,247 --> 00:24:52,203 Robert, ¿creíste que íbamos a quedarnos tan tranquilos 167 00:24:52,527 --> 00:24:56,076 si fuera de verdad? Siéntate. Qué sobrino más tonto. 168 00:24:57,807 --> 00:25:02,119 Perkins, barre eso un poco. A ver si luego puedo arreglarla. 169 00:25:02,367 --> 00:25:05,359 - Por favor, no pierdas ni un tornillo. - Descuide. 170 00:25:07,607 --> 00:25:10,405 Oiga, ¿qué tiene que ver el pasado con el presente? 171 00:25:10,727 --> 00:25:15,926 Si no mienten los archivos, Fu Manchú murió hacia 1890. 172 00:25:16,807 --> 00:25:21,562 Su murió en 1890, debe, suponiendo que viviera hoy, tendría... 173 00:25:21,767 --> 00:25:24,235 - 168 años. - Precisamente. 174 00:25:24,607 --> 00:25:27,246 - Perkins, yo serviré el té. - Bien, señor. 175 00:25:28,207 --> 00:25:33,235 - ¿ Qué decía usted, Sr. Capone? - Ha dicho que tiene 168 años. 176 00:25:33,847 --> 00:25:35,963 - ¿ Y vive? - Sí. 177 00:25:36,247 --> 00:25:39,922 Es muy posible que viva con 168 años, Sr. Capone. 178 00:25:40,647 --> 00:25:46,244 Cuando me jubilé se cometieron tres robos aparentemente inconexos. 179 00:25:47,047 --> 00:25:49,880 Desapareció el diamante japonés imperial. 180 00:25:50,607 --> 00:25:54,395 Robaron la momia del yeti en el museo del Zagreb. 181 00:25:54,727 --> 00:25:57,719 Y por último el diamante regente de los Balcanes se evaporó. 182 00:25:58,567 --> 00:26:03,118 Todos ellos forman los ingredientes de un elixir de la vida. 183 00:26:03,447 --> 00:26:04,562 ¿ Qué es eso? 184 00:26:04,807 --> 00:26:08,641 ¿El elixir de la vida? El sueño del hombre de lograr la eterna juventud. 185 00:26:08,887 --> 00:26:12,323 - Un filtro fantástico. - Fantasías de tebeos. 186 00:26:12,647 --> 00:26:16,117 Yo solía leerlos bajo las sábanas. Tonterías. 187 00:26:16,407 --> 00:26:21,083 Para ti pueden ser tonterías, pero para mí, el elixir de la vida 188 00:26:21,567 --> 00:26:23,558 es una ciencia esotérica. 189 00:26:23,807 --> 00:26:27,402 Ahora sólo la compartimos Fu Manchú y yo. 190 00:26:27,767 --> 00:26:29,883 Somos espíritus afines según la filosofía china. 191 00:26:30,127 --> 00:26:33,005 Él es el mal y yo el bien. Él es el sí y yo el no. 192 00:26:33,287 --> 00:26:36,677 - Él es el ying y yo el yang. - Piensas demasiado. 193 00:26:36,967 --> 00:26:39,959 Pensar no es bueno. En Scotland Yard recomendamos no hacerlo. 194 00:26:40,167 --> 00:26:44,797 Mira Robert, es un morboso. ¿Por qué no vuelves a Londres? 195 00:26:45,087 --> 00:26:45,963 Ayúdanos. 196 00:26:46,967 --> 00:26:51,006 Sí, esperaba que me llamarais. 197 00:26:51,287 --> 00:26:54,359 Sabía que vendríais a buscarme antes o después. 198 00:26:55,727 --> 00:26:59,766 - ¿Está hecho el equipaje? - Sí, señor. Todo empaquetado. 199 00:27:19,967 --> 00:27:21,844 Un momento, ¿a dónde van? 200 00:27:22,207 --> 00:27:25,358 Somos de la compañía británica de restauradores y venimos 201 00:27:25,647 --> 00:27:27,239 a por la momia de Mulmulpelmul. 202 00:27:27,847 --> 00:27:29,803 ¿ Quiere ver la autorización? 203 00:27:35,367 --> 00:27:37,358 En la sala egipcia, al final del pasillo. 204 00:27:37,967 --> 00:27:41,721 La volveremos a traer cuando los restauradores se aseguren 205 00:27:41,967 --> 00:27:43,116 de que la momia no es falsa. 206 00:27:49,567 --> 00:27:53,003 Me alegro que se lleven a Mulmul, me da escalofríos. 207 00:27:53,367 --> 00:27:56,677 El Star, el News, el Standar, lean las últimas noticias. 208 00:27:57,527 --> 00:28:01,281 Gracias, señora. Robo del museo británico. 209 00:28:01,647 --> 00:28:03,160 Desaparece una momia. 210 00:28:03,407 --> 00:28:06,638 En Washington, ¿entiende? Un diamante. 211 00:28:07,007 --> 00:28:12,798 Museo Joe Stalin, un diamante. Para Joe Stalin. 212 00:28:22,967 --> 00:28:27,085 - Veo que está aquí Nayland. - Sí, en la biblioteca. 213 00:28:28,007 --> 00:28:32,319 Comisario, ¿lleva su cortadora de césped a todas partes? 214 00:28:32,647 --> 00:28:35,081 Las apariencias no engañan. Desde que sufrió tortura 215 00:28:35,327 --> 00:28:37,887 por el Shi Fang, parece como si necesitara apoyo. 216 00:28:38,167 --> 00:28:43,525 Fu Manchú. Fu Manchú. Que te bendiga él también. 217 00:28:47,087 --> 00:28:48,839 - Italiano. - Sí. 218 00:28:51,327 --> 00:28:53,761 Luego te llamo. Hay un ruido infernal. 219 00:28:58,447 --> 00:29:01,757 - Tiene problemas con sus canarios. - Buenos días, Nayland. 220 00:29:02,367 --> 00:29:06,804 Eche una mirada a esto. Lo encontraron en el museo, tras el robo. 221 00:29:07,887 --> 00:29:11,243 Vaya, con que el Shi Fang también les da a ustedes la lata, ¿eh? 222 00:29:11,887 --> 00:29:17,086 ¿No le parece raro que el Shi Fang robara la momia de Mulmul... 223 00:29:18,127 --> 00:29:20,687 lo que sea, que es la que menos vale de todas? 224 00:29:24,167 --> 00:29:25,202 Sí. 225 00:29:36,807 --> 00:29:40,516 - Dígame, Sr. Capon... - Capone, señor. 226 00:29:40,967 --> 00:29:45,119 Sí, claro, Capone, perdón. ¿Sabe por casualidad 227 00:29:46,567 --> 00:29:50,958 el peso exacto del Estrella de Leningrado? 228 00:29:51,207 --> 00:29:55,917 - Sí, señor, Pete. - 75.75 quilates. De los Urales. 229 00:29:56,967 --> 00:30:00,084 75.75 quilates. 230 00:30:00,967 --> 00:30:04,642 Su gemelo está aquí, en Londres. Se llama el diamante del rey... 231 00:30:04,927 --> 00:30:06,724 - Jorge V. - Sí, sí. 232 00:30:07,127 --> 00:30:09,960 ¿Sí? Sí. 233 00:30:12,207 --> 00:30:13,765 Ahí está el secreto. 234 00:30:15,167 --> 00:30:19,604 Fu Manchú ha agotado sus existencias del elixir de la vida 235 00:30:19,887 --> 00:30:22,447 y busca los ingredientes para fabricarse más. 236 00:30:23,167 --> 00:30:29,879 Necesita 151 .50 quilates de diamante amarillo para su fórmula, 237 00:30:30,167 --> 00:30:33,159 lo cual es precisamente el peso del Estrella de Leningrado 238 00:30:33,527 --> 00:30:36,121 unido al diamante de Jorge V. 239 00:30:36,647 --> 00:30:40,037 Ahora querrán nuestro diamante, ¿no? Pues verán lo que es bueno. 240 00:30:40,567 --> 00:30:42,762 - ¿Dónde se guarda, por cierto? - En la Torre de Londres. 241 00:30:49,727 --> 00:30:54,403 Con franqueza, me sorprende tu preocupación, querido Roger. 242 00:30:54,687 --> 00:30:58,396 Tenemos el mejor sistema de seguridad del mundo en la Torre. 243 00:30:59,207 --> 00:31:01,243 Con nuestra fornida guardia de alabarderos 244 00:31:01,567 --> 00:31:04,161 ni un ejército de desalmados se atrevería a entrar. 245 00:31:04,407 --> 00:31:06,523 Ninguna precaución es excesiva. 246 00:31:06,727 --> 00:31:09,400 Después de todo, americanos y rusos están complicados. 247 00:31:09,687 --> 00:31:11,882 ¿No te parece que deberíamos charlar sobre ello? 248 00:31:12,327 --> 00:31:16,366 Si es tu deseo. ¿Por qué no lo discutimos comiendo? 249 00:31:16,647 --> 00:31:19,957 Conozco un pequeño restaurante a la vuelta de la esquina. 250 00:31:20,247 --> 00:31:22,158 - ¿Francés? - Qué más quisieran los franceses. 251 00:31:22,407 --> 00:31:24,682 - Chino. - ¿Le gusta la comida china, señor? 252 00:31:25,127 --> 00:31:26,082 No. 253 00:31:34,127 --> 00:31:37,199 ¿Esta tortura es para usted, Pachá Fu? 254 00:31:37,527 --> 00:31:46,037 Naturalmente. Cogí la idea en la prisión de Sing Sing. 255 00:31:46,647 --> 00:31:51,243 Es algo muy primitivo. Energía electromagnética. 256 00:31:51,967 --> 00:31:55,403 Pero puede mantenerme unos días más hasta que 257 00:31:57,127 --> 00:32:01,723 el diamante Jorge V sea mío. 258 00:32:02,807 --> 00:32:05,526 Vamos, meted la corriente. 259 00:32:27,287 --> 00:32:29,164 Hola, chicos. 260 00:32:34,207 --> 00:32:39,235 - Veo que no usas los palillos. - No. Se coge poco con ellos. 261 00:32:40,367 --> 00:32:45,646 Verán, no creo que Fu Manchú cometa la torpeza de robar el Jorge V. 262 00:32:46,087 --> 00:32:49,079 - No es su estilo. - ¿ Qué quieres decir? 263 00:32:50,207 --> 00:32:53,722 Tratará de secuestrar a sus majestades y tenerles como rehenes hasta 264 00:32:53,967 --> 00:32:56,322 obligar al gobierno a entregar el diamante. 265 00:32:56,687 --> 00:33:00,043 No me gusta, no me gusta, tío. No me gusta ni un pelo. 266 00:33:00,407 --> 00:33:02,398 Te repites más que la cebolla, cálmate, cálmate. 267 00:33:02,847 --> 00:33:07,921 Sus majestades estarán protegidos en todo momento. 268 00:33:08,207 --> 00:33:12,803 Ese chino tiene 168 años, y, por lo tanto, un montón de experiencia. 269 00:33:13,047 --> 00:33:15,083 Es facilísimo. Facilísimo. 270 00:33:15,367 --> 00:33:18,882 Buscaremos a dos personas que se parezcan al rey y a la reina. 271 00:33:19,607 --> 00:33:21,962 ¿Pero hay alguien que se parezca al rey y a la reina? 272 00:33:22,447 --> 00:33:25,757 En el Times, página once, crónica de la corte. 273 00:33:26,087 --> 00:33:30,285 Se dice que sus majestades tiene que asistir a diversos actos. 274 00:33:30,687 --> 00:33:33,440 Qué listo, quiere poner dobles en su lugar. 275 00:33:34,047 --> 00:33:38,916 Dobles, no, señuelos. Cebo, cebo. 276 00:33:39,327 --> 00:33:45,846 Que el enemigo salga a campo abierto. Así capturaremos a Fu Manchú 277 00:33:46,127 --> 00:33:49,244 vivito y coleando y recuperaremos el diamante amarillo. 278 00:33:50,727 --> 00:33:54,640 Nayland, si hace eso, es usted un inglés con un par de cataplines. 279 00:33:55,527 --> 00:33:57,245 Y usted es un hortera, pero gracioso. 280 00:33:58,287 --> 00:34:01,597 Lo peor es que no conozco a nadie que se parezca tanto a sus majestades. 281 00:34:02,407 --> 00:34:04,125 Según el protocolo, tendrán que ser reclutados entre los miembros 282 00:34:04,407 --> 00:34:05,237 del cuerpo de policía. 283 00:34:05,527 --> 00:34:08,200 Podríamos examinar a un montón de ellos a tiempo. 284 00:34:08,407 --> 00:34:11,046 - Como en el teatro. - ¿ Quiere decir probarlos? 285 00:34:11,407 --> 00:34:14,683 Ustedes, los de la policía, podrían organizar audiciones, 286 00:34:15,047 --> 00:34:17,322 - como en Broadway. - Eso, probemos a las chicas. 287 00:34:17,847 --> 00:34:20,361 ¡Probar chicas! ¡Sería emocionante! 288 00:34:20,807 --> 00:34:23,446 Examinaremos a varias chicas, quiero decir a agentes lozanas. 289 00:34:23,767 --> 00:34:25,405 Organizaremos audiciones para señoritas policías. 290 00:34:25,727 --> 00:34:28,446 Claro, naturalmente tienen que estar muy sanas. 291 00:34:30,207 --> 00:34:33,517 Seguidamente, para ustedes, la agente Vera Royce. 292 00:34:47,967 --> 00:34:52,199 Está muy maja la chica. ¿Sabe montar la reina en monociclo? 293 00:34:52,527 --> 00:34:54,563 Yo no le encuentro gran parecido con esta foto. 294 00:34:54,887 --> 00:34:58,880 Tiene razón, no creo que la reina monte en un trasto como ese. 295 00:34:59,167 --> 00:35:02,364 Ya hemos visto suficiente. Muchas gracias, agente. 296 00:35:02,647 --> 00:35:04,319 Robert, la siguiente. 297 00:35:09,207 --> 00:35:11,846 Agente Alice, Alice Rage. 298 00:35:33,047 --> 00:35:36,756 - Toca muy bien, ¿ verdad, Nayland? - Es la mejor que hemos visto. 299 00:35:37,127 --> 00:35:40,244 Y tiene un aspecto bastante saludable. 300 00:35:40,767 --> 00:35:43,679 Debe tener unos músculos más duros que una vaca. 301 00:35:46,527 --> 00:35:49,405 Muy bien, pero que muy bien. Bravo. 302 00:35:56,367 --> 00:36:02,283 Ahora... Les deleitaré con una selección de mis números musicales. 303 00:36:59,807 --> 00:37:03,925 ¡Magnífico, excelente! Gracias por su interpretación. 304 00:37:08,847 --> 00:37:11,156 Tiene el trabajo, agente Rage. 305 00:37:11,887 --> 00:37:16,358 Su Majestad, la reina Mary, visitará el jardín botánico 306 00:37:16,767 --> 00:37:18,439 de Cube, mañana por la mañana. 307 00:37:19,047 --> 00:37:21,959 Se le obsequiará con un pergamino conmemorativo 308 00:37:22,247 --> 00:37:28,356 de su desvelo por las plantas. Verá igualmente raros ejemplares 309 00:37:29,087 --> 00:37:31,317 jamás exhibidos hasta ahora. 310 00:37:39,607 --> 00:37:46,240 Oiga, Wretch, ¿no está un poco cansada? 311 00:37:47,127 --> 00:37:48,958 Cuando se abre, 312 00:37:50,127 --> 00:37:57,807 expele un gas de dulce aroma, pero enormemente anestésico. 313 00:37:58,127 --> 00:37:59,560 ¡Cuidado! 314 00:38:04,007 --> 00:38:10,401 Si respira esa polución quedará inconsciente en el acto 315 00:38:10,727 --> 00:38:17,439 y no se recobrará hasta después de 48 horas. 316 00:38:20,967 --> 00:38:24,004 Poned el bozal a esa planta para que no se desgasifique 317 00:38:24,287 --> 00:38:27,120 hasta mañana a las once de la mañana en el lugar convenido. 318 00:38:27,847 --> 00:38:32,363 Creo que todo irá bien, Robert. Nuestros hombres están listos. 319 00:38:32,807 --> 00:38:35,275 Si vuestra majestad desea pararse un segundo, 320 00:38:35,927 --> 00:38:40,318 tengo preparado un discurso en nombre de la sociedad. 321 00:38:53,007 --> 00:38:58,001 Majestad, en nombre de la sociedad británica de botánicos, 322 00:38:58,327 --> 00:39:04,084 le entrego el siguiente papiro conmemorativo del apoyo 323 00:39:04,527 --> 00:39:09,885 - que presta a la botánica imperial. - Gracias. Gracias. 324 00:39:15,807 --> 00:39:19,197 Es un gran placer para mí aceptar este honor. 325 00:39:19,607 --> 00:39:27,287 Desde muy pequeña, uno de mis grandes amores es la flor. 326 00:39:28,087 --> 00:39:35,323 Qué recuerdo me trae el cultivo de mi jardín secreto de Sandygahm, 327 00:39:36,367 --> 00:39:43,045 cuando Forsthyke, nuestro jardinero venía a darme... 328 00:39:43,407 --> 00:39:45,875 sus pequeños... 329 00:40:14,407 --> 00:40:16,796 ¡Es gas, gas! 330 00:41:09,647 --> 00:41:14,402 Nayland Smith... ¿Estás seguro de que era Smith? 331 00:41:14,767 --> 00:41:17,440 - Sí, amo, el mismo. - ¿Era él, era él? 332 00:41:17,927 --> 00:41:22,603 Conque mi viejo enemigo ha vuelto. Y hay muy poco tiempo. 333 00:41:23,127 --> 00:41:27,006 Debéis derrotar a Smith. Es muy listo y peligroso. 334 00:41:35,607 --> 00:41:41,876 Sólo Fu Manchú podría crear tan... diabólica mutación. 335 00:41:42,287 --> 00:41:46,838 - Lon Chaney se habría asombrado. - A saber qué otro truco nos espera. 336 00:41:47,647 --> 00:41:48,363 Robert. 337 00:41:52,327 --> 00:41:55,717 Si la memoria no me engaña, esta semana sus majestades 338 00:41:56,327 --> 00:42:01,276 estrenarán en el ayuntamiento y luego asistirán a una función 339 00:42:01,647 --> 00:42:06,846 de teatro. ¡En el teatro! Ahí es donde puede estar el peligro. 340 00:42:07,127 --> 00:42:08,526 ¿Diga? Despacho del comisario Avery. 341 00:42:11,847 --> 00:42:18,366 Majestad, en seguida le pongo. Tío, ¡es el rey! 342 00:42:18,967 --> 00:42:19,922 ¡El rey! 343 00:42:23,767 --> 00:42:26,042 Buenas noches, majestad. Soy Avery. 344 00:42:26,327 --> 00:42:30,366 Como no hay forma de que haga caso a mi jefe de protocolo, 345 00:42:30,687 --> 00:42:35,124 le telefoneo personalmente para informarle de que la reina y yo 346 00:42:35,407 --> 00:42:39,639 nos negamos a proseguir con esta farsa de novela de detectives 347 00:42:40,327 --> 00:42:44,718 y no estoy dispuesto a perderme el estreno de esta noche por nada. 348 00:42:45,007 --> 00:42:48,363 Lo entiendo, majestad. Buenas noches, majestad. 349 00:42:49,207 --> 00:42:54,804 No me gusta, no me gusta un pelo. Robert, ni una palabra de esto. 350 00:42:55,447 --> 00:42:56,323 ¡Pase! 351 00:42:59,247 --> 00:43:03,923 Adelante, majestad, digo, señorita. Williams, ¿tiene la bondad? 352 00:43:04,287 --> 00:43:06,517 Una silla para la agente. Me alegro de su visita 353 00:43:06,847 --> 00:43:09,315 porque queríamos charlar sobre su trabajo. 354 00:43:09,687 --> 00:43:14,522 Como quiera, comisario Avery. Sí, me encanta ser reina. 355 00:43:15,007 --> 00:43:19,080 Espléndido, pero no va a ser posible que suplante a la reina mañana 356 00:43:19,407 --> 00:43:23,002 por la noche, majestad... Digo, agente, caramba. 357 00:43:23,207 --> 00:43:25,402 Me hacía tanta ilusión ir a un estreno. 358 00:43:25,807 --> 00:43:30,722 - Me encanta el teatro, comisario. - Ha habido un cambio de planes. 359 00:43:31,527 --> 00:43:34,917 He recibido una llamada de palacio, acabo de hablar con el rey. 360 00:43:36,247 --> 00:43:38,397 ¿Mi actuación no le parece satisfactoria? 361 00:43:38,767 --> 00:43:41,839 - No es eso, señorita. - No sea mal pensada. 362 00:43:42,767 --> 00:43:45,679 Su actuación es enteramente satisfactoria. 363 00:43:46,007 --> 00:43:51,604 Sencillamente sus majestades han decidido presentarse mañana. 364 00:43:54,087 --> 00:43:56,521 - Entendido. - Pero hay otros planes. 365 00:43:56,807 --> 00:44:02,677 Planes que exigirán toda su habilidad como mujer policía. 366 00:44:03,167 --> 00:44:03,997 Sí, señor. 367 00:44:04,327 --> 00:44:08,798 Y hasta el último miligramo de su talento como actriz. 368 00:44:11,967 --> 00:44:15,118 En tal caso, tiene mi consenso. 369 00:44:56,687 --> 00:45:01,807 Mire, ya se ha colado un canalla en la orquesta. 370 00:45:02,207 --> 00:45:07,076 - No es una flauta, es una cerbatana. - Claro. 371 00:45:07,687 --> 00:45:10,997 - Y está metiendo un dardo en ella. - Sí. 372 00:45:18,607 --> 00:45:20,723 Acabo de localizar otro chino entre el público. 373 00:45:21,967 --> 00:45:22,763 ¿Dónde? 374 00:45:27,007 --> 00:45:30,761 Si Fu Manchú les ha dicho que en lugar de soplar aspiren, 375 00:45:32,127 --> 00:45:34,846 se harán el Hara Kiri. 376 00:45:35,727 --> 00:45:36,762 Sí. 377 00:45:37,607 --> 00:45:40,963 - Bueno, ¿qué hacemos ahora? - Nada. 378 00:45:42,367 --> 00:45:46,838 - Caerán como moscas. - Bien. 379 00:45:49,567 --> 00:45:53,003 Miren, hay uno vestido de acomodadora. 380 00:45:55,047 --> 00:45:57,003 Está un muy buena posición para asesinar. 381 00:45:57,367 --> 00:46:00,439 - Le cogeremos, vamos por él. - No, no, no. 382 00:46:01,047 --> 00:46:04,403 Armas no, por favor. Aquí no. 383 00:46:04,847 --> 00:46:08,920 Estropearíamos la decoración y la acaban de restaurar. 384 00:46:16,567 --> 00:46:22,403 Rayos y centellas. Dos granujas. Los chinos, están en el palco. 385 00:46:22,807 --> 00:46:28,962 Sí, es cierto. Es cierto. Perfecto. 386 00:46:34,087 --> 00:46:36,157 Llegan sus majestades. 387 00:47:53,007 --> 00:47:58,639 Cinco Jorges V y cinco reinas Mary. 388 00:47:59,367 --> 00:48:04,316 Nayland Smith ataca. Es una buena noticia. 389 00:48:04,647 --> 00:48:06,205 ¿Por qué es una buena noticia, amo? 390 00:48:06,527 --> 00:48:10,236 Porque no estoy en condiciones de recibir malas noticias. 391 00:48:11,367 --> 00:48:14,279 Os pondré una multa de 1000 yens a cada uno. 392 00:48:14,687 --> 00:48:19,556 - Pero si no nos paga, amo. - Os pagaré para que abonéis la multa. 393 00:48:21,167 --> 00:48:23,840 Pasemos a otra cosa. 394 00:48:42,847 --> 00:48:45,236 ¿Eres tú, muchacho? 395 00:49:13,127 --> 00:49:14,401 Perkins. 396 00:49:15,447 --> 00:49:20,680 ¡Perkins! El diablo amarillo se ha llevado a Delicias. 397 00:49:21,047 --> 00:49:24,801 Si ella, eres hombre muerto. ¡Esbirros! 398 00:49:25,207 --> 00:49:26,640 ¿ Qué deseas, amo? 399 00:49:27,167 --> 00:49:30,921 No tolero burlas con ese truco cinematográfico. 400 00:49:31,527 --> 00:49:33,722 ¿Adónde irá la reina la próxima semana? 401 00:49:34,047 --> 00:49:36,959 A comprar antigüedades en una tienda que hay cerca del castillo de Windsor. 402 00:49:37,327 --> 00:49:39,841 Va mucho por allí, amo. El anticuario es muy famoso. 403 00:49:40,207 --> 00:49:42,437 - ¿ Quién es? - Charles Rotten. 404 00:49:55,647 --> 00:49:57,763 Estás igualito que Rotten, amo. 405 00:50:02,927 --> 00:50:04,246 Lo de la máquina de cortar hierba es un fastidio. 406 00:50:05,007 --> 00:50:06,565 Ojalá estuviera Nayland aquí. 407 00:50:07,247 --> 00:50:10,239 Para curarme en salud, le avisé de que estaba un poco inestable. 408 00:50:10,567 --> 00:50:14,003 Está medio muerto, pero ha hecho un trabajo eficaz hasta ahora. 409 00:50:23,687 --> 00:50:30,081 Necesito una carga. Una carga, rápido. 410 00:50:31,087 --> 00:50:32,122 ¡La lámpara! 411 00:50:42,167 --> 00:50:43,680 Dale. 412 00:50:49,847 --> 00:50:53,806 - Salvado. Qué alivio. - Sí, amo. 413 00:50:55,127 --> 00:50:58,915 Todos los días se aprende algo. No sabía que la corriente casera 414 00:50:59,327 --> 00:51:02,364 fuera tan estimulante. 415 00:51:03,367 --> 00:51:06,598 Amo, la señora reina, ya viene. 416 00:51:08,327 --> 00:51:14,926 Tenedlo presente. Esta vez no quiero chapuzas. 417 00:51:15,287 --> 00:51:16,606 No, amo. 418 00:51:21,807 --> 00:51:24,275 No es necesario que me acompañes, Betser. 419 00:51:24,607 --> 00:51:26,723 Hace años que conozco al Sr. Rotten. 420 00:51:26,967 --> 00:51:29,197 Mis instrucciones son no separarme de vuestra majestad. 421 00:51:29,407 --> 00:51:32,877 ¡Descarado! ¡Mantén las distancias! 422 00:51:41,327 --> 00:51:46,924 - Buenas tardes, majestad. - Buenas tardes, Sr. Rotten. 423 00:51:48,407 --> 00:51:49,920 ¿ Cómo está usted? 424 00:51:51,007 --> 00:51:54,602 Radiante por veros, señora. 425 00:51:55,607 --> 00:52:01,762 Antes de mostraros mi colección única de jades chinos, 426 00:52:02,047 --> 00:52:09,203 puedo humildemente sugeriros que veáis unos raros tapices 427 00:52:09,607 --> 00:52:14,203 antiguos que acabo de recibir de la Arabia oriental. 428 00:52:14,447 --> 00:52:17,564 ¡Unos tapices! Debe ser muy interesante. 429 00:52:22,407 --> 00:52:25,558 - ¿ Qué demonios ocurre? - La reina no me ha permitido entrar. 430 00:52:26,007 --> 00:52:27,440 ¿ Y la ha dejado dentro sola? 431 00:52:29,047 --> 00:52:31,845 Esa actriz suya se cree una prima dona, señor. 432 00:52:34,287 --> 00:52:44,640 Ese tapiz del siglo XVI, posiblemente sea lo más exquisito que hayáis visto. 433 00:52:48,527 --> 00:52:51,837 Sí, es muy pintoresco. 434 00:52:52,207 --> 00:52:58,203 Está hecho a base de tintes extraídos de la rodilla del oripteroto 435 00:52:58,927 --> 00:53:02,806 de la Arabia oriental, según la tradición más fina. 436 00:53:08,127 --> 00:53:10,766 Amo, rápido, vamos. 437 00:53:11,647 --> 00:53:14,923 Un rollo de primavera real. 438 00:53:21,047 --> 00:53:24,119 ¡Amo, amo! 439 00:53:29,727 --> 00:53:31,922 - Tira la puerta, idiota. - No puedo. 440 00:53:32,687 --> 00:53:35,724 Abra, ábrala ya. 441 00:53:37,567 --> 00:53:40,286 ¡Un momento! Ya vamos, Alice, ya vamos. 442 00:54:39,207 --> 00:54:42,244 Desenrolla a la reina. 443 00:54:46,927 --> 00:54:49,122 Me estaba asfixiando aquí dentro. 444 00:54:50,247 --> 00:54:53,364 No temáis, majestad. No podíais asfixiaros, 445 00:54:54,087 --> 00:54:57,523 la polilla había hecho su trabajo en esa alfombra. 446 00:54:57,847 --> 00:55:00,315 Estáis a salvo conmigo. 447 00:55:03,207 --> 00:55:08,520 - ¿Es usted quien yo creo que es? - Soy el emperador del Shi Fang. 448 00:55:09,407 --> 00:55:14,322 Gran maestre de los 7 soles. Graduado en la facultad de medicina 449 00:55:14,647 --> 00:55:18,686 de la universidad de Indiana. Doctor en filosofía, teología 450 00:55:19,007 --> 00:55:23,444 y veterinaria aplicada. Soy el Dr. Fu Manchú. 451 00:55:27,167 --> 00:55:30,842 Yo no soy su majestad, la reina. Soy Alice Rage, agente de policía 452 00:55:31,087 --> 00:55:32,281 y quedan todos detenidos. 453 00:55:32,527 --> 00:55:35,325 ¡Otra reina falsificada! 454 00:55:36,447 --> 00:55:38,642 ¡Maldita seas, Nayland Smith! 455 00:55:40,287 --> 00:55:45,839 Nadie diría que Scotland Yard use criaturas tan fantásticas. 456 00:55:47,927 --> 00:55:54,275 Venga, sentémonos a charlar como personas civilizadas. 457 00:55:59,287 --> 00:56:05,078 Dígame, puedo ofrecerle un poco de ñiacsnocondesearg. 458 00:56:05,367 --> 00:56:09,280 - ¿ Qué es eso? - Un exquisito vino chino. 459 00:56:09,687 --> 00:56:17,082 Cosecha 1812. Debo advertirle que es de los que pegan. 460 00:56:17,527 --> 00:56:21,884 Tiene 100 grados demoledores pero su bouquet es finísimo. 461 00:56:23,207 --> 00:56:24,037 Oh, qué emoción. 462 00:56:27,127 --> 00:56:33,077 Bien, por su belleza, su bravura y su salud. 463 00:56:33,447 --> 00:56:36,757 Dr. Fu Manchú, debo advertirle que cuanto diga puede ser 464 00:56:37,007 --> 00:56:39,157 utilizado contra usted en un tribunal de justicia. 465 00:56:40,527 --> 00:56:47,399 Querida, estamos fuera de sus aguas jurisdiccionales. Brinde. 466 00:56:57,087 --> 00:56:58,236 ¿Le gusta? 467 00:57:02,127 --> 00:57:03,606 Es maravilloso. 468 00:57:04,287 --> 00:57:09,566 ¿Puedo pedirle un favor? No me llame Fu Manchú. 469 00:57:09,847 --> 00:57:13,123 Llámeme Fred, como me llamaban en Eton. 470 00:57:14,247 --> 00:57:17,319 - ¿Estuvo en Eton? - Sí, muchos años. 471 00:57:17,647 --> 00:57:20,684 Hace muchos años estuve allí. Dirigía la lavandería. 472 00:57:21,047 --> 00:57:24,119 Almidonados cuellos de Eton. 473 00:57:25,047 --> 00:57:28,039 - ¿ Un traguito más? - No digo que no. 474 00:57:28,287 --> 00:57:30,357 ¿Por qué no terminamos la botella? 475 00:57:32,247 --> 00:57:36,286 Después de todo, como dicen en la marina, 476 00:57:36,607 --> 00:57:38,882 sólo hay un rumbo a seguir. 477 00:57:42,887 --> 00:57:48,280 Mi querida niña, usted debe tener alguna ambición mayor. 478 00:57:48,647 --> 00:57:52,242 Eso de ser agente de policía femenino toda la vida es una lata. 479 00:57:54,047 --> 00:57:58,598 No deja de tener gracia que haya adivinado mis sentimientos. 480 00:57:58,847 --> 00:58:01,156 Lo que a mí me priva es dedicarme a las tablas. 481 00:58:01,407 --> 00:58:03,079 - ¿A la escena? - Sí. 482 00:58:03,327 --> 00:58:07,798 Mi aspiración es cantar, bailar, además toco el saxofón. 483 00:58:08,127 --> 00:58:10,322 Mi gran sueño es actuar en variedades. 484 00:58:10,607 --> 00:58:17,160 ¡En variedades! Precisamente las variedades han hecho mis delicias 485 00:58:17,447 --> 00:58:19,836 desde que era joven. 486 00:58:20,527 --> 00:58:24,600 ¿Se sabe alguna de aquellas viejas canciones? 487 00:58:24,847 --> 00:58:25,996 Me sé tantísima. 488 00:58:26,807 --> 00:58:29,002 Mi favorita es ''Papaíto cómprame un lacito''. 489 00:58:29,247 --> 00:58:33,638 Papaíto cómprame un lacito, ¡la conozco muy bien! 490 00:58:33,887 --> 00:58:36,401 Querida, si yo me atreviera a acompañarla 491 00:58:36,847 --> 00:58:41,716 al piano forte, ¿tendría la bondad de interpretarla? 492 00:58:41,967 --> 00:58:44,527 Con mucho gusto, Fred, perdón, Dr. Fred. 493 00:58:45,007 --> 00:58:48,966 Me encanta, me encanta, vamos a divertirnos. 494 00:58:53,047 --> 00:58:57,199 - Vamos a ver, ¿qué clave? - B bemol. 495 00:58:57,447 --> 00:59:02,885 B bemol, qué clave tan sutil, digna y nada presuntuosa. 496 00:59:03,207 --> 00:59:05,198 Es una clave seca. 497 01:00:14,567 --> 01:00:17,877 Dice que Sir Nules Thudd, el hombre que custodia 498 01:00:18,127 --> 01:00:20,402 el diamante Jorge V, se está poniendo las botas 499 01:00:20,727 --> 01:00:22,638 en mi restaurante. 500 01:00:23,287 --> 01:00:26,165 - ¿Es ese uno de mis camareros? - Sí, amo. 501 01:00:26,847 --> 01:00:31,716 Todos me parecen iguales. ¡Lleváosle, ponedle en la cocina! 502 01:00:36,127 --> 01:00:40,598 Ve a la sauna y tráeme uno de mis saxofones nuevos 503 01:00:40,847 --> 01:00:43,361 - de platino. - Oh, ¿para mí? 504 01:00:45,047 --> 01:00:47,607 No te haré esperar ni un minuto. 505 01:01:02,247 --> 01:01:07,640 Con que ese es Sir Nules Thudd. Se está poniendo como un cerdo. 506 01:01:08,687 --> 01:01:15,126 Ese es incapaz de custodiar nada. Y menos las joyas de la corona. 507 01:01:24,847 --> 01:01:27,884 Inventaré una nueva tortura para gordos 508 01:01:28,207 --> 01:01:31,563 y no tendrá defensa posible. 509 01:01:33,127 --> 01:01:37,200 Haz que Sir Nules Thudd visite a mi buen amigo 510 01:01:37,567 --> 01:01:42,163 el Dr. Arnold Wretch, especialista en obesos. 511 01:01:42,447 --> 01:01:43,357 Sí, amo. 512 01:02:00,847 --> 01:02:03,600 Seguramente pensarás que soy demasiado viejo 513 01:02:03,887 --> 01:02:06,560 para una criatura tan radiante como tú. 514 01:02:07,447 --> 01:02:12,965 - ¿ Cuántos años tienes? - Pues 168. 515 01:02:14,087 --> 01:02:15,964 Eso debe ser la sexta edad. 516 01:02:16,647 --> 01:02:22,085 En cualquier caso, Fred, sólo es viejo el que se siente viejo. 517 01:02:22,687 --> 01:02:26,441 Alice, quédate conmigo y sé mi reina. 518 01:02:26,967 --> 01:02:30,039 Tendrás sirvientes que atenderán a todas tus necesidades. 519 01:02:30,567 --> 01:02:34,560 Te darán masajes con toda clase de aceites. 520 01:02:34,887 --> 01:02:41,326 Te bañarás en leche de burra. Tendrás todo lo que has deseado. 521 01:02:42,887 --> 01:02:44,115 Fred... 522 01:02:45,807 --> 01:02:48,401 No te embales con tus ofrecimientos porque 523 01:02:50,647 --> 01:02:55,437 - podría enamorarme de ti. - Te doy mi palabra. 524 01:02:57,407 --> 01:03:01,764 - Toca el saxofón para mí. - Por supuesto. 525 01:03:09,967 --> 01:03:15,041 Oh, no. Imposible tocar el saxofón disfrazada de reina Mary. 526 01:03:15,727 --> 01:03:20,642 - Lo tomarían como una traición. - Qué mala pata. 527 01:03:22,527 --> 01:03:26,520 Pero, ¿no podría quitarme el vestido? 528 01:03:28,287 --> 01:03:29,197 Oh, sí. 529 01:03:30,607 --> 01:03:33,963 Sí, ven conmigo. 530 01:03:44,727 --> 01:03:50,438 No te preocupes por mí. Soy un pobre anciano. 531 01:04:35,687 --> 01:04:42,559 ¿No quieres quitarte nada más? 532 01:04:46,927 --> 01:04:49,999 Sólo la porra. 533 01:04:51,247 --> 01:04:56,401 ¡Qué calentita está! 534 01:05:17,807 --> 01:05:19,798 La causa de su mal 535 01:05:20,087 --> 01:05:23,636 radica en el abuso de la comida china. 536 01:05:24,007 --> 01:05:28,125 Confieso que es una debilidad. Soy un adicto a la comida china. 537 01:05:28,767 --> 01:05:31,600 ¿Hay posibilidad de que me extirpe los elefantes? 538 01:05:32,007 --> 01:05:38,924 Tal vez, pero antes tendrá que someterse a una dieta rígida. 539 01:05:39,247 --> 01:05:43,798 - Más unos ejercicios especiales. - ¿Sobreviviré? 540 01:05:48,207 --> 01:05:53,725 Tiene una remota posibilidad, si combina la dieta 541 01:05:54,007 --> 01:05:56,680 con largas caminatas por las colinas. 542 01:05:57,327 --> 01:05:59,158 Digamos en Wimbledon, por ejemplo. 543 01:05:59,447 --> 01:06:01,836 Si anda 10 kilómetros diarios sobre zancos, 544 01:06:02,247 --> 01:06:04,920 - puede que sobreviva. - Lo haré. 545 01:06:05,247 --> 01:06:09,877 Haré lo que sea, pero no tengo ni idea de como se anda en zancos. 546 01:06:41,847 --> 01:06:43,246 Que empiece el dragón. 547 01:07:59,007 --> 01:08:02,397 Este es un buffet particular. No está abierto al público. 548 01:08:02,767 --> 01:08:08,160 Es mi buffet chino particular. Soy Lady Warrington. 549 01:08:08,527 --> 01:08:13,647 Por favor, déjeme mirar. Le prometo no tocar nada. 550 01:08:13,887 --> 01:08:15,798 - Sólo una mirada. - Bueno. 551 01:08:16,047 --> 01:08:18,242 Una miradita no puede hacer daño a nadie. 552 01:08:18,527 --> 01:08:21,405 En mi vida no había visto nada tan provocador, 553 01:08:21,687 --> 01:08:23,917 tan lujurioso, tan tentador. 554 01:08:24,207 --> 01:08:25,879 Pato a la pequinesa. 555 01:08:26,127 --> 01:08:34,000 Note la salsa picante con ciruelas. ¿ Quiere que le enseñe todo? 556 01:08:37,007 --> 01:08:42,877 - ¿ Quiere ver mi mejor plato? - Sí, por favor. Me apetece todo. 557 01:08:45,287 --> 01:08:50,042 Le dejo ver lo que quiera, pero de tocar, nada. 558 01:08:50,767 --> 01:08:55,158 Pato, te adoro, tienes que ser mío, no puedo vivir sin ti. 559 01:08:56,927 --> 01:09:02,285 - Para eso hay una manera, ¿sabe? - ¿ Una manera? Dígame cuál es. 560 01:09:03,887 --> 01:09:09,359 Venga conmigo. Le presentaré al más famoso proveedor de comida china 561 01:09:09,647 --> 01:09:15,199 - de Londres. El Sr. Fu. - ¿El Sr. Fu? 562 01:09:17,287 --> 01:09:20,279 Le presento al Sr. Fu. 563 01:09:21,327 --> 01:09:24,000 Mi enhorabuena, señor. Mi enhorabuena. 564 01:09:25,367 --> 01:09:29,201 Ahora creo que se impone 565 01:09:29,527 --> 01:09:35,636 - hace un trato. - Sí, el trato que quiera. 566 01:09:36,047 --> 01:09:46,036 Entiendo su ansia perfectamente. Mi ansia... 567 01:09:46,767 --> 01:09:52,797 es el color amarillo. Qué delicia. 568 01:09:53,127 --> 01:09:56,164 Sí, eso también lo entiendo. 569 01:09:56,407 --> 01:10:03,518 Toda mi vida he deseado contemplar por un momento 570 01:10:03,967 --> 01:10:09,917 el amarillo más hermoso y más transparente, 571 01:10:10,967 --> 01:10:22,526 - el del diamante del rey Jorge V. - No, eso sí que no. No hay trato. 572 01:10:22,927 --> 01:10:27,205 Pero si no le pido nada comparado con lo que le ofrezco. 573 01:10:29,527 --> 01:10:33,236 A mí... me va a dar algo. 574 01:11:05,247 --> 01:11:09,206 ¿Se da cuenta de que si esto se descubre, tendré que salir 575 01:11:09,527 --> 01:11:13,315 - del país disfrazado? - No se preocupe por tan poco. 576 01:11:13,687 --> 01:11:16,121 El Sr. Fu tiene restaurantes chinos por todo el mundo. 577 01:11:16,407 --> 01:11:20,400 Pero si no nos deja ver el diamante, no volverá a ver un grano de arroz. 578 01:11:29,727 --> 01:11:32,764 - ¿ Quién va? - Las llaves. 579 01:11:33,327 --> 01:11:37,957 - ¿ Qué llaves? - Las del rey Jorge V. 580 01:11:38,727 --> 01:11:41,924 ¿ Quién custodia las llaves del rey Jorge V? 581 01:11:42,247 --> 01:11:47,275 Yo custodio las llaves de su majestad el rey Jorge V. 582 01:11:47,727 --> 01:11:51,845 Abra la rejilla, sargento, y podrá examinar mi cara. 583 01:11:52,967 --> 01:11:56,403 ¿ Qué cara me garantizáis que veré si abro la rejilla? 584 01:11:56,687 --> 01:11:59,406 La cara del custodio de las llaves del rey. 585 01:12:00,207 --> 01:12:04,041 Vamos, sargento, sabe quién soy. Conoce mi voz. 586 01:12:04,287 --> 01:12:06,198 Soy Sir Nules. 587 01:12:10,127 --> 01:12:15,121 - Sí, es su cara, Sir Nules. - Claro que sí. 588 01:12:15,407 --> 01:12:19,559 Pero ha interrumpido la ceremonia, tendremos que volver a empezar. 589 01:12:19,807 --> 01:12:23,243 Oiga, sargento, no se da cuenta de que trato de ganar tiempo. 590 01:12:23,527 --> 01:12:27,918 He traído a unos amigos que quieren ver el diamante. 591 01:12:28,767 --> 01:12:34,000 Exceptuando a la señora, ¿por qué van todos vestidos de alabardero? 592 01:12:34,367 --> 01:12:36,437 Son chinos, ¿no? 593 01:12:37,127 --> 01:12:40,005 No es misión nuestra averiguarla, sargento. 594 01:12:40,327 --> 01:12:44,206 Está bien, está bien. Empezaremos por ''Todo en calma'', ''Dios salve al rey'', 595 01:12:44,527 --> 01:12:47,963 ''Hurra, hurra''. Eso no lo suprimo, no quedaría nada. 596 01:12:48,247 --> 01:12:49,999 Convertiríamos la ceremonia en una farsa. 597 01:12:51,607 --> 01:12:55,077 Todo en calma. Dios salve al rey. Hurra, hurra. 598 01:12:55,527 --> 01:13:00,362 Todo en calma. Dios salve al rey. Hurra, hurra. 599 01:13:00,767 --> 01:13:05,158 Entren en la cámara. Dejaré las puertas abiertas. 600 01:13:25,727 --> 01:13:30,164 Perdón señor. El Shi Fang ha devuelto su cortadora de hierba. 601 01:13:32,087 --> 01:13:36,365 - Sí, lo he soñado. - Su Delicia, señor. 602 01:13:36,727 --> 01:13:40,766 Otra vez con nosotros. Somos el trío dinámico, 603 01:13:41,047 --> 01:13:41,923 por llamarlo algo. 604 01:13:43,247 --> 01:13:47,001 ¡Extra, extra! Lea las últimas noticias. 605 01:13:47,607 --> 01:13:51,395 Desaparecen las joyas de la corona de la Torre de Londres. 606 01:13:51,807 --> 01:13:54,162 ¡Famoso diamante desaparecido! 607 01:13:54,447 --> 01:13:56,005 Tendré que abandonar el país. 608 01:13:57,087 --> 01:13:59,920 Me llevaré mis zancos. 609 01:14:00,167 --> 01:14:02,761 Cuando Roosvelt se entere de la noticia, qué cabreo va a coger. 610 01:14:03,047 --> 01:14:07,165 - Pete y yo nos jugamos el tipo. - Me veo en la calle. 611 01:14:07,447 --> 01:14:10,280 No me gusta ni un pelo. 612 01:14:10,607 --> 01:14:12,916 El jefe de los rojillos quiere el diamante rey Jorge por encima de todo. 613 01:14:13,327 --> 01:14:15,921 El tipo está de lo más cabreado. 614 01:14:16,207 --> 01:14:17,925 ¿ Qué puedes sugerir, Robert? 615 01:14:18,207 --> 01:14:21,836 Que no me gusta nada, no me gusta ni un pelo. 616 01:14:22,167 --> 01:14:24,203 Nules, no tengo más remedio que decir que es todo culpa suya. 617 01:14:24,567 --> 01:14:28,037 Me prometieron que sólo querían ver el diamante. 618 01:14:29,887 --> 01:14:32,196 ¿Sí? ¿Doctor qué? 619 01:14:32,887 --> 01:14:35,879 ¿Fu qué? ¿Manchú? 620 01:14:37,367 --> 01:14:40,200 Nayland, es para ti. El Dr. Fu Manchú. 621 01:14:45,727 --> 01:14:46,762 Al habla Smith. 622 01:14:48,607 --> 01:14:50,438 ¿ Cómo sé que no es usted un impostor? 623 01:14:51,687 --> 01:14:55,236 Usted me conoce y sabe que no soy un impostor. 624 01:14:55,527 --> 01:14:58,644 - ¿Dónde está, Fu? - Volando sobre Turquía. 625 01:14:58,927 --> 01:15:02,044 Me dirijo al único lugar donde nunca podrá encontrarme. 626 01:15:02,807 --> 01:15:04,923 Queremos las joyas de la corona, Fu. 627 01:15:04,967 --> 01:15:10,439 ¿ Quieren las joyas? El arroz que sobró ayer es lo que les voy a dar. 628 01:15:11,767 --> 01:15:16,443 - Hay algo que debe saber, doctor. - Yhay algo que debe saber usted. 629 01:15:16,767 --> 01:15:20,203 Ahora tengo los medios para apoderarme del mundo entero. 630 01:15:26,527 --> 01:15:28,757 Creo que es hora de que vayamos al campo. 631 01:15:29,967 --> 01:15:32,879 - ¿Adónde? - Pronto lo verás. 632 01:15:55,807 --> 01:15:57,286 Perkins, qué alegría verte, ¿te encuentras bien? 633 01:15:57,687 --> 01:16:00,804 Sí, señor, le he echado de menos. Volví de Londres temprano. 634 01:16:01,047 --> 01:16:02,605 Ya está todo preparado para el despegue. 635 01:16:02,847 --> 01:16:05,964 Sí, estaremos en el aire, inmediatamente, con casa y todo. 636 01:16:06,247 --> 01:16:09,284 ¿Está usted loco, Nayland? Dirá usted en el suelo. 637 01:16:09,567 --> 01:16:11,444 - Esta casa tiene 400 años. - Sí, así es, así es. 638 01:16:11,767 --> 01:16:14,520 Pronto despegaremos en persecución de Fu Manchú. 639 01:16:14,767 --> 01:16:16,758 Llegaremos al Himalaya en cuestión de horas. 640 01:16:17,527 --> 01:16:20,439 - Perkins, haz los honores. - Muy bien, señor. 641 01:16:21,087 --> 01:16:25,046 Caballeros, antes de despegar, hagan caso de mi consejo y siéntense. 642 01:16:25,327 --> 01:16:26,680 El viaje puede resultar bastante movido. 643 01:16:27,127 --> 01:16:28,355 Traten de agarrarse a algo. 644 01:16:28,647 --> 01:16:31,605 La situación es como para agarrarse de dos mesas. 645 01:16:35,167 --> 01:16:37,965 Perkins, empieza a inflarlo. 646 01:16:48,327 --> 01:16:49,601 Arriba periscopio. 647 01:16:58,167 --> 01:16:59,361 Periscopio fuera, señor. 648 01:16:59,687 --> 01:17:02,360 Rumbo este noreste. 649 01:17:04,327 --> 01:17:07,797 - Rumbo este noreste, señor. - Suelta el lastre. 650 01:17:08,087 --> 01:17:08,724 Sí, señor. 651 01:17:10,887 --> 01:17:12,240 Soltado el lastre, señor. 652 01:17:56,967 --> 01:17:59,606 ¡Idiotas! Habéis tirado al amo. 653 01:17:59,927 --> 01:18:01,155 Perdón, amo. 654 01:18:05,807 --> 01:18:10,119 No te preocupes, amor mío. He sobrevivido a cosas peores. 655 01:18:29,567 --> 01:18:31,842 - ¿Perkins? - Voy, señor. 656 01:18:47,847 --> 01:18:50,077 ¿ Qué es esto, una especie de compartimiento secreto? 657 01:18:50,327 --> 01:18:52,887 - Es un hueco de cura. - ¿ Un hueco de qué? 658 01:18:53,167 --> 01:18:54,646 Un hueco de cura, señor. 659 01:18:54,847 --> 01:18:58,283 Un escondite que usaban los sacerdotes católicos en el siglo XVII 660 01:18:58,607 --> 01:19:00,563 cuando les perseguían los soldados protestantes. 661 01:19:00,807 --> 01:19:03,321 - Es muy útil. - Parece muy pequeño para un cura. 662 01:19:03,607 --> 01:19:05,518 En aquellos días eran muy bajitos. 663 01:19:32,887 --> 01:19:35,321 ¿ Qué ocurre, amor mío? ¿ Qué ocurre? 664 01:19:36,447 --> 01:19:38,881 Uno de los ingredientes es defectuoso. 665 01:19:39,167 --> 01:19:40,680 - ¡No puede ser! - ¡Pues lo es! 666 01:19:41,407 --> 01:19:44,240 ¡Ha sido Nayland Smith otra vez! 667 01:19:44,607 --> 01:19:50,398 ¡Pachá Fu, una casa inglesa acaba de aterrizar en el campo de béisbol! 668 01:19:52,767 --> 01:19:55,998 Alabado sea el primer Shin. Ve a buscarle inmediatamente. 669 01:19:56,247 --> 01:19:58,317 Es la única manera, tráele aquí. 670 01:19:59,407 --> 01:20:02,683 - Iniciad el asalto a Smith. - Sí, mi ama. 671 01:20:02,927 --> 01:20:06,840 Pero cuidado, no le matéis. Esta vez le queremos vivo. 672 01:20:19,167 --> 01:20:21,886 - ¿ Ocurre algo? - Qué alto. 673 01:20:32,047 --> 01:20:33,275 Desinfla, Perkins. 674 01:20:33,567 --> 01:20:35,762 No debemos eliminar las posibilidades de escapar 675 01:20:36,127 --> 01:20:37,845 de este lugar maldito. 676 01:20:38,127 --> 01:20:41,597 Sí, señor, toda precaución es poca cuando se está en el extranjero. 677 01:21:07,407 --> 01:21:08,635 Creo que veo venir a alguien. 678 01:21:10,167 --> 01:21:12,635 ¿Alguien? ¡Es todo un ejército! 679 01:21:42,447 --> 01:21:46,042 Llegó el momento, tío. Acción al fin. 680 01:21:46,647 --> 01:21:48,558 Calma, muchacho, calma. Qué vida esta. 681 01:21:52,127 --> 01:21:54,322 ¡Preparados, apunten, fuego! 682 01:21:57,447 --> 01:22:00,245 - Serán canallas. Se lo han buscado. - No, no disparen. 683 01:22:01,407 --> 01:22:06,800 ¡Nayland! ¿ Qué le pasa? No haga eso. Esta vez va en serio. 684 01:22:07,007 --> 01:22:09,760 - ¿Se rinde? - No quiero que destrocen mi casa. 685 01:22:10,607 --> 01:22:15,362 En cualquier caso, no me rindo. La batalla acaba de empezar. 686 01:22:27,807 --> 01:22:29,718 ¡Llévame ante Fu Manchú! 687 01:22:30,007 --> 01:22:31,838 Será mejor que tengamos una conversación. 688 01:22:41,687 --> 01:22:44,360 No se ha puesto la ropa interior de lana, va a coger algo. 689 01:22:45,047 --> 01:22:46,446 No es la ropa interior lo que me preocupa. 690 01:22:56,127 --> 01:23:00,405 No te mueras tan pronto, Fred. Te quiero. 691 01:23:02,767 --> 01:23:04,962 Ismail no me fallará. 692 01:23:06,087 --> 01:23:12,276 Si supiera cuál de los ingredientes es el que no ha resultado. 693 01:23:34,407 --> 01:23:36,796 Póngase a mi lado, agente Rage. 694 01:23:37,087 --> 01:23:40,363 No me acercaría a usted aunque fuera el último hombre sobre la Tierra. 695 01:23:40,727 --> 01:23:41,682 Entiendo. 696 01:23:44,207 --> 01:23:45,196 Sí. 697 01:23:48,087 --> 01:23:51,716 Le veo muy pachucho. No sólo físicamente. 698 01:23:52,047 --> 01:23:55,596 - Moralmente también. - ¿Moralmente? ¿En qué se me nota? 699 01:23:55,847 --> 01:24:00,318 Usted le dijo a Sir Nules que sólo quería ver el diamante Jorge V. 700 01:24:00,647 --> 01:24:04,356 Y en vez de eso, lo robó. O creyó robarlo. 701 01:24:04,767 --> 01:24:09,238 Entonces ha sido el diamante inglés lo que me ha fallado. 702 01:24:09,647 --> 01:24:13,799 Usted lo sustituyó por un duplicado. Quiero el verdadero, ¿dónde está? 703 01:24:14,607 --> 01:24:17,565 Estaba escondido en el hueco del cura. 704 01:24:17,887 --> 01:24:20,640 Bestia traidora, víbora. 705 01:24:21,807 --> 01:24:23,445 ¿Dónde están las joyas de la corona? 706 01:24:23,727 --> 01:24:28,676 Enterradas bajo una orquídea birmana devoradora de hombres. 707 01:24:29,047 --> 01:24:33,325 - Qué original. - Vamos, Smith, hagamos un trato. 708 01:24:34,127 --> 01:24:39,281 Yo le daré las joyas de la corona si usted me da el diamante. 709 01:24:40,887 --> 01:24:41,842 No. 710 01:24:47,127 --> 01:24:49,163 - Digo que no puedo negarme. - Tong. 711 01:25:07,847 --> 01:25:11,806 Tong, llévale esto a Ismail. 712 01:25:15,647 --> 01:25:19,162 Ismail, el diamante. 713 01:25:30,247 --> 01:25:37,437 Amor mío, debo ir al laboratorio. Quiero ir allí ahora mismo. 714 01:25:50,407 --> 01:25:52,796 Mira, tío, ¿no te parece majestuoso? 715 01:25:53,087 --> 01:25:57,000 Tonterías, ni comparación con el departamento de alimentación. 716 01:25:58,767 --> 01:26:02,806 - Un momento, ¿no es ese Nayland? - Ah, sí. Hola, Nayland. 717 01:26:03,087 --> 01:26:05,442 Creo que deberíamos registrar esto, ¿no te parece? 718 01:26:05,767 --> 01:26:08,839 Ponerlo todo patas arriba. ¿Has traído la orden de registro? 719 01:26:10,407 --> 01:26:12,637 Ya sabes que me gusta hacer las cosas como es debido. 720 01:26:12,927 --> 01:26:16,044 - Lo siento, tío. - Ya no hay tiempo, Roger. 721 01:26:16,327 --> 01:26:19,205 No he tenido más remedio que dar el diamante a cambio 722 01:26:19,527 --> 01:26:24,362 - de salvar el pellejo. - Naturalmente. 723 01:26:24,727 --> 01:26:27,525 Bien hecho, lo entendemos. Pero no te preocupes, 724 01:26:27,767 --> 01:26:29,246 en el informe lo diré de forma que no suene mal, 725 01:26:29,527 --> 01:26:30,880 ¿para qué están los amigos? 726 01:26:31,607 --> 01:26:34,758 Fu se ha llevado el diamante a su laboratorio. 727 01:26:35,007 --> 01:26:36,963 Cualquiera sabe lo que pasa allí. 728 01:27:20,967 --> 01:27:23,322 Me siento fantástico. 729 01:27:29,407 --> 01:27:30,396 Nayland. 730 01:27:44,647 --> 01:27:50,916 Amor mío, sé tan amable de repartir los presentes entre estos caballeros. 731 01:27:57,887 --> 01:28:02,005 El Dr. Fu Manchú, por obra de la bondad de su generoso corazón, 732 01:28:02,287 --> 01:28:05,757 ha decidido suspender temporalmente lo que se ha dado en llamar 733 01:28:06,007 --> 01:28:10,205 política de depravación y maldad del Shi Fang. 734 01:28:10,527 --> 01:28:15,203 Y con el fin de exaltar e ilustrar el verdadero carácter de este 735 01:28:15,647 --> 01:28:21,279 genio oriental, procederemos a distribuir algunos presentes. 736 01:28:28,087 --> 01:28:32,399 Comisario Avery, las joyas de la corona de Inglaterra. 737 01:28:34,727 --> 01:28:36,558 A mí me parecen preciosas. 738 01:28:36,887 --> 01:28:39,720 Agente Rage, sus majestades estarán encantadas. 739 01:28:40,527 --> 01:28:43,519 Yo las había visto de lejos y bajo un cristal, 740 01:28:43,967 --> 01:28:45,878 pero nunca las había tocado. 741 01:28:53,887 --> 01:28:57,675 Sr. Capone, el Estrella de Leningrado. 742 01:28:58,727 --> 01:29:02,083 ¿El Estrella de Leningrado? ¿La buena de verdad? 743 01:29:02,967 --> 01:29:06,642 Nadie notará la diferencia. Ni siquiera los rusos. 744 01:29:10,527 --> 01:29:12,563 - ¿ Qué tal? - Hermoso. 745 01:29:14,807 --> 01:29:17,162 - Qué bruto. - A mí también me gusta. 746 01:29:17,447 --> 01:29:24,159 Usted ha sido el único adversario estimable que he tenido en mi vida. 747 01:29:25,807 --> 01:29:30,437 Pero yo le he odiado, Fu. Dios, cómo le he odiado. 748 01:29:30,887 --> 01:29:36,245 Esos sí fueron buenos tiempos y podemos volver a vivirlos. 749 01:29:36,527 --> 01:29:38,757 Podemos volver a empezar. 750 01:29:43,167 --> 01:29:44,919 Tenga, su regalo. 751 01:30:01,367 --> 01:30:03,323 Sé que es usted hombre de palabra. 752 01:30:03,607 --> 01:30:07,156 Así que tiene que prometerme que no probará ni una gota 753 01:30:07,447 --> 01:30:11,156 de elixir de la vida hasta que vuelva a Londres. 754 01:30:11,407 --> 01:30:14,444 ¿Es esta una broma diabólica, Fu? 755 01:30:14,727 --> 01:30:19,437 No, habrá de enfrentarse con el invento más devastador concebido. 756 01:30:19,727 --> 01:30:24,243 Ante él se encontrará impotente. Totalmente impotente. 757 01:30:25,527 --> 01:30:28,405 Entiendo. Entiendo. 758 01:30:29,207 --> 01:30:33,359 Bueno, puesto que es tan terrible, quizá pueda darme una pista 759 01:30:33,647 --> 01:30:38,038 para que sepa con qué voy a tener que enfrentarme. 760 01:30:40,247 --> 01:30:47,164 ¿Por qué no se reúne con los otros y se prepara para ser aniquilado? 761 01:30:47,367 --> 01:30:49,358 - ¿Aniquilado? - Sí. 762 01:30:50,087 --> 01:30:54,126 Dudo que fuera una buena añagaza. Yo que usted, subiría en el ascensor. 763 01:30:54,407 --> 01:30:58,286 Esas escaleras pueden ser muy fatigosas para un anciano. 764 01:31:13,087 --> 01:31:14,645 ¡Es el bueno! 765 01:31:18,567 --> 01:31:20,797 ¿ Qué demonios pasa, Nayland? 766 01:31:21,127 --> 01:31:22,196 ¿ Qué ocurre? 767 01:31:24,687 --> 01:31:26,439 No estoy seguro, Roger. 768 01:31:28,287 --> 01:31:32,166 Pero al parecer vamos a ser aniquilados. 769 01:31:32,527 --> 01:31:34,597 ¿ Cómo? ¿Aniquilados? 770 01:31:36,087 --> 01:31:37,839 - ¡Se acabó! - Eso digo yo. 771 01:31:44,607 --> 01:31:47,883 Se encontrará impotente. Totalmente impotente. 772 01:32:31,167 --> 01:32:33,078 Chiflados, pobres dementes. 773 01:32:33,447 --> 01:32:36,883 Con esta música le comerás el coco a todo el mundo, Fu. 106101

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.