All language subtitles for The Fiendish Plot of Dr. Fu Manchu (Piers Haggard, 1980).Spansk
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:53,367 --> 00:01:55,005
- Tong.
- Sí, amo.
2
00:02:09,047 --> 00:02:19,400
Hoy cumplo 168 años y eso es
posible gracias a mi ''elixir vite''.
3
00:02:19,767 --> 00:02:21,644
Salsa de la vida y juventud.
4
00:02:22,807 --> 00:02:28,882
Traedme el elixir de la vida
y dejadme beber.
5
00:02:47,927 --> 00:02:50,885
Tu cara me es familiar.
6
00:02:54,327 --> 00:03:00,243
Ahora beberé el elixir de la vida.
7
00:03:00,807 --> 00:03:07,758
Todos seréis testigos
de la octava maravilla del mundo.
8
00:03:18,207 --> 00:03:22,678
Has derramado inútilmente mi vida.
9
00:03:24,567 --> 00:03:28,924
¡Piedad, amo, piedad!
10
00:03:29,687 --> 00:03:35,637
Ismail, tortúrale. Entiérrale vivo
en la colina de las hormigas rojas.
11
00:03:36,007 --> 00:03:42,640
Y córtale la oreja izquierda
como a Van Gogh.
12
00:03:43,167 --> 00:03:48,525
Sólo tenemos 6 meses para reunir
los más preciados y mejor guardados
13
00:03:48,847 --> 00:03:50,678
ingredientes del mundo.
14
00:03:50,967 --> 00:03:55,358
Aquellos que compondrán mi nuevo
elixir de la vida.
15
00:03:56,247 --> 00:03:59,842
Esbirros, empezaréis a entrenaros
inmediatamente.
16
00:04:00,207 --> 00:04:03,961
Endureced vuestros músculos,
haceos fuertes como el acero.
17
00:04:04,247 --> 00:04:08,286
Mientras, yo planearé los robos
más audaces de todos los tiempos.
18
00:04:08,767 --> 00:04:14,125
No tenemos un sólo momento
que perder. ¡Id, entrenaos!
19
00:04:14,527 --> 00:04:18,520
Nada de fumar, a las 9 en la cama,
cancelados los permisos
20
00:04:18,847 --> 00:04:24,240
de fin de semana. Salimos para
Washington y Londres esta noche.
21
00:04:24,647 --> 00:04:26,603
Viajaré en primera clase.
22
00:04:28,527 --> 00:04:34,966
Pero antes,
debo pensar un buen título.
23
00:04:36,567 --> 00:04:39,923
EL DIABÓLICO PLAN DEL
DOCTOR FU MANCHÚ
24
00:09:00,287 --> 00:09:02,960
La exposición de los trabajadores
de Leningrado
25
00:09:03,287 --> 00:09:08,680
muestra variados aspectos de la vida
del pueblo ruso y del comunismo.
26
00:09:08,927 --> 00:09:13,125
La sección de ingeniería.
Como muestra del progreso social,
27
00:09:13,447 --> 00:09:17,520
veremos varios ejemplos de
electrodomésticos soviéticos.
28
00:09:17,847 --> 00:09:20,964
Luego admiraremos el diamante
Estrella de Leningrado.
29
00:09:21,287 --> 00:09:24,643
Seguidamente examinaremos
nuestros papeles pintados.
30
00:09:28,647 --> 00:09:33,596
Tomen buena nota de nuestra
maquinaria doméstica ultramoderna.
31
00:09:33,927 --> 00:09:39,399
Todos inventos originales soviéticos.
Por aquí por favor.
32
00:09:39,807 --> 00:09:42,116
Admiren esta conquista soviética.
33
00:09:44,527 --> 00:09:48,805
La estrella de Leningrado es uno
del par de pedruscos mas perfectos
34
00:09:49,127 --> 00:09:50,640
que conoce el hombre.
35
00:09:51,167 --> 00:09:54,682
Su gemelo fue regalado por el
Zar Nicolás a su primo,
36
00:09:55,007 --> 00:09:57,123
el rey Jorge V de Inglaterra.
37
00:09:57,527 --> 00:10:00,803
Se le conoce como el diamante
del rey Jorge V.
38
00:10:01,047 --> 00:10:05,677
Y se conserva en Londres. Los dos
diamantes son idénticos,
39
00:10:05,967 --> 00:10:09,004
tanto en el número de quilatescomo en calidad.
40
00:14:40,807 --> 00:14:41,842
Guárdese el cambio.
41
00:14:43,247 --> 00:14:47,035
Sí, eso es. Bien.
De paso traiga un poco de té.
42
00:14:48,607 --> 00:14:50,677
Esos tipos del FBI ya han llegado.
43
00:14:51,007 --> 00:14:55,285
- Bueno, espero que te guste le té.
- ¿Por qué?
44
00:14:55,847 --> 00:14:58,281
Porque de aquí a que termines
te van a llover las infusiones.
45
00:15:00,407 --> 00:15:03,558
No me gusta, no me gusta
ni un pelo.
46
00:15:03,847 --> 00:15:09,638
A mí tampoco, tío, no me gusta.
No me gusta ni un pelo.
47
00:15:09,927 --> 00:15:15,160
Eso lo he dicho yo. No me pises mis
frases y déjame de llamarme tío.
48
00:15:15,527 --> 00:15:17,199
Perdona, tío.
49
00:15:18,367 --> 00:15:22,406
Oh, Chris, soy el comisario Avery,
usted debe ser...
50
00:15:22,807 --> 00:15:24,206
Giuseppe Capone.
51
00:15:24,887 --> 00:15:28,766
Oficina federal de investigación.
Me llaman Joe.
52
00:15:29,087 --> 00:15:32,602
- Este es mi ayudante, Peter Williams.
- Mucho gusto.
53
00:15:32,887 --> 00:15:35,276
Este es mi ayudante, el detective
inspector Tabs.
54
00:15:35,847 --> 00:15:38,645
- ¿ Cómo está?
- Muy bien, gracias.
55
00:15:40,527 --> 00:15:45,282
- Es un placer estar aquí.
- Es un placer recibirles.
56
00:15:46,927 --> 00:15:51,762
- ¿Siempre hace este tiempo de mierda?
- No, algún año hay días despejados.
57
00:15:52,087 --> 00:15:55,238
- ¿ Quieren sentarse, caballeros?
- Gracias.
58
00:15:57,727 --> 00:16:01,083
- Robert, sirve el té.
- Ahí llega el té.
59
00:16:01,727 --> 00:16:06,357
Creo que tienen en sus manos una
situación bastante delicada.
60
00:16:06,687 --> 00:16:11,203
¿Delicada? Qué bien habla, comisario.
Yo diría un follón.
61
00:16:12,327 --> 00:16:15,683
Menudo cabreo han cogido los rusos
con lo de haberles mangado el diamante.
62
00:16:16,007 --> 00:16:20,876
Sí, no aguantan un pelo.
Se ha movilizado a todo el FBI.
63
00:16:21,167 --> 00:16:22,919
- No hables y muestra las pruebas.
- Desde luego.
64
00:16:23,207 --> 00:16:25,243
J. Edgar Hoover necesita su ayuda.
65
00:16:28,247 --> 00:16:34,766
Sí, muy interesante.
El Shi Fang, la más diabólica
66
00:16:35,047 --> 00:16:37,766
organización oriental secreta
del mundo.
67
00:16:37,967 --> 00:16:40,435
- ¿Ah, la conocen?
- Faltaría más.
68
00:16:40,847 --> 00:16:45,398
Nuestro superintendente Nayland
Smith, una leyenda en Scotland Yard.
69
00:16:45,687 --> 00:16:48,679
Claro, Nayland Smith, es el tipo
que he venido a ver.
70
00:16:48,967 --> 00:16:51,003
Desgraciadamente fue capturado
por el Shi Fang.
71
00:16:52,207 --> 00:16:54,880
Pobre hombre,
no ha vuelto a levantar cabeza.
72
00:16:55,127 --> 00:16:57,687
Hoover le consideraba la mayor
autoridad en criminología china.
73
00:16:58,007 --> 00:17:00,840
Debe haberse retirado ya. Si es así,
poco puede ayudarles.
74
00:17:01,407 --> 00:17:03,841
¿Retirado? Pues se le saca
de su retiro y que de el morro.
75
00:17:04,287 --> 00:17:07,518
La lluvia de los campos...
76
00:17:08,447 --> 00:17:14,283
Las lluvias de los campos,nos deja mojaditos.
77
00:17:16,207 --> 00:17:18,641
- Su limonada, señor.
- Gracias.
78
00:17:22,527 --> 00:17:24,995
- Hermoso día.
- Para los embalses, sí, señor.
79
00:17:28,927 --> 00:17:30,918
- Gracias, Perkins.
- A usted, señor.
80
00:17:39,127 --> 00:17:41,402
Tenemos que buscar
un estanque grande.
81
00:17:41,767 --> 00:17:44,327
- ¿ Con un álamo junto a él?
- Sí. ¿ Cómo lo sabe?
82
00:17:44,607 --> 00:17:48,998
- Porque querrá tener sombra.
- Pues pedalea.
83
00:18:00,807 --> 00:18:02,160
Si no se le ha tragado la tierra,
tiene que estar por aquí.
84
00:18:02,407 --> 00:18:04,204
¿No tiene su dirección,
o un mapa, o un plano?
85
00:18:04,447 --> 00:18:08,406
Los mapas son para buscar ríos.
Nosotros buscamos un estanque.
86
00:18:09,607 --> 00:18:10,926
Tío, escucha.
87
00:18:27,367 --> 00:18:32,395
¡Es él, lo sabía, lo sabía!
¡Es él!
88
00:18:33,767 --> 00:18:36,042
¡Eh, Nayland!
89
00:18:40,007 --> 00:18:41,076
- Hola.
- ¿ Quién es?
90
00:18:41,447 --> 00:18:46,316
- Conozco esa voz. ¿ Quién es?
- Roger Avery.
91
00:18:46,727 --> 00:18:50,003
Vengo con dos amigos,
de América.
92
00:18:50,647 --> 00:18:54,083
¡Avery, mi querido Avery!
93
00:18:55,047 --> 00:18:57,402
Estás muy blanquito,
¿dónde te has metido?
94
00:18:58,567 --> 00:19:01,877
En un despacho de Scotland Yard,
a la sombra.
95
00:19:02,127 --> 00:19:04,766
¿A la sombra de Scotland Yard?
¿En tu oficina?
96
00:19:05,127 --> 00:19:08,244
Ahora te veo más negro,
casi como el Aga Khan.
97
00:19:08,567 --> 00:19:11,445
- ¿ Cómo te va la vida?
- Cuéntame tú, ¿te va bien?
98
00:19:11,927 --> 00:19:15,602
- ¿Te va bien?
- Sí, sí, ya voy defendiéndome.
99
00:19:16,167 --> 00:19:20,080
- Hace días que no necesito lazarillo.
- No sabes cuánto me alegro.
100
00:19:21,687 --> 00:19:26,397
Esta cortadora de hierba me es mucho
más útil de lo que puedas imaginar.
101
00:19:27,687 --> 00:19:32,807
Ella es para mí una especie
de amiga.
102
00:19:34,127 --> 00:19:37,881
Ya. Hacía mucho tiempo que
no veías a Robert, ¿ verdad?
103
00:19:40,727 --> 00:19:44,117
Pequeño Robert, ¿cómo estás?
¡Cuánto has crecido!
104
00:19:44,407 --> 00:19:47,717
En cambio usted no,
sigue igual.
105
00:19:48,287 --> 00:19:51,723
Te presento a dos agentes
especiales de América.
106
00:19:51,967 --> 00:19:54,037
Vamos.
Espera.
107
00:19:55,727 --> 00:19:59,402
Peter Williams y Joe Capone,
del FBI.
108
00:19:59,727 --> 00:20:01,638
- Encantado.
- Es un placer conocerle.
109
00:20:01,967 --> 00:20:04,037
El placer es para mí.
¿Del FBI?
110
00:20:04,407 --> 00:20:10,516
Hablando del FBI, me recuerda a...
J. Edgar Hoover.
111
00:20:11,207 --> 00:20:14,643
En cierta ocasión le presté un
pequeño servicio, terminando
112
00:20:14,967 --> 00:20:18,198
con la guerra de los Tong
en San Francisco.
113
00:20:30,567 --> 00:20:34,082
Cuando canto esta canción,
me viene a la memoria
114
00:20:34,687 --> 00:20:38,726
Clark Gable, Spencer Tracy
y Jeannette McDonald.
115
00:20:46,927 --> 00:20:50,636
Superintendente, super,
nos trae una misión especial.
116
00:20:51,167 --> 00:20:54,955
- ¿Le importa si vamos al grano?
- ¿A qué grano se refiere?
117
00:20:55,887 --> 00:20:59,402
Yo mismo he hablado con el
presidente de los Estados Unidos.
118
00:20:59,927 --> 00:21:02,521
¿Ah, sí?
¿ Y qué te ha dicho?
119
00:21:03,247 --> 00:21:08,116
Pues empezó tan campechano
con un ''Hola, comisario Avery''.
120
00:21:08,367 --> 00:21:11,165
Siempre tan original, con esta crisis,
poner una conferencia para decir
121
00:21:11,527 --> 00:21:14,917
''Hola, comisario Avery''.
¿ Qué pasa, sois amigos?
122
00:21:15,287 --> 00:21:19,644
Empezó con ''Hola, comisario Avery''
y luego pasó a exponer asuntos
123
00:21:19,887 --> 00:21:22,845
de la máxima urgencia y gravedad.
124
00:21:23,047 --> 00:21:25,356
Estamos en el centro de un incidente
internacional altamente explosivo.
125
00:21:26,007 --> 00:21:28,646
El principal tesoro del estado ruso,
la Estrella de Leningrado,
126
00:21:28,927 --> 00:21:31,566
ha sido robado cuando se exponía
en un museo de Washington.
127
00:21:31,767 --> 00:21:36,079
Mi jefe, Hoover, tiene la corazonada
de que han sido los chinos.
128
00:21:37,287 --> 00:21:41,326
Sustitúyeme, Robert.
Cuídalo bien.
129
00:21:42,327 --> 00:21:47,606
Dígame, Sr. Capone, dígame.
130
00:21:49,407 --> 00:21:53,639
¿Por qué razón
sospechan de los chinos?
131
00:21:54,087 --> 00:21:58,877
Por esta tarjeta, señor.
También tenemos fotos del robo.
132
00:22:03,607 --> 00:22:10,001
Les sugiero que entremos
a tomar el té.
133
00:22:24,327 --> 00:22:28,878
Perkins, estos caballeros
son de San Francisco.
134
00:22:29,167 --> 00:22:32,762
- No somos de San Francisco.
- Venimos de Washington D. C.
135
00:22:33,047 --> 00:22:36,881
Eso es lo que decía.
Ya conoces a Sir Avery.
136
00:22:37,247 --> 00:22:38,839
¿ Cómo está, Perkins?
137
00:22:40,607 --> 00:22:45,761
Bien, ¿tienen carné de conducir o
algo con foto que les identifique?
138
00:22:46,007 --> 00:22:47,725
Caramba, tienen una mansión
de ricos.
139
00:22:47,967 --> 00:22:49,878
Todavía faltan algunos detalles.
140
00:22:50,167 --> 00:22:53,716
- Bonita colección de mariposas.
- Tenemos muchas cosas interesantes.
141
00:22:54,127 --> 00:22:56,243
Ah, fotografías del robo.
Perfecto.
142
00:22:56,607 --> 00:22:59,440
¿Lo toma con leche o limón?
143
00:22:59,767 --> 00:23:03,396
- Lo prefiero con café.
- Aquí somos más exquisitos.
144
00:23:03,807 --> 00:23:05,798
¿Por qué no prueba usted
un Land Shampson?
145
00:23:07,007 --> 00:23:09,237
- ¿ Qué porquería es eso?
- Té chino, señor.
146
00:23:09,607 --> 00:23:12,565
- Eso es lo que toman los chinos.
- Cuando no tienen whisky.
147
00:23:13,447 --> 00:23:15,517
Lógico, lógico.
148
00:23:17,127 --> 00:23:19,766
Si quiere usted estar más cómodo,
póngase allí.
149
00:23:20,367 --> 00:23:22,119
Y usted, allí.
150
00:23:22,687 --> 00:23:25,804
Muy astuto. Sí.
151
00:23:27,967 --> 00:23:33,360
Sí, sí, sí, sí.
152
00:23:33,647 --> 00:23:35,000
Sí.
153
00:23:38,127 --> 00:23:41,119
Se trata sin la menor duda de
un trabajo del Shi Fang, caballeros.
154
00:23:42,167 --> 00:23:46,206
La araña atrapó el diamante
con sus peludas patas.
155
00:23:46,447 --> 00:23:48,802
- ¿ Una araña robó el diamante?
- Sí, sí, sí.
156
00:23:49,007 --> 00:23:52,556
Una araña mecánica, fabricada por
el único hombre del mundo
157
00:23:53,167 --> 00:23:57,638
capaz de tal faena.
El pérfido Fu Manchú.
158
00:23:57,967 --> 00:23:59,798
¡Santo cielo, Nayland!
159
00:24:02,967 --> 00:24:05,356
- Cuidado, te puede picar.
- No, no.
160
00:24:05,967 --> 00:24:10,961
Es la última barrabasada
de la perversa mente de Fu Manchú.
161
00:24:11,367 --> 00:24:15,883
Es el souvenir de Fu
que más aprecio.
162
00:24:19,167 --> 00:24:22,716
Este bicho me siguió a lo largo de
500 millas, Nilo arriba,
163
00:24:23,127 --> 00:24:29,077
hasta que la acorralé
contra una pirámide.
164
00:24:33,847 --> 00:24:36,042
Adelante, bonita.
165
00:24:48,247 --> 00:24:49,885
Perdone, creí que era de verdad.
166
00:24:50,247 --> 00:24:52,203
Robert, ¿creíste que íbamos a
quedarnos tan tranquilos
167
00:24:52,527 --> 00:24:56,076
si fuera de verdad? Siéntate.
Qué sobrino más tonto.
168
00:24:57,807 --> 00:25:02,119
Perkins, barre eso un poco.
A ver si luego puedo arreglarla.
169
00:25:02,367 --> 00:25:05,359
- Por favor, no pierdas ni un tornillo.
- Descuide.
170
00:25:07,607 --> 00:25:10,405
Oiga, ¿qué tiene que ver
el pasado con el presente?
171
00:25:10,727 --> 00:25:15,926
Si no mienten los archivos,
Fu Manchú murió hacia 1890.
172
00:25:16,807 --> 00:25:21,562
Su murió en 1890, debe, suponiendo
que viviera hoy, tendría...
173
00:25:21,767 --> 00:25:24,235
- 168 años.
- Precisamente.
174
00:25:24,607 --> 00:25:27,246
- Perkins, yo serviré el té.
- Bien, señor.
175
00:25:28,207 --> 00:25:33,235
- ¿ Qué decía usted, Sr. Capone?
- Ha dicho que tiene 168 años.
176
00:25:33,847 --> 00:25:35,963
- ¿ Y vive?
- Sí.
177
00:25:36,247 --> 00:25:39,922
Es muy posible que viva
con 168 años, Sr. Capone.
178
00:25:40,647 --> 00:25:46,244
Cuando me jubilé se cometieron
tres robos aparentemente inconexos.
179
00:25:47,047 --> 00:25:49,880
Desapareció el diamante
japonés imperial.
180
00:25:50,607 --> 00:25:54,395
Robaron la momia del yeti
en el museo del Zagreb.
181
00:25:54,727 --> 00:25:57,719
Y por último el diamante regente
de los Balcanes se evaporó.
182
00:25:58,567 --> 00:26:03,118
Todos ellos forman los ingredientes
de un elixir de la vida.
183
00:26:03,447 --> 00:26:04,562
¿ Qué es eso?
184
00:26:04,807 --> 00:26:08,641
¿El elixir de la vida? El sueño del
hombre de lograr la eterna juventud.
185
00:26:08,887 --> 00:26:12,323
- Un filtro fantástico.
- Fantasías de tebeos.
186
00:26:12,647 --> 00:26:16,117
Yo solía leerlos bajo las sábanas.
Tonterías.
187
00:26:16,407 --> 00:26:21,083
Para ti pueden ser tonterías, pero
para mí, el elixir de la vida
188
00:26:21,567 --> 00:26:23,558
es una ciencia esotérica.
189
00:26:23,807 --> 00:26:27,402
Ahora sólo la compartimos
Fu Manchú y yo.
190
00:26:27,767 --> 00:26:29,883
Somos espíritus afines
según la filosofía china.
191
00:26:30,127 --> 00:26:33,005
Él es el mal y yo el bien.
Él es el sí y yo el no.
192
00:26:33,287 --> 00:26:36,677
- Él es el ying y yo el yang.
- Piensas demasiado.
193
00:26:36,967 --> 00:26:39,959
Pensar no es bueno. En Scotland
Yard recomendamos no hacerlo.
194
00:26:40,167 --> 00:26:44,797
Mira Robert, es un morboso.
¿Por qué no vuelves a Londres?
195
00:26:45,087 --> 00:26:45,963
Ayúdanos.
196
00:26:46,967 --> 00:26:51,006
Sí, esperaba que me llamarais.
197
00:26:51,287 --> 00:26:54,359
Sabía que vendríais a buscarme
antes o después.
198
00:26:55,727 --> 00:26:59,766
- ¿Está hecho el equipaje?
- Sí, señor. Todo empaquetado.
199
00:27:19,967 --> 00:27:21,844
Un momento, ¿a dónde van?
200
00:27:22,207 --> 00:27:25,358
Somos de la compañía británica
de restauradores y venimos
201
00:27:25,647 --> 00:27:27,239
a por la momia de Mulmulpelmul.
202
00:27:27,847 --> 00:27:29,803
¿ Quiere ver la autorización?
203
00:27:35,367 --> 00:27:37,358
En la sala egipcia,
al final del pasillo.
204
00:27:37,967 --> 00:27:41,721
La volveremos a traer cuando los
restauradores se aseguren
205
00:27:41,967 --> 00:27:43,116
de que la momia no es falsa.
206
00:27:49,567 --> 00:27:53,003
Me alegro que se lleven a Mulmul,
me da escalofríos.
207
00:27:53,367 --> 00:27:56,677
El Star, el News, el Standar,
lean las últimas noticias.
208
00:27:57,527 --> 00:28:01,281
Gracias, señora.
Robo del museo británico.
209
00:28:01,647 --> 00:28:03,160
Desaparece una momia.
210
00:28:03,407 --> 00:28:06,638
En Washington, ¿entiende?
Un diamante.
211
00:28:07,007 --> 00:28:12,798
Museo Joe Stalin, un diamante.
Para Joe Stalin.
212
00:28:22,967 --> 00:28:27,085
- Veo que está aquí Nayland.
- Sí, en la biblioteca.
213
00:28:28,007 --> 00:28:32,319
Comisario, ¿lleva su cortadora
de césped a todas partes?
214
00:28:32,647 --> 00:28:35,081
Las apariencias no engañan.
Desde que sufrió tortura
215
00:28:35,327 --> 00:28:37,887
por el Shi Fang, parece
como si necesitara apoyo.
216
00:28:38,167 --> 00:28:43,525
Fu Manchú. Fu Manchú.
Que te bendiga él también.
217
00:28:47,087 --> 00:28:48,839
- Italiano.
- Sí.
218
00:28:51,327 --> 00:28:53,761
Luego te llamo.
Hay un ruido infernal.
219
00:28:58,447 --> 00:29:01,757
- Tiene problemas con sus canarios.
- Buenos días, Nayland.
220
00:29:02,367 --> 00:29:06,804
Eche una mirada a esto. Lo
encontraron en el museo, tras el robo.
221
00:29:07,887 --> 00:29:11,243
Vaya, con que el Shi Fang también
les da a ustedes la lata, ¿eh?
222
00:29:11,887 --> 00:29:17,086
¿No le parece raro que el Shi Fang
robara la momia de Mulmul...
223
00:29:18,127 --> 00:29:20,687
lo que sea, que es la que
menos vale de todas?
224
00:29:24,167 --> 00:29:25,202
Sí.
225
00:29:36,807 --> 00:29:40,516
- Dígame, Sr. Capon...
- Capone, señor.
226
00:29:40,967 --> 00:29:45,119
Sí, claro, Capone, perdón.
¿Sabe por casualidad
227
00:29:46,567 --> 00:29:50,958
el peso exacto del
Estrella de Leningrado?
228
00:29:51,207 --> 00:29:55,917
- Sí, señor, Pete.
- 75.75 quilates. De los Urales.
229
00:29:56,967 --> 00:30:00,084
75.75 quilates.
230
00:30:00,967 --> 00:30:04,642
Su gemelo está aquí, en Londres.
Se llama el diamante del rey...
231
00:30:04,927 --> 00:30:06,724
- Jorge V.
- Sí, sí.
232
00:30:07,127 --> 00:30:09,960
¿Sí? Sí.
233
00:30:12,207 --> 00:30:13,765
Ahí está el secreto.
234
00:30:15,167 --> 00:30:19,604
Fu Manchú ha agotado sus
existencias del elixir de la vida
235
00:30:19,887 --> 00:30:22,447
y busca los ingredientes
para fabricarse más.
236
00:30:23,167 --> 00:30:29,879
Necesita 151 .50 quilates
de diamante amarillo para su fórmula,
237
00:30:30,167 --> 00:30:33,159
lo cual es precisamente el peso
del Estrella de Leningrado
238
00:30:33,527 --> 00:30:36,121
unido al diamante de Jorge V.
239
00:30:36,647 --> 00:30:40,037
Ahora querrán nuestro diamante, ¿no?
Pues verán lo que es bueno.
240
00:30:40,567 --> 00:30:42,762
- ¿Dónde se guarda, por cierto?
- En la Torre de Londres.
241
00:30:49,727 --> 00:30:54,403
Con franqueza, me sorprende
tu preocupación, querido Roger.
242
00:30:54,687 --> 00:30:58,396
Tenemos el mejor sistema de
seguridad del mundo en la Torre.
243
00:30:59,207 --> 00:31:01,243
Con nuestra fornida guardia
de alabarderos
244
00:31:01,567 --> 00:31:04,161
ni un ejército de desalmados
se atrevería a entrar.
245
00:31:04,407 --> 00:31:06,523
Ninguna precaución es excesiva.
246
00:31:06,727 --> 00:31:09,400
Después de todo, americanos
y rusos están complicados.
247
00:31:09,687 --> 00:31:11,882
¿No te parece que
deberíamos charlar sobre ello?
248
00:31:12,327 --> 00:31:16,366
Si es tu deseo.
¿Por qué no lo discutimos comiendo?
249
00:31:16,647 --> 00:31:19,957
Conozco un pequeño restaurante
a la vuelta de la esquina.
250
00:31:20,247 --> 00:31:22,158
- ¿Francés?
- Qué más quisieran los franceses.
251
00:31:22,407 --> 00:31:24,682
- Chino.
- ¿Le gusta la comida china, señor?
252
00:31:25,127 --> 00:31:26,082
No.
253
00:31:34,127 --> 00:31:37,199
¿Esta tortura es para usted,
Pachá Fu?
254
00:31:37,527 --> 00:31:46,037
Naturalmente. Cogí la idea
en la prisión de Sing Sing.
255
00:31:46,647 --> 00:31:51,243
Es algo muy primitivo.
Energía electromagnética.
256
00:31:51,967 --> 00:31:55,403
Pero puede mantenerme unos
días más hasta que
257
00:31:57,127 --> 00:32:01,723
el diamante Jorge V sea mío.
258
00:32:02,807 --> 00:32:05,526
Vamos, meted la corriente.
259
00:32:27,287 --> 00:32:29,164
Hola, chicos.
260
00:32:34,207 --> 00:32:39,235
- Veo que no usas los palillos.
- No. Se coge poco con ellos.
261
00:32:40,367 --> 00:32:45,646
Verán, no creo que Fu Manchú cometa
la torpeza de robar el Jorge V.
262
00:32:46,087 --> 00:32:49,079
- No es su estilo.
- ¿ Qué quieres decir?
263
00:32:50,207 --> 00:32:53,722
Tratará de secuestrar a sus majestades
y tenerles como rehenes hasta
264
00:32:53,967 --> 00:32:56,322
obligar al gobierno a
entregar el diamante.
265
00:32:56,687 --> 00:33:00,043
No me gusta, no me gusta, tío.
No me gusta ni un pelo.
266
00:33:00,407 --> 00:33:02,398
Te repites más que la cebolla,
cálmate, cálmate.
267
00:33:02,847 --> 00:33:07,921
Sus majestades estarán protegidos
en todo momento.
268
00:33:08,207 --> 00:33:12,803
Ese chino tiene 168 años, y, por lo
tanto, un montón de experiencia.
269
00:33:13,047 --> 00:33:15,083
Es facilísimo. Facilísimo.
270
00:33:15,367 --> 00:33:18,882
Buscaremos a dos personas que
se parezcan al rey y a la reina.
271
00:33:19,607 --> 00:33:21,962
¿Pero hay alguien que se parezca
al rey y a la reina?
272
00:33:22,447 --> 00:33:25,757
En el Times, página once,
crónica de la corte.
273
00:33:26,087 --> 00:33:30,285
Se dice que sus majestades tiene
que asistir a diversos actos.
274
00:33:30,687 --> 00:33:33,440
Qué listo, quiere poner
dobles en su lugar.
275
00:33:34,047 --> 00:33:38,916
Dobles, no, señuelos.
Cebo, cebo.
276
00:33:39,327 --> 00:33:45,846
Que el enemigo salga a campo abierto.
Así capturaremos a Fu Manchú
277
00:33:46,127 --> 00:33:49,244
vivito y coleando y recuperaremos
el diamante amarillo.
278
00:33:50,727 --> 00:33:54,640
Nayland, si hace eso, es usted un
inglés con un par de cataplines.
279
00:33:55,527 --> 00:33:57,245
Y usted es un hortera,
pero gracioso.
280
00:33:58,287 --> 00:34:01,597
Lo peor es que no conozco a nadie que
se parezca tanto a sus majestades.
281
00:34:02,407 --> 00:34:04,125
Según el protocolo, tendrán que
ser reclutados entre los miembros
282
00:34:04,407 --> 00:34:05,237
del cuerpo de policía.
283
00:34:05,527 --> 00:34:08,200
Podríamos examinar a un montón
de ellos a tiempo.
284
00:34:08,407 --> 00:34:11,046
- Como en el teatro.
- ¿ Quiere decir probarlos?
285
00:34:11,407 --> 00:34:14,683
Ustedes, los de la policía,
podrían organizar audiciones,
286
00:34:15,047 --> 00:34:17,322
- como en Broadway.
- Eso, probemos a las chicas.
287
00:34:17,847 --> 00:34:20,361
¡Probar chicas!
¡Sería emocionante!
288
00:34:20,807 --> 00:34:23,446
Examinaremos a varias chicas,
quiero decir a agentes lozanas.
289
00:34:23,767 --> 00:34:25,405
Organizaremos audiciones
para señoritas policías.
290
00:34:25,727 --> 00:34:28,446
Claro, naturalmente tienen
que estar muy sanas.
291
00:34:30,207 --> 00:34:33,517
Seguidamente, para ustedes,
la agente Vera Royce.
292
00:34:47,967 --> 00:34:52,199
Está muy maja la chica.
¿Sabe montar la reina en monociclo?
293
00:34:52,527 --> 00:34:54,563
Yo no le encuentro gran parecido
con esta foto.
294
00:34:54,887 --> 00:34:58,880
Tiene razón, no creo que la reina
monte en un trasto como ese.
295
00:34:59,167 --> 00:35:02,364
Ya hemos visto suficiente.
Muchas gracias, agente.
296
00:35:02,647 --> 00:35:04,319
Robert, la siguiente.
297
00:35:09,207 --> 00:35:11,846
Agente Alice, Alice Rage.
298
00:35:33,047 --> 00:35:36,756
- Toca muy bien, ¿ verdad, Nayland?
- Es la mejor que hemos visto.
299
00:35:37,127 --> 00:35:40,244
Y tiene un aspecto
bastante saludable.
300
00:35:40,767 --> 00:35:43,679
Debe tener unos músculos
más duros que una vaca.
301
00:35:46,527 --> 00:35:49,405
Muy bien, pero que muy bien.
Bravo.
302
00:35:56,367 --> 00:36:02,283
Ahora... Les deleitaré con una
selección de mis números musicales.
303
00:36:59,807 --> 00:37:03,925
¡Magnífico, excelente!
Gracias por su interpretación.
304
00:37:08,847 --> 00:37:11,156
Tiene el trabajo, agente Rage.
305
00:37:11,887 --> 00:37:16,358
Su Majestad, la reina Mary,visitará el jardín botánico
306
00:37:16,767 --> 00:37:18,439
de Cube, mañana por la mañana.
307
00:37:19,047 --> 00:37:21,959
Se le obsequiará con un pergaminoconmemorativo
308
00:37:22,247 --> 00:37:28,356
de su desvelo por las plantas.Verá igualmente raros ejemplares
309
00:37:29,087 --> 00:37:31,317
jamás exhibidos hasta ahora.
310
00:37:39,607 --> 00:37:46,240
Oiga, Wretch,
¿no está un poco cansada?
311
00:37:47,127 --> 00:37:48,958
Cuando se abre,
312
00:37:50,127 --> 00:37:57,807
expele un gas de dulce aroma,
pero enormemente anestésico.
313
00:37:58,127 --> 00:37:59,560
¡Cuidado!
314
00:38:04,007 --> 00:38:10,401
Si respira esa polución
quedará inconsciente en el acto
315
00:38:10,727 --> 00:38:17,439
y no se recobrará hasta
después de 48 horas.
316
00:38:20,967 --> 00:38:24,004
Poned el bozal a esa planta
para que no se desgasifique
317
00:38:24,287 --> 00:38:27,120
hasta mañana a las once de
la mañana en el lugar convenido.
318
00:38:27,847 --> 00:38:32,363
Creo que todo irá bien, Robert.
Nuestros hombres están listos.
319
00:38:32,807 --> 00:38:35,275
Si vuestra majestad desea
pararse un segundo,
320
00:38:35,927 --> 00:38:40,318
tengo preparado un discurso
en nombre de la sociedad.
321
00:38:53,007 --> 00:38:58,001
Majestad, en nombre de la sociedad
británica de botánicos,
322
00:38:58,327 --> 00:39:04,084
le entrego el siguiente papiro
conmemorativo del apoyo
323
00:39:04,527 --> 00:39:09,885
- que presta a la botánica imperial.
- Gracias. Gracias.
324
00:39:15,807 --> 00:39:19,197
Es un gran placer para mí
aceptar este honor.
325
00:39:19,607 --> 00:39:27,287
Desde muy pequeña, uno de mis
grandes amores es la flor.
326
00:39:28,087 --> 00:39:35,323
Qué recuerdo me trae el cultivo
de mi jardín secreto de Sandygahm,
327
00:39:36,367 --> 00:39:43,045
cuando Forsthyke, nuestro jardinero
venía a darme...
328
00:39:43,407 --> 00:39:45,875
sus pequeños...
329
00:40:14,407 --> 00:40:16,796
¡Es gas, gas!
330
00:41:09,647 --> 00:41:14,402
Nayland Smith...
¿Estás seguro de que era Smith?
331
00:41:14,767 --> 00:41:17,440
- Sí, amo, el mismo.
- ¿Era él, era él?
332
00:41:17,927 --> 00:41:22,603
Conque mi viejo enemigo ha vuelto.
Y hay muy poco tiempo.
333
00:41:23,127 --> 00:41:27,006
Debéis derrotar a Smith.
Es muy listo y peligroso.
334
00:41:35,607 --> 00:41:41,876
Sólo Fu Manchú podría crear tan...
diabólica mutación.
335
00:41:42,287 --> 00:41:46,838
- Lon Chaney se habría asombrado.
- A saber qué otro truco nos espera.
336
00:41:47,647 --> 00:41:48,363
Robert.
337
00:41:52,327 --> 00:41:55,717
Si la memoria no me engaña,
esta semana sus majestades
338
00:41:56,327 --> 00:42:01,276
estrenarán en el ayuntamiento
y luego asistirán a una función
339
00:42:01,647 --> 00:42:06,846
de teatro. ¡En el teatro!
Ahí es donde puede estar el peligro.
340
00:42:07,127 --> 00:42:08,526
¿Diga?
Despacho del comisario Avery.
341
00:42:11,847 --> 00:42:18,366
Majestad, en seguida le pongo.
Tío, ¡es el rey!
342
00:42:18,967 --> 00:42:19,922
¡El rey!
343
00:42:23,767 --> 00:42:26,042
Buenas noches, majestad.
Soy Avery.
344
00:42:26,327 --> 00:42:30,366
Como no hay forma de que haga caso
a mi jefe de protocolo,
345
00:42:30,687 --> 00:42:35,124
le telefoneo personalmente para
informarle de que la reina y yo
346
00:42:35,407 --> 00:42:39,639
nos negamos a proseguir con
esta farsa de novela de detectives
347
00:42:40,327 --> 00:42:44,718
y no estoy dispuesto a perderme
el estreno de esta noche por nada.
348
00:42:45,007 --> 00:42:48,363
Lo entiendo, majestad.
Buenas noches, majestad.
349
00:42:49,207 --> 00:42:54,804
No me gusta, no me gusta un pelo.
Robert, ni una palabra de esto.
350
00:42:55,447 --> 00:42:56,323
¡Pase!
351
00:42:59,247 --> 00:43:03,923
Adelante, majestad, digo, señorita.
Williams, ¿tiene la bondad?
352
00:43:04,287 --> 00:43:06,517
Una silla para la agente.
Me alegro de su visita
353
00:43:06,847 --> 00:43:09,315
porque queríamos charlar
sobre su trabajo.
354
00:43:09,687 --> 00:43:14,522
Como quiera, comisario Avery.
Sí, me encanta ser reina.
355
00:43:15,007 --> 00:43:19,080
Espléndido, pero no va a ser posible
que suplante a la reina mañana
356
00:43:19,407 --> 00:43:23,002
por la noche, majestad...
Digo, agente, caramba.
357
00:43:23,207 --> 00:43:25,402
Me hacía tanta ilusión
ir a un estreno.
358
00:43:25,807 --> 00:43:30,722
- Me encanta el teatro, comisario.
- Ha habido un cambio de planes.
359
00:43:31,527 --> 00:43:34,917
He recibido una llamada de palacio,
acabo de hablar con el rey.
360
00:43:36,247 --> 00:43:38,397
¿Mi actuación no le parece
satisfactoria?
361
00:43:38,767 --> 00:43:41,839
- No es eso, señorita.
- No sea mal pensada.
362
00:43:42,767 --> 00:43:45,679
Su actuación es
enteramente satisfactoria.
363
00:43:46,007 --> 00:43:51,604
Sencillamente sus majestades han
decidido presentarse mañana.
364
00:43:54,087 --> 00:43:56,521
- Entendido.
- Pero hay otros planes.
365
00:43:56,807 --> 00:44:02,677
Planes que exigirán toda su habilidad
como mujer policía.
366
00:44:03,167 --> 00:44:03,997
Sí, señor.
367
00:44:04,327 --> 00:44:08,798
Y hasta el último miligramo
de su talento como actriz.
368
00:44:11,967 --> 00:44:15,118
En tal caso, tiene mi consenso.
369
00:44:56,687 --> 00:45:01,807
Mire, ya se ha colado
un canalla en la orquesta.
370
00:45:02,207 --> 00:45:07,076
- No es una flauta, es una cerbatana.
- Claro.
371
00:45:07,687 --> 00:45:10,997
- Y está metiendo un dardo en ella.
- Sí.
372
00:45:18,607 --> 00:45:20,723
Acabo de localizar
otro chino entre el público.
373
00:45:21,967 --> 00:45:22,763
¿Dónde?
374
00:45:27,007 --> 00:45:30,761
Si Fu Manchú les ha dicho que
en lugar de soplar aspiren,
375
00:45:32,127 --> 00:45:34,846
se harán el Hara Kiri.
376
00:45:35,727 --> 00:45:36,762
Sí.
377
00:45:37,607 --> 00:45:40,963
- Bueno, ¿qué hacemos ahora?
- Nada.
378
00:45:42,367 --> 00:45:46,838
- Caerán como moscas.
- Bien.
379
00:45:49,567 --> 00:45:53,003
Miren, hay uno vestido
de acomodadora.
380
00:45:55,047 --> 00:45:57,003
Está un muy buena posición
para asesinar.
381
00:45:57,367 --> 00:46:00,439
- Le cogeremos, vamos por él.
- No, no, no.
382
00:46:01,047 --> 00:46:04,403
Armas no, por favor.
Aquí no.
383
00:46:04,847 --> 00:46:08,920
Estropearíamos la decoración
y la acaban de restaurar.
384
00:46:16,567 --> 00:46:22,403
Rayos y centellas. Dos granujas.
Los chinos, están en el palco.
385
00:46:22,807 --> 00:46:28,962
Sí, es cierto. Es cierto.
Perfecto.
386
00:46:34,087 --> 00:46:36,157
Llegan sus majestades.
387
00:47:53,007 --> 00:47:58,639
Cinco Jorges V
y cinco reinas Mary.
388
00:47:59,367 --> 00:48:04,316
Nayland Smith ataca.
Es una buena noticia.
389
00:48:04,647 --> 00:48:06,205
¿Por qué es una buena noticia, amo?
390
00:48:06,527 --> 00:48:10,236
Porque no estoy en condiciones
de recibir malas noticias.
391
00:48:11,367 --> 00:48:14,279
Os pondré una multa
de 1000 yens a cada uno.
392
00:48:14,687 --> 00:48:19,556
- Pero si no nos paga, amo.
- Os pagaré para que abonéis la multa.
393
00:48:21,167 --> 00:48:23,840
Pasemos a otra cosa.
394
00:48:42,847 --> 00:48:45,236
¿Eres tú, muchacho?
395
00:49:13,127 --> 00:49:14,401
Perkins.
396
00:49:15,447 --> 00:49:20,680
¡Perkins! El diablo amarillo
se ha llevado a Delicias.
397
00:49:21,047 --> 00:49:24,801
Si ella, eres hombre muerto.
¡Esbirros!
398
00:49:25,207 --> 00:49:26,640
¿ Qué deseas, amo?
399
00:49:27,167 --> 00:49:30,921
No tolero burlas con ese truco
cinematográfico.
400
00:49:31,527 --> 00:49:33,722
¿Adónde irá la reina
la próxima semana?
401
00:49:34,047 --> 00:49:36,959
A comprar antigüedades en una tienda
que hay cerca del castillo de Windsor.
402
00:49:37,327 --> 00:49:39,841
Va mucho por allí, amo.
El anticuario es muy famoso.
403
00:49:40,207 --> 00:49:42,437
- ¿ Quién es?
- Charles Rotten.
404
00:49:55,647 --> 00:49:57,763
Estás igualito que Rotten, amo.
405
00:50:02,927 --> 00:50:04,246
Lo de la máquina de cortar
hierba es un fastidio.
406
00:50:05,007 --> 00:50:06,565
Ojalá estuviera Nayland aquí.
407
00:50:07,247 --> 00:50:10,239
Para curarme en salud, le avisé
de que estaba un poco inestable.
408
00:50:10,567 --> 00:50:14,003
Está medio muerto, pero ha hecho
un trabajo eficaz hasta ahora.
409
00:50:23,687 --> 00:50:30,081
Necesito una carga.
Una carga, rápido.
410
00:50:31,087 --> 00:50:32,122
¡La lámpara!
411
00:50:42,167 --> 00:50:43,680
Dale.
412
00:50:49,847 --> 00:50:53,806
- Salvado. Qué alivio.
- Sí, amo.
413
00:50:55,127 --> 00:50:58,915
Todos los días se aprende algo.
No sabía que la corriente casera
414
00:50:59,327 --> 00:51:02,364
fuera tan estimulante.
415
00:51:03,367 --> 00:51:06,598
Amo, la señora reina,
ya viene.
416
00:51:08,327 --> 00:51:14,926
Tenedlo presente.
Esta vez no quiero chapuzas.
417
00:51:15,287 --> 00:51:16,606
No, amo.
418
00:51:21,807 --> 00:51:24,275
No es necesario que me acompañes,
Betser.
419
00:51:24,607 --> 00:51:26,723
Hace años que conozco
al Sr. Rotten.
420
00:51:26,967 --> 00:51:29,197
Mis instrucciones son no separarme
de vuestra majestad.
421
00:51:29,407 --> 00:51:32,877
¡Descarado!
¡Mantén las distancias!
422
00:51:41,327 --> 00:51:46,924
- Buenas tardes, majestad.
- Buenas tardes, Sr. Rotten.
423
00:51:48,407 --> 00:51:49,920
¿ Cómo está usted?
424
00:51:51,007 --> 00:51:54,602
Radiante por veros, señora.
425
00:51:55,607 --> 00:52:01,762
Antes de mostraros mi colección
única de jades chinos,
426
00:52:02,047 --> 00:52:09,203
puedo humildemente sugeriros
que veáis unos raros tapices
427
00:52:09,607 --> 00:52:14,203
antiguos que acabo de recibir
de la Arabia oriental.
428
00:52:14,447 --> 00:52:17,564
¡Unos tapices!
Debe ser muy interesante.
429
00:52:22,407 --> 00:52:25,558
- ¿ Qué demonios ocurre?
- La reina no me ha permitido entrar.
430
00:52:26,007 --> 00:52:27,440
¿ Y la ha dejado dentro sola?
431
00:52:29,047 --> 00:52:31,845
Esa actriz suya se cree
una prima dona, señor.
432
00:52:34,287 --> 00:52:44,640
Ese tapiz del siglo XVI, posiblemente
sea lo más exquisito que hayáis visto.
433
00:52:48,527 --> 00:52:51,837
Sí, es muy pintoresco.
434
00:52:52,207 --> 00:52:58,203
Está hecho a base de tintes extraídos
de la rodilla del oripteroto
435
00:52:58,927 --> 00:53:02,806
de la Arabia oriental, según la
tradición más fina.
436
00:53:08,127 --> 00:53:10,766
Amo, rápido, vamos.
437
00:53:11,647 --> 00:53:14,923
Un rollo de primavera real.
438
00:53:21,047 --> 00:53:24,119
¡Amo, amo!
439
00:53:29,727 --> 00:53:31,922
- Tira la puerta, idiota.
- No puedo.
440
00:53:32,687 --> 00:53:35,724
Abra, ábrala ya.
441
00:53:37,567 --> 00:53:40,286
¡Un momento!
Ya vamos, Alice, ya vamos.
442
00:54:39,207 --> 00:54:42,244
Desenrolla a la reina.
443
00:54:46,927 --> 00:54:49,122
Me estaba asfixiando aquí dentro.
444
00:54:50,247 --> 00:54:53,364
No temáis, majestad.
No podíais asfixiaros,
445
00:54:54,087 --> 00:54:57,523
la polilla había hecho su trabajo
en esa alfombra.
446
00:54:57,847 --> 00:55:00,315
Estáis a salvo conmigo.
447
00:55:03,207 --> 00:55:08,520
- ¿Es usted quien yo creo que es?
- Soy el emperador del Shi Fang.
448
00:55:09,407 --> 00:55:14,322
Gran maestre de los 7 soles.
Graduado en la facultad de medicina
449
00:55:14,647 --> 00:55:18,686
de la universidad de Indiana.
Doctor en filosofía, teología
450
00:55:19,007 --> 00:55:23,444
y veterinaria aplicada.
Soy el Dr. Fu Manchú.
451
00:55:27,167 --> 00:55:30,842
Yo no soy su majestad, la reina.
Soy Alice Rage, agente de policía
452
00:55:31,087 --> 00:55:32,281
y quedan todos detenidos.
453
00:55:32,527 --> 00:55:35,325
¡Otra reina falsificada!
454
00:55:36,447 --> 00:55:38,642
¡Maldita seas, Nayland Smith!
455
00:55:40,287 --> 00:55:45,839
Nadie diría que Scotland Yard
use criaturas tan fantásticas.
456
00:55:47,927 --> 00:55:54,275
Venga, sentémonos a charlar
como personas civilizadas.
457
00:55:59,287 --> 00:56:05,078
Dígame, puedo ofrecerle un poco de
ñiacsnocondesearg.
458
00:56:05,367 --> 00:56:09,280
- ¿ Qué es eso?
- Un exquisito vino chino.
459
00:56:09,687 --> 00:56:17,082
Cosecha 1812. Debo advertirle
que es de los que pegan.
460
00:56:17,527 --> 00:56:21,884
Tiene 100 grados demoledores
pero su bouquet es finísimo.
461
00:56:23,207 --> 00:56:24,037
Oh, qué emoción.
462
00:56:27,127 --> 00:56:33,077
Bien, por su belleza, su bravura
y su salud.
463
00:56:33,447 --> 00:56:36,757
Dr. Fu Manchú, debo advertirle
que cuanto diga puede ser
464
00:56:37,007 --> 00:56:39,157
utilizado contra usted
en un tribunal de justicia.
465
00:56:40,527 --> 00:56:47,399
Querida, estamos fuera de sus
aguas jurisdiccionales. Brinde.
466
00:56:57,087 --> 00:56:58,236
¿Le gusta?
467
00:57:02,127 --> 00:57:03,606
Es maravilloso.
468
00:57:04,287 --> 00:57:09,566
¿Puedo pedirle un favor?
No me llame Fu Manchú.
469
00:57:09,847 --> 00:57:13,123
Llámeme Fred,
como me llamaban en Eton.
470
00:57:14,247 --> 00:57:17,319
- ¿Estuvo en Eton?
- Sí, muchos años.
471
00:57:17,647 --> 00:57:20,684
Hace muchos años estuve allí.
Dirigía la lavandería.
472
00:57:21,047 --> 00:57:24,119
Almidonados cuellos de Eton.
473
00:57:25,047 --> 00:57:28,039
- ¿ Un traguito más?
- No digo que no.
474
00:57:28,287 --> 00:57:30,357
¿Por qué no terminamos la botella?
475
00:57:32,247 --> 00:57:36,286
Después de todo,
como dicen en la marina,
476
00:57:36,607 --> 00:57:38,882
sólo hay un rumbo a seguir.
477
00:57:42,887 --> 00:57:48,280
Mi querida niña, usted debe
tener alguna ambición mayor.
478
00:57:48,647 --> 00:57:52,242
Eso de ser agente de policía
femenino toda la vida es una lata.
479
00:57:54,047 --> 00:57:58,598
No deja de tener gracia
que haya adivinado mis sentimientos.
480
00:57:58,847 --> 00:58:01,156
Lo que a mí me priva es
dedicarme a las tablas.
481
00:58:01,407 --> 00:58:03,079
- ¿A la escena?
- Sí.
482
00:58:03,327 --> 00:58:07,798
Mi aspiración es cantar, bailar,
además toco el saxofón.
483
00:58:08,127 --> 00:58:10,322
Mi gran sueño
es actuar en variedades.
484
00:58:10,607 --> 00:58:17,160
¡En variedades! Precisamente las
variedades han hecho mis delicias
485
00:58:17,447 --> 00:58:19,836
desde que era joven.
486
00:58:20,527 --> 00:58:24,600
¿Se sabe alguna de aquellas
viejas canciones?
487
00:58:24,847 --> 00:58:25,996
Me sé tantísima.
488
00:58:26,807 --> 00:58:29,002
Mi favorita es
''Papaíto cómprame un lacito''.
489
00:58:29,247 --> 00:58:33,638
Papaíto cómprame un lacito,
¡la conozco muy bien!
490
00:58:33,887 --> 00:58:36,401
Querida,
si yo me atreviera a acompañarla
491
00:58:36,847 --> 00:58:41,716
al piano forte,
¿tendría la bondad de interpretarla?
492
00:58:41,967 --> 00:58:44,527
Con mucho gusto, Fred,
perdón, Dr. Fred.
493
00:58:45,007 --> 00:58:48,966
Me encanta, me encanta,
vamos a divertirnos.
494
00:58:53,047 --> 00:58:57,199
- Vamos a ver, ¿qué clave?
- B bemol.
495
00:58:57,447 --> 00:59:02,885
B bemol, qué clave tan sutil,
digna y nada presuntuosa.
496
00:59:03,207 --> 00:59:05,198
Es una clave seca.
497
01:00:14,567 --> 01:00:17,877
Dice que Sir Nules Thudd,
el hombre que custodia
498
01:00:18,127 --> 01:00:20,402
el diamante Jorge V,
se está poniendo las botas
499
01:00:20,727 --> 01:00:22,638
en mi restaurante.
500
01:00:23,287 --> 01:00:26,165
- ¿Es ese uno de mis camareros?
- Sí, amo.
501
01:00:26,847 --> 01:00:31,716
Todos me parecen iguales.
¡Lleváosle, ponedle en la cocina!
502
01:00:36,127 --> 01:00:40,598
Ve a la sauna y tráeme
uno de mis saxofones nuevos
503
01:00:40,847 --> 01:00:43,361
- de platino.
- Oh, ¿para mí?
504
01:00:45,047 --> 01:00:47,607
No te haré esperar ni un minuto.
505
01:01:02,247 --> 01:01:07,640
Con que ese es Sir Nules Thudd.
Se está poniendo como un cerdo.
506
01:01:08,687 --> 01:01:15,126
Ese es incapaz de custodiar nada.
Y menos las joyas de la corona.
507
01:01:24,847 --> 01:01:27,884
Inventaré una nueva tortura
para gordos
508
01:01:28,207 --> 01:01:31,563
y no tendrá defensa posible.
509
01:01:33,127 --> 01:01:37,200
Haz que Sir Nules Thudd
visite a mi buen amigo
510
01:01:37,567 --> 01:01:42,163
el Dr. Arnold Wretch,
especialista en obesos.
511
01:01:42,447 --> 01:01:43,357
Sí, amo.
512
01:02:00,847 --> 01:02:03,600
Seguramente pensarás
que soy demasiado viejo
513
01:02:03,887 --> 01:02:06,560
para una criatura tan radiante
como tú.
514
01:02:07,447 --> 01:02:12,965
- ¿ Cuántos años tienes?
- Pues 168.
515
01:02:14,087 --> 01:02:15,964
Eso debe ser la sexta edad.
516
01:02:16,647 --> 01:02:22,085
En cualquier caso, Fred, sólo es
viejo el que se siente viejo.
517
01:02:22,687 --> 01:02:26,441
Alice, quédate conmigo
y sé mi reina.
518
01:02:26,967 --> 01:02:30,039
Tendrás sirvientes que atenderán
a todas tus necesidades.
519
01:02:30,567 --> 01:02:34,560
Te darán masajes con toda
clase de aceites.
520
01:02:34,887 --> 01:02:41,326
Te bañarás en leche de burra.
Tendrás todo lo que has deseado.
521
01:02:42,887 --> 01:02:44,115
Fred...
522
01:02:45,807 --> 01:02:48,401
No te embales con tus ofrecimientos
porque
523
01:02:50,647 --> 01:02:55,437
- podría enamorarme de ti.
- Te doy mi palabra.
524
01:02:57,407 --> 01:03:01,764
- Toca el saxofón para mí.
- Por supuesto.
525
01:03:09,967 --> 01:03:15,041
Oh, no. Imposible tocar el saxofón
disfrazada de reina Mary.
526
01:03:15,727 --> 01:03:20,642
- Lo tomarían como una traición.
- Qué mala pata.
527
01:03:22,527 --> 01:03:26,520
Pero, ¿no podría quitarme
el vestido?
528
01:03:28,287 --> 01:03:29,197
Oh, sí.
529
01:03:30,607 --> 01:03:33,963
Sí, ven conmigo.
530
01:03:44,727 --> 01:03:50,438
No te preocupes por mí.
Soy un pobre anciano.
531
01:04:35,687 --> 01:04:42,559
¿No quieres quitarte
nada más?
532
01:04:46,927 --> 01:04:49,999
Sólo la porra.
533
01:04:51,247 --> 01:04:56,401
¡Qué calentita está!
534
01:05:17,807 --> 01:05:19,798
La causa de su mal
535
01:05:20,087 --> 01:05:23,636
radica en el abuso
de la comida china.
536
01:05:24,007 --> 01:05:28,125
Confieso que es una debilidad.
Soy un adicto a la comida china.
537
01:05:28,767 --> 01:05:31,600
¿Hay posibilidad de que me
extirpe los elefantes?
538
01:05:32,007 --> 01:05:38,924
Tal vez, pero antes tendrá que
someterse a una dieta rígida.
539
01:05:39,247 --> 01:05:43,798
- Más unos ejercicios especiales.
- ¿Sobreviviré?
540
01:05:48,207 --> 01:05:53,725
Tiene una remota posibilidad,
si combina la dieta
541
01:05:54,007 --> 01:05:56,680
con largas caminatas
por las colinas.
542
01:05:57,327 --> 01:05:59,158
Digamos en Wimbledon, por ejemplo.
543
01:05:59,447 --> 01:06:01,836
Si anda 10 kilómetros diarios
sobre zancos,
544
01:06:02,247 --> 01:06:04,920
- puede que sobreviva.
- Lo haré.
545
01:06:05,247 --> 01:06:09,877
Haré lo que sea, pero no tengo
ni idea de como se anda en zancos.
546
01:06:41,847 --> 01:06:43,246
Que empiece el dragón.
547
01:07:59,007 --> 01:08:02,397
Este es un buffet particular.
No está abierto al público.
548
01:08:02,767 --> 01:08:08,160
Es mi buffet chino particular.
Soy Lady Warrington.
549
01:08:08,527 --> 01:08:13,647
Por favor, déjeme mirar.
Le prometo no tocar nada.
550
01:08:13,887 --> 01:08:15,798
- Sólo una mirada.
- Bueno.
551
01:08:16,047 --> 01:08:18,242
Una miradita no puede hacer
daño a nadie.
552
01:08:18,527 --> 01:08:21,405
En mi vida no había visto
nada tan provocador,
553
01:08:21,687 --> 01:08:23,917
tan lujurioso, tan tentador.
554
01:08:24,207 --> 01:08:25,879
Pato a la pequinesa.
555
01:08:26,127 --> 01:08:34,000
Note la salsa picante con ciruelas.
¿ Quiere que le enseñe todo?
556
01:08:37,007 --> 01:08:42,877
- ¿ Quiere ver mi mejor plato?
- Sí, por favor. Me apetece todo.
557
01:08:45,287 --> 01:08:50,042
Le dejo ver lo que quiera,
pero de tocar, nada.
558
01:08:50,767 --> 01:08:55,158
Pato, te adoro, tienes que ser
mío, no puedo vivir sin ti.
559
01:08:56,927 --> 01:09:02,285
- Para eso hay una manera, ¿sabe?
- ¿ Una manera? Dígame cuál es.
560
01:09:03,887 --> 01:09:09,359
Venga conmigo. Le presentaré al
más famoso proveedor de comida china
561
01:09:09,647 --> 01:09:15,199
- de Londres. El Sr. Fu.
- ¿El Sr. Fu?
562
01:09:17,287 --> 01:09:20,279
Le presento al Sr. Fu.
563
01:09:21,327 --> 01:09:24,000
Mi enhorabuena, señor.
Mi enhorabuena.
564
01:09:25,367 --> 01:09:29,201
Ahora creo que se impone
565
01:09:29,527 --> 01:09:35,636
- hace un trato.
- Sí, el trato que quiera.
566
01:09:36,047 --> 01:09:46,036
Entiendo su ansia perfectamente.
Mi ansia...
567
01:09:46,767 --> 01:09:52,797
es el color amarillo.
Qué delicia.
568
01:09:53,127 --> 01:09:56,164
Sí, eso también lo entiendo.
569
01:09:56,407 --> 01:10:03,518
Toda mi vida he deseado
contemplar por un momento
570
01:10:03,967 --> 01:10:09,917
el amarillo más hermoso
y más transparente,
571
01:10:10,967 --> 01:10:22,526
- el del diamante del rey Jorge V.
- No, eso sí que no. No hay trato.
572
01:10:22,927 --> 01:10:27,205
Pero si no le pido nada
comparado con lo que le ofrezco.
573
01:10:29,527 --> 01:10:33,236
A mí... me va a dar algo.
574
01:11:05,247 --> 01:11:09,206
¿Se da cuenta de que si esto se
descubre, tendré que salir
575
01:11:09,527 --> 01:11:13,315
- del país disfrazado?
- No se preocupe por tan poco.
576
01:11:13,687 --> 01:11:16,121
El Sr. Fu tiene restaurantes chinos
por todo el mundo.
577
01:11:16,407 --> 01:11:20,400
Pero si no nos deja ver el diamante,
no volverá a ver un grano de arroz.
578
01:11:29,727 --> 01:11:32,764
- ¿ Quién va?
- Las llaves.
579
01:11:33,327 --> 01:11:37,957
- ¿ Qué llaves?
- Las del rey Jorge V.
580
01:11:38,727 --> 01:11:41,924
¿ Quién custodia las llaves
del rey Jorge V?
581
01:11:42,247 --> 01:11:47,275
Yo custodio las llaves de su majestad
el rey Jorge V.
582
01:11:47,727 --> 01:11:51,845
Abra la rejilla, sargento,
y podrá examinar mi cara.
583
01:11:52,967 --> 01:11:56,403
¿ Qué cara me garantizáis que veré
si abro la rejilla?
584
01:11:56,687 --> 01:11:59,406
La cara del custodio
de las llaves del rey.
585
01:12:00,207 --> 01:12:04,041
Vamos, sargento, sabe quién soy.
Conoce mi voz.
586
01:12:04,287 --> 01:12:06,198
Soy Sir Nules.
587
01:12:10,127 --> 01:12:15,121
- Sí, es su cara, Sir Nules.
- Claro que sí.
588
01:12:15,407 --> 01:12:19,559
Pero ha interrumpido la ceremonia,
tendremos que volver a empezar.
589
01:12:19,807 --> 01:12:23,243
Oiga, sargento, no se da cuenta
de que trato de ganar tiempo.
590
01:12:23,527 --> 01:12:27,918
He traído a unos amigos
que quieren ver el diamante.
591
01:12:28,767 --> 01:12:34,000
Exceptuando a la señora, ¿por qué
van todos vestidos de alabardero?
592
01:12:34,367 --> 01:12:36,437
Son chinos, ¿no?
593
01:12:37,127 --> 01:12:40,005
No es misión nuestra averiguarla,
sargento.
594
01:12:40,327 --> 01:12:44,206
Está bien, está bien. Empezaremos por
''Todo en calma'', ''Dios salve al rey'',
595
01:12:44,527 --> 01:12:47,963
''Hurra, hurra''. Eso no lo suprimo,
no quedaría nada.
596
01:12:48,247 --> 01:12:49,999
Convertiríamos la ceremonia
en una farsa.
597
01:12:51,607 --> 01:12:55,077
Todo en calma. Dios salve al rey.
Hurra, hurra.
598
01:12:55,527 --> 01:13:00,362
Todo en calma. Dios salve al rey.
Hurra, hurra.
599
01:13:00,767 --> 01:13:05,158
Entren en la cámara.
Dejaré las puertas abiertas.
600
01:13:25,727 --> 01:13:30,164
Perdón señor. El Shi Fang
ha devuelto su cortadora de hierba.
601
01:13:32,087 --> 01:13:36,365
- Sí, lo he soñado.
- Su Delicia, señor.
602
01:13:36,727 --> 01:13:40,766
Otra vez con nosotros.
Somos el trío dinámico,
603
01:13:41,047 --> 01:13:41,923
por llamarlo algo.
604
01:13:43,247 --> 01:13:47,001
¡Extra, extra!
Lea las últimas noticias.
605
01:13:47,607 --> 01:13:51,395
Desaparecen las joyas de la corona
de la Torre de Londres.
606
01:13:51,807 --> 01:13:54,162
¡Famoso diamante desaparecido!
607
01:13:54,447 --> 01:13:56,005
Tendré que abandonar el país.
608
01:13:57,087 --> 01:13:59,920
Me llevaré mis zancos.
609
01:14:00,167 --> 01:14:02,761
Cuando Roosvelt se entere
de la noticia, qué cabreo va a coger.
610
01:14:03,047 --> 01:14:07,165
- Pete y yo nos jugamos el tipo.
- Me veo en la calle.
611
01:14:07,447 --> 01:14:10,280
No me gusta ni un pelo.
612
01:14:10,607 --> 01:14:12,916
El jefe de los rojillos quiere el
diamante rey Jorge por encima de todo.
613
01:14:13,327 --> 01:14:15,921
El tipo está de lo más cabreado.
614
01:14:16,207 --> 01:14:17,925
¿ Qué puedes sugerir, Robert?
615
01:14:18,207 --> 01:14:21,836
Que no me gusta nada,
no me gusta ni un pelo.
616
01:14:22,167 --> 01:14:24,203
Nules, no tengo más remedio que
decir que es todo culpa suya.
617
01:14:24,567 --> 01:14:28,037
Me prometieron que sólo
querían ver el diamante.
618
01:14:29,887 --> 01:14:32,196
¿Sí?
¿Doctor qué?
619
01:14:32,887 --> 01:14:35,879
¿Fu qué?
¿Manchú?
620
01:14:37,367 --> 01:14:40,200
Nayland, es para ti.
El Dr. Fu Manchú.
621
01:14:45,727 --> 01:14:46,762
Al habla Smith.
622
01:14:48,607 --> 01:14:50,438
¿ Cómo sé que no es usted
un impostor?
623
01:14:51,687 --> 01:14:55,236
Usted me conocey sabe que no soy un impostor.
624
01:14:55,527 --> 01:14:58,644
- ¿Dónde está, Fu?
- Volando sobre Turquía.
625
01:14:58,927 --> 01:15:02,044
Me dirijo al único lugar dondenunca podrá encontrarme.
626
01:15:02,807 --> 01:15:04,923
Queremos las joyas de la corona, Fu.
627
01:15:04,967 --> 01:15:10,439
¿ Quieren las joyas? El arroz quesobró ayer es lo que les voy a dar.
628
01:15:11,767 --> 01:15:16,443
- Hay algo que debe saber, doctor.
- Yhay algo que debe saber usted.
629
01:15:16,767 --> 01:15:20,203
Ahora tengo los medios paraapoderarme del mundo entero.
630
01:15:26,527 --> 01:15:28,757
Creo que es hora de que
vayamos al campo.
631
01:15:29,967 --> 01:15:32,879
- ¿Adónde?
- Pronto lo verás.
632
01:15:55,807 --> 01:15:57,286
Perkins, qué alegría verte,
¿te encuentras bien?
633
01:15:57,687 --> 01:16:00,804
Sí, señor, le he echado de menos.
Volví de Londres temprano.
634
01:16:01,047 --> 01:16:02,605
Ya está todo preparado
para el despegue.
635
01:16:02,847 --> 01:16:05,964
Sí, estaremos en el aire,
inmediatamente, con casa y todo.
636
01:16:06,247 --> 01:16:09,284
¿Está usted loco, Nayland?
Dirá usted en el suelo.
637
01:16:09,567 --> 01:16:11,444
- Esta casa tiene 400 años.
- Sí, así es, así es.
638
01:16:11,767 --> 01:16:14,520
Pronto despegaremos en
persecución de Fu Manchú.
639
01:16:14,767 --> 01:16:16,758
Llegaremos al Himalaya
en cuestión de horas.
640
01:16:17,527 --> 01:16:20,439
- Perkins, haz los honores.
- Muy bien, señor.
641
01:16:21,087 --> 01:16:25,046
Caballeros, antes de despegar, hagan
caso de mi consejo y siéntense.
642
01:16:25,327 --> 01:16:26,680
El viaje puede resultar
bastante movido.
643
01:16:27,127 --> 01:16:28,355
Traten de agarrarse a algo.
644
01:16:28,647 --> 01:16:31,605
La situación es como para
agarrarse de dos mesas.
645
01:16:35,167 --> 01:16:37,965
Perkins, empieza a inflarlo.
646
01:16:48,327 --> 01:16:49,601
Arriba periscopio.
647
01:16:58,167 --> 01:16:59,361
Periscopio fuera, señor.
648
01:16:59,687 --> 01:17:02,360
Rumbo este noreste.
649
01:17:04,327 --> 01:17:07,797
- Rumbo este noreste, señor.
- Suelta el lastre.
650
01:17:08,087 --> 01:17:08,724
Sí, señor.
651
01:17:10,887 --> 01:17:12,240
Soltado el lastre, señor.
652
01:17:56,967 --> 01:17:59,606
¡Idiotas!
Habéis tirado al amo.
653
01:17:59,927 --> 01:18:01,155
Perdón, amo.
654
01:18:05,807 --> 01:18:10,119
No te preocupes, amor mío.
He sobrevivido a cosas peores.
655
01:18:29,567 --> 01:18:31,842
- ¿Perkins?
- Voy, señor.
656
01:18:47,847 --> 01:18:50,077
¿ Qué es esto, una especie
de compartimiento secreto?
657
01:18:50,327 --> 01:18:52,887
- Es un hueco de cura.
- ¿ Un hueco de qué?
658
01:18:53,167 --> 01:18:54,646
Un hueco de cura, señor.
659
01:18:54,847 --> 01:18:58,283
Un escondite que usaban los
sacerdotes católicos en el siglo XVII
660
01:18:58,607 --> 01:19:00,563
cuando les perseguían
los soldados protestantes.
661
01:19:00,807 --> 01:19:03,321
- Es muy útil.
- Parece muy pequeño para un cura.
662
01:19:03,607 --> 01:19:05,518
En aquellos días eran muy bajitos.
663
01:19:32,887 --> 01:19:35,321
¿ Qué ocurre, amor mío?
¿ Qué ocurre?
664
01:19:36,447 --> 01:19:38,881
Uno de los ingredientes
es defectuoso.
665
01:19:39,167 --> 01:19:40,680
- ¡No puede ser!
- ¡Pues lo es!
666
01:19:41,407 --> 01:19:44,240
¡Ha sido Nayland Smith otra vez!
667
01:19:44,607 --> 01:19:50,398
¡Pachá Fu, una casa inglesa acaba
de aterrizar en el campo de béisbol!
668
01:19:52,767 --> 01:19:55,998
Alabado sea el primer Shin.
Ve a buscarle inmediatamente.
669
01:19:56,247 --> 01:19:58,317
Es la única manera,
tráele aquí.
670
01:19:59,407 --> 01:20:02,683
- Iniciad el asalto a Smith.
- Sí, mi ama.
671
01:20:02,927 --> 01:20:06,840
Pero cuidado, no le matéis.
Esta vez le queremos vivo.
672
01:20:19,167 --> 01:20:21,886
- ¿ Ocurre algo?
- Qué alto.
673
01:20:32,047 --> 01:20:33,275
Desinfla, Perkins.
674
01:20:33,567 --> 01:20:35,762
No debemos eliminar las
posibilidades de escapar
675
01:20:36,127 --> 01:20:37,845
de este lugar maldito.
676
01:20:38,127 --> 01:20:41,597
Sí, señor, toda precaución es
poca cuando se está en el extranjero.
677
01:21:07,407 --> 01:21:08,635
Creo que veo venir a alguien.
678
01:21:10,167 --> 01:21:12,635
¿Alguien? ¡Es todo un ejército!
679
01:21:42,447 --> 01:21:46,042
Llegó el momento, tío.
Acción al fin.
680
01:21:46,647 --> 01:21:48,558
Calma, muchacho, calma.
Qué vida esta.
681
01:21:52,127 --> 01:21:54,322
¡Preparados, apunten, fuego!
682
01:21:57,447 --> 01:22:00,245
- Serán canallas. Se lo han buscado.
- No, no disparen.
683
01:22:01,407 --> 01:22:06,800
¡Nayland! ¿ Qué le pasa? No haga eso.
Esta vez va en serio.
684
01:22:07,007 --> 01:22:09,760
- ¿Se rinde?
- No quiero que destrocen mi casa.
685
01:22:10,607 --> 01:22:15,362
En cualquier caso, no me rindo.
La batalla acaba de empezar.
686
01:22:27,807 --> 01:22:29,718
¡Llévame ante Fu Manchú!
687
01:22:30,007 --> 01:22:31,838
Será mejor que tengamos
una conversación.
688
01:22:41,687 --> 01:22:44,360
No se ha puesto la ropa interior
de lana, va a coger algo.
689
01:22:45,047 --> 01:22:46,446
No es la ropa interior
lo que me preocupa.
690
01:22:56,127 --> 01:23:00,405
No te mueras tan pronto, Fred.
Te quiero.
691
01:23:02,767 --> 01:23:04,962
Ismail no me fallará.
692
01:23:06,087 --> 01:23:12,276
Si supiera cuál de los ingredientes
es el que no ha resultado.
693
01:23:34,407 --> 01:23:36,796
Póngase a mi lado, agente Rage.
694
01:23:37,087 --> 01:23:40,363
No me acercaría a usted aunque fuera
el último hombre sobre la Tierra.
695
01:23:40,727 --> 01:23:41,682
Entiendo.
696
01:23:44,207 --> 01:23:45,196
Sí.
697
01:23:48,087 --> 01:23:51,716
Le veo muy pachucho.
No sólo físicamente.
698
01:23:52,047 --> 01:23:55,596
- Moralmente también.
- ¿Moralmente? ¿En qué se me nota?
699
01:23:55,847 --> 01:24:00,318
Usted le dijo a Sir Nules que sólo
quería ver el diamante Jorge V.
700
01:24:00,647 --> 01:24:04,356
Y en vez de eso, lo robó.
O creyó robarlo.
701
01:24:04,767 --> 01:24:09,238
Entonces ha sido el diamante
inglés lo que me ha fallado.
702
01:24:09,647 --> 01:24:13,799
Usted lo sustituyó por un duplicado.
Quiero el verdadero, ¿dónde está?
703
01:24:14,607 --> 01:24:17,565
Estaba escondido en
el hueco del cura.
704
01:24:17,887 --> 01:24:20,640
Bestia traidora, víbora.
705
01:24:21,807 --> 01:24:23,445
¿Dónde están las joyas
de la corona?
706
01:24:23,727 --> 01:24:28,676
Enterradas bajo una orquídea
birmana devoradora de hombres.
707
01:24:29,047 --> 01:24:33,325
- Qué original.
- Vamos, Smith, hagamos un trato.
708
01:24:34,127 --> 01:24:39,281
Yo le daré las joyas de la corona
si usted me da el diamante.
709
01:24:40,887 --> 01:24:41,842
No.
710
01:24:47,127 --> 01:24:49,163
- Digo que no puedo negarme.
- Tong.
711
01:25:07,847 --> 01:25:11,806
Tong, llévale esto a Ismail.
712
01:25:15,647 --> 01:25:19,162
Ismail, el diamante.
713
01:25:30,247 --> 01:25:37,437
Amor mío, debo ir al laboratorio.
Quiero ir allí ahora mismo.
714
01:25:50,407 --> 01:25:52,796
Mira, tío, ¿no te parece
majestuoso?
715
01:25:53,087 --> 01:25:57,000
Tonterías, ni comparación con el
departamento de alimentación.
716
01:25:58,767 --> 01:26:02,806
- Un momento, ¿no es ese Nayland?
- Ah, sí. Hola, Nayland.
717
01:26:03,087 --> 01:26:05,442
Creo que deberíamos registrar
esto, ¿no te parece?
718
01:26:05,767 --> 01:26:08,839
Ponerlo todo patas arriba.
¿Has traído la orden de registro?
719
01:26:10,407 --> 01:26:12,637
Ya sabes que me gusta hacer
las cosas como es debido.
720
01:26:12,927 --> 01:26:16,044
- Lo siento, tío.
- Ya no hay tiempo, Roger.
721
01:26:16,327 --> 01:26:19,205
No he tenido más remedio que
dar el diamante a cambio
722
01:26:19,527 --> 01:26:24,362
- de salvar el pellejo.
- Naturalmente.
723
01:26:24,727 --> 01:26:27,525
Bien hecho, lo entendemos.
Pero no te preocupes,
724
01:26:27,767 --> 01:26:29,246
en el informe lo diré de forma
que no suene mal,
725
01:26:29,527 --> 01:26:30,880
¿para qué están los amigos?
726
01:26:31,607 --> 01:26:34,758
Fu se ha llevado el diamante
a su laboratorio.
727
01:26:35,007 --> 01:26:36,963
Cualquiera sabe lo que pasa allí.
728
01:27:20,967 --> 01:27:23,322
Me siento fantástico.
729
01:27:29,407 --> 01:27:30,396
Nayland.
730
01:27:44,647 --> 01:27:50,916
Amor mío, sé tan amable de repartir
los presentes entre estos caballeros.
731
01:27:57,887 --> 01:28:02,005
El Dr. Fu Manchú, por obra de la
bondad de su generoso corazón,
732
01:28:02,287 --> 01:28:05,757
ha decidido suspender temporalmente
lo que se ha dado en llamar
733
01:28:06,007 --> 01:28:10,205
política de depravación y maldad
del Shi Fang.
734
01:28:10,527 --> 01:28:15,203
Y con el fin de exaltar e ilustrar
el verdadero carácter de este
735
01:28:15,647 --> 01:28:21,279
genio oriental, procederemos
a distribuir algunos presentes.
736
01:28:28,087 --> 01:28:32,399
Comisario Avery, las joyas
de la corona de Inglaterra.
737
01:28:34,727 --> 01:28:36,558
A mí me parecen preciosas.
738
01:28:36,887 --> 01:28:39,720
Agente Rage, sus majestades
estarán encantadas.
739
01:28:40,527 --> 01:28:43,519
Yo las había visto de lejos
y bajo un cristal,
740
01:28:43,967 --> 01:28:45,878
pero nunca las había tocado.
741
01:28:53,887 --> 01:28:57,675
Sr. Capone,
el Estrella de Leningrado.
742
01:28:58,727 --> 01:29:02,083
¿El Estrella de Leningrado?
¿La buena de verdad?
743
01:29:02,967 --> 01:29:06,642
Nadie notará la diferencia.
Ni siquiera los rusos.
744
01:29:10,527 --> 01:29:12,563
- ¿ Qué tal?
- Hermoso.
745
01:29:14,807 --> 01:29:17,162
- Qué bruto.
- A mí también me gusta.
746
01:29:17,447 --> 01:29:24,159
Usted ha sido el único adversario
estimable que he tenido en mi vida.
747
01:29:25,807 --> 01:29:30,437
Pero yo le he odiado, Fu.
Dios, cómo le he odiado.
748
01:29:30,887 --> 01:29:36,245
Esos sí fueron buenos tiempos
y podemos volver a vivirlos.
749
01:29:36,527 --> 01:29:38,757
Podemos volver a empezar.
750
01:29:43,167 --> 01:29:44,919
Tenga, su regalo.
751
01:30:01,367 --> 01:30:03,323
Sé que es usted hombre de palabra.
752
01:30:03,607 --> 01:30:07,156
Así que tiene que prometerme que
no probará ni una gota
753
01:30:07,447 --> 01:30:11,156
de elixir de la vida hasta
que vuelva a Londres.
754
01:30:11,407 --> 01:30:14,444
¿Es esta una broma diabólica, Fu?
755
01:30:14,727 --> 01:30:19,437
No, habrá de enfrentarse con el
invento más devastador concebido.
756
01:30:19,727 --> 01:30:24,243
Ante él se encontrará impotente.
Totalmente impotente.
757
01:30:25,527 --> 01:30:28,405
Entiendo. Entiendo.
758
01:30:29,207 --> 01:30:33,359
Bueno, puesto que es tan terrible,
quizá pueda darme una pista
759
01:30:33,647 --> 01:30:38,038
para que sepa con qué
voy a tener que enfrentarme.
760
01:30:40,247 --> 01:30:47,164
¿Por qué no se reúne con los otros
y se prepara para ser aniquilado?
761
01:30:47,367 --> 01:30:49,358
- ¿Aniquilado?
- Sí.
762
01:30:50,087 --> 01:30:54,126
Dudo que fuera una buena añagaza.
Yo que usted, subiría en el ascensor.
763
01:30:54,407 --> 01:30:58,286
Esas escaleras pueden ser
muy fatigosas para un anciano.
764
01:31:13,087 --> 01:31:14,645
¡Es el bueno!
765
01:31:18,567 --> 01:31:20,797
¿ Qué demonios pasa, Nayland?
766
01:31:21,127 --> 01:31:22,196
¿ Qué ocurre?
767
01:31:24,687 --> 01:31:26,439
No estoy seguro, Roger.
768
01:31:28,287 --> 01:31:32,166
Pero al parecer
vamos a ser aniquilados.
769
01:31:32,527 --> 01:31:34,597
¿ Cómo? ¿Aniquilados?
770
01:31:36,087 --> 01:31:37,839
- ¡Se acabó!
- Eso digo yo.
771
01:31:44,607 --> 01:31:47,883
Se encontrará impotente.Totalmente impotente.
772
01:32:31,167 --> 01:32:33,078
Chiflados, pobres dementes.
773
01:32:33,447 --> 01:32:36,883
Con esta música le comerásel coco a todo el mundo, Fu.
106101
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.