All language subtitles for The Caper of the Golden Bulls [1967]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,302 --> 00:00:54,387 Παρακαλώ διατηρήστε τις ζώνες ασφαλείας δεμένες 2 00:00:54,388 --> 00:00:57,349 έως ότου το αεροσκάφος σταματήσει εντελώς. 3 00:00:57,349 --> 00:01:00,185 Η ώρα στη Μαδρίτη είναι 10:45. 4 00:01:58,410 --> 00:01:59,870 Καλή δουλειά, λοχία! 5 00:01:59,870 --> 00:02:01,205 Σας ευχαριστώ, κύριε. 6 00:02:01,246 --> 00:02:05,084 Καλύτερα από εδώ και στο εξής να παραλείπεις το "κύριε". 7 00:02:05,083 --> 00:02:06,418 Αν αυτό είναι που επιθυμείτε. 8 00:02:06,418 --> 00:02:08,462 - Αυτό είναι διαταγή. - Μάλιστα κύριε! 9 00:05:02,928 --> 00:05:03,971 Γεια. 10 00:05:03,971 --> 00:05:05,431 Τι θέλετε; 11 00:05:05,430 --> 00:05:06,932 Δεν έχω χρήματα. 12 00:05:06,932 --> 00:05:08,225 Όχι χρήματα. 13 00:05:13,522 --> 00:05:15,232 Για να δούμε. 14 00:05:17,484 --> 00:05:19,945 Για φαντάσου! 15 00:05:42,176 --> 00:05:45,137 Σας λέω, πρέπει να είμαι στην Παμπλόνα για τη φιέστα! 16 00:05:45,137 --> 00:05:48,015 Τότε, αντάλλαξε τα βρώμικα χρήματά σου στην Παμπλόνα 17 00:05:48,015 --> 00:05:49,808 και δες αν μπορείς να τα καταφέρεις καλύτερα, εντάξει; 18 00:05:49,808 --> 00:05:51,393 Δεν είστε αργυραμοιβός, κύριε Σαχάρι, 19 00:05:51,393 --> 00:05:53,520 είστε κλέφτης χρημάτων, σας παρακολουθούσα! 20 00:05:53,520 --> 00:05:55,397 Όπου πηγαίνετε η τιμή πέφτει. 21 00:05:55,397 --> 00:05:57,608 Κύριε Μόρτσεκ, η τιμή σε ένα μέρος 22 00:05:57,608 --> 00:06:00,528 απλά δεν είναι ίδια με την τιμή σε ένα άλλο μέρος, 23 00:06:00,527 --> 00:06:02,154 έτσι δεν είναι; 24 00:06:02,154 --> 00:06:04,239 Απατεώνα! 25 00:06:04,239 --> 00:06:05,407 Πήτερ! 26 00:06:08,827 --> 00:06:11,455 Πήτερ, εκεί βρίσκονται τα πραγματικά δεινά του κόσμου, 27 00:06:11,496 --> 00:06:12,831 ο μεσάζων, 28 00:06:12,831 --> 00:06:15,876 αποκομίζει λαμπρά κέρδη και από τις δύο πλευρές κάθε συμφωνίας. 29 00:06:15,876 --> 00:06:17,795 Δεν έπρεπε να επιτρέπετε σε τέτοιου είδους άτομα να έρχονται στην επιχείρηση σας. 30 00:06:17,794 --> 00:06:19,212 Πετάξτε τον έξω, ξεφορτωθείτε τον. 31 00:06:19,213 --> 00:06:20,840 Πες μου κάτι, Μόρτσεκ. 32 00:06:20,839 --> 00:06:22,424 Πως καταφέρνεις να μένεις σε τόσο καλή κατάσταση; 33 00:06:22,424 --> 00:06:23,634 Τι; 34 00:06:27,346 --> 00:06:29,557 Ισομετρική γυμναστική, δίαιτα. 35 00:06:29,556 --> 00:06:30,724 Ωραία. 36 00:06:30,724 --> 00:06:32,351 Πρέπει να το δοκιμάσω κάποια στιγμή. 37 00:06:34,895 --> 00:06:36,355 Κύριε Σαχάρι. 38 00:06:36,355 --> 00:06:39,650 Είστε ένας εξαιρετικά καλοπροαίρετος και αξιότιμος άνθρωπος. 39 00:06:39,650 --> 00:06:40,776 Τώρα, επιτρέψτε μου να δω. 40 00:06:40,776 --> 00:06:43,862 Απλά κάνατε μια πολύ γενναιόδωρη προσφορά. 41 00:06:43,862 --> 00:06:46,615 Ο φίλος σας, ο αρχηγός της αστυνομίας περιμένει στο γραφείο σας. 42 00:06:46,615 --> 00:06:48,075 Ω, σενιόρ. 43 00:06:48,075 --> 00:06:49,535 ’φησαν αυτό για εσάς. 44 00:06:49,535 --> 00:06:51,287 Ευχαριστώ, Μάριο. 45 00:07:01,672 --> 00:07:04,133 Μάριο... 46 00:07:04,132 --> 00:07:07,010 ποιος το άφησε αυτό; 47 00:07:07,010 --> 00:07:08,720 Κάποιος Σενιόρ Μορέλ. 48 00:07:08,720 --> 00:07:10,513 Μορέλ; 49 00:07:10,514 --> 00:07:12,141 Ήταν μια γυναίκα μαζί του; 50 00:07:12,140 --> 00:07:13,558 Όχι κύριε. 51 00:07:29,074 --> 00:07:30,659 Καλημέρα, Αντόνιο. 52 00:07:30,659 --> 00:07:33,704 Σε τι οφείλω την τιμή της επίσημης παρουσίας σου; 53 00:07:36,123 --> 00:07:39,793 Πήτερ, είσαι υπό κράτηση. 54 00:07:42,212 --> 00:07:43,755 Το πρόσωπό σου. 55 00:07:43,755 --> 00:07:45,382 Δεν κινήθηκε μυς. 56 00:07:45,382 --> 00:07:47,342 Κάποιες φορές, είσαι πολύ Ισπανός. 57 00:07:47,342 --> 00:07:48,802 Υπάρχει ένα ρητό, 58 00:07:48,802 --> 00:07:51,972 "Σπρώξε έναν Ισπανό πολύ, γίνεται σαν πέτρινος τοίχος." 59 00:07:51,972 --> 00:07:54,516 Θα πιούμε από το σέρρυ μου καθώς με συλλαμβάνεις; 60 00:07:54,516 --> 00:07:56,643 Αστειεύομαι, φυσικά. 61 00:07:56,643 --> 00:07:59,146 Αλλά έχω μια κλήση για παρκάρισμα για σένα. 62 00:07:59,146 --> 00:08:03,651 Χθες, άφησες το αυτοκίνητο σου μπροστά από το σιντριβάνι του Μπούρος. 63 00:08:03,650 --> 00:08:06,486 Είσαι μόνιμος κάτοικος, επιχειρηματίας, 64 00:08:06,486 --> 00:08:09,239 ένας κύριος με υπόσταση και περιουσία. 65 00:08:09,239 --> 00:08:10,907 Πρέπει να δίνεις το καλό παράδειγμα. 66 00:08:10,908 --> 00:08:12,910 Σε ποιον, στους τουρίστες; 67 00:08:12,910 --> 00:08:14,829 Ξέρεις, έχεις δίκιο. 68 00:08:16,330 --> 00:08:18,332 ’κουσες τα νέα; 69 00:08:18,332 --> 00:08:21,460 Στέλνουμε το άγαλμα της Παναγίας στην Παμπλόνα, 70 00:08:21,460 --> 00:08:25,256 όπου θα παρουσιαστή με τις άλλες Παναγίες στη μεγάλη φιέστα του San Fermin. 71 00:08:25,255 --> 00:08:26,423 Αυτό είναι υπέροχο. 72 00:08:26,423 --> 00:08:27,674 Είμαι πολύ περήφανος για το χωριό μας. 73 00:08:27,674 --> 00:08:28,842 Σκέψου το. 74 00:08:28,842 --> 00:08:32,846 Θα είναι στην ίδια πομπή με τις Παρθένους από τη Σεβίλλη, Μάλαγα, 75 00:08:32,846 --> 00:08:35,057 Γρανάδα, Κόρδοβα. 76 00:08:35,057 --> 00:08:37,393 Θα είναι αδύνατο να ζήσει μετά από όλα αυτά. 77 00:08:37,392 --> 00:08:39,227 Δεν νομίζω. 78 00:08:39,228 --> 00:08:42,022 Αν μη τι άλλο, θα είναι λίγο λυπημένη. 79 00:08:42,022 --> 00:08:46,067 Όλες οι άλλες Παρθένοι θα στολιστούν με όμορφα κοσμήματα. 80 00:08:46,068 --> 00:08:47,903 Η μικρή μας κυρία δεν θα έχει κανένα. 81 00:08:47,903 --> 00:08:49,279 Μην ανησυχείς, Αντόνιο. 82 00:08:49,279 --> 00:08:51,782 Η φτώχεια της θα την κάνει να ξεχωρίζει. 83 00:08:51,782 --> 00:08:54,201 Αν φτάσει ποτέ εκεί. 84 00:08:54,201 --> 00:08:57,955 Εναπόκειται σε μένα να μεταφέρω την Παναγία στην Παμπλόνα 85 00:08:57,955 --> 00:09:01,667 και να εξασφαλίσω ότι θα φυλάσσετε με ασφάλεια. 86 00:09:01,667 --> 00:09:03,919 Το κόστος θα είναι μεγάλο. 87 00:09:10,968 --> 00:09:12,595 Τι κάνεις; 88 00:09:12,594 --> 00:09:14,262 Μια μικρή συνεισφορά. 89 00:09:14,263 --> 00:09:17,183 Ω! Αυτό δεν είναι απαραίτητο. 90 00:09:17,182 --> 00:09:18,850 Φυσικά και όχι. 91 00:09:21,728 --> 00:09:23,563 Ευχαριστώ. 92 00:09:23,564 --> 00:09:25,566 Ω, είμαι πολύ ευγνώμων! 93 00:09:25,566 --> 00:09:28,444 Σε τελική ανάλυση, είμαι σχεδόν γηγενής. 94 00:09:28,443 --> 00:09:31,863 Φαίνεται ότι δεν μπορώ να βρω την κλήση σου, Πήτερ. 95 00:09:31,864 --> 00:09:33,574 Πιθανώς να την έχασα. 96 00:09:33,574 --> 00:09:35,409 Ω, δεν πειράζει. 97 00:09:38,370 --> 00:09:39,830 Αντίο, φίλε. 98 00:09:39,830 --> 00:09:41,248 Αντίο, Αντόνιο. 99 00:09:53,510 --> 00:09:54,886 Κύριε Τσέρτσμαν. 100 00:09:54,887 --> 00:09:56,889 Κε Πήτερ Τσέρτσμαν. 101 00:09:56,889 --> 00:09:58,849 Ω, παρακαλώ, περάστε, παρακαλώ. 102 00:10:02,936 --> 00:10:04,813 Η ’ντζελα και εγώ σας περιμέναμε. 103 00:10:04,813 --> 00:10:06,732 Είμαι ο Φρανσουά Μορέλ. 104 00:10:06,732 --> 00:10:09,902 Αγάπη μου, ο επισκέπτης μας είναι εδώ! 105 00:10:09,902 --> 00:10:12,071 Έχουμε μια έκπληξη για εσάς, κύριε Τσέρτσμαν, 106 00:10:12,070 --> 00:10:14,656 μια ασυνήθιστη έκπληξη. 107 00:10:14,656 --> 00:10:18,326 Αλλά προτιμώ να αφήσω την ’ντζελα να σας πει για αυτό. 108 00:10:18,327 --> 00:10:20,746 Ω, μπορώ να σας προσφέρω σαμπάνια; 109 00:10:20,746 --> 00:10:23,791 Ο Πήτερ ποτέ δεν πίνει σαμπάνια. 110 00:10:23,790 --> 00:10:25,989 Ή έχεις αλλάξει, αγάπη; 111 00:10:27,878 --> 00:10:30,589 - Γεια σου, ’ντζελα. - Πήτερ, αγάπη μου. 112 00:10:30,589 --> 00:10:32,591 Χαίρομαι πολύ που σε βλέπω. 113 00:10:32,591 --> 00:10:36,887 Είναι δύσκολο να το πιστέψεις, αλλά είσαι πιο όμορφος από ποτέ. 114 00:10:36,887 --> 00:10:38,764 Τι στο διάολο κάνεις στη Σάντα Μαρία, ’ντζελα; 115 00:10:38,764 --> 00:10:43,268 Καλά, ξέρεις πώς είμαι, Πήτερ. Πάντα κάνω το απροσδόκητο. 116 00:10:43,268 --> 00:10:45,562 Υποθέτω ότι είστε περαστικοί. 117 00:10:45,562 --> 00:10:49,775 Στην πραγματικότητα ήρθαμε για να δούμε εσένα. 118 00:10:49,775 --> 00:10:52,611 Μόλις γυρίσαμε από την Παμπλόνα. 119 00:10:52,611 --> 00:10:56,907 Έχουν την πιο θαυμάσια παλιά τράπεζα εκεί. 120 00:10:56,907 --> 00:10:59,618 Πρόκειται να τη ληστέψεις για μας, αγάπη μου. 121 00:10:59,618 --> 00:11:04,039 Πρόκειται να ληστέψεις την Εθνική Τράπεζα. 122 00:11:04,081 --> 00:11:07,543 Δεν σκοπεύω να ληστέψω την Εθνική Τράπεζα ή οποιαδήποτε άλλη τράπεζα. 123 00:11:07,543 --> 00:11:11,296 Σε μια εβδομάδα από σήμερα, τα αγάλματα της Παναγίας από όλη την Ισπανία 124 00:11:11,296 --> 00:11:13,507 θα φθάσουν στην Παμπλόνα, και μαζί μ' αυτά, 125 00:11:13,507 --> 00:11:16,093 οι μεγαλύτερες συλλογές κοσμημάτων που θα έχουν συγκεντρωθεί ποτέ. 126 00:11:16,093 --> 00:11:18,846 Διαμάντια, ρουμπίνια, σμαράγδια. 127 00:11:18,846 --> 00:11:23,476 Οι πιο ανεκτίμητοι θησαυροί των βασιλικών σπιτιών της Ισπανίας. 128 00:11:23,475 --> 00:11:27,062 Όλα σε ένα μέρος, απλά να μας περιμένουν. 129 00:11:27,062 --> 00:11:29,982 Σε αφήσαμε μια περιουσία, τι την έκανες; 130 00:11:29,982 --> 00:11:32,026 Δεν κράτησε, Πήτερ. 131 00:11:32,025 --> 00:11:34,736 Ξόδεψα όλα τα χρήματα που μου έδωσες. 132 00:11:34,736 --> 00:11:39,783 - Ξέρεις πώς είμαι. - ’ντζελα. 133 00:11:39,783 --> 00:11:41,743 Μια φάση της ζωής μας τελείωσε πριν από έξι χρόνια... 134 00:11:41,743 --> 00:11:43,328 Για σένα και εμένα, για τον Μπεντέλ, 135 00:11:43,328 --> 00:11:45,539 για τον Ιρλανδό, για τον Κανάλλι. 136 00:11:45,539 --> 00:11:49,668 Ο καθένας από εμάς πέτυχε αυτό που θέλαμε να πετύχουμε. 137 00:11:49,668 --> 00:11:52,796 Και συμφωνήσαμε να τα παρατήσουμε. 138 00:11:52,796 --> 00:11:54,965 Αυτό εξακολουθεί να ισχύει για μένα. 139 00:11:54,965 --> 00:11:57,426 Υπάρχει ένας καφέ φάκελος. 140 00:11:57,426 --> 00:11:59,887 Προτείνω να ακούσεις γι' αυτό. 141 00:11:59,887 --> 00:12:04,891 Κάθε ληστεία που κάναμε είναι πλήρως καταγεγραμμένη. 142 00:12:04,892 --> 00:12:06,852 Αποδείξεις ξενοδοχείων. 143 00:12:06,852 --> 00:12:08,562 Ταξιδιωτικά αρχεία. 144 00:12:08,562 --> 00:12:10,105 Αγορά εξοπλισμού. 145 00:12:10,105 --> 00:12:12,482 Ονόματα και διευθύνσεις κλεπταποδόχων, 146 00:12:12,482 --> 00:12:14,609 διαγράμματα θησαυροφυλακίων τραπεζών. 147 00:12:14,610 --> 00:12:17,029 Η ’ντζελα είναι πολύ μεθοδική. 148 00:12:17,029 --> 00:12:22,868 Και αν δεν συνεργαστείς, θα δώσει τα αποδεικτικά στοιχεία στις αρχές. 149 00:12:22,868 --> 00:12:25,329 Αν το κάνεις αυτό θα ενοχοποιήσεις και τον εαυτό σου. 150 00:12:25,329 --> 00:12:26,914 Δε με νοιάζει. 151 00:12:26,955 --> 00:12:31,543 Όταν δεν έχω χρήματα είναι σαν να βρίσκομαι στη φυλακή. 152 00:12:31,543 --> 00:12:35,047 Δεν έχω να χάσω τίποτα. 153 00:12:35,047 --> 00:12:36,966 Ο συντονισμός μου, τα αντανακλαστικά μου έχουν χαθεί. 154 00:12:36,965 --> 00:12:38,467 Οπότε και η ικανότητά μου. 155 00:12:38,467 --> 00:12:39,969 Πίνω πάρα πολύ, καπνίζω πάρα πολύ, 156 00:12:39,968 --> 00:12:41,428 τα χέρια μου τρέμουν... κοίτα τα. 157 00:12:41,428 --> 00:12:42,638 Δεν μπορώ να βάλω το κλειδί σε μια πόρτα, 158 00:12:42,638 --> 00:12:44,515 πόσο μάλλον να ανοίξω ένα θησαυροφυλάκιο. 159 00:12:44,515 --> 00:12:48,102 Είμαι σίγουρη ότι θα καταφέρεις να συνέλθεις. 160 00:12:48,101 --> 00:12:49,978 Δεν υπάρχει περίπτωση. 161 00:12:49,978 --> 00:12:51,646 Τσέρτσμαν, πιάσε! 162 00:12:55,275 --> 00:12:58,446 Αργά ή γρήγορα, ο χρόνος μας βρίσκει όλους. 163 00:13:00,864 --> 00:13:05,745 - Αντίο, ’ντζελα. - Τσάο. 164 00:13:05,744 --> 00:13:07,621 Κι αν είναι αλήθεια; 165 00:13:07,621 --> 00:13:09,706 Αν τα αντανακλαστικά του έχουν χαθεί; 166 00:13:09,748 --> 00:13:12,209 Ηρέμησε, Φρανσουά, έπαιζε θέατρο. 167 00:13:12,209 --> 00:13:16,171 Δεν ξεγελάς τον Πήτερ Τσέρτσμαν τόσο εύκολα. 168 00:13:16,171 --> 00:13:19,216 Ο Πήτερ είναι ένας πολύ εφευρετικός άνδρας. 169 00:13:44,825 --> 00:13:46,785 Γεια σου, αγάπη! 170 00:13:46,785 --> 00:13:50,497 Πάνω στην ώρα για κοκτέιλ. 171 00:13:50,497 --> 00:13:53,875 Γκρέις, φεύγω από την Ισπανία. 172 00:13:53,876 --> 00:13:55,461 Εννοείς ότι σε φόβισα τόσο πολύ; 173 00:13:55,460 --> 00:13:57,462 Σοβαρολογώ. 174 00:13:57,462 --> 00:14:00,383 Φοβάσαι πραγματικά ότι θα προσπαθήσω να σε τυλίξω ώστε να με παντρευτείς; 175 00:14:00,382 --> 00:14:02,301 Δεν είναι τόσο απλό. 176 00:14:02,301 --> 00:14:06,347 Μια μικρή ερώτηση: Γιατί; 177 00:14:06,346 --> 00:14:09,641 - Δεν μπορώ να το εξηγήσω. - Δεν μπορείς να το εξηγήσεις. 178 00:14:09,641 --> 00:14:12,352 Όχι, θα πρέπει απλώς να με εμπιστευτείς. 179 00:14:12,352 --> 00:14:13,854 Κοίτα. 180 00:14:13,854 --> 00:14:15,439 Παρακαλώ να είσαι υπομονετική. 181 00:14:15,439 --> 00:14:18,775 - Θα ακούσεις νέα μου σύντομα. - Θαυμάσια. 182 00:14:18,775 --> 00:14:20,819 Λατρεύω τις καρτ-ποστάλ. 183 00:14:22,988 --> 00:14:26,950 Πήτερ, εξακολουθείς να ξεχνάς ότι η Σάντα Μαρία είναι μια πολύ μικρή πόλη. 184 00:14:26,950 --> 00:14:28,452 Σήμερα το πρωί, μια γυναίκα που ονομάζεται ’ντζελα 185 00:14:28,452 --> 00:14:30,037 έκανε κράτηση στο ξενοδοχείο. 186 00:14:30,037 --> 00:14:32,289 Πολύ σύντομα μετά από αυτό, την επισκέφτηκες. 187 00:14:32,331 --> 00:14:34,958 Τώρα εντελώς ξαφνικά, φεύγεις από την Ισπανία να ζήσεις αλλού. 188 00:14:34,958 --> 00:14:38,545 Έτσι απλά, χωρίς εξηγήσεις, χωρίς καμία προειδοποίηση. 189 00:14:38,545 --> 00:14:42,925 Δεν είναι το αν σε εμπιστεύομαι εγώ, αλλά το ότι δεν με εμπιστεύεσαι εσύ. 190 00:14:42,925 --> 00:14:45,428 Ούτε αυτό είναι μια εξήγηση. 191 00:14:56,063 --> 00:14:58,232 Εντάξει, Γκρέις. 192 00:14:58,232 --> 00:14:59,525 Μια νύχτα κατά τη διάρκεια του πολέμου, 193 00:14:59,525 --> 00:15:01,110 υπήρχε ένα πλήρωμα βομβαρδιστικού σε μια αποστολή 194 00:15:01,109 --> 00:15:02,902 και έκαναν ένα ηλίθιο λάθος. 195 00:15:02,903 --> 00:15:05,864 Έριξαν μια βόμβα σε έναν Γαλλικό καθεδρικό ναό. 196 00:15:05,864 --> 00:15:06,990 Όταν τελείωσε ο πόλεμος, 197 00:15:06,990 --> 00:15:09,910 ο πιλότος κάλεσε ότι είχε απομείνει από το παλιό του πλήρωμα να μαζευτεί. 198 00:15:09,910 --> 00:15:11,370 Ένιωσε ότι έπρεπε να βρει έναν τρόπο να συγκεντρώσει χρήματα 199 00:15:11,370 --> 00:15:13,831 για να ξαναχτιστεί ο καθεδρικός ναός. 200 00:15:13,830 --> 00:15:15,415 ’ρχισαν λοιπόν να ληστεύουν τράπεζες. 201 00:15:18,001 --> 00:15:19,461 Ήμουν ο πιλότος. 202 00:15:24,716 --> 00:15:28,220 Μου λες ότι λήστευες τράπεζες; 203 00:15:28,220 --> 00:15:30,222 Εσύ, Πήτερ; 204 00:15:30,222 --> 00:15:31,849 Ξέρω ότι ακούγεται παράξενο, 205 00:15:31,849 --> 00:15:34,143 αλλά ο πόλεμος κάνει παράξενα πράγματα στους ανθρώπους. 206 00:15:34,142 --> 00:15:36,186 Σε κάθε περίπτωση, δεν μας φαινόταν παράξενο τότε. 207 00:15:36,186 --> 00:15:38,105 Θέλαμε απλώς να αποκαταστήσουμε αυτόν τον καθεδρικό ναό. 208 00:15:38,105 --> 00:15:40,441 Όλο το πλήρωμα ένιωθε το ίδιο. 209 00:15:40,440 --> 00:15:42,484 Ληστεύατε τράπεζες; 210 00:15:50,534 --> 00:15:52,536 Τι ήταν η ’ντζελα, ο βομβαρδιστής; 211 00:15:52,536 --> 00:15:54,580 Η ’ντζελα ήταν μια κοκαλιάρα που τη μαζέψαμε από το δρόμο στο Μιλάνο. 212 00:15:54,580 --> 00:15:56,165 Είχε ταλέντα που χρειαζόμασταν. 213 00:15:56,206 --> 00:15:57,874 Πάω στοίχημα. 214 00:15:57,875 --> 00:16:00,669 Είχε φωτογραφική μνήμη και μπορούσε να σχεδιάσει πολύ καλά, 215 00:16:00,669 --> 00:16:02,421 και πάνω απ' όλα, είχε τον τρόπο να παίρνει πληροφορίες. 216 00:16:02,421 --> 00:16:03,839 Οι πρόεδροι των τραπεζών της έλεγαν πράγματα 217 00:16:03,839 --> 00:16:06,050 που δεν έλεγαν ούτε στις γυναίκες τους. 218 00:16:06,049 --> 00:16:09,010 Είχε αυτό το τέλειο μείγμα σεξ και πρόσκλησης, 219 00:16:09,011 --> 00:16:10,720 οι άντρες δεν μπορούσαν να αντισταθούν. 220 00:16:13,056 --> 00:16:14,391 Ήσουν ερωτευμένος μαζί της; 221 00:16:14,391 --> 00:16:18,354 Ενώ κάναμε διάρρηξη σε μια τράπεζα, αυτή ετοίμαζε την επόμενη. 222 00:16:18,353 --> 00:16:22,421 Δουλέψαμε μόνο στη Γερμανία, σκεφτόμασταν, άσε τον εχθρό να πληρώσει. 223 00:16:24,151 --> 00:16:27,613 - Αυτή ήταν ερωτευμένη μαζί σου; - Θέλει να ληστέψω κι άλλη τράπεζα. 224 00:16:27,613 --> 00:16:29,406 Σου ακούγεται σαν έρωτας; 225 00:16:29,406 --> 00:16:32,409 Πες μου τι σκοπεύεις να κάνεις και θα απαντήσω στην ερώτηση σου. 226 00:16:32,409 --> 00:16:35,663 Υπάρχει η παραγραφή αδικημάτων, μένει άλλος ένας χρόνος. 227 00:16:35,662 --> 00:16:37,414 Θα κρυφτώ. 228 00:16:37,456 --> 00:16:38,791 Αγάπη μου, δεν πρέπει να χάνεις χρόνο, 229 00:16:38,832 --> 00:16:40,709 πρέπει να φύγεις αμέσως από την Ισπανία! 230 00:16:40,709 --> 00:16:43,629 Αυτό προσπαθώ να σου πω! 231 00:16:43,629 --> 00:16:47,508 Φτωχή μου αγάπη, γιατί δεν το είπες; 232 00:16:47,508 --> 00:16:49,218 Γιατί δεν το είπα... 233 00:16:56,391 --> 00:16:57,601 59; 234 00:16:57,601 --> 00:16:59,103 Τι εννοείς, 59; 235 00:16:59,102 --> 00:17:01,271 - Είναι 67 στην Ταγγέρη. - Σωστά, σωστά. Πες του, 236 00:17:01,271 --> 00:17:02,981 πες του, αυτό ακριβώς είπα! 237 00:17:02,981 --> 00:17:04,399 Σκάσε, κύριε Μόρχεκ! 238 00:17:04,399 --> 00:17:05,817 Σκάσε. 239 00:17:05,817 --> 00:17:07,819 Ναι, ναι, ναι, η συναλλαγματική ισοτιμία 240 00:17:07,819 --> 00:17:09,195 είναι 67 στην Ταγγέρη. 241 00:17:09,196 --> 00:17:11,615 Θα είναι 69 στο Φεζ. 242 00:17:11,615 --> 00:17:14,076 Στο Ντακάρ, είναι ακόμα υψηλότερη. 243 00:17:14,076 --> 00:17:17,538 Αλλά δυστυχώς, εδώ στη Σάντα Μαρία, είναι μόνο 59. 244 00:17:17,538 --> 00:17:19,290 - Απατεώνα! - 59. 245 00:17:19,289 --> 00:17:20,791 Συγνώμη που διακόπτω. 246 00:17:20,791 --> 00:17:22,501 Σας χρειάζομαι για μια στιγμή, κύριε Σαχάρι. 247 00:17:22,501 --> 00:17:24,545 Η δουλειά μου εδώ ολοκληρώθηκε. 248 00:17:24,545 --> 00:17:27,923 Κλέφτη! Ληστή! Αχρείε! 249 00:17:27,923 --> 00:17:29,258 Απατεώνα! 250 00:17:32,135 --> 00:17:33,637 Πώς μπορεί κάποιος να τσακώνετε με τους πελάτες του 251 00:17:33,637 --> 00:17:35,556 και να είναι επιτυχημένος όπως εσείς; 252 00:17:35,556 --> 00:17:38,350 Όλα είναι μια παράσταση, κύριε Τσέρτσμαν. 253 00:17:38,350 --> 00:17:40,310 Οι πελάτες επιθυμούν να πολεμήσουν. 254 00:17:40,310 --> 00:17:43,897 Τους δίνει ενθουσιασμό, μια αίσθηση επίτευξης. 255 00:17:43,897 --> 00:17:46,024 Κατόπιν κάνω την συναλλαγή και απομακρύνομαι γρήγορα. 256 00:17:46,024 --> 00:17:47,651 Έχοντας σκοράρει έναν ή δύο πόντους. 257 00:17:49,611 --> 00:17:51,696 Απόψε επιστρέφω στο κατάστημά μου στο Γιβραλτάρ, 258 00:17:51,697 --> 00:17:54,200 κύριε Τσέρτσμαν, υπάρχει κάτι που θα χρειαστείτε; 259 00:17:54,199 --> 00:17:57,369 Ένα διαμάντι, αμερικανικά τσιγάρα, ένα γιοτ; 260 00:17:59,872 --> 00:18:02,875 Νομίζετε πως θα μπορούσατε να πουλήσετε αυτό το μέρος για μένα; 261 00:18:02,875 --> 00:18:06,796 - Ω, δεν μιλάτε σοβαρά. - Πολύ σοβαρά. 262 00:18:06,795 --> 00:18:08,046 Είναι δυνατόν. 263 00:18:08,046 --> 00:18:09,422 Φυσικά, μπορεί να χρειαστεί λίγος χρόνος 264 00:18:09,423 --> 00:18:12,384 και κάποια... απώλεια. 265 00:18:12,384 --> 00:18:14,011 Ακούγεται λογικό. 266 00:18:14,011 --> 00:18:15,930 Θα μπορούσατε να παραδώσετε τα χρήματα οπουδήποτε στον κόσμο; 267 00:18:15,929 --> 00:18:18,765 Ένα διαμάντι, αυτά τα πράγματα δεν είναι ανυπέρβλητα εμπόδια. 268 00:18:18,765 --> 00:18:20,225 Έτσι δεν είναι; 269 00:18:20,225 --> 00:18:21,852 Φυσικά, κρατήστε το αυτό εμπιστευτικό. 270 00:18:21,852 --> 00:18:24,355 Είναι παράδοση της δουλειάς μου, έτσι δεν είναι; 271 00:18:24,354 --> 00:18:25,939 Ενημερώστε με. 272 00:19:00,224 --> 00:19:03,018 Έχεις υπέροχο κρεβάτι, Πήτερ. 273 00:19:03,018 --> 00:19:05,103 Τι έκανες το φιλαράκο σου; 274 00:19:05,103 --> 00:19:08,398 Κάποια πράγματα λέγονται καλύτερα χωρίς αυτόν. 275 00:19:08,398 --> 00:19:09,774 Όλα θα λεγόντουσαν. 276 00:19:15,906 --> 00:19:19,577 Ο Φρανσουά ήξερε για τα κοσμήματα, ήξερε για την Παμπλόνα, 277 00:19:19,576 --> 00:19:21,536 και ήξερε ποια τράπεζα. 278 00:19:21,537 --> 00:19:23,748 Εγώ όχι. 279 00:19:23,747 --> 00:19:26,708 Απλώς λατρεύω αυτό το κρεβάτι, Πήτερ. 280 00:19:26,708 --> 00:19:28,960 Είναι τόσο πολυτελές. 281 00:19:28,961 --> 00:19:32,465 Θα σου δώσω χρήματα, ό, τι έχω. 282 00:19:32,464 --> 00:19:36,259 Δεν θα μου κρατούσαν ούτε ένα μήνα. 283 00:19:36,260 --> 00:19:39,263 Έχω πραγματικά ένα φοβερό, πρόβλημα, Πήτερ. 284 00:19:39,263 --> 00:19:42,516 Δεν είναι το θέμα ότι απλώς θέλω χρήματα. 285 00:19:42,516 --> 00:19:44,101 Πρέπει να τα έχω. 286 00:19:44,101 --> 00:19:46,061 Χρειάζομαι έναν ωκεανό από αυτά. 287 00:19:46,061 --> 00:19:48,480 Και αυτή είναι η ευκαιρία μου. 288 00:19:48,480 --> 00:19:52,401 Είναι εκεί, στην τράπεζα της Παμπλόνα. 289 00:19:54,695 --> 00:19:59,241 Πραγματικά, Πήτερ, περίμενα περισσότερη κατανόηση από σένα. 290 00:19:59,241 --> 00:20:03,245 Είναι λάθος μου που είμαι έτσι; 291 00:20:03,245 --> 00:20:07,374 Στο κάτω-κάτω, εσύ μου το έκανες αυτό. 292 00:20:07,374 --> 00:20:12,337 Θυμάσαι τη μικρή κοκαλιάρα που μάζεψες από τους δρόμους στο Μιλάνο; 293 00:20:12,337 --> 00:20:15,090 Εσύ με έκανες να αγαπήσω τα χρήματα. 294 00:20:15,090 --> 00:20:17,259 Τέλος πάντων, είναι όλα κανονισμένα. 295 00:20:17,259 --> 00:20:21,638 Έχω στείλει τηλεγραφήματα στον Κανάλλι, στον Ιρλανδό και στον Μπεντέλ. 296 00:20:21,638 --> 00:20:25,058 Τους είπα να συναντηθούμε εδώ άμεσα. 297 00:20:25,058 --> 00:20:26,768 Δεν θα ανταποκριθούν. 298 00:20:26,768 --> 00:20:30,188 Υπέγραψα με το όνομα σου. Και ξέρεις πως είναι αυτοί. 299 00:20:30,189 --> 00:20:32,108 Θα έκαναν οτιδήποτε για σένα. 300 00:20:32,107 --> 00:20:34,359 Είμαι σίγουρη ότι είναι ήδη καθ' οδόν. 301 00:20:34,359 --> 00:20:36,194 Χαμένος χρόνος γι' αυτούς, ’ντζελα. 302 00:20:36,195 --> 00:20:37,905 Δεν θα είμαι εδώ για να τους καλωσορίσω. 303 00:20:37,905 --> 00:20:40,116 Αλήθεια; 304 00:20:40,115 --> 00:20:43,368 Αλλά Πήτερ, ξέρεις πόσο σε αγαπούν. 305 00:20:43,368 --> 00:20:44,643 Αν το βάλεις στα πόδια, 306 00:20:44,661 --> 00:20:48,457 θα ληστέψουν οι ίδιοι την τράπεζα, απλά για να σε σώσουν. 307 00:20:48,498 --> 00:20:51,835 Αλλά δεν είναι τόσο ικανοί όσο εσύ. 308 00:20:51,835 --> 00:20:53,503 Θα τα κάνουν μαντάρα, 309 00:20:53,504 --> 00:20:56,382 και θα συλληφθούν και θα εκτελεστούν. 310 00:20:59,968 --> 00:21:03,054 ’ντζελα, είσαι σατανική. 311 00:21:03,055 --> 00:21:07,101 Τόσα πολλά εξαρτώνται από σένα, Πήτερ, τόσες πολλές ζωές. 312 00:21:07,100 --> 00:21:11,697 Καλύτερα να πας στην Παμπλόνα και να αρχίσεις να οργανώνεις τα πράγματα. 313 00:21:14,274 --> 00:21:17,068 Θα χρειαστούν μήνες για να οργανώσεις μια τέτοια τρέλα. 314 00:21:17,069 --> 00:21:18,988 Θα τα καταφέρεις. 315 00:21:18,987 --> 00:21:21,281 Είναι αδύνατο. 316 00:21:24,660 --> 00:21:26,162 Παρακαλώ; 317 00:21:26,161 --> 00:21:27,621 Πήτερ, αγάπη μου. 318 00:21:27,621 --> 00:21:30,916 Βρήκα το πιο εντυπωσιακό μέρος για να κρυφτείς. 319 00:21:32,417 --> 00:21:34,127 Το βρήκα σε ένα διαφημιστικό ταξιδιωτικού γραφείου. 320 00:21:34,127 --> 00:21:35,837 Υπάρχει μια αποστολή που αναχωρεί για να ανακαλύψεις 321 00:21:35,838 --> 00:21:37,631 που πηγαίνουν οι ελέφαντες να πεθάνουν. 322 00:21:37,631 --> 00:21:40,967 Φαίνεται ότι υπάρχει αυτή η τοποθεσία ταφής ελεφάντων η οποία είναι πολύ μυστική. 323 00:21:40,968 --> 00:21:44,138 Είναι τόσο μυστική που μερικοί από τους ελέφαντες δεν μπορούν καν να τη βρουν. 324 00:21:44,137 --> 00:21:46,222 Φυσικά, θα πρέπει να με πάρεις μαζί σου, αγάπη μου. 325 00:21:46,223 --> 00:21:47,933 Τώρα, μπορώ να αγοράσω τα εισιτήρια για το Ναϊρόμπι 326 00:21:47,933 --> 00:21:49,935 μέσω του ταξιδιωτικού γραφείου στο όνομά μου 327 00:21:49,935 --> 00:21:53,063 και κανείς δεν θα σε βρει ποτέ. 328 00:21:53,063 --> 00:21:55,357 Πήτερ, ακούς; 329 00:21:55,357 --> 00:21:58,360 Αγάπη μου, διακόπτω κάτι; 330 00:21:58,360 --> 00:22:00,404 Δεν πρόκειται να φύγω, άλλαξα γνώμη. 331 00:22:00,404 --> 00:22:02,406 Συμβαίνει κάτι; 332 00:22:02,406 --> 00:22:04,325 Δεν μπορώ να μιλήσω τώρα. 333 00:22:04,324 --> 00:22:06,284 Διακόπτω κάτι. 334 00:22:06,285 --> 00:22:08,162 Ω, Πήτερ, σ' αγαπώ! 335 00:22:08,161 --> 00:22:10,705 Ναι, το ξέρω. Καληνύχτα. 336 00:22:10,706 --> 00:22:13,792 Αυτό μόνο έχεις να πεις; 337 00:22:13,792 --> 00:22:16,503 Αυτή είναι εκεί, έτσι δεν είναι; 338 00:22:16,503 --> 00:22:17,796 Καληνύχτα! 339 00:22:24,720 --> 00:22:28,849 Μια γυναίκα μπορεί πάντα να καταλάβει πότε ένας άντρας μιλάει σε μια άλλη γυναίκα. 340 00:22:30,184 --> 00:22:33,812 Παρεπιπτόντως, ο φάκελος με τα στοιχεία 341 00:22:33,812 --> 00:22:36,982 είναι στη ίδια τράπεζα όπου θα βρίσκονται τα κοσμήματα, 342 00:22:36,982 --> 00:22:39,651 σε μια θυρίδα. 343 00:22:39,651 --> 00:22:42,403 Μπορείς να τον πάρεις όταν πάρεις τα κοσμήματα. 344 00:22:43,906 --> 00:22:45,699 Έλα εδώ, αγάπη. 345 00:22:52,289 --> 00:22:53,749 Πιο κοντά. 346 00:23:08,180 --> 00:23:10,641 Παραμένεις τόσο συναρπαστικός. 347 00:23:10,641 --> 00:23:12,017 Μετά από όλα αυτά τα χρόνια, 348 00:23:12,017 --> 00:23:13,990 τα πάντα πάνω σου είναι συναρπαστικά. 349 00:23:15,312 --> 00:23:17,606 Είναι όπως τις παλιές μέρες, έτσι δεν είναι; 350 00:23:17,606 --> 00:23:19,316 Ναι. 351 00:23:19,316 --> 00:23:21,902 Εξακολουθώ να μη σε συμπαθώ. 352 00:23:21,902 --> 00:23:24,071 Τώρα, εξαφανίσου από το κρεβάτι μου. 353 00:23:46,677 --> 00:23:49,597 Όνειρα γλυκά, αγάπη. 354 00:25:37,663 --> 00:25:38,664 Κανάλλι, πως είσαι; 355 00:25:38,664 --> 00:25:40,082 Λοιπόν, δεν το έχεις χάσει, 356 00:25:40,082 --> 00:25:43,168 εξακολουθείς να έχεις καλά αντανακλαστικά, Πήτερ. 357 00:25:43,168 --> 00:25:45,337 Βλέπω παραμένεις μελαγχολικός όπως πάντα. 358 00:25:45,337 --> 00:25:48,507 Ναι, με έχει καταβάλει η θλίψη. 359 00:25:48,507 --> 00:25:50,050 Ω, έχει περάσει πολύς καιρός, Πήτερ. 360 00:25:50,050 --> 00:25:51,635 Μπέννυ, χαίρομαι που σε βλέπω. 361 00:25:51,635 --> 00:25:52,886 Έλα τεμπέλη Μικ, 362 00:25:52,886 --> 00:25:55,305 κούνα το μεγάλο Ιρλανδέζικο κώλο σου. 363 00:25:55,305 --> 00:25:56,515 Εδώ. 364 00:25:56,515 --> 00:25:58,142 Ω, Πήτερ, παλιόφιλε. 365 00:25:58,141 --> 00:26:01,019 Σκέφτηκα ότι ίσως για μια φορά να στη φέρναμε. 366 00:26:01,019 --> 00:26:03,730 Αλλά ήξερα ότι δεν υπήρχε ελπίδα. 367 00:26:03,730 --> 00:26:05,482 Δεν τον ξεγελάσαμε ούτε για ένα λεπτό! 368 00:26:28,839 --> 00:26:31,633 Το καπέλο μου! 369 00:26:31,633 --> 00:26:33,635 Η μικρή άκαρδη Ζεζεμπέλ! 370 00:26:33,635 --> 00:26:35,909 Θα ήθελα να την κρεμάσω από τους αστραγάλους. 371 00:26:38,056 --> 00:26:40,183 Σίγουρα αυτή μας κρέμασε αυτή τη φορά. 372 00:26:40,184 --> 00:26:42,144 Ναι, αυτή είναι η μικρή μας ’ντζελα. 373 00:26:43,896 --> 00:26:46,107 Γιατί την αφήσαμε να μας σύρει όλους σ' αυτό; 374 00:26:46,106 --> 00:26:47,357 Υπήρξαμε τυχεροί, 375 00:26:47,357 --> 00:26:49,526 πιο τυχεροί από όσο είχαμε δικαίωμα να περιμένουμε. 376 00:26:49,526 --> 00:26:52,279 Αλλά η αστυνομία έχει ένα αντίδοτο για την τύχη: Υπομονή. 377 00:26:52,279 --> 00:26:53,947 Μπορούν να κάθονται για πάντα καπνίζοντας τις πίπες τους 378 00:26:53,947 --> 00:26:55,365 περιμένοντας για ένα μικρό λάθος, 379 00:26:55,365 --> 00:26:56,783 και εμείς θα μπορούσαμε να κάνουμε αυτό το λάθος 380 00:26:56,783 --> 00:26:58,702 αυτή τη στιγμή με το να είμαστε εδώ μαζί. 381 00:26:58,702 --> 00:27:00,078 Ακόμα και αν κάνουμε αυτό που θέλει, 382 00:27:00,078 --> 00:27:03,165 πως μπορούμε να είμαστε σίγουροι ότι δεν θα μας ξαναεκβιάσει; 383 00:27:03,165 --> 00:27:06,418 Κανείς δεν μπορεί να ξοδέψει την αξία αυτών των κοσμημάτων σε μια ζωή. 384 00:27:06,418 --> 00:27:07,586 Ούτε καν η ’ντζελα. 385 00:27:07,586 --> 00:27:09,421 Έπρεπε να την είχαμε αφήσει εκεί που την είχαμε βρει... 386 00:27:09,421 --> 00:27:11,506 Να τριγυρνά στους δρόμους, ζητιανεύοντας. 387 00:27:11,507 --> 00:27:14,010 Κοιτάξτε παιδιά, αυτό δεν θα είναι όπως παλιά. 388 00:27:14,009 --> 00:27:15,469 Θέλω να πω, ήταν διαφορετικά τότε. 389 00:27:15,469 --> 00:27:17,596 Το ένα λεπτό τους ρίχναμε βόμβες, 390 00:27:17,596 --> 00:27:20,099 και το επόμενο λεπτό ανατινάζαμε τα χρηματοκιβώτια τους. 391 00:27:20,098 --> 00:27:21,850 Κατά κάποιο τρόπο, απλά δεν φαίνεται το ίδιο. 392 00:27:21,850 --> 00:27:24,227 Δεν είναι το ίδιο. 393 00:27:24,228 --> 00:27:25,688 Πηγαίνετε σπίτια σας, εντάξει; 394 00:27:25,687 --> 00:27:27,439 Ξέρω ότι θέλετε να με βοηθήσετε και το εκτιμώ. 395 00:27:27,439 --> 00:27:29,066 Φυσικά. 396 00:27:29,066 --> 00:27:32,111 Φυσικά, θα την κάνουμε για τα άνετα σπίτια μας 397 00:27:32,110 --> 00:27:34,237 και θα αφήσουμε το γέρο-Πήτερ να πάρει το φταίξιμο. 398 00:27:34,238 --> 00:27:35,489 Σωστά, παιδιά; 399 00:27:35,489 --> 00:27:36,782 Αυτό δεν θα γίνει; 400 00:27:36,782 --> 00:27:40,619 Αν θυμάμαι καλά, κάποτε καθώς επιστρέφαμε από μια βομβιστική επιδρομή 401 00:27:40,619 --> 00:27:42,412 πάνω από τη Στουτγκάρδη 402 00:27:42,412 --> 00:27:45,206 το πιλοτήριο πήρε φωτιά. 403 00:27:45,207 --> 00:27:47,501 Αλλά κάποιος έμεινε πίσω και κράτησε το χειριστήριο 404 00:27:47,543 --> 00:27:49,628 ώστε οι υπόλοιποι από εμάς να μπορέσουν να διασωθούν. 405 00:27:49,628 --> 00:27:51,463 Εσύ ήσουν, Κανάλλι; 406 00:27:51,463 --> 00:27:53,048 Όχι εγώ! 407 00:27:53,048 --> 00:27:54,383 Εσύ ήσουν, Ιρλανδέ; 408 00:27:54,383 --> 00:27:55,843 Όχι εγώ. 409 00:27:59,555 --> 00:28:01,098 Πότε πηγαίνουμε στην Παμπλόνα; 410 00:28:01,098 --> 00:28:03,392 Το πρώτο πράγμα το πρωί. 411 00:28:03,392 --> 00:28:05,477 Παρεπιπτόντως, ε... 412 00:28:05,477 --> 00:28:07,729 αυτή η φωτιά στο πιλοτήριο; 413 00:28:07,729 --> 00:28:10,857 Είχα ρυθμίσει τα χειριστήρια στον αυτόματο πιλότο. 414 00:28:31,170 --> 00:28:33,339 Είναι η Παμπλόνα, όπως μαντέψατε. 415 00:28:33,338 --> 00:28:36,341 - Καλή δουλειά, Φίλιπ. - Σας ευχαριστώ, κύριε. 416 00:28:36,341 --> 00:28:38,426 Συγνώμη. 417 00:28:38,427 --> 00:28:41,263 Το μόνο που πρέπει να κάνουμε είναι να περιμένουμε και να είμαστε υπομονετικοί. 418 00:29:17,382 --> 00:29:19,259 Εκεί είναι. 419 00:29:19,259 --> 00:29:20,719 Η Εθνική Τράπεζα. 420 00:29:26,141 --> 00:29:27,726 Το αρχηγείο της αστυνομίας. 421 00:29:32,856 --> 00:29:34,399 Οι ’γιοι να μας φυλάνε. 422 00:29:34,399 --> 00:29:35,942 Η ’ντζελα πρέπει να είναι τρελή. 423 00:29:35,943 --> 00:29:38,112 Το αρχηγείο της αστυνομίας στον απέναντι δρόμο. 424 00:29:40,239 --> 00:29:42,283 Παιδιά, πραγματικά μας την έφερε αυτή τη φορά. 425 00:29:42,282 --> 00:29:43,784 Ω, γιατί δεν το βουλώνεις; 426 00:29:54,753 --> 00:29:57,172 Μόλις ελέγξετε τα πάντα, επιστρέψτε στη Σάντα Μαρία. 427 00:29:57,172 --> 00:29:59,675 - Θα σας δω εκεί αύριο. - Έγινε. 428 00:31:11,079 --> 00:31:12,956 Ω, φίλε. 429 00:31:12,956 --> 00:31:15,292 Ψάχνουν τη στέγη για να τη σφραγίσουν. 430 00:31:17,586 --> 00:31:18,754 Ελάτε. 431 00:31:56,124 --> 00:31:58,251 Σενιόρ; 432 00:32:03,674 --> 00:32:08,053 Ψάχνετε κάτι; 433 00:32:08,053 --> 00:32:09,137 Νόμιζα ότι είδα κάτι να γυαλίζει 434 00:32:09,137 --> 00:32:11,891 φαινόταν σαν δαχτυλίδι, σκέφτηκα ότι ίσως έπεσε από κάποιον. 435 00:32:11,890 --> 00:32:13,392 Αλήθεια; 436 00:32:13,392 --> 00:32:15,019 Και το βλέπετε τώρα; 437 00:32:15,018 --> 00:32:16,311 Ίσως ήταν απλά ένα βότσαλο, 438 00:32:16,311 --> 00:32:18,605 ίσως ήταν απλά ο τρόπος που το χτύπησε το φως. 439 00:32:18,605 --> 00:32:20,398 Ψάχνω για την Εθνική Τράπεζα. 440 00:32:20,399 --> 00:32:22,109 Μπορείτε να μου πείτε πως θα φτάσω εκεί; 441 00:32:22,109 --> 00:32:23,777 Δεν είστε μακριά. 442 00:32:23,777 --> 00:32:26,363 Βρίσκεται στην άλλη πλευρά αυτού του κτηρίου. 443 00:32:26,363 --> 00:32:27,865 Ευθεία. 444 00:32:27,865 --> 00:32:29,450 Θα μπορούσατε να πάτε κατευθείαν 445 00:32:29,449 --> 00:32:32,452 αν μπορούσατε να περπατήσετε μέσα από τους πέτρινους τοίχους. 446 00:32:32,452 --> 00:32:33,995 Αυτό θα ήταν πραγματικά το κάτι άλλο, έτσι δεν είναι; 447 00:32:33,996 --> 00:32:35,873 Θα ήταν κάτι σαν θαύμα. 448 00:32:35,873 --> 00:32:39,001 Ωστόσο, σας προτείνω να κάνετε τον κύκλο του τετραγώνου 449 00:32:39,001 --> 00:32:41,378 και θα τη βρείτε εύκολα. 450 00:32:41,378 --> 00:32:43,463 Σας ευχαριστώ, είστε πολύ ευγενικός. 451 00:32:43,463 --> 00:32:44,714 Σενιόρ; 452 00:32:48,677 --> 00:32:52,264 Έχετε κάποια ταυτότητα; 453 00:32:56,727 --> 00:33:00,940 Σενιόρ Τσέρτσμαν. 454 00:33:00,939 --> 00:33:04,902 - Είστε εδώ για τη φιέστα; - Ναι, και ανυπομονώ. 455 00:33:04,902 --> 00:33:06,570 Καταλαβαίνω ότι είναι πολύ πολύχρωμη. 456 00:33:06,570 --> 00:33:08,322 Ω, θα το απολαύσετε. 457 00:33:08,322 --> 00:33:10,032 Ελπίζω να ήσασταν αρκετά τυχερός 458 00:33:10,032 --> 00:33:13,285 ώστε να βρήκατε ένα ξενοδοχείο με θέα για το κυνήγι των ταύρων. 459 00:33:13,285 --> 00:33:15,871 - Ναι, ναι, βρήκα. - Ποιό απ' όλα; 460 00:33:17,331 --> 00:33:18,666 Πήτερ! Πήτερ! 461 00:33:18,665 --> 00:33:19,958 Τι σου συνέβη; 462 00:33:19,958 --> 00:33:21,501 Χάθηκες; 463 00:33:21,502 --> 00:33:22,962 Πήτερ! 464 00:33:22,961 --> 00:33:25,172 Έχεις τη χειρότερη αίσθηση προσανατολισμού. 465 00:33:25,172 --> 00:33:26,674 Βιάσου, Πήτερ! 466 00:33:26,673 --> 00:33:28,675 Αρκετά μας καθυστέρησες! 467 00:33:28,675 --> 00:33:30,385 Ευχαριστώ και πάλι αστυνόμε. 468 00:33:37,392 --> 00:33:39,561 Έλα, έλα, Πήτερ, βιάσου, μπες μέσα. 469 00:33:50,113 --> 00:33:51,573 Θα πρέπει να με συγχωρήσετε, κύριοι, 470 00:33:51,573 --> 00:33:53,325 η μνήμη μου φαίνεται πως με εγκατέλειψε σήμερα το πρωί. 471 00:33:53,325 --> 00:33:55,369 Προφανώς κάπου έχουμε συναντηθεί πριν. 472 00:33:55,369 --> 00:33:57,538 Οδήγησε κατευθείαν στο αρχηγείο, λοχία. 473 00:33:57,538 --> 00:33:58,873 Μάλιστα, κύριε. 474 00:34:28,485 --> 00:34:30,153 Ελάτε, ελάτε, χωρίς ανοησίες. 475 00:34:30,153 --> 00:34:32,614 Μπείτε μέσα. 476 00:34:51,550 --> 00:34:53,135 Αρχηγείο; 477 00:34:53,135 --> 00:34:55,137 Επιτρέψτε μου να συστηθώ. 478 00:34:55,137 --> 00:34:57,056 Είμαι ο συνταγματάρχης Πωλ Μπριζάρ, 479 00:34:57,055 --> 00:34:59,182 στο παρελθόν στο Γαλλικό μυστικό στρατό. 480 00:34:59,183 --> 00:35:01,560 Αυτός είναι ο λοχίας Φιλίπ Λεμουάν. 481 00:35:01,560 --> 00:35:04,188 Σκοπεύουμε να σκοτώσουμε τον Φρανσουά Μορέλ. 482 00:35:04,188 --> 00:35:05,731 Θέλουμε τη συνεργασία σας. 483 00:35:05,731 --> 00:35:09,193 Έχετε το λάθος άντρα. 484 00:35:09,193 --> 00:35:11,570 Σκοπεύουμε να εξολοθρεύσουμε τον Φρανσουά Μορέλ 485 00:35:11,570 --> 00:35:13,322 για συγκεκριμένο λόγο. 486 00:35:13,322 --> 00:35:17,868 Ο Μορέλ ήταν επίσης μέλος του OAS στην Αλγερία. 487 00:35:17,868 --> 00:35:20,996 Πρόδωσε το στρατηγό μας όταν τα πράγματα στράβωσαν. 488 00:35:20,996 --> 00:35:23,457 Ο στρατηγός μας συνελήφθη και εκτελέστηκε. 489 00:35:23,457 --> 00:35:26,460 Εντοπίσαμε έναν από τους συνεργούς του στην Αθήνα. 490 00:35:26,460 --> 00:35:29,630 Ξετρυπώσαμε τον άλλο που κρυβόταν στην Καζαμπλάνκα. 491 00:35:29,630 --> 00:35:32,258 Τους τιμωρούμε με την αυστηρότητα της Παλαιάς Διαθήκης. 492 00:35:32,257 --> 00:35:34,551 Οφθαλμός αντί οφθαλμού, μεσιέ Τσέρτσμαν. 493 00:35:34,551 --> 00:35:36,219 Η ηθική σας είναι ξεπερασμένη. 494 00:35:36,220 --> 00:35:37,972 Εσείς προδώσατε τη Γαλλία και ο Μορέλ πρόδωσε εσάς. 495 00:35:37,971 --> 00:35:39,347 Ποια είναι η διαφορά; 496 00:35:39,348 --> 00:35:41,225 Ζητήστε συγνώμη από τον συνταγματάρχη για την ασέβεια σας. 497 00:35:41,225 --> 00:35:43,686 Δεν πειράζει, λοχία. 498 00:35:43,685 --> 00:35:47,022 Ναι, ήμασταν επαναστάτες. 499 00:35:47,022 --> 00:35:49,316 Αλλά γνώρισα το St-Cyr ως νέος, (Στρατιωτική σχολή) 500 00:35:49,316 --> 00:35:50,943 το Verdun ως νεαρός άνδρας. 501 00:35:50,943 --> 00:35:52,945 Και όταν είδα τα μεγάλα οχυρά της αυτοκρατορίας 502 00:35:52,945 --> 00:35:54,447 να καταρρέουν ένα προς ένα, 503 00:35:54,446 --> 00:35:57,366 Συνειδητοποίησα ότι έπρεπε να ενταχθώ στον OAS 504 00:35:57,366 --> 00:36:00,119 για να παραμείνω πιστός στη δόξα της Γαλλίας. 505 00:36:00,118 --> 00:36:01,661 Επιτρέψτε μου να σας πω κάτι, Συνταγματάρχα. 506 00:36:01,662 --> 00:36:03,664 Δεν δίνω δεκάρα για τις παλιές δόξες και τις προδοσίες σας 507 00:36:03,664 --> 00:36:06,333 και δεν δίνω δεκάρα για εσάς. 508 00:36:06,375 --> 00:36:08,294 Λοχία, όχι! 509 00:36:08,293 --> 00:36:11,046 Λυπάμαι, κύριε. 510 00:36:11,046 --> 00:36:13,215 Δεν θα χρησιμοποιήσει το όπλο, λοχία. 511 00:36:13,215 --> 00:36:16,593 Θα συνεργαστεί μαζί μας και για καλό λόγο. 512 00:36:16,593 --> 00:36:19,137 Η χήρα του στρατηγού μας και τα τέσσερα παιδιά του 513 00:36:19,137 --> 00:36:21,222 ζουν στη φτώχεια. 514 00:36:21,223 --> 00:36:26,645 Είναι πρέπον αυτός ο Μορέλ να τους αποκαταστήσει πριν πεθάνει. 515 00:36:26,645 --> 00:36:30,190 Αυτό που θέλουμε είναι το μερίδιο του Μορέλ στα κοσμήματα. 516 00:36:30,190 --> 00:36:31,858 Εάν αρνηθείτε να βοηθήσετε, 517 00:36:31,859 --> 00:36:33,861 θα σκοτώσουμε τον Μορέλ ούτως ή άλλως. 518 00:36:33,861 --> 00:36:35,529 Αλλά το πιο σημαντικό για εσάς, 519 00:36:35,529 --> 00:36:37,781 θα ενημερώσουμε την Ισπανική αστυνομία 520 00:36:37,781 --> 00:36:41,660 για τα σχέδια σας για την Εθνική Τράπεζα. 521 00:36:41,660 --> 00:36:44,788 Ο Μορέλ ξέρει μόνο εμένα. 522 00:36:44,788 --> 00:36:48,000 Δεν έχει συναντήσει ποτέ το λοχία Λεμουάν. 523 00:36:48,000 --> 00:36:49,293 Βολέψου. 524 00:36:49,293 --> 00:36:52,171 Έχουμε πολλά να συζητήσουμε. 525 00:36:52,171 --> 00:36:56,175 Θα καταστρώσουμε ένα σχέδιο έτσι ώστε ο λοχίας να δουλέψει μαζί σας, 526 00:36:56,175 --> 00:37:00,763 έτσι ώστε να είναι παρών όταν μοιραστούν τα κλοπιμαία. 527 00:37:14,651 --> 00:37:16,486 Χάνεις το χρόνο σου με αυτό. 528 00:37:16,486 --> 00:37:18,405 Ποιο το νόημα να σκεφτόμαστε για το θησαυροφυλάκιο 529 00:37:18,405 --> 00:37:20,198 αν δεν μπορούμε να μπούμε στην τράπεζα; 530 00:37:20,199 --> 00:37:23,494 - Ο Πήτερ θα βρει έναν τρόπο. - Δεν υπάρχει τρόπος! 531 00:37:23,493 --> 00:37:25,245 Υπόγεια, καμία πρόσβαση. 532 00:37:25,245 --> 00:37:26,872 Η στέγη, ξέχνα την. 533 00:37:26,872 --> 00:37:28,707 Έψαχναν κάθε ίντσα, τη σφράγισαν. 534 00:37:28,707 --> 00:37:30,250 Είναι υπό παρακολούθηση! 535 00:37:30,292 --> 00:37:32,669 Ο πίσω τοίχος είναι απόρθητος, είναι συμπαγής πέτρα! 536 00:37:32,669 --> 00:37:35,088 Το μέτωπο και οι πλευρές είναι γεμάτα από αστυνομικούς. 537 00:37:35,088 --> 00:37:39,050 Για να μην αναφέρουμε τα κεντρικά της αστυνομίας, ακριβώς απέναντι. 538 00:37:39,051 --> 00:37:41,136 Ούτε ο Μεγάλος Χουντίνι δεν μπορούσε να το κάνει. 539 00:37:41,136 --> 00:37:42,512 Είναι αδύνατο! 540 00:37:42,513 --> 00:37:44,056 Ιρλανδέ, Ιρλανδέ... 541 00:37:44,056 --> 00:37:45,724 Κοίτα, ’ντζελα. 542 00:37:45,724 --> 00:37:47,559 Εσύ και εγώ πριν χρόνια μιλούσαμε αρκετά, 543 00:37:47,559 --> 00:37:49,227 θέλω να πω, καταλαβαίναμε ο ένας τον άλλον. 544 00:37:49,228 --> 00:37:51,397 Τώρα, δεν ξέρω αν αυτό σημαίνει κάτι για σένα, 545 00:37:51,396 --> 00:37:53,189 αλλά τα πράγματα είναι διαφορετικά τώρα. 546 00:37:53,190 --> 00:37:55,526 Έχω ένα παιδί πλέον και αυτό το παιδί πηγαίνει σχολείο. 547 00:37:55,526 --> 00:37:57,111 Είναι το ίδιο με τον Ιρλανδό εδώ, 548 00:37:57,110 --> 00:37:58,570 έχει οικογένεια, τον χρειάζονται, 549 00:37:58,570 --> 00:38:00,363 τον ψάχνουν. 550 00:38:00,364 --> 00:38:02,616 Πόσο συμβατικό και για τους δύο σας. 551 00:38:02,616 --> 00:38:04,451 Δεν είμαστε μόνο εμείς, ’ντζελα, δεν καταλαβαίνεις; 552 00:38:04,451 --> 00:38:05,911 Εάν πιαστούμε, υπάρχουν πολλοί άλλοι άνθρωποι 553 00:38:05,911 --> 00:38:07,871 που θα βλαφτούν. 554 00:38:07,871 --> 00:38:10,207 Γι' αυτό είναι τόσο σημαντικό να πετύχουμε. 555 00:38:10,207 --> 00:38:11,417 Πήτερ. 556 00:38:11,458 --> 00:38:12,626 Μπορείς να μιλήσεις σε αυτό το κορίτσι; 557 00:38:12,626 --> 00:38:15,462 Πες της ότι είναι αδύνατο, πες της ότι είναι καθαρή αυτοκτονία! 558 00:38:15,462 --> 00:38:18,340 ’σε με δύο λεπτά μαζί της, μόνο τόσο θα χρειαστεί. 559 00:38:18,340 --> 00:38:19,842 Δεν θα ωφελούσε πουθενά, έτσι δεν είναι ’ντζελα; 560 00:38:19,842 --> 00:38:23,429 Όχι. Είναι τετελεσμένη απόφαση. 561 00:38:23,428 --> 00:38:27,891 Κύριοι, η ’ντζελα άφησε πολύ συγκεκριμένες οδηγίες στην τράπεζα. 562 00:38:27,891 --> 00:38:30,018 Μια μέρα μετά την ολοκλήρωση της φιέστας, 563 00:38:30,018 --> 00:38:32,896 αυτομάτως θα ανοίξει η θυρίδα 564 00:38:32,896 --> 00:38:35,190 και το περιεχόμενό της θα παραδοθεί στην αστυνομία. 565 00:38:36,441 --> 00:38:38,902 Πώς ξέρουμε ότι δεν είναι μπλόφα; 566 00:38:38,902 --> 00:38:40,362 Πώς ξέρουμε ότι όντως υπάρχει ένας φάκελος 567 00:38:40,362 --> 00:38:41,864 σε αυτή τη θυρίδα; 568 00:38:41,864 --> 00:38:44,784 Θέλεις να το ρισκάρεις; 569 00:38:44,783 --> 00:38:46,702 Μην δείχνετε τόσο έκπληκτοι, αγόρια. 570 00:38:46,702 --> 00:38:50,205 Εσείς ήσασταν αυτοί που με διδάξατε να παίρνω κάθε προφύλαξη. 571 00:38:50,205 --> 00:38:51,456 Αυτό το κτίριο πίσω από την τράπεζα, 572 00:38:51,456 --> 00:38:53,083 το Τυπογραφείο Camillo. 573 00:38:53,083 --> 00:38:55,377 Το υπόγειο μοιάζει με το μόνο δυνατό σημείο εκκίνησης. 574 00:38:55,377 --> 00:38:57,212 Εκκίνηση και φινάλε. 575 00:38:57,212 --> 00:38:58,714 Μεταξύ του τυπογραφείου και της τράπεζας, 576 00:38:58,714 --> 00:39:00,758 υπάρχει τοίχος τρία πόδια ύψος, που σημαίνει ότι θα πρέπει να τον τινάξουμε. 577 00:39:00,757 --> 00:39:03,718 Πώς θα το κάνουμε με τα κεντρικά της αστυνομίας ακριβώς απέναντι; 578 00:39:03,719 --> 00:39:07,431 Θα ανατινάξουμε τους μπάτσους έξω από το μπλε παντελόνια τους. 579 00:39:07,431 --> 00:39:08,849 Σχεδίασε μου αυτή την αποχέτευση. 580 00:39:08,849 --> 00:39:10,768 Είναι πέντε πόδια κάτω από το συμπαγές σκυρόδεμα, 581 00:39:10,767 --> 00:39:13,186 - δεν υπάρχει άνοιγμα. - Σχεδίασε τη. 582 00:39:16,106 --> 00:39:18,317 Από το τυπογραφείο, τρέξιμο στη γωνία, 583 00:39:18,317 --> 00:39:21,987 στροφή βόρεια για ένα μπλοκ, ενώνεται με το κεντρικό αγωγό, εκεί. 584 00:39:21,987 --> 00:39:23,405 Όπου ενώνεται, θα πρέπει να υπάρχει φρεάτιο. 585 00:39:23,405 --> 00:39:24,865 Ω, υπάρχει! 586 00:39:24,865 --> 00:39:26,909 Κάτω από το λεβητοστάσιο ενός δημόσιου λουτρού. 587 00:39:26,909 --> 00:39:28,035 Αυτό θα μπορούσε να είναι η διέξοδος μας. 588 00:39:28,035 --> 00:39:29,745 Διέξοδος; 589 00:39:29,745 --> 00:39:32,831 Κοίτα, αυτό το λεβητοστάσιο οδηγεί κατευθείαν σε ένα ντους, 590 00:39:32,831 --> 00:39:35,042 που θέτει ένα μικρό πρόβλημα: 591 00:39:35,042 --> 00:39:36,919 Πώς θα κρύψουμε όλα αυτά τα κοσμήματα 592 00:39:36,960 --> 00:39:40,130 όταν θα είμαστε γυμνοί, ε; 593 00:39:40,130 --> 00:39:42,716 Δεν έχει νόημα, Πήτερ, ανεξάρτητα από το πώς το κοιτάς. 594 00:39:42,716 --> 00:39:45,344 Καταρχήν, πώς θα μπούμε στο τυπογραφείο 595 00:39:45,344 --> 00:39:47,346 όταν ο δρόμος θα είναι γεμάτος αστυνομικούς; 596 00:39:47,346 --> 00:39:49,557 Δεύτερον, πώς θα ανατινάξουμε 597 00:39:49,556 --> 00:39:51,767 τρία πόδια συμπαγές σκυρόδεμα για να μπούμε στην τράπεζα 598 00:39:51,767 --> 00:39:53,102 χωρίς να ακουστούμε; 599 00:39:53,101 --> 00:39:55,228 Και τρίτον, πώς θα μπούμε στην αποχέτευση 600 00:39:55,229 --> 00:39:56,856 όταν δεν υπάρχει καν άνοιγμα; 601 00:39:56,855 --> 00:39:58,982 Και τέταρτον, όπως ο Κανάλλι μόλις είπε, 602 00:39:58,982 --> 00:40:01,318 πώς θα περπατήσουμε μέσα από ένα δημόσιο λουτρό 603 00:40:01,318 --> 00:40:04,613 με αμφίεση γέννησης και παρ' όλα αυτά να καταφέρνουμε να κρύψουμε τα κοσμήματα; 604 00:40:04,613 --> 00:40:07,533 - Πόσο ψηλό είναι αυτό το παράθυρο; - Δεκαπέντε πόδια. 605 00:40:11,245 --> 00:40:14,623 Εντάξει, έξω, έχουμε δουλειά να κάνουμε. 606 00:40:14,623 --> 00:40:16,959 Κι εσύ αγαπητικέ. 607 00:40:24,258 --> 00:40:25,509 Έλα εδώ. 608 00:40:27,803 --> 00:40:31,015 Βγάλε τα παπούτσια σου, ανέβα στο τραπέζι. 609 00:40:31,014 --> 00:40:32,766 Τι είναι αυτό; 610 00:40:35,769 --> 00:40:37,020 Εσύ. Εδώ πέρα. 611 00:40:44,319 --> 00:40:46,613 Εντάξει, για να σε δω να στέκεσαι στους ώμους του. 612 00:40:46,613 --> 00:40:48,698 Για ένα λεπτό, δεν νομίζω... 613 00:40:49,908 --> 00:40:51,368 Δώσε της ένα χέρι. 614 00:40:51,368 --> 00:40:52,619 Ιρλανδέ; 615 00:41:02,337 --> 00:41:03,588 Εντάξει, σήκω. 616 00:41:08,719 --> 00:41:11,513 Τώρα, αφήστε την, θέλω να δω αν μπορεί αυτός να την κρατήσει. 617 00:41:20,814 --> 00:41:24,484 Ελπίζω το σχέδιό σου να μην εξαρτάται από αυτό, Πήτερ. 618 00:41:24,484 --> 00:41:27,445 Το δικό μου σχέδιο και το δικό σου, ’ντζελα. 619 00:41:27,446 --> 00:41:29,031 Θα μπορούσες να πεις ότι ολόκληρο το κόλπο 620 00:41:29,031 --> 00:41:31,992 στέκετε στους ώμους του φιλαράκου σου. 621 00:41:38,040 --> 00:41:39,542 Δεν νομίζεις ότι ήρθε η ώρα να με μπάσεις 622 00:41:39,541 --> 00:41:41,710 στο όλο μυστήριο, αγάπη; 623 00:41:41,710 --> 00:41:42,878 Πες μου, 624 00:41:42,878 --> 00:41:45,839 γιατί πρέπει να σταθώ στους ώμους του Φρανσουά; 625 00:41:45,839 --> 00:41:48,467 Έχεις δει ποτέ ένα "γκιγκάντε"; 626 00:41:48,467 --> 00:41:50,177 Γκιγκάντε; 627 00:41:50,177 --> 00:41:51,720 Είναι μια γιγαντιαία φιγούρα. 628 00:41:51,720 --> 00:41:54,056 Είναι κατασκευασμένη από ύφασμα τεντωμένο πάνω σε ξύλινο πλαίσιο. 629 00:41:54,056 --> 00:41:55,474 Είναι κάτι παραδοσιακό. 630 00:41:55,474 --> 00:41:58,268 Τους παρελαύνουν στους δρόμους κατά τη διάρκεια της φιέστας. 631 00:41:58,268 --> 00:42:00,812 Θα είμαι μέσα σε ένα τέτοιο, έτσι; 632 00:42:00,812 --> 00:42:04,190 Εσύ και ο φίλος σου. Και οι δύο μαζί. 633 00:42:04,191 --> 00:42:06,151 Πόσο μακριά θα πρέπει να με μεταφέρει; 634 00:42:06,151 --> 00:42:07,819 Περίπου ένα μίλι. 635 00:42:07,819 --> 00:42:09,571 Αδύνατο. 636 00:42:09,571 --> 00:42:13,241 Ο Φρανσουά δεν έχει τη δύναμη. 637 00:42:13,242 --> 00:42:15,161 Έχει τρεις ημέρες για να τη βρει. 638 00:42:39,601 --> 00:42:41,061 Έξι υψηλής ταχύτητας τρυπάνια, 639 00:42:41,061 --> 00:42:43,564 έξι υψηλής ταχύτητας τρυπάνια επέκτασης, 640 00:42:43,564 --> 00:42:47,234 δύο πακέτα τροφοδοσίας, μία ατσάλινη ταινία, 641 00:42:47,234 --> 00:42:50,195 έξι απομαγνητισμένοι αισθητήρες ανατροπής, 642 00:42:50,195 --> 00:42:52,572 μια μηχανή έκρηξης, 643 00:42:52,573 --> 00:42:55,868 και δύο εκρηκτικά ενός κιλού, πολύ ισχυρά εκρηκτικά, 644 00:42:55,868 --> 00:43:01,165 να αντιμετωπιστούν παρακαλώ πολύ προσεκτικά, έτσι; 645 00:43:01,164 --> 00:43:03,416 Πιστεύω ότι είναι όλα όσα παραγγείλατε, 646 00:43:03,417 --> 00:43:06,921 - κύριε Τσέρτσμαν. - Όχι ακριβώς... τα ραδιοτηλέφωνα. 647 00:43:06,920 --> 00:43:09,840 Ω, ναι, ναι, ναι! 648 00:43:09,840 --> 00:43:11,633 Αυτό που θα έπρεπε να ήταν το ευκολότερο πράγμα να αποκτηθεί 649 00:43:11,633 --> 00:43:14,136 αποδείχθηκε το πιο δύσκολο. 650 00:43:14,136 --> 00:43:15,763 Παρήγγειλα είτε Zeiss είτε Audioflex. 651 00:43:15,762 --> 00:43:18,890 Είπα όχι απομιμήσεις, καμία έκπτωση. 652 00:43:18,891 --> 00:43:20,851 Τόσο σύντομο χρονικό διάστημα, κύριε Τσέρτσμαν. 653 00:43:20,851 --> 00:43:23,771 Κάτω από τις περιστάσεις, έκανα το καλύτερο που μπορούσα. 654 00:43:23,770 --> 00:43:25,772 Εννοείτε, κύριε Σαχάρι, ότι κάτω από τις περιστάσεις, 655 00:43:25,772 --> 00:43:28,149 αυτά σας επέτρεψαν το μεγαλύτερο περιθώριο κέρδους. 656 00:43:28,150 --> 00:43:29,526 Έτσι δεν είναι; 657 00:43:29,526 --> 00:43:30,902 Τι απαίσια δουλειά. 658 00:43:30,903 --> 00:43:33,197 Εκπληροίς τις πιο δύσκολες απαιτήσεις ενός πελάτη 659 00:43:33,197 --> 00:43:35,282 και το μόνο που λαμβάνεις είναι προσβολές. 660 00:43:35,282 --> 00:43:40,370 Μικρέ μου άντρα, ποτέ δεν θα σε προσβάλω. 661 00:43:40,370 --> 00:43:42,205 Τώρα πες μου. 662 00:43:42,206 --> 00:43:46,544 Εκρηκτικά, όχι ακριβώς τουριστικά είδη. 663 00:43:46,585 --> 00:43:49,088 Πώς θα τα αποκτήσεις μέσω του τελωνείου; 664 00:43:49,087 --> 00:43:51,298 Φοβάμαι ότι αυτό εξαρτάται από τον Πήτερ, 665 00:43:51,298 --> 00:43:53,592 και θα χρειαστεί ένα θαύμα. 666 00:43:53,592 --> 00:43:55,552 Πάντα στηρίζομαι στα θαύματα. 667 00:43:59,097 --> 00:44:00,932 Η τύχη σε αυτό το κατάστημα δεν ήταν πολύ καλή τελευταία, 668 00:44:00,933 --> 00:44:02,810 αλλά νομίζω ότι βελτιώνεται. 669 00:44:08,690 --> 00:44:10,400 Δώστε μου ένα χεράκι με αυτά τα πράγματα. 670 00:44:19,785 --> 00:44:21,996 Έι, δεν στο είπα, 671 00:44:21,995 --> 00:44:24,498 σενιόρ Τσέρτσμαν, δεν στο είπα ότι θα έβρισκα το μέρος; 672 00:44:24,498 --> 00:44:26,333 Αυτός, κε Σαχάρι, είναι το θαύμα μου. 673 00:44:26,333 --> 00:44:28,544 σενιόρ Αλφρέδο Φρανθίσκο Ντιέγκο Κοστέλλο, 674 00:44:28,585 --> 00:44:32,339 από το Γιβραλτάρ στην Ισπανία και την κομητεία Tyrone. 675 00:44:32,339 --> 00:44:35,592 Θα τους παίξουμε το πιο όμορφο κόλπο, 676 00:44:35,592 --> 00:44:37,636 έτσι, σενιόρ Τσέρτσμαν; 677 00:44:37,636 --> 00:44:39,596 Ένα από τα καλύτερα. 678 00:44:39,596 --> 00:44:41,431 Τώρα, να θυμάσαι τι σου είπα. 679 00:44:41,431 --> 00:44:44,142 Πρέπει να φτάσεις στα σύνορα ακριβώς στις 4:30, 680 00:44:44,142 --> 00:44:46,353 όταν οι ημερήσιοι υπάλληλοι τελειώνουν τη βάρδια τους. 681 00:44:46,353 --> 00:44:48,814 - Νηφάλιος. - Φυσικά θα το κάνει! 682 00:44:48,814 --> 00:44:51,025 Θα είναι νηφάλιος και στην ώρα του, 683 00:44:51,024 --> 00:44:53,235 έτσι δεν είναι, λεοντόκαρδε τσιγγάνε μου; 684 00:44:53,235 --> 00:44:57,614 Να μην ανησυχεί το όμορφο κεφαλάκι σου, σενόριτα. 685 00:44:57,614 --> 00:45:00,117 Ορίστε. 686 00:45:00,117 --> 00:45:02,870 Θα τους ξεγελάσουμε. 687 00:45:02,870 --> 00:45:05,873 Και η ομορφιά αυτού είναι, δείτε τα χρήματα που εξοικονομείτε! 688 00:45:05,873 --> 00:45:08,667 Δεν μπορούν να σε χρεώσουν για ό, τι δεν βλέπουν, ε; 689 00:45:10,377 --> 00:45:12,170 Ω, αγαπητέ. 690 00:45:12,171 --> 00:45:14,423 Ριψοκίνδυνο, εξαιρετικά ριψοκίνδυνο. 691 00:45:14,423 --> 00:45:16,050 Τα θαύματα πάντα είναι. 692 00:45:16,049 --> 00:45:17,842 Α, είναι σαν μικρά ψάρια, 693 00:45:17,843 --> 00:45:20,679 μικρά ψάρια που κοιμούνται στον πάτο της λίμνης. 694 00:45:20,679 --> 00:45:22,431 Και οι ψαράδες στα σύνορα 695 00:45:22,431 --> 00:45:25,100 δεν θα γνωρίζουν καν ότι είναι εκεί. 696 00:45:50,167 --> 00:45:51,085 Καλησπέρα, σενιόρ. 697 00:45:51,126 --> 00:45:53,962 Τα διαβατήριά σας, παρακαλώ. 698 00:45:53,962 --> 00:45:55,922 Έχετε πραγματοποιήσει αγορές στο Γιβραλτάρ; 699 00:45:55,923 --> 00:45:58,509 Όχι, όχι, απλά μια επίσκεψη. 700 00:45:58,509 --> 00:46:02,013 Σενιόρ! Σενιόρ Τσέρτσμαν! 701 00:46:02,012 --> 00:46:04,139 Μικρά ασημένια ψάρια, ε; 702 00:46:05,641 --> 00:46:09,520 Ακριβώς όπως τα ασημένια ψάρια. 703 00:46:09,520 --> 00:46:11,397 Βλέπω γνωρίζετε τον τσιγγάνο, ε; 704 00:46:11,396 --> 00:46:12,939 Γνωριμία του δρόμου. 705 00:46:12,940 --> 00:46:16,026 Τα κλειδιά σας, παρακαλώ. 706 00:46:16,026 --> 00:46:18,445 Παρακαλώ ανοίξτε το πορτ-μπαγάζ, σενιόρ. 707 00:46:27,246 --> 00:46:30,541 Στρατηγέ! Έχω κάτι να σου πω. 708 00:46:30,541 --> 00:46:33,711 Είσαι καλός στο να κρατάς μυστικά; 709 00:46:33,752 --> 00:46:35,254 Τι είναι, γέρο; 710 00:46:35,254 --> 00:46:38,340 Εδώ μέσα, χτυπά η καρδιά 49 λιονταριών, 711 00:46:38,340 --> 00:46:40,092 τι έχεις να πεις γι' αυτό; 712 00:46:43,512 --> 00:46:44,596 Σας ευχαριστώ, σενιόρ. 713 00:46:44,596 --> 00:46:46,598 Μπορείτε να προχωρήσετε. 714 00:46:46,598 --> 00:46:48,975 Πήγαινε, γέρο. Προχώρα! 715 00:47:02,990 --> 00:47:04,575 Όχι, όχι, φύγε, απλά φύγε! 716 00:47:40,485 --> 00:47:42,445 - Σενιορίτα. - Ω, αυτό είναι τρομερό. 717 00:47:42,446 --> 00:47:47,242 Ήθελα να πατήσω το φρένο και μάλλον πάτησα το γκάζι! 718 00:47:47,242 --> 00:47:49,035 Χτυπήσατε, σενιορίτα; 719 00:47:49,036 --> 00:47:50,871 Όχι, αλλά θα μου άξιζε. 720 00:47:50,872 --> 00:47:52,706 Ω, όχι, όχι. Είστε πολύ σκληρή με τον εαυτό σας. 721 00:47:52,706 --> 00:47:54,082 Ξέρετε, οι μηχανές δεν είναι αλάνθαστες. 722 00:47:54,082 --> 00:47:55,584 Κάνουν κι αυτές λάθη. 723 00:47:55,584 --> 00:47:57,503 Δεν νομίζω ότι είναι πολύ σοβαρό. 724 00:47:57,503 --> 00:47:59,505 Όχι, δεν νομίζω ότι είναι σοβαρό. 725 00:47:59,505 --> 00:48:02,383 Αλλά πρέπει να δούμε αν αυτός ο καημένος άνδρας είναι καλά. 726 00:48:06,929 --> 00:48:09,098 Είστε καλά, κύριε; 727 00:48:09,097 --> 00:48:10,432 Έλα, έλα. 728 00:48:10,432 --> 00:48:12,142 Προχώρα, έλα. 729 00:48:12,142 --> 00:48:14,728 Έλα! Προχώρα μπροστά. 730 00:48:14,728 --> 00:48:17,440 - Είστε καλά; - Είμαι μια χαρά. 731 00:48:17,439 --> 00:48:20,525 Ελάτε, προχωρήστε. Κουνηθείτε! 732 00:48:20,526 --> 00:48:22,695 Υπάρχει κάτι που μπορώ να κάνω; 733 00:48:22,694 --> 00:48:23,945 Νομίζω ότι έκανες ήδη αρκετά. 734 00:48:23,946 --> 00:48:26,073 Ω, σενιόρ. 735 00:48:28,200 --> 00:48:31,662 Λοιπόν, πρέπει να είσαι η ’ντζελα. 736 00:48:31,662 --> 00:48:33,205 Από τον τρόπο που ο Πήτερ μιλούσε για σένα, 737 00:48:33,205 --> 00:48:36,166 δεν είχα ιδέα ότι θα ήσουν τόσο καλοδιατηρημένη. 738 00:48:37,668 --> 00:48:38,752 Και εγώ ξέρω εσένα. 739 00:48:38,752 --> 00:48:42,256 Όταν τον πήρες στο τηλέφωνο την άλλη νύχτα, 740 00:48:42,256 --> 00:48:44,258 ήμουν στο κρεβάτι του. 741 00:48:53,267 --> 00:48:55,644 Έι, δεν στο είπα, σενιόρ; 742 00:48:55,644 --> 00:48:58,730 Δεν στο είπα ότι θα τους ξεγελάσουμε, ε; 743 00:48:58,730 --> 00:48:59,940 Τους ξεγελάσαμε, 744 00:48:59,940 --> 00:49:01,483 αλλά φοβάμαι ότι δεν κράτησες το μυστικό μας. 745 00:49:01,483 --> 00:49:03,068 - Ω. - Αγάπη μου, χωρίσαμε 746 00:49:03,068 --> 00:49:04,653 ένα μπουκάλι κρασί μαζί! 747 00:49:04,653 --> 00:49:06,280 Ξέρεις, είχα ένα παράξενο συναίσθημα 748 00:49:06,280 --> 00:49:07,740 ότι θα έπρεπε να είμαι μαζί σου σήμερα, 749 00:49:07,739 --> 00:49:10,033 ότι θα με χρειαζόσουν. 750 00:49:10,033 --> 00:49:12,911 Γυναικεία διαίσθηση, χωρίς αμφιβολία. 751 00:49:18,792 --> 00:49:20,544 Ορίστε. 752 00:49:20,586 --> 00:49:23,631 Αυτά που συμφωνήσαμε, 753 00:49:23,630 --> 00:49:26,216 και αυτά για να σιγουρευτώ ότι δεν το πεις σε κανέναν άλλο. 754 00:49:26,216 --> 00:49:28,719 Μην ανησυχείτε, σενιόρ. 755 00:49:28,719 --> 00:49:30,221 Δεν ήμουν πάντα τόσο σιωπηλός 756 00:49:30,220 --> 00:49:33,807 όπως ο ίδιος ο Βράχος του Γιβραλτάρ, ε; 757 00:49:33,807 --> 00:49:35,350 Το παρατήρησα. 758 00:49:35,350 --> 00:49:36,643 Ελάτε, ας φύγουμε από εδώ. 759 00:49:48,989 --> 00:49:50,824 Λοιπόν, πού μπορώ να σε αφήσω; 760 00:49:50,824 --> 00:49:52,409 Εμείς θα αφήσουμε εσένα στη Σάντα Μαρία. 761 00:49:52,409 --> 00:49:54,161 Δεν θα έρθεις μαζί μας. 762 00:49:54,161 --> 00:49:56,955 - Μα... - Δεν θα έρθεις μαζί μας. 763 00:49:56,955 --> 00:49:58,206 Α, κατάλαβα. 764 00:49:58,207 --> 00:50:00,084 Αυτά τα πράγματα που έβαλες στο πορτ-μπαγάζ. 765 00:50:00,083 --> 00:50:03,587 Πρέπει να είναι τα εργαλεία διάρρηξης για να ληστέψετε την τράπεζα. 766 00:50:07,132 --> 00:50:09,718 Θα μείνει στη Σάντα Μαρία και δεν θα μιλήσει σε κανέναν. 767 00:50:09,718 --> 00:50:11,595 Έτσι δεν είναι, Γκρέις; 768 00:50:11,595 --> 00:50:13,097 Όχι, Πήτερ. 769 00:50:13,096 --> 00:50:14,681 Δεν θα μείνει στη Σάντα Μαρία. 770 00:50:14,681 --> 00:50:16,308 Θα μείνει μαζί μας. 771 00:50:16,308 --> 00:50:18,894 Θα πάμε στην Παμπλόνα όλοι μαζί. 772 00:50:18,894 --> 00:50:20,646 Καλώς ήλθες στην συμμορία. 773 00:50:50,425 --> 00:50:51,635 Καλημέρα. 774 00:50:51,635 --> 00:50:53,303 Θα ήθελα να νοικιάσω τέσσερα ερμάρια για αυτή την εβδομάδα. 775 00:50:53,303 --> 00:50:55,430 Δεν καταλαβαίνω. 776 00:51:06,191 --> 00:51:07,609 Ευχαριστώ. 777 00:52:08,086 --> 00:52:10,505 Κάνει τον Φρανσουά να μοιάζει με νάνο. 778 00:52:14,092 --> 00:52:16,428 Είναι ακριβώς αυτό που χρειαζόμαστε. 779 00:52:16,428 --> 00:52:18,388 Δεν μπορούμε να το ρισκάρουμε. 780 00:52:18,388 --> 00:52:20,473 Τι χρειάζεται να ξέρει; 781 00:52:20,474 --> 00:52:22,309 Μόνο αυτά που θα του πούμε. 782 00:52:25,187 --> 00:52:28,482 Πήτερ, τον χρειαζόμαστε. 783 00:52:28,482 --> 00:52:31,986 Όχι, όχι, ’ντζελα, διακυβεύονται πάρα πολλά. 784 00:52:31,985 --> 00:52:33,153 ’φησε τον σε μένα. 785 00:52:33,153 --> 00:52:34,488 ’ντζελα. 786 00:52:34,488 --> 00:52:36,532 Μην ανησυχείς, αγάπη μου. 787 00:52:36,532 --> 00:52:38,951 Μην υποτιμάς τη μικρή ’ντζελα. 788 00:52:48,377 --> 00:52:49,628 Χαίρετε. 789 00:52:56,885 --> 00:52:59,846 Φίλιπ. 790 00:53:10,274 --> 00:53:12,401 Εντάξει, για να σε δούμε να περπατάς. 791 00:53:15,529 --> 00:53:17,156 Προς τα πίσω. 792 00:53:19,032 --> 00:53:21,409 Τώρα χορεύεις. 793 00:53:27,416 --> 00:53:29,418 Γύρνα, περιστρέψου. 794 00:53:37,509 --> 00:53:39,052 Πάλι. 795 00:53:51,023 --> 00:53:53,108 Αυτό είναι τέλειο. 796 00:53:53,108 --> 00:53:54,735 Εντάξει, κατέβασε την. 797 00:54:06,079 --> 00:54:07,747 Γεννήθηκε για αυτή τη στιγμή. 798 00:54:07,748 --> 00:54:08,999 Ναι. 799 00:54:10,083 --> 00:54:11,626 Το ίδιο όλοι μας. 800 00:54:13,879 --> 00:54:14,922 Έλα. 801 00:54:14,922 --> 00:54:17,341 Είσαι θαυμάσιος, αγάπη μου. 802 00:54:17,341 --> 00:54:20,594 - Σου αξίζει ανταμοιβή. - Ω! 803 00:54:20,594 --> 00:54:22,429 Είναι καλό. 804 00:54:22,429 --> 00:54:25,557 - Τι είναι; - Χαβιάρι, μεγάλε γίγαντα μου. 805 00:54:25,557 --> 00:54:28,185 Δεν έχω δοκιμάσει ποτέ χαβιάρι. 806 00:54:28,185 --> 00:54:29,478 Είμαι φτωχός. 807 00:54:29,478 --> 00:54:31,230 Όχι για πολύ, αγάπη μου. 808 00:54:31,230 --> 00:54:32,648 Θα γίνεις πλούσιος. 809 00:54:32,648 --> 00:54:33,816 Δεν καταλαβαίνω. 810 00:54:33,815 --> 00:54:36,359 Δεν είναι τίποτα το να σας κουβαλώ, δεσποινίς. 811 00:54:36,360 --> 00:54:38,112 Είστε ελαφριά σαν φτερό. 812 00:54:38,111 --> 00:54:41,072 Πως θα γίνω πλούσιος κάνοντας μόνο αυτό; 813 00:54:42,574 --> 00:54:45,827 Αυτό είναι το μικρό μας μυστικό, Φιλίπ. 814 00:54:45,827 --> 00:54:48,955 ’ντζελα, πάντα υπερβάλεις. 815 00:54:48,956 --> 00:54:49,999 Πες μου Φίλιπ. 816 00:54:49,998 --> 00:54:51,833 Ήσουν στο στρατό, έτσι δεν είναι; 817 00:54:51,834 --> 00:54:53,419 Ω, δεν ξέρω, έχω ένα προαίσθημα. 818 00:54:53,460 --> 00:54:56,004 Ο τρόπος που περπατάς. 819 00:54:56,004 --> 00:54:57,380 Υπηρέτησα 10 χρόνια. 820 00:54:58,549 --> 00:55:01,844 Ήσουν στην Αλγερία; 821 00:55:01,844 --> 00:55:02,845 Όχι. 822 00:55:02,845 --> 00:55:06,474 Στον ατυχή αγώνα με την Ινδοκίνα. 823 00:55:06,473 --> 00:55:07,933 Τυχερός. 824 00:55:07,933 --> 00:55:08,976 Ήσουν τυχερός. 825 00:55:08,976 --> 00:55:11,020 Επειδή στην Αλγερία δεν ήξερες ποτέ 826 00:55:11,019 --> 00:55:13,355 ποιος θα σε μαχαίρωνε πισώπλατα, 827 00:55:13,355 --> 00:55:16,441 ένας εχθρός ή ακόμα και ένας από τους δικούς σου συντρόφους. 828 00:55:16,441 --> 00:55:18,777 Είχες ακούσει για τις εξεγέρσεις εκεί, όχι; 829 00:55:18,777 --> 00:55:20,529 Τον OAS; 830 00:55:20,529 --> 00:55:22,197 Δεν ήταν κάτι που με απασχολούσε. 831 00:55:22,197 --> 00:55:23,990 Ήμουν στις επάλξεις. 832 00:55:23,991 --> 00:55:27,661 Δεν σήμαινε τίποτα για μένα ότι οι στρατηγοί διαφωνούσαν. 833 00:55:27,661 --> 00:55:31,165 Όχι λόγια δόξας ή πατριωτισμού για σένα, ε; 834 00:55:31,164 --> 00:55:33,458 Δεν έχω καμία αφοσίωση στη Γαλλία. 835 00:55:33,458 --> 00:55:35,251 Η Ισπανία είναι η χώρα μου τώρα. 836 00:55:37,379 --> 00:55:39,756 Μου αρέσεις, Φίλιπ. 837 00:55:39,756 --> 00:55:42,300 Έχεις τη σωστή στάση. 838 00:55:43,677 --> 00:55:46,096 Στην υγεία μας, μεγάλε γίγαντα μου. 839 00:55:46,096 --> 00:55:47,764 Ζήτω η φιέστα! 840 00:57:13,183 --> 00:57:15,310 Πως θα γίνει, Πήτερ; 841 00:57:15,310 --> 00:57:18,188 Πρέπει να τρέξουμε με τους ταύρους, δεν υπάρχει άλλος τρόπος. 842 00:57:21,191 --> 00:57:24,361 Θα το κάνουμε την Κυριακή όταν οι τράπεζες είναι κλειστές. 843 00:57:24,361 --> 00:57:26,029 Η μόνη φορά που το σοκάκι στο πίσω μέρος της τράπεζας 844 00:57:26,029 --> 00:57:27,948 δεν θα φυλάσσεται είναι κατά τη διάρκεια του Encierro, 845 00:57:27,948 --> 00:57:29,658 όταν οι ταύροι θα τρέχουν το δρόμο Estafeta. 846 00:57:29,658 --> 00:57:32,438 Πρέπει να εκμεταλλευτούμε τη σύγχυση αυτά τα λίγα λεπτά. 847 00:57:35,455 --> 00:57:37,332 Ήλπιζα ότι θα σκεφτόσουν κάποιον άλλο τρόπο. 848 00:57:37,332 --> 00:57:38,667 Οποιοσδήποτε άλλο τρόπο. 849 00:57:38,667 --> 00:57:40,460 Στην πραγματικότητα, αυτοί οι ταύροι είναι καθαρός χρυσός για εμάς. 850 00:57:40,502 --> 00:57:42,004 Χωρίς αυτούς, δεν θα είχαμε καν την ευκαιρία. 851 00:57:42,045 --> 00:57:44,339 Ω, κοίτα, ξέρεις πως αποκαλούν τους τύπους 852 00:57:44,339 --> 00:57:45,882 που τρέχουν μπροστά από τους ταύρους; 853 00:57:45,883 --> 00:57:47,385 Suicideros. 854 00:57:47,384 --> 00:57:50,262 Αυτό προέρχεται από μια παλιά λατινική λέξη που σημαίνει αυτοκτονία. 855 00:57:50,262 --> 00:57:52,681 Δώσε στον τύπο λίγη εκπαίδευση. 856 00:57:52,681 --> 00:57:54,224 - Πόσο ακόμα; - 10 λεπτά. 857 00:57:54,224 --> 00:57:56,143 - Μισή ώρα. - Έχω τελειώσει. 858 00:57:56,143 --> 00:57:58,854 Ωραία, όταν τελειώσεις βγαίνουμε στην πόλη. 859 00:57:58,854 --> 00:58:00,856 Απόψε ενεργούμε σαν χαρούμενοι τουρίστες 860 00:58:00,856 --> 00:58:03,984 και αφήνουμε τους πάντες να πιστεύουν ότι είμαστε στην Παμπλόνα μόνο για τη φιέστα. 861 00:58:03,984 --> 00:58:07,029 Αύριο, η Εθνική Τράπεζα. 862 00:58:22,336 --> 00:58:24,463 Ο μεγάλος μου γίγαντας. 863 00:58:24,463 --> 00:58:25,756 ’ντζελα. 864 00:58:47,402 --> 00:58:50,322 Πήτερ, αγάπη μου, εσύ είσαι αυτός που είπε 865 00:58:50,322 --> 00:58:52,783 ότι η όλη ιδέα ήταν να συμπεριφερόμαστε σαν τουρίστες. 866 00:58:52,783 --> 00:58:54,451 Αγάπη μου, ευθύμησε. 867 00:58:54,451 --> 00:58:55,869 Γκρέις, Πήτερ. 868 00:58:55,869 --> 00:58:58,205 - Βιαστείτε, η νύχτα είναι μικρή. - Που πηγαίνετε; 869 00:58:58,205 --> 00:59:00,749 Κάνουμε το γύρο, κάθε σημείο στην Παμπλόνα. 870 00:59:00,749 --> 00:59:01,959 Λοιπόν, καλή τύχη. 871 00:59:01,959 --> 00:59:05,921 Ζήτω η φιέστα! 872 00:59:05,921 --> 00:59:07,506 Ζήτω η καταστροφή. 873 00:59:07,506 --> 00:59:08,924 Αγάπη μου, σταμάτα να ανησυχείς. 874 00:59:08,924 --> 00:59:11,218 Όλα θα πάνε καλά. 875 00:59:11,218 --> 00:59:13,762 Φαίνεται ότι δεν συνειδητοποιείς τι αντιμετωπίζουμε. 876 00:59:13,762 --> 00:59:16,473 Όλα εξαρτώνται στο συγχρονισμό δευτερολέπτου. 877 00:59:16,473 --> 00:59:18,517 Θα λειτουργήσουμε ακριβώς κάτω από τα μάτια της αστυνομίας, 878 00:59:18,517 --> 00:59:20,602 χιλιάδες θεατές. 879 00:59:20,602 --> 00:59:21,978 Σαν να προσπαθείς να βγεις έξω από το στάδιο των Yankee 880 00:59:21,979 --> 00:59:24,273 κρατώντας ένα δίσκο κατά τη διάρκεια των τελικών. 881 00:59:24,273 --> 00:59:27,442 Γλύκα, περίμενε και θα δεις. Θα σου φέρω τύχη. 882 00:59:29,987 --> 00:59:32,406 Γιατί έμπλεξες σε όλο αυτό; 883 00:59:32,406 --> 00:59:36,201 Πώς νομίζεις ότι θα ένιωθα αν πήγαινες φυλακή και σε έχανα, ε; 884 00:59:36,201 --> 00:59:38,120 Οφείλω να είμαι μαζί σου, Πήτερ. 885 00:59:38,120 --> 00:59:40,122 Οφείλω να σε βοηθήσω με όποιο τρόπο μπορώ. 886 00:59:48,547 --> 00:59:50,799 Σε τρόμαξα, Πήτερ; 887 00:59:50,799 --> 00:59:52,551 Χαίρομαι που σας βλέπω, σενιορίτα. 888 00:59:55,137 --> 00:59:58,557 Πήτερ, είχα μερικές περίεργες αναφορές για σένα. 889 00:59:58,557 --> 01:00:00,726 Πάρκαρα πάλι σε λάθος μέρος; 890 01:00:00,726 --> 01:00:02,269 Κάτι πολύ πιο σοβαρό. 891 01:00:02,269 --> 01:00:04,980 Σε βρήκαν να κόβεις βόλτες σε ένα σοκάκι 892 01:00:04,980 --> 01:00:08,901 του Estafeta, πίσω από την Εθνική Τράπεζα. 893 01:00:08,901 --> 01:00:13,196 Ο αστυνομικός που σε είδε ανέφερε το περιστατικό στον προϊστάμενό του. 894 01:00:13,197 --> 01:00:15,533 Το ανέφερε; Απίστευτο, δεν μπορώ να το πιστέψω. 895 01:00:15,532 --> 01:00:17,117 Είναι αλήθεια. 896 01:00:17,117 --> 01:00:20,120 Ήρθαν σε επαφή μαζί μου όταν έφτασα εδώ στην Παμπλόνα. 897 01:00:20,120 --> 01:00:23,248 Ήθελαν να μάθουν τις συνήθειες σου και το χαρακτήρα σου. 898 01:00:23,248 --> 01:00:25,625 Ελπίζω να με υπερασπίστηκες. 899 01:00:25,626 --> 01:00:28,504 Τους είπα απλά ότι είσαι φίλος μου, 900 01:00:28,545 --> 01:00:31,381 ότι είσαι διακεκριμένος, αγαπητός και μόνιμος κάτοικος 901 01:00:31,381 --> 01:00:32,966 του χωριού μας, 902 01:00:32,966 --> 01:00:35,093 ότι είσαι ένας τίμιος επιχειρηματίας, 903 01:00:35,093 --> 01:00:38,555 και ένας θιασώτης της συμπόνιας και της γνώσης. 904 01:00:38,555 --> 01:00:41,308 Ανέφερα ότι έχεις συνεισφέρει πολύ γενναιόδωρα 905 01:00:41,308 --> 01:00:44,937 για τα έξοδα του ταξιδιού της Παναγίας στη φιέστα τους. 906 01:00:44,937 --> 01:00:47,606 Ήταν αρκετά απολογητικοί, σε διαβεβαιώνω. 907 01:00:49,066 --> 01:00:51,944 Αλλά παραμένω μπερδεμένος, Πήτερ. 908 01:00:51,944 --> 01:00:53,571 Παραμένω μπερδεμένος. 909 01:00:55,989 --> 01:00:59,034 Είναι Βόρειοι στο κάτω-κάτω. 910 01:00:59,034 --> 01:01:01,578 Αποτελεσματικοί, αλλά υπερβολικά πολιτισμένοι. 911 01:01:01,578 --> 01:01:05,248 Η απλή εξήγηση πάντα τους διαφεύγει. 912 01:01:05,249 --> 01:01:07,585 Είπα στον αρχηγό της ασφαλείας τους, 913 01:01:07,584 --> 01:01:10,712 "Σενιόρ, είμαι απλά ένας επαρχιώτης αστυνομικός 914 01:01:10,712 --> 01:01:13,131 αλλά είναι αρκετά προφανές σε μένα 915 01:01:13,131 --> 01:01:15,759 ότι ο κύριος πιθανότατα είχε χαθεί." 916 01:01:17,052 --> 01:01:18,387 Δεν το είχαν σκεφτεί. 917 01:01:18,387 --> 01:01:19,513 Το φαντάζεστε; 918 01:01:19,513 --> 01:01:20,472 Αυτό είναι φανταστικό. 919 01:01:20,472 --> 01:01:21,723 Φανταστικό. 920 01:01:21,723 --> 01:01:22,974 Ναι, είναι. 921 01:01:22,975 --> 01:01:24,977 Δεν είναι; 922 01:01:24,977 --> 01:01:27,480 Αλλά τώρα μετά τα πράγματα που τους είπα, 923 01:01:27,479 --> 01:01:29,898 είναι πολύ πρόθυμοι να σου φερθούν με λεπτότητα 924 01:01:29,898 --> 01:01:31,691 και ιδιαίτερη προσοχή. 925 01:01:31,692 --> 01:01:34,236 Δεν θα ήθελα να τους βάλω σε μπελάδες. 926 01:01:34,236 --> 01:01:36,697 Κάλεσε τους για οτιδήποτε χρειαστείς, Πήτερ. 927 01:01:36,697 --> 01:01:39,575 Είναι ανυπόμονοι να σε φροντίσουν. 928 01:01:39,575 --> 01:01:41,869 Όπως θα λέγατε εσείς οι Αμερικανοί, 929 01:01:41,869 --> 01:01:43,746 θέλουν να έχουν ένα μάτι πάνω σου, ε; 930 01:01:59,970 --> 01:02:01,430 Είναι ώρα. 931 01:02:03,682 --> 01:02:06,852 Τώρα, το Encierro ξεκινά στις 7:00 ακριβώς. 932 01:02:06,852 --> 01:02:09,438 Η θέση μας είναι ακριβώς εδώ, μπροστά από το δημαρχείο. 933 01:02:09,438 --> 01:02:11,357 Θα υπάρξουν δύο κανονιές. 934 01:02:11,356 --> 01:02:13,608 Στην πρώτη ανοίγει η πύλη του μαντριού. 935 01:02:13,609 --> 01:02:15,945 Στη δεύτερη, βγαίνουν όλοι οι ταύροι. 936 01:02:15,944 --> 01:02:18,697 Και παρεπιπτόντως, αναπτύσσουν πλήρη ταχύτητα σχεδόν αμέσως, 937 01:02:18,697 --> 01:02:21,408 και με το που αρχίσουν να κινούνται δεν επιβραδύνουν. 938 01:02:21,408 --> 01:02:23,285 Τώρα θα μας κυνηγήσουν και οι suicideros 939 01:02:23,285 --> 01:02:25,037 θα περάσουν από το δημαρχείο 940 01:02:25,037 --> 01:02:27,623 γύρω από αυτήν τη γωνία, και θα πάνε στον Estafeta. 941 01:02:27,623 --> 01:02:29,416 Από εκεί είναι μια ευθεία προς την αρένα ταυρομαχίας. 942 01:02:29,416 --> 01:02:31,251 Ωραία, ωραία. 943 01:02:31,251 --> 01:02:33,336 Και πως υποτίθεται ότι θα μείνουμε μακριά από τους ταύρους 944 01:02:33,378 --> 01:02:34,671 φορώντας όλα αυτά τα σκουπίδια; 945 01:02:34,713 --> 01:02:36,215 Απλά σκέψου χίλια κιλά μυς 946 01:02:36,215 --> 01:02:38,175 με κέρατα από πίσω σου, και θα μείνεις μακριά. 947 01:02:38,175 --> 01:02:39,593 Θα τα καταφέρω, θα τα καταφέρω. 948 01:02:39,593 --> 01:02:42,012 Τώρα, η είσοδος στο δρομάκι θα είναι μπλοκαρισμένη. 949 01:02:42,012 --> 01:02:44,139 Μην χαραμίσετε ούτε δευτερόλεπτο όταν φτάσετε εκεί. 950 01:02:44,139 --> 01:02:46,058 Περάσετε πάνω από το οδόφραγμα ή κάτω από το οδόφραγμα, 951 01:02:46,058 --> 01:02:47,851 Απλά μπείτε στο σοκάκι με όποιο τρόπο μπορείτε. 952 01:02:48,602 --> 01:02:50,103 Και να θυμάστε: 953 01:02:50,103 --> 01:02:51,313 Μόλις περάσουν οι ταύροι, 954 01:02:51,313 --> 01:02:54,233 η Estafeta θα έχει γεμίσει πάλι αστυνομικούς. 955 01:02:54,233 --> 01:02:57,403 Οπότε με το που φτάσουμε σε αυτό το σοκάκι, κάθε δευτερόλεπτο μετράει. 956 01:02:59,488 --> 01:03:01,115 Τι σε "τρώει", Ιρλανδέ; 957 01:03:01,114 --> 01:03:05,118 Απλά δεν μου αρέσει να κλέψω τα κοσμήματα της Παναγίας, Κυριακάτικα. 958 01:03:05,118 --> 01:03:06,536 Ανησυχώ. 959 01:03:06,537 --> 01:03:09,415 Ανησυχεί για τα κοσμήματα... Εγώ ανησυχώ για αυτούς τους ταύρους! 960 01:03:09,414 --> 01:03:10,749 Όχι εγώ. 961 01:03:10,749 --> 01:03:13,126 Έχω την αίσθηση ότι θα πραγματοποιήσω ένα νέο παγκόσμιο ρεκόρ. 962 01:03:14,336 --> 01:03:16,547 - Κόφτο. - Έλα, έλα τώρα. 963 01:05:06,323 --> 01:05:08,283 Ω, το πόδι μου. 964 01:05:21,547 --> 01:05:23,257 Συγνώμη, Πήτερ. 965 01:05:23,257 --> 01:05:26,635 Δεν μπορώ να τα καταφέρω. 966 01:05:28,178 --> 01:05:31,223 Μου είπες ότι αυτός ο άντρας ήταν επινοητικός. 967 01:05:31,223 --> 01:05:34,226 Λοιπόν, πού είναι τώρα η επινοητικότητα; 968 01:05:34,226 --> 01:05:35,352 Και αυτοί: 969 01:05:35,352 --> 01:05:37,229 Τι είδους άντρες είναι; 970 01:05:37,229 --> 01:05:40,482 Παραπατάνε και ούτε καν είναι ικανοί να τρέξουν στους δρόμους. 971 01:05:40,482 --> 01:05:43,443 Ξέρετε ότι η φιέστα θα διαρκέσει μόνο επτά ημέρες; 972 01:05:43,443 --> 01:05:45,904 Θα τελειώσει πριν από την επόμενη Κυριακή; 973 01:05:45,904 --> 01:05:49,699 Τώρα πες μου, τι θα κάνουμε τώρα, 974 01:05:49,700 --> 01:05:51,577 Τσέρτσμαν. 975 01:05:51,577 --> 01:05:53,037 Θα το κάνουμε ξανά αύριο. 976 01:05:53,036 --> 01:05:53,954 Αύριο; 977 01:05:55,664 --> 01:05:57,249 Αύριο είναι Δευτέρα. 978 01:05:57,249 --> 01:05:58,917 Η τράπεζα θα ανοίξει στις εννέα. 979 01:05:58,917 --> 01:06:01,461 Δεν θα υπάρχει αρκετός χρόνος. 980 01:06:01,461 --> 01:06:03,296 Πήτερ, πρέπει να έχουμε αρκετό χρόνο. 981 01:06:03,297 --> 01:06:05,049 Πρέπει να πάρουμε αυτόν τον φάκελο. 982 01:06:05,048 --> 01:06:08,593 Γκρέις, εσύ θα πρέπει να αναλάβεις τη δουλειά του Φρανσουά. 983 01:06:08,594 --> 01:06:09,887 Τι σημαίνει αυτό; 984 01:06:09,887 --> 01:06:11,138 Δεν είναι πολύ δύσκολο να το καταλάβεις. 985 01:06:11,138 --> 01:06:12,431 Σημαίνει ότι εσύ θα πάρεις τη θέση του Κανάλλι. 986 01:06:12,431 --> 01:06:14,558 Χρειαζόμαστε τέσσερις άντρες για να μεταφέρουμε τα εργαλεία. 987 01:06:17,186 --> 01:06:19,230 Μα είσαι τρελός. 988 01:06:19,229 --> 01:06:21,189 Δεν μπορείς να μου ζητάς να κάνω κάτι τέτοιο. 989 01:06:21,190 --> 01:06:23,776 Δεν υπάρχουν δωρεάν βόλτες, αγαπητικέ. 990 01:06:23,775 --> 01:06:26,486 Εσύ ξεκίνησες αυτό το πράγμα και θα βοηθήσεις να ολοκληρωθεί. 991 01:06:28,739 --> 01:06:30,741 ’ντζελα, ξέρεις τι προσπαθεί να μου κάνει; 992 01:06:30,741 --> 01:06:31,784 Προσπαθεί να με σκοτώσει. 993 01:06:31,783 --> 01:06:32,951 Όλα αυτά είναι ένα τέχνασμα. 994 01:06:32,951 --> 01:06:35,495 Θέλει να με σκοτώσουν οι ταύροι. 995 01:06:35,495 --> 01:06:39,082 Αλγερία, Φρανσουά, θυμάσαι; 996 01:06:39,082 --> 01:06:40,959 Οι άνθρωποι που σε αναζητούν. 997 01:06:42,085 --> 01:06:45,338 Θα μπορούσα να τους βοηθήσω να σε βρουν. 998 01:06:45,339 --> 01:06:47,591 ’ντζελα. 999 01:06:47,591 --> 01:06:49,134 Θα τρέξει. 1000 01:07:36,390 --> 01:07:37,725 Πάμε! 1001 01:12:26,013 --> 01:12:28,140 Οι ταύροι πρέπει να φτάνουν στην αρένα. 1002 01:12:54,333 --> 01:12:57,253 Πήτερ, Πήτερ, οι suicideros συρρέουν. 1003 01:12:57,252 --> 01:12:59,546 Και οι ταύροι είναι ακριβώς πάνω τους. 1004 01:12:59,588 --> 01:13:01,048 Πήτερ, μπορείς να με ακούσεις; 1005 01:13:01,048 --> 01:13:02,508 Σε ακούω, Γκρέις. 1006 01:13:02,508 --> 01:13:06,344 Τώρα θυμήσου, μόλις κλείσει η πύλη ρίχνουν με το κανόνι. 1007 01:13:06,345 --> 01:13:08,472 Είναι τρελό. 1008 01:13:08,472 --> 01:13:11,725 Είναι απολύτως φανταστικό. 1009 01:13:11,725 --> 01:13:15,562 Οι ταύροι γίνονται άγριοι και οι suicideros διασκορπίζονται παντού. 1010 01:13:15,562 --> 01:13:17,606 Μην αποσπάτε η προσοχή σου. Παρακολούθα το κανόνι. 1011 01:13:17,606 --> 01:13:19,525 Πήτερ, παρακαλώ να είστε προσεκτικοί. 1012 01:13:19,525 --> 01:13:20,860 Γκρέις, παρακολούθα το κανόνι. 1013 01:13:20,859 --> 01:13:22,736 Πήτερ, σε αγαπώ. 1014 01:13:22,736 --> 01:13:24,112 Το κανόνι. 1015 01:13:24,112 --> 01:13:25,196 Το παρακολουθώ. 1016 01:13:27,699 --> 01:13:30,410 Ο άντρας με τη δάδα, όταν ανάψει το φυτίλι. 1017 01:13:30,410 --> 01:13:31,536 Εντάξει. 1018 01:13:33,205 --> 01:13:35,124 Ετοιμαστείτε. 1019 01:13:43,882 --> 01:13:44,966 Τώρα. 1020 01:13:49,805 --> 01:13:51,557 Αυτό το κανόνι κάθε χρόνο γίνεται και πιο δυνατό. 1021 01:13:51,557 --> 01:13:53,726 Ακούστηκε σαν να ήταν δίπλα στο δρόμο. 1022 01:13:53,725 --> 01:13:55,018 Τέτοια αίσθηση έδωσε. 1023 01:13:56,895 --> 01:13:58,814 Σκοπεύω να κάνω μια σύσταση 1024 01:13:58,814 --> 01:14:02,609 ώστε να χρησιμοποιήσουν ελαφρύτερα εκρηκτικά το επόμενο έτος. 1025 01:14:09,283 --> 01:14:11,785 Είσαι καλά, αγάπη μου; Είσαι καλά; 1026 01:14:11,785 --> 01:14:13,328 Ναι, όλοι είναι καλά. 1027 01:14:13,328 --> 01:14:15,915 Πήτερ, σε παρακαλώ πρόσεχε. Σ' αγαπώ. 1028 01:14:15,914 --> 01:14:17,624 Γλυκό και καθαρό. 1029 01:14:17,624 --> 01:14:20,293 Λίγο περισσότερο φως και θα μπορούσαμε να δούμε μέχρι την Ιρλανδία. 1030 01:15:51,301 --> 01:15:53,762 - Είναι μια πραγματική γριά. - Είναι τροποποιημένο. 1031 01:15:53,762 --> 01:15:56,431 Εάν σπάσουμε τους κύριους συνδέσμους θα κουνήσουμε το βοηθητικό. 1032 01:15:56,431 --> 01:15:57,474 Αυτό είναι το μόνο που μας λείπει. 1033 01:15:57,474 --> 01:16:00,477 Αυτό θα ενεργοποιήσει το συναγερμό. 1034 01:16:00,477 --> 01:16:02,437 - Τι σημαίνει αυτό; - Δουλεύουμε ανάποδα. 1035 01:16:02,437 --> 01:16:04,064 Πρώτα ο συναγερμός και μετά το βοηθητικό. 1036 01:16:04,064 --> 01:16:05,315 Οι κύριοι σύνδεσμοι τελευταίοι. 1037 01:16:05,315 --> 01:16:06,566 Έγινε. 1038 01:18:12,901 --> 01:18:14,152 Αυτό είναι. 1039 01:18:16,989 --> 01:18:18,407 Λίγο πιο μακριά. 1040 01:18:26,790 --> 01:18:28,625 Πολύ μακριά. Πίσω. 1041 01:18:28,625 --> 01:18:29,626 Πίσω. 1042 01:18:29,626 --> 01:18:31,169 Τώρα. 1043 01:18:31,170 --> 01:18:32,421 Ευθεία μέσα. 1044 01:18:33,547 --> 01:18:35,340 Αυτό είναι, άνοιξε τα. 1045 01:18:35,340 --> 01:18:37,384 Ωραία. 1046 01:18:37,384 --> 01:18:38,760 Τώρα τα άλλα. 1047 01:18:38,760 --> 01:18:39,803 Λίγο ακόμα. 1048 01:18:39,803 --> 01:18:41,346 Στα αριστερά μου. Αυτό είναι, αυτό είναι. 1049 01:18:41,346 --> 01:18:42,389 Τώρα. 1050 01:18:42,389 --> 01:18:44,224 Τράβα τα έξω, κόψε τα. 1051 01:18:44,224 --> 01:18:45,976 Τέλεια. 1052 01:18:45,976 --> 01:18:47,478 Αυτό είναι. 1053 01:19:25,140 --> 01:19:29,102 Τι κάνουμε με τον εξωτερικό συναγερμό; 1054 01:19:29,102 --> 01:19:30,729 Είναι σε σειρά, εφόσον έχουμε αυτόν 1055 01:19:30,729 --> 01:19:33,732 - έχουμε και τους δύο. - Τι σημαίνει αυτό; 1056 01:22:56,935 --> 01:22:58,311 Πήτερ. 1057 01:22:58,312 --> 01:23:00,105 Τα βοηθητικά δεν γυρίζουν άλλο. 1058 01:23:11,867 --> 01:23:13,994 Κάνε μια περιστροφή. 1059 01:23:13,994 --> 01:23:15,787 Το παραμικρό ταρακούνημα θα τα ενεργοποιήσει. 1060 01:23:15,787 --> 01:23:17,789 Πρέπει να κόψουμε το ρελέ πριν κινηθεί. 1061 01:23:17,789 --> 01:23:19,332 Κάνε μια περιστροφή. 1062 01:23:37,059 --> 01:23:38,310 Κι άλλη. 1063 01:23:54,451 --> 01:23:56,078 Μια ακόμα. 1064 01:24:15,430 --> 01:24:17,265 Δόξα το Θεό. 1065 01:24:23,856 --> 01:24:25,816 Δεν απέμεινε τίποτα άλλο παρά οι κύριοι σύνδεσμοι. 1066 01:24:25,816 --> 01:24:29,403 Έρχεται η ’ντζελα! 1067 01:24:31,071 --> 01:24:32,364 Εντάξει, το έχω. 1068 01:24:50,257 --> 01:24:51,300 Να 'τη. 1069 01:24:51,300 --> 01:24:52,635 Είναι πολύ νωρίς. 1070 01:24:52,634 --> 01:24:55,554 Της είπες στο τέλος της παρέλασης, όχι στην αρχή. 1071 01:25:36,595 --> 01:25:37,971 Αυτό τα κανονίζει. 1072 01:26:23,308 --> 01:26:25,769 Είναι εδώ, είναι εδώ! 1073 01:27:57,486 --> 01:27:58,612 Τον αριθμό της θυρίδας. 1074 01:27:58,612 --> 01:28:01,031 N9329. 1075 01:28:03,575 --> 01:28:05,368 Εντάξει, πηγαίνετε. 1076 01:28:05,369 --> 01:28:06,495 Μα... η θυρίδα; 1077 01:28:06,495 --> 01:28:08,080 Πάρτε τον Κανάλλι και εξαφανιστείτε από εδώ. 1078 01:28:08,080 --> 01:28:09,748 Ελάτε, κουνηθείτε. 1079 01:28:11,750 --> 01:28:13,126 Πηγαίνετε. 1080 01:28:15,921 --> 01:28:17,965 - Ο Θεός μαζί σου, Πήτερ. - Ο Θεός μαζί σας. 1081 01:28:17,965 --> 01:28:19,091 Να προσέχεις. 1082 01:28:19,132 --> 01:28:20,467 Και εσείς, και εσείς. 1083 01:28:21,927 --> 01:28:24,054 - Εσύ μένεις μαζί μου. - Γιατί πρέπει να μείνω; 1084 01:28:24,054 --> 01:28:26,014 - Σου έδωσα τον αριθμό. - Μου έδωσες έναν αριθμό. 1085 01:28:26,014 --> 01:28:29,726 Τσέρτσμαν, θα με ακούσεις; Έχεις τρελαθεί. 1086 01:28:31,144 --> 01:28:33,813 Βιάσου, σε παρακαλώ θα βιαστείς; 1087 01:28:37,526 --> 01:28:40,195 Δεν το αξίζεις, αλλά θα σου κάνω μια χάρη. 1088 01:28:42,656 --> 01:28:46,201 Ξέχνα τα κοσμήματα και κοπάνα την από την Ισπανία γρήγορα. 1089 01:28:46,201 --> 01:28:48,995 Ο OAS σε ακολούθησε στην Παμπλόνα. 1090 01:28:48,996 --> 01:28:51,582 OAS; 1091 01:28:51,582 --> 01:28:54,794 Ο Φιλίπ είναι ένας από αυτούς. 1092 01:28:54,793 --> 01:28:57,504 Δεν σε πιστεύω. 1093 01:28:57,504 --> 01:29:00,132 Μόνο η ’ντζελα ήξερε για τον OAS. 1094 01:29:00,132 --> 01:29:01,467 Οι δυο σας προσπαθείτε να με ξεγελάσετε. 1095 01:29:01,466 --> 01:29:04,094 Θέλετε το μερίδιό μου από τα κοσμήματα. 1096 01:29:04,094 --> 01:29:06,388 Είναι η δική σου ζωή, αγαπητικέ. 1097 01:30:27,511 --> 01:30:28,762 Γρήγορα! 1098 01:30:30,681 --> 01:30:31,765 Τα καταφέραμε, φίλε. 1099 01:30:31,765 --> 01:30:33,141 Το ξέρεις, Ιρλανδέ. 1100 01:34:36,510 --> 01:34:38,303 Χρειάζομαι άμεσα ένα ταξί. 1101 01:34:38,303 --> 01:34:40,138 Πού βρίσκεστε, σενιόρ; 1102 01:34:40,138 --> 01:34:41,473 Στο τυπογραφείο Camillo. 1103 01:34:41,473 --> 01:34:42,766 Τυπογραφείο Camillo; 1104 01:34:42,766 --> 01:34:45,102 - Πού είναι αυτό; - Στο δρόμο Estafeta. 1105 01:34:45,102 --> 01:34:47,438 Υπάρχει ένα σοκάκι δίπλα στο κτίριο. Θα περιμένω εκεί. 1106 01:35:29,062 --> 01:35:32,107 Προχώρα, προχώρα, παρεμποδίζεις την κυκλοφορία. 1107 01:35:44,036 --> 01:35:46,121 Νομίζεις ότι οδηγώ γιατί μου αρέσει; 1108 01:35:46,121 --> 01:35:47,789 Με έστειλε εδώ το αφεντικό μου. 1109 01:35:47,789 --> 01:35:50,375 Δεν με απασχολεί το αφεντικό σου ή το πού σε στέλνει. 1110 01:35:50,375 --> 01:35:53,670 Ανησυχώ μόνο γι' αυτόν τον δρόμο, και παρεμποδίζεις την κυκλοφορία. 1111 01:35:53,670 --> 01:35:54,963 Για μια στιγμή, φίλε. 1112 01:35:54,963 --> 01:35:56,423 Έχω μια δουλειά να κάνω. 1113 01:35:56,423 --> 01:35:59,176 Μου είπαν να πάρω τον πελάτη μου, είτε έχει κυκλοφοριακό, είτε όχι. 1114 01:35:59,176 --> 01:36:01,804 Και εγώ σου λέω να προχωρήσεις, με πελάτη ή χωρίς πελάτη, 1115 01:36:01,803 --> 01:36:04,889 και προφανώς δεν υπάρχει πελάτης, ε; 1116 01:36:04,890 --> 01:36:05,974 Με συγχωρείτε. 1117 01:36:22,074 --> 01:36:23,117 Τι συνέβη; 1118 01:36:23,116 --> 01:36:24,492 Τι πήγε στραβά; 1119 01:36:24,493 --> 01:36:25,828 Για τι πράγμα μιλάς; 1120 01:36:25,827 --> 01:36:26,911 Τι θα μπορούσε να πάει στραβά; 1121 01:36:26,912 --> 01:36:29,706 Στο παράθυρο, δεν υπήρχε κανένας στο παράθυρο. 1122 01:36:29,706 --> 01:36:31,750 Δεν πήρα τα κοσμήματα. 1123 01:36:31,750 --> 01:36:34,628 Δεν πήρες τα κοσμήματα; 1124 01:36:34,628 --> 01:36:38,423 - Με περνάς για ανόητο, ’ντζελα; - Σου λέω την αλήθεια. 1125 01:36:38,423 --> 01:36:40,967 Το παράθυρο δεν άνοιξε. 1126 01:36:50,352 --> 01:36:52,604 Σε είδα να απλώνεις το χέρι σου. 1127 01:36:52,604 --> 01:36:53,980 Ήμουν δίπλα στον Τσέρτσμαν. 1128 01:36:53,981 --> 01:36:56,567 Τον είδα να σου περνάει και τις τρεις σακούλες. 1129 01:36:57,484 --> 01:36:58,694 Πού είναι τα κοσμήματα; 1130 01:36:58,694 --> 01:36:59,945 ’ντζελα, τα θέλω. 1131 01:36:59,945 --> 01:37:01,488 - Πού είναι; - Σταμάτα, σταμάτα! 1132 01:37:01,488 --> 01:37:03,073 Πάρε τα χέρια σου από πάνω μου. 1133 01:37:03,073 --> 01:37:04,992 Σου έχω πει την αλήθεια. 1134 01:37:04,992 --> 01:37:06,577 Δεν πήρα ποτέ τα κοσμήματα. 1135 01:37:06,577 --> 01:37:08,579 Μπες μέσα. 1136 01:37:12,875 --> 01:37:14,168 Εσύ και ο Τσέρτσμαν είστε μαζί. 1137 01:37:14,168 --> 01:37:16,128 Το σχεδιάζατε αυτό από την αρχή. 1138 01:37:16,128 --> 01:37:18,922 Θα είσαι πάντα ένα σκουλήκι. 1139 01:37:18,922 --> 01:37:20,298 Σκουλήκι εγώ; 1140 01:37:20,299 --> 01:37:23,302 Δεν θα φύγεις από εδώ μέχρι να πάρω τα κοσμήματα. 1141 01:37:23,302 --> 01:37:25,304 Μην κινείσαι, Μορέλ. 1142 01:37:27,806 --> 01:37:29,057 Μπρίσαρντ. 1143 01:37:29,057 --> 01:37:30,725 Ναι, Μορέλ. 1144 01:37:30,726 --> 01:37:32,645 Έφτασε η στιγμή. 1145 01:37:32,644 --> 01:37:35,063 Ο στρατηγός μας θα εκδικηθεί. 1146 01:37:55,959 --> 01:37:56,918 - Προχώρα. - Για που; 1147 01:37:56,919 --> 01:37:59,130 - Προχώρα! - Καλά, καλά! 1148 01:38:01,798 --> 01:38:03,591 Πού είναι το αυτοκίνητό μας; 1149 01:38:05,761 --> 01:38:07,638 Στην πλατεία. 1150 01:38:10,182 --> 01:38:12,393 Λυπάμαι, κύριε, είναι δικό μου λάθος. 1151 01:38:12,392 --> 01:38:14,811 Μην το παίρνεις κατάκαρδα, Φίλιπ. 1152 01:38:14,811 --> 01:38:20,191 Θα τον βρούμε ακόμα κι αν χρειαστεί το υπόλοιπο της ζωής μας. 1153 01:38:20,192 --> 01:38:21,527 Εις το επανιδείν. 1154 01:38:21,527 --> 01:38:22,987 Αντίο. 1155 01:38:25,239 --> 01:38:26,574 Ωραία. 1156 01:38:27,908 --> 01:38:29,535 Χαίρομαι που τον ξεφορτώθηκα. 1157 01:38:29,535 --> 01:38:32,621 Ελπίζω να τον πιάσουν κάποια μέρα. 1158 01:38:32,621 --> 01:38:34,456 Πρέπει να σε συγχαρώ, αγάπη μου. 1159 01:38:34,456 --> 01:38:36,917 Ήταν μια καταπληκτική ερμηνεία. 1160 01:38:36,917 --> 01:38:38,877 Τον ξεγέλασες εντελώς. 1161 01:38:38,877 --> 01:38:43,465 - Όντως; - Είσαι ένας απίθανος μάγος, αγάπη μου. 1162 01:38:43,465 --> 01:38:47,511 Ο Φρανσουά ήταν πεπεισμένος ότι πράγματι μου έδωσες τα κοσμήματα. 1163 01:38:47,511 --> 01:38:51,598 - Πού είναι; - Ω, αγαπητή ’ντζελα. 1164 01:38:51,598 --> 01:38:53,892 Δεν έχεις αλλάξει καθόλου, έτσι; 1165 01:38:53,892 --> 01:38:55,769 Υποθέτω ότι εσύ θα μου πεις πού βρίσκονται. 1166 01:38:58,689 --> 01:39:03,234 Πιστεύεις ότι θα ήμουν εδώ αν είχα τα κοσμήματα; 1167 01:39:03,235 --> 01:39:06,321 Μπορεί να ξεγέλασες τον Φρανσουά, αλλά δεν μπορείς να ξεγελάσεις εμένα. 1168 01:39:06,321 --> 01:39:10,659 Ξέρεις πολύ καλά ότι δεν τα πέρασες από το παράθυρο. 1169 01:39:12,202 --> 01:39:15,872 Και τώρα, αγάπη μου, θέλω το μερίδιό μου. 1170 01:39:15,873 --> 01:39:17,583 Ο "γκιγκάντε" μας είναι μέσα, έτσι δεν είναι; 1171 01:39:17,583 --> 01:39:19,043 Φυσικά. 1172 01:39:22,838 --> 01:39:24,089 Αυτό σκέφτηκα. 1173 01:39:39,021 --> 01:39:40,397 Πήτερ! 1174 01:39:40,397 --> 01:39:41,899 Πόσο χαίρομαι που σε βλέπω. 1175 01:39:41,899 --> 01:39:43,484 Ήσουν στην παρέλαση σήμερα, Μόρτσεκ; 1176 01:39:43,483 --> 01:39:45,610 Στο μπροστινό μέρος της παρέλασης. 1177 01:39:45,611 --> 01:39:48,322 Σε όλη την πόλη κουβαλούσα τη Γκρέις στους ώμους μου. 1178 01:39:49,865 --> 01:39:51,784 - Γκρέις; - Κουβαλούσες τη Γκρέις; 1179 01:39:51,783 --> 01:39:52,909 Ήταν δική της ιδέα. 1180 01:39:52,910 --> 01:39:54,495 Μου έβαλε στοίχημα εκατό δολάρια ότι δεν μπορούσα να το κάνω. 1181 01:39:54,494 --> 01:39:55,662 Ήταν εύκολο. 1182 01:39:55,662 --> 01:39:57,122 Το μυστικό είναι στο στομάχι. 1183 01:39:57,122 --> 01:39:59,666 Όλη η δύναμη προέρχεται από το στομάχι. 1184 01:39:59,666 --> 01:40:00,625 Θυμάσαι, Πήτερ; 1185 01:40:00,626 --> 01:40:02,044 Ισομετρική. 1186 01:40:02,044 --> 01:40:03,212 Πού είναι η Γκρέις τώρα; 1187 01:40:03,212 --> 01:40:05,214 Δεν έχω την παραμικρή ιδέα. 1188 01:40:31,657 --> 01:40:35,202 - Δεν μπορώ να το πιστέψω. - Της είπες τα πάντα. 1189 01:40:35,202 --> 01:40:37,371 Γιατί την εμπιστεύτηκες, γιατί; 1190 01:40:37,371 --> 01:40:40,249 Ήσουν προσεκτικός τόσο πολλά χρόνια. 1191 01:40:40,249 --> 01:40:45,045 Τόση φασαρία, δουλειά και σχεδιασμός... και τώρα τίποτα. 1192 01:40:45,045 --> 01:40:46,880 Αυτή είναι πλούσια. 1193 01:40:46,880 --> 01:40:50,217 Θα ζήσει σαν βασίλισσα για το υπόλοιπο της ζωής της. 1194 01:40:50,217 --> 01:40:52,845 Μακάρι να μπορούσα να την πιάσω στα χέρια μου. 1195 01:40:52,845 --> 01:40:54,972 Απλώς δεν το πιστεύω. 1196 01:40:54,972 --> 01:40:56,390 Πόσο αφελής. 1197 01:40:56,390 --> 01:40:58,976 Δεν συνειδητοποιείς ότι είμαστε όλες ίδιες; 1198 01:40:58,976 --> 01:41:01,103 Απλά έχουμε διαφορετικές πόζες. 1199 01:41:01,103 --> 01:41:03,522 Μερικές είναι γλυκές, μερικές είναι σκληρές, 1200 01:41:03,522 --> 01:41:06,525 αλλά όλες ξέρουμε τι θέλουμε. 1201 01:41:06,525 --> 01:41:09,778 Απλώς δεν το πιστεύω. 1202 01:41:09,778 --> 01:41:12,197 Η δικαιοσύνη θα αποδοθεί, Πήτερ Τσέρτσμαν. 1203 01:41:15,951 --> 01:41:18,704 Η Εθνική Τράπεζα ληστεύθηκε σήμερα το πρωί. 1204 01:41:18,704 --> 01:41:20,789 Μόλις ήρθα από τα κεντρικά. 1205 01:41:20,789 --> 01:41:23,041 Είναι απολύτως μπερδεμένοι. 1206 01:41:23,041 --> 01:41:26,628 Ένα επαίσχυντο, αλλά έξοχα εκτελεσμένο έγκλημα. 1207 01:41:26,628 --> 01:41:30,090 Παρεπιπτόντως Πήτερ, εθεάθης πάλι στον Estafeta, 1208 01:41:30,090 --> 01:41:31,300 να μπαίνεις σε ένα ταξί. 1209 01:41:31,341 --> 01:41:34,386 Πήτερ, αγάπη μου, δεν θα σε πείραζε αν σε άφηνα τώρα. 1210 01:41:34,386 --> 01:41:35,929 Καλά, κι εγώ ετοιμαζόμουν να φύγω... 1211 01:41:36,805 --> 01:41:39,141 Κάτσε κάτω. 1212 01:41:39,141 --> 01:41:41,727 Είναι η σειρά μου να κεράσω το κρασί. 1213 01:41:41,727 --> 01:41:43,229 Θα μας κάνετε παρέα, σενιορίτα; 1214 01:41:43,228 --> 01:41:45,147 Λοιπόν, πρέπει να φύγω. 1215 01:41:45,147 --> 01:41:47,483 Εγώ κρατάω την τσάντα. 1216 01:41:47,482 --> 01:41:51,069 Πήτερ, δεν μπορούμε να κάνουμε τίποτα για να την κρατήσουμε; 1217 01:41:51,069 --> 01:41:53,071 Είμαι σίγουρος ότι μπορούμε. 1218 01:41:53,071 --> 01:41:54,864 Σκέφτηκα απλώς ότι η κυρία θα ήθελε να ακούσει 1219 01:41:54,865 --> 01:41:56,742 τις λεπτομέρειες του εγκλήματος, 1220 01:41:56,742 --> 01:41:59,328 ή υποθέτω λάθος; 1221 01:41:59,328 --> 01:42:01,580 Δεν νομίζεις ότι θα ενδιαφερόταν η κυρία; 1222 01:42:01,580 --> 01:42:03,082 Φαντάζομαι ότι θα τη συνάρπαζε. 1223 01:42:03,081 --> 01:42:05,417 ’ντζελα, πραγματικά πρέπει να μείνεις. 1224 01:42:05,417 --> 01:42:09,338 Μα αγάπη μου, ξέρεις ότι πρέπει να φύγω αμέσως. 1225 01:42:09,338 --> 01:42:11,715 Δεν είναι στο χαρακτήρα σου να με αναγκάσεις να μείνω. 1226 01:42:11,715 --> 01:42:14,718 Είσαι πολύ ιπποτικός. 1227 01:42:14,718 --> 01:42:16,887 Αντίο, σενιόρ. 1228 01:42:16,887 --> 01:42:21,809 Αγαπητέ, αγαπητέ μου Πήτερ. 1229 01:42:21,808 --> 01:42:23,518 Πώς θα μπορέσω να σε ξεχάσω ποτέ; 1230 01:42:23,519 --> 01:42:27,857 Δεν ξέρω, ’ντζελα, αλλά προσπάθησε, παρακαλώ προσπάθησε. 1231 01:42:27,856 --> 01:42:29,107 Τσάο. 1232 01:42:36,907 --> 01:42:39,159 Χριστούλη μου. 1233 01:42:39,159 --> 01:42:40,869 Η εκπληκτική φιγούρα μιας γυναίκας. 1234 01:42:40,869 --> 01:42:43,288 Ναι, δεν είναι; 1235 01:42:47,835 --> 01:42:51,255 Μια γυναίκα σαν αυτή θα μπορούσε να κλέψει τον ύπνο ενός άνδρα για μια ζωή. 1236 01:42:58,428 --> 01:42:59,554 Τα κοσμήματα. 1237 01:43:02,516 --> 01:43:05,019 Οι Παναγίες φορούν τα κοσμήματα. 1238 01:43:05,018 --> 01:43:08,355 Αυθεντικά, κάθε ένα από αυτά. 1239 01:43:08,355 --> 01:43:11,775 Επιστράφηκαν με ένα σημείωμα με γυναικεία γραφή. 1240 01:43:11,775 --> 01:43:13,860 Περίεργο, έτσι δεν είναι; 1241 01:43:13,861 --> 01:43:16,447 Γιατί να πάρει κανείς αυτό το τρομερό ρίσκο; 1242 01:43:16,446 --> 01:43:19,908 Να διαρρήξει μια τράπεζα, να κλέψει τα κοσμήματα, 1243 01:43:19,908 --> 01:43:23,370 και στη συνέχεια να τα παραδώσει στις αρχές. 1244 01:43:23,370 --> 01:43:25,789 Δεν λείπει ούτε ένα κόσμημα. 1245 01:43:25,789 --> 01:43:27,332 Κοίτα, κοίτα. 1246 01:43:34,673 --> 01:43:37,050 Η Παναγία της Σάντα Μαρία. 1247 01:43:37,050 --> 01:43:40,845 Τώρα, ακόμη και η μικρή μας κυρία είναι διακοσμημένη με όμορφα κοσμήματα. 1248 01:43:40,846 --> 01:43:44,391 Δεν υπάρχουν παρθένες πιο εκπληκτικές από αυτήν. 1249 01:43:44,391 --> 01:43:45,475 Δεν μπορώ να το καταλάβω. 1250 01:43:45,475 --> 01:43:47,811 Είναι ένα θαύμα, πραγματικά ένα θαύμα. 1251 01:43:47,811 --> 01:43:49,730 Νομίζω ότι έχεις δίκιο, Αντόνιο. 1252 01:43:49,730 --> 01:43:51,148 Είναι ένα θαύμα. 1253 01:43:54,109 --> 01:43:56,320 Μια μικρή λεπτομέρεια, Πήτερ. 1254 01:43:56,320 --> 01:43:58,280 Οι κλέφτες κατεδάφισαν έναν από τους τοίχους 1255 01:43:58,280 --> 01:44:00,657 στο υπόγειο της τράπεζας. 1256 01:44:00,657 --> 01:44:02,826 Υπάρχει ένα ταμείο για την αποκατάσταση κτιρίων 1257 01:44:02,826 --> 01:44:04,494 στην Παμπλόνα. 1258 01:44:04,494 --> 01:44:07,205 Είχα ένα προαίσθημα ότι ίσως θα ήθελες να συνεισφέρεις. 1259 01:44:10,250 --> 01:44:12,753 Οτιδήποτε για έναν αξιόλογο σκοπό. 1260 01:44:12,753 --> 01:44:16,757 Η γενναιοδωρία σου θα πληρώσει όμορφα μερίσματα. 1261 01:44:16,757 --> 01:44:19,093 Αυτό το ποσό θα είναι επαρκές; 1262 01:44:20,636 --> 01:44:22,805 Σε ευχαριστώ φίλε μου. 1263 01:44:22,804 --> 01:44:25,849 Παραμένω πεπεισμένος ότι είσαι ένας τίμιος άντρας 1264 01:44:25,849 --> 01:44:28,643 και ένας λάτρης της συμπόνιας και της γνώσης. 1265 01:44:29,895 --> 01:44:32,189 Και τώρα να με συγχωρείς, 1266 01:44:32,189 --> 01:44:35,943 θα πάω στην πλατεία και θα αποτίσω φόρο τιμής στην Παναγία μας. 1267 01:44:35,943 --> 01:44:38,070 - Αντίο, φίλε. - Αντίο. 1268 01:44:57,756 --> 01:45:00,342 Λοιπόν, απέδειξες αυτό που ήθελες. 1269 01:45:00,342 --> 01:45:03,637 Δύο κεφάλια είναι καλύτερα από ένα. 1270 01:45:03,637 --> 01:45:05,764 Τώρα, που θα ήθελες να πάμε στο μήνα του μέλιτος; 1271 01:45:05,764 --> 01:45:07,266 Στο κρεβάτι. 1272 01:45:07,266 --> 01:45:08,559 Η φιέστα δεν έχει τελειώσει ακόμα. 1273 01:45:08,559 --> 01:45:10,603 Είμαι εξαντλημένος. 1274 01:45:10,602 --> 01:45:12,854 Ένα κρεβάτι είναι καλύτερο από δύο. 1275 01:45:12,855 --> 01:45:16,567 Ζήτω η φιέστα. 123821

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.