Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,302 --> 00:00:54,387
Παρακαλώ διατηρήστε τις
ζώνες ασφαλείας δεμένες
2
00:00:54,388 --> 00:00:57,349
έως ότου το αεροσκάφος
σταματήσει εντελώς.
3
00:00:57,349 --> 00:01:00,185
Η ώρα στη Μαδρίτη είναι 10:45.
4
00:01:58,410 --> 00:01:59,870
Καλή δουλειά, λοχία!
5
00:01:59,870 --> 00:02:01,205
Σας ευχαριστώ, κύριε.
6
00:02:01,246 --> 00:02:05,084
Καλύτερα από εδώ και στο εξής
να παραλείπεις το "κύριε".
7
00:02:05,083 --> 00:02:06,418
Αν αυτό είναι που επιθυμείτε.
8
00:02:06,418 --> 00:02:08,462
- Αυτό είναι διαταγή.
- Μάλιστα κύριε!
9
00:05:02,928 --> 00:05:03,971
Γεια.
10
00:05:03,971 --> 00:05:05,431
Τι θέλετε;
11
00:05:05,430 --> 00:05:06,932
Δεν έχω χρήματα.
12
00:05:06,932 --> 00:05:08,225
Όχι χρήματα.
13
00:05:13,522 --> 00:05:15,232
Για να δούμε.
14
00:05:17,484 --> 00:05:19,945
Για φαντάσου!
15
00:05:42,176 --> 00:05:45,137
Σας λέω, πρέπει να είμαι στην
Παμπλόνα για τη φιέστα!
16
00:05:45,137 --> 00:05:48,015
Τότε, αντάλλαξε τα βρώμικα χρήματά σου
στην Παμπλόνα
17
00:05:48,015 --> 00:05:49,808
και δες αν μπορείς να τα καταφέρεις
καλύτερα, εντάξει;
18
00:05:49,808 --> 00:05:51,393
Δεν είστε αργυραμοιβός,
κύριε Σαχάρι,
19
00:05:51,393 --> 00:05:53,520
είστε κλέφτης χρημάτων,
σας παρακολουθούσα!
20
00:05:53,520 --> 00:05:55,397
Όπου πηγαίνετε η τιμή πέφτει.
21
00:05:55,397 --> 00:05:57,608
Κύριε Μόρτσεκ,
η τιμή σε ένα μέρος
22
00:05:57,608 --> 00:06:00,528
απλά δεν είναι ίδια
με την τιμή σε ένα άλλο μέρος,
23
00:06:00,527 --> 00:06:02,154
έτσι δεν είναι;
24
00:06:02,154 --> 00:06:04,239
Απατεώνα!
25
00:06:04,239 --> 00:06:05,407
Πήτερ!
26
00:06:08,827 --> 00:06:11,455
Πήτερ, εκεί βρίσκονται τα πραγματικά
δεινά του κόσμου,
27
00:06:11,496 --> 00:06:12,831
ο μεσάζων,
28
00:06:12,831 --> 00:06:15,876
αποκομίζει λαμπρά κέρδη
και από τις δύο πλευρές κάθε συμφωνίας.
29
00:06:15,876 --> 00:06:17,795
Δεν έπρεπε να επιτρέπετε σε τέτοιου είδους
άτομα να έρχονται στην επιχείρηση σας.
30
00:06:17,794 --> 00:06:19,212
Πετάξτε τον έξω,
ξεφορτωθείτε τον.
31
00:06:19,213 --> 00:06:20,840
Πες μου κάτι, Μόρτσεκ.
32
00:06:20,839 --> 00:06:22,424
Πως καταφέρνεις να μένεις
σε τόσο καλή κατάσταση;
33
00:06:22,424 --> 00:06:23,634
Τι;
34
00:06:27,346 --> 00:06:29,557
Ισομετρική γυμναστική, δίαιτα.
35
00:06:29,556 --> 00:06:30,724
Ωραία.
36
00:06:30,724 --> 00:06:32,351
Πρέπει να το δοκιμάσω
κάποια στιγμή.
37
00:06:34,895 --> 00:06:36,355
Κύριε Σαχάρι.
38
00:06:36,355 --> 00:06:39,650
Είστε ένας εξαιρετικά καλοπροαίρετος
και αξιότιμος άνθρωπος.
39
00:06:39,650 --> 00:06:40,776
Τώρα, επιτρέψτε μου
να δω.
40
00:06:40,776 --> 00:06:43,862
Απλά κάνατε μια πολύ
γενναιόδωρη προσφορά.
41
00:06:43,862 --> 00:06:46,615
Ο φίλος σας, ο αρχηγός της αστυνομίας
περιμένει στο γραφείο σας.
42
00:06:46,615 --> 00:06:48,075
Ω, σενιόρ.
43
00:06:48,075 --> 00:06:49,535
’φησαν αυτό για εσάς.
44
00:06:49,535 --> 00:06:51,287
Ευχαριστώ, Μάριο.
45
00:07:01,672 --> 00:07:04,133
Μάριο...
46
00:07:04,132 --> 00:07:07,010
ποιος το άφησε αυτό;
47
00:07:07,010 --> 00:07:08,720
Κάποιος Σενιόρ Μορέλ.
48
00:07:08,720 --> 00:07:10,513
Μορέλ;
49
00:07:10,514 --> 00:07:12,141
Ήταν μια γυναίκα μαζί του;
50
00:07:12,140 --> 00:07:13,558
Όχι κύριε.
51
00:07:29,074 --> 00:07:30,659
Καλημέρα, Αντόνιο.
52
00:07:30,659 --> 00:07:33,704
Σε τι οφείλω την τιμή
της επίσημης παρουσίας σου;
53
00:07:36,123 --> 00:07:39,793
Πήτερ, είσαι υπό κράτηση.
54
00:07:42,212 --> 00:07:43,755
Το πρόσωπό σου.
55
00:07:43,755 --> 00:07:45,382
Δεν κινήθηκε μυς.
56
00:07:45,382 --> 00:07:47,342
Κάποιες φορές,
είσαι πολύ Ισπανός.
57
00:07:47,342 --> 00:07:48,802
Υπάρχει ένα ρητό,
58
00:07:48,802 --> 00:07:51,972
"Σπρώξε έναν Ισπανό πολύ,
γίνεται σαν πέτρινος τοίχος."
59
00:07:51,972 --> 00:07:54,516
Θα πιούμε από το σέρρυ μου
καθώς με συλλαμβάνεις;
60
00:07:54,516 --> 00:07:56,643
Αστειεύομαι, φυσικά.
61
00:07:56,643 --> 00:07:59,146
Αλλά έχω μια κλήση για παρκάρισμα
για σένα.
62
00:07:59,146 --> 00:08:03,651
Χθες, άφησες το αυτοκίνητο σου
μπροστά από το σιντριβάνι του Μπούρος.
63
00:08:03,650 --> 00:08:06,486
Είσαι μόνιμος κάτοικος,
επιχειρηματίας,
64
00:08:06,486 --> 00:08:09,239
ένας κύριος με υπόσταση
και περιουσία.
65
00:08:09,239 --> 00:08:10,907
Πρέπει να δίνεις
το καλό παράδειγμα.
66
00:08:10,908 --> 00:08:12,910
Σε ποιον, στους τουρίστες;
67
00:08:12,910 --> 00:08:14,829
Ξέρεις, έχεις δίκιο.
68
00:08:16,330 --> 00:08:18,332
’κουσες τα νέα;
69
00:08:18,332 --> 00:08:21,460
Στέλνουμε το άγαλμα της Παναγίας
στην Παμπλόνα,
70
00:08:21,460 --> 00:08:25,256
όπου θα παρουσιαστή με τις άλλες Παναγίες
στη μεγάλη φιέστα του San Fermin.
71
00:08:25,255 --> 00:08:26,423
Αυτό είναι υπέροχο.
72
00:08:26,423 --> 00:08:27,674
Είμαι πολύ περήφανος
για το χωριό μας.
73
00:08:27,674 --> 00:08:28,842
Σκέψου το.
74
00:08:28,842 --> 00:08:32,846
Θα είναι στην ίδια πομπή με τις
Παρθένους από τη Σεβίλλη, Μάλαγα,
75
00:08:32,846 --> 00:08:35,057
Γρανάδα, Κόρδοβα.
76
00:08:35,057 --> 00:08:37,393
Θα είναι αδύνατο
να ζήσει μετά από όλα αυτά.
77
00:08:37,392 --> 00:08:39,227
Δεν νομίζω.
78
00:08:39,228 --> 00:08:42,022
Αν μη τι άλλο, θα είναι
λίγο λυπημένη.
79
00:08:42,022 --> 00:08:46,067
Όλες οι άλλες Παρθένοι θα στολιστούν
με όμορφα κοσμήματα.
80
00:08:46,068 --> 00:08:47,903
Η μικρή μας κυρία δεν θα έχει κανένα.
81
00:08:47,903 --> 00:08:49,279
Μην ανησυχείς, Αντόνιο.
82
00:08:49,279 --> 00:08:51,782
Η φτώχεια της θα την κάνει
να ξεχωρίζει.
83
00:08:51,782 --> 00:08:54,201
Αν φτάσει ποτέ εκεί.
84
00:08:54,201 --> 00:08:57,955
Εναπόκειται σε μένα να μεταφέρω
την Παναγία στην Παμπλόνα
85
00:08:57,955 --> 00:09:01,667
και να εξασφαλίσω
ότι θα φυλάσσετε με ασφάλεια.
86
00:09:01,667 --> 00:09:03,919
Το κόστος θα είναι μεγάλο.
87
00:09:10,968 --> 00:09:12,595
Τι κάνεις;
88
00:09:12,594 --> 00:09:14,262
Μια μικρή συνεισφορά.
89
00:09:14,263 --> 00:09:17,183
Ω! Αυτό δεν είναι απαραίτητο.
90
00:09:17,182 --> 00:09:18,850
Φυσικά και όχι.
91
00:09:21,728 --> 00:09:23,563
Ευχαριστώ.
92
00:09:23,564 --> 00:09:25,566
Ω, είμαι πολύ ευγνώμων!
93
00:09:25,566 --> 00:09:28,444
Σε τελική ανάλυση,
είμαι σχεδόν γηγενής.
94
00:09:28,443 --> 00:09:31,863
Φαίνεται ότι δεν μπορώ να βρω
την κλήση σου, Πήτερ.
95
00:09:31,864 --> 00:09:33,574
Πιθανώς να την έχασα.
96
00:09:33,574 --> 00:09:35,409
Ω, δεν πειράζει.
97
00:09:38,370 --> 00:09:39,830
Αντίο, φίλε.
98
00:09:39,830 --> 00:09:41,248
Αντίο, Αντόνιο.
99
00:09:53,510 --> 00:09:54,886
Κύριε Τσέρτσμαν.
100
00:09:54,887 --> 00:09:56,889
Κε Πήτερ Τσέρτσμαν.
101
00:09:56,889 --> 00:09:58,849
Ω, παρακαλώ, περάστε,
παρακαλώ.
102
00:10:02,936 --> 00:10:04,813
Η ’ντζελα και εγώ
σας περιμέναμε.
103
00:10:04,813 --> 00:10:06,732
Είμαι ο Φρανσουά Μορέλ.
104
00:10:06,732 --> 00:10:09,902
Αγάπη μου, ο επισκέπτης μας
είναι εδώ!
105
00:10:09,902 --> 00:10:12,071
Έχουμε μια έκπληξη για εσάς,
κύριε Τσέρτσμαν,
106
00:10:12,070 --> 00:10:14,656
μια ασυνήθιστη έκπληξη.
107
00:10:14,656 --> 00:10:18,326
Αλλά προτιμώ να αφήσω την
’ντζελα να σας πει για αυτό.
108
00:10:18,327 --> 00:10:20,746
Ω, μπορώ να σας προσφέρω
σαμπάνια;
109
00:10:20,746 --> 00:10:23,791
Ο Πήτερ ποτέ δεν πίνει σαμπάνια.
110
00:10:23,790 --> 00:10:25,989
Ή έχεις αλλάξει, αγάπη;
111
00:10:27,878 --> 00:10:30,589
- Γεια σου, ’ντζελα.
- Πήτερ, αγάπη μου.
112
00:10:30,589 --> 00:10:32,591
Χαίρομαι πολύ που σε βλέπω.
113
00:10:32,591 --> 00:10:36,887
Είναι δύσκολο να το πιστέψεις,
αλλά είσαι πιο όμορφος από ποτέ.
114
00:10:36,887 --> 00:10:38,764
Τι στο διάολο κάνεις
στη Σάντα Μαρία, ’ντζελα;
115
00:10:38,764 --> 00:10:43,268
Καλά, ξέρεις πώς είμαι, Πήτερ.
Πάντα κάνω το απροσδόκητο.
116
00:10:43,268 --> 00:10:45,562
Υποθέτω ότι είστε περαστικοί.
117
00:10:45,562 --> 00:10:49,775
Στην πραγματικότητα ήρθαμε
για να δούμε εσένα.
118
00:10:49,775 --> 00:10:52,611
Μόλις γυρίσαμε από την Παμπλόνα.
119
00:10:52,611 --> 00:10:56,907
Έχουν την πιο θαυμάσια
παλιά τράπεζα εκεί.
120
00:10:56,907 --> 00:10:59,618
Πρόκειται να τη ληστέψεις για μας,
αγάπη μου.
121
00:10:59,618 --> 00:11:04,039
Πρόκειται να ληστέψεις
την Εθνική Τράπεζα.
122
00:11:04,081 --> 00:11:07,543
Δεν σκοπεύω να ληστέψω την Εθνική Τράπεζα
ή οποιαδήποτε άλλη τράπεζα.
123
00:11:07,543 --> 00:11:11,296
Σε μια εβδομάδα από σήμερα, τα αγάλματα
της Παναγίας από όλη την Ισπανία
124
00:11:11,296 --> 00:11:13,507
θα φθάσουν στην Παμπλόνα,
και μαζί μ' αυτά,
125
00:11:13,507 --> 00:11:16,093
οι μεγαλύτερες συλλογές κοσμημάτων
που θα έχουν συγκεντρωθεί ποτέ.
126
00:11:16,093 --> 00:11:18,846
Διαμάντια, ρουμπίνια, σμαράγδια.
127
00:11:18,846 --> 00:11:23,476
Οι πιο ανεκτίμητοι θησαυροί
των βασιλικών σπιτιών της Ισπανίας.
128
00:11:23,475 --> 00:11:27,062
Όλα σε ένα μέρος,
απλά να μας περιμένουν.
129
00:11:27,062 --> 00:11:29,982
Σε αφήσαμε μια περιουσία,
τι την έκανες;
130
00:11:29,982 --> 00:11:32,026
Δεν κράτησε, Πήτερ.
131
00:11:32,025 --> 00:11:34,736
Ξόδεψα όλα τα χρήματα
που μου έδωσες.
132
00:11:34,736 --> 00:11:39,783
- Ξέρεις πώς είμαι.
- ’ντζελα.
133
00:11:39,783 --> 00:11:41,743
Μια φάση της ζωής μας
τελείωσε πριν από έξι χρόνια...
134
00:11:41,743 --> 00:11:43,328
Για σένα και εμένα,
για τον Μπεντέλ,
135
00:11:43,328 --> 00:11:45,539
για τον Ιρλανδό,
για τον Κανάλλι.
136
00:11:45,539 --> 00:11:49,668
Ο καθένας από εμάς πέτυχε
αυτό που θέλαμε να πετύχουμε.
137
00:11:49,668 --> 00:11:52,796
Και συμφωνήσαμε
να τα παρατήσουμε.
138
00:11:52,796 --> 00:11:54,965
Αυτό εξακολουθεί
να ισχύει για μένα.
139
00:11:54,965 --> 00:11:57,426
Υπάρχει ένας καφέ φάκελος.
140
00:11:57,426 --> 00:11:59,887
Προτείνω να ακούσεις γι' αυτό.
141
00:11:59,887 --> 00:12:04,891
Κάθε ληστεία που κάναμε
είναι πλήρως καταγεγραμμένη.
142
00:12:04,892 --> 00:12:06,852
Αποδείξεις ξενοδοχείων.
143
00:12:06,852 --> 00:12:08,562
Ταξιδιωτικά αρχεία.
144
00:12:08,562 --> 00:12:10,105
Αγορά εξοπλισμού.
145
00:12:10,105 --> 00:12:12,482
Ονόματα και διευθύνσεις
κλεπταποδόχων,
146
00:12:12,482 --> 00:12:14,609
διαγράμματα θησαυροφυλακίων
τραπεζών.
147
00:12:14,610 --> 00:12:17,029
Η ’ντζελα είναι πολύ μεθοδική.
148
00:12:17,029 --> 00:12:22,868
Και αν δεν συνεργαστείς, θα δώσει
τα αποδεικτικά στοιχεία στις αρχές.
149
00:12:22,868 --> 00:12:25,329
Αν το κάνεις αυτό θα ενοχοποιήσεις
και τον εαυτό σου.
150
00:12:25,329 --> 00:12:26,914
Δε με νοιάζει.
151
00:12:26,955 --> 00:12:31,543
Όταν δεν έχω χρήματα είναι σαν
να βρίσκομαι στη φυλακή.
152
00:12:31,543 --> 00:12:35,047
Δεν έχω να χάσω τίποτα.
153
00:12:35,047 --> 00:12:36,966
Ο συντονισμός μου, τα αντανακλαστικά μου
έχουν χαθεί.
154
00:12:36,965 --> 00:12:38,467
Οπότε και η ικανότητά μου.
155
00:12:38,467 --> 00:12:39,969
Πίνω πάρα πολύ,
καπνίζω πάρα πολύ,
156
00:12:39,968 --> 00:12:41,428
τα χέρια μου τρέμουν...
κοίτα τα.
157
00:12:41,428 --> 00:12:42,638
Δεν μπορώ να βάλω
το κλειδί σε μια πόρτα,
158
00:12:42,638 --> 00:12:44,515
πόσο μάλλον να ανοίξω
ένα θησαυροφυλάκιο.
159
00:12:44,515 --> 00:12:48,102
Είμαι σίγουρη ότι θα καταφέρεις
να συνέλθεις.
160
00:12:48,101 --> 00:12:49,978
Δεν υπάρχει περίπτωση.
161
00:12:49,978 --> 00:12:51,646
Τσέρτσμαν, πιάσε!
162
00:12:55,275 --> 00:12:58,446
Αργά ή γρήγορα,
ο χρόνος μας βρίσκει όλους.
163
00:13:00,864 --> 00:13:05,745
- Αντίο, ’ντζελα.
- Τσάο.
164
00:13:05,744 --> 00:13:07,621
Κι αν είναι αλήθεια;
165
00:13:07,621 --> 00:13:09,706
Αν τα αντανακλαστικά του
έχουν χαθεί;
166
00:13:09,748 --> 00:13:12,209
Ηρέμησε, Φρανσουά,
έπαιζε θέατρο.
167
00:13:12,209 --> 00:13:16,171
Δεν ξεγελάς τον Πήτερ Τσέρτσμαν
τόσο εύκολα.
168
00:13:16,171 --> 00:13:19,216
Ο Πήτερ είναι ένας
πολύ εφευρετικός άνδρας.
169
00:13:44,825 --> 00:13:46,785
Γεια σου, αγάπη!
170
00:13:46,785 --> 00:13:50,497
Πάνω στην ώρα
για κοκτέιλ.
171
00:13:50,497 --> 00:13:53,875
Γκρέις, φεύγω από την Ισπανία.
172
00:13:53,876 --> 00:13:55,461
Εννοείς ότι σε φόβισα
τόσο πολύ;
173
00:13:55,460 --> 00:13:57,462
Σοβαρολογώ.
174
00:13:57,462 --> 00:14:00,383
Φοβάσαι πραγματικά ότι θα προσπαθήσω
να σε τυλίξω ώστε να με παντρευτείς;
175
00:14:00,382 --> 00:14:02,301
Δεν είναι τόσο απλό.
176
00:14:02,301 --> 00:14:06,347
Μια μικρή ερώτηση: Γιατί;
177
00:14:06,346 --> 00:14:09,641
- Δεν μπορώ να το εξηγήσω.
- Δεν μπορείς να το εξηγήσεις.
178
00:14:09,641 --> 00:14:12,352
Όχι, θα πρέπει απλώς
να με εμπιστευτείς.
179
00:14:12,352 --> 00:14:13,854
Κοίτα.
180
00:14:13,854 --> 00:14:15,439
Παρακαλώ να είσαι υπομονετική.
181
00:14:15,439 --> 00:14:18,775
- Θα ακούσεις νέα μου σύντομα.
- Θαυμάσια.
182
00:14:18,775 --> 00:14:20,819
Λατρεύω τις καρτ-ποστάλ.
183
00:14:22,988 --> 00:14:26,950
Πήτερ, εξακολουθείς να ξεχνάς ότι
η Σάντα Μαρία είναι μια πολύ μικρή πόλη.
184
00:14:26,950 --> 00:14:28,452
Σήμερα το πρωί, μια γυναίκα
που ονομάζεται ’ντζελα
185
00:14:28,452 --> 00:14:30,037
έκανε κράτηση στο ξενοδοχείο.
186
00:14:30,037 --> 00:14:32,289
Πολύ σύντομα μετά από αυτό,
την επισκέφτηκες.
187
00:14:32,331 --> 00:14:34,958
Τώρα εντελώς ξαφνικά, φεύγεις
από την Ισπανία να ζήσεις αλλού.
188
00:14:34,958 --> 00:14:38,545
Έτσι απλά, χωρίς εξηγήσεις,
χωρίς καμία προειδοποίηση.
189
00:14:38,545 --> 00:14:42,925
Δεν είναι το αν σε εμπιστεύομαι εγώ,
αλλά το ότι δεν με εμπιστεύεσαι εσύ.
190
00:14:42,925 --> 00:14:45,428
Ούτε αυτό είναι μια εξήγηση.
191
00:14:56,063 --> 00:14:58,232
Εντάξει, Γκρέις.
192
00:14:58,232 --> 00:14:59,525
Μια νύχτα κατά τη διάρκεια
του πολέμου,
193
00:14:59,525 --> 00:15:01,110
υπήρχε ένα πλήρωμα βομβαρδιστικού
σε μια αποστολή
194
00:15:01,109 --> 00:15:02,902
και έκαναν ένα ηλίθιο λάθος.
195
00:15:02,903 --> 00:15:05,864
Έριξαν μια βόμβα σε έναν
Γαλλικό καθεδρικό ναό.
196
00:15:05,864 --> 00:15:06,990
Όταν τελείωσε ο πόλεμος,
197
00:15:06,990 --> 00:15:09,910
ο πιλότος κάλεσε ότι είχε απομείνει από
το παλιό του πλήρωμα να μαζευτεί.
198
00:15:09,910 --> 00:15:11,370
Ένιωσε ότι έπρεπε να βρει έναν τρόπο
να συγκεντρώσει χρήματα
199
00:15:11,370 --> 00:15:13,831
για να ξαναχτιστεί ο καθεδρικός ναός.
200
00:15:13,830 --> 00:15:15,415
’ρχισαν λοιπόν να ληστεύουν τράπεζες.
201
00:15:18,001 --> 00:15:19,461
Ήμουν ο πιλότος.
202
00:15:24,716 --> 00:15:28,220
Μου λες ότι λήστευες τράπεζες;
203
00:15:28,220 --> 00:15:30,222
Εσύ, Πήτερ;
204
00:15:30,222 --> 00:15:31,849
Ξέρω ότι ακούγεται παράξενο,
205
00:15:31,849 --> 00:15:34,143
αλλά ο πόλεμος κάνει παράξενα
πράγματα στους ανθρώπους.
206
00:15:34,142 --> 00:15:36,186
Σε κάθε περίπτωση, δεν μας φαινόταν
παράξενο τότε.
207
00:15:36,186 --> 00:15:38,105
Θέλαμε απλώς να αποκαταστήσουμε
αυτόν τον καθεδρικό ναό.
208
00:15:38,105 --> 00:15:40,441
Όλο το πλήρωμα ένιωθε το ίδιο.
209
00:15:40,440 --> 00:15:42,484
Ληστεύατε τράπεζες;
210
00:15:50,534 --> 00:15:52,536
Τι ήταν η ’ντζελα,
ο βομβαρδιστής;
211
00:15:52,536 --> 00:15:54,580
Η ’ντζελα ήταν μια κοκαλιάρα που
τη μαζέψαμε από το δρόμο στο Μιλάνο.
212
00:15:54,580 --> 00:15:56,165
Είχε ταλέντα που χρειαζόμασταν.
213
00:15:56,206 --> 00:15:57,874
Πάω στοίχημα.
214
00:15:57,875 --> 00:16:00,669
Είχε φωτογραφική μνήμη και μπορούσε
να σχεδιάσει πολύ καλά,
215
00:16:00,669 --> 00:16:02,421
και πάνω απ' όλα, είχε
τον τρόπο να παίρνει πληροφορίες.
216
00:16:02,421 --> 00:16:03,839
Οι πρόεδροι των τραπεζών
της έλεγαν πράγματα
217
00:16:03,839 --> 00:16:06,050
που δεν έλεγαν ούτε
στις γυναίκες τους.
218
00:16:06,049 --> 00:16:09,010
Είχε αυτό το τέλειο μείγμα
σεξ και πρόσκλησης,
219
00:16:09,011 --> 00:16:10,720
οι άντρες δεν μπορούσαν
να αντισταθούν.
220
00:16:13,056 --> 00:16:14,391
Ήσουν ερωτευμένος μαζί της;
221
00:16:14,391 --> 00:16:18,354
Ενώ κάναμε διάρρηξη σε μια τράπεζα,
αυτή ετοίμαζε την επόμενη.
222
00:16:18,353 --> 00:16:22,421
Δουλέψαμε μόνο στη Γερμανία,
σκεφτόμασταν, άσε τον εχθρό να πληρώσει.
223
00:16:24,151 --> 00:16:27,613
- Αυτή ήταν ερωτευμένη μαζί σου;
- Θέλει να ληστέψω κι άλλη τράπεζα.
224
00:16:27,613 --> 00:16:29,406
Σου ακούγεται σαν έρωτας;
225
00:16:29,406 --> 00:16:32,409
Πες μου τι σκοπεύεις να κάνεις
και θα απαντήσω στην ερώτηση σου.
226
00:16:32,409 --> 00:16:35,663
Υπάρχει η παραγραφή αδικημάτων,
μένει άλλος ένας χρόνος.
227
00:16:35,662 --> 00:16:37,414
Θα κρυφτώ.
228
00:16:37,456 --> 00:16:38,791
Αγάπη μου, δεν πρέπει
να χάνεις χρόνο,
229
00:16:38,832 --> 00:16:40,709
πρέπει να φύγεις αμέσως
από την Ισπανία!
230
00:16:40,709 --> 00:16:43,629
Αυτό προσπαθώ να σου πω!
231
00:16:43,629 --> 00:16:47,508
Φτωχή μου αγάπη,
γιατί δεν το είπες;
232
00:16:47,508 --> 00:16:49,218
Γιατί δεν το είπα...
233
00:16:56,391 --> 00:16:57,601
59;
234
00:16:57,601 --> 00:16:59,103
Τι εννοείς, 59;
235
00:16:59,102 --> 00:17:01,271
- Είναι 67 στην Ταγγέρη.
- Σωστά, σωστά. Πες του,
236
00:17:01,271 --> 00:17:02,981
πες του,
αυτό ακριβώς είπα!
237
00:17:02,981 --> 00:17:04,399
Σκάσε, κύριε Μόρχεκ!
238
00:17:04,399 --> 00:17:05,817
Σκάσε.
239
00:17:05,817 --> 00:17:07,819
Ναι, ναι, ναι, η συναλλαγματική
ισοτιμία
240
00:17:07,819 --> 00:17:09,195
είναι 67 στην Ταγγέρη.
241
00:17:09,196 --> 00:17:11,615
Θα είναι 69 στο Φεζ.
242
00:17:11,615 --> 00:17:14,076
Στο Ντακάρ, είναι ακόμα υψηλότερη.
243
00:17:14,076 --> 00:17:17,538
Αλλά δυστυχώς, εδώ στη Σάντα Μαρία,
είναι μόνο 59.
244
00:17:17,538 --> 00:17:19,290
- Απατεώνα!
- 59.
245
00:17:19,289 --> 00:17:20,791
Συγνώμη που διακόπτω.
246
00:17:20,791 --> 00:17:22,501
Σας χρειάζομαι για μια στιγμή,
κύριε Σαχάρι.
247
00:17:22,501 --> 00:17:24,545
Η δουλειά μου εδώ
ολοκληρώθηκε.
248
00:17:24,545 --> 00:17:27,923
Κλέφτη! Ληστή! Αχρείε!
249
00:17:27,923 --> 00:17:29,258
Απατεώνα!
250
00:17:32,135 --> 00:17:33,637
Πώς μπορεί κάποιος να τσακώνετε
με τους πελάτες του
251
00:17:33,637 --> 00:17:35,556
και να είναι επιτυχημένος
όπως εσείς;
252
00:17:35,556 --> 00:17:38,350
Όλα είναι μια παράσταση,
κύριε Τσέρτσμαν.
253
00:17:38,350 --> 00:17:40,310
Οι πελάτες επιθυμούν να πολεμήσουν.
254
00:17:40,310 --> 00:17:43,897
Τους δίνει ενθουσιασμό,
μια αίσθηση επίτευξης.
255
00:17:43,897 --> 00:17:46,024
Κατόπιν κάνω την συναλλαγή
και απομακρύνομαι γρήγορα.
256
00:17:46,024 --> 00:17:47,651
Έχοντας σκοράρει
έναν ή δύο πόντους.
257
00:17:49,611 --> 00:17:51,696
Απόψε επιστρέφω στο κατάστημά μου
στο Γιβραλτάρ,
258
00:17:51,697 --> 00:17:54,200
κύριε Τσέρτσμαν, υπάρχει
κάτι που θα χρειαστείτε;
259
00:17:54,199 --> 00:17:57,369
Ένα διαμάντι, αμερικανικά τσιγάρα,
ένα γιοτ;
260
00:17:59,872 --> 00:18:02,875
Νομίζετε πως θα μπορούσατε να πουλήσετε
αυτό το μέρος για μένα;
261
00:18:02,875 --> 00:18:06,796
- Ω, δεν μιλάτε σοβαρά.
- Πολύ σοβαρά.
262
00:18:06,795 --> 00:18:08,046
Είναι δυνατόν.
263
00:18:08,046 --> 00:18:09,422
Φυσικά, μπορεί να χρειαστεί
λίγος χρόνος
264
00:18:09,423 --> 00:18:12,384
και κάποια... απώλεια.
265
00:18:12,384 --> 00:18:14,011
Ακούγεται λογικό.
266
00:18:14,011 --> 00:18:15,930
Θα μπορούσατε να παραδώσετε τα χρήματα
οπουδήποτε στον κόσμο;
267
00:18:15,929 --> 00:18:18,765
Ένα διαμάντι, αυτά τα πράγματα δεν
είναι ανυπέρβλητα εμπόδια.
268
00:18:18,765 --> 00:18:20,225
Έτσι δεν είναι;
269
00:18:20,225 --> 00:18:21,852
Φυσικά, κρατήστε το αυτό
εμπιστευτικό.
270
00:18:21,852 --> 00:18:24,355
Είναι παράδοση της δουλειάς μου,
έτσι δεν είναι;
271
00:18:24,354 --> 00:18:25,939
Ενημερώστε με.
272
00:19:00,224 --> 00:19:03,018
Έχεις υπέροχο κρεβάτι, Πήτερ.
273
00:19:03,018 --> 00:19:05,103
Τι έκανες το φιλαράκο σου;
274
00:19:05,103 --> 00:19:08,398
Κάποια πράγματα λέγονται
καλύτερα χωρίς αυτόν.
275
00:19:08,398 --> 00:19:09,774
Όλα θα λεγόντουσαν.
276
00:19:15,906 --> 00:19:19,577
Ο Φρανσουά ήξερε για τα κοσμήματα,
ήξερε για την Παμπλόνα,
277
00:19:19,576 --> 00:19:21,536
και ήξερε ποια τράπεζα.
278
00:19:21,537 --> 00:19:23,748
Εγώ όχι.
279
00:19:23,747 --> 00:19:26,708
Απλώς λατρεύω αυτό
το κρεβάτι, Πήτερ.
280
00:19:26,708 --> 00:19:28,960
Είναι τόσο πολυτελές.
281
00:19:28,961 --> 00:19:32,465
Θα σου δώσω χρήματα,
ό, τι έχω.
282
00:19:32,464 --> 00:19:36,259
Δεν θα μου κρατούσαν
ούτε ένα μήνα.
283
00:19:36,260 --> 00:19:39,263
Έχω πραγματικά ένα φοβερό,
πρόβλημα, Πήτερ.
284
00:19:39,263 --> 00:19:42,516
Δεν είναι το θέμα ότι απλώς
θέλω χρήματα.
285
00:19:42,516 --> 00:19:44,101
Πρέπει να τα έχω.
286
00:19:44,101 --> 00:19:46,061
Χρειάζομαι έναν ωκεανό από αυτά.
287
00:19:46,061 --> 00:19:48,480
Και αυτή είναι η ευκαιρία μου.
288
00:19:48,480 --> 00:19:52,401
Είναι εκεί, στην τράπεζα
της Παμπλόνα.
289
00:19:54,695 --> 00:19:59,241
Πραγματικά, Πήτερ, περίμενα
περισσότερη κατανόηση από σένα.
290
00:19:59,241 --> 00:20:03,245
Είναι λάθος μου
που είμαι έτσι;
291
00:20:03,245 --> 00:20:07,374
Στο κάτω-κάτω, εσύ
μου το έκανες αυτό.
292
00:20:07,374 --> 00:20:12,337
Θυμάσαι τη μικρή κοκαλιάρα που
μάζεψες από τους δρόμους στο Μιλάνο;
293
00:20:12,337 --> 00:20:15,090
Εσύ με έκανες να αγαπήσω
τα χρήματα.
294
00:20:15,090 --> 00:20:17,259
Τέλος πάντων, είναι όλα κανονισμένα.
295
00:20:17,259 --> 00:20:21,638
Έχω στείλει τηλεγραφήματα στον Κανάλλι,
στον Ιρλανδό και στον Μπεντέλ.
296
00:20:21,638 --> 00:20:25,058
Τους είπα να συναντηθούμε
εδώ άμεσα.
297
00:20:25,058 --> 00:20:26,768
Δεν θα ανταποκριθούν.
298
00:20:26,768 --> 00:20:30,188
Υπέγραψα με το όνομα σου.
Και ξέρεις πως είναι αυτοί.
299
00:20:30,189 --> 00:20:32,108
Θα έκαναν οτιδήποτε για σένα.
300
00:20:32,107 --> 00:20:34,359
Είμαι σίγουρη ότι είναι
ήδη καθ' οδόν.
301
00:20:34,359 --> 00:20:36,194
Χαμένος χρόνος
γι' αυτούς, ’ντζελα.
302
00:20:36,195 --> 00:20:37,905
Δεν θα είμαι εδώ
για να τους καλωσορίσω.
303
00:20:37,905 --> 00:20:40,116
Αλήθεια;
304
00:20:40,115 --> 00:20:43,368
Αλλά Πήτερ, ξέρεις
πόσο σε αγαπούν.
305
00:20:43,368 --> 00:20:44,643
Αν το βάλεις στα πόδια,
306
00:20:44,661 --> 00:20:48,457
θα ληστέψουν οι ίδιοι την τράπεζα,
απλά για να σε σώσουν.
307
00:20:48,498 --> 00:20:51,835
Αλλά δεν είναι
τόσο ικανοί όσο εσύ.
308
00:20:51,835 --> 00:20:53,503
Θα τα κάνουν μαντάρα,
309
00:20:53,504 --> 00:20:56,382
και θα συλληφθούν
και θα εκτελεστούν.
310
00:20:59,968 --> 00:21:03,054
’ντζελα, είσαι σατανική.
311
00:21:03,055 --> 00:21:07,101
Τόσα πολλά εξαρτώνται από σένα, Πήτερ,
τόσες πολλές ζωές.
312
00:21:07,100 --> 00:21:11,697
Καλύτερα να πας στην Παμπλόνα και
να αρχίσεις να οργανώνεις τα πράγματα.
313
00:21:14,274 --> 00:21:17,068
Θα χρειαστούν μήνες για να
οργανώσεις μια τέτοια τρέλα.
314
00:21:17,069 --> 00:21:18,988
Θα τα καταφέρεις.
315
00:21:18,987 --> 00:21:21,281
Είναι αδύνατο.
316
00:21:24,660 --> 00:21:26,162
Παρακαλώ;
317
00:21:26,161 --> 00:21:27,621
Πήτερ, αγάπη μου.
318
00:21:27,621 --> 00:21:30,916
Βρήκα το πιο εντυπωσιακό μέρος
για να κρυφτείς.
319
00:21:32,417 --> 00:21:34,127
Το βρήκα σε ένα διαφημιστικό
ταξιδιωτικού γραφείου.
320
00:21:34,127 --> 00:21:35,837
Υπάρχει μια αποστολή που αναχωρεί
για να ανακαλύψεις
321
00:21:35,838 --> 00:21:37,631
που πηγαίνουν οι ελέφαντες
να πεθάνουν.
322
00:21:37,631 --> 00:21:40,967
Φαίνεται ότι υπάρχει αυτή η τοποθεσία ταφής
ελεφάντων η οποία είναι πολύ μυστική.
323
00:21:40,968 --> 00:21:44,138
Είναι τόσο μυστική που μερικοί από τους
ελέφαντες δεν μπορούν καν να τη βρουν.
324
00:21:44,137 --> 00:21:46,222
Φυσικά, θα πρέπει να με πάρεις
μαζί σου, αγάπη μου.
325
00:21:46,223 --> 00:21:47,933
Τώρα, μπορώ να αγοράσω
τα εισιτήρια για το Ναϊρόμπι
326
00:21:47,933 --> 00:21:49,935
μέσω του ταξιδιωτικού γραφείου
στο όνομά μου
327
00:21:49,935 --> 00:21:53,063
και κανείς δεν θα
σε βρει ποτέ.
328
00:21:53,063 --> 00:21:55,357
Πήτερ, ακούς;
329
00:21:55,357 --> 00:21:58,360
Αγάπη μου, διακόπτω κάτι;
330
00:21:58,360 --> 00:22:00,404
Δεν πρόκειται να φύγω,
άλλαξα γνώμη.
331
00:22:00,404 --> 00:22:02,406
Συμβαίνει κάτι;
332
00:22:02,406 --> 00:22:04,325
Δεν μπορώ να μιλήσω τώρα.
333
00:22:04,324 --> 00:22:06,284
Διακόπτω κάτι.
334
00:22:06,285 --> 00:22:08,162
Ω, Πήτερ, σ' αγαπώ!
335
00:22:08,161 --> 00:22:10,705
Ναι, το ξέρω.
Καληνύχτα.
336
00:22:10,706 --> 00:22:13,792
Αυτό μόνο έχεις να πεις;
337
00:22:13,792 --> 00:22:16,503
Αυτή είναι εκεί, έτσι δεν είναι;
338
00:22:16,503 --> 00:22:17,796
Καληνύχτα!
339
00:22:24,720 --> 00:22:28,849
Μια γυναίκα μπορεί πάντα να καταλάβει πότε
ένας άντρας μιλάει σε μια άλλη γυναίκα.
340
00:22:30,184 --> 00:22:33,812
Παρεπιπτόντως,
ο φάκελος με τα στοιχεία
341
00:22:33,812 --> 00:22:36,982
είναι στη ίδια τράπεζα όπου θα
βρίσκονται τα κοσμήματα,
342
00:22:36,982 --> 00:22:39,651
σε μια θυρίδα.
343
00:22:39,651 --> 00:22:42,403
Μπορείς να τον πάρεις
όταν πάρεις τα κοσμήματα.
344
00:22:43,906 --> 00:22:45,699
Έλα εδώ, αγάπη.
345
00:22:52,289 --> 00:22:53,749
Πιο κοντά.
346
00:23:08,180 --> 00:23:10,641
Παραμένεις τόσο συναρπαστικός.
347
00:23:10,641 --> 00:23:12,017
Μετά από όλα αυτά τα χρόνια,
348
00:23:12,017 --> 00:23:13,990
τα πάντα πάνω σου
είναι συναρπαστικά.
349
00:23:15,312 --> 00:23:17,606
Είναι όπως τις παλιές μέρες,
έτσι δεν είναι;
350
00:23:17,606 --> 00:23:19,316
Ναι.
351
00:23:19,316 --> 00:23:21,902
Εξακολουθώ να μη σε συμπαθώ.
352
00:23:21,902 --> 00:23:24,071
Τώρα, εξαφανίσου
από το κρεβάτι μου.
353
00:23:46,677 --> 00:23:49,597
Όνειρα γλυκά, αγάπη.
354
00:25:37,663 --> 00:25:38,664
Κανάλλι, πως είσαι;
355
00:25:38,664 --> 00:25:40,082
Λοιπόν, δεν το έχεις χάσει,
356
00:25:40,082 --> 00:25:43,168
εξακολουθείς να έχεις
καλά αντανακλαστικά, Πήτερ.
357
00:25:43,168 --> 00:25:45,337
Βλέπω παραμένεις μελαγχολικός
όπως πάντα.
358
00:25:45,337 --> 00:25:48,507
Ναι, με έχει καταβάλει η θλίψη.
359
00:25:48,507 --> 00:25:50,050
Ω, έχει περάσει πολύς
καιρός, Πήτερ.
360
00:25:50,050 --> 00:25:51,635
Μπέννυ, χαίρομαι που σε βλέπω.
361
00:25:51,635 --> 00:25:52,886
Έλα τεμπέλη Μικ,
362
00:25:52,886 --> 00:25:55,305
κούνα το μεγάλο Ιρλανδέζικο
κώλο σου.
363
00:25:55,305 --> 00:25:56,515
Εδώ.
364
00:25:56,515 --> 00:25:58,142
Ω, Πήτερ, παλιόφιλε.
365
00:25:58,141 --> 00:26:01,019
Σκέφτηκα ότι ίσως για μια φορά
να στη φέρναμε.
366
00:26:01,019 --> 00:26:03,730
Αλλά ήξερα ότι δεν υπήρχε ελπίδα.
367
00:26:03,730 --> 00:26:05,482
Δεν τον ξεγελάσαμε
ούτε για ένα λεπτό!
368
00:26:28,839 --> 00:26:31,633
Το καπέλο μου!
369
00:26:31,633 --> 00:26:33,635
Η μικρή άκαρδη Ζεζεμπέλ!
370
00:26:33,635 --> 00:26:35,909
Θα ήθελα να την κρεμάσω
από τους αστραγάλους.
371
00:26:38,056 --> 00:26:40,183
Σίγουρα αυτή μας κρέμασε
αυτή τη φορά.
372
00:26:40,184 --> 00:26:42,144
Ναι, αυτή είναι
η μικρή μας ’ντζελα.
373
00:26:43,896 --> 00:26:46,107
Γιατί την αφήσαμε να μας σύρει
όλους σ' αυτό;
374
00:26:46,106 --> 00:26:47,357
Υπήρξαμε τυχεροί,
375
00:26:47,357 --> 00:26:49,526
πιο τυχεροί από όσο είχαμε
δικαίωμα να περιμένουμε.
376
00:26:49,526 --> 00:26:52,279
Αλλά η αστυνομία έχει
ένα αντίδοτο για την τύχη: Υπομονή.
377
00:26:52,279 --> 00:26:53,947
Μπορούν να κάθονται για πάντα
καπνίζοντας τις πίπες τους
378
00:26:53,947 --> 00:26:55,365
περιμένοντας για ένα μικρό λάθος,
379
00:26:55,365 --> 00:26:56,783
και εμείς θα μπορούσαμε
να κάνουμε αυτό το λάθος
380
00:26:56,783 --> 00:26:58,702
αυτή τη στιγμή με το
να είμαστε εδώ μαζί.
381
00:26:58,702 --> 00:27:00,078
Ακόμα και αν κάνουμε
αυτό που θέλει,
382
00:27:00,078 --> 00:27:03,165
πως μπορούμε να είμαστε σίγουροι
ότι δεν θα μας ξαναεκβιάσει;
383
00:27:03,165 --> 00:27:06,418
Κανείς δεν μπορεί να ξοδέψει την αξία
αυτών των κοσμημάτων σε μια ζωή.
384
00:27:06,418 --> 00:27:07,586
Ούτε καν η ’ντζελα.
385
00:27:07,586 --> 00:27:09,421
Έπρεπε να την είχαμε αφήσει
εκεί που την είχαμε βρει...
386
00:27:09,421 --> 00:27:11,506
Να τριγυρνά στους δρόμους,
ζητιανεύοντας.
387
00:27:11,507 --> 00:27:14,010
Κοιτάξτε παιδιά, αυτό
δεν θα είναι όπως παλιά.
388
00:27:14,009 --> 00:27:15,469
Θέλω να πω,
ήταν διαφορετικά τότε.
389
00:27:15,469 --> 00:27:17,596
Το ένα λεπτό
τους ρίχναμε βόμβες,
390
00:27:17,596 --> 00:27:20,099
και το επόμενο λεπτό ανατινάζαμε
τα χρηματοκιβώτια τους.
391
00:27:20,098 --> 00:27:21,850
Κατά κάποιο τρόπο, απλά
δεν φαίνεται το ίδιο.
392
00:27:21,850 --> 00:27:24,227
Δεν είναι το ίδιο.
393
00:27:24,228 --> 00:27:25,688
Πηγαίνετε σπίτια σας, εντάξει;
394
00:27:25,687 --> 00:27:27,439
Ξέρω ότι θέλετε να με βοηθήσετε
και το εκτιμώ.
395
00:27:27,439 --> 00:27:29,066
Φυσικά.
396
00:27:29,066 --> 00:27:32,111
Φυσικά, θα την κάνουμε
για τα άνετα σπίτια μας
397
00:27:32,110 --> 00:27:34,237
και θα αφήσουμε το γέρο-Πήτερ
να πάρει το φταίξιμο.
398
00:27:34,238 --> 00:27:35,489
Σωστά, παιδιά;
399
00:27:35,489 --> 00:27:36,782
Αυτό δεν θα γίνει;
400
00:27:36,782 --> 00:27:40,619
Αν θυμάμαι καλά, κάποτε καθώς
επιστρέφαμε από μια βομβιστική επιδρομή
401
00:27:40,619 --> 00:27:42,412
πάνω από τη Στουτγκάρδη
402
00:27:42,412 --> 00:27:45,206
το πιλοτήριο πήρε φωτιά.
403
00:27:45,207 --> 00:27:47,501
Αλλά κάποιος έμεινε πίσω
και κράτησε το χειριστήριο
404
00:27:47,543 --> 00:27:49,628
ώστε οι υπόλοιποι από εμάς
να μπορέσουν να διασωθούν.
405
00:27:49,628 --> 00:27:51,463
Εσύ ήσουν, Κανάλλι;
406
00:27:51,463 --> 00:27:53,048
Όχι εγώ!
407
00:27:53,048 --> 00:27:54,383
Εσύ ήσουν, Ιρλανδέ;
408
00:27:54,383 --> 00:27:55,843
Όχι εγώ.
409
00:27:59,555 --> 00:28:01,098
Πότε πηγαίνουμε στην Παμπλόνα;
410
00:28:01,098 --> 00:28:03,392
Το πρώτο πράγμα το πρωί.
411
00:28:03,392 --> 00:28:05,477
Παρεπιπτόντως, ε...
412
00:28:05,477 --> 00:28:07,729
αυτή η φωτιά στο πιλοτήριο;
413
00:28:07,729 --> 00:28:10,857
Είχα ρυθμίσει τα χειριστήρια
στον αυτόματο πιλότο.
414
00:28:31,170 --> 00:28:33,339
Είναι η Παμπλόνα,
όπως μαντέψατε.
415
00:28:33,338 --> 00:28:36,341
- Καλή δουλειά, Φίλιπ.
- Σας ευχαριστώ, κύριε.
416
00:28:36,341 --> 00:28:38,426
Συγνώμη.
417
00:28:38,427 --> 00:28:41,263
Το μόνο που πρέπει να κάνουμε είναι να
περιμένουμε και να είμαστε υπομονετικοί.
418
00:29:17,382 --> 00:29:19,259
Εκεί είναι.
419
00:29:19,259 --> 00:29:20,719
Η Εθνική Τράπεζα.
420
00:29:26,141 --> 00:29:27,726
Το αρχηγείο της αστυνομίας.
421
00:29:32,856 --> 00:29:34,399
Οι ’γιοι να μας φυλάνε.
422
00:29:34,399 --> 00:29:35,942
Η ’ντζελα πρέπει να είναι τρελή.
423
00:29:35,943 --> 00:29:38,112
Το αρχηγείο της αστυνομίας
στον απέναντι δρόμο.
424
00:29:40,239 --> 00:29:42,283
Παιδιά, πραγματικά μας την
έφερε αυτή τη φορά.
425
00:29:42,282 --> 00:29:43,784
Ω, γιατί δεν το βουλώνεις;
426
00:29:54,753 --> 00:29:57,172
Μόλις ελέγξετε τα πάντα,
επιστρέψτε στη Σάντα Μαρία.
427
00:29:57,172 --> 00:29:59,675
- Θα σας δω εκεί αύριο.
- Έγινε.
428
00:31:11,079 --> 00:31:12,956
Ω, φίλε.
429
00:31:12,956 --> 00:31:15,292
Ψάχνουν τη στέγη για να
τη σφραγίσουν.
430
00:31:17,586 --> 00:31:18,754
Ελάτε.
431
00:31:56,124 --> 00:31:58,251
Σενιόρ;
432
00:32:03,674 --> 00:32:08,053
Ψάχνετε κάτι;
433
00:32:08,053 --> 00:32:09,137
Νόμιζα ότι είδα κάτι να γυαλίζει
434
00:32:09,137 --> 00:32:11,891
φαινόταν σαν δαχτυλίδι, σκέφτηκα
ότι ίσως έπεσε από κάποιον.
435
00:32:11,890 --> 00:32:13,392
Αλήθεια;
436
00:32:13,392 --> 00:32:15,019
Και το βλέπετε τώρα;
437
00:32:15,018 --> 00:32:16,311
Ίσως ήταν απλά ένα βότσαλο,
438
00:32:16,311 --> 00:32:18,605
ίσως ήταν απλά ο τρόπος
που το χτύπησε το φως.
439
00:32:18,605 --> 00:32:20,398
Ψάχνω για την Εθνική Τράπεζα.
440
00:32:20,399 --> 00:32:22,109
Μπορείτε να μου πείτε
πως θα φτάσω εκεί;
441
00:32:22,109 --> 00:32:23,777
Δεν είστε μακριά.
442
00:32:23,777 --> 00:32:26,363
Βρίσκεται στην άλλη πλευρά
αυτού του κτηρίου.
443
00:32:26,363 --> 00:32:27,865
Ευθεία.
444
00:32:27,865 --> 00:32:29,450
Θα μπορούσατε να πάτε κατευθείαν
445
00:32:29,449 --> 00:32:32,452
αν μπορούσατε να περπατήσετε
μέσα από τους πέτρινους τοίχους.
446
00:32:32,452 --> 00:32:33,995
Αυτό θα ήταν πραγματικά
το κάτι άλλο, έτσι δεν είναι;
447
00:32:33,996 --> 00:32:35,873
Θα ήταν κάτι σαν θαύμα.
448
00:32:35,873 --> 00:32:39,001
Ωστόσο, σας προτείνω
να κάνετε τον κύκλο του τετραγώνου
449
00:32:39,001 --> 00:32:41,378
και θα τη βρείτε εύκολα.
450
00:32:41,378 --> 00:32:43,463
Σας ευχαριστώ,
είστε πολύ ευγενικός.
451
00:32:43,463 --> 00:32:44,714
Σενιόρ;
452
00:32:48,677 --> 00:32:52,264
Έχετε κάποια ταυτότητα;
453
00:32:56,727 --> 00:33:00,940
Σενιόρ Τσέρτσμαν.
454
00:33:00,939 --> 00:33:04,902
- Είστε εδώ για τη φιέστα;
- Ναι, και ανυπομονώ.
455
00:33:04,902 --> 00:33:06,570
Καταλαβαίνω ότι είναι πολύ πολύχρωμη.
456
00:33:06,570 --> 00:33:08,322
Ω, θα το απολαύσετε.
457
00:33:08,322 --> 00:33:10,032
Ελπίζω να ήσασταν αρκετά τυχερός
458
00:33:10,032 --> 00:33:13,285
ώστε να βρήκατε ένα ξενοδοχείο
με θέα για το κυνήγι των ταύρων.
459
00:33:13,285 --> 00:33:15,871
- Ναι, ναι, βρήκα.
- Ποιό απ' όλα;
460
00:33:17,331 --> 00:33:18,666
Πήτερ! Πήτερ!
461
00:33:18,665 --> 00:33:19,958
Τι σου συνέβη;
462
00:33:19,958 --> 00:33:21,501
Χάθηκες;
463
00:33:21,502 --> 00:33:22,962
Πήτερ!
464
00:33:22,961 --> 00:33:25,172
Έχεις τη χειρότερη αίσθηση
προσανατολισμού.
465
00:33:25,172 --> 00:33:26,674
Βιάσου, Πήτερ!
466
00:33:26,673 --> 00:33:28,675
Αρκετά μας καθυστέρησες!
467
00:33:28,675 --> 00:33:30,385
Ευχαριστώ και πάλι αστυνόμε.
468
00:33:37,392 --> 00:33:39,561
Έλα, έλα, Πήτερ,
βιάσου, μπες μέσα.
469
00:33:50,113 --> 00:33:51,573
Θα πρέπει να με συγχωρήσετε,
κύριοι,
470
00:33:51,573 --> 00:33:53,325
η μνήμη μου φαίνεται πως με
εγκατέλειψε σήμερα το πρωί.
471
00:33:53,325 --> 00:33:55,369
Προφανώς κάπου έχουμε
συναντηθεί πριν.
472
00:33:55,369 --> 00:33:57,538
Οδήγησε κατευθείαν
στο αρχηγείο, λοχία.
473
00:33:57,538 --> 00:33:58,873
Μάλιστα, κύριε.
474
00:34:28,485 --> 00:34:30,153
Ελάτε, ελάτε,
χωρίς ανοησίες.
475
00:34:30,153 --> 00:34:32,614
Μπείτε μέσα.
476
00:34:51,550 --> 00:34:53,135
Αρχηγείο;
477
00:34:53,135 --> 00:34:55,137
Επιτρέψτε μου να συστηθώ.
478
00:34:55,137 --> 00:34:57,056
Είμαι ο συνταγματάρχης
Πωλ Μπριζάρ,
479
00:34:57,055 --> 00:34:59,182
στο παρελθόν στο Γαλλικό
μυστικό στρατό.
480
00:34:59,183 --> 00:35:01,560
Αυτός είναι ο λοχίας
Φιλίπ Λεμουάν.
481
00:35:01,560 --> 00:35:04,188
Σκοπεύουμε να σκοτώσουμε
τον Φρανσουά Μορέλ.
482
00:35:04,188 --> 00:35:05,731
Θέλουμε τη συνεργασία σας.
483
00:35:05,731 --> 00:35:09,193
Έχετε το λάθος άντρα.
484
00:35:09,193 --> 00:35:11,570
Σκοπεύουμε να εξολοθρεύσουμε
τον Φρανσουά Μορέλ
485
00:35:11,570 --> 00:35:13,322
για συγκεκριμένο λόγο.
486
00:35:13,322 --> 00:35:17,868
Ο Μορέλ ήταν επίσης μέλος
του OAS στην Αλγερία.
487
00:35:17,868 --> 00:35:20,996
Πρόδωσε το στρατηγό μας
όταν τα πράγματα στράβωσαν.
488
00:35:20,996 --> 00:35:23,457
Ο στρατηγός μας συνελήφθη
και εκτελέστηκε.
489
00:35:23,457 --> 00:35:26,460
Εντοπίσαμε έναν από τους
συνεργούς του στην Αθήνα.
490
00:35:26,460 --> 00:35:29,630
Ξετρυπώσαμε τον άλλο
που κρυβόταν στην Καζαμπλάνκα.
491
00:35:29,630 --> 00:35:32,258
Τους τιμωρούμε με την αυστηρότητα
της Παλαιάς Διαθήκης.
492
00:35:32,257 --> 00:35:34,551
Οφθαλμός αντί οφθαλμού,
μεσιέ Τσέρτσμαν.
493
00:35:34,551 --> 00:35:36,219
Η ηθική σας είναι ξεπερασμένη.
494
00:35:36,220 --> 00:35:37,972
Εσείς προδώσατε τη Γαλλία
και ο Μορέλ πρόδωσε εσάς.
495
00:35:37,971 --> 00:35:39,347
Ποια είναι η διαφορά;
496
00:35:39,348 --> 00:35:41,225
Ζητήστε συγνώμη από τον συνταγματάρχη
για την ασέβεια σας.
497
00:35:41,225 --> 00:35:43,686
Δεν πειράζει, λοχία.
498
00:35:43,685 --> 00:35:47,022
Ναι, ήμασταν επαναστάτες.
499
00:35:47,022 --> 00:35:49,316
Αλλά γνώρισα το St-Cyr ως νέος,
(Στρατιωτική σχολή)
500
00:35:49,316 --> 00:35:50,943
το Verdun ως νεαρός άνδρας.
501
00:35:50,943 --> 00:35:52,945
Και όταν είδα τα μεγάλα οχυρά
της αυτοκρατορίας
502
00:35:52,945 --> 00:35:54,447
να καταρρέουν ένα προς ένα,
503
00:35:54,446 --> 00:35:57,366
Συνειδητοποίησα ότι έπρεπε να ενταχθώ
στον OAS
504
00:35:57,366 --> 00:36:00,119
για να παραμείνω πιστός
στη δόξα της Γαλλίας.
505
00:36:00,118 --> 00:36:01,661
Επιτρέψτε μου να σας πω κάτι,
Συνταγματάρχα.
506
00:36:01,662 --> 00:36:03,664
Δεν δίνω δεκάρα για τις παλιές δόξες
και τις προδοσίες σας
507
00:36:03,664 --> 00:36:06,333
και δεν δίνω δεκάρα
για εσάς.
508
00:36:06,375 --> 00:36:08,294
Λοχία, όχι!
509
00:36:08,293 --> 00:36:11,046
Λυπάμαι, κύριε.
510
00:36:11,046 --> 00:36:13,215
Δεν θα χρησιμοποιήσει το όπλο,
λοχία.
511
00:36:13,215 --> 00:36:16,593
Θα συνεργαστεί μαζί μας
και για καλό λόγο.
512
00:36:16,593 --> 00:36:19,137
Η χήρα του στρατηγού μας
και τα τέσσερα παιδιά του
513
00:36:19,137 --> 00:36:21,222
ζουν στη φτώχεια.
514
00:36:21,223 --> 00:36:26,645
Είναι πρέπον αυτός ο Μορέλ
να τους αποκαταστήσει πριν πεθάνει.
515
00:36:26,645 --> 00:36:30,190
Αυτό που θέλουμε είναι
το μερίδιο του Μορέλ στα κοσμήματα.
516
00:36:30,190 --> 00:36:31,858
Εάν αρνηθείτε να βοηθήσετε,
517
00:36:31,859 --> 00:36:33,861
θα σκοτώσουμε τον Μορέλ
ούτως ή άλλως.
518
00:36:33,861 --> 00:36:35,529
Αλλά το πιο σημαντικό για εσάς,
519
00:36:35,529 --> 00:36:37,781
θα ενημερώσουμε
την Ισπανική αστυνομία
520
00:36:37,781 --> 00:36:41,660
για τα σχέδια σας
για την Εθνική Τράπεζα.
521
00:36:41,660 --> 00:36:44,788
Ο Μορέλ ξέρει μόνο εμένα.
522
00:36:44,788 --> 00:36:48,000
Δεν έχει συναντήσει ποτέ
το λοχία Λεμουάν.
523
00:36:48,000 --> 00:36:49,293
Βολέψου.
524
00:36:49,293 --> 00:36:52,171
Έχουμε πολλά να συζητήσουμε.
525
00:36:52,171 --> 00:36:56,175
Θα καταστρώσουμε ένα σχέδιο έτσι
ώστε ο λοχίας να δουλέψει μαζί σας,
526
00:36:56,175 --> 00:37:00,763
έτσι ώστε να είναι παρών
όταν μοιραστούν τα κλοπιμαία.
527
00:37:14,651 --> 00:37:16,486
Χάνεις το χρόνο σου
με αυτό.
528
00:37:16,486 --> 00:37:18,405
Ποιο το νόημα να σκεφτόμαστε
για το θησαυροφυλάκιο
529
00:37:18,405 --> 00:37:20,198
αν δεν μπορούμε να μπούμε
στην τράπεζα;
530
00:37:20,199 --> 00:37:23,494
- Ο Πήτερ θα βρει έναν τρόπο.
- Δεν υπάρχει τρόπος!
531
00:37:23,493 --> 00:37:25,245
Υπόγεια, καμία πρόσβαση.
532
00:37:25,245 --> 00:37:26,872
Η στέγη, ξέχνα την.
533
00:37:26,872 --> 00:37:28,707
Έψαχναν κάθε ίντσα,
τη σφράγισαν.
534
00:37:28,707 --> 00:37:30,250
Είναι υπό παρακολούθηση!
535
00:37:30,292 --> 00:37:32,669
Ο πίσω τοίχος είναι απόρθητος,
είναι συμπαγής πέτρα!
536
00:37:32,669 --> 00:37:35,088
Το μέτωπο και οι πλευρές
είναι γεμάτα από αστυνομικούς.
537
00:37:35,088 --> 00:37:39,050
Για να μην αναφέρουμε τα κεντρικά
της αστυνομίας, ακριβώς απέναντι.
538
00:37:39,051 --> 00:37:41,136
Ούτε ο Μεγάλος Χουντίνι
δεν μπορούσε να το κάνει.
539
00:37:41,136 --> 00:37:42,512
Είναι αδύνατο!
540
00:37:42,513 --> 00:37:44,056
Ιρλανδέ, Ιρλανδέ...
541
00:37:44,056 --> 00:37:45,724
Κοίτα, ’ντζελα.
542
00:37:45,724 --> 00:37:47,559
Εσύ και εγώ πριν χρόνια
μιλούσαμε αρκετά,
543
00:37:47,559 --> 00:37:49,227
θέλω να πω, καταλαβαίναμε
ο ένας τον άλλον.
544
00:37:49,228 --> 00:37:51,397
Τώρα, δεν ξέρω αν αυτό
σημαίνει κάτι για σένα,
545
00:37:51,396 --> 00:37:53,189
αλλά τα πράγματα
είναι διαφορετικά τώρα.
546
00:37:53,190 --> 00:37:55,526
Έχω ένα παιδί πλέον και
αυτό το παιδί πηγαίνει σχολείο.
547
00:37:55,526 --> 00:37:57,111
Είναι το ίδιο με τον Ιρλανδό εδώ,
548
00:37:57,110 --> 00:37:58,570
έχει οικογένεια,
τον χρειάζονται,
549
00:37:58,570 --> 00:38:00,363
τον ψάχνουν.
550
00:38:00,364 --> 00:38:02,616
Πόσο συμβατικό
και για τους δύο σας.
551
00:38:02,616 --> 00:38:04,451
Δεν είμαστε μόνο εμείς, ’ντζελα,
δεν καταλαβαίνεις;
552
00:38:04,451 --> 00:38:05,911
Εάν πιαστούμε, υπάρχουν
πολλοί άλλοι άνθρωποι
553
00:38:05,911 --> 00:38:07,871
που θα βλαφτούν.
554
00:38:07,871 --> 00:38:10,207
Γι' αυτό είναι τόσο σημαντικό
να πετύχουμε.
555
00:38:10,207 --> 00:38:11,417
Πήτερ.
556
00:38:11,458 --> 00:38:12,626
Μπορείς να μιλήσεις
σε αυτό το κορίτσι;
557
00:38:12,626 --> 00:38:15,462
Πες της ότι είναι αδύνατο,
πες της ότι είναι καθαρή αυτοκτονία!
558
00:38:15,462 --> 00:38:18,340
’σε με δύο λεπτά μαζί της,
μόνο τόσο θα χρειαστεί.
559
00:38:18,340 --> 00:38:19,842
Δεν θα ωφελούσε πουθενά,
έτσι δεν είναι ’ντζελα;
560
00:38:19,842 --> 00:38:23,429
Όχι. Είναι τετελεσμένη απόφαση.
561
00:38:23,428 --> 00:38:27,891
Κύριοι, η ’ντζελα άφησε πολύ
συγκεκριμένες οδηγίες στην τράπεζα.
562
00:38:27,891 --> 00:38:30,018
Μια μέρα μετά την ολοκλήρωση
της φιέστας,
563
00:38:30,018 --> 00:38:32,896
αυτομάτως θα ανοίξει η θυρίδα
564
00:38:32,896 --> 00:38:35,190
και το περιεχόμενό της
θα παραδοθεί στην αστυνομία.
565
00:38:36,441 --> 00:38:38,902
Πώς ξέρουμε
ότι δεν είναι μπλόφα;
566
00:38:38,902 --> 00:38:40,362
Πώς ξέρουμε ότι όντως
υπάρχει ένας φάκελος
567
00:38:40,362 --> 00:38:41,864
σε αυτή τη θυρίδα;
568
00:38:41,864 --> 00:38:44,784
Θέλεις να το ρισκάρεις;
569
00:38:44,783 --> 00:38:46,702
Μην δείχνετε τόσο έκπληκτοι, αγόρια.
570
00:38:46,702 --> 00:38:50,205
Εσείς ήσασταν αυτοί που με διδάξατε
να παίρνω κάθε προφύλαξη.
571
00:38:50,205 --> 00:38:51,456
Αυτό το κτίριο
πίσω από την τράπεζα,
572
00:38:51,456 --> 00:38:53,083
το Τυπογραφείο Camillo.
573
00:38:53,083 --> 00:38:55,377
Το υπόγειο μοιάζει με το
μόνο δυνατό σημείο εκκίνησης.
574
00:38:55,377 --> 00:38:57,212
Εκκίνηση και φινάλε.
575
00:38:57,212 --> 00:38:58,714
Μεταξύ του τυπογραφείου
και της τράπεζας,
576
00:38:58,714 --> 00:39:00,758
υπάρχει τοίχος τρία πόδια ύψος, που
σημαίνει ότι θα πρέπει να τον τινάξουμε.
577
00:39:00,757 --> 00:39:03,718
Πώς θα το κάνουμε με τα κεντρικά
της αστυνομίας ακριβώς απέναντι;
578
00:39:03,719 --> 00:39:07,431
Θα ανατινάξουμε τους μπάτσους
έξω από το μπλε παντελόνια τους.
579
00:39:07,431 --> 00:39:08,849
Σχεδίασε μου αυτή την αποχέτευση.
580
00:39:08,849 --> 00:39:10,768
Είναι πέντε πόδια κάτω από το
συμπαγές σκυρόδεμα,
581
00:39:10,767 --> 00:39:13,186
- δεν υπάρχει άνοιγμα.
- Σχεδίασε τη.
582
00:39:16,106 --> 00:39:18,317
Από το τυπογραφείο,
τρέξιμο στη γωνία,
583
00:39:18,317 --> 00:39:21,987
στροφή βόρεια για ένα μπλοκ,
ενώνεται με το κεντρικό αγωγό, εκεί.
584
00:39:21,987 --> 00:39:23,405
Όπου ενώνεται,
θα πρέπει να υπάρχει φρεάτιο.
585
00:39:23,405 --> 00:39:24,865
Ω, υπάρχει!
586
00:39:24,865 --> 00:39:26,909
Κάτω από το λεβητοστάσιο
ενός δημόσιου λουτρού.
587
00:39:26,909 --> 00:39:28,035
Αυτό θα μπορούσε
να είναι η διέξοδος μας.
588
00:39:28,035 --> 00:39:29,745
Διέξοδος;
589
00:39:29,745 --> 00:39:32,831
Κοίτα, αυτό το λεβητοστάσιο οδηγεί
κατευθείαν σε ένα ντους,
590
00:39:32,831 --> 00:39:35,042
που θέτει ένα μικρό πρόβλημα:
591
00:39:35,042 --> 00:39:36,919
Πώς θα κρύψουμε
όλα αυτά τα κοσμήματα
592
00:39:36,960 --> 00:39:40,130
όταν θα είμαστε γυμνοί, ε;
593
00:39:40,130 --> 00:39:42,716
Δεν έχει νόημα, Πήτερ,
ανεξάρτητα από το πώς το κοιτάς.
594
00:39:42,716 --> 00:39:45,344
Καταρχήν, πώς θα μπούμε
στο τυπογραφείο
595
00:39:45,344 --> 00:39:47,346
όταν ο δρόμος θα είναι
γεμάτος αστυνομικούς;
596
00:39:47,346 --> 00:39:49,557
Δεύτερον, πώς θα ανατινάξουμε
597
00:39:49,556 --> 00:39:51,767
τρία πόδια συμπαγές σκυρόδεμα
για να μπούμε στην τράπεζα
598
00:39:51,767 --> 00:39:53,102
χωρίς να ακουστούμε;
599
00:39:53,101 --> 00:39:55,228
Και τρίτον, πώς θα μπούμε
στην αποχέτευση
600
00:39:55,229 --> 00:39:56,856
όταν δεν υπάρχει καν
άνοιγμα;
601
00:39:56,855 --> 00:39:58,982
Και τέταρτον, όπως
ο Κανάλλι μόλις είπε,
602
00:39:58,982 --> 00:40:01,318
πώς θα περπατήσουμε
μέσα από ένα δημόσιο λουτρό
603
00:40:01,318 --> 00:40:04,613
με αμφίεση γέννησης και παρ' όλα αυτά να
καταφέρνουμε να κρύψουμε τα κοσμήματα;
604
00:40:04,613 --> 00:40:07,533
- Πόσο ψηλό είναι αυτό το παράθυρο;
- Δεκαπέντε πόδια.
605
00:40:11,245 --> 00:40:14,623
Εντάξει, έξω,
έχουμε δουλειά να κάνουμε.
606
00:40:14,623 --> 00:40:16,959
Κι εσύ αγαπητικέ.
607
00:40:24,258 --> 00:40:25,509
Έλα εδώ.
608
00:40:27,803 --> 00:40:31,015
Βγάλε τα παπούτσια σου,
ανέβα στο τραπέζι.
609
00:40:31,014 --> 00:40:32,766
Τι είναι αυτό;
610
00:40:35,769 --> 00:40:37,020
Εσύ. Εδώ πέρα.
611
00:40:44,319 --> 00:40:46,613
Εντάξει, για να σε δω να
στέκεσαι στους ώμους του.
612
00:40:46,613 --> 00:40:48,698
Για ένα λεπτό, δεν νομίζω...
613
00:40:49,908 --> 00:40:51,368
Δώσε της ένα χέρι.
614
00:40:51,368 --> 00:40:52,619
Ιρλανδέ;
615
00:41:02,337 --> 00:41:03,588
Εντάξει, σήκω.
616
00:41:08,719 --> 00:41:11,513
Τώρα, αφήστε την, θέλω να δω
αν μπορεί αυτός να την κρατήσει.
617
00:41:20,814 --> 00:41:24,484
Ελπίζω το σχέδιό σου να μην
εξαρτάται από αυτό, Πήτερ.
618
00:41:24,484 --> 00:41:27,445
Το δικό μου σχέδιο
και το δικό σου, ’ντζελα.
619
00:41:27,446 --> 00:41:29,031
Θα μπορούσες να πεις
ότι ολόκληρο το κόλπο
620
00:41:29,031 --> 00:41:31,992
στέκετε στους ώμους
του φιλαράκου σου.
621
00:41:38,040 --> 00:41:39,542
Δεν νομίζεις ότι ήρθε η ώρα
να με μπάσεις
622
00:41:39,541 --> 00:41:41,710
στο όλο μυστήριο, αγάπη;
623
00:41:41,710 --> 00:41:42,878
Πες μου,
624
00:41:42,878 --> 00:41:45,839
γιατί πρέπει να σταθώ
στους ώμους του Φρανσουά;
625
00:41:45,839 --> 00:41:48,467
Έχεις δει ποτέ ένα "γκιγκάντε";
626
00:41:48,467 --> 00:41:50,177
Γκιγκάντε;
627
00:41:50,177 --> 00:41:51,720
Είναι μια γιγαντιαία φιγούρα.
628
00:41:51,720 --> 00:41:54,056
Είναι κατασκευασμένη από ύφασμα
τεντωμένο πάνω σε ξύλινο πλαίσιο.
629
00:41:54,056 --> 00:41:55,474
Είναι κάτι παραδοσιακό.
630
00:41:55,474 --> 00:41:58,268
Τους παρελαύνουν στους δρόμους
κατά τη διάρκεια της φιέστας.
631
00:41:58,268 --> 00:42:00,812
Θα είμαι μέσα σε ένα τέτοιο,
έτσι;
632
00:42:00,812 --> 00:42:04,190
Εσύ και ο φίλος σου.
Και οι δύο μαζί.
633
00:42:04,191 --> 00:42:06,151
Πόσο μακριά θα πρέπει
να με μεταφέρει;
634
00:42:06,151 --> 00:42:07,819
Περίπου ένα μίλι.
635
00:42:07,819 --> 00:42:09,571
Αδύνατο.
636
00:42:09,571 --> 00:42:13,241
Ο Φρανσουά δεν έχει
τη δύναμη.
637
00:42:13,242 --> 00:42:15,161
Έχει τρεις ημέρες
για να τη βρει.
638
00:42:39,601 --> 00:42:41,061
Έξι υψηλής ταχύτητας τρυπάνια,
639
00:42:41,061 --> 00:42:43,564
έξι υψηλής ταχύτητας
τρυπάνια επέκτασης,
640
00:42:43,564 --> 00:42:47,234
δύο πακέτα τροφοδοσίας,
μία ατσάλινη ταινία,
641
00:42:47,234 --> 00:42:50,195
έξι απομαγνητισμένοι
αισθητήρες ανατροπής,
642
00:42:50,195 --> 00:42:52,572
μια μηχανή έκρηξης,
643
00:42:52,573 --> 00:42:55,868
και δύο εκρηκτικά ενός κιλού,
πολύ ισχυρά εκρηκτικά,
644
00:42:55,868 --> 00:43:01,165
να αντιμετωπιστούν παρακαλώ
πολύ προσεκτικά, έτσι;
645
00:43:01,164 --> 00:43:03,416
Πιστεύω ότι είναι
όλα όσα παραγγείλατε,
646
00:43:03,417 --> 00:43:06,921
- κύριε Τσέρτσμαν.
- Όχι ακριβώς... τα ραδιοτηλέφωνα.
647
00:43:06,920 --> 00:43:09,840
Ω, ναι, ναι, ναι!
648
00:43:09,840 --> 00:43:11,633
Αυτό που θα έπρεπε να ήταν το
ευκολότερο πράγμα να αποκτηθεί
649
00:43:11,633 --> 00:43:14,136
αποδείχθηκε το πιο δύσκολο.
650
00:43:14,136 --> 00:43:15,763
Παρήγγειλα είτε Zeiss
είτε Audioflex.
651
00:43:15,762 --> 00:43:18,890
Είπα όχι απομιμήσεις,
καμία έκπτωση.
652
00:43:18,891 --> 00:43:20,851
Τόσο σύντομο χρονικό διάστημα,
κύριε Τσέρτσμαν.
653
00:43:20,851 --> 00:43:23,771
Κάτω από τις περιστάσεις, έκανα
το καλύτερο που μπορούσα.
654
00:43:23,770 --> 00:43:25,772
Εννοείτε, κύριε Σαχάρι,
ότι κάτω από τις περιστάσεις,
655
00:43:25,772 --> 00:43:28,149
αυτά σας επέτρεψαν
το μεγαλύτερο περιθώριο κέρδους.
656
00:43:28,150 --> 00:43:29,526
Έτσι δεν είναι;
657
00:43:29,526 --> 00:43:30,902
Τι απαίσια δουλειά.
658
00:43:30,903 --> 00:43:33,197
Εκπληροίς τις πιο δύσκολες
απαιτήσεις ενός πελάτη
659
00:43:33,197 --> 00:43:35,282
και το μόνο που λαμβάνεις
είναι προσβολές.
660
00:43:35,282 --> 00:43:40,370
Μικρέ μου άντρα, ποτέ
δεν θα σε προσβάλω.
661
00:43:40,370 --> 00:43:42,205
Τώρα πες μου.
662
00:43:42,206 --> 00:43:46,544
Εκρηκτικά, όχι ακριβώς
τουριστικά είδη.
663
00:43:46,585 --> 00:43:49,088
Πώς θα τα αποκτήσεις
μέσω του τελωνείου;
664
00:43:49,087 --> 00:43:51,298
Φοβάμαι ότι αυτό εξαρτάται
από τον Πήτερ,
665
00:43:51,298 --> 00:43:53,592
και θα χρειαστεί ένα θαύμα.
666
00:43:53,592 --> 00:43:55,552
Πάντα στηρίζομαι στα θαύματα.
667
00:43:59,097 --> 00:44:00,932
Η τύχη σε αυτό το κατάστημα
δεν ήταν πολύ καλή τελευταία,
668
00:44:00,933 --> 00:44:02,810
αλλά νομίζω ότι βελτιώνεται.
669
00:44:08,690 --> 00:44:10,400
Δώστε μου ένα χεράκι
με αυτά τα πράγματα.
670
00:44:19,785 --> 00:44:21,996
Έι, δεν στο είπα,
671
00:44:21,995 --> 00:44:24,498
σενιόρ Τσέρτσμαν, δεν στο είπα
ότι θα έβρισκα το μέρος;
672
00:44:24,498 --> 00:44:26,333
Αυτός, κε Σαχάρι,
είναι το θαύμα μου.
673
00:44:26,333 --> 00:44:28,544
σενιόρ Αλφρέδο Φρανθίσκο
Ντιέγκο Κοστέλλο,
674
00:44:28,585 --> 00:44:32,339
από το Γιβραλτάρ στην Ισπανία
και την κομητεία Tyrone.
675
00:44:32,339 --> 00:44:35,592
Θα τους παίξουμε
το πιο όμορφο κόλπο,
676
00:44:35,592 --> 00:44:37,636
έτσι, σενιόρ Τσέρτσμαν;
677
00:44:37,636 --> 00:44:39,596
Ένα από τα καλύτερα.
678
00:44:39,596 --> 00:44:41,431
Τώρα, να θυμάσαι τι σου είπα.
679
00:44:41,431 --> 00:44:44,142
Πρέπει να φτάσεις στα σύνορα
ακριβώς στις 4:30,
680
00:44:44,142 --> 00:44:46,353
όταν οι ημερήσιοι υπάλληλοι
τελειώνουν τη βάρδια τους.
681
00:44:46,353 --> 00:44:48,814
- Νηφάλιος.
- Φυσικά θα το κάνει!
682
00:44:48,814 --> 00:44:51,025
Θα είναι νηφάλιος
και στην ώρα του,
683
00:44:51,024 --> 00:44:53,235
έτσι δεν είναι, λεοντόκαρδε
τσιγγάνε μου;
684
00:44:53,235 --> 00:44:57,614
Να μην ανησυχεί το όμορφο
κεφαλάκι σου, σενόριτα.
685
00:44:57,614 --> 00:45:00,117
Ορίστε.
686
00:45:00,117 --> 00:45:02,870
Θα τους ξεγελάσουμε.
687
00:45:02,870 --> 00:45:05,873
Και η ομορφιά αυτού είναι,
δείτε τα χρήματα που εξοικονομείτε!
688
00:45:05,873 --> 00:45:08,667
Δεν μπορούν να σε χρεώσουν
για ό, τι δεν βλέπουν, ε;
689
00:45:10,377 --> 00:45:12,170
Ω, αγαπητέ.
690
00:45:12,171 --> 00:45:14,423
Ριψοκίνδυνο, εξαιρετικά ριψοκίνδυνο.
691
00:45:14,423 --> 00:45:16,050
Τα θαύματα πάντα είναι.
692
00:45:16,049 --> 00:45:17,842
Α, είναι σαν μικρά ψάρια,
693
00:45:17,843 --> 00:45:20,679
μικρά ψάρια που κοιμούνται
στον πάτο της λίμνης.
694
00:45:20,679 --> 00:45:22,431
Και οι ψαράδες
στα σύνορα
695
00:45:22,431 --> 00:45:25,100
δεν θα γνωρίζουν καν
ότι είναι εκεί.
696
00:45:50,167 --> 00:45:51,085
Καλησπέρα, σενιόρ.
697
00:45:51,126 --> 00:45:53,962
Τα διαβατήριά σας, παρακαλώ.
698
00:45:53,962 --> 00:45:55,922
Έχετε πραγματοποιήσει αγορές
στο Γιβραλτάρ;
699
00:45:55,923 --> 00:45:58,509
Όχι, όχι, απλά μια επίσκεψη.
700
00:45:58,509 --> 00:46:02,013
Σενιόρ! Σενιόρ Τσέρτσμαν!
701
00:46:02,012 --> 00:46:04,139
Μικρά ασημένια ψάρια, ε;
702
00:46:05,641 --> 00:46:09,520
Ακριβώς όπως τα ασημένια ψάρια.
703
00:46:09,520 --> 00:46:11,397
Βλέπω γνωρίζετε τον τσιγγάνο, ε;
704
00:46:11,396 --> 00:46:12,939
Γνωριμία του δρόμου.
705
00:46:12,940 --> 00:46:16,026
Τα κλειδιά σας, παρακαλώ.
706
00:46:16,026 --> 00:46:18,445
Παρακαλώ ανοίξτε
το πορτ-μπαγάζ, σενιόρ.
707
00:46:27,246 --> 00:46:30,541
Στρατηγέ! Έχω κάτι να σου πω.
708
00:46:30,541 --> 00:46:33,711
Είσαι καλός στο να κρατάς μυστικά;
709
00:46:33,752 --> 00:46:35,254
Τι είναι, γέρο;
710
00:46:35,254 --> 00:46:38,340
Εδώ μέσα, χτυπά
η καρδιά 49 λιονταριών,
711
00:46:38,340 --> 00:46:40,092
τι έχεις να πεις γι' αυτό;
712
00:46:43,512 --> 00:46:44,596
Σας ευχαριστώ, σενιόρ.
713
00:46:44,596 --> 00:46:46,598
Μπορείτε να προχωρήσετε.
714
00:46:46,598 --> 00:46:48,975
Πήγαινε, γέρο.
Προχώρα!
715
00:47:02,990 --> 00:47:04,575
Όχι, όχι, φύγε,
απλά φύγε!
716
00:47:40,485 --> 00:47:42,445
- Σενιορίτα.
- Ω, αυτό είναι τρομερό.
717
00:47:42,446 --> 00:47:47,242
Ήθελα να πατήσω το φρένο
και μάλλον πάτησα το γκάζι!
718
00:47:47,242 --> 00:47:49,035
Χτυπήσατε, σενιορίτα;
719
00:47:49,036 --> 00:47:50,871
Όχι, αλλά θα μου άξιζε.
720
00:47:50,872 --> 00:47:52,706
Ω, όχι, όχι. Είστε πολύ
σκληρή με τον εαυτό σας.
721
00:47:52,706 --> 00:47:54,082
Ξέρετε, οι μηχανές
δεν είναι αλάνθαστες.
722
00:47:54,082 --> 00:47:55,584
Κάνουν κι αυτές λάθη.
723
00:47:55,584 --> 00:47:57,503
Δεν νομίζω
ότι είναι πολύ σοβαρό.
724
00:47:57,503 --> 00:47:59,505
Όχι, δεν νομίζω
ότι είναι σοβαρό.
725
00:47:59,505 --> 00:48:02,383
Αλλά πρέπει να δούμε αν αυτός
ο καημένος άνδρας είναι καλά.
726
00:48:06,929 --> 00:48:09,098
Είστε καλά, κύριε;
727
00:48:09,097 --> 00:48:10,432
Έλα, έλα.
728
00:48:10,432 --> 00:48:12,142
Προχώρα, έλα.
729
00:48:12,142 --> 00:48:14,728
Έλα! Προχώρα μπροστά.
730
00:48:14,728 --> 00:48:17,440
- Είστε καλά;
- Είμαι μια χαρά.
731
00:48:17,439 --> 00:48:20,525
Ελάτε, προχωρήστε.
Κουνηθείτε!
732
00:48:20,526 --> 00:48:22,695
Υπάρχει κάτι που μπορώ
να κάνω;
733
00:48:22,694 --> 00:48:23,945
Νομίζω ότι έκανες ήδη αρκετά.
734
00:48:23,946 --> 00:48:26,073
Ω, σενιόρ.
735
00:48:28,200 --> 00:48:31,662
Λοιπόν, πρέπει να είσαι η ’ντζελα.
736
00:48:31,662 --> 00:48:33,205
Από τον τρόπο που ο Πήτερ
μιλούσε για σένα,
737
00:48:33,205 --> 00:48:36,166
δεν είχα ιδέα ότι θα ήσουν
τόσο καλοδιατηρημένη.
738
00:48:37,668 --> 00:48:38,752
Και εγώ ξέρω εσένα.
739
00:48:38,752 --> 00:48:42,256
Όταν τον πήρες στο τηλέφωνο
την άλλη νύχτα,
740
00:48:42,256 --> 00:48:44,258
ήμουν στο κρεβάτι του.
741
00:48:53,267 --> 00:48:55,644
Έι, δεν στο είπα, σενιόρ;
742
00:48:55,644 --> 00:48:58,730
Δεν στο είπα ότι θα
τους ξεγελάσουμε, ε;
743
00:48:58,730 --> 00:48:59,940
Τους ξεγελάσαμε,
744
00:48:59,940 --> 00:49:01,483
αλλά φοβάμαι ότι δεν
κράτησες το μυστικό μας.
745
00:49:01,483 --> 00:49:03,068
- Ω.
- Αγάπη μου, χωρίσαμε
746
00:49:03,068 --> 00:49:04,653
ένα μπουκάλι κρασί μαζί!
747
00:49:04,653 --> 00:49:06,280
Ξέρεις, είχα ένα παράξενο
συναίσθημα
748
00:49:06,280 --> 00:49:07,740
ότι θα έπρεπε να είμαι
μαζί σου σήμερα,
749
00:49:07,739 --> 00:49:10,033
ότι θα με χρειαζόσουν.
750
00:49:10,033 --> 00:49:12,911
Γυναικεία διαίσθηση, χωρίς αμφιβολία.
751
00:49:18,792 --> 00:49:20,544
Ορίστε.
752
00:49:20,586 --> 00:49:23,631
Αυτά που συμφωνήσαμε,
753
00:49:23,630 --> 00:49:26,216
και αυτά για να σιγουρευτώ
ότι δεν το πεις σε κανέναν άλλο.
754
00:49:26,216 --> 00:49:28,719
Μην ανησυχείτε, σενιόρ.
755
00:49:28,719 --> 00:49:30,221
Δεν ήμουν πάντα τόσο σιωπηλός
756
00:49:30,220 --> 00:49:33,807
όπως ο ίδιος ο Βράχος
του Γιβραλτάρ, ε;
757
00:49:33,807 --> 00:49:35,350
Το παρατήρησα.
758
00:49:35,350 --> 00:49:36,643
Ελάτε, ας φύγουμε από εδώ.
759
00:49:48,989 --> 00:49:50,824
Λοιπόν, πού μπορώ
να σε αφήσω;
760
00:49:50,824 --> 00:49:52,409
Εμείς θα αφήσουμε εσένα
στη Σάντα Μαρία.
761
00:49:52,409 --> 00:49:54,161
Δεν θα έρθεις μαζί μας.
762
00:49:54,161 --> 00:49:56,955
- Μα...
- Δεν θα έρθεις μαζί μας.
763
00:49:56,955 --> 00:49:58,206
Α, κατάλαβα.
764
00:49:58,207 --> 00:50:00,084
Αυτά τα πράγματα
που έβαλες στο πορτ-μπαγάζ.
765
00:50:00,083 --> 00:50:03,587
Πρέπει να είναι τα εργαλεία διάρρηξης
για να ληστέψετε την τράπεζα.
766
00:50:07,132 --> 00:50:09,718
Θα μείνει στη Σάντα Μαρία
και δεν θα μιλήσει σε κανέναν.
767
00:50:09,718 --> 00:50:11,595
Έτσι δεν είναι, Γκρέις;
768
00:50:11,595 --> 00:50:13,097
Όχι, Πήτερ.
769
00:50:13,096 --> 00:50:14,681
Δεν θα μείνει
στη Σάντα Μαρία.
770
00:50:14,681 --> 00:50:16,308
Θα μείνει μαζί μας.
771
00:50:16,308 --> 00:50:18,894
Θα πάμε στην Παμπλόνα
όλοι μαζί.
772
00:50:18,894 --> 00:50:20,646
Καλώς ήλθες στην συμμορία.
773
00:50:50,425 --> 00:50:51,635
Καλημέρα.
774
00:50:51,635 --> 00:50:53,303
Θα ήθελα να νοικιάσω τέσσερα
ερμάρια για αυτή την εβδομάδα.
775
00:50:53,303 --> 00:50:55,430
Δεν καταλαβαίνω.
776
00:51:06,191 --> 00:51:07,609
Ευχαριστώ.
777
00:52:08,086 --> 00:52:10,505
Κάνει τον Φρανσουά
να μοιάζει με νάνο.
778
00:52:14,092 --> 00:52:16,428
Είναι ακριβώς αυτό
που χρειαζόμαστε.
779
00:52:16,428 --> 00:52:18,388
Δεν μπορούμε να το ρισκάρουμε.
780
00:52:18,388 --> 00:52:20,473
Τι χρειάζεται να ξέρει;
781
00:52:20,474 --> 00:52:22,309
Μόνο αυτά που θα του πούμε.
782
00:52:25,187 --> 00:52:28,482
Πήτερ, τον χρειαζόμαστε.
783
00:52:28,482 --> 00:52:31,986
Όχι, όχι, ’ντζελα,
διακυβεύονται πάρα πολλά.
784
00:52:31,985 --> 00:52:33,153
’φησε τον σε μένα.
785
00:52:33,153 --> 00:52:34,488
’ντζελα.
786
00:52:34,488 --> 00:52:36,532
Μην ανησυχείς, αγάπη μου.
787
00:52:36,532 --> 00:52:38,951
Μην υποτιμάς τη
μικρή ’ντζελα.
788
00:52:48,377 --> 00:52:49,628
Χαίρετε.
789
00:52:56,885 --> 00:52:59,846
Φίλιπ.
790
00:53:10,274 --> 00:53:12,401
Εντάξει, για να σε δούμε
να περπατάς.
791
00:53:15,529 --> 00:53:17,156
Προς τα πίσω.
792
00:53:19,032 --> 00:53:21,409
Τώρα χορεύεις.
793
00:53:27,416 --> 00:53:29,418
Γύρνα, περιστρέψου.
794
00:53:37,509 --> 00:53:39,052
Πάλι.
795
00:53:51,023 --> 00:53:53,108
Αυτό είναι τέλειο.
796
00:53:53,108 --> 00:53:54,735
Εντάξει, κατέβασε την.
797
00:54:06,079 --> 00:54:07,747
Γεννήθηκε για αυτή τη στιγμή.
798
00:54:07,748 --> 00:54:08,999
Ναι.
799
00:54:10,083 --> 00:54:11,626
Το ίδιο όλοι μας.
800
00:54:13,879 --> 00:54:14,922
Έλα.
801
00:54:14,922 --> 00:54:17,341
Είσαι θαυμάσιος, αγάπη μου.
802
00:54:17,341 --> 00:54:20,594
- Σου αξίζει ανταμοιβή.
- Ω!
803
00:54:20,594 --> 00:54:22,429
Είναι καλό.
804
00:54:22,429 --> 00:54:25,557
- Τι είναι;
- Χαβιάρι, μεγάλε γίγαντα μου.
805
00:54:25,557 --> 00:54:28,185
Δεν έχω δοκιμάσει ποτέ χαβιάρι.
806
00:54:28,185 --> 00:54:29,478
Είμαι φτωχός.
807
00:54:29,478 --> 00:54:31,230
Όχι για πολύ, αγάπη μου.
808
00:54:31,230 --> 00:54:32,648
Θα γίνεις πλούσιος.
809
00:54:32,648 --> 00:54:33,816
Δεν καταλαβαίνω.
810
00:54:33,815 --> 00:54:36,359
Δεν είναι τίποτα το
να σας κουβαλώ, δεσποινίς.
811
00:54:36,360 --> 00:54:38,112
Είστε ελαφριά σαν φτερό.
812
00:54:38,111 --> 00:54:41,072
Πως θα γίνω πλούσιος
κάνοντας μόνο αυτό;
813
00:54:42,574 --> 00:54:45,827
Αυτό είναι το μικρό μας μυστικό,
Φιλίπ.
814
00:54:45,827 --> 00:54:48,955
’ντζελα, πάντα υπερβάλεις.
815
00:54:48,956 --> 00:54:49,999
Πες μου Φίλιπ.
816
00:54:49,998 --> 00:54:51,833
Ήσουν στο στρατό,
έτσι δεν είναι;
817
00:54:51,834 --> 00:54:53,419
Ω, δεν ξέρω,
έχω ένα προαίσθημα.
818
00:54:53,460 --> 00:54:56,004
Ο τρόπος που περπατάς.
819
00:54:56,004 --> 00:54:57,380
Υπηρέτησα 10 χρόνια.
820
00:54:58,549 --> 00:55:01,844
Ήσουν στην Αλγερία;
821
00:55:01,844 --> 00:55:02,845
Όχι.
822
00:55:02,845 --> 00:55:06,474
Στον ατυχή αγώνα
με την Ινδοκίνα.
823
00:55:06,473 --> 00:55:07,933
Τυχερός.
824
00:55:07,933 --> 00:55:08,976
Ήσουν τυχερός.
825
00:55:08,976 --> 00:55:11,020
Επειδή στην Αλγερία
δεν ήξερες ποτέ
826
00:55:11,019 --> 00:55:13,355
ποιος θα σε μαχαίρωνε πισώπλατα,
827
00:55:13,355 --> 00:55:16,441
ένας εχθρός ή ακόμα και ένας
από τους δικούς σου συντρόφους.
828
00:55:16,441 --> 00:55:18,777
Είχες ακούσει για τις εξεγέρσεις
εκεί, όχι;
829
00:55:18,777 --> 00:55:20,529
Τον OAS;
830
00:55:20,529 --> 00:55:22,197
Δεν ήταν κάτι που
με απασχολούσε.
831
00:55:22,197 --> 00:55:23,990
Ήμουν στις επάλξεις.
832
00:55:23,991 --> 00:55:27,661
Δεν σήμαινε τίποτα για μένα
ότι οι στρατηγοί διαφωνούσαν.
833
00:55:27,661 --> 00:55:31,165
Όχι λόγια δόξας
ή πατριωτισμού για σένα, ε;
834
00:55:31,164 --> 00:55:33,458
Δεν έχω καμία αφοσίωση
στη Γαλλία.
835
00:55:33,458 --> 00:55:35,251
Η Ισπανία είναι η χώρα μου
τώρα.
836
00:55:37,379 --> 00:55:39,756
Μου αρέσεις, Φίλιπ.
837
00:55:39,756 --> 00:55:42,300
Έχεις τη σωστή στάση.
838
00:55:43,677 --> 00:55:46,096
Στην υγεία μας,
μεγάλε γίγαντα μου.
839
00:55:46,096 --> 00:55:47,764
Ζήτω η φιέστα!
840
00:57:13,183 --> 00:57:15,310
Πως θα γίνει, Πήτερ;
841
00:57:15,310 --> 00:57:18,188
Πρέπει να τρέξουμε με τους ταύρους,
δεν υπάρχει άλλος τρόπος.
842
00:57:21,191 --> 00:57:24,361
Θα το κάνουμε την Κυριακή
όταν οι τράπεζες είναι κλειστές.
843
00:57:24,361 --> 00:57:26,029
Η μόνη φορά που το σοκάκι
στο πίσω μέρος της τράπεζας
844
00:57:26,029 --> 00:57:27,948
δεν θα φυλάσσεται είναι κατά
τη διάρκεια του Encierro,
845
00:57:27,948 --> 00:57:29,658
όταν οι ταύροι θα τρέχουν
το δρόμο Estafeta.
846
00:57:29,658 --> 00:57:32,438
Πρέπει να εκμεταλλευτούμε τη σύγχυση
αυτά τα λίγα λεπτά.
847
00:57:35,455 --> 00:57:37,332
Ήλπιζα ότι θα σκεφτόσουν
κάποιον άλλο τρόπο.
848
00:57:37,332 --> 00:57:38,667
Οποιοσδήποτε άλλο τρόπο.
849
00:57:38,667 --> 00:57:40,460
Στην πραγματικότητα, αυτοί οι ταύροι
είναι καθαρός χρυσός για εμάς.
850
00:57:40,502 --> 00:57:42,004
Χωρίς αυτούς, δεν θα είχαμε
καν την ευκαιρία.
851
00:57:42,045 --> 00:57:44,339
Ω, κοίτα, ξέρεις πως αποκαλούν
τους τύπους
852
00:57:44,339 --> 00:57:45,882
που τρέχουν μπροστά
από τους ταύρους;
853
00:57:45,883 --> 00:57:47,385
Suicideros.
854
00:57:47,384 --> 00:57:50,262
Αυτό προέρχεται από μια παλιά λατινική
λέξη που σημαίνει αυτοκτονία.
855
00:57:50,262 --> 00:57:52,681
Δώσε στον τύπο
λίγη εκπαίδευση.
856
00:57:52,681 --> 00:57:54,224
- Πόσο ακόμα;
- 10 λεπτά.
857
00:57:54,224 --> 00:57:56,143
- Μισή ώρα.
- Έχω τελειώσει.
858
00:57:56,143 --> 00:57:58,854
Ωραία, όταν τελειώσεις
βγαίνουμε στην πόλη.
859
00:57:58,854 --> 00:58:00,856
Απόψε ενεργούμε
σαν χαρούμενοι τουρίστες
860
00:58:00,856 --> 00:58:03,984
και αφήνουμε τους πάντες να πιστεύουν ότι
είμαστε στην Παμπλόνα μόνο για τη φιέστα.
861
00:58:03,984 --> 00:58:07,029
Αύριο, η Εθνική Τράπεζα.
862
00:58:22,336 --> 00:58:24,463
Ο μεγάλος μου γίγαντας.
863
00:58:24,463 --> 00:58:25,756
’ντζελα.
864
00:58:47,402 --> 00:58:50,322
Πήτερ, αγάπη μου,
εσύ είσαι αυτός που είπε
865
00:58:50,322 --> 00:58:52,783
ότι η όλη ιδέα ήταν να συμπεριφερόμαστε
σαν τουρίστες.
866
00:58:52,783 --> 00:58:54,451
Αγάπη μου, ευθύμησε.
867
00:58:54,451 --> 00:58:55,869
Γκρέις, Πήτερ.
868
00:58:55,869 --> 00:58:58,205
- Βιαστείτε, η νύχτα είναι μικρή.
- Που πηγαίνετε;
869
00:58:58,205 --> 00:59:00,749
Κάνουμε το γύρο,
κάθε σημείο στην Παμπλόνα.
870
00:59:00,749 --> 00:59:01,959
Λοιπόν, καλή τύχη.
871
00:59:01,959 --> 00:59:05,921
Ζήτω η φιέστα!
872
00:59:05,921 --> 00:59:07,506
Ζήτω η καταστροφή.
873
00:59:07,506 --> 00:59:08,924
Αγάπη μου, σταμάτα
να ανησυχείς.
874
00:59:08,924 --> 00:59:11,218
Όλα θα πάνε καλά.
875
00:59:11,218 --> 00:59:13,762
Φαίνεται ότι δεν συνειδητοποιείς
τι αντιμετωπίζουμε.
876
00:59:13,762 --> 00:59:16,473
Όλα εξαρτώνται
στο συγχρονισμό δευτερολέπτου.
877
00:59:16,473 --> 00:59:18,517
Θα λειτουργήσουμε ακριβώς κάτω
από τα μάτια της αστυνομίας,
878
00:59:18,517 --> 00:59:20,602
χιλιάδες θεατές.
879
00:59:20,602 --> 00:59:21,978
Σαν να προσπαθείς να βγεις έξω
από το στάδιο των Yankee
880
00:59:21,979 --> 00:59:24,273
κρατώντας ένα δίσκο κατά
τη διάρκεια των τελικών.
881
00:59:24,273 --> 00:59:27,442
Γλύκα, περίμενε και θα δεις.
Θα σου φέρω τύχη.
882
00:59:29,987 --> 00:59:32,406
Γιατί έμπλεξες σε όλο αυτό;
883
00:59:32,406 --> 00:59:36,201
Πώς νομίζεις ότι θα ένιωθα
αν πήγαινες φυλακή και σε έχανα, ε;
884
00:59:36,201 --> 00:59:38,120
Οφείλω να είμαι μαζί σου, Πήτερ.
885
00:59:38,120 --> 00:59:40,122
Οφείλω να σε βοηθήσω
με όποιο τρόπο μπορώ.
886
00:59:48,547 --> 00:59:50,799
Σε τρόμαξα, Πήτερ;
887
00:59:50,799 --> 00:59:52,551
Χαίρομαι που σας βλέπω, σενιορίτα.
888
00:59:55,137 --> 00:59:58,557
Πήτερ, είχα μερικές
περίεργες αναφορές για σένα.
889
00:59:58,557 --> 01:00:00,726
Πάρκαρα πάλι σε λάθος μέρος;
890
01:00:00,726 --> 01:00:02,269
Κάτι πολύ πιο σοβαρό.
891
01:00:02,269 --> 01:00:04,980
Σε βρήκαν να κόβεις βόλτες
σε ένα σοκάκι
892
01:00:04,980 --> 01:00:08,901
του Estafeta, πίσω από
την Εθνική Τράπεζα.
893
01:00:08,901 --> 01:00:13,196
Ο αστυνομικός που σε είδε ανέφερε
το περιστατικό στον προϊστάμενό του.
894
01:00:13,197 --> 01:00:15,533
Το ανέφερε;
Απίστευτο, δεν μπορώ να το πιστέψω.
895
01:00:15,532 --> 01:00:17,117
Είναι αλήθεια.
896
01:00:17,117 --> 01:00:20,120
Ήρθαν σε επαφή μαζί μου
όταν έφτασα εδώ στην Παμπλόνα.
897
01:00:20,120 --> 01:00:23,248
Ήθελαν να μάθουν τις συνήθειες σου
και το χαρακτήρα σου.
898
01:00:23,248 --> 01:00:25,625
Ελπίζω να με υπερασπίστηκες.
899
01:00:25,626 --> 01:00:28,504
Τους είπα απλά
ότι είσαι φίλος μου,
900
01:00:28,545 --> 01:00:31,381
ότι είσαι διακεκριμένος,
αγαπητός και μόνιμος κάτοικος
901
01:00:31,381 --> 01:00:32,966
του χωριού μας,
902
01:00:32,966 --> 01:00:35,093
ότι είσαι ένας τίμιος επιχειρηματίας,
903
01:00:35,093 --> 01:00:38,555
και ένας θιασώτης
της συμπόνιας και της γνώσης.
904
01:00:38,555 --> 01:00:41,308
Ανέφερα ότι έχεις
συνεισφέρει πολύ γενναιόδωρα
905
01:00:41,308 --> 01:00:44,937
για τα έξοδα του ταξιδιού της Παναγίας
στη φιέστα τους.
906
01:00:44,937 --> 01:00:47,606
Ήταν αρκετά απολογητικοί,
σε διαβεβαιώνω.
907
01:00:49,066 --> 01:00:51,944
Αλλά παραμένω μπερδεμένος, Πήτερ.
908
01:00:51,944 --> 01:00:53,571
Παραμένω μπερδεμένος.
909
01:00:55,989 --> 01:00:59,034
Είναι Βόρειοι στο κάτω-κάτω.
910
01:00:59,034 --> 01:01:01,578
Αποτελεσματικοί, αλλά
υπερβολικά πολιτισμένοι.
911
01:01:01,578 --> 01:01:05,248
Η απλή εξήγηση
πάντα τους διαφεύγει.
912
01:01:05,249 --> 01:01:07,585
Είπα στον αρχηγό
της ασφαλείας τους,
913
01:01:07,584 --> 01:01:10,712
"Σενιόρ, είμαι απλά ένας
επαρχιώτης αστυνομικός
914
01:01:10,712 --> 01:01:13,131
αλλά είναι αρκετά
προφανές σε μένα
915
01:01:13,131 --> 01:01:15,759
ότι ο κύριος
πιθανότατα είχε χαθεί."
916
01:01:17,052 --> 01:01:18,387
Δεν το είχαν σκεφτεί.
917
01:01:18,387 --> 01:01:19,513
Το φαντάζεστε;
918
01:01:19,513 --> 01:01:20,472
Αυτό είναι φανταστικό.
919
01:01:20,472 --> 01:01:21,723
Φανταστικό.
920
01:01:21,723 --> 01:01:22,974
Ναι, είναι.
921
01:01:22,975 --> 01:01:24,977
Δεν είναι;
922
01:01:24,977 --> 01:01:27,480
Αλλά τώρα μετά τα πράγματα
που τους είπα,
923
01:01:27,479 --> 01:01:29,898
είναι πολύ πρόθυμοι να σου
φερθούν με λεπτότητα
924
01:01:29,898 --> 01:01:31,691
και ιδιαίτερη προσοχή.
925
01:01:31,692 --> 01:01:34,236
Δεν θα ήθελα να τους βάλω
σε μπελάδες.
926
01:01:34,236 --> 01:01:36,697
Κάλεσε τους για οτιδήποτε
χρειαστείς, Πήτερ.
927
01:01:36,697 --> 01:01:39,575
Είναι ανυπόμονοι
να σε φροντίσουν.
928
01:01:39,575 --> 01:01:41,869
Όπως θα λέγατε εσείς
οι Αμερικανοί,
929
01:01:41,869 --> 01:01:43,746
θέλουν να έχουν ένα
μάτι πάνω σου, ε;
930
01:01:59,970 --> 01:02:01,430
Είναι ώρα.
931
01:02:03,682 --> 01:02:06,852
Τώρα, το Encierro
ξεκινά στις 7:00 ακριβώς.
932
01:02:06,852 --> 01:02:09,438
Η θέση μας είναι ακριβώς εδώ,
μπροστά από το δημαρχείο.
933
01:02:09,438 --> 01:02:11,357
Θα υπάρξουν δύο κανονιές.
934
01:02:11,356 --> 01:02:13,608
Στην πρώτη ανοίγει η πύλη
του μαντριού.
935
01:02:13,609 --> 01:02:15,945
Στη δεύτερη,
βγαίνουν όλοι οι ταύροι.
936
01:02:15,944 --> 01:02:18,697
Και παρεπιπτόντως, αναπτύσσουν
πλήρη ταχύτητα σχεδόν αμέσως,
937
01:02:18,697 --> 01:02:21,408
και με το που αρχίσουν να κινούνται
δεν επιβραδύνουν.
938
01:02:21,408 --> 01:02:23,285
Τώρα θα μας κυνηγήσουν
και οι suicideros
939
01:02:23,285 --> 01:02:25,037
θα περάσουν από το δημαρχείο
940
01:02:25,037 --> 01:02:27,623
γύρω από αυτήν τη γωνία,
και θα πάνε στον Estafeta.
941
01:02:27,623 --> 01:02:29,416
Από εκεί είναι μια ευθεία
προς την αρένα ταυρομαχίας.
942
01:02:29,416 --> 01:02:31,251
Ωραία, ωραία.
943
01:02:31,251 --> 01:02:33,336
Και πως υποτίθεται ότι θα μείνουμε
μακριά από τους ταύρους
944
01:02:33,378 --> 01:02:34,671
φορώντας όλα αυτά τα σκουπίδια;
945
01:02:34,713 --> 01:02:36,215
Απλά σκέψου χίλια κιλά μυς
946
01:02:36,215 --> 01:02:38,175
με κέρατα από πίσω σου,
και θα μείνεις μακριά.
947
01:02:38,175 --> 01:02:39,593
Θα τα καταφέρω,
θα τα καταφέρω.
948
01:02:39,593 --> 01:02:42,012
Τώρα, η είσοδος στο δρομάκι
θα είναι μπλοκαρισμένη.
949
01:02:42,012 --> 01:02:44,139
Μην χαραμίσετε ούτε δευτερόλεπτο
όταν φτάσετε εκεί.
950
01:02:44,139 --> 01:02:46,058
Περάσετε πάνω από το οδόφραγμα
ή κάτω από το οδόφραγμα,
951
01:02:46,058 --> 01:02:47,851
Απλά μπείτε στο σοκάκι
με όποιο τρόπο μπορείτε.
952
01:02:48,602 --> 01:02:50,103
Και να θυμάστε:
953
01:02:50,103 --> 01:02:51,313
Μόλις περάσουν οι ταύροι,
954
01:02:51,313 --> 01:02:54,233
η Estafeta θα έχει γεμίσει
πάλι αστυνομικούς.
955
01:02:54,233 --> 01:02:57,403
Οπότε με το που φτάσουμε σε αυτό το
σοκάκι, κάθε δευτερόλεπτο μετράει.
956
01:02:59,488 --> 01:03:01,115
Τι σε "τρώει", Ιρλανδέ;
957
01:03:01,114 --> 01:03:05,118
Απλά δεν μου αρέσει να κλέψω
τα κοσμήματα της Παναγίας, Κυριακάτικα.
958
01:03:05,118 --> 01:03:06,536
Ανησυχώ.
959
01:03:06,537 --> 01:03:09,415
Ανησυχεί για τα κοσμήματα...
Εγώ ανησυχώ για αυτούς τους ταύρους!
960
01:03:09,414 --> 01:03:10,749
Όχι εγώ.
961
01:03:10,749 --> 01:03:13,126
Έχω την αίσθηση ότι θα πραγματοποιήσω
ένα νέο παγκόσμιο ρεκόρ.
962
01:03:14,336 --> 01:03:16,547
- Κόφτο.
- Έλα, έλα τώρα.
963
01:05:06,323 --> 01:05:08,283
Ω, το πόδι μου.
964
01:05:21,547 --> 01:05:23,257
Συγνώμη, Πήτερ.
965
01:05:23,257 --> 01:05:26,635
Δεν μπορώ να τα καταφέρω.
966
01:05:28,178 --> 01:05:31,223
Μου είπες ότι αυτός ο άντρας
ήταν επινοητικός.
967
01:05:31,223 --> 01:05:34,226
Λοιπόν, πού είναι
τώρα η επινοητικότητα;
968
01:05:34,226 --> 01:05:35,352
Και αυτοί:
969
01:05:35,352 --> 01:05:37,229
Τι είδους άντρες είναι;
970
01:05:37,229 --> 01:05:40,482
Παραπατάνε και ούτε καν είναι ικανοί
να τρέξουν στους δρόμους.
971
01:05:40,482 --> 01:05:43,443
Ξέρετε ότι η φιέστα
θα διαρκέσει μόνο επτά ημέρες;
972
01:05:43,443 --> 01:05:45,904
Θα τελειώσει πριν από την
επόμενη Κυριακή;
973
01:05:45,904 --> 01:05:49,699
Τώρα πες μου,
τι θα κάνουμε τώρα,
974
01:05:49,700 --> 01:05:51,577
Τσέρτσμαν.
975
01:05:51,577 --> 01:05:53,037
Θα το κάνουμε ξανά αύριο.
976
01:05:53,036 --> 01:05:53,954
Αύριο;
977
01:05:55,664 --> 01:05:57,249
Αύριο είναι Δευτέρα.
978
01:05:57,249 --> 01:05:58,917
Η τράπεζα θα ανοίξει στις εννέα.
979
01:05:58,917 --> 01:06:01,461
Δεν θα υπάρχει αρκετός χρόνος.
980
01:06:01,461 --> 01:06:03,296
Πήτερ, πρέπει
να έχουμε αρκετό χρόνο.
981
01:06:03,297 --> 01:06:05,049
Πρέπει να πάρουμε
αυτόν τον φάκελο.
982
01:06:05,048 --> 01:06:08,593
Γκρέις, εσύ θα πρέπει να αναλάβεις
τη δουλειά του Φρανσουά.
983
01:06:08,594 --> 01:06:09,887
Τι σημαίνει αυτό;
984
01:06:09,887 --> 01:06:11,138
Δεν είναι πολύ δύσκολο
να το καταλάβεις.
985
01:06:11,138 --> 01:06:12,431
Σημαίνει ότι εσύ θα πάρεις τη θέση
του Κανάλλι.
986
01:06:12,431 --> 01:06:14,558
Χρειαζόμαστε τέσσερις άντρες
για να μεταφέρουμε τα εργαλεία.
987
01:06:17,186 --> 01:06:19,230
Μα είσαι τρελός.
988
01:06:19,229 --> 01:06:21,189
Δεν μπορείς να μου ζητάς
να κάνω κάτι τέτοιο.
989
01:06:21,190 --> 01:06:23,776
Δεν υπάρχουν δωρεάν βόλτες,
αγαπητικέ.
990
01:06:23,775 --> 01:06:26,486
Εσύ ξεκίνησες αυτό το πράγμα
και θα βοηθήσεις να ολοκληρωθεί.
991
01:06:28,739 --> 01:06:30,741
’ντζελα, ξέρεις
τι προσπαθεί να μου κάνει;
992
01:06:30,741 --> 01:06:31,784
Προσπαθεί να με σκοτώσει.
993
01:06:31,783 --> 01:06:32,951
Όλα αυτά είναι ένα τέχνασμα.
994
01:06:32,951 --> 01:06:35,495
Θέλει να με σκοτώσουν
οι ταύροι.
995
01:06:35,495 --> 01:06:39,082
Αλγερία, Φρανσουά,
θυμάσαι;
996
01:06:39,082 --> 01:06:40,959
Οι άνθρωποι που σε αναζητούν.
997
01:06:42,085 --> 01:06:45,338
Θα μπορούσα να τους
βοηθήσω να σε βρουν.
998
01:06:45,339 --> 01:06:47,591
’ντζελα.
999
01:06:47,591 --> 01:06:49,134
Θα τρέξει.
1000
01:07:36,390 --> 01:07:37,725
Πάμε!
1001
01:12:26,013 --> 01:12:28,140
Οι ταύροι πρέπει να
φτάνουν στην αρένα.
1002
01:12:54,333 --> 01:12:57,253
Πήτερ, Πήτερ,
οι suicideros συρρέουν.
1003
01:12:57,252 --> 01:12:59,546
Και οι ταύροι
είναι ακριβώς πάνω τους.
1004
01:12:59,588 --> 01:13:01,048
Πήτερ, μπορείς να με ακούσεις;
1005
01:13:01,048 --> 01:13:02,508
Σε ακούω, Γκρέις.
1006
01:13:02,508 --> 01:13:06,344
Τώρα θυμήσου, μόλις κλείσει η πύλη
ρίχνουν με το κανόνι.
1007
01:13:06,345 --> 01:13:08,472
Είναι τρελό.
1008
01:13:08,472 --> 01:13:11,725
Είναι απολύτως φανταστικό.
1009
01:13:11,725 --> 01:13:15,562
Οι ταύροι γίνονται άγριοι και
οι suicideros διασκορπίζονται παντού.
1010
01:13:15,562 --> 01:13:17,606
Μην αποσπάτε η προσοχή σου.
Παρακολούθα το κανόνι.
1011
01:13:17,606 --> 01:13:19,525
Πήτερ, παρακαλώ
να είστε προσεκτικοί.
1012
01:13:19,525 --> 01:13:20,860
Γκρέις, παρακολούθα το κανόνι.
1013
01:13:20,859 --> 01:13:22,736
Πήτερ, σε αγαπώ.
1014
01:13:22,736 --> 01:13:24,112
Το κανόνι.
1015
01:13:24,112 --> 01:13:25,196
Το παρακολουθώ.
1016
01:13:27,699 --> 01:13:30,410
Ο άντρας με τη δάδα,
όταν ανάψει το φυτίλι.
1017
01:13:30,410 --> 01:13:31,536
Εντάξει.
1018
01:13:33,205 --> 01:13:35,124
Ετοιμαστείτε.
1019
01:13:43,882 --> 01:13:44,966
Τώρα.
1020
01:13:49,805 --> 01:13:51,557
Αυτό το κανόνι κάθε χρόνο
γίνεται και πιο δυνατό.
1021
01:13:51,557 --> 01:13:53,726
Ακούστηκε σαν
να ήταν δίπλα στο δρόμο.
1022
01:13:53,725 --> 01:13:55,018
Τέτοια αίσθηση έδωσε.
1023
01:13:56,895 --> 01:13:58,814
Σκοπεύω να κάνω
μια σύσταση
1024
01:13:58,814 --> 01:14:02,609
ώστε να χρησιμοποιήσουν ελαφρύτερα
εκρηκτικά το επόμενο έτος.
1025
01:14:09,283 --> 01:14:11,785
Είσαι καλά, αγάπη μου;
Είσαι καλά;
1026
01:14:11,785 --> 01:14:13,328
Ναι, όλοι είναι καλά.
1027
01:14:13,328 --> 01:14:15,915
Πήτερ, σε παρακαλώ πρόσεχε.
Σ' αγαπώ.
1028
01:14:15,914 --> 01:14:17,624
Γλυκό και καθαρό.
1029
01:14:17,624 --> 01:14:20,293
Λίγο περισσότερο φως και θα μπορούσαμε
να δούμε μέχρι την Ιρλανδία.
1030
01:15:51,301 --> 01:15:53,762
- Είναι μια πραγματική γριά.
- Είναι τροποποιημένο.
1031
01:15:53,762 --> 01:15:56,431
Εάν σπάσουμε τους κύριους συνδέσμους
θα κουνήσουμε το βοηθητικό.
1032
01:15:56,431 --> 01:15:57,474
Αυτό είναι το μόνο
που μας λείπει.
1033
01:15:57,474 --> 01:16:00,477
Αυτό θα ενεργοποιήσει
το συναγερμό.
1034
01:16:00,477 --> 01:16:02,437
- Τι σημαίνει αυτό;
- Δουλεύουμε ανάποδα.
1035
01:16:02,437 --> 01:16:04,064
Πρώτα ο συναγερμός
και μετά το βοηθητικό.
1036
01:16:04,064 --> 01:16:05,315
Οι κύριοι σύνδεσμοι τελευταίοι.
1037
01:16:05,315 --> 01:16:06,566
Έγινε.
1038
01:18:12,901 --> 01:18:14,152
Αυτό είναι.
1039
01:18:16,989 --> 01:18:18,407
Λίγο πιο μακριά.
1040
01:18:26,790 --> 01:18:28,625
Πολύ μακριά.
Πίσω.
1041
01:18:28,625 --> 01:18:29,626
Πίσω.
1042
01:18:29,626 --> 01:18:31,169
Τώρα.
1043
01:18:31,170 --> 01:18:32,421
Ευθεία μέσα.
1044
01:18:33,547 --> 01:18:35,340
Αυτό είναι, άνοιξε τα.
1045
01:18:35,340 --> 01:18:37,384
Ωραία.
1046
01:18:37,384 --> 01:18:38,760
Τώρα τα άλλα.
1047
01:18:38,760 --> 01:18:39,803
Λίγο ακόμα.
1048
01:18:39,803 --> 01:18:41,346
Στα αριστερά μου.
Αυτό είναι, αυτό είναι.
1049
01:18:41,346 --> 01:18:42,389
Τώρα.
1050
01:18:42,389 --> 01:18:44,224
Τράβα τα έξω,
κόψε τα.
1051
01:18:44,224 --> 01:18:45,976
Τέλεια.
1052
01:18:45,976 --> 01:18:47,478
Αυτό είναι.
1053
01:19:25,140 --> 01:19:29,102
Τι κάνουμε με τον εξωτερικό
συναγερμό;
1054
01:19:29,102 --> 01:19:30,729
Είναι σε σειρά,
εφόσον έχουμε αυτόν
1055
01:19:30,729 --> 01:19:33,732
- έχουμε και τους δύο.
- Τι σημαίνει αυτό;
1056
01:22:56,935 --> 01:22:58,311
Πήτερ.
1057
01:22:58,312 --> 01:23:00,105
Τα βοηθητικά
δεν γυρίζουν άλλο.
1058
01:23:11,867 --> 01:23:13,994
Κάνε μια περιστροφή.
1059
01:23:13,994 --> 01:23:15,787
Το παραμικρό ταρακούνημα
θα τα ενεργοποιήσει.
1060
01:23:15,787 --> 01:23:17,789
Πρέπει να κόψουμε το ρελέ
πριν κινηθεί.
1061
01:23:17,789 --> 01:23:19,332
Κάνε μια περιστροφή.
1062
01:23:37,059 --> 01:23:38,310
Κι άλλη.
1063
01:23:54,451 --> 01:23:56,078
Μια ακόμα.
1064
01:24:15,430 --> 01:24:17,265
Δόξα το Θεό.
1065
01:24:23,856 --> 01:24:25,816
Δεν απέμεινε τίποτα άλλο παρά
οι κύριοι σύνδεσμοι.
1066
01:24:25,816 --> 01:24:29,403
Έρχεται η ’ντζελα!
1067
01:24:31,071 --> 01:24:32,364
Εντάξει, το έχω.
1068
01:24:50,257 --> 01:24:51,300
Να 'τη.
1069
01:24:51,300 --> 01:24:52,635
Είναι πολύ νωρίς.
1070
01:24:52,634 --> 01:24:55,554
Της είπες στο τέλος της παρέλασης,
όχι στην αρχή.
1071
01:25:36,595 --> 01:25:37,971
Αυτό τα κανονίζει.
1072
01:26:23,308 --> 01:26:25,769
Είναι εδώ, είναι εδώ!
1073
01:27:57,486 --> 01:27:58,612
Τον αριθμό της θυρίδας.
1074
01:27:58,612 --> 01:28:01,031
N9329.
1075
01:28:03,575 --> 01:28:05,368
Εντάξει, πηγαίνετε.
1076
01:28:05,369 --> 01:28:06,495
Μα... η θυρίδα;
1077
01:28:06,495 --> 01:28:08,080
Πάρτε τον Κανάλλι και εξαφανιστείτε
από εδώ.
1078
01:28:08,080 --> 01:28:09,748
Ελάτε, κουνηθείτε.
1079
01:28:11,750 --> 01:28:13,126
Πηγαίνετε.
1080
01:28:15,921 --> 01:28:17,965
- Ο Θεός μαζί σου, Πήτερ.
- Ο Θεός μαζί σας.
1081
01:28:17,965 --> 01:28:19,091
Να προσέχεις.
1082
01:28:19,132 --> 01:28:20,467
Και εσείς, και εσείς.
1083
01:28:21,927 --> 01:28:24,054
- Εσύ μένεις μαζί μου.
- Γιατί πρέπει να μείνω;
1084
01:28:24,054 --> 01:28:26,014
- Σου έδωσα τον αριθμό.
- Μου έδωσες έναν αριθμό.
1085
01:28:26,014 --> 01:28:29,726
Τσέρτσμαν, θα με ακούσεις;
Έχεις τρελαθεί.
1086
01:28:31,144 --> 01:28:33,813
Βιάσου, σε παρακαλώ
θα βιαστείς;
1087
01:28:37,526 --> 01:28:40,195
Δεν το αξίζεις,
αλλά θα σου κάνω μια χάρη.
1088
01:28:42,656 --> 01:28:46,201
Ξέχνα τα κοσμήματα και κοπάνα την
από την Ισπανία γρήγορα.
1089
01:28:46,201 --> 01:28:48,995
Ο OAS σε ακολούθησε
στην Παμπλόνα.
1090
01:28:48,996 --> 01:28:51,582
OAS;
1091
01:28:51,582 --> 01:28:54,794
Ο Φιλίπ είναι ένας από αυτούς.
1092
01:28:54,793 --> 01:28:57,504
Δεν σε πιστεύω.
1093
01:28:57,504 --> 01:29:00,132
Μόνο η ’ντζελα ήξερε για τον OAS.
1094
01:29:00,132 --> 01:29:01,467
Οι δυο σας
προσπαθείτε να με ξεγελάσετε.
1095
01:29:01,466 --> 01:29:04,094
Θέλετε το μερίδιό μου
από τα κοσμήματα.
1096
01:29:04,094 --> 01:29:06,388
Είναι η δική σου ζωή, αγαπητικέ.
1097
01:30:27,511 --> 01:30:28,762
Γρήγορα!
1098
01:30:30,681 --> 01:30:31,765
Τα καταφέραμε, φίλε.
1099
01:30:31,765 --> 01:30:33,141
Το ξέρεις, Ιρλανδέ.
1100
01:34:36,510 --> 01:34:38,303
Χρειάζομαι άμεσα ένα ταξί.
1101
01:34:38,303 --> 01:34:40,138
Πού βρίσκεστε, σενιόρ;
1102
01:34:40,138 --> 01:34:41,473
Στο τυπογραφείο Camillo.
1103
01:34:41,473 --> 01:34:42,766
Τυπογραφείο Camillo;
1104
01:34:42,766 --> 01:34:45,102
- Πού είναι αυτό;
- Στο δρόμο Estafeta.
1105
01:34:45,102 --> 01:34:47,438
Υπάρχει ένα σοκάκι δίπλα στο κτίριο.
Θα περιμένω εκεί.
1106
01:35:29,062 --> 01:35:32,107
Προχώρα, προχώρα,
παρεμποδίζεις την κυκλοφορία.
1107
01:35:44,036 --> 01:35:46,121
Νομίζεις ότι οδηγώ
γιατί μου αρέσει;
1108
01:35:46,121 --> 01:35:47,789
Με έστειλε εδώ
το αφεντικό μου.
1109
01:35:47,789 --> 01:35:50,375
Δεν με απασχολεί το αφεντικό σου
ή το πού σε στέλνει.
1110
01:35:50,375 --> 01:35:53,670
Ανησυχώ μόνο γι' αυτόν τον δρόμο,
και παρεμποδίζεις την κυκλοφορία.
1111
01:35:53,670 --> 01:35:54,963
Για μια στιγμή, φίλε.
1112
01:35:54,963 --> 01:35:56,423
Έχω μια δουλειά να κάνω.
1113
01:35:56,423 --> 01:35:59,176
Μου είπαν να πάρω τον πελάτη μου,
είτε έχει κυκλοφοριακό, είτε όχι.
1114
01:35:59,176 --> 01:36:01,804
Και εγώ σου λέω να προχωρήσεις,
με πελάτη ή χωρίς πελάτη,
1115
01:36:01,803 --> 01:36:04,889
και προφανώς
δεν υπάρχει πελάτης, ε;
1116
01:36:04,890 --> 01:36:05,974
Με συγχωρείτε.
1117
01:36:22,074 --> 01:36:23,117
Τι συνέβη;
1118
01:36:23,116 --> 01:36:24,492
Τι πήγε στραβά;
1119
01:36:24,493 --> 01:36:25,828
Για τι πράγμα μιλάς;
1120
01:36:25,827 --> 01:36:26,911
Τι θα μπορούσε να πάει στραβά;
1121
01:36:26,912 --> 01:36:29,706
Στο παράθυρο, δεν υπήρχε
κανένας στο παράθυρο.
1122
01:36:29,706 --> 01:36:31,750
Δεν πήρα τα κοσμήματα.
1123
01:36:31,750 --> 01:36:34,628
Δεν πήρες τα κοσμήματα;
1124
01:36:34,628 --> 01:36:38,423
- Με περνάς για ανόητο, ’ντζελα;
- Σου λέω την αλήθεια.
1125
01:36:38,423 --> 01:36:40,967
Το παράθυρο δεν άνοιξε.
1126
01:36:50,352 --> 01:36:52,604
Σε είδα να απλώνεις
το χέρι σου.
1127
01:36:52,604 --> 01:36:53,980
Ήμουν δίπλα
στον Τσέρτσμαν.
1128
01:36:53,981 --> 01:36:56,567
Τον είδα να σου περνάει
και τις τρεις σακούλες.
1129
01:36:57,484 --> 01:36:58,694
Πού είναι τα κοσμήματα;
1130
01:36:58,694 --> 01:36:59,945
’ντζελα, τα θέλω.
1131
01:36:59,945 --> 01:37:01,488
- Πού είναι;
- Σταμάτα, σταμάτα!
1132
01:37:01,488 --> 01:37:03,073
Πάρε τα χέρια σου
από πάνω μου.
1133
01:37:03,073 --> 01:37:04,992
Σου έχω πει την αλήθεια.
1134
01:37:04,992 --> 01:37:06,577
Δεν πήρα ποτέ τα κοσμήματα.
1135
01:37:06,577 --> 01:37:08,579
Μπες μέσα.
1136
01:37:12,875 --> 01:37:14,168
Εσύ και ο Τσέρτσμαν είστε μαζί.
1137
01:37:14,168 --> 01:37:16,128
Το σχεδιάζατε αυτό
από την αρχή.
1138
01:37:16,128 --> 01:37:18,922
Θα είσαι πάντα
ένα σκουλήκι.
1139
01:37:18,922 --> 01:37:20,298
Σκουλήκι εγώ;
1140
01:37:20,299 --> 01:37:23,302
Δεν θα φύγεις από εδώ
μέχρι να πάρω τα κοσμήματα.
1141
01:37:23,302 --> 01:37:25,304
Μην κινείσαι, Μορέλ.
1142
01:37:27,806 --> 01:37:29,057
Μπρίσαρντ.
1143
01:37:29,057 --> 01:37:30,725
Ναι, Μορέλ.
1144
01:37:30,726 --> 01:37:32,645
Έφτασε η στιγμή.
1145
01:37:32,644 --> 01:37:35,063
Ο στρατηγός μας
θα εκδικηθεί.
1146
01:37:55,959 --> 01:37:56,918
- Προχώρα.
- Για που;
1147
01:37:56,919 --> 01:37:59,130
- Προχώρα!
- Καλά, καλά!
1148
01:38:01,798 --> 01:38:03,591
Πού είναι το αυτοκίνητό μας;
1149
01:38:05,761 --> 01:38:07,638
Στην πλατεία.
1150
01:38:10,182 --> 01:38:12,393
Λυπάμαι, κύριε,
είναι δικό μου λάθος.
1151
01:38:12,392 --> 01:38:14,811
Μην το παίρνεις κατάκαρδα, Φίλιπ.
1152
01:38:14,811 --> 01:38:20,191
Θα τον βρούμε ακόμα κι αν χρειαστεί
το υπόλοιπο της ζωής μας.
1153
01:38:20,192 --> 01:38:21,527
Εις το επανιδείν.
1154
01:38:21,527 --> 01:38:22,987
Αντίο.
1155
01:38:25,239 --> 01:38:26,574
Ωραία.
1156
01:38:27,908 --> 01:38:29,535
Χαίρομαι που τον ξεφορτώθηκα.
1157
01:38:29,535 --> 01:38:32,621
Ελπίζω να τον πιάσουν
κάποια μέρα.
1158
01:38:32,621 --> 01:38:34,456
Πρέπει να σε συγχαρώ,
αγάπη μου.
1159
01:38:34,456 --> 01:38:36,917
Ήταν μια καταπληκτική ερμηνεία.
1160
01:38:36,917 --> 01:38:38,877
Τον ξεγέλασες εντελώς.
1161
01:38:38,877 --> 01:38:43,465
- Όντως;
- Είσαι ένας απίθανος μάγος, αγάπη μου.
1162
01:38:43,465 --> 01:38:47,511
Ο Φρανσουά ήταν πεπεισμένος
ότι πράγματι μου έδωσες τα κοσμήματα.
1163
01:38:47,511 --> 01:38:51,598
- Πού είναι;
- Ω, αγαπητή ’ντζελα.
1164
01:38:51,598 --> 01:38:53,892
Δεν έχεις αλλάξει καθόλου,
έτσι;
1165
01:38:53,892 --> 01:38:55,769
Υποθέτω ότι εσύ θα μου πεις
πού βρίσκονται.
1166
01:38:58,689 --> 01:39:03,234
Πιστεύεις ότι θα ήμουν εδώ
αν είχα τα κοσμήματα;
1167
01:39:03,235 --> 01:39:06,321
Μπορεί να ξεγέλασες τον Φρανσουά,
αλλά δεν μπορείς να ξεγελάσεις εμένα.
1168
01:39:06,321 --> 01:39:10,659
Ξέρεις πολύ καλά ότι δεν τα πέρασες
από το παράθυρο.
1169
01:39:12,202 --> 01:39:15,872
Και τώρα, αγάπη μου,
θέλω το μερίδιό μου.
1170
01:39:15,873 --> 01:39:17,583
Ο "γκιγκάντε" μας είναι μέσα,
έτσι δεν είναι;
1171
01:39:17,583 --> 01:39:19,043
Φυσικά.
1172
01:39:22,838 --> 01:39:24,089
Αυτό σκέφτηκα.
1173
01:39:39,021 --> 01:39:40,397
Πήτερ!
1174
01:39:40,397 --> 01:39:41,899
Πόσο χαίρομαι που σε βλέπω.
1175
01:39:41,899 --> 01:39:43,484
Ήσουν στην παρέλαση σήμερα,
Μόρτσεκ;
1176
01:39:43,483 --> 01:39:45,610
Στο μπροστινό
μέρος της παρέλασης.
1177
01:39:45,611 --> 01:39:48,322
Σε όλη την πόλη κουβαλούσα
τη Γκρέις στους ώμους μου.
1178
01:39:49,865 --> 01:39:51,784
- Γκρέις;
- Κουβαλούσες τη Γκρέις;
1179
01:39:51,783 --> 01:39:52,909
Ήταν δική της ιδέα.
1180
01:39:52,910 --> 01:39:54,495
Μου έβαλε στοίχημα εκατό δολάρια
ότι δεν μπορούσα να το κάνω.
1181
01:39:54,494 --> 01:39:55,662
Ήταν εύκολο.
1182
01:39:55,662 --> 01:39:57,122
Το μυστικό είναι στο στομάχι.
1183
01:39:57,122 --> 01:39:59,666
Όλη η δύναμη προέρχεται
από το στομάχι.
1184
01:39:59,666 --> 01:40:00,625
Θυμάσαι, Πήτερ;
1185
01:40:00,626 --> 01:40:02,044
Ισομετρική.
1186
01:40:02,044 --> 01:40:03,212
Πού είναι η Γκρέις τώρα;
1187
01:40:03,212 --> 01:40:05,214
Δεν έχω την παραμικρή ιδέα.
1188
01:40:31,657 --> 01:40:35,202
- Δεν μπορώ να το πιστέψω.
- Της είπες τα πάντα.
1189
01:40:35,202 --> 01:40:37,371
Γιατί την εμπιστεύτηκες, γιατί;
1190
01:40:37,371 --> 01:40:40,249
Ήσουν προσεκτικός
τόσο πολλά χρόνια.
1191
01:40:40,249 --> 01:40:45,045
Τόση φασαρία, δουλειά και σχεδιασμός...
και τώρα τίποτα.
1192
01:40:45,045 --> 01:40:46,880
Αυτή είναι πλούσια.
1193
01:40:46,880 --> 01:40:50,217
Θα ζήσει σαν βασίλισσα
για το υπόλοιπο της ζωής της.
1194
01:40:50,217 --> 01:40:52,845
Μακάρι να μπορούσα
να την πιάσω στα χέρια μου.
1195
01:40:52,845 --> 01:40:54,972
Απλώς δεν το πιστεύω.
1196
01:40:54,972 --> 01:40:56,390
Πόσο αφελής.
1197
01:40:56,390 --> 01:40:58,976
Δεν συνειδητοποιείς
ότι είμαστε όλες ίδιες;
1198
01:40:58,976 --> 01:41:01,103
Απλά έχουμε διαφορετικές πόζες.
1199
01:41:01,103 --> 01:41:03,522
Μερικές είναι γλυκές,
μερικές είναι σκληρές,
1200
01:41:03,522 --> 01:41:06,525
αλλά όλες ξέρουμε τι θέλουμε.
1201
01:41:06,525 --> 01:41:09,778
Απλώς δεν το πιστεύω.
1202
01:41:09,778 --> 01:41:12,197
Η δικαιοσύνη θα αποδοθεί,
Πήτερ Τσέρτσμαν.
1203
01:41:15,951 --> 01:41:18,704
Η Εθνική Τράπεζα ληστεύθηκε
σήμερα το πρωί.
1204
01:41:18,704 --> 01:41:20,789
Μόλις ήρθα από τα κεντρικά.
1205
01:41:20,789 --> 01:41:23,041
Είναι απολύτως μπερδεμένοι.
1206
01:41:23,041 --> 01:41:26,628
Ένα επαίσχυντο, αλλά
έξοχα εκτελεσμένο έγκλημα.
1207
01:41:26,628 --> 01:41:30,090
Παρεπιπτόντως Πήτερ,
εθεάθης πάλι στον Estafeta,
1208
01:41:30,090 --> 01:41:31,300
να μπαίνεις σε ένα ταξί.
1209
01:41:31,341 --> 01:41:34,386
Πήτερ, αγάπη μου, δεν θα σε
πείραζε αν σε άφηνα τώρα.
1210
01:41:34,386 --> 01:41:35,929
Καλά, κι εγώ ετοιμαζόμουν
να φύγω...
1211
01:41:36,805 --> 01:41:39,141
Κάτσε κάτω.
1212
01:41:39,141 --> 01:41:41,727
Είναι η σειρά μου να κεράσω
το κρασί.
1213
01:41:41,727 --> 01:41:43,229
Θα μας κάνετε παρέα, σενιορίτα;
1214
01:41:43,228 --> 01:41:45,147
Λοιπόν, πρέπει να φύγω.
1215
01:41:45,147 --> 01:41:47,483
Εγώ κρατάω την τσάντα.
1216
01:41:47,482 --> 01:41:51,069
Πήτερ, δεν μπορούμε να κάνουμε
τίποτα για να την κρατήσουμε;
1217
01:41:51,069 --> 01:41:53,071
Είμαι σίγουρος ότι μπορούμε.
1218
01:41:53,071 --> 01:41:54,864
Σκέφτηκα απλώς ότι η κυρία
θα ήθελε να ακούσει
1219
01:41:54,865 --> 01:41:56,742
τις λεπτομέρειες του εγκλήματος,
1220
01:41:56,742 --> 01:41:59,328
ή υποθέτω λάθος;
1221
01:41:59,328 --> 01:42:01,580
Δεν νομίζεις ότι
θα ενδιαφερόταν η κυρία;
1222
01:42:01,580 --> 01:42:03,082
Φαντάζομαι ότι θα
τη συνάρπαζε.
1223
01:42:03,081 --> 01:42:05,417
’ντζελα, πραγματικά πρέπει
να μείνεις.
1224
01:42:05,417 --> 01:42:09,338
Μα αγάπη μου, ξέρεις
ότι πρέπει να φύγω αμέσως.
1225
01:42:09,338 --> 01:42:11,715
Δεν είναι στο χαρακτήρα σου
να με αναγκάσεις να μείνω.
1226
01:42:11,715 --> 01:42:14,718
Είσαι πολύ ιπποτικός.
1227
01:42:14,718 --> 01:42:16,887
Αντίο, σενιόρ.
1228
01:42:16,887 --> 01:42:21,809
Αγαπητέ, αγαπητέ μου Πήτερ.
1229
01:42:21,808 --> 01:42:23,518
Πώς θα μπορέσω
να σε ξεχάσω ποτέ;
1230
01:42:23,519 --> 01:42:27,857
Δεν ξέρω, ’ντζελα, αλλά προσπάθησε,
παρακαλώ προσπάθησε.
1231
01:42:27,856 --> 01:42:29,107
Τσάο.
1232
01:42:36,907 --> 01:42:39,159
Χριστούλη μου.
1233
01:42:39,159 --> 01:42:40,869
Η εκπληκτική φιγούρα
μιας γυναίκας.
1234
01:42:40,869 --> 01:42:43,288
Ναι, δεν είναι;
1235
01:42:47,835 --> 01:42:51,255
Μια γυναίκα σαν αυτή θα μπορούσε να κλέψει
τον ύπνο ενός άνδρα για μια ζωή.
1236
01:42:58,428 --> 01:42:59,554
Τα κοσμήματα.
1237
01:43:02,516 --> 01:43:05,019
Οι Παναγίες φορούν
τα κοσμήματα.
1238
01:43:05,018 --> 01:43:08,355
Αυθεντικά, κάθε ένα από αυτά.
1239
01:43:08,355 --> 01:43:11,775
Επιστράφηκαν με ένα σημείωμα
με γυναικεία γραφή.
1240
01:43:11,775 --> 01:43:13,860
Περίεργο, έτσι δεν είναι;
1241
01:43:13,861 --> 01:43:16,447
Γιατί να πάρει κανείς αυτό
το τρομερό ρίσκο;
1242
01:43:16,446 --> 01:43:19,908
Να διαρρήξει μια τράπεζα,
να κλέψει τα κοσμήματα,
1243
01:43:19,908 --> 01:43:23,370
και στη συνέχεια να τα παραδώσει
στις αρχές.
1244
01:43:23,370 --> 01:43:25,789
Δεν λείπει ούτε ένα κόσμημα.
1245
01:43:25,789 --> 01:43:27,332
Κοίτα, κοίτα.
1246
01:43:34,673 --> 01:43:37,050
Η Παναγία της Σάντα Μαρία.
1247
01:43:37,050 --> 01:43:40,845
Τώρα, ακόμη και η μικρή μας κυρία είναι
διακοσμημένη με όμορφα κοσμήματα.
1248
01:43:40,846 --> 01:43:44,391
Δεν υπάρχουν παρθένες
πιο εκπληκτικές από αυτήν.
1249
01:43:44,391 --> 01:43:45,475
Δεν μπορώ να το καταλάβω.
1250
01:43:45,475 --> 01:43:47,811
Είναι ένα θαύμα,
πραγματικά ένα θαύμα.
1251
01:43:47,811 --> 01:43:49,730
Νομίζω ότι έχεις δίκιο, Αντόνιο.
1252
01:43:49,730 --> 01:43:51,148
Είναι ένα θαύμα.
1253
01:43:54,109 --> 01:43:56,320
Μια μικρή λεπτομέρεια, Πήτερ.
1254
01:43:56,320 --> 01:43:58,280
Οι κλέφτες κατεδάφισαν
έναν από τους τοίχους
1255
01:43:58,280 --> 01:44:00,657
στο υπόγειο
της τράπεζας.
1256
01:44:00,657 --> 01:44:02,826
Υπάρχει ένα ταμείο για
την αποκατάσταση κτιρίων
1257
01:44:02,826 --> 01:44:04,494
στην Παμπλόνα.
1258
01:44:04,494 --> 01:44:07,205
Είχα ένα προαίσθημα ότι ίσως
θα ήθελες να συνεισφέρεις.
1259
01:44:10,250 --> 01:44:12,753
Οτιδήποτε για έναν αξιόλογο σκοπό.
1260
01:44:12,753 --> 01:44:16,757
Η γενναιοδωρία σου θα
πληρώσει όμορφα μερίσματα.
1261
01:44:16,757 --> 01:44:19,093
Αυτό το ποσό θα είναι επαρκές;
1262
01:44:20,636 --> 01:44:22,805
Σε ευχαριστώ φίλε μου.
1263
01:44:22,804 --> 01:44:25,849
Παραμένω πεπεισμένος
ότι είσαι ένας τίμιος άντρας
1264
01:44:25,849 --> 01:44:28,643
και ένας λάτρης
της συμπόνιας και της γνώσης.
1265
01:44:29,895 --> 01:44:32,189
Και τώρα να με συγχωρείς,
1266
01:44:32,189 --> 01:44:35,943
θα πάω στην πλατεία και θα αποτίσω
φόρο τιμής στην Παναγία μας.
1267
01:44:35,943 --> 01:44:38,070
- Αντίο, φίλε.
- Αντίο.
1268
01:44:57,756 --> 01:45:00,342
Λοιπόν, απέδειξες αυτό που ήθελες.
1269
01:45:00,342 --> 01:45:03,637
Δύο κεφάλια είναι καλύτερα
από ένα.
1270
01:45:03,637 --> 01:45:05,764
Τώρα, που θα ήθελες
να πάμε στο μήνα του μέλιτος;
1271
01:45:05,764 --> 01:45:07,266
Στο κρεβάτι.
1272
01:45:07,266 --> 01:45:08,559
Η φιέστα δεν έχει τελειώσει ακόμα.
1273
01:45:08,559 --> 01:45:10,603
Είμαι εξαντλημένος.
1274
01:45:10,602 --> 01:45:12,854
Ένα κρεβάτι είναι καλύτερο
από δύο.
1275
01:45:12,855 --> 01:45:16,567
Ζήτω η φιέστα.
123821
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.