All language subtitles for Subconscious.Cruelty.2000.1080p.BluRay.x264-[YTS.AM]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd'hui ! 2 00:00:14,000 --> 00:00:20,074 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا 3 00:00:33,761 --> 00:00:34,693 La réalité. 4 00:00:36,540 --> 00:00:39,647 Elle nous enferme dans son cycle monotone et abrutissant. 5 00:00:41,766 --> 00:00:43,767 Elle engloutit nos rêves, nos désirs 6 00:00:43,929 --> 00:00:47,655 au moyen d'innombrables obstacles empreints d'une cruelle ironie. 7 00:00:53,600 --> 00:00:57,600 Nous occultons cette implacable vérité par des mensonges comme le cinéma. 8 00:00:58,299 --> 00:01:00,469 Nous nous en servons de bouclier 9 00:01:00,797 --> 00:01:05,363 pour nous protéger des épreuves que nous subissons constamment. 10 00:01:07,282 --> 00:01:10,408 Certains films tentent d'absorber notre énergie négative 11 00:01:10,569 --> 00:01:12,156 dans l'espoir de contenir 12 00:01:12,400 --> 00:01:14,734 nos sentiments les plus sombres. 13 00:01:16,430 --> 00:01:18,259 Mais cette maigre lueur 14 00:01:18,428 --> 00:01:20,920 ne peut apaiser nos démons bien longtemps. 15 00:01:25,888 --> 00:01:28,998 La réalité finit toujours par réapparaître dans toute son horreur. 16 00:01:30,051 --> 00:01:34,009 Une horreur qu'aucun film ne pourra jamais égaler. 17 00:01:54,069 --> 00:01:57,023 CRUAUTÉ INCONSCIENTE 18 00:02:36,848 --> 00:02:40,240 Le cerveau humain est divisé en deux hémisphères. 19 00:02:46,273 --> 00:02:48,890 Le droit régule l'instinct et la créativité, 20 00:02:49,050 --> 00:02:51,720 le gauche est le domaine de la logique et du rationnel. 21 00:03:59,940 --> 00:04:04,600 L'hémisphère droit engendre les visions et les émotions les plus intenses... 22 00:06:05,524 --> 00:06:07,240 Détruisez l'hémisphère gauche. 23 00:06:54,420 --> 00:06:55,959 Détruisez les mensonges. 24 00:07:57,775 --> 00:07:58,920 Je la vois. 25 00:08:00,852 --> 00:08:02,622 Elle dort sereinement. 26 00:08:03,171 --> 00:08:04,640 Son ventre enflé 27 00:08:04,800 --> 00:08:06,554 s'élève et s'abaisse lentement. 28 00:08:07,474 --> 00:08:08,659 Chaque inspiration 29 00:08:09,183 --> 00:08:11,183 semble relever de l'exploit. 30 00:08:28,443 --> 00:08:30,259 Je sais à quoi elle pense. 31 00:08:38,031 --> 00:08:39,697 Elle pense à son avenir. 32 00:08:39,990 --> 00:08:41,328 À ce qu'elle est. 33 00:08:41,651 --> 00:08:43,174 À ce qu'il y a en elle. 34 00:08:49,605 --> 00:08:52,834 Ses rêves sont certainement très ennuyeux. 35 00:08:54,675 --> 00:08:56,167 Contrairement aux miens. 36 00:09:03,177 --> 00:09:05,756 Son visage est magnifique... 37 00:09:06,608 --> 00:09:07,603 doux... 38 00:09:08,493 --> 00:09:10,312 Mais je ne peux pas le toucher. 39 00:09:11,801 --> 00:09:13,501 On garde nos distances. 40 00:09:14,012 --> 00:09:15,458 C'est bien comme ça. 41 00:09:16,724 --> 00:09:20,240 Je sais qu'elle se moque de moi. Elle croit que je suis impuissant. 42 00:09:21,078 --> 00:09:24,158 Que je serais incapable de la satisfaire comme ses amants. 43 00:09:28,140 --> 00:09:29,643 Je suis meilleur qu'eux. 44 00:09:30,905 --> 00:09:34,514 Je peux faire, voir, ressentir des choses 45 00:09:34,675 --> 00:09:37,760 que ces créatures sans âme sont incapables d'imaginer. 46 00:09:55,783 --> 00:09:58,306 Je saurai quoi faire le moment venu. 47 00:10:04,328 --> 00:10:05,215 Ma vie 48 00:10:06,214 --> 00:10:08,943 serait considérée par beaucoup comme un cauchemar. 49 00:10:09,699 --> 00:10:12,945 Une succession de visions sadiques et perverses. 50 00:10:13,966 --> 00:10:17,980 Des images prenant racine dans la dépravation 51 00:10:18,292 --> 00:10:19,505 et l'horreur... 52 00:10:20,105 --> 00:10:22,701 qui défilent avec rage et passion. 53 00:10:38,493 --> 00:10:39,647 Mais j'aime ça. 54 00:10:40,370 --> 00:10:42,724 J'aime la souffrance et la torture. 55 00:10:43,581 --> 00:10:45,489 Ça m'aide à mieux comprendre 56 00:10:45,693 --> 00:10:48,160 les énigmes de la vie et de la mort. 57 00:10:50,861 --> 00:10:53,600 Je connais la vraie nature de l'être humain. 58 00:10:55,325 --> 00:10:58,696 C'est fascinant et effrayant à la fois. 59 00:10:59,861 --> 00:11:04,107 Mais je suppose que c'est le cas de toutes les révélations. 60 00:11:05,728 --> 00:11:07,226 Ces visions m'apprennent 61 00:11:07,600 --> 00:11:09,426 que le pire monstre de tous, 62 00:11:09,908 --> 00:11:14,270 celui qui cause le plus de douleur, de destruction et de souffrance... 63 00:11:14,677 --> 00:11:16,608 c'est l'être humain. 64 00:11:16,982 --> 00:11:20,556 Je me délecte de ce fait, et m'attacherai à le prouver. 65 00:11:21,965 --> 00:11:24,960 Tandis que la femme enceinte dort 66 00:11:25,195 --> 00:11:26,959 dans cette chambre délabrée, 67 00:11:27,369 --> 00:11:31,269 les murs décrépis semblent la regarder elle aussi. 68 00:11:31,918 --> 00:11:33,151 Ils l'observent 69 00:11:33,491 --> 00:11:37,280 pendant que le petit être finit de se développer dans son ventre. 70 00:11:38,345 --> 00:11:39,943 Ils regardent, subjugués, 71 00:11:40,520 --> 00:11:43,564 le petit phénomène qui se déroule en silence. 72 00:11:45,639 --> 00:11:47,885 Je sais ce que le fœtus ressent. 73 00:11:49,130 --> 00:11:50,606 Il se sent inutile. 74 00:11:51,622 --> 00:11:53,161 Il ne sent rien. 75 00:12:02,080 --> 00:12:04,433 Mon devoir est de faire ressentir les choses. 76 00:12:05,552 --> 00:12:08,303 De faire vivre pleinement aux autres leur humanité. 77 00:12:27,321 --> 00:12:28,321 Parfois, 78 00:12:28,700 --> 00:12:32,280 je regardais la femme faire l'amour à un inconnu 79 00:12:32,717 --> 00:12:35,670 à travers la porte entrouverte de sa chambre. 80 00:12:36,334 --> 00:12:38,380 Ce ballet étrange et frénétique 81 00:12:38,680 --> 00:12:40,172 me semblait étranger 82 00:12:40,526 --> 00:12:42,608 et familier à la fois. 83 00:12:43,971 --> 00:12:46,058 Je devins complètement obsédé 84 00:12:46,219 --> 00:12:49,238 par l'architecture des organes sexuels. 85 00:12:49,661 --> 00:12:52,541 Leur apparence étrange toute en courbes et en lèvres. 86 00:12:53,292 --> 00:12:57,734 Un dieu inconnu les avait conçus de façon parfaitement symétrique. 87 00:13:29,960 --> 00:13:31,683 C'était fascinant. 88 00:13:38,447 --> 00:13:41,268 Surtout lorsque la souffrance était mêlée au plaisir. 89 00:13:55,120 --> 00:13:56,907 Cela faisait des années 90 00:13:57,067 --> 00:13:59,796 que j'étais obsédé par le concept de procréation. 91 00:14:00,064 --> 00:14:01,362 C'était incroyable 92 00:14:01,522 --> 00:14:06,077 que le simple fait de pénétrer et d'éjaculer dans un sexe féminin 93 00:14:06,299 --> 00:14:09,906 puisse causer de telles transformations corporelles. 94 00:14:10,489 --> 00:14:12,644 Tout ça à cause de quelques gouttes. 95 00:14:13,479 --> 00:14:14,479 Parfois, 96 00:14:14,774 --> 00:14:18,221 je me masturbais en regardant ces ébats sexuels... 97 00:14:18,969 --> 00:14:23,039 faisant écho de loin à leurs mouvements répétitifs. 98 00:15:13,863 --> 00:15:18,354 J'étais subjugué par la sécrétion qui coagulait lentement dans ma main. 99 00:15:19,169 --> 00:15:22,680 Mon corps renfermait la clé de la création ultime. 100 00:15:23,856 --> 00:15:27,487 La graine à l'origine de toute création. 101 00:15:28,252 --> 00:15:30,976 Ironiquement, sans ce pouvoir que je détenais, 102 00:15:31,392 --> 00:15:33,858 aucune femme ne pouvait enfanter. 103 00:15:34,356 --> 00:15:38,187 Sans ce ridicule amas de mucosité, l'être humain n'existerait pas. 104 00:15:39,252 --> 00:15:41,626 Lorsque j'eus pris conscience de ça, 105 00:15:42,089 --> 00:15:43,780 ma fascination morbide 106 00:15:44,048 --> 00:15:45,609 prit tout son sens. 107 00:15:46,404 --> 00:15:49,720 Comme si ces choses qui m'obsédaient faisaient partie 108 00:15:49,880 --> 00:15:53,637 d'un étrange cycle que mon subconscient me révélait petit à petit. 109 00:16:14,939 --> 00:16:15,934 Après ça, 110 00:16:16,495 --> 00:16:18,599 une idée me vint à l'esprit. 111 00:16:19,198 --> 00:16:21,000 Faire de la procréation 112 00:16:21,472 --> 00:16:23,790 l'horreur et la souffrance ultime. 113 00:16:24,377 --> 00:16:28,436 Réaliser le plus inimaginable des actes... 114 00:16:29,093 --> 00:16:31,838 la dégradation de la création. 115 00:16:32,556 --> 00:16:35,245 C'était incroyable. Tellement... 116 00:16:36,448 --> 00:16:39,693 cruel et méprisant... Je devais le faire. 117 00:16:40,741 --> 00:16:44,199 Cette idée était si vicieuse que le simple fait d'être tenté 118 00:16:44,440 --> 00:16:46,778 suffisait à l'entériner. 119 00:16:47,756 --> 00:16:48,656 Oui... 120 00:16:49,243 --> 00:16:52,145 J'allais être celui qui dénaturerait l'acte de création. 121 00:16:53,229 --> 00:16:57,485 Il ne restait plus qu'à attendre que les conditions soient réunies. 122 00:16:58,191 --> 00:17:00,859 Contre toute attente, cela se produisit. 123 00:17:01,251 --> 00:17:03,170 J'étais incroyablement chanceux. 124 00:17:04,505 --> 00:17:06,434 L'occasion s'est bien présentée, 125 00:17:07,131 --> 00:17:08,584 je l'ai devant les yeux. 126 00:17:12,177 --> 00:17:14,937 La femme enceinte, je dois l'avouer... 127 00:17:15,318 --> 00:17:17,011 est en réalité ma sœur. 128 00:17:17,855 --> 00:17:19,866 Nous vivons dans ce taudis, 129 00:17:20,052 --> 00:17:23,610 seul vestige d'une famille démunie et depuis longtemps décimée. 130 00:17:24,288 --> 00:17:27,760 Les circonstances nous ont forcés à nous accommoder l'un de l'autre, 131 00:17:27,980 --> 00:17:31,333 coincés dans cette carcasse tels des poissons morts 132 00:17:31,494 --> 00:17:33,560 dans un aquarium de souvenirs vains. 133 00:19:03,306 --> 00:19:05,953 Contrairement à ma sœur dotée d'une grande beauté, 134 00:19:06,167 --> 00:19:10,406 j'étais constamment méprisé pour mon apparence et mes manières. 135 00:19:11,175 --> 00:19:12,608 Je la détestais. 136 00:19:12,957 --> 00:19:14,380 À présent je l'aime. 137 00:19:14,667 --> 00:19:18,531 Je l'aime pour le cadeau qu'elle détient et ce qu'il signifie. 138 00:19:19,843 --> 00:19:21,780 Je voudrais lui faire l'amour. 139 00:19:22,412 --> 00:19:24,760 Goûter sa chaleur et sa beauté... 140 00:19:26,004 --> 00:19:26,904 Créer. 141 00:19:27,464 --> 00:19:30,590 Mais mes visions finissent toujours par dévier, 142 00:19:31,602 --> 00:19:34,850 et je ne peux m'empêcher de lui vouloir du mal. 143 00:20:28,917 --> 00:20:32,538 Lorsqu'elle s'est fait engrosser par cet inconnu, 144 00:20:33,241 --> 00:20:36,627 le corps de ma sœur a subi des transformations incroyables. 145 00:20:37,160 --> 00:20:39,840 Toutes ces souffrances et ces sacrifices 146 00:20:40,080 --> 00:20:42,328 pour avoir la chance de donner la vie. 147 00:20:44,976 --> 00:20:48,646 En tant qu'homme, je détenais la graine de la création. 148 00:20:49,176 --> 00:20:52,271 En tant que femme, elle endurait souffrances et sacrifices. 149 00:20:53,011 --> 00:20:57,080 La menstruation m'apparaissait comme une horrible farce. 150 00:20:57,899 --> 00:21:00,579 Pour assurer la survie de son espèce, 151 00:21:00,771 --> 00:21:02,840 la femme était contrainte d'endurer 152 00:21:03,080 --> 00:21:05,902 une perte de sang à intervalles réguliers. 153 00:21:06,277 --> 00:21:10,683 Cela me semblait terriblement poétique, et étrangement sadique. 154 00:21:10,927 --> 00:21:12,989 Je l'aimais et je la respectais 155 00:21:13,224 --> 00:21:15,585 pour le sacrifice qu'elle faisait. 156 00:21:16,243 --> 00:21:20,499 Mais cet aspect du processus de création m'a aussi causé de nombreux cauchemars 157 00:21:20,762 --> 00:21:22,256 et des visions torturées. 158 00:21:23,307 --> 00:21:25,350 Une nuit, durant mon sommeil, 159 00:21:25,754 --> 00:21:29,705 je me vis en train de caresser le corps nu de ma sœur. 160 00:26:06,936 --> 00:26:08,834 L'hémorragie n'en finissait pas. 161 00:26:09,238 --> 00:26:10,671 Sa douleur non plus. 162 00:26:13,112 --> 00:26:14,217 Ce rêve... 163 00:26:14,606 --> 00:26:17,579 Ce cauchemar eut un grand impact sur mon esprit. 164 00:26:18,262 --> 00:26:21,883 Je devins peu à peu étrangement dégoûté par ma sœur. 165 00:26:22,287 --> 00:26:24,300 Et par les femmes en général. 166 00:26:52,957 --> 00:26:56,385 J'avais des visions furtives de ce que je devais faire. 167 00:26:57,040 --> 00:26:59,990 J'étais de plus en plus déterminé à le faire. 168 00:27:44,508 --> 00:27:45,933 J'attends... 169 00:27:46,589 --> 00:27:47,778 Je t'aime... 170 00:27:54,261 --> 00:27:55,564 Tu vas mourir. 171 00:27:57,161 --> 00:27:58,549 Ne me laisse pas ! 172 00:28:01,128 --> 00:28:03,813 Les gens comme toi meurent toujours seuls. 173 00:28:07,887 --> 00:28:09,419 Il me regarde. 174 00:28:11,080 --> 00:28:13,377 Il est le seul à m'aimer. 175 00:28:20,119 --> 00:28:21,759 C'est mon frère. 176 00:28:23,552 --> 00:28:26,480 Tu n'es qu'une pute. Espèce de salope ! 177 00:28:47,175 --> 00:28:48,448 Ça fait mal. 178 00:28:57,760 --> 00:28:59,104 Regarde-moi. 179 00:29:04,560 --> 00:29:06,760 Il grandit dans un cadavre. 180 00:29:13,786 --> 00:29:15,388 Ne me fais pas confiance. 181 00:29:22,315 --> 00:29:23,794 Il est puceau. 182 00:29:28,974 --> 00:29:30,621 Pourquoi fais-tu ça ? 183 00:30:14,090 --> 00:30:17,939 Durant tout ce temps, j'avais surveillé sa grossesse, 184 00:30:18,293 --> 00:30:19,999 ne quittant pas des yeux 185 00:30:20,242 --> 00:30:23,582 la créature qui se développait lentement en son sein. 186 00:31:00,254 --> 00:31:01,900 Elle était reconnaissante, 187 00:31:02,065 --> 00:31:04,596 et m'a même souri en disant que j'étais gentil. 188 00:31:05,248 --> 00:31:06,142 Un sourire 189 00:31:06,872 --> 00:31:09,068 incroyablement radieux. 190 00:31:09,471 --> 00:31:13,374 Empli à la fois de promesses sexuelles et d'une authentique gentillesse. 191 00:31:27,560 --> 00:31:29,274 Maintenant, j'en ris. 192 00:31:29,758 --> 00:31:31,001 Si elle savait... 193 00:31:31,367 --> 00:31:34,798 Elle ne sourirait pas si elle savait ce que j'allais lui faire. 194 00:31:37,009 --> 00:31:39,760 Quoi qu'il en soit, le moment approchait. 195 00:31:40,176 --> 00:31:43,469 Il était presque temps de donner ma représentation. 196 00:31:43,750 --> 00:31:44,826 Ou plutôt... 197 00:31:45,004 --> 00:31:46,538 Il est presque temps. 198 00:31:47,239 --> 00:31:50,075 Je n'ai jamais été très bon en grammaire. 199 00:31:59,612 --> 00:32:02,158 Le moment de la révélation approchant, 200 00:32:02,356 --> 00:32:05,676 je continuais de l'observer et de prendre soin d'elle. 201 00:32:05,970 --> 00:32:09,958 À mes yeux, ma sœur et son enfant étaient devenus des icônes. 202 00:32:11,600 --> 00:32:14,393 Des symboles de chair et de sang. 203 00:32:29,320 --> 00:32:33,705 J'étudiais sans relâche tout ce qui concernait l'accouchement. 204 00:32:34,355 --> 00:32:38,450 J'épluchais les vieux livres laissés à l'abandon dans la maison 205 00:32:38,615 --> 00:32:40,737 par d'anciens occupants inconnus. 206 00:32:59,080 --> 00:33:02,157 Mais ils ne m'ont appris que des choses insignifiantes. 207 00:33:02,763 --> 00:33:04,776 Assez pour qu'elle ait confiance. 208 00:33:06,080 --> 00:33:09,287 Pour qu'elle se sente en sécurité avec son frère de sang. 209 00:33:15,600 --> 00:33:18,714 Je ris quand je pense à tous ces préparatifs... 210 00:33:19,657 --> 00:33:22,025 Les serviettes, les antiseptiques... 211 00:33:30,800 --> 00:33:34,632 Tous les éléments étaient réunis pour apaiser ses craintes. 212 00:33:50,960 --> 00:33:52,859 Je sais ce que je fais. 213 00:33:53,866 --> 00:33:55,695 Et ce que j'ai à faire. 214 00:33:59,080 --> 00:34:00,501 Une heure du matin. 215 00:34:01,005 --> 00:34:02,697 J'entends ma sœur crier. 216 00:34:05,560 --> 00:34:09,143 Les contractions ont démarré, comme prévu. 217 00:34:09,784 --> 00:34:12,200 Elle pleure tandis que je me mets en place. 218 00:34:12,451 --> 00:34:15,759 Ces préliminaires durent un certain temps. 219 00:34:16,716 --> 00:34:21,622 Ma sœur me fait entièrement confiance, et suit mes instructions sans discuter. 220 00:34:22,000 --> 00:34:24,555 Je sens comme une légère piqûre dans ma tête, 221 00:34:25,013 --> 00:34:27,336 je visualise ce que je m'apprête à faire. 222 00:34:28,014 --> 00:34:28,914 Oui... 223 00:34:29,310 --> 00:34:33,146 je vais superbement bafouer le processus d'enfantement. 224 00:34:33,642 --> 00:34:37,000 Le détruire, avec tout ce qu'il représente. 225 00:34:38,349 --> 00:34:39,919 Je serai mon propre dieu. 226 00:34:42,480 --> 00:34:45,039 Cette pensée me calme et me rassure. 227 00:34:45,505 --> 00:34:47,258 Je suis sûr de moi. 228 00:34:47,532 --> 00:34:50,756 Alors que je commence à me perdre dans mon monologue intérieur, 229 00:34:51,038 --> 00:34:53,523 la femme se met à pousser de toutes ses forces. 230 00:34:53,752 --> 00:34:58,195 Elle hurle tandis que son vagin s'étire hideusement. 231 00:34:58,980 --> 00:35:02,228 La situation est incroyablement irréelle. 232 00:35:02,640 --> 00:35:05,171 C'est l'expérience sexuelle ultime... 233 00:35:05,810 --> 00:35:07,899 L'orgasme de la création. 234 00:35:08,203 --> 00:35:10,934 L'enfant, garçon ou fille, 235 00:35:11,386 --> 00:35:13,980 fait l'amour à sa mère avec son corps tout entier. 236 00:35:14,376 --> 00:35:18,583 Il a pénétré son orifice plus loin qu'aucun pénis n'a jamais pu le faire. 237 00:35:19,305 --> 00:35:22,347 Encore une poussée, et sa tête apparaît. 238 00:35:22,517 --> 00:35:24,478 Son crâne évoque un poisson, 239 00:35:25,635 --> 00:35:28,196 on dirait un produit industriel créé en masse. 240 00:35:29,643 --> 00:35:34,116 Son visage recouvert de mucus ne laisse transparaître aucune émotion, 241 00:35:34,524 --> 00:35:36,251 tel une sculpture de chair. 242 00:35:38,063 --> 00:35:41,189 Une autre poussée, et le cou se libère. 243 00:35:41,977 --> 00:35:46,147 Une décharge d'adrénaline se met à parcourir mon corps. 244 00:35:46,713 --> 00:35:48,040 Je réalise... 245 00:35:48,345 --> 00:35:49,976 qu'il est presque l'heure. 246 00:36:00,225 --> 00:36:01,125 Oui... 247 00:36:01,823 --> 00:36:03,462 le moment est venu. 248 00:36:39,402 --> 00:36:41,733 J'arrache violemment le corps du bébé 249 00:36:41,893 --> 00:36:44,070 de son orifice incroyablement déformé. 250 00:36:44,436 --> 00:36:48,319 Le sang de la femme se mêle au liquide amniotique. 251 00:36:49,045 --> 00:36:50,277 C'était un garçon. 252 00:36:50,927 --> 00:36:53,185 Les yeux de la femme, agrandis par le choc, 253 00:36:53,360 --> 00:36:55,370 semblaient sur le point d'exploser. 254 00:36:55,750 --> 00:36:57,730 À présent, c'est fait. 255 00:36:58,124 --> 00:36:59,878 Comme je le pressentais, 256 00:37:00,180 --> 00:37:02,889 je connais le visage de la terreur. 257 00:37:03,054 --> 00:37:06,044 Je vois jusqu'où on peut pousser un être humain 258 00:37:06,206 --> 00:37:09,136 au bout de la perversion et de la folie. 259 00:37:09,436 --> 00:37:11,970 C'est ce visage qui me regarde à présent. 260 00:37:12,443 --> 00:37:14,166 Je l'arrose de sang. 261 00:37:14,562 --> 00:37:17,756 Je saigne l'enfant de la femme au-dessus de sa tête. 262 00:37:18,083 --> 00:37:21,138 Le sang de son bébé recouvre les traits de son visage, 263 00:37:21,550 --> 00:37:24,924 pénètre dans sa bouche et dans ses yeux. 264 00:37:25,393 --> 00:37:29,083 Le sang qui coule au fond de sa gorge rencontre ses cris étouffés, 265 00:37:29,548 --> 00:37:32,880 comme si ses cordes vocales étaient paralysées. 266 00:37:33,269 --> 00:37:35,172 Elle fait un étrange bruit 267 00:37:35,368 --> 00:37:37,891 et recrache des bulles noirâtres. 268 00:37:38,241 --> 00:37:41,426 J'agite le corps du bébé au-dessus d'elle 269 00:37:41,601 --> 00:37:43,431 comme un trophée obscène. 270 00:37:43,653 --> 00:37:48,013 La peau grisâtre du bébé ressemble étonnamment à du caoutchouc. 271 00:37:48,340 --> 00:37:50,720 La quantité de sang est surprenante 272 00:37:50,996 --> 00:37:52,760 pour une si petite créature. 273 00:37:53,076 --> 00:37:55,159 Le cordon ombilical se balance 274 00:37:55,401 --> 00:37:58,597 comme un serpent mort au-dessus de la poitrine de la femme. 275 00:37:58,968 --> 00:38:02,239 Elle semble sur le point de s'évanouir. 276 00:38:02,712 --> 00:38:05,157 À cause de la douleur ou de la peur... 277 00:38:06,089 --> 00:38:07,302 je l'ignore. 278 00:38:08,164 --> 00:38:10,280 Mon esprit est de moins en moins clair. 279 00:38:11,403 --> 00:38:16,014 Je coupe le cordon ombilical et l'enfonce dans son vagin. 280 00:38:16,360 --> 00:38:19,044 Le bout du cordon dépasse légèrement, 281 00:38:19,958 --> 00:38:21,920 comme un pénis ensanglanté 282 00:38:22,224 --> 00:38:23,840 épais comme un fétu de paille. 283 00:38:25,503 --> 00:38:27,272 Je crois que je ris. 284 00:38:28,520 --> 00:38:32,912 Je place l'enfant vidé de son sang à côté de la tête de sa mère. 285 00:38:33,326 --> 00:38:35,954 Mère et enfant réunis dans la mort. 286 00:38:36,521 --> 00:38:39,357 La femme ne respire plus non plus. 287 00:38:39,777 --> 00:38:41,660 Son cœur a peut-être explosé. 288 00:39:09,576 --> 00:39:13,243 Je m'écroule à côté du lit sur le sol recouvert de sang 289 00:39:13,475 --> 00:39:16,635 et contemple la parodie d'enfantement que j'ai créée. 290 00:39:17,829 --> 00:39:19,819 J'avais vu parfaitement juste. 291 00:39:20,393 --> 00:39:22,360 Ce que j'avais fait était bien 292 00:39:22,520 --> 00:39:25,607 la chose la plus horrible qu'on puisse faire... 293 00:39:26,352 --> 00:39:29,135 tuer pendant qu'on donne la vie. 294 00:39:30,417 --> 00:39:31,858 Je suis satisfait. 295 00:39:45,920 --> 00:39:49,220 Je garde l'enfant exposé, je peux le voir à loisir. 296 00:39:49,900 --> 00:39:52,926 C'est un souvenir de mon destin. De ma perversité. 297 00:39:53,971 --> 00:39:57,234 Je lui ai fait une sorte d'autel au-dessus de l'évier. 298 00:39:57,720 --> 00:40:00,496 En l'enveloppant dans du joli papier. 299 00:40:01,818 --> 00:40:03,998 Il sent, et attire les insectes. 300 00:40:04,177 --> 00:40:05,608 Un bouillon de culture. 301 00:40:06,581 --> 00:40:08,831 Mais je le trouve beau, à sa façon. 302 00:40:31,773 --> 00:40:35,699 Quant à ma sœur, je suis avec elle à chaque instant. 303 00:40:36,880 --> 00:40:38,614 Je m'occupe de son cadavre. 304 00:40:38,991 --> 00:40:42,483 Je l'habille, je le lave, je dors avec. 305 00:40:43,518 --> 00:40:46,193 Je n'ai essayé de coucher avec elle qu'une fois. 306 00:40:46,495 --> 00:40:49,880 Mais quand je me suis introduit dans sa fente putréfiée, 307 00:40:50,253 --> 00:40:52,464 c'était glacial et inconfortable. 308 00:40:53,735 --> 00:40:56,760 J'ai compris que ce genre de chose n'était pas pour moi. 309 00:41:00,367 --> 00:41:02,973 Je demeure avec la mort, pas la vie. 310 00:41:03,853 --> 00:41:06,742 Ça ne marcherait avec personne. 311 00:41:08,046 --> 00:41:10,135 Ça finirait toujours par mourir. 312 00:41:11,691 --> 00:41:13,049 Ça finirait par mourir. 313 00:58:27,574 --> 00:58:31,505 ... ça a toujours été difficile, et ça le sera toujours. 314 00:58:32,491 --> 00:58:36,478 J'ignore comment le monde en est arrivé là, mais ce que je sais, 315 00:58:37,120 --> 00:58:40,354 c'est que les grandes choses ne se réalisent jamais 316 00:58:40,911 --> 00:58:42,171 sans lutte. 317 00:58:42,858 --> 00:58:44,353 Quand un martyr naît, 318 00:58:45,123 --> 00:58:48,022 il ne reçoit aucune aide ni aucun amour. 319 00:58:49,297 --> 00:58:52,624 Il est battu et blessé, fouetté et crucifié. 320 00:58:53,160 --> 00:58:55,143 Parce qu'il connaît la vérité. 321 00:58:55,691 --> 00:58:59,826 À présent mes chers frères, je vous demande de joindre vos mains 322 00:59:00,006 --> 00:59:01,638 et de prier pour la lutte. 323 00:59:03,023 --> 00:59:06,759 Priez pour la lutte contre ceux qui nous jettent la pierre. 324 00:59:07,003 --> 00:59:08,973 Je sais que vous êtes Amour, 325 00:59:09,241 --> 00:59:11,245 vous êtes ceux qui aiment le plus. 326 00:59:12,330 --> 00:59:14,099 Dieu nous écoute. 327 01:01:26,520 --> 01:01:27,960 Nous venons de ta droite. 328 01:01:32,507 --> 01:01:35,959 Nous sommes la part de toi qui attend de prendre le pouvoir. 329 01:01:37,250 --> 01:01:38,561 Nous sommes venus 330 01:01:39,651 --> 01:01:41,557 détruire l'hémisphère gauche. 331 01:03:06,207 --> 01:03:08,357 Tu portes ce symbole par peur. 332 01:03:10,560 --> 01:03:12,760 Il n'a rien à voir avec les idéaux de Dieu. 333 01:03:15,840 --> 01:03:17,820 Tu le portes pour être bien vu. 334 01:04:51,421 --> 01:04:53,638 Tu as toujours rêvé en noir et blanc. 335 01:04:59,040 --> 01:05:01,840 À présent, ta vie ne sera qu'un long rêve... 336 01:05:03,583 --> 01:05:04,652 en couleur ! 337 01:16:06,710 --> 01:16:09,113 Sous-titres : French TeAm 338 01:16:10,305 --> 01:16:16,722 Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.OpenSubtitles.org 339 01:16:17,305 --> 01:17:17,353 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات% 26953

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.