Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd'hui !
2
00:00:14,000 --> 00:00:20,074
قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية
اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا
3
00:00:33,761 --> 00:00:34,693
La réalité.
4
00:00:36,540 --> 00:00:39,647
Elle nous enferme
dans son cycle monotone et abrutissant.
5
00:00:41,766 --> 00:00:43,767
Elle engloutit nos rêves, nos désirs
6
00:00:43,929 --> 00:00:47,655
au moyen d'innombrables obstacles
empreints d'une cruelle ironie.
7
00:00:53,600 --> 00:00:57,600
Nous occultons cette implacable vérité
par des mensonges comme le cinéma.
8
00:00:58,299 --> 00:01:00,469
Nous nous en servons de bouclier
9
00:01:00,797 --> 00:01:05,363
pour nous protéger des épreuves
que nous subissons constamment.
10
00:01:07,282 --> 00:01:10,408
Certains films tentent d'absorber
notre énergie négative
11
00:01:10,569 --> 00:01:12,156
dans l'espoir de contenir
12
00:01:12,400 --> 00:01:14,734
nos sentiments les plus sombres.
13
00:01:16,430 --> 00:01:18,259
Mais cette maigre lueur
14
00:01:18,428 --> 00:01:20,920
ne peut apaiser nos démons
bien longtemps.
15
00:01:25,888 --> 00:01:28,998
La réalité finit toujours
par réapparaître dans toute son horreur.
16
00:01:30,051 --> 00:01:34,009
Une horreur qu'aucun film
ne pourra jamais égaler.
17
00:01:54,069 --> 00:01:57,023
CRUAUTÉ INCONSCIENTE
18
00:02:36,848 --> 00:02:40,240
Le cerveau humain est divisé
en deux hémisphères.
19
00:02:46,273 --> 00:02:48,890
Le droit régule l'instinct
et la créativité,
20
00:02:49,050 --> 00:02:51,720
le gauche est le domaine
de la logique et du rationnel.
21
00:03:59,940 --> 00:04:04,600
L'hémisphère droit engendre les visions
et les émotions les plus intenses...
22
00:06:05,524 --> 00:06:07,240
Détruisez l'hémisphère gauche.
23
00:06:54,420 --> 00:06:55,959
Détruisez les mensonges.
24
00:07:57,775 --> 00:07:58,920
Je la vois.
25
00:08:00,852 --> 00:08:02,622
Elle dort sereinement.
26
00:08:03,171 --> 00:08:04,640
Son ventre enflé
27
00:08:04,800 --> 00:08:06,554
s'élève et s'abaisse lentement.
28
00:08:07,474 --> 00:08:08,659
Chaque inspiration
29
00:08:09,183 --> 00:08:11,183
semble relever de l'exploit.
30
00:08:28,443 --> 00:08:30,259
Je sais à quoi elle pense.
31
00:08:38,031 --> 00:08:39,697
Elle pense à son avenir.
32
00:08:39,990 --> 00:08:41,328
À ce qu'elle est.
33
00:08:41,651 --> 00:08:43,174
À ce qu'il y a en elle.
34
00:08:49,605 --> 00:08:52,834
Ses rêves sont certainement
très ennuyeux.
35
00:08:54,675 --> 00:08:56,167
Contrairement aux miens.
36
00:09:03,177 --> 00:09:05,756
Son visage est magnifique...
37
00:09:06,608 --> 00:09:07,603
doux...
38
00:09:08,493 --> 00:09:10,312
Mais je ne peux pas le toucher.
39
00:09:11,801 --> 00:09:13,501
On garde nos distances.
40
00:09:14,012 --> 00:09:15,458
C'est bien comme ça.
41
00:09:16,724 --> 00:09:20,240
Je sais qu'elle se moque de moi.
Elle croit que je suis impuissant.
42
00:09:21,078 --> 00:09:24,158
Que je serais incapable
de la satisfaire comme ses amants.
43
00:09:28,140 --> 00:09:29,643
Je suis meilleur qu'eux.
44
00:09:30,905 --> 00:09:34,514
Je peux faire, voir,
ressentir des choses
45
00:09:34,675 --> 00:09:37,760
que ces créatures sans âme
sont incapables d'imaginer.
46
00:09:55,783 --> 00:09:58,306
Je saurai quoi faire le moment venu.
47
00:10:04,328 --> 00:10:05,215
Ma vie
48
00:10:06,214 --> 00:10:08,943
serait considérée par beaucoup
comme un cauchemar.
49
00:10:09,699 --> 00:10:12,945
Une succession
de visions sadiques et perverses.
50
00:10:13,966 --> 00:10:17,980
Des images prenant racine
dans la dépravation
51
00:10:18,292 --> 00:10:19,505
et l'horreur...
52
00:10:20,105 --> 00:10:22,701
qui défilent avec rage et passion.
53
00:10:38,493 --> 00:10:39,647
Mais j'aime ça.
54
00:10:40,370 --> 00:10:42,724
J'aime la souffrance et la torture.
55
00:10:43,581 --> 00:10:45,489
Ça m'aide à mieux comprendre
56
00:10:45,693 --> 00:10:48,160
les énigmes de la vie
et de la mort.
57
00:10:50,861 --> 00:10:53,600
Je connais
la vraie nature de l'être humain.
58
00:10:55,325 --> 00:10:58,696
C'est fascinant et effrayant à la fois.
59
00:10:59,861 --> 00:11:04,107
Mais je suppose que c'est le cas
de toutes les révélations.
60
00:11:05,728 --> 00:11:07,226
Ces visions m'apprennent
61
00:11:07,600 --> 00:11:09,426
que le pire monstre de tous,
62
00:11:09,908 --> 00:11:14,270
celui qui cause le plus de douleur,
de destruction et de souffrance...
63
00:11:14,677 --> 00:11:16,608
c'est l'être humain.
64
00:11:16,982 --> 00:11:20,556
Je me délecte de ce fait,
et m'attacherai à le prouver.
65
00:11:21,965 --> 00:11:24,960
Tandis que la femme enceinte dort
66
00:11:25,195 --> 00:11:26,959
dans cette chambre délabrée,
67
00:11:27,369 --> 00:11:31,269
les murs décrépis
semblent la regarder elle aussi.
68
00:11:31,918 --> 00:11:33,151
Ils l'observent
69
00:11:33,491 --> 00:11:37,280
pendant que le petit être
finit de se développer dans son ventre.
70
00:11:38,345 --> 00:11:39,943
Ils regardent, subjugués,
71
00:11:40,520 --> 00:11:43,564
le petit phénomène qui se déroule
en silence.
72
00:11:45,639 --> 00:11:47,885
Je sais ce que le fœtus ressent.
73
00:11:49,130 --> 00:11:50,606
Il se sent inutile.
74
00:11:51,622 --> 00:11:53,161
Il ne sent rien.
75
00:12:02,080 --> 00:12:04,433
Mon devoir
est de faire ressentir les choses.
76
00:12:05,552 --> 00:12:08,303
De faire vivre pleinement aux autres
leur humanité.
77
00:12:27,321 --> 00:12:28,321
Parfois,
78
00:12:28,700 --> 00:12:32,280
je regardais la femme faire l'amour
à un inconnu
79
00:12:32,717 --> 00:12:35,670
à travers la porte entrouverte
de sa chambre.
80
00:12:36,334 --> 00:12:38,380
Ce ballet étrange et frénétique
81
00:12:38,680 --> 00:12:40,172
me semblait étranger
82
00:12:40,526 --> 00:12:42,608
et familier à la fois.
83
00:12:43,971 --> 00:12:46,058
Je devins complètement obsédé
84
00:12:46,219 --> 00:12:49,238
par l'architecture
des organes sexuels.
85
00:12:49,661 --> 00:12:52,541
Leur apparence étrange
toute en courbes et en lèvres.
86
00:12:53,292 --> 00:12:57,734
Un dieu inconnu les avait conçus
de façon parfaitement symétrique.
87
00:13:29,960 --> 00:13:31,683
C'était fascinant.
88
00:13:38,447 --> 00:13:41,268
Surtout lorsque la souffrance
était mêlée au plaisir.
89
00:13:55,120 --> 00:13:56,907
Cela faisait des années
90
00:13:57,067 --> 00:13:59,796
que j'étais obsédé
par le concept de procréation.
91
00:14:00,064 --> 00:14:01,362
C'était incroyable
92
00:14:01,522 --> 00:14:06,077
que le simple fait de pénétrer
et d'éjaculer dans un sexe féminin
93
00:14:06,299 --> 00:14:09,906
puisse causer
de telles transformations corporelles.
94
00:14:10,489 --> 00:14:12,644
Tout ça à cause de quelques gouttes.
95
00:14:13,479 --> 00:14:14,479
Parfois,
96
00:14:14,774 --> 00:14:18,221
je me masturbais en regardant
ces ébats sexuels...
97
00:14:18,969 --> 00:14:23,039
faisant écho de loin
à leurs mouvements répétitifs.
98
00:15:13,863 --> 00:15:18,354
J'étais subjugué par la sécrétion
qui coagulait lentement dans ma main.
99
00:15:19,169 --> 00:15:22,680
Mon corps renfermait la clé
de la création ultime.
100
00:15:23,856 --> 00:15:27,487
La graine à l'origine
de toute création.
101
00:15:28,252 --> 00:15:30,976
Ironiquement,
sans ce pouvoir que je détenais,
102
00:15:31,392 --> 00:15:33,858
aucune femme ne pouvait enfanter.
103
00:15:34,356 --> 00:15:38,187
Sans ce ridicule amas de mucosité,
l'être humain n'existerait pas.
104
00:15:39,252 --> 00:15:41,626
Lorsque j'eus pris conscience de ça,
105
00:15:42,089 --> 00:15:43,780
ma fascination morbide
106
00:15:44,048 --> 00:15:45,609
prit tout son sens.
107
00:15:46,404 --> 00:15:49,720
Comme si ces choses qui m'obsédaient
faisaient partie
108
00:15:49,880 --> 00:15:53,637
d'un étrange cycle que mon subconscient
me révélait petit à petit.
109
00:16:14,939 --> 00:16:15,934
Après ça,
110
00:16:16,495 --> 00:16:18,599
une idée me vint à l'esprit.
111
00:16:19,198 --> 00:16:21,000
Faire de la procréation
112
00:16:21,472 --> 00:16:23,790
l'horreur et la souffrance ultime.
113
00:16:24,377 --> 00:16:28,436
Réaliser
le plus inimaginable des actes...
114
00:16:29,093 --> 00:16:31,838
la dégradation de la création.
115
00:16:32,556 --> 00:16:35,245
C'était incroyable.
Tellement...
116
00:16:36,448 --> 00:16:39,693
cruel et méprisant...
Je devais le faire.
117
00:16:40,741 --> 00:16:44,199
Cette idée était si vicieuse
que le simple fait d'être tenté
118
00:16:44,440 --> 00:16:46,778
suffisait à l'entériner.
119
00:16:47,756 --> 00:16:48,656
Oui...
120
00:16:49,243 --> 00:16:52,145
J'allais être celui qui dénaturerait
l'acte de création.
121
00:16:53,229 --> 00:16:57,485
Il ne restait plus qu'à attendre
que les conditions soient réunies.
122
00:16:58,191 --> 00:17:00,859
Contre toute attente,
cela se produisit.
123
00:17:01,251 --> 00:17:03,170
J'étais incroyablement chanceux.
124
00:17:04,505 --> 00:17:06,434
L'occasion s'est bien présentée,
125
00:17:07,131 --> 00:17:08,584
je l'ai devant les yeux.
126
00:17:12,177 --> 00:17:14,937
La femme enceinte,
je dois l'avouer...
127
00:17:15,318 --> 00:17:17,011
est en réalité ma sœur.
128
00:17:17,855 --> 00:17:19,866
Nous vivons dans ce taudis,
129
00:17:20,052 --> 00:17:23,610
seul vestige d'une famille démunie
et depuis longtemps décimée.
130
00:17:24,288 --> 00:17:27,760
Les circonstances nous ont forcés
à nous accommoder l'un de l'autre,
131
00:17:27,980 --> 00:17:31,333
coincés dans cette carcasse
tels des poissons morts
132
00:17:31,494 --> 00:17:33,560
dans un aquarium de souvenirs vains.
133
00:19:03,306 --> 00:19:05,953
Contrairement à ma sœur
dotée d'une grande beauté,
134
00:19:06,167 --> 00:19:10,406
j'étais constamment méprisé
pour mon apparence et mes manières.
135
00:19:11,175 --> 00:19:12,608
Je la détestais.
136
00:19:12,957 --> 00:19:14,380
À présent je l'aime.
137
00:19:14,667 --> 00:19:18,531
Je l'aime pour le cadeau qu'elle détient
et ce qu'il signifie.
138
00:19:19,843 --> 00:19:21,780
Je voudrais lui faire l'amour.
139
00:19:22,412 --> 00:19:24,760
Goûter sa chaleur et sa beauté...
140
00:19:26,004 --> 00:19:26,904
Créer.
141
00:19:27,464 --> 00:19:30,590
Mais mes visions
finissent toujours par dévier,
142
00:19:31,602 --> 00:19:34,850
et je ne peux m'empêcher
de lui vouloir du mal.
143
00:20:28,917 --> 00:20:32,538
Lorsqu'elle s'est fait engrosser
par cet inconnu,
144
00:20:33,241 --> 00:20:36,627
le corps de ma sœur a subi
des transformations incroyables.
145
00:20:37,160 --> 00:20:39,840
Toutes ces souffrances
et ces sacrifices
146
00:20:40,080 --> 00:20:42,328
pour avoir la chance de donner la vie.
147
00:20:44,976 --> 00:20:48,646
En tant qu'homme,
je détenais la graine de la création.
148
00:20:49,176 --> 00:20:52,271
En tant que femme,
elle endurait souffrances et sacrifices.
149
00:20:53,011 --> 00:20:57,080
La menstruation m'apparaissait
comme une horrible farce.
150
00:20:57,899 --> 00:21:00,579
Pour assurer la survie de son espèce,
151
00:21:00,771 --> 00:21:02,840
la femme était contrainte d'endurer
152
00:21:03,080 --> 00:21:05,902
une perte de sang
à intervalles réguliers.
153
00:21:06,277 --> 00:21:10,683
Cela me semblait terriblement poétique,
et étrangement sadique.
154
00:21:10,927 --> 00:21:12,989
Je l'aimais et je la respectais
155
00:21:13,224 --> 00:21:15,585
pour le sacrifice qu'elle faisait.
156
00:21:16,243 --> 00:21:20,499
Mais cet aspect du processus de création
m'a aussi causé de nombreux cauchemars
157
00:21:20,762 --> 00:21:22,256
et des visions torturées.
158
00:21:23,307 --> 00:21:25,350
Une nuit, durant mon sommeil,
159
00:21:25,754 --> 00:21:29,705
je me vis en train de caresser
le corps nu de ma sœur.
160
00:26:06,936 --> 00:26:08,834
L'hémorragie n'en finissait pas.
161
00:26:09,238 --> 00:26:10,671
Sa douleur non plus.
162
00:26:13,112 --> 00:26:14,217
Ce rêve...
163
00:26:14,606 --> 00:26:17,579
Ce cauchemar eut un grand impact
sur mon esprit.
164
00:26:18,262 --> 00:26:21,883
Je devins peu à peu
étrangement dégoûté par ma sœur.
165
00:26:22,287 --> 00:26:24,300
Et par les femmes en général.
166
00:26:52,957 --> 00:26:56,385
J'avais des visions furtives
de ce que je devais faire.
167
00:26:57,040 --> 00:26:59,990
J'étais de plus en plus déterminé
à le faire.
168
00:27:44,508 --> 00:27:45,933
J'attends...
169
00:27:46,589 --> 00:27:47,778
Je t'aime...
170
00:27:54,261 --> 00:27:55,564
Tu vas mourir.
171
00:27:57,161 --> 00:27:58,549
Ne me laisse pas !
172
00:28:01,128 --> 00:28:03,813
Les gens comme toi
meurent toujours seuls.
173
00:28:07,887 --> 00:28:09,419
Il me regarde.
174
00:28:11,080 --> 00:28:13,377
Il est le seul à m'aimer.
175
00:28:20,119 --> 00:28:21,759
C'est mon frère.
176
00:28:23,552 --> 00:28:26,480
Tu n'es qu'une pute.
Espèce de salope !
177
00:28:47,175 --> 00:28:48,448
Ça fait mal.
178
00:28:57,760 --> 00:28:59,104
Regarde-moi.
179
00:29:04,560 --> 00:29:06,760
Il grandit dans un cadavre.
180
00:29:13,786 --> 00:29:15,388
Ne me fais pas confiance.
181
00:29:22,315 --> 00:29:23,794
Il est puceau.
182
00:29:28,974 --> 00:29:30,621
Pourquoi fais-tu ça ?
183
00:30:14,090 --> 00:30:17,939
Durant tout ce temps,
j'avais surveillé sa grossesse,
184
00:30:18,293 --> 00:30:19,999
ne quittant pas des yeux
185
00:30:20,242 --> 00:30:23,582
la créature qui se développait lentement
en son sein.
186
00:31:00,254 --> 00:31:01,900
Elle était reconnaissante,
187
00:31:02,065 --> 00:31:04,596
et m'a même souri
en disant que j'étais gentil.
188
00:31:05,248 --> 00:31:06,142
Un sourire
189
00:31:06,872 --> 00:31:09,068
incroyablement radieux.
190
00:31:09,471 --> 00:31:13,374
Empli à la fois de promesses sexuelles
et d'une authentique gentillesse.
191
00:31:27,560 --> 00:31:29,274
Maintenant, j'en ris.
192
00:31:29,758 --> 00:31:31,001
Si elle savait...
193
00:31:31,367 --> 00:31:34,798
Elle ne sourirait pas si elle savait
ce que j'allais lui faire.
194
00:31:37,009 --> 00:31:39,760
Quoi qu'il en soit,
le moment approchait.
195
00:31:40,176 --> 00:31:43,469
Il était presque temps
de donner ma représentation.
196
00:31:43,750 --> 00:31:44,826
Ou plutôt...
197
00:31:45,004 --> 00:31:46,538
Il est presque temps.
198
00:31:47,239 --> 00:31:50,075
Je n'ai jamais été très bon
en grammaire.
199
00:31:59,612 --> 00:32:02,158
Le moment de la révélation approchant,
200
00:32:02,356 --> 00:32:05,676
je continuais de l'observer
et de prendre soin d'elle.
201
00:32:05,970 --> 00:32:09,958
À mes yeux, ma sœur et son enfant
étaient devenus des icônes.
202
00:32:11,600 --> 00:32:14,393
Des symboles de chair et de sang.
203
00:32:29,320 --> 00:32:33,705
J'étudiais sans relâche
tout ce qui concernait l'accouchement.
204
00:32:34,355 --> 00:32:38,450
J'épluchais les vieux livres
laissés à l'abandon dans la maison
205
00:32:38,615 --> 00:32:40,737
par d'anciens occupants inconnus.
206
00:32:59,080 --> 00:33:02,157
Mais ils ne m'ont appris
que des choses insignifiantes.
207
00:33:02,763 --> 00:33:04,776
Assez pour qu'elle ait confiance.
208
00:33:06,080 --> 00:33:09,287
Pour qu'elle se sente en sécurité
avec son frère de sang.
209
00:33:15,600 --> 00:33:18,714
Je ris quand je pense
à tous ces préparatifs...
210
00:33:19,657 --> 00:33:22,025
Les serviettes, les antiseptiques...
211
00:33:30,800 --> 00:33:34,632
Tous les éléments étaient réunis
pour apaiser ses craintes.
212
00:33:50,960 --> 00:33:52,859
Je sais ce que je fais.
213
00:33:53,866 --> 00:33:55,695
Et ce que j'ai à faire.
214
00:33:59,080 --> 00:34:00,501
Une heure du matin.
215
00:34:01,005 --> 00:34:02,697
J'entends ma sœur crier.
216
00:34:05,560 --> 00:34:09,143
Les contractions ont démarré,
comme prévu.
217
00:34:09,784 --> 00:34:12,200
Elle pleure tandis que
je me mets en place.
218
00:34:12,451 --> 00:34:15,759
Ces préliminaires durent
un certain temps.
219
00:34:16,716 --> 00:34:21,622
Ma sœur me fait entièrement confiance,
et suit mes instructions sans discuter.
220
00:34:22,000 --> 00:34:24,555
Je sens comme une légère piqûre
dans ma tête,
221
00:34:25,013 --> 00:34:27,336
je visualise
ce que je m'apprête à faire.
222
00:34:28,014 --> 00:34:28,914
Oui...
223
00:34:29,310 --> 00:34:33,146
je vais superbement bafouer
le processus d'enfantement.
224
00:34:33,642 --> 00:34:37,000
Le détruire,
avec tout ce qu'il représente.
225
00:34:38,349 --> 00:34:39,919
Je serai mon propre dieu.
226
00:34:42,480 --> 00:34:45,039
Cette pensée me calme et me rassure.
227
00:34:45,505 --> 00:34:47,258
Je suis sûr de moi.
228
00:34:47,532 --> 00:34:50,756
Alors que je commence à me perdre
dans mon monologue intérieur,
229
00:34:51,038 --> 00:34:53,523
la femme se met à pousser
de toutes ses forces.
230
00:34:53,752 --> 00:34:58,195
Elle hurle tandis que
son vagin s'étire hideusement.
231
00:34:58,980 --> 00:35:02,228
La situation
est incroyablement irréelle.
232
00:35:02,640 --> 00:35:05,171
C'est l'expérience sexuelle ultime...
233
00:35:05,810 --> 00:35:07,899
L'orgasme de la création.
234
00:35:08,203 --> 00:35:10,934
L'enfant, garçon ou fille,
235
00:35:11,386 --> 00:35:13,980
fait l'amour à sa mère
avec son corps tout entier.
236
00:35:14,376 --> 00:35:18,583
Il a pénétré son orifice plus loin
qu'aucun pénis n'a jamais pu le faire.
237
00:35:19,305 --> 00:35:22,347
Encore une poussée,
et sa tête apparaît.
238
00:35:22,517 --> 00:35:24,478
Son crâne évoque un poisson,
239
00:35:25,635 --> 00:35:28,196
on dirait un produit industriel
créé en masse.
240
00:35:29,643 --> 00:35:34,116
Son visage recouvert de mucus
ne laisse transparaître aucune émotion,
241
00:35:34,524 --> 00:35:36,251
tel une sculpture de chair.
242
00:35:38,063 --> 00:35:41,189
Une autre poussée,
et le cou se libère.
243
00:35:41,977 --> 00:35:46,147
Une décharge d'adrénaline
se met à parcourir mon corps.
244
00:35:46,713 --> 00:35:48,040
Je réalise...
245
00:35:48,345 --> 00:35:49,976
qu'il est presque l'heure.
246
00:36:00,225 --> 00:36:01,125
Oui...
247
00:36:01,823 --> 00:36:03,462
le moment est venu.
248
00:36:39,402 --> 00:36:41,733
J'arrache violemment le corps du bébé
249
00:36:41,893 --> 00:36:44,070
de son orifice incroyablement déformé.
250
00:36:44,436 --> 00:36:48,319
Le sang de la femme se mêle
au liquide amniotique.
251
00:36:49,045 --> 00:36:50,277
C'était un garçon.
252
00:36:50,927 --> 00:36:53,185
Les yeux de la femme,
agrandis par le choc,
253
00:36:53,360 --> 00:36:55,370
semblaient sur le point d'exploser.
254
00:36:55,750 --> 00:36:57,730
À présent, c'est fait.
255
00:36:58,124 --> 00:36:59,878
Comme je le pressentais,
256
00:37:00,180 --> 00:37:02,889
je connais le visage de la terreur.
257
00:37:03,054 --> 00:37:06,044
Je vois jusqu'où
on peut pousser un être humain
258
00:37:06,206 --> 00:37:09,136
au bout de la perversion
et de la folie.
259
00:37:09,436 --> 00:37:11,970
C'est ce visage qui me regarde
à présent.
260
00:37:12,443 --> 00:37:14,166
Je l'arrose de sang.
261
00:37:14,562 --> 00:37:17,756
Je saigne l'enfant de la femme
au-dessus de sa tête.
262
00:37:18,083 --> 00:37:21,138
Le sang de son bébé recouvre
les traits de son visage,
263
00:37:21,550 --> 00:37:24,924
pénètre dans sa bouche
et dans ses yeux.
264
00:37:25,393 --> 00:37:29,083
Le sang qui coule au fond de sa gorge
rencontre ses cris étouffés,
265
00:37:29,548 --> 00:37:32,880
comme si ses cordes vocales
étaient paralysées.
266
00:37:33,269 --> 00:37:35,172
Elle fait un étrange bruit
267
00:37:35,368 --> 00:37:37,891
et recrache des bulles noirâtres.
268
00:37:38,241 --> 00:37:41,426
J'agite le corps du bébé
au-dessus d'elle
269
00:37:41,601 --> 00:37:43,431
comme un trophée obscène.
270
00:37:43,653 --> 00:37:48,013
La peau grisâtre du bébé
ressemble étonnamment à du caoutchouc.
271
00:37:48,340 --> 00:37:50,720
La quantité de sang est surprenante
272
00:37:50,996 --> 00:37:52,760
pour une si petite créature.
273
00:37:53,076 --> 00:37:55,159
Le cordon ombilical se balance
274
00:37:55,401 --> 00:37:58,597
comme un serpent mort au-dessus
de la poitrine de la femme.
275
00:37:58,968 --> 00:38:02,239
Elle semble sur le point de s'évanouir.
276
00:38:02,712 --> 00:38:05,157
À cause de la douleur ou de la peur...
277
00:38:06,089 --> 00:38:07,302
je l'ignore.
278
00:38:08,164 --> 00:38:10,280
Mon esprit est de moins en moins clair.
279
00:38:11,403 --> 00:38:16,014
Je coupe le cordon ombilical
et l'enfonce dans son vagin.
280
00:38:16,360 --> 00:38:19,044
Le bout du cordon dépasse légèrement,
281
00:38:19,958 --> 00:38:21,920
comme un pénis ensanglanté
282
00:38:22,224 --> 00:38:23,840
épais comme un fétu de paille.
283
00:38:25,503 --> 00:38:27,272
Je crois que je ris.
284
00:38:28,520 --> 00:38:32,912
Je place l'enfant vidé de son sang
à côté de la tête de sa mère.
285
00:38:33,326 --> 00:38:35,954
Mère et enfant réunis dans la mort.
286
00:38:36,521 --> 00:38:39,357
La femme ne respire plus non plus.
287
00:38:39,777 --> 00:38:41,660
Son cœur a peut-être explosé.
288
00:39:09,576 --> 00:39:13,243
Je m'écroule à côté du lit
sur le sol recouvert de sang
289
00:39:13,475 --> 00:39:16,635
et contemple la parodie d'enfantement
que j'ai créée.
290
00:39:17,829 --> 00:39:19,819
J'avais vu parfaitement juste.
291
00:39:20,393 --> 00:39:22,360
Ce que j'avais fait était bien
292
00:39:22,520 --> 00:39:25,607
la chose la plus horrible
qu'on puisse faire...
293
00:39:26,352 --> 00:39:29,135
tuer pendant qu'on donne la vie.
294
00:39:30,417 --> 00:39:31,858
Je suis satisfait.
295
00:39:45,920 --> 00:39:49,220
Je garde l'enfant exposé,
je peux le voir à loisir.
296
00:39:49,900 --> 00:39:52,926
C'est un souvenir de mon destin.
De ma perversité.
297
00:39:53,971 --> 00:39:57,234
Je lui ai fait une sorte d'autel
au-dessus de l'évier.
298
00:39:57,720 --> 00:40:00,496
En l'enveloppant dans du joli papier.
299
00:40:01,818 --> 00:40:03,998
Il sent, et attire les insectes.
300
00:40:04,177 --> 00:40:05,608
Un bouillon de culture.
301
00:40:06,581 --> 00:40:08,831
Mais je le trouve beau, à sa façon.
302
00:40:31,773 --> 00:40:35,699
Quant à ma sœur,
je suis avec elle à chaque instant.
303
00:40:36,880 --> 00:40:38,614
Je m'occupe de son cadavre.
304
00:40:38,991 --> 00:40:42,483
Je l'habille, je le lave, je dors avec.
305
00:40:43,518 --> 00:40:46,193
Je n'ai essayé de coucher avec elle
qu'une fois.
306
00:40:46,495 --> 00:40:49,880
Mais quand je me suis introduit
dans sa fente putréfiée,
307
00:40:50,253 --> 00:40:52,464
c'était glacial et inconfortable.
308
00:40:53,735 --> 00:40:56,760
J'ai compris que ce genre de chose
n'était pas pour moi.
309
00:41:00,367 --> 00:41:02,973
Je demeure avec la mort, pas la vie.
310
00:41:03,853 --> 00:41:06,742
Ça ne marcherait avec personne.
311
00:41:08,046 --> 00:41:10,135
Ça finirait toujours par mourir.
312
00:41:11,691 --> 00:41:13,049
Ça finirait par mourir.
313
00:58:27,574 --> 00:58:31,505
... ça a toujours été difficile,
et ça le sera toujours.
314
00:58:32,491 --> 00:58:36,478
J'ignore comment le monde
en est arrivé là, mais ce que je sais,
315
00:58:37,120 --> 00:58:40,354
c'est que les grandes choses
ne se réalisent jamais
316
00:58:40,911 --> 00:58:42,171
sans lutte.
317
00:58:42,858 --> 00:58:44,353
Quand un martyr naît,
318
00:58:45,123 --> 00:58:48,022
il ne reçoit aucune aide
ni aucun amour.
319
00:58:49,297 --> 00:58:52,624
Il est battu et blessé,
fouetté et crucifié.
320
00:58:53,160 --> 00:58:55,143
Parce qu'il connaît la vérité.
321
00:58:55,691 --> 00:58:59,826
À présent mes chers frères,
je vous demande de joindre vos mains
322
00:59:00,006 --> 00:59:01,638
et de prier pour la lutte.
323
00:59:03,023 --> 00:59:06,759
Priez pour la lutte contre ceux
qui nous jettent la pierre.
324
00:59:07,003 --> 00:59:08,973
Je sais que vous êtes Amour,
325
00:59:09,241 --> 00:59:11,245
vous êtes ceux qui aiment le plus.
326
00:59:12,330 --> 00:59:14,099
Dieu nous écoute.
327
01:01:26,520 --> 01:01:27,960
Nous venons de ta droite.
328
01:01:32,507 --> 01:01:35,959
Nous sommes la part de toi qui attend
de prendre le pouvoir.
329
01:01:37,250 --> 01:01:38,561
Nous sommes venus
330
01:01:39,651 --> 01:01:41,557
détruire l'hémisphère gauche.
331
01:03:06,207 --> 01:03:08,357
Tu portes ce symbole par peur.
332
01:03:10,560 --> 01:03:12,760
Il n'a rien à voir
avec les idéaux de Dieu.
333
01:03:15,840 --> 01:03:17,820
Tu le portes pour être bien vu.
334
01:04:51,421 --> 01:04:53,638
Tu as toujours rêvé en noir et blanc.
335
01:04:59,040 --> 01:05:01,840
À présent, ta vie
ne sera qu'un long rêve...
336
01:05:03,583 --> 01:05:04,652
en couleur !
337
01:16:06,710 --> 01:16:09,113
Sous-titres : French TeAm
338
01:16:10,305 --> 01:16:16,722
Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.OpenSubtitles.org
339
01:16:17,305 --> 01:17:17,353
أدعمنا وأصبح عضو مميز
url%للإزالة جميع الإعلانات%
26953
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.