All language subtitles for Samurai.I.Musashi.Miyamoto.1954.JAPANESE.1080p.BD_Eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,231 --> 00:00:27,195 TOHO CO. LTD., JAPAN MCMLIV 2 00:00:31,741 --> 00:00:37,705 SAMURAI I MUSASHI MIYAMOTO 3 00:00:41,459 --> 00:00:45,338 FROM HIDEJI HOJO'S ADAPTATION OF THE NOVEL MUSASHI by EIJI YOSHIKAWA 4 00:00:45,672 --> 00:00:48,508 Produced by KAZUO TAKIMURA 5 00:00:49,050 --> 00:00:52,470 Screenplay by TOKUHEI WAKAO and HIROSHI INAGAKI 6 00:00:52,679 --> 00:00:54,847 Cinematography JUN YASUMOTO 7 00:00:55,098 --> 00:00:57,267 Art Direction MAKOTO SONO and KISAKU ITO 8 00:00:57,517 --> 00:00:59,686 Sound CHOSHICHIRO MIKAMI 9 00:01:00,061 --> 00:01:02,397 Lighting SHIGERU MORI 10 00:01:02,647 --> 00:01:05,858 Music IKUMA DAN 11 00:01:06,609 --> 00:01:08,361 Cast 12 00:01:08,695 --> 00:01:10,822 Takezo/Musashi - TOSHIRO MIFUNE 13 00:01:10,905 --> 00:01:13,616 Takuan - KUROEMON ONOE Matahachi - RENTARO MIKUNI 14 00:01:13,866 --> 00:01:15,702 Otsu - KAORU YACHIGUSA 15 00:01:15,785 --> 00:01:17,912 Akemi - MARIKO OKADA Oko - MITSUKO MITO 16 00:01:18,663 --> 00:01:20,999 Osugi - EIKO MIYOSHI 17 00:01:21,207 --> 00:01:23,876 Seijuro Yoshioka - AKIHIKO HIRATA 18 00:01:34,053 --> 00:01:40,018 Directed by HIROSHI INAGAKI 19 00:01:57,410 --> 00:02:00,955 1600 A.D. 20 00:02:02,248 --> 00:02:07,920 MIYAMOTO VILLAGE 21 00:02:54,384 --> 00:02:58,262 What will you do? Have you made a decision? 22 00:02:58,346 --> 00:03:00,390 - Are you going? - I am. 23 00:03:00,473 --> 00:03:03,267 I'll be famous after my first battle. 24 00:03:03,643 --> 00:03:08,064 Then what will the village elders say? 25 00:03:10,441 --> 00:03:12,568 What do you say? 26 00:03:12,652 --> 00:03:14,445 Join me. 27 00:03:19,492 --> 00:03:20,952 Oh, yes. 28 00:03:21,035 --> 00:03:24,914 You have your mother to look after. 29 00:03:25,832 --> 00:03:28,960 And Otsu to marry. 30 00:03:31,379 --> 00:03:34,715 I'm all alone. You aren't. 31 00:03:36,134 --> 00:03:38,010 I'll go alone. 32 00:03:40,805 --> 00:03:42,306 Takezo! 33 00:03:44,100 --> 00:03:45,601 Takezo! 34 00:03:48,855 --> 00:03:52,191 You're so bad! Climbing trees again! 35 00:03:52,775 --> 00:03:57,029 Takezo. The priest will scold you. 36 00:03:59,031 --> 00:04:01,367 Really, Takezo! 37 00:04:04,579 --> 00:04:07,707 You too, Matahachi! 38 00:04:22,638 --> 00:04:24,390 Listen, Otsu. 39 00:04:26,017 --> 00:04:30,396 You're engaged to me, aren't you? 40 00:04:33,357 --> 00:04:37,737 If, well, for instance, if … 41 00:04:37,820 --> 00:04:41,324 If I left for a year, what would you do? 42 00:04:43,826 --> 00:04:46,287 Would you wait for me? 43 00:04:46,370 --> 00:04:49,207 Where are you going? 44 00:04:49,707 --> 00:04:51,918 I'm not going anywhere. 45 00:04:52,960 --> 00:04:55,129 I mean, just in case. 46 00:04:55,963 --> 00:04:58,090 I would wait. 47 00:04:58,174 --> 00:05:02,053 For a year, even for 10 years. 48 00:05:02,136 --> 00:05:03,804 You will? 49 00:05:04,639 --> 00:05:06,849 You're going to battle? 50 00:05:06,933 --> 00:05:09,936 No. Not I. 51 00:05:11,103 --> 00:05:14,607 You lie! Takezo has tempted you. 52 00:05:16,108 --> 00:05:21,531 Don't go, please! What will become of me? 53 00:05:21,614 --> 00:05:24,534 I've tested your love. 54 00:05:24,617 --> 00:05:27,954 Don't go! 55 00:05:29,288 --> 00:05:33,251 I'll never leave you. 56 00:06:42,361 --> 00:06:46,282 BATTLE OF SEKIGAHARA 57 00:07:27,406 --> 00:07:29,408 Look! What's that? 58 00:07:30,076 --> 00:07:33,245 Run for your life! Run! 59 00:07:34,538 --> 00:07:38,167 No use digging! Run! Quickly! 60 00:07:39,168 --> 00:07:40,169 Takezo! 61 00:07:41,754 --> 00:07:43,381 Unbelievable! 62 00:07:43,631 --> 00:07:46,759 Where are our troops? 63 00:07:48,928 --> 00:07:53,057 The enemy has crossed the river. We've been defeated! Routed! 64 00:07:59,689 --> 00:08:01,524 Damn it! 65 00:08:02,525 --> 00:08:05,194 Can this be the end of the war? 66 00:08:06,529 --> 00:08:09,699 They make us dig like slaves. 67 00:08:09,782 --> 00:08:12,576 But the war is lost! 68 00:08:14,120 --> 00:08:16,747 - You run. - And you? 69 00:08:16,831 --> 00:08:21,585 Our cause is not lost. I'll fight on. 70 00:08:27,341 --> 00:08:30,261 - Me, too. - No. Run! 71 00:08:30,344 --> 00:08:35,182 It's not over yet. I may get a captain's head. 72 00:11:03,622 --> 00:11:07,960 Courage, Matahachi! It's a minor wound. 73 00:11:08,043 --> 00:11:09,879 I'll die. 74 00:11:11,171 --> 00:11:12,840 Don't talk like that. 75 00:11:13,507 --> 00:11:15,843 I want to live to see Otsu. 76 00:11:16,427 --> 00:11:18,137 Courage! 77 00:11:19,430 --> 00:11:21,557 I see a house. 78 00:11:22,224 --> 00:11:23,893 Where? 79 00:11:24,977 --> 00:11:28,814 I can't quite make it out. Keep your strength up. 80 00:11:31,150 --> 00:11:33,027 Otsu is an orphan. 81 00:11:33,402 --> 00:11:37,656 After I'm gone, please look after her. 82 00:11:43,996 --> 00:11:48,000 Spare no one! Search everywhere! 83 00:12:09,146 --> 00:12:11,023 Look! Matahachi! The house! 84 00:12:11,106 --> 00:12:12,608 I can't go on. 85 00:12:12,691 --> 00:12:15,194 It's true! Look! 86 00:12:30,250 --> 00:12:38,550 Flowers on a single spray 87 00:12:39,843 --> 00:12:44,056 I left behind 88 00:12:49,895 --> 00:12:59,405 Where would they blossom ? 89 00:13:02,658 --> 00:13:03,659 Mother! 90 00:13:13,919 --> 00:13:15,587 Give us food! 91 00:13:16,088 --> 00:13:17,589 And keep quiet! 92 00:14:06,263 --> 00:14:09,099 You must be hungry. Sorry I'm late. 93 00:14:20,652 --> 00:14:22,654 Matahachi. 94 00:14:23,155 --> 00:14:25,574 Thank you. I'll eat later. 95 00:14:26,158 --> 00:14:28,660 I'm tired of eating gruel. 96 00:14:28,744 --> 00:14:30,996 Your wound is healing fast. 97 00:14:31,914 --> 00:14:34,249 It's been two months already. 98 00:14:36,335 --> 00:14:39,338 Where is Takezo? - Riding again. 99 00:14:39,421 --> 00:14:40,756 He likes to. 100 00:14:40,839 --> 00:14:45,219 It's not just that. He's trying to conquer the horse. 101 00:14:45,677 --> 00:14:48,013 He rides until he exhausts it. 102 00:14:49,014 --> 00:14:52,434 He's always been ruthless. 103 00:14:52,518 --> 00:14:55,020 I like that type of man. 104 00:15:05,447 --> 00:15:06,949 How I long for home! 105 00:15:07,658 --> 00:15:10,327 But this must heal first. 106 00:15:10,410 --> 00:15:13,664 The skin hasn't healed over. 107 00:15:14,706 --> 00:15:18,377 - I can walk, though. - Don't overexert yourself. 108 00:15:18,627 --> 00:15:21,130 We can't stay here forever. 109 00:15:21,713 --> 00:15:23,799 But we're glad to have you. 110 00:15:23,882 --> 00:15:26,718 You see, we're all alone. 111 00:15:27,219 --> 00:15:28,929 It's lonely here. 112 00:15:29,429 --> 00:15:31,348 Stay until you recover. 113 00:15:31,431 --> 00:15:34,768 The enemy might discover us. 114 00:15:34,852 --> 00:15:37,688 They don't look for such unimportant — 115 00:15:38,397 --> 00:15:39,773 Pardon me! 116 00:15:40,983 --> 00:15:42,901 Unimportant! 117 00:15:43,193 --> 00:15:44,653 That's right. 118 00:15:44,736 --> 00:15:46,613 Let me do it. 119 00:15:52,244 --> 00:15:55,873 We left home thinking we could become samurai so easily. 120 00:15:58,208 --> 00:16:00,544 What a dream! 121 00:16:01,837 --> 00:16:05,382 Bear it, weakling! 122 00:17:04,524 --> 00:17:07,694 Takezo! Give me a ride! 123 00:17:15,535 --> 00:17:17,496 Otsu, my love! 124 00:17:18,997 --> 00:17:20,707 Forgive me. 125 00:17:24,670 --> 00:17:26,964 Who is this Otsu? 126 00:17:27,047 --> 00:17:29,174 A girl from our village. 127 00:17:29,258 --> 00:17:31,260 Your sweetheart? 128 00:17:31,343 --> 00:17:33,679 No, Matahachi's betrothed. 129 00:17:33,762 --> 00:17:37,516 - Matahachi's? - A nice, sweet girl. 130 00:17:37,599 --> 00:17:39,851 And she excelled at rough riding. 131 00:17:40,602 --> 00:17:42,562 You think I'll be frightened? 132 00:17:42,646 --> 00:17:45,065 You will be if I let him loose. 133 00:17:45,148 --> 00:17:47,901 I won't be! Try it! 134 00:17:48,318 --> 00:17:51,613 You'll scream. Your mother will be angry. 135 00:17:51,697 --> 00:17:55,701 Don't worry. I won't scream. Please! 136 00:17:55,784 --> 00:17:58,745 - Stubborn girl! - Coward! 137 00:17:58,829 --> 00:18:01,665 - Coward? - You big coward! 138 00:18:09,715 --> 00:18:11,883 Don't cry out! 139 00:18:32,738 --> 00:18:34,364 Are you all right? 140 00:18:36,366 --> 00:18:38,869 Damn horse, you scared the hell out of us! 141 00:18:38,952 --> 00:18:40,704 It's not his fault. 142 00:18:40,787 --> 00:18:43,707 You think it's mine? 143 00:18:43,790 --> 00:18:45,709 Don't be angry. 144 00:19:04,561 --> 00:19:09,274 Takezo, why don't you hold me in your arms? 145 00:19:10,859 --> 00:19:12,527 Women! 146 00:19:34,674 --> 00:19:37,386 Wench! Listen! 147 00:19:45,477 --> 00:19:47,229 Is your mother home? 148 00:19:51,024 --> 00:19:54,611 Warn her! Tell her she's trespassing! 149 00:19:54,694 --> 00:19:59,574 We'll collect our share of the tribute soon! Remember! 150 00:19:59,658 --> 00:20:05,330 I'll run you two out of this territory unless you behave! 151 00:20:17,134 --> 00:20:19,010 Who's that? 152 00:20:19,094 --> 00:20:20,595 A bandit. 153 00:20:35,402 --> 00:20:39,823 Hurry. He'll be back again. 154 00:20:43,702 --> 00:20:47,080 Say! This is splendid. 155 00:20:52,377 --> 00:20:54,379 What's your trade? 156 00:20:55,797 --> 00:20:57,883 Outwardly, herb farming. 157 00:20:59,009 --> 00:21:00,969 And actually? 158 00:21:01,720 --> 00:21:03,722 Actually? 159 00:21:04,973 --> 00:21:08,852 - Are you connected with the bandits? - To some extent. 160 00:21:08,935 --> 00:21:12,314 Mother. This is solid gold. 161 00:21:16,359 --> 00:21:18,236 It is. Splendid! 162 00:21:19,321 --> 00:21:21,323 Stripping dead samurai? 163 00:21:21,406 --> 00:21:24,493 Yes. Otherwise we can't live. 164 00:21:24,576 --> 00:21:27,537 - You're not scared? - Of what? 165 00:21:27,621 --> 00:21:30,832 - And you? - Of course not. They're dead. 166 00:21:41,009 --> 00:21:43,929 Will that bandit Tsujikaze really come? 167 00:21:45,889 --> 00:21:48,433 Doesn't your mother plan to run away? 168 00:21:49,601 --> 00:21:51,645 Is your hiding place far? 169 00:21:53,396 --> 00:21:55,857 Please speak to me. 170 00:21:58,109 --> 00:22:00,278 Don't be angry with me. 171 00:22:00,362 --> 00:22:04,199 Forget it! You have Otsu. 172 00:22:15,794 --> 00:22:21,174 Tsujikaze has no right to stop me. I can do whatever I like. 173 00:22:22,092 --> 00:22:24,427 He killed my husband. 174 00:22:25,679 --> 00:22:27,556 That's what people say. 175 00:22:27,639 --> 00:22:30,767 But I hate to believe it. 176 00:22:30,850 --> 00:22:32,727 Even though my man was a bandit as well, 177 00:22:32,811 --> 00:22:35,230 he was a bigger man, 178 00:22:35,313 --> 00:22:37,732 stronger and finer. 179 00:22:40,443 --> 00:22:42,279 It's smoky in here. 180 00:22:43,989 --> 00:22:46,575 Drink? - I cannot. 181 00:22:46,658 --> 00:22:49,703 Give me that wooden sword. 182 00:22:50,453 --> 00:22:52,831 You're a child. 183 00:22:57,085 --> 00:22:59,588 I won't be here long. 184 00:22:59,671 --> 00:23:03,842 I'll go to Kyoto City for some real business. 185 00:23:03,925 --> 00:23:06,052 What about you? 186 00:23:06,886 --> 00:23:09,014 I can't go home yet. 187 00:23:09,347 --> 00:23:11,766 Waiting for another battle? 188 00:23:11,850 --> 00:23:15,145 First fame, then I shall return home. 189 00:23:17,689 --> 00:23:19,524 - Parents? - No. 190 00:23:19,608 --> 00:23:21,776 - Relatives? - Yes. 191 00:23:21,860 --> 00:23:24,821 I'm unruly, so they hate me. 192 00:23:25,238 --> 00:23:27,282 - Lonely? - No. 193 00:23:31,703 --> 00:23:34,039 May you have good fortune. 194 00:23:34,914 --> 00:23:36,708 I will. 195 00:23:42,172 --> 00:23:45,216 - Already! - Tsujikaze? 196 00:23:45,300 --> 00:23:48,470 Good! I'll test this. - Wait. 197 00:24:18,041 --> 00:24:19,501 Are you alone? 198 00:24:19,584 --> 00:24:21,252 Where's the wench? 199 00:24:23,254 --> 00:24:24,172 Hey! 200 00:24:24,255 --> 00:24:27,175 Bring out the treasure quietly, quick! 201 00:24:27,258 --> 00:24:28,760 Or you'll regret it! 202 00:24:33,431 --> 00:24:36,267 Woman, don't you dare fool me. 203 00:24:36,559 --> 00:24:38,228 Search for it! 204 00:24:47,612 --> 00:24:49,280 The ceiling! Look up there! 205 00:24:49,989 --> 00:24:51,658 The ceiling! 206 00:25:24,357 --> 00:25:25,859 Who are you? 207 00:25:29,112 --> 00:25:30,613 Kill him! 208 00:27:48,084 --> 00:27:51,087 I'll never let you go. Never! 209 00:27:51,170 --> 00:27:52,797 What are you doing? 210 00:27:53,464 --> 00:27:56,009 A woman is drawn to a strong man. 211 00:27:56,092 --> 00:27:58,928 You make me feel like a woman. 212 00:27:59,470 --> 00:28:02,473 Take me, Takezo. 213 00:28:03,474 --> 00:28:05,727 Don't you understand how I feel about you? 214 00:28:06,728 --> 00:28:11,608 It's like death for a woman to say such a thing aloud. 215 00:28:14,068 --> 00:28:16,529 Take me. 216 00:28:21,826 --> 00:28:25,914 I'm all yours. Do whatever you want with me. 217 00:28:32,754 --> 00:28:34,255 Bastard! 218 00:28:43,723 --> 00:28:46,768 Who was that running past us? 219 00:29:06,871 --> 00:29:08,915 Must we leave at once? 220 00:29:08,998 --> 00:29:11,709 Yes. We have to get out before dawn. 221 00:29:11,793 --> 00:29:15,505 Tsujikaze's got hundreds of men. They won't just let us be. 222 00:29:15,588 --> 00:29:17,590 We'll fight. 223 00:29:18,341 --> 00:29:21,260 We'll wait for Takezo, won't we? 224 00:29:21,344 --> 00:29:23,304 He won't come back. 225 00:29:24,389 --> 00:29:25,890 Why not? 226 00:29:27,100 --> 00:29:30,812 He attempted to assault me. He's a savage! 227 00:29:33,523 --> 00:29:35,900 I resisted him. He ran away. 228 00:29:37,443 --> 00:29:38,945 Matahachi. 229 00:29:40,029 --> 00:29:44,409 You're gentle and kind, unlike that wild boar. 230 00:29:44,492 --> 00:29:47,662 Please help us. Will you? 231 00:29:47,745 --> 00:29:49,247 Please do. 232 00:30:07,765 --> 00:30:10,727 Takezo! 233 00:31:17,376 --> 00:31:20,838 That fool! What about your mother and Otsu? 234 00:31:48,866 --> 00:31:51,202 You fool, Matahachi! 235 00:31:55,039 --> 00:31:57,375 You fool, Matahachi! 236 00:32:11,347 --> 00:32:14,142 Give them our gold. 237 00:32:14,225 --> 00:32:16,144 Never! 238 00:32:16,227 --> 00:32:17,728 Our lives are at stake. 239 00:32:19,105 --> 00:32:22,358 Don't touch the women! We can talk! 240 00:32:56,267 --> 00:32:57,810 Stop! 241 00:33:00,104 --> 00:33:01,731 Matahachi! 242 00:33:01,939 --> 00:33:04,734 You're brave! 243 00:33:20,625 --> 00:33:24,503 ALL TRAVELERS MUST SHOW PROPER IDENTIFICATION TO PASS 244 00:33:24,587 --> 00:33:26,547 VIOLATORS WILL BE PUNISHED 245 00:33:26,631 --> 00:33:28,633 Where do you think you're going? 246 00:33:28,716 --> 00:33:30,968 - Miyamoto. - Miyamoto village? 247 00:33:31,385 --> 00:33:33,221 I'm going back there. 248 00:33:33,304 --> 00:33:35,097 He looks suspicious. 249 00:33:35,181 --> 00:33:36,724 Seize him! 250 00:34:20,434 --> 00:34:23,688 Priest Takuan. Look at yourself. 251 00:34:27,024 --> 00:34:30,486 "Throughout the heavens and the earth, I alone am noble." 252 00:34:35,283 --> 00:34:38,619 Drink, my newborn Buddha! 253 00:34:38,703 --> 00:34:41,330 Find me a drying pole instead. 254 00:34:41,414 --> 00:34:45,167 I washed my only clothes. 255 00:34:45,251 --> 00:34:47,295 What will you do in the meantime? 256 00:34:47,378 --> 00:34:50,214 I'll stay like this. 257 00:34:51,007 --> 00:34:52,800 Please! It's unbecoming. 258 00:34:52,883 --> 00:34:54,719 What do you mean? 259 00:34:56,345 --> 00:34:59,473 Human beings are born naked. 260 00:34:59,557 --> 00:35:01,559 Oh! You priests! 261 00:35:31,130 --> 00:35:32,798 Mother Osugi. 262 00:35:33,758 --> 00:35:35,843 - Otsu! My dear! - What's happening? 263 00:35:35,926 --> 00:35:40,681 I hear Takezo broke through the guard and is in this area. 264 00:35:40,765 --> 00:35:43,351 We may hear about Matahachi. 265 00:35:45,853 --> 00:35:48,981 So you are Takezo's relatives? 266 00:35:52,026 --> 00:35:55,196 We are quite distant relatives, sir. 267 00:35:55,279 --> 00:35:59,658 And we have nothing to do with him. 268 00:35:59,742 --> 00:36:03,204 He was such an unmanageable fellow. 269 00:36:03,287 --> 00:36:07,750 We drove him out. We call him "The Lawless." 270 00:36:07,833 --> 00:36:09,877 Very well. Now listen. 271 00:36:11,295 --> 00:36:16,008 I am organizing a hunt for him, with this temple as my base. 272 00:36:16,092 --> 00:36:19,303 All of you will cooperate and assist us! Understand? 273 00:36:21,097 --> 00:36:24,725 That "Lawless" Takezo is a terror. 274 00:36:24,809 --> 00:36:29,355 He let my son die alone and he shamelessly came home. 275 00:36:29,438 --> 00:36:30,981 We must punish him. 276 00:36:50,960 --> 00:36:52,962 Matahachi, where are you? 277 00:37:28,789 --> 00:37:32,001 How criminal! Bloodshed in a temple! 278 00:37:32,084 --> 00:37:34,295 What audacity to come here! 279 00:37:34,378 --> 00:37:38,215 He's a demon. A devil, indeed! 280 00:37:41,469 --> 00:37:45,097 The village will be penalized for this! 281 00:37:45,181 --> 00:37:46,724 Understand? 282 00:37:46,807 --> 00:37:52,730 Two from each family shall report at once for the hunt! 283 00:37:52,980 --> 00:37:54,732 That's an order! 284 00:38:02,531 --> 00:38:05,451 Hurry up! 285 00:38:22,927 --> 00:38:24,428 Hurry up! 286 00:38:30,726 --> 00:38:35,022 Now arrest all villagers related to him! 287 00:38:35,105 --> 00:38:37,107 They will be the bait! 288 00:39:37,876 --> 00:39:43,132 Come on! You lazy louts! Are you dead? 289 00:39:43,215 --> 00:39:45,175 Hurry up! Hurry up! 290 00:40:24,173 --> 00:40:26,342 Thank you for your work. 291 00:40:32,431 --> 00:40:37,645 If Matahachi is dead, what will you do? 292 00:40:37,728 --> 00:40:41,440 I'll still consider you my daughter-in-law. 293 00:40:41,523 --> 00:40:43,859 You are, aren't you? 294 00:40:44,693 --> 00:40:47,821 Aren't you? - Yes. 295 00:40:47,905 --> 00:40:49,531 I'm relieved to hear that. 296 00:40:57,414 --> 00:41:02,211 It would not be proper to leave you at the temple too long. 297 00:41:02,294 --> 00:41:04,880 You will live here with me. 298 00:41:07,800 --> 00:41:10,427 Or don't you like that idea? 299 00:41:13,180 --> 00:41:15,557 You should like it. 300 00:41:16,767 --> 00:41:20,688 I shall teach you to sew and weave. 301 00:41:20,771 --> 00:41:23,107 Mother Osugi. 302 00:41:30,864 --> 00:41:32,366 Takezo! 303 00:41:43,127 --> 00:41:45,629 Listen. Matahachi is not dead. 304 00:41:47,589 --> 00:41:50,634 I came to tell you that. He's not dead. 305 00:41:50,718 --> 00:41:53,262 - Where is he? - I don't know. 306 00:41:53,345 --> 00:41:56,598 But he's alive. - What's he doing? 307 00:41:56,682 --> 00:41:59,017 I cannot … 308 00:42:01,353 --> 00:42:03,230 tell you that. 309 00:42:03,313 --> 00:42:04,648 Do not ask me! 310 00:42:05,566 --> 00:42:07,067 Takezo. 311 00:42:07,776 --> 00:42:09,653 Where are you going? 312 00:42:10,821 --> 00:42:12,656 I hate this village. 313 00:42:12,740 --> 00:42:16,160 I came to tell you about your son. 314 00:42:17,202 --> 00:42:22,541 I'm glad. But you mustn't leave so quickly. 315 00:42:23,584 --> 00:42:25,753 Aren't you hungry? 316 00:42:26,462 --> 00:42:28,756 I haven't eaten for days. 317 00:42:28,839 --> 00:42:32,092 Poor Takezo. I'll get you something. 318 00:42:32,176 --> 00:42:35,471 No guard will ever look here. 319 00:42:36,680 --> 00:42:39,183 Take a bath, too. 320 00:42:41,268 --> 00:42:42,853 Yes. 321 00:42:52,863 --> 00:42:57,993 This is wonderful, so calm, so nice. 322 00:43:00,871 --> 00:43:04,208 I thought Mother Osugi would be bitter. 323 00:43:07,961 --> 00:43:09,129 I'm bitter. 324 00:43:12,216 --> 00:43:14,551 You didn't bring him back to me. 325 00:43:14,635 --> 00:43:17,721 Why didn't you? 326 00:43:18,514 --> 00:43:19,515 I blame you. 327 00:43:21,642 --> 00:43:24,061 I'm sorry. I couldn't. 328 00:43:25,020 --> 00:43:28,482 But why won't you tell me the reason? 329 00:43:28,565 --> 00:43:32,152 What's he doing? - I cannot tell you that. 330 00:43:48,627 --> 00:43:50,337 Mother Osugi! 331 00:43:50,420 --> 00:43:52,047 Quiet! 332 00:44:26,999 --> 00:44:28,500 A trap! 333 00:44:40,846 --> 00:44:43,015 Osugi! Traitress! 334 00:44:44,308 --> 00:44:48,186 I came to comfort you. And you betrayed me! 335 00:44:55,485 --> 00:44:58,238 Matahachi deserted me! 336 00:44:58,322 --> 00:45:01,408 He's weak! A coward! 337 00:45:36,860 --> 00:45:40,238 Reinforcements arrived from the castle today. 338 00:45:40,322 --> 00:45:42,783 REWARD: FOR CAPTURE, KILLING OR INFORMATION ABOUT MUSASHI 339 00:45:42,866 --> 00:45:45,619 The roadways and hills are covered by guards. 340 00:45:45,702 --> 00:45:48,121 He's trapped. 341 00:45:48,205 --> 00:45:54,169 Villagers shall continue the hunt day and night! 342 00:46:02,010 --> 00:46:03,679 Hurry up! 343 00:46:04,221 --> 00:46:06,223 Hurry! 344 00:46:21,655 --> 00:46:25,575 Why don't we go to the room over there? 345 00:46:35,919 --> 00:46:37,087 Quiet. 346 00:46:54,646 --> 00:46:58,442 Otsu. A letter. 347 00:47:00,944 --> 00:47:04,114 TO OTSU IN MIYAMOTO VILLAGE 348 00:47:04,698 --> 00:47:06,616 FROM MATAHACHI AND OKO 349 00:47:10,537 --> 00:47:12,039 What happened? 350 00:47:46,490 --> 00:47:50,994 Matahachi has been my lover since the Great Battle. 351 00:47:51,078 --> 00:47:54,247 We have since married. 352 00:47:54,331 --> 00:48:00,253 I learned of his betrothal to you as he spoke in his sleep. 353 00:48:00,337 --> 00:48:02,881 You must not wait for him. 354 00:48:02,964 --> 00:48:06,426 Your heart must not cry. 355 00:48:28,865 --> 00:48:30,492 You're out to capture me too? 356 00:48:30,575 --> 00:48:33,328 No, you're mistaken! Spare me! 357 00:48:44,965 --> 00:48:46,842 I'll get you later! 358 00:48:50,220 --> 00:48:52,472 It's terrible! Come, somebody! 359 00:48:53,640 --> 00:48:55,642 Takezo did this. 360 00:49:18,999 --> 00:49:21,334 Otsu, I'm going into the mountains. 361 00:49:21,418 --> 00:49:23,545 The mountains? 362 00:49:23,628 --> 00:49:28,091 All this commotion just to catch one man is idiotic. 363 00:49:28,592 --> 00:49:30,760 The villagers are frightened. 364 00:49:30,844 --> 00:49:32,512 You … alone? 365 00:49:33,346 --> 00:49:36,850 So many men have already failed to catch him. 366 00:49:37,934 --> 00:49:41,104 Do you think I should mind my own business? 367 00:49:41,188 --> 00:49:42,439 No. 368 00:49:42,522 --> 00:49:46,234 Wait and see. I'll bring him back in due time. 369 00:49:52,782 --> 00:49:54,534 Priest Takuan. 370 00:49:56,328 --> 00:49:58,246 I'll go with you. 371 00:50:51,841 --> 00:50:54,636 That's why you came with me. 372 00:50:54,719 --> 00:50:59,683 You wanted to hear more about Matahachi. 373 00:51:02,185 --> 00:51:05,689 He was unfaithful. Forget him. 374 00:51:06,481 --> 00:51:09,359 I'm glad for you. You're young. 375 00:51:10,193 --> 00:51:12,862 I can't think that way. 376 00:51:12,946 --> 00:51:15,156 What troubles you? 377 00:51:15,240 --> 00:51:19,160 I'm frustrated. My heart is broken. 378 00:51:20,287 --> 00:51:24,624 Forgive me. I didn't mean to make you cry. 379 00:51:26,209 --> 00:51:29,129 Otsu. Play the bamboo flute. 380 00:51:29,212 --> 00:51:30,880 It heals sorrows. 381 00:51:33,300 --> 00:51:36,219 Meanwhile, the food will get warm. 382 00:52:53,963 --> 00:52:55,632 Good evening. 383 00:52:55,715 --> 00:52:58,134 Isn't it cold and damp out there? 384 00:52:58,385 --> 00:53:00,136 Come closer to the fire. 385 00:53:02,222 --> 00:53:05,475 Priest, are you talking to yourself? 386 00:53:05,558 --> 00:53:10,313 Not at all, look out there in the reeds. 387 00:53:12,190 --> 00:53:13,775 Wait. 388 00:53:16,152 --> 00:53:19,614 Come here. We will not harm you. 389 00:53:20,156 --> 00:53:23,993 Here are fire and food to warm you up. 390 00:53:24,661 --> 00:53:28,581 We're not your enemies. No, not at all. 391 00:53:28,998 --> 00:53:31,584 Let us talk by the fire. 392 00:53:37,632 --> 00:53:39,134 Come. 393 00:53:44,848 --> 00:53:47,517 Here. Come over here. 394 00:54:40,361 --> 00:54:41,905 Is it good? 395 00:54:45,158 --> 00:54:46,659 Eat. 396 00:54:49,162 --> 00:54:51,581 - Why are you here? - To capture you. 397 00:54:57,629 --> 00:55:03,051 If you surrender to a Buddhist priest, 398 00:55:03,134 --> 00:55:05,512 consideration shall be given to you. 399 00:55:05,595 --> 00:55:06,846 Never! 400 00:55:06,930 --> 00:55:10,725 My boy! Do you think you can win? 401 00:55:10,808 --> 00:55:12,769 Yes. 402 00:55:13,394 --> 00:55:16,773 Are you trying to defeat yourself, too? 403 00:55:16,856 --> 00:55:20,276 I don't mind dying in a good fight. 404 00:55:20,360 --> 00:55:25,240 But before I die, I will have some blood! 405 00:55:25,323 --> 00:55:30,161 What about your relatives? They're prisoners on your account. 406 00:55:30,245 --> 00:55:35,208 What relatives? They all hate me! 407 00:55:35,291 --> 00:55:38,670 - Some are suffering. - Hang them all! 408 00:55:38,753 --> 00:55:41,798 Better off dead, all of them! 409 00:55:41,881 --> 00:55:43,925 Even the women? 410 00:55:44,008 --> 00:55:45,552 Quiet! 411 00:55:45,635 --> 00:55:49,305 And their children? 412 00:55:49,389 --> 00:55:52,976 I don't care. Let all of them … 413 00:55:57,897 --> 00:55:58,898 Fool! 414 00:56:00,817 --> 00:56:02,819 Wild fool! 415 00:56:04,487 --> 00:56:08,449 I punish you, with the hand of your parents! 416 00:56:18,167 --> 00:56:20,336 Takezo has been captured! 417 00:56:23,840 --> 00:56:25,341 Takezo's captured! 418 00:56:35,351 --> 00:56:40,189 Heave-ho! 419 00:56:42,567 --> 00:56:46,946 Let me down, you bastards! 420 00:56:58,541 --> 00:57:02,295 I did not capture him for the reward. 421 00:57:03,046 --> 00:57:06,549 You say you will not deliver him to me? 422 00:57:06,633 --> 00:57:11,554 If you refuse to leave him to me, I shall free him. 423 00:57:12,055 --> 00:57:15,558 Then recapture him yourself. - What do you mean? 424 00:57:15,642 --> 00:57:18,311 Do you want to kill me? Good. 425 00:57:18,394 --> 00:57:22,815 Deliver my head to Himeji Castle, to Lord Ikeda. 426 00:57:22,899 --> 00:57:24,567 He would probably say, 427 00:57:24,651 --> 00:57:27,737 "Good priest Takuan, where is the rest of you?" 428 00:57:29,155 --> 00:57:31,824 Is my Lord your friend? 429 00:57:31,908 --> 00:57:36,788 Take my head and find out. Cut it off properly. 430 00:57:40,541 --> 00:57:43,878 I beg you a thousand pardons, Your Grace! 431 00:57:43,961 --> 00:57:48,841 But what about Takezo? Will you let me handle him my way? 432 00:57:48,925 --> 00:57:53,513 Yes. If you'll give me his head later. 433 00:57:53,596 --> 00:57:56,766 Don't be ridiculous. Funerals are my job. 434 00:57:56,849 --> 00:57:59,852 I would have no work if you got the corpses also. 435 00:58:07,944 --> 00:58:09,070 Takuan! 436 00:58:13,366 --> 00:58:14,867 What is it? 437 00:58:14,951 --> 00:58:19,414 I have something to tell you. Come closer! 438 00:58:31,134 --> 00:58:33,386 Here I am. What do you want? 439 00:58:34,929 --> 00:58:37,306 Why don't you behead me? 440 00:58:38,641 --> 00:58:43,396 You shame me this way! And you call yourself a priest? 441 00:58:44,313 --> 00:58:48,067 Don't you know how to treat a samurai? Idiot! 442 00:58:48,151 --> 00:58:51,028 You're a spirited one. 443 00:58:52,822 --> 00:58:54,323 Lout! 444 00:58:54,532 --> 00:58:59,912 I could have crushed you! 445 00:58:59,996 --> 00:59:02,999 Too bad you didn't. 446 00:59:03,082 --> 00:59:07,712 I surrendered believing you were a man of high virtue. 447 00:59:07,795 --> 00:59:10,465 A true sign of stupidity. 448 00:59:10,548 --> 00:59:12,925 I did nothing! 449 00:59:13,009 --> 00:59:15,928 I'm not ashamed. I'm a samurai! 450 00:59:16,679 --> 00:59:20,016 Are you? Samurai? 451 00:59:20,349 --> 00:59:23,019 With your spirit, you won't die for some time. 452 00:59:23,603 --> 00:59:25,229 What? 453 00:59:26,063 --> 00:59:26,814 Priest! 454 00:59:27,482 --> 00:59:29,942 You're trash! 455 00:59:30,026 --> 00:59:34,238 Please! Why be so cruel? He's helpless. 456 00:59:34,322 --> 00:59:36,449 It's not your concern. 457 00:59:36,532 --> 00:59:40,828 Yes, it is. I helped capture him. 458 00:59:40,912 --> 00:59:45,541 No! I insist that I have my way in this. 459 01:00:00,598 --> 01:00:02,475 I can't believe this. 460 01:00:03,559 --> 01:00:05,645 I can't trust anyone. 461 01:00:13,027 --> 01:00:17,073 Oh, if only I had great strength! 462 01:00:36,217 --> 01:00:38,010 Takezo! 463 01:00:54,068 --> 01:00:56,988 - Maybe he's dead. - He's still alive. 464 01:00:57,071 --> 01:00:58,990 Let's stone him and see! 465 01:01:00,491 --> 01:01:03,953 Children! Go home! 466 01:01:16,382 --> 01:01:20,803 Whether Matahachi is dead or alive, 467 01:01:20,887 --> 01:01:23,723 you're my daughter-in-law. 468 01:01:23,806 --> 01:01:25,641 Understand? 469 01:01:27,059 --> 01:01:30,646 Mother Osugi, are you telling me to die? 470 01:01:30,730 --> 01:01:32,231 Fool! 471 01:01:32,315 --> 01:01:36,861 I'm telling you to leave the temple and join my household. 472 01:01:37,987 --> 01:01:40,197 But to me that will mean only death. 473 01:01:40,281 --> 01:01:41,991 Why? 474 01:01:42,366 --> 01:01:46,996 A house without love is a living death. 475 01:01:47,079 --> 01:01:50,791 Quiet! How dare you say that! 476 01:01:50,875 --> 01:01:54,086 You are a mere child. 477 01:01:54,170 --> 01:01:57,256 Ungrateful young wench! 478 01:02:10,686 --> 01:02:12,271 Priest! 479 01:02:14,231 --> 01:02:17,401 Priest! Please! 480 01:02:17,485 --> 01:02:21,072 Are you still there? Come inside. It's cold. 481 01:02:21,155 --> 01:02:24,742 Have mercy on him. Please cut him down. 482 01:02:24,825 --> 01:02:26,494 No! Impossible! 483 01:02:27,828 --> 01:02:32,208 I'm begging you. He'll die. 484 01:02:32,291 --> 01:02:34,043 No! 485 01:02:34,293 --> 01:02:37,171 Please! For mercy's sake! 486 01:02:38,589 --> 01:02:42,176 Priest Takuan, I promise to do anything. 487 01:02:42,259 --> 01:02:43,761 Only forgive him! 488 01:02:43,844 --> 01:02:45,471 It is justice! 489 01:02:46,681 --> 01:02:48,933 You're merciless! 490 01:02:49,475 --> 01:02:50,977 A devil! 491 01:02:51,852 --> 01:02:53,562 A demon! 492 01:03:24,051 --> 01:03:25,928 Takezo. 493 01:03:33,602 --> 01:03:35,438 What do you want, trash? 494 01:03:37,314 --> 01:03:42,028 You still have your tongue, I see. Maybe you will live. 495 01:03:42,111 --> 01:03:43,612 Shut up! 496 01:03:44,113 --> 01:03:45,948 Behead me! 497 01:03:46,907 --> 01:03:48,868 It's dangerous. 498 01:03:48,951 --> 01:03:53,789 Even after death, your head would jump at me. 499 01:03:54,123 --> 01:03:57,793 Isn't the moon beautiful tonight? 500 01:04:10,264 --> 01:04:13,976 Poor fellow. At last he's lost his reason. 501 01:04:14,060 --> 01:04:18,272 Silence! My body will kill you when I fall! 502 01:04:18,981 --> 01:04:20,816 That's the spirit, my boy! 503 01:04:27,740 --> 01:04:32,453 Easy now. Such a futile struggle. 504 01:04:33,329 --> 01:04:38,751 But you could use that force for the good of humanity. 505 01:04:39,877 --> 01:04:44,590 God and man would be moved. Nay, even the universe. 506 01:04:50,054 --> 01:04:53,933 A man must know awe, and fear God. 507 01:04:54,016 --> 01:04:59,105 Conceited in your strength, you ignored wisdom and virtue. 508 01:04:59,188 --> 01:05:02,316 You thought you could defeat the world. 509 01:05:02,399 --> 01:05:04,110 Look at yourself! 510 01:05:09,865 --> 01:05:13,702 Wisdom and strong virtue combined make a man. 511 01:05:15,704 --> 01:05:16,872 Understand? 512 01:05:20,835 --> 01:05:23,420 Think it over till dawn. 513 01:05:23,504 --> 01:05:26,006 I shall behead you then. 514 01:05:27,133 --> 01:05:28,676 Wait. 515 01:05:29,760 --> 01:05:31,887 Good priest, is it true? 516 01:05:37,226 --> 01:05:42,022 I am truly a man. Do not let me die like an animal. 517 01:05:43,065 --> 01:05:44,567 Spare my life! 518 01:05:47,862 --> 01:05:52,700 I want to live. God help me live! 519 01:05:55,870 --> 01:05:57,913 Well said. 520 01:05:58,289 --> 01:06:02,209 However, life is like a real battle. 521 01:06:02,293 --> 01:06:04,962 There is no rematch. 522 01:06:05,045 --> 01:06:10,259 Prepare for death, recite the Sutras of the Buddha. 523 01:06:57,431 --> 01:06:58,933 Otsu! 524 01:07:40,182 --> 01:07:42,351 Otsu, why? 525 01:07:42,434 --> 01:07:44,270 Don't ask me. 526 01:07:44,353 --> 01:07:48,649 Let's run. They'll kill us at first sight. 527 01:09:06,268 --> 01:09:10,314 Otsu. Is this a dream? Am I alive? 528 01:09:17,613 --> 01:09:18,781 I'm so hungry. 529 01:09:22,368 --> 01:09:26,205 Takezo, I have rice cakes in my parcel. 530 01:09:27,539 --> 01:09:30,626 But I can't open it. My hands! 531 01:09:31,835 --> 01:09:34,505 I'm sorry, will you open it? 532 01:09:46,475 --> 01:09:49,812 Otsu. Thank you! 533 01:09:55,651 --> 01:09:57,152 It's all right. 534 01:09:58,404 --> 01:10:02,533 I'm such a fool. 535 01:10:02,950 --> 01:10:04,451 I apologize. 536 01:10:05,828 --> 01:10:07,371 I apologize! 537 01:10:25,848 --> 01:10:30,185 As I was gazing at you, bound and hanging, 538 01:10:30,644 --> 01:10:34,940 I saw that I too was bound by an unseen rope. 539 01:10:35,774 --> 01:10:40,320 And I could not cut the rope by myself. 540 01:10:43,532 --> 01:10:48,036 Takezo. I cannot go back. 541 01:10:48,454 --> 01:10:50,956 Take me with you. 542 01:10:51,039 --> 01:10:52,708 Do you hate me? 543 01:10:55,836 --> 01:10:57,463 Once. 544 01:10:59,214 --> 01:11:01,216 But now … 545 01:11:06,221 --> 01:11:08,849 - And I … - Please! 546 01:11:09,433 --> 01:11:14,646 What would I do if you discarded me? 547 01:11:15,230 --> 01:11:19,067 I'm alone. All alone in this world. 548 01:11:22,362 --> 01:11:24,364 Me, too. 549 01:11:25,532 --> 01:11:29,578 Then you must know how I feel. 550 01:11:41,965 --> 01:11:45,093 But I have no power to make you happy. 551 01:11:46,053 --> 01:11:47,804 Takezo. 552 01:11:47,888 --> 01:11:50,599 Both of us are lonely. 553 01:11:59,775 --> 01:12:01,443 Look! Takezo! 554 01:12:31,473 --> 01:12:34,101 Capture them! 555 01:12:36,979 --> 01:12:41,275 Fire a signal! Use the gun and powder! 556 01:12:48,490 --> 01:12:50,826 This way, hurry! 557 01:12:59,167 --> 01:13:02,087 Leave me here. You run alone. 558 01:13:02,170 --> 01:13:04,381 I can't! 559 01:13:12,723 --> 01:13:15,100 Wait for me here. 560 01:13:18,061 --> 01:13:19,688 Understand? Wait here! 561 01:13:51,887 --> 01:13:53,388 Takezo! 562 01:13:56,183 --> 01:13:57,684 Otsu! 563 01:14:16,912 --> 01:14:18,830 Takezo! 564 01:14:30,926 --> 01:14:35,639 HIMEJI CASTLE 565 01:14:36,098 --> 01:14:39,017 Mother Osugi! Mother Osugi! 566 01:14:39,101 --> 01:14:40,811 What is it? 567 01:14:40,894 --> 01:14:43,230 Otsu's been taken to the castle. 568 01:14:44,022 --> 01:14:46,066 Takezo escaped capture. 569 01:14:49,152 --> 01:14:51,571 Quiet, everybody! 570 01:14:57,911 --> 01:15:00,872 Old one! Prepare for a trip. 571 01:15:01,790 --> 01:15:04,668 To defend the prestige of my name! 572 01:15:05,585 --> 01:15:08,296 We will kill Otsu and Takezo! 573 01:15:25,105 --> 01:15:26,648 Listen. 574 01:15:26,982 --> 01:15:30,318 You shall have the first cut at Takezo. 575 01:15:30,402 --> 01:15:32,571 Me? The first cut? 576 01:15:32,654 --> 01:15:35,365 Yes. And I'll do the beheading. 577 01:15:36,616 --> 01:15:39,035 Watch your step. 578 01:15:39,119 --> 01:15:40,912 Silence, fool! 579 01:15:40,996 --> 01:15:45,417 You're the clumsy one. Don't make us look after you. 580 01:16:20,577 --> 01:16:22,078 Takezo. 581 01:16:24,539 --> 01:16:27,417 Are you still an animal? 582 01:16:27,501 --> 01:16:32,839 Otsu rescued me. I must get her out! 583 01:16:33,548 --> 01:16:36,927 Fool. She's safe. 584 01:16:37,594 --> 01:16:38,804 Follow me. 585 01:17:41,449 --> 01:17:42,951 Priest Takuan! 586 01:17:43,827 --> 01:17:44,995 Priest Takuan! 587 01:17:45,078 --> 01:17:50,000 She is safely sheltered near Hanada Bridge. 588 01:17:50,083 --> 01:17:52,460 You dirty lying rogue! 589 01:18:01,761 --> 01:18:03,305 Open up! 590 01:18:04,180 --> 01:18:05,682 Open the door! 591 01:18:05,765 --> 01:18:07,392 Takezo. 592 01:18:07,475 --> 01:18:11,521 This room will be yours for some time. 593 01:18:11,980 --> 01:18:15,942 Otsu will wait. 594 01:18:16,026 --> 01:18:18,695 You lie! She's alone! 595 01:18:18,778 --> 01:18:20,405 She will wait. 596 01:18:20,488 --> 01:18:25,035 In those books are many of the things you need. 597 01:18:25,118 --> 01:18:28,830 After you master them, I will see you again. 598 01:18:28,914 --> 01:18:30,248 Farewell. 599 01:18:41,676 --> 01:18:43,303 HANADA BRIDGE 600 01:18:43,386 --> 01:18:47,766 It may be years. You'll be waiting faithfully? 601 01:18:47,849 --> 01:18:50,352 - Yes. - Oh, my! 602 01:18:51,061 --> 01:18:53,188 As you wish. 603 01:18:53,855 --> 01:18:57,943 As you know, a priest has little understanding of love matters. 604 01:18:58,026 --> 01:18:59,527 Farewell. 605 01:19:28,682 --> 01:19:33,895 KYOTO 606 01:19:36,564 --> 01:19:42,070 If, sadly 607 01:19:43,279 --> 01:19:50,286 The sky tonight 608 01:19:52,580 --> 01:19:59,421 Should happen to be cloudy 609 01:19:59,504 --> 01:20:05,176 Let it be cloudy 610 01:20:09,014 --> 01:20:16,312 I care not anyway 611 01:20:16,813 --> 01:20:23,028 For with tears in my eyes 612 01:20:24,946 --> 01:20:32,620 The moon will seem blurred 613 01:20:35,790 --> 01:20:38,835 That's not the song of a child! 614 01:20:38,918 --> 01:20:42,464 When did she learn it? 615 01:20:42,547 --> 01:20:46,051 Probably in secret for tonight. 616 01:20:46,134 --> 01:20:47,635 You're in love. 617 01:20:50,221 --> 01:20:52,932 Akemi, how old are you? 618 01:20:53,016 --> 01:20:55,602 Guess how old I am. 619 01:20:55,685 --> 01:20:58,897 Sixteen? No, seventeen. 620 01:21:00,356 --> 01:21:03,818 Was I mistaken? - She's already 21. 621 01:21:03,902 --> 01:21:07,739 Amazing! She looks so young. 622 01:21:07,822 --> 01:21:11,076 Is that true, Toji? I'm happy. 623 01:21:12,744 --> 01:21:16,664 I wish I could be sixteen forever. - Why? 624 01:21:17,624 --> 01:21:19,501 That's when something wonderful took place. 625 01:21:20,376 --> 01:21:21,920 What was it? 626 01:21:22,003 --> 01:21:24,506 It was the year of the Battle of Sekigahara. 627 01:21:24,756 --> 01:21:27,509 I was sixteen then. 628 01:21:27,592 --> 01:21:29,427 Yes, and? 629 01:21:29,511 --> 01:21:33,598 Akemi. Don't talk of old wars. 630 01:21:33,681 --> 01:21:37,602 You see, those days bring ugly memories to me, 631 01:21:37,685 --> 01:21:40,605 but probably not to a child. 632 01:21:42,190 --> 01:21:46,277 By the way, we should go to the Kabuki theater. 633 01:21:46,361 --> 01:21:47,403 Right, Master? 634 01:21:47,487 --> 01:21:49,948 Yes, let's. Will you go, Akemi? 635 01:21:50,031 --> 01:21:52,367 Wonderful! Let's change. 636 01:21:52,450 --> 01:21:57,163 You go as you are. Excuse me a moment. 637 01:21:58,873 --> 01:22:02,794 Fetch the sedan chairs. 638 01:22:02,877 --> 01:22:05,171 - I'll go. - No, I'll go. 639 01:22:05,255 --> 01:22:07,382 We wouldn't want Master Yoshioka to get lonely. 640 01:22:12,262 --> 01:22:16,558 Akemi, finish that story. 641 01:22:18,226 --> 01:22:21,479 - It's a secret. - About a man? 642 01:22:22,438 --> 01:22:24,065 Well … 643 01:22:27,735 --> 01:22:31,781 We'll offer Akemi to Seijuro in return for a fee. 644 01:22:33,449 --> 01:22:35,535 She would displease him. 645 01:22:35,618 --> 01:22:38,163 Jealous? Interested in him yourself? 646 01:22:38,246 --> 01:22:41,082 - Please. - Just kidding. 647 01:22:42,041 --> 01:22:46,546 If he accepts Akemi, we can live in luxury together. 648 01:22:48,756 --> 01:22:49,924 He's here? 649 01:23:10,862 --> 01:23:12,530 Where are you going? 650 01:23:19,829 --> 01:23:22,957 How long must you flatter that young fool? 651 01:23:23,041 --> 01:23:25,126 I know my own business. 652 01:23:25,877 --> 01:23:27,879 You'd even sell your own daughter? 653 01:23:30,798 --> 01:23:33,051 You're a strange woman. 654 01:23:36,054 --> 01:23:38,389 You've destroyed my life. 655 01:23:38,473 --> 01:23:40,808 What kind of a man are you? 656 01:23:43,019 --> 01:23:46,314 I wish I hadn't rejected Takezo that night. 657 01:23:46,397 --> 01:23:48,608 He's a man. 658 01:23:49,651 --> 01:23:51,277 I'm your husband. 659 01:23:51,361 --> 01:23:53,947 An idiot, you mean. 660 01:23:56,074 --> 01:24:00,161 Order the sedan chairs. Four of them. 661 01:24:21,099 --> 01:24:22,642 Otsu! 662 01:25:47,435 --> 01:25:51,689 Since Takezo comes from Miyamoto village, 663 01:25:51,773 --> 01:25:54,108 Musashi Miyamoto will be his new name. 664 01:25:57,111 --> 01:25:59,197 Musashi, it is good. 665 01:25:59,280 --> 01:26:03,451 You do not wish to be in my service? Why? 666 01:26:04,285 --> 01:26:06,704 I am far from ready, sir. 667 01:26:06,788 --> 01:26:10,208 So you will take a journey to continue your training? 668 01:26:10,291 --> 01:26:11,292 Yes, my Lord. 669 01:26:14,921 --> 01:26:17,423 I pray for him, my Lord. 670 01:26:19,884 --> 01:26:22,428 He'll need more than that to protect him. 671 01:26:35,733 --> 01:26:38,569 The world is vast and boundless. 672 01:26:38,653 --> 01:26:40,321 Be steadfast. 673 01:26:40,822 --> 01:26:42,490 Good-bye. 674 01:26:49,705 --> 01:26:51,374 What is it? 675 01:26:56,045 --> 01:26:57,922 May I bid Otsu good-bye? 676 01:26:58,005 --> 01:26:59,507 No. 677 01:26:59,590 --> 01:27:01,884 The parting will be sad, my friend. 678 01:27:01,968 --> 01:27:03,928 I must tell her I'm leaving. 679 01:27:04,011 --> 01:27:06,347 - I will tell her for you. - But — 680 01:27:06,431 --> 01:27:09,767 - No. - She saved my life. 681 01:27:09,851 --> 01:27:13,020 - So you must see her? - Yes. 682 01:27:13,688 --> 01:27:16,691 Takezo. Is that the only reason? 683 01:27:18,651 --> 01:27:20,361 If so, I will not stop you. 684 01:27:21,237 --> 01:27:24,657 But you must have another reason. Yes? 685 01:27:28,286 --> 01:27:32,039 Takezo. Cut off the past. 686 01:27:32,540 --> 01:27:37,044 You are a new man. Reborn, as it were. 687 01:27:38,129 --> 01:27:40,673 Break free from the past. 688 01:28:54,372 --> 01:28:58,417 Thank you very much. Please come again. 689 01:29:13,808 --> 01:29:15,309 Welcome. 690 01:29:25,486 --> 01:29:26,988 Takezo! 691 01:29:32,827 --> 01:29:36,581 I've waited. You've been cruel. 692 01:29:40,001 --> 01:29:43,713 Otsu. Give me up for dead. 693 01:29:44,547 --> 01:29:46,340 I cannot! 694 01:29:47,425 --> 01:29:51,429 It is our fortune. 695 01:29:54,348 --> 01:29:59,061 Then what have I waited for these three years? 696 01:29:59,854 --> 01:30:04,692 You told me we would help each other to a new life! 697 01:30:05,610 --> 01:30:09,405 Was that a lie? A whim? 698 01:30:10,323 --> 01:30:12,033 Forgive me. 699 01:30:13,117 --> 01:30:14,785 No! 700 01:30:18,539 --> 01:30:21,208 It's cruel of Priest Takuan, too. 701 01:30:22,293 --> 01:30:24,295 Please, Takezo. 702 01:30:25,880 --> 01:30:29,550 Take me with you wherever you go. 703 01:30:30,176 --> 01:30:33,095 One does not take a woman along on a journey of training. 704 01:30:33,471 --> 01:30:35,890 But why can't I be with you? 705 01:30:36,515 --> 01:30:39,769 Have I displeased you, Takezo? 706 01:30:39,852 --> 01:30:41,145 No. 707 01:30:41,228 --> 01:30:43,397 I love you, Otsu. 708 01:30:44,732 --> 01:30:47,526 I constantly thought of you in the castle. 709 01:30:47,610 --> 01:30:49,487 Then why can't I? 710 01:30:49,570 --> 01:30:53,783 If you care for me, do not follow. 711 01:30:53,866 --> 01:30:57,662 I will follow even beyond the Great Seas. 712 01:30:59,246 --> 01:31:01,582 Take me with you. 713 01:31:02,375 --> 01:31:04,669 I will not hinder you. 714 01:31:04,752 --> 01:31:07,088 Take me. 715 01:31:12,593 --> 01:31:16,514 If I trouble you, 716 01:31:16,597 --> 01:31:20,976 leave me in the wilderness, or anywhere you like. 717 01:31:22,103 --> 01:31:25,022 I shall be obedient. 718 01:31:25,731 --> 01:31:28,150 But take me with you! 719 01:31:30,778 --> 01:31:34,281 I'll prepare to leave. Wait here. 720 01:31:34,907 --> 01:31:36,409 Please. 721 01:31:44,166 --> 01:31:46,293 Wait! 722 01:33:03,245 --> 01:33:05,247 FORGIVE ME 723 01:33:16,467 --> 01:33:18,135 Takezo! 724 01:33:18,219 --> 01:33:21,222 FORGIVE ME 725 01:33:38,280 --> 01:33:44,078 THE END 47992

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.