Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:08,110 --> 00:04:10,120
Zijn zij degenen die jou zoeken?
2
00:04:11,110 --> 00:04:13,100
Het zijn de soldaten van Alba.
3
00:04:14,080 --> 00:04:16,230
Als we het bos verlaten
ze zullen me vangen.
4
00:04:38,170 --> 00:04:40,020
Heb je dat gehoord?
5
00:04:44,090 --> 00:04:45,210
Wat?
6
00:04:49,010 --> 00:04:50,180
Ik weet het niet.
7
00:04:50,220 --> 00:04:52,110
Een soort stem.
8
00:04:54,170 --> 00:04:57,020
Het is het bos dat dat doet.
9
00:04:57,060 --> 00:05:00,210
Het dringt binnen in je en maakt je
hoor dingen die er niet zijn.
10
00:05:34,110 --> 00:05:36,080
Het vuur heeft hem buiten verbrand
11
00:05:36,120 --> 00:05:39,140
en verteert hem van binnen.
12
00:05:39,180 --> 00:05:43,020
- De wond ettert.
-Laat ons alleen.
13
00:06:05,170 --> 00:06:07,160
Wees niet bang
14
00:06:07,200 --> 00:06:09,110
ik ben het maar.
15
00:06:11,130 --> 00:06:13,190
We zijn nu veilig.
16
00:06:15,210 --> 00:06:18,000
Luister je naar mij, vader?
17
00:06:19,220 --> 00:06:22,010
Ik weet dat je naar me luistert ...
18
00:06:29,100 --> 00:06:31,020
Ik smeek u,
19
00:06:32,110 --> 00:06:35,230
voor de goden
die nu onze vijanden lijken te zijn.
20
00:06:36,020 --> 00:06:38,200
Laat uw afkomst niet uitsterven.
21
00:06:42,060 --> 00:06:44,070
Laat me niet alleen.
22
00:06:50,070 --> 00:06:52,180
Jouw kracht houdt me in leven.
23
00:06:54,190 --> 00:06:58,030
Praat met degenen die ons verdedigen.
24
00:06:58,070 --> 00:07:01,090
Uw woorden zijn van mij.
25
00:07:19,000 --> 00:07:21,020
Het is alleen het woord van Amulius!
26
00:07:21,060 --> 00:07:23,140
Zijn woord tegen alles wat ik zag!
27
00:07:23,180 --> 00:07:25,130
-Wat zag je?
- Je hebt niets gezien.
28
00:07:25,170 --> 00:07:27,040
Stilte!
29
00:07:27,080 --> 00:07:28,220
Laat de koning spreken.
30
00:07:30,090 --> 00:07:32,150
Amulius zegt
dat Yemos een ambitieuze man was.
31
00:07:32,190 --> 00:07:34,190
Hij wilde alleen regeren,
32
00:07:34,230 --> 00:07:37,230
en dat is waarom
hij heeft zijn broer Enitos vermoord.
33
00:07:38,020 --> 00:07:40,220
En de dertig geloven hem
34
00:07:41,010 --> 00:07:42,170
omdat ze bang zijn.
35
00:07:44,010 --> 00:07:48,020
Zelf zegt hij dat twijfelen
zijn woord is godslastering.
36
00:07:48,060 --> 00:07:51,220
Maar ik zeg je dat de goden
zijn machtiger dan koningen,
37
00:07:52,240 --> 00:07:55,230
en een meineed koning
is minder waard dan de laatste slaaf.
38
00:07:56,020 --> 00:07:58,230
U zegt dat Amulius een meineed is,
39
00:07:59,020 --> 00:08:02,080
maar onze velden brandden
40
00:08:02,120 --> 00:08:04,040
en nu produceren ze spelt.
41
00:08:04,080 --> 00:08:07,110
Amulius bracht de regen.
42
00:08:07,150 --> 00:08:09,190
Amulius bracht de regen?
43
00:08:09,230 --> 00:08:11,130
Ik denk het niet.
44
00:08:12,130 --> 00:08:16,010
Ik denk dat we Numitor moeten bedanken,
45
00:08:16,050 --> 00:08:18,020
die het antwoord accepteerde
van de goden
46
00:08:18,060 --> 00:08:20,070
en verliet het koninkrijk
zonder weerstand te bieden.
47
00:08:30,100 --> 00:08:32,080
Vrouwen zijn niet toegestaan
in de raad.
48
00:08:32,120 --> 00:08:36,050
Ik ben niet gekomen
om je de woorden van een vrouw te vertellen.
49
00:08:36,090 --> 00:08:38,170
Ik breng een bericht van mijn vader.
50
00:08:39,240 --> 00:08:42,150
Je bent altijd welkom
in deze raad.
51
00:08:42,190 --> 00:08:44,170
Wat zegt de koning?
52
00:08:45,180 --> 00:08:47,090
De koning zegt ...
53
00:08:48,060 --> 00:08:51,190
hij heeft de ballingschap aanvaard
dat de goden hem oplegden.
54
00:08:53,080 --> 00:08:55,070
Daarom kwam de regen terug.
55
00:08:56,090 --> 00:08:59,070
Een zegen voor zijn kleinkinderen,
56
00:08:59,110 --> 00:09:03,000
omdat
ze hadden de troon moeten hebben.
57
00:09:03,040 --> 00:09:07,010
Amulius heeft dit bord gegrepen
door misleiding.
58
00:09:07,050 --> 00:09:09,100
Hij vertrapte
menselijke en goddelijke wetten onder de voet
59
00:09:09,140 --> 00:09:11,120
en roept zichzelf uit tot koning.
60
00:09:15,100 --> 00:09:17,140
Je kunt zijn leugens geloven
61
00:09:18,190 --> 00:09:22,070
of herstel de volgorde
62
00:09:22,110 --> 00:09:24,090
dat hij brak.
63
00:09:26,120 --> 00:09:28,200
Als je kiest voor het deel van Numitor,
64
00:09:29,170 --> 00:09:33,010
en zijn neef Yemos,
65
00:09:35,220 --> 00:09:38,120
mijn enige overlevende zoon,
66
00:09:40,170 --> 00:09:42,220
de goden zullen je belonen.
67
00:09:45,050 --> 00:09:47,060
Als u in plaats daarvan voor Amulius kiest ...
68
00:10:10,010 --> 00:10:12,150
Je zult zijn slechte werk doen.
69
00:10:16,070 --> 00:10:19,010
Ik ben de moeder
van de legitieme koning van Alba.
70
00:10:20,220 --> 00:10:25,010
en de dertig geloven hem
omdat ze bang zijn.
71
00:10:34,140 --> 00:10:36,030
Rufus ...
72
00:10:39,090 --> 00:10:41,150
Heb je de moed niet?
73
00:10:48,140 --> 00:10:50,090
En jij, Hirtius ...
74
00:10:52,190 --> 00:10:56,050
Als je Amulius gelooft,
je weet wat je moet doen.
75
00:10:56,090 --> 00:10:58,020
Pak aan,
76
00:10:58,060 --> 00:11:00,100
en doden.
77
00:11:01,200 --> 00:11:04,040
Maar weet dat de goden
78
00:11:04,080 --> 00:11:08,080
wil je bloed drinken
op de dag van wraak.
79
00:11:21,220 --> 00:11:23,220
Dit is wat mijn vader zegt.
80
00:11:38,190 --> 00:11:40,200
Weet je waar we zijn?
81
00:11:46,120 --> 00:11:47,200
Dit is de richting.
82
00:11:49,230 --> 00:11:52,000
Gabi is waar de zon ondergaat.
83
00:11:54,190 --> 00:11:56,120
Je bent moe,
84
00:11:56,160 --> 00:11:58,070
Ik ga je gang.
85
00:12:23,000 --> 00:12:24,130
Yemos!
86
00:12:51,240 --> 00:12:53,130
-Enitos!
-Help me.
87
00:12:54,200 --> 00:12:56,130
Enitos!
88
00:12:59,220 --> 00:13:01,100
Enitos!
89
00:13:03,130 --> 00:13:05,230
Yemos ... Wat is er mis met jou?
90
00:13:06,020 --> 00:13:09,080
Hij gaat dood. Ik moet stoppen
het bloed, begrijp je het?
91
00:13:09,120 --> 00:13:11,000
Enitos!
92
00:13:12,090 --> 00:13:16,080
Enitos, ga niet dood!
Sterf niet meer!
93
00:13:17,100 --> 00:13:21,050
Sterf niet meer!
Ga niet meer dood, Enitos.
94
00:13:21,090 --> 00:13:23,000
Yemos ...
95
00:13:32,240 --> 00:13:34,190
Yemos ...
96
00:13:35,190 --> 00:13:37,120
Er is hier niemand.
97
00:13:50,070 --> 00:13:53,070
Nu niet, maar hij was hier eerder.
98
00:13:55,170 --> 00:13:58,040
Wie?
99
00:13:58,080 --> 00:14:00,010
Het is niet de schuld van het bos, Wiros.
100
00:14:01,150 --> 00:14:03,230
Hij was het echt, mijn broer.
101
00:14:05,200 --> 00:14:07,200
En het bloed stroomde van zijn zijde
als een lente ...
102
00:14:07,240 --> 00:14:09,160
Dat is genoeg, Yemos, genoeg.
103
00:14:09,200 --> 00:14:11,230
Dat is genoeg!
104
00:14:12,020 --> 00:14:13,240
Er is hier niemand, zie je?
105
00:14:17,020 --> 00:14:19,030
Het is gewoon jij en ik.
106
00:14:29,110 --> 00:14:31,100
Ik zag hem.
107
00:14:34,000 --> 00:14:37,000
Ik had hem moeten redden
en ik kon het niet.
108
00:15:32,240 --> 00:15:35,100
Dit terrein is heilig.
109
00:15:35,140 --> 00:15:37,010
Ga weg.
110
00:15:39,040 --> 00:15:41,160
Ze brengen offers
aan de goden in elk huis.
111
00:15:42,230 --> 00:15:44,150
Ze vragen Ilia om terug te keren.
112
00:15:44,190 --> 00:15:47,090
Je dochter is nu van Mars.
113
00:15:47,130 --> 00:15:49,200
Ze zal de duisternis ingaan.
114
00:15:49,240 --> 00:15:52,060
En je kunt haar niet stoppen.
115
00:15:56,200 --> 00:15:58,070
Ik kan haar zien?
116
00:15:58,110 --> 00:16:00,180
Als ze leeft, zie je haar weer.
117
00:16:01,190 --> 00:16:04,170
En dan zal ze zijn
de kracht van de God onder de mensen.
118
00:16:04,210 --> 00:16:07,200
Ze zal schrik en woede zijn.
119
00:16:07,240 --> 00:16:11,100
Ze zal de glorie van Alba zijn,
en de dood van zijn vijanden.
120
00:16:33,240 --> 00:16:36,130
Was het de God die haar hier bracht?
121
00:16:37,230 --> 00:16:40,220
Heeft hij haar gered?
zodat ze Enitos kan wreken?
122
00:16:42,240 --> 00:16:45,170
Als dat zo is,
het zou beter zijn als ze was overleden.
123
00:16:48,240 --> 00:16:50,220
Zeg dat nooit meer.
124
00:17:05,060 --> 00:17:07,200
Dit is de eerste dag.
125
00:17:07,240 --> 00:17:09,110
Als je de pijn verdraagt,
126
00:17:09,150 --> 00:17:12,060
Mars zal bezit nemen
van je hart.
127
00:19:33,060 --> 00:19:34,150
Rennen!
128
00:19:35,120 --> 00:19:37,040
Nu!
129
00:19:45,210 --> 00:19:47,100
Hier! Snel!
130
00:21:52,210 --> 00:21:56,160
Je bloed zal opwarmen
in de handen van je nieuwe Heer.
131
00:22:45,200 --> 00:22:49,060
Open je ogen, Ilia, en kijk!
132
00:22:50,060 --> 00:22:52,130
Dit vuur is niet van Vesta,
133
00:22:52,170 --> 00:22:55,000
dit vuur is van Mars!
134
00:23:44,010 --> 00:23:45,190
Help ons.
135
00:23:45,230 --> 00:23:47,200
Laat ons hier niet achter!
136
00:23:53,150 --> 00:23:55,010
Wie ben je?
137
00:23:56,140 --> 00:23:58,070
We zijn kooplieden.
138
00:23:58,110 --> 00:24:00,110
De geesten van het bos
viel ons aan,
139
00:24:00,150 --> 00:24:02,090
ze hebben onze kameraden vermoord
140
00:24:02,130 --> 00:24:05,080
en ze namen onze goederen.
141
00:24:06,210 --> 00:24:10,080
Je moet me geloven, dat hebben we gedaan
geen eten, we hebben geen wapens.
142
00:24:11,100 --> 00:24:13,200
We moeten Gabi bereiken,
daar komen we vandaan.
143
00:24:19,210 --> 00:24:21,060
Neem ons mee.
144
00:24:26,010 --> 00:24:27,170
En hij?
145
00:24:34,000 --> 00:24:35,080
Hij is mijn broer.
146
00:24:52,030 --> 00:24:54,100
Bent u ook handelaar?
147
00:24:54,140 --> 00:24:56,070
We hebben schapen,
148
00:24:57,100 --> 00:25:00,060
we keren terug
uit de landen van de Grieken,
149
00:25:00,100 --> 00:25:03,070
daar hebben we geruild
de wol van onze dieren.
150
00:25:05,140 --> 00:25:07,180
We hadden drie wagens geladen met olie,
151
00:25:09,020 --> 00:25:11,020
maar we hebben niets meer.
152
00:25:12,140 --> 00:25:17,070
-Waar ga je naar toe?
-Naar de grootste stad ooit gezien.
153
00:25:17,110 --> 00:25:20,240
Het heeft stenen muren hoger
dan de bomen in het bos.
154
00:25:21,030 --> 00:25:24,000
Veio, niemand kan het overwinnen,
155
00:25:24,040 --> 00:25:26,170
en niemand daar is bang.
156
00:27:24,220 --> 00:27:26,170
Een keer,
157
00:27:26,210 --> 00:27:28,100
vele jaren geleden,
158
00:27:29,140 --> 00:27:30,220
Ik had een gezin.
159
00:27:33,020 --> 00:27:35,110
Een jonge vrouw
160
00:27:35,150 --> 00:27:37,060
en drie kinderen.
161
00:27:40,040 --> 00:27:43,130
De oorlog had me gegrepen
ver van Alba.
162
00:27:45,120 --> 00:27:47,110
30, 40 dagen.
163
00:27:50,010 --> 00:27:51,210
Toen ik terugkwam
164
00:27:53,160 --> 00:27:55,240
Ik vond mijn huis afgebrand.
165
00:27:59,190 --> 00:28:02,060
De lichamen van mijn kinderen verscheurd.
166
00:28:07,070 --> 00:28:09,150
Alleen mijn vrouw leefde nog,
167
00:28:10,100 --> 00:28:12,200
ze hadden haar verbrand,
168
00:28:12,240 --> 00:28:15,000
maar ze ademde nog steeds.
169
00:28:18,200 --> 00:28:20,210
Ze vroeg me naar onze kinderen.
170
00:28:23,150 --> 00:28:27,040
Ik zei haar dat ze nog leefden, veilig.
171
00:28:37,130 --> 00:28:40,200
Ik legde een hand voor haar mond.
172
00:28:43,110 --> 00:28:47,040
Ik heb haar vermoord om haar de pijn te besparen.
173
00:28:51,090 --> 00:28:53,100
Wie heeft uw kinderen vermoord?
174
00:28:56,170 --> 00:29:00,030
Vijf Sabijnse krijgers, geboren in Cures.
175
00:29:01,080 --> 00:29:04,010
Voor tien jaar
Ik kon ze alleen maar bedenken.
176
00:29:04,050 --> 00:29:06,240
Ik vroeg Mars om me kracht te geven.
177
00:29:08,200 --> 00:29:10,150
Ik ging door de pijn heen.
178
00:29:13,000 --> 00:29:14,130
Ik heb ze gezocht
179
00:29:14,170 --> 00:29:16,070
en ik heb ze allemaal gevonden.
180
00:29:16,110 --> 00:29:18,240
Ik heb ze vermoord
181
00:29:19,030 --> 00:29:20,180
een voor een.
182
00:29:21,180 --> 00:29:24,150
En toen doodde ik hun vrouwen,
hun vaders, hun kinderen.
183
00:29:28,050 --> 00:29:30,020
Is uw pijn nu genezen?
184
00:29:32,120 --> 00:29:34,190
De God Mars geneest geen pijn.
185
00:29:36,230 --> 00:29:38,200
Als de pijn niet geneest,
186
00:29:40,020 --> 00:29:42,050
waarom zoek je wraak?
187
00:29:44,070 --> 00:29:47,140
Als u op zoek bent naar rust van
hart, dit is niet jouw plaats.
188
00:29:48,170 --> 00:29:51,140
Mars biedt geen rust.
189
00:29:51,180 --> 00:29:53,190
Hij biedt gerechtigheid.
190
00:29:55,200 --> 00:29:57,160
Wat wil je?
191
00:29:57,200 --> 00:29:59,180
Vrede of gerechtigheid?
192
00:30:43,110 --> 00:30:45,000
Dank je.
193
00:30:50,210 --> 00:30:53,180
Er zijn soldaten
langs het wagenpad.
194
00:30:54,220 --> 00:30:56,120
Ze zijn van Alba.
195
00:30:58,240 --> 00:31:00,230
We hebben ze ook gezien.
196
00:31:02,020 --> 00:31:05,190
-Waar zoeken zij naar?
-Yemos uit Alba.
197
00:31:09,240 --> 00:31:11,130
Wie?
198
00:31:13,110 --> 00:31:15,200
Hij was de erfgenaam van Numitor.
199
00:31:16,240 --> 00:31:18,100
Degene die hem vindt
200
00:31:18,140 --> 00:31:20,230
krijgt 20 schapen.
201
00:31:27,040 --> 00:31:28,190
Waarom zoeken ze hem?
202
00:31:31,050 --> 00:31:32,190
Hij heeft zijn broer vermoord.
203
00:31:57,170 --> 00:31:59,190
We houden hem in de kou.
204
00:31:59,230 --> 00:32:03,110
Op die manier
de wormen hebben meer tijd nodig om hem op te eten.
205
00:32:04,180 --> 00:32:06,010
Wie is het?
206
00:32:08,000 --> 00:32:09,110
Hij is mijn broer.
207
00:32:11,080 --> 00:32:13,040
Hij stierf tijdens de reis,
208
00:32:14,070 --> 00:32:16,130
Ik moet hem terugbrengen naar Veio.
209
00:32:19,030 --> 00:32:21,240
Ik wil hem niet verlaten
aan de Vrouwe van de Wolven.
210
00:32:42,210 --> 00:32:44,080
God van wraak,
211
00:32:44,120 --> 00:32:46,100
die verraders straft
en staat op uit een nederlaag.
212
00:32:46,140 --> 00:32:48,220
Breng me moed en wreedheid bij.
Laat me niet vergeten.
213
00:32:49,010 --> 00:32:52,060
God van wraak, die verraders straft
en staat op uit een nederlaag.
214
00:32:52,100 --> 00:32:56,070
Breng me moed en wreedheid bij.
Laat me niet vergeten.
215
00:32:59,020 --> 00:33:00,110
Op je voeten!
216
00:33:02,220 --> 00:33:04,180
Op je voeten!
217
00:33:06,160 --> 00:33:08,110
Respecteer de God!
218
00:33:08,150 --> 00:33:10,050
Sta op!
219
00:33:15,090 --> 00:33:17,110
Dit is de tweede dag:
220
00:33:17,150 --> 00:33:20,240
de God zal het je laten zien
wat er nooit is gebeurd.
221
00:33:56,100 --> 00:33:58,030
Stamp je voeten!
222
00:34:06,180 --> 00:34:08,060
Stamp je voeten!
223
00:35:13,210 --> 00:35:15,140
Yemos ...
224
00:35:47,060 --> 00:35:49,110
Dat zei je zonder mij
je zou zelfmoord hebben gepleegd.
225
00:35:56,140 --> 00:35:58,140
Wat zijn uw woorden waard?
226
00:36:01,240 --> 00:36:03,070
Wacht.
227
00:36:04,240 --> 00:36:06,190
Verlaat me niet.
228
00:36:08,000 --> 00:36:09,170
Verlaat me niet, Enitos.
229
00:36:12,100 --> 00:36:14,000
Enitos!
230
00:36:20,010 --> 00:36:21,100
Enitos!
231
00:38:13,040 --> 00:38:14,220
Vergeef me.
232
00:38:16,140 --> 00:38:18,070
Vergeef me.
233
00:38:51,220 --> 00:38:53,170
Geef me je andere hand.
234
00:38:58,130 --> 00:39:00,140
Ik kan het zo niet doen!
235
00:39:12,060 --> 00:39:14,060
Geef me je andere hand!
236
00:39:20,080 --> 00:39:22,110
De tijd
is nog niet doodgegaan, Yemos.
237
00:41:36,100 --> 00:41:38,050
God van wraak,
238
00:41:38,090 --> 00:41:41,040
die verraders straft
en staat op uit een nederlaag.
239
00:41:41,080 --> 00:41:43,230
Breng me moed en wreedheid bij.
240
00:41:44,020 --> 00:41:46,070
Laat me niet vergeten.
241
00:41:54,060 --> 00:41:56,000
Ik wil geen vrede.
242
00:42:01,110 --> 00:42:03,030
Ik wil gerechtigheid.
243
00:42:21,180 --> 00:42:23,120
Je vindt je vrienden in Gabi,
244
00:42:23,160 --> 00:42:26,000
je zou voor mij varkens kunnen vragen.
245
00:42:27,200 --> 00:42:30,160
Ik zou ze kunnen opvoeden.
Het is het enige werk dat ik kan doen.
246
00:42:30,200 --> 00:42:32,210
Je hebt de dood verdreven.
247
00:42:35,230 --> 00:42:37,120
Ik ben je mijn leven schuldig.
248
00:42:41,120 --> 00:42:43,180
Je bent me niets verschuldigd.
249
00:42:43,220 --> 00:42:46,130
Je broer is teruggekomen
om je te pakken te krijgen vanwege mij.
250
00:42:47,200 --> 00:42:50,180
Omdat ik het de kooplieden vertelde
dat we broers zijn.
251
00:42:50,220 --> 00:42:52,210
Dat was mijn broer niet.
252
00:42:55,060 --> 00:42:59,000
Had hij aangenomen
zijn uiterlijk en zijn stem,
253
00:43:01,070 --> 00:43:02,170
maar hij was het niet.
254
00:43:04,000 --> 00:43:05,110
Mijn broer houdt van mij
255
00:43:06,180 --> 00:43:09,000
hij zou me nooit vragen om te sterven.
256
00:43:11,110 --> 00:43:13,220
Hij heeft je naar mij gestuurd
als tweede kans,
257
00:43:15,090 --> 00:43:18,100
om mij te redden van de geesten
die me doodden.
258
00:43:19,120 --> 00:43:21,090
Ben jij Yemos van Alba?
259
00:43:24,060 --> 00:43:26,080
Geen van ons draagt die naam.
260
00:43:28,000 --> 00:43:29,090
Bind ze vast.
261
00:43:30,050 --> 00:43:33,010
Wat wil je van ons?
We hebben niks gedaan!
262
00:43:33,050 --> 00:43:35,060
De schaduwen keren terug
om gerechtigheid te vragen.
263
00:43:35,100 --> 00:43:37,170
Mijn zoon heeft je eerder gehoord
terwijl je wegging riep je 'Enitos'.
264
00:43:37,210 --> 00:43:41,030
Waar heb je het over?
We komen uit Gabi, we zijn broers.
265
00:43:41,070 --> 00:43:42,220
Jongen, ik ken Gabi,
266
00:43:43,010 --> 00:43:46,010
en ik ken de kooplieden.
Ik heb je nog nooit gezien.
267
00:44:01,130 --> 00:44:03,010
Deze man komt uit Gabi.
268
00:44:04,070 --> 00:44:06,090
Hij stond erop je te zien.
269
00:44:08,130 --> 00:44:10,140
Ik breng slecht nieuws uit mijn stad.
270
00:44:23,020 --> 00:44:24,100
Spreken.
271
00:44:27,010 --> 00:44:30,010
Ertas en zijn kinderen
verwelkomde Numitor
272
00:44:30,050 --> 00:44:31,230
tegen Gabi.
273
00:44:34,140 --> 00:44:38,210
Ik ben hier zodat mijn stad
de vloek van de goden worden bespaard.
274
00:44:43,020 --> 00:44:45,140
Is Numitor vergezeld
door zijn kleinzoon? Yemos?
275
00:44:45,180 --> 00:44:47,080
Nee,
276
00:44:47,120 --> 00:44:50,140
alleen zijn dochter Silvia.
277
00:44:50,180 --> 00:44:52,240
Maar ze zeggen allebei dat Yemos onschuldig is,
278
00:44:53,030 --> 00:44:56,010
en dat de troon van Alba
zou volgens de wet van hem moeten zijn.
279
00:44:59,100 --> 00:45:01,060
Geef deze man eten en wijn.
280
00:45:02,170 --> 00:45:04,020
Help ons,
281
00:45:04,060 --> 00:45:05,230
Araulius,
282
00:45:06,020 --> 00:45:08,220
red mijn mensen
van de woede van de goden.
283
00:45:09,010 --> 00:45:11,070
Ga nu, rust.
284
00:45:23,050 --> 00:45:24,220
Ik wacht op de borden.
285
00:45:25,220 --> 00:45:27,240
Dan vertrek ik naar Gabi.
286
00:45:30,130 --> 00:45:32,150
Ertas moet betalen.
287
00:45:48,120 --> 00:45:50,130
Een oude vrouw vertelde het me
288
00:45:50,170 --> 00:45:52,090
dat de doden weer tot leven komen
289
00:45:52,130 --> 00:45:55,010
als u ze voedt met menselijk bloed.
290
00:45:55,050 --> 00:45:57,090
Ik denk dat ik je uit elkaar zal scheuren.
291
00:46:05,220 --> 00:46:07,060
Wat is dat?
292
00:46:18,110 --> 00:46:20,020
Wat is dat?
293
00:49:18,050 --> 00:49:20,190
Ondertitels: Issaverdens - Rome
20317
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.