All language subtitles for Romulus.S01E04.1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264-ROCCaT_track4_[eng]-nl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:08,110 --> 00:04:10,120 Zijn zij degenen die jou zoeken? 2 00:04:11,110 --> 00:04:13,100 Het zijn de soldaten van Alba. 3 00:04:14,080 --> 00:04:16,230 Als we het bos verlaten ze zullen me vangen. 4 00:04:38,170 --> 00:04:40,020 Heb je dat gehoord? 5 00:04:44,090 --> 00:04:45,210 Wat? 6 00:04:49,010 --> 00:04:50,180 Ik weet het niet. 7 00:04:50,220 --> 00:04:52,110 Een soort stem. 8 00:04:54,170 --> 00:04:57,020 Het is het bos dat dat doet. 9 00:04:57,060 --> 00:05:00,210 Het dringt binnen in je en maakt je hoor dingen die er niet zijn. 10 00:05:34,110 --> 00:05:36,080 Het vuur heeft hem buiten verbrand 11 00:05:36,120 --> 00:05:39,140 en verteert hem van binnen. 12 00:05:39,180 --> 00:05:43,020 - De wond ettert. -Laat ons alleen. 13 00:06:05,170 --> 00:06:07,160 Wees niet bang 14 00:06:07,200 --> 00:06:09,110 ik ben het maar. 15 00:06:11,130 --> 00:06:13,190 We zijn nu veilig. 16 00:06:15,210 --> 00:06:18,000 Luister je naar mij, vader? 17 00:06:19,220 --> 00:06:22,010 Ik weet dat je naar me luistert ... 18 00:06:29,100 --> 00:06:31,020 Ik smeek u, 19 00:06:32,110 --> 00:06:35,230 voor de goden die nu onze vijanden lijken te zijn. 20 00:06:36,020 --> 00:06:38,200 Laat uw afkomst niet uitsterven. 21 00:06:42,060 --> 00:06:44,070 Laat me niet alleen. 22 00:06:50,070 --> 00:06:52,180 Jouw kracht houdt me in leven. 23 00:06:54,190 --> 00:06:58,030 Praat met degenen die ons verdedigen. 24 00:06:58,070 --> 00:07:01,090 Uw woorden zijn van mij. 25 00:07:19,000 --> 00:07:21,020 Het is alleen het woord van Amulius! 26 00:07:21,060 --> 00:07:23,140 Zijn woord tegen alles wat ik zag! 27 00:07:23,180 --> 00:07:25,130 -Wat zag je? - Je hebt niets gezien. 28 00:07:25,170 --> 00:07:27,040 Stilte! 29 00:07:27,080 --> 00:07:28,220 Laat de koning spreken. 30 00:07:30,090 --> 00:07:32,150 Amulius zegt dat Yemos een ambitieuze man was. 31 00:07:32,190 --> 00:07:34,190 Hij wilde alleen regeren, 32 00:07:34,230 --> 00:07:37,230 en dat is waarom hij heeft zijn broer Enitos vermoord. 33 00:07:38,020 --> 00:07:40,220 En de dertig geloven hem 34 00:07:41,010 --> 00:07:42,170 omdat ze bang zijn. 35 00:07:44,010 --> 00:07:48,020 Zelf zegt hij dat twijfelen zijn woord is godslastering. 36 00:07:48,060 --> 00:07:51,220 Maar ik zeg je dat de goden zijn machtiger dan koningen, 37 00:07:52,240 --> 00:07:55,230 en een meineed koning is minder waard dan de laatste slaaf. 38 00:07:56,020 --> 00:07:58,230 U zegt dat Amulius een meineed is, 39 00:07:59,020 --> 00:08:02,080 maar onze velden brandden 40 00:08:02,120 --> 00:08:04,040 en nu produceren ze spelt. 41 00:08:04,080 --> 00:08:07,110 Amulius bracht de regen. 42 00:08:07,150 --> 00:08:09,190 Amulius bracht de regen? 43 00:08:09,230 --> 00:08:11,130 Ik denk het niet. 44 00:08:12,130 --> 00:08:16,010 Ik denk dat we Numitor moeten bedanken, 45 00:08:16,050 --> 00:08:18,020 die het antwoord accepteerde van de goden 46 00:08:18,060 --> 00:08:20,070 en verliet het koninkrijk zonder weerstand te bieden. 47 00:08:30,100 --> 00:08:32,080 Vrouwen zijn niet toegestaan in de raad. 48 00:08:32,120 --> 00:08:36,050 Ik ben niet gekomen om je de woorden van een vrouw te vertellen. 49 00:08:36,090 --> 00:08:38,170 Ik breng een bericht van mijn vader. 50 00:08:39,240 --> 00:08:42,150 Je bent altijd welkom in deze raad. 51 00:08:42,190 --> 00:08:44,170 Wat zegt de koning? 52 00:08:45,180 --> 00:08:47,090 De koning zegt ... 53 00:08:48,060 --> 00:08:51,190 hij heeft de ballingschap aanvaard dat de goden hem oplegden. 54 00:08:53,080 --> 00:08:55,070 Daarom kwam de regen terug. 55 00:08:56,090 --> 00:08:59,070 Een zegen voor zijn kleinkinderen, 56 00:08:59,110 --> 00:09:03,000 omdat ze hadden de troon moeten hebben. 57 00:09:03,040 --> 00:09:07,010 Amulius heeft dit bord gegrepen door misleiding. 58 00:09:07,050 --> 00:09:09,100 Hij vertrapte menselijke en goddelijke wetten onder de voet 59 00:09:09,140 --> 00:09:11,120 en roept zichzelf uit tot koning. 60 00:09:15,100 --> 00:09:17,140 Je kunt zijn leugens geloven 61 00:09:18,190 --> 00:09:22,070 of herstel de volgorde 62 00:09:22,110 --> 00:09:24,090 dat hij brak. 63 00:09:26,120 --> 00:09:28,200 Als je kiest voor het deel van Numitor, 64 00:09:29,170 --> 00:09:33,010 en zijn neef Yemos, 65 00:09:35,220 --> 00:09:38,120 mijn enige overlevende zoon, 66 00:09:40,170 --> 00:09:42,220 de goden zullen je belonen. 67 00:09:45,050 --> 00:09:47,060 Als u in plaats daarvan voor Amulius kiest ... 68 00:10:10,010 --> 00:10:12,150 Je zult zijn slechte werk doen. 69 00:10:16,070 --> 00:10:19,010 Ik ben de moeder van de legitieme koning van Alba. 70 00:10:20,220 --> 00:10:25,010 en de dertig geloven hem omdat ze bang zijn. 71 00:10:34,140 --> 00:10:36,030 Rufus ... 72 00:10:39,090 --> 00:10:41,150 Heb je de moed niet? 73 00:10:48,140 --> 00:10:50,090 En jij, Hirtius ... 74 00:10:52,190 --> 00:10:56,050 Als je Amulius gelooft, je weet wat je moet doen. 75 00:10:56,090 --> 00:10:58,020 Pak aan, 76 00:10:58,060 --> 00:11:00,100 en doden. 77 00:11:01,200 --> 00:11:04,040 Maar weet dat de goden 78 00:11:04,080 --> 00:11:08,080 wil je bloed drinken op de dag van wraak. 79 00:11:21,220 --> 00:11:23,220 Dit is wat mijn vader zegt. 80 00:11:38,190 --> 00:11:40,200 Weet je waar we zijn? 81 00:11:46,120 --> 00:11:47,200 Dit is de richting. 82 00:11:49,230 --> 00:11:52,000 Gabi is waar de zon ondergaat. 83 00:11:54,190 --> 00:11:56,120 Je bent moe, 84 00:11:56,160 --> 00:11:58,070 Ik ga je gang. 85 00:12:23,000 --> 00:12:24,130 Yemos! 86 00:12:51,240 --> 00:12:53,130 -Enitos! -Help me. 87 00:12:54,200 --> 00:12:56,130 Enitos! 88 00:12:59,220 --> 00:13:01,100 Enitos! 89 00:13:03,130 --> 00:13:05,230 Yemos ... Wat is er mis met jou? 90 00:13:06,020 --> 00:13:09,080 Hij gaat dood. Ik moet stoppen het bloed, begrijp je het? 91 00:13:09,120 --> 00:13:11,000 Enitos! 92 00:13:12,090 --> 00:13:16,080 Enitos, ga niet dood! Sterf niet meer! 93 00:13:17,100 --> 00:13:21,050 Sterf niet meer! Ga niet meer dood, Enitos. 94 00:13:21,090 --> 00:13:23,000 Yemos ... 95 00:13:32,240 --> 00:13:34,190 Yemos ... 96 00:13:35,190 --> 00:13:37,120 Er is hier niemand. 97 00:13:50,070 --> 00:13:53,070 Nu niet, maar hij was hier eerder. 98 00:13:55,170 --> 00:13:58,040 Wie? 99 00:13:58,080 --> 00:14:00,010 Het is niet de schuld van het bos, Wiros. 100 00:14:01,150 --> 00:14:03,230 Hij was het echt, mijn broer. 101 00:14:05,200 --> 00:14:07,200 En het bloed stroomde van zijn zijde als een lente ... 102 00:14:07,240 --> 00:14:09,160 Dat is genoeg, Yemos, genoeg. 103 00:14:09,200 --> 00:14:11,230 Dat is genoeg! 104 00:14:12,020 --> 00:14:13,240 Er is hier niemand, zie je? 105 00:14:17,020 --> 00:14:19,030 Het is gewoon jij en ik. 106 00:14:29,110 --> 00:14:31,100 Ik zag hem. 107 00:14:34,000 --> 00:14:37,000 Ik had hem moeten redden en ik kon het niet. 108 00:15:32,240 --> 00:15:35,100 Dit terrein is heilig. 109 00:15:35,140 --> 00:15:37,010 Ga weg. 110 00:15:39,040 --> 00:15:41,160 Ze brengen offers aan de goden in elk huis. 111 00:15:42,230 --> 00:15:44,150 Ze vragen Ilia om terug te keren. 112 00:15:44,190 --> 00:15:47,090 Je dochter is nu van Mars. 113 00:15:47,130 --> 00:15:49,200 Ze zal de duisternis ingaan. 114 00:15:49,240 --> 00:15:52,060 En je kunt haar niet stoppen. 115 00:15:56,200 --> 00:15:58,070 Ik kan haar zien? 116 00:15:58,110 --> 00:16:00,180 Als ze leeft, zie je haar weer. 117 00:16:01,190 --> 00:16:04,170 En dan zal ze zijn de kracht van de God onder de mensen. 118 00:16:04,210 --> 00:16:07,200 Ze zal schrik en woede zijn. 119 00:16:07,240 --> 00:16:11,100 Ze zal de glorie van Alba zijn, en de dood van zijn vijanden. 120 00:16:33,240 --> 00:16:36,130 Was het de God die haar hier bracht? 121 00:16:37,230 --> 00:16:40,220 Heeft hij haar gered? zodat ze Enitos kan wreken? 122 00:16:42,240 --> 00:16:45,170 Als dat zo is, het zou beter zijn als ze was overleden. 123 00:16:48,240 --> 00:16:50,220 Zeg dat nooit meer. 124 00:17:05,060 --> 00:17:07,200 Dit is de eerste dag. 125 00:17:07,240 --> 00:17:09,110 Als je de pijn verdraagt, 126 00:17:09,150 --> 00:17:12,060 Mars zal bezit nemen van je hart. 127 00:19:33,060 --> 00:19:34,150 Rennen! 128 00:19:35,120 --> 00:19:37,040 Nu! 129 00:19:45,210 --> 00:19:47,100 Hier! Snel! 130 00:21:52,210 --> 00:21:56,160 Je bloed zal opwarmen in de handen van je nieuwe Heer. 131 00:22:45,200 --> 00:22:49,060 Open je ogen, Ilia, en kijk! 132 00:22:50,060 --> 00:22:52,130 Dit vuur is niet van Vesta, 133 00:22:52,170 --> 00:22:55,000 dit vuur is van Mars! 134 00:23:44,010 --> 00:23:45,190 Help ons. 135 00:23:45,230 --> 00:23:47,200 Laat ons hier niet achter! 136 00:23:53,150 --> 00:23:55,010 Wie ben je? 137 00:23:56,140 --> 00:23:58,070 We zijn kooplieden. 138 00:23:58,110 --> 00:24:00,110 De geesten van het bos viel ons aan, 139 00:24:00,150 --> 00:24:02,090 ze hebben onze kameraden vermoord 140 00:24:02,130 --> 00:24:05,080 en ze namen onze goederen. 141 00:24:06,210 --> 00:24:10,080 Je moet me geloven, dat hebben we gedaan geen eten, we hebben geen wapens. 142 00:24:11,100 --> 00:24:13,200 We moeten Gabi bereiken, daar komen we vandaan. 143 00:24:19,210 --> 00:24:21,060 Neem ons mee. 144 00:24:26,010 --> 00:24:27,170 En hij? 145 00:24:34,000 --> 00:24:35,080 Hij is mijn broer. 146 00:24:52,030 --> 00:24:54,100 Bent u ook handelaar? 147 00:24:54,140 --> 00:24:56,070 We hebben schapen, 148 00:24:57,100 --> 00:25:00,060 we keren terug uit de landen van de Grieken, 149 00:25:00,100 --> 00:25:03,070 daar hebben we geruild de wol van onze dieren. 150 00:25:05,140 --> 00:25:07,180 We hadden drie wagens geladen met olie, 151 00:25:09,020 --> 00:25:11,020 maar we hebben niets meer. 152 00:25:12,140 --> 00:25:17,070 -Waar ga je naar toe? -Naar de grootste stad ooit gezien. 153 00:25:17,110 --> 00:25:20,240 Het heeft stenen muren hoger dan de bomen in het bos. 154 00:25:21,030 --> 00:25:24,000 Veio, niemand kan het overwinnen, 155 00:25:24,040 --> 00:25:26,170 en niemand daar is bang. 156 00:27:24,220 --> 00:27:26,170 Een keer, 157 00:27:26,210 --> 00:27:28,100 vele jaren geleden, 158 00:27:29,140 --> 00:27:30,220 Ik had een gezin. 159 00:27:33,020 --> 00:27:35,110 Een jonge vrouw 160 00:27:35,150 --> 00:27:37,060 en drie kinderen. 161 00:27:40,040 --> 00:27:43,130 De oorlog had me gegrepen ver van Alba. 162 00:27:45,120 --> 00:27:47,110 30, 40 dagen. 163 00:27:50,010 --> 00:27:51,210 Toen ik terugkwam 164 00:27:53,160 --> 00:27:55,240 Ik vond mijn huis afgebrand. 165 00:27:59,190 --> 00:28:02,060 De lichamen van mijn kinderen verscheurd. 166 00:28:07,070 --> 00:28:09,150 Alleen mijn vrouw leefde nog, 167 00:28:10,100 --> 00:28:12,200 ze hadden haar verbrand, 168 00:28:12,240 --> 00:28:15,000 maar ze ademde nog steeds. 169 00:28:18,200 --> 00:28:20,210 Ze vroeg me naar onze kinderen. 170 00:28:23,150 --> 00:28:27,040 Ik zei haar dat ze nog leefden, veilig. 171 00:28:37,130 --> 00:28:40,200 Ik legde een hand voor haar mond. 172 00:28:43,110 --> 00:28:47,040 Ik heb haar vermoord om haar de pijn te besparen. 173 00:28:51,090 --> 00:28:53,100 Wie heeft uw kinderen vermoord? 174 00:28:56,170 --> 00:29:00,030 Vijf Sabijnse krijgers, geboren in Cures. 175 00:29:01,080 --> 00:29:04,010 Voor tien jaar Ik kon ze alleen maar bedenken. 176 00:29:04,050 --> 00:29:06,240 Ik vroeg Mars om me kracht te geven. 177 00:29:08,200 --> 00:29:10,150 Ik ging door de pijn heen. 178 00:29:13,000 --> 00:29:14,130 Ik heb ze gezocht 179 00:29:14,170 --> 00:29:16,070 en ik heb ze allemaal gevonden. 180 00:29:16,110 --> 00:29:18,240 Ik heb ze vermoord 181 00:29:19,030 --> 00:29:20,180 een voor een. 182 00:29:21,180 --> 00:29:24,150 En toen doodde ik hun vrouwen, hun vaders, hun kinderen. 183 00:29:28,050 --> 00:29:30,020 Is uw pijn nu genezen? 184 00:29:32,120 --> 00:29:34,190 De God Mars geneest geen pijn. 185 00:29:36,230 --> 00:29:38,200 Als de pijn niet geneest, 186 00:29:40,020 --> 00:29:42,050 waarom zoek je wraak? 187 00:29:44,070 --> 00:29:47,140 Als u op zoek bent naar rust van hart, dit is niet jouw plaats. 188 00:29:48,170 --> 00:29:51,140 Mars biedt geen rust. 189 00:29:51,180 --> 00:29:53,190 Hij biedt gerechtigheid. 190 00:29:55,200 --> 00:29:57,160 Wat wil je? 191 00:29:57,200 --> 00:29:59,180 Vrede of gerechtigheid? 192 00:30:43,110 --> 00:30:45,000 Dank je. 193 00:30:50,210 --> 00:30:53,180 Er zijn soldaten langs het wagenpad. 194 00:30:54,220 --> 00:30:56,120 Ze zijn van Alba. 195 00:30:58,240 --> 00:31:00,230 We hebben ze ook gezien. 196 00:31:02,020 --> 00:31:05,190 -Waar zoeken zij naar? -Yemos uit Alba. 197 00:31:09,240 --> 00:31:11,130 Wie? 198 00:31:13,110 --> 00:31:15,200 Hij was de erfgenaam van Numitor. 199 00:31:16,240 --> 00:31:18,100 Degene die hem vindt 200 00:31:18,140 --> 00:31:20,230 krijgt 20 schapen. 201 00:31:27,040 --> 00:31:28,190 Waarom zoeken ze hem? 202 00:31:31,050 --> 00:31:32,190 Hij heeft zijn broer vermoord. 203 00:31:57,170 --> 00:31:59,190 We houden hem in de kou. 204 00:31:59,230 --> 00:32:03,110 Op die manier de wormen hebben meer tijd nodig om hem op te eten. 205 00:32:04,180 --> 00:32:06,010 Wie is het? 206 00:32:08,000 --> 00:32:09,110 Hij is mijn broer. 207 00:32:11,080 --> 00:32:13,040 Hij stierf tijdens de reis, 208 00:32:14,070 --> 00:32:16,130 Ik moet hem terugbrengen naar Veio. 209 00:32:19,030 --> 00:32:21,240 Ik wil hem niet verlaten aan de Vrouwe van de Wolven. 210 00:32:42,210 --> 00:32:44,080 God van wraak, 211 00:32:44,120 --> 00:32:46,100 die verraders straft en staat op uit een nederlaag. 212 00:32:46,140 --> 00:32:48,220 Breng me moed en wreedheid bij. Laat me niet vergeten. 213 00:32:49,010 --> 00:32:52,060 God van wraak, die verraders straft en staat op uit een nederlaag. 214 00:32:52,100 --> 00:32:56,070 Breng me moed en wreedheid bij. Laat me niet vergeten. 215 00:32:59,020 --> 00:33:00,110 Op je voeten! 216 00:33:02,220 --> 00:33:04,180 Op je voeten! 217 00:33:06,160 --> 00:33:08,110 Respecteer de God! 218 00:33:08,150 --> 00:33:10,050 Sta op! 219 00:33:15,090 --> 00:33:17,110 Dit is de tweede dag: 220 00:33:17,150 --> 00:33:20,240 de God zal het je laten zien wat er nooit is gebeurd. 221 00:33:56,100 --> 00:33:58,030 Stamp je voeten! 222 00:34:06,180 --> 00:34:08,060 Stamp je voeten! 223 00:35:13,210 --> 00:35:15,140 Yemos ... 224 00:35:47,060 --> 00:35:49,110 Dat zei je zonder mij je zou zelfmoord hebben gepleegd. 225 00:35:56,140 --> 00:35:58,140 Wat zijn uw woorden waard? 226 00:36:01,240 --> 00:36:03,070 Wacht. 227 00:36:04,240 --> 00:36:06,190 Verlaat me niet. 228 00:36:08,000 --> 00:36:09,170 Verlaat me niet, Enitos. 229 00:36:12,100 --> 00:36:14,000 Enitos! 230 00:36:20,010 --> 00:36:21,100 Enitos! 231 00:38:13,040 --> 00:38:14,220 Vergeef me. 232 00:38:16,140 --> 00:38:18,070 Vergeef me. 233 00:38:51,220 --> 00:38:53,170 Geef me je andere hand. 234 00:38:58,130 --> 00:39:00,140 Ik kan het zo niet doen! 235 00:39:12,060 --> 00:39:14,060 Geef me je andere hand! 236 00:39:20,080 --> 00:39:22,110 De tijd is nog niet doodgegaan, Yemos. 237 00:41:36,100 --> 00:41:38,050 God van wraak, 238 00:41:38,090 --> 00:41:41,040 die verraders straft en staat op uit een nederlaag. 239 00:41:41,080 --> 00:41:43,230 Breng me moed en wreedheid bij. 240 00:41:44,020 --> 00:41:46,070 Laat me niet vergeten. 241 00:41:54,060 --> 00:41:56,000 Ik wil geen vrede. 242 00:42:01,110 --> 00:42:03,030 Ik wil gerechtigheid. 243 00:42:21,180 --> 00:42:23,120 Je vindt je vrienden in Gabi, 244 00:42:23,160 --> 00:42:26,000 je zou voor mij varkens kunnen vragen. 245 00:42:27,200 --> 00:42:30,160 Ik zou ze kunnen opvoeden. Het is het enige werk dat ik kan doen. 246 00:42:30,200 --> 00:42:32,210 Je hebt de dood verdreven. 247 00:42:35,230 --> 00:42:37,120 Ik ben je mijn leven schuldig. 248 00:42:41,120 --> 00:42:43,180 Je bent me niets verschuldigd. 249 00:42:43,220 --> 00:42:46,130 Je broer is teruggekomen om je te pakken te krijgen vanwege mij. 250 00:42:47,200 --> 00:42:50,180 Omdat ik het de kooplieden vertelde dat we broers zijn. 251 00:42:50,220 --> 00:42:52,210 Dat was mijn broer niet. 252 00:42:55,060 --> 00:42:59,000 Had hij aangenomen zijn uiterlijk en zijn stem, 253 00:43:01,070 --> 00:43:02,170 maar hij was het niet. 254 00:43:04,000 --> 00:43:05,110 Mijn broer houdt van mij 255 00:43:06,180 --> 00:43:09,000 hij zou me nooit vragen om te sterven. 256 00:43:11,110 --> 00:43:13,220 Hij heeft je naar mij gestuurd als tweede kans, 257 00:43:15,090 --> 00:43:18,100 om mij te redden van de geesten die me doodden. 258 00:43:19,120 --> 00:43:21,090 Ben jij Yemos van Alba? 259 00:43:24,060 --> 00:43:26,080 Geen van ons draagt ​​die naam. 260 00:43:28,000 --> 00:43:29,090 Bind ze vast. 261 00:43:30,050 --> 00:43:33,010 Wat wil je van ons? We hebben niks gedaan! 262 00:43:33,050 --> 00:43:35,060 De schaduwen keren terug om gerechtigheid te vragen. 263 00:43:35,100 --> 00:43:37,170 Mijn zoon heeft je eerder gehoord terwijl je wegging riep je 'Enitos'. 264 00:43:37,210 --> 00:43:41,030 Waar heb je het over? We komen uit Gabi, we zijn broers. 265 00:43:41,070 --> 00:43:42,220 Jongen, ik ken Gabi, 266 00:43:43,010 --> 00:43:46,010 en ik ken de kooplieden. Ik heb je nog nooit gezien. 267 00:44:01,130 --> 00:44:03,010 Deze man komt uit Gabi. 268 00:44:04,070 --> 00:44:06,090 Hij stond erop je te zien. 269 00:44:08,130 --> 00:44:10,140 Ik breng slecht nieuws uit mijn stad. 270 00:44:23,020 --> 00:44:24,100 Spreken. 271 00:44:27,010 --> 00:44:30,010 Ertas en zijn kinderen verwelkomde Numitor 272 00:44:30,050 --> 00:44:31,230 tegen Gabi. 273 00:44:34,140 --> 00:44:38,210 Ik ben hier zodat mijn stad de vloek van de goden worden bespaard. 274 00:44:43,020 --> 00:44:45,140 Is Numitor vergezeld door zijn kleinzoon? Yemos? 275 00:44:45,180 --> 00:44:47,080 Nee, 276 00:44:47,120 --> 00:44:50,140 alleen zijn dochter Silvia. 277 00:44:50,180 --> 00:44:52,240 Maar ze zeggen allebei dat Yemos onschuldig is, 278 00:44:53,030 --> 00:44:56,010 en dat de troon van Alba zou volgens de wet van hem moeten zijn. 279 00:44:59,100 --> 00:45:01,060 Geef deze man eten en wijn. 280 00:45:02,170 --> 00:45:04,020 Help ons, 281 00:45:04,060 --> 00:45:05,230 Araulius, 282 00:45:06,020 --> 00:45:08,220 red mijn mensen van de woede van de goden. 283 00:45:09,010 --> 00:45:11,070 Ga nu, rust. 284 00:45:23,050 --> 00:45:24,220 Ik wacht op de borden. 285 00:45:25,220 --> 00:45:27,240 Dan vertrek ik naar Gabi. 286 00:45:30,130 --> 00:45:32,150 Ertas moet betalen. 287 00:45:48,120 --> 00:45:50,130 Een oude vrouw vertelde het me 288 00:45:50,170 --> 00:45:52,090 dat de doden weer tot leven komen 289 00:45:52,130 --> 00:45:55,010 als u ze voedt met menselijk bloed. 290 00:45:55,050 --> 00:45:57,090 Ik denk dat ik je uit elkaar zal scheuren. 291 00:46:05,220 --> 00:46:07,060 Wat is dat? 292 00:46:18,110 --> 00:46:20,020 Wat is dat? 293 00:49:18,050 --> 00:49:20,190 Ondertitels: Issaverdens - Rome 20317

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.