Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,013 --> 00:00:36,727
P I RATAS DO MISSISSIPPI
2
00:04:00,032 --> 00:04:03,742
Ei... delicadeza
Blackfoot pelo seu jeijo!
3
00:04:05,075 --> 00:04:06,075
Dick, pegue o dinheiro!
4
00:04:07,789 --> 00:04:08,874
Parem com isso!
5
00:04:10,417 --> 00:04:11,418
Como esta a menina.
6
00:04:15,547 --> 00:04:16,924
Ela está morta, chefe.
7
00:04:17,341 --> 00:04:18,550
E as iniciais no porta-malas?
8
00:04:22,471 --> 00:04:23,471
JÉ e EL.
9
00:04:23,931 --> 00:04:25,140
- Toosby?
- Sim.
10
00:04:33,732 --> 00:04:35,234
O medalhão!
11
00:04:39,821 --> 00:04:41,698
Para Mary de James.
12
00:04:43,408 --> 00:04:44,868
- JÉ.
- EL.
13
00:04:45,369 --> 00:04:46,995
James Lively.
14
00:04:50,165 --> 00:04:54,253
Temos que ter cuidado com esse
homem, ele pode nos prejudicar.
15
00:04:55,254 --> 00:04:57,214
Vamos voltar para
o acampamento, saia!
16
00:05:56,440 --> 00:05:58,984
Fico feliz em ver meu
irmão vermelho novamente.
17
00:05:59,318 --> 00:06:00,694
Faz doze meses...
18
00:06:01,028 --> 00:06:04,072
meu irmão branco
visitou Cherokia.
19
00:06:06,283 --> 00:06:09,203
Vejo que meu irmão branco
ainda carrega meu presente.
20
00:06:10,495 --> 00:06:12,623
É um símbolo da nossa amizade.
21
00:06:15,083 --> 00:06:19,062
Meu irmão branco encontrou um
rastro do assassino de sua esposa?
22
00:06:20,589 --> 00:06:21,589
Não.
23
00:06:22,299 --> 00:06:26,011
As águas do Mississippi
são ferozes...
24
00:06:26,678 --> 00:06:28,764
e limpe todo vestígio.
25
00:06:34,770 --> 00:06:36,973
Eu não deveria
ter seguido ele.
26
00:06:37,272 --> 00:06:39,358
Eu deveria ter
ficado junto ao rio.
27
00:06:40,567 --> 00:06:43,779
Não vejo o velho boi.
O chefe está caçando?
28
00:06:44,112 --> 00:06:46,135
Não, ele foi para o Pai
Branco em Washington.
29
00:06:46,160 --> 00:06:48,007
Os brancos querem
tomar nosso território.
30
00:06:48,116 --> 00:06:51,445
Do que viveremos se
perdermos a área de pesca?
31
00:06:52,009 --> 00:06:53,985
Acredito que o
presidente de Washington
32
00:06:54,010 --> 00:06:56,083
ordenará as fronteiras
do seu território.
33
00:06:56,875 --> 00:07:00,804
Os cherokees querem viver
em paz em seu país amado.
34
00:07:01,004 --> 00:07:04,466
Onde fica Wichita? Ele
está acompanhando o pai?
35
00:07:05,087 --> 00:07:07,557
Wichita não é mais minha
irmã. Wichita está morto.
36
00:07:09,108 --> 00:07:11,909
- Morto?
- Para todos os Cherokees.
37
00:07:12,887 --> 00:07:16,353
Ela saiu com um rosto
pálido e nunca mais voltaria.
38
00:07:16,728 --> 00:07:19,756
Com um negociante de
couro... ela foi para Helena.
39
00:07:20,524 --> 00:07:23,677
Muita água correu pelas
mãos e não retornará.
40
00:07:53,140 --> 00:07:54,808
Eu pensei que sim.
41
00:07:55,142 --> 00:07:59,007
Sem a chave, não podemos
avançar mais. Eu...
42
00:07:59,061 --> 00:08:01,940
- Quem tem?
- Xerife... Quem é?
43
00:08:04,151 --> 00:08:05,944
Sim, xerife... Sim.
44
00:08:08,655 --> 00:08:12,242
- Eu não sei nada sobre cavalos.
- Mulheres que...
45
00:08:12,492 --> 00:08:14,219
Se você me der
cartões legais,
46
00:08:14,244 --> 00:08:16,020
eu apago parte da
sua dívida em troca.
47
00:08:16,288 --> 00:08:17,288
Você já o viu?
48
00:08:17,414 --> 00:08:19,708
- Você o conhece?
- Eu nunca o vi.
49
00:08:20,042 --> 00:08:21,919
Uísque! Duplo.
50
00:08:36,108 --> 00:08:37,108
- Bem!
-Tudo bem.
51
00:08:38,852 --> 00:08:41,897
Gente, você está
jogando ou não?
52
00:08:45,067 --> 00:08:46,068
Então brinque!
53
00:08:46,401 --> 00:08:48,654
O xerife fará o pedido.
54
00:08:48,987 --> 00:08:50,531
Esta doente Dez?
55
00:08:55,369 --> 00:08:57,079
Ei amigo, é a minha bebida.
56
00:08:57,412 --> 00:08:58,622
Por favor?
57
00:08:58,809 --> 00:08:59,936
Aqui!
58
00:09:19,239 --> 00:09:22,271
Você é o xerife aqui?
Sim, o que você quer?
59
00:09:22,604 --> 00:09:24,356
Eu vim com meus
amigos para beber
60
00:09:24,690 --> 00:09:27,985
mas eles brigam no salão
com a casa. Você vai olhar lá?
61
00:09:28,318 --> 00:09:30,237
Ainda é o mesmo, nada de novo.
62
00:09:30,571 --> 00:09:31,655
Venha comigo.
63
00:09:37,061 --> 00:09:39,438
- Bravo... bravo.
- Deixe agora!
64
00:09:39,572 --> 00:09:42,541
Prometi ao seu pai que
ficaria de olho em você.
65
00:09:43,903 --> 00:09:44,903
Ajuda!
66
00:09:46,211 --> 00:09:47,504
Brody!
67
00:09:49,673 --> 00:09:51,633
Tio Jonathan... cuidado!
68
00:09:52,009 --> 00:09:53,260
Você quer lutar também?
69
00:09:53,594 --> 00:09:57,389
E não me chame de tio
Jonathan, mas tio Joe.
70
00:09:58,557 --> 00:10:00,434
É a mesma coisa imediatamente.
71
00:10:00,767 --> 00:10:04,313
Chega, eu era Jonathan
com minha avó e mãe...
72
00:10:04,646 --> 00:10:06,982
você vai me chamar de tio
Joe. Você ainda é criança.
73
00:10:26,126 --> 00:10:27,211
Pare com isso!
74
00:10:35,636 --> 00:10:37,054
Ouça com atenção, pessoal.
75
00:10:37,387 --> 00:10:38,613
Aqueles que baterem em alguém
76
00:10:38,638 --> 00:10:40,498
novamente serão
multados em cinco dólares.
77
00:10:41,517 --> 00:10:42,726
- Ei!!!
- Aqui está.
78
00:10:43,185 --> 00:10:44,185
Final!
79
00:11:01,453 --> 00:11:03,747
Vá se exibir para o circo!
80
00:11:07,793 --> 00:11:09,670
Vinho tinto na perna preta!
81
00:11:14,258 --> 00:11:16,677
Estou com fome de bebida!
82
00:11:19,888 --> 00:11:22,182
Foi divertido.
Aqui está a chave.
83
00:11:30,482 --> 00:11:32,317
Vamos lá.
84
00:11:40,576 --> 00:11:42,911
Bem, você me trouxe
alguma coisa?
85
00:11:43,328 --> 00:11:44,955
Claro... aqui.
86
00:11:45,873 --> 00:11:47,124
Frasco de perfume.
87
00:11:47,457 --> 00:11:50,377
Acabei de encontrar este.
88
00:11:50,711 --> 00:11:52,004
Com o perfume das violetas.
89
00:11:52,337 --> 00:11:55,465
Você poderia agradecer
ao seu irmão e ao capitão.
90
00:11:55,799 --> 00:11:56,799
Estúpido!
91
00:11:56,842 --> 00:11:58,962
Então, com o que você está
se preocupando, vai ou não?
92
00:11:59,136 --> 00:12:00,387
Eu estou indo.
93
00:14:38,716 --> 00:14:40,607
Atenção capitão! Obrigado.
94
00:14:42,090 --> 00:14:43,717
Vamos... Vamos embora!
95
00:14:45,844 --> 00:14:47,846
Blackfoot, Blackfoot me ajude.
96
00:14:48,680 --> 00:14:50,849
Blackfoot, espere,
leve-me com você!
97
00:14:53,678 --> 00:14:55,508
Espere!
98
00:14:56,005 --> 00:14:58,148
Seus mentirosos, você
quer se livrar de mim aqui!
99
00:14:58,899 --> 00:15:00,067
Černá noho!
100
00:15:01,068 --> 00:15:02,152
Espere!
101
00:15:03,070 --> 00:15:04,071
Capitão Kelly!
102
00:15:09,743 --> 00:15:13,994
Georgio! Gorgio! Ge...
103
00:15:15,207 --> 00:15:16,207
Saia... eles se foram.
104
00:15:16,708 --> 00:15:17,708
Oh meu Deus!
105
00:15:17,960 --> 00:15:19,320
- Eu sou gente!
- Este é um xerife!!
106
00:15:21,088 --> 00:15:24,174
Volte imediatamente. Isso
não é divertido para meninas.
107
00:15:24,508 --> 00:15:28,095
Ele foi morto...
tentando impedir assalto.
108
00:15:28,929 --> 00:15:32,015
Os melhores morrem
primeiro. Ele está morto?
109
00:15:33,559 --> 00:15:34,559
Quinto.
110
00:15:34,726 --> 00:15:37,521
- O que isso significa?
- Esse é o nome?
111
00:15:37,855 --> 00:15:39,064
Claro, claro.
112
00:15:39,439 --> 00:15:42,776
Quinto... O nome de quem
o iniciou primeiro no salão.
113
00:15:43,110 --> 00:15:45,195
Exatamente. O
cara de camisa azul.
114
00:15:45,529 --> 00:15:49,324
O xerife reconheceu seu
assassino e escreveu seu nome.
115
00:15:49,616 --> 00:15:52,286
Hey Joe!
A porta não estava fechada.
116
00:15:52,619 --> 00:15:55,163
Alguém rouba a chave do xerife.
117
00:15:55,539 --> 00:15:57,749
Eu ficava dizendo
para eles assistirem.
118
00:15:58,083 --> 00:16:00,711
Mas ninguém me ouviu.
119
00:16:01,086 --> 00:16:03,422
Vamos esperar até
que seja tarde demais.
120
00:16:03,755 --> 00:16:06,383
A briga no salão foi
apenas uma desculpa,
121
00:16:06,800 --> 00:16:08,343
como atrair o xerife.
122
00:16:08,802 --> 00:16:09,803
Quem é o Quinto?
123
00:16:10,137 --> 00:16:11,777
Pergunte a ele você
mesmo. Ele está vindo.
124
00:16:18,729 --> 00:16:20,856
Traga-me o vilão!
125
00:16:21,190 --> 00:16:22,649
Mãos para cima!
126
00:16:26,195 --> 00:16:28,780
- O que está havendo?
- Você saberá em breve.
127
00:16:29,114 --> 00:16:30,114
Continue indo!
128
00:16:32,868 --> 00:16:36,205
Olá Quinthy?
Esse é um bom nome.
129
00:16:36,538 --> 00:16:39,416
- Tom Quinthy. Você se importa?
- Não, muito pelo contrário.
130
00:16:39,750 --> 00:16:42,920
Isso será suficiente
para um bom laço.
131
00:16:44,338 --> 00:16:45,464
Pare de lutar!
132
00:16:45,797 --> 00:16:47,591
Acalme-se! Vocês
não são loucos?
133
00:16:48,634 --> 00:16:50,344
Não é certo enforcá-lo
imediatamente!
134
00:16:50,844 --> 00:16:52,638
Se ele matou o xerife ou não...
135
00:16:52,971 --> 00:16:55,098
não devemos enforcá-lo
sem julgamento.
136
00:16:55,432 --> 00:16:57,499
Os bandidos também
não estavam interessados
137
00:16:57,524 --> 00:16:59,168
na lei quando
atiraram no xerife.
138
00:16:59,478 --> 00:17:01,396
Para a árvore mais
próxima com ele!
139
00:17:02,731 --> 00:17:06,318
Temos que esperar pelo
juiz Dayton. Seja sensato!
140
00:17:12,783 --> 00:17:15,661
Você vai se arrepender de
enforcar uma pessoa inocente.
141
00:17:19,916 --> 00:17:22,084
James... Animado!
142
00:17:23,126 --> 00:17:24,378
Desamarre-o.
143
00:17:24,837 --> 00:17:25,921
Oi Tom.
144
00:17:26,255 --> 00:17:28,248
Você veio no momento certo.
145
00:17:28,465 --> 00:17:31,019
Mais alguns minutos e você
estaria pendurado, não é?
146
00:17:31,093 --> 00:17:32,894
Queremos saber o que...
147
00:17:33,554 --> 00:17:34,746
Afaste-se, pessoal!
148
00:17:35,722 --> 00:17:37,632
Quem der mais um passo
149
00:17:37,808 --> 00:17:40,560
então não resta
tempo para o outro.
150
00:17:41,061 --> 00:17:43,063
Estou feliz que
você veio ao James.
151
00:17:43,480 --> 00:17:45,399
Eu não posso
segurá-los eu mesmo.
152
00:17:46,108 --> 00:17:48,026
Ainda tem dúvidas?
153
00:17:48,944 --> 00:17:51,496
Eu conheço esse jovem...
154
00:17:51,613 --> 00:17:54,815
ele trabalhou com meu
pai e ele é um cara honesto.
155
00:17:54,898 --> 00:17:57,259
Prometo que vou pegar o
verdadeiro assassino do xerife.
156
00:17:57,411 --> 00:18:01,206
Gente, quantas vezes eu disse
que Lively seria um bom xerife.
157
00:18:01,832 --> 00:18:04,501
Repito meu pedido novamente.
Por favor James...
158
00:18:05,127 --> 00:18:08,505
Se você quer encontrar um
assassino, precisa se tornar um.
159
00:18:09,047 --> 00:18:10,215
Por favor.
160
00:18:15,304 --> 00:18:16,597
Tudo bem, Squire.
161
00:18:18,473 --> 00:18:19,725
Agora é a hora certa!
162
00:18:20,142 --> 00:18:21,727
Eu preciso de um ajudante.
163
00:18:22,060 --> 00:18:24,146
O que? Sim, claro.
164
00:18:24,521 --> 00:18:27,357
Ok, eu concordo. Bem feito.
165
00:18:30,235 --> 00:18:31,235
Seu revólver.
166
00:18:31,403 --> 00:18:33,121
O que é esta fazenda
de porcos? Relaxe.
167
00:18:33,155 --> 00:18:36,124
E o nome do xerife que o
escreveu antes de ser morto?
168
00:18:36,158 --> 00:18:37,806
O assassino sai sem punição!
169
00:18:37,868 --> 00:18:38,868
Chega!
170
00:18:38,994 --> 00:18:40,454
O xerife não sabia escrever.
171
00:18:40,871 --> 00:18:42,623
Você deveria saber disso.
172
00:18:42,956 --> 00:18:44,750
Eu sou um idiota!
173
00:18:45,125 --> 00:18:46,685
Minha sobrinha,
Evelyn...James Lively.
174
00:18:46,960 --> 00:18:49,213
Ela veio de uma irmã
de Nova Orleans.
175
00:18:49,630 --> 00:18:50,923
Vou mandá-la de
volta em breve.
176
00:18:51,256 --> 00:18:53,258
Mas já que temos
um novo xerife?
177
00:18:53,592 --> 00:18:55,032
Não quer ser secretária dele?
178
00:18:57,888 --> 00:19:00,015
Viva o novo xerife!
179
00:19:03,810 --> 00:19:06,188
Eu pago uma rodada em honra,
180
00:19:06,522 --> 00:19:10,013
dO novo xerife James
Lively e seu vice Quinty.
181
00:19:10,067 --> 00:19:11,944
- Vamos lá.
- Vamos comemorar!
182
00:19:17,574 --> 00:19:19,385
Wichita, o que você
está fazendo em Helena?
183
00:19:19,409 --> 00:19:21,662
Estou esperando
por alguém aqui.
184
00:19:23,163 --> 00:19:24,665
Eu sei disso.
185
00:19:26,855 --> 00:19:28,983
Eu conversei com
seu irmão Águia Negra.
186
00:19:35,551 --> 00:19:37,386
Eles dizem que é Jackson.
187
00:19:38,679 --> 00:19:40,389
Onde vocês se conheceram?
188
00:19:41,557 --> 00:19:42,641
Em Vicksburg.
189
00:19:43,600 --> 00:19:45,894
Ele chegou de navio postal.
190
00:19:46,311 --> 00:19:48,188
Ele é um jogador...
191
00:19:48,564 --> 00:19:51,900
que sobe e desce o rio
e arrasta os passageiros.
192
00:19:52,484 --> 00:19:55,445
Ele prometeu se casar
em Nova Orleans.
193
00:19:56,405 --> 00:19:59,283
Isso impede que você volte?
194
00:20:00,325 --> 00:20:04,516
Ele poderia estar no México, ou em
algum lugar com alguns buracos na bunda.
195
00:20:04,580 --> 00:20:08,083
Um dia ele definitivamente voltará
para mim. Eu tenho que esperar aqui.
196
00:20:08,417 --> 00:20:12,504
Vou perguntar a ele
todos os marinheiros,
197
00:20:12,838 --> 00:20:14,673
e então quando eu o encontro...
198
00:20:21,889 --> 00:20:23,390
O que você tem?
199
00:20:26,435 --> 00:20:28,896
Encontrei algo interessante.
200
00:20:52,503 --> 00:20:53,962
Adicione... fique quieto.
201
00:20:54,296 --> 00:20:56,757
- Eu vou ajudar a suportar.
- Não.
202
00:20:57,090 --> 00:20:58,800
Mas isso é meu, não.
203
00:21:08,769 --> 00:21:11,596
Eu tenho outro assunto
particular para tratar.
204
00:21:11,730 --> 00:21:14,358
Estarei aqui em dez
minutos. Ok, capitão.
205
00:21:30,123 --> 00:21:31,917
Está tudo bem?
206
00:21:35,212 --> 00:21:37,214
O que aconteceu?
207
00:21:42,302 --> 00:21:43,846
Cadê meu irmão?
208
00:21:51,603 --> 00:21:53,105
Onde está o Frank?
209
00:21:56,567 --> 00:21:57,776
É isso?
210
00:22:02,531 --> 00:22:03,657
Morto.
211
00:22:06,994 --> 00:22:09,872
Sim... eles atiraram
no cavalo dele.
212
00:22:11,623 --> 00:22:12,666
Eu sabia disso!
213
00:22:13,000 --> 00:22:16,044
Isso não poderia
ter saído bem!
214
00:22:23,010 --> 00:22:25,596
Eu tentei ajudá-lo.
215
00:22:27,472 --> 00:22:30,642
Acabei de sair disso.
216
00:22:32,352 --> 00:22:34,104
Eu estava atrasado.
217
00:22:36,315 --> 00:22:40,402
Ele estava fechando os olhos.
Suas últimas palavras foram...
218
00:22:42,196 --> 00:22:44,072
Deixe-me aqui ~.
219
00:22:46,116 --> 00:22:47,993
Temos que passar.
220
00:22:58,420 --> 00:23:00,297
Olha, Dr. Monrovo.
221
00:23:00,631 --> 00:23:02,508
Ah, sim... Isso
era de se esperar.
222
00:23:02,841 --> 00:23:06,345
Meu nariz infalível
cheirava... o cheiro da morte.
223
00:23:07,095 --> 00:23:09,980
Com Deus, senhoras. Olá.
224
00:23:11,099 --> 00:23:13,477
Ouvi dizer que você
tinha dois cadáveres aqui.
225
00:23:13,510 --> 00:23:16,897
Você tem que se livrar de dois caixões
rapidamente, está quente o suficiente.
226
00:23:16,939 --> 00:23:18,524
Aqui está algo para você.
227
00:23:19,525 --> 00:23:21,485
Um dois e três.
228
00:23:21,944 --> 00:23:24,530
Isso não é ruim. E o resto?
229
00:23:24,863 --> 00:23:28,659
Nada, essa é a parte do capitão
Kelly... e a maior para o chefe.
230
00:23:28,992 --> 00:23:32,621
O chefe e o capitão
Garotinhas.
231
00:23:32,996 --> 00:23:35,791
Bons filhos confiam em
contos de fadas, Sr. Sanders.
232
00:23:49,596 --> 00:23:51,682
E eu só gosto de bons filhos.
233
00:23:58,146 --> 00:24:01,733
Algo deve comê-lo corretamente.
Por que você está fumando essas vaias?
234
00:24:02,192 --> 00:24:04,945
Se eu soubesse quem
fumava esses charutos...
235
00:24:05,487 --> 00:24:07,155
Eu me sentiria muito melhor.
236
00:24:08,156 --> 00:24:10,158
Encontrei este no banco.
237
00:24:10,450 --> 00:24:14,621
E isso depois de um ataque de
bandidos perto da balsa, Mississippi.
238
00:24:16,248 --> 00:24:19,217
Você acha? Sim, quem
roubou o banco e matou o xerife,
239
00:24:19,251 --> 00:24:22,962
aparentemente ele
poderia ter matado Mary.
240
00:24:25,132 --> 00:24:28,552
Qualidade extra. Deveríamos
encontrá-lo facilmente.
241
00:24:29,261 --> 00:24:31,430
- Eu trago comida.
- Muito obrigado.
242
00:24:33,223 --> 00:24:35,509
Meu tio me enviou
para trazê-lo para você.
243
00:24:35,642 --> 00:24:36,935
Agradável do tio.
244
00:24:37,519 --> 00:24:39,513
Vou olhar para o
cara que provocou
245
00:24:39,538 --> 00:24:41,247
a luta ontem à noite no livro.
246
00:24:41,356 --> 00:24:42,356
Tudo bem.
247
00:24:43,525 --> 00:24:45,402
Que comida você prefere?
248
00:24:46,403 --> 00:24:47,613
Eu não ligo.
249
00:24:47,946 --> 00:24:50,324
Calibre Winchester 47...
250
00:24:52,659 --> 00:24:53,994
Oh... ela foi acusada.
251
00:24:54,494 --> 00:24:55,494
Sim.
252
00:24:55,871 --> 00:24:56,871
Merda.
253
00:24:56,955 --> 00:24:59,958
Usando armas de fogo no
quarto: Multa de dez dólares...
254
00:25:00,292 --> 00:25:01,960
incluindo mulheres.
255
00:25:03,086 --> 00:25:06,965
Sr. Lively... Eu suspeito que
você não está me levando a sério.
256
00:25:07,716 --> 00:25:09,259
Eu? Como é isso?
257
00:25:09,718 --> 00:25:14,056
Porque eu pareço jovem,
ninguém me leva a sério.
258
00:25:14,932 --> 00:25:16,892
Eu não diria. Ah sim!
259
00:25:18,519 --> 00:25:21,063
Tudo o que eu gosto é proibido.
260
00:25:21,396 --> 00:25:24,975
Eu era muito jovem uma
vez, às vezes muito inteligente.
261
00:25:25,567 --> 00:25:27,769
Quero dizer, olhando
para você assim...
262
00:25:28,195 --> 00:25:30,572
Eu devo concordar com seu tio.
263
00:25:30,739 --> 00:25:33,800
Ele tem motivos suficientes
para ficar de olho em você.
264
00:25:37,121 --> 00:25:39,915
Bom dia... bom dia, Betty.
265
00:25:40,249 --> 00:25:41,291
Olá Bill.
266
00:25:41,625 --> 00:25:42,918
Olá juiz!
267
00:25:43,252 --> 00:25:44,252
Olá.
268
00:25:44,336 --> 00:25:48,173
Prazer em vê-lo, Sr. Dayton.
Eles nos roubaram um banco.
269
00:25:49,007 --> 00:25:51,802
Eles mataram o xerife.
-Eu ouvi.
270
00:25:52,135 --> 00:25:55,556
É difícil viver aqui. Nós
vamos dormir com medo.
271
00:25:55,848 --> 00:25:57,641
A vida não é o maior bem.
272
00:25:57,975 --> 00:26:01,812
Se os piratas invadirem o navio
a vapor, será minha desgraça.
273
00:26:02,396 --> 00:26:04,773
Tenho 40.000 dólares
em mercadorias.
274
00:26:05,107 --> 00:26:07,776
Eu perderia tudo.
275
00:26:08,110 --> 00:26:09,194
Isso seria um desastre.
276
00:26:09,528 --> 00:26:12,154
Enquanto o xerife Lively,
não estamos em perigo.
277
00:26:12,197 --> 00:26:13,407
Como assim?
278
00:26:13,740 --> 00:26:16,910
Se ao menos tivéssemos
mais homens como ele.
279
00:26:17,369 --> 00:26:18,412
Olá animada!
280
00:26:18,745 --> 00:26:20,247
Olá Sr. Dayton.
281
00:26:20,747 --> 00:26:23,125
Me desculpe, eu não
estava na sua consulta.
282
00:26:23,458 --> 00:26:27,254
Este é Tom Quinthy.
Eu o nomeei meu vice.
283
00:26:27,588 --> 00:26:29,214
Olá senhor. Eu entendo.
284
00:26:29,548 --> 00:26:32,718
Quero que você continue
perseguindo piratas do rio.
285
00:26:33,051 --> 00:26:36,013
Antes de ficar doente,
eu era um bom atirador.
286
00:26:36,513 --> 00:26:39,141
Agora estou apenas
numa cadeira de rodas...
287
00:26:39,641 --> 00:26:42,886
Chefe, Van Buren está transportando
uma grande remessa de ouro...
288
00:26:43,020 --> 00:26:46,148
para Nova Orleans.
Isso nos daria tempo.
289
00:26:46,481 --> 00:26:48,775
Detalhes, Sanders, detalhes.
290
00:26:50,235 --> 00:26:52,454
O que é isso, faça!
291
00:26:53,780 --> 00:26:56,950
Eles ganharam ouro por
meio milhão de dólares.
292
00:26:57,034 --> 00:27:00,570
Basta chegar até ele.
293
00:27:00,704 --> 00:27:05,008
Haverá uma escolta
de Fort Worth.
294
00:27:05,042 --> 00:27:07,710
Eles estão se movendo rio
abaixo, chefe. Claro.
295
00:27:08,754 --> 00:27:10,744
Quantos existem?
296
00:27:10,797 --> 00:27:13,206
Ainda não sei,
tenho que descobrir.
297
00:27:13,250 --> 00:27:17,419
Haverá uma unidade honorária de
Vicksburg. É para o chefe Cherokee,
298
00:27:17,471 --> 00:27:19,831
que voltará de Washington.
299
00:27:24,102 --> 00:27:27,197
Ruim o que... na minha opinião
você não pode detonar o cofre...
300
00:27:27,231 --> 00:27:29,174
é muito firme.
301
00:27:31,109 --> 00:27:33,403
Não se esqueça de
uma coisa, Sanders.
302
00:27:33,820 --> 00:27:35,614
Estou aqui para pensar!
303
00:27:50,546 --> 00:27:52,256
Dê o revólver.
304
00:27:53,423 --> 00:27:54,508
Coloque aqui!
305
00:27:54,842 --> 00:27:57,553
O capitão me conhece
melhor do que você imagina.
306
00:27:57,928 --> 00:27:59,179
Avançar!
307
00:28:01,473 --> 00:28:04,247
Você pode fazer qualquer
coisa por si mesmo.
308
00:28:04,309 --> 00:28:06,136
Você está interessado
apenas no poder.
309
00:28:06,270 --> 00:28:09,322
Você está intoxicado com seu
poder e não pode esquecer o dia...
310
00:28:09,356 --> 00:28:14,261
quando você foi expulso do
exército por práticas impuras.
311
00:28:14,444 --> 00:28:16,990
Do que o capitão Kelly se orgulhou?
312
00:28:17,114 --> 00:28:19,566
Líder dos piratas
do Mississippi!
313
00:28:19,950 --> 00:28:22,327
Punição por caráter miserável.
314
00:28:24,037 --> 00:28:25,247
Allane...
315
00:28:26,415 --> 00:28:28,750
Nós poderíamos começar de novo.
316
00:28:29,084 --> 00:28:32,212
No oeste, onde eles
não nos conhecem.
317
00:28:35,632 --> 00:28:37,843
Sou o comandante dos
piratas no Mississippi.
318
00:28:40,387 --> 00:28:42,389
Isso é bem dito.
319
00:28:43,515 --> 00:28:47,394
Comandante com pouca autoridade.
Você esqueceu quem é o chefe aqui?
320
00:28:47,728 --> 00:28:50,772
Seu chefe! Existe mesmo?
321
00:28:58,405 --> 00:28:59,823
Pare! Quem esta ai.
322
00:29:00,157 --> 00:29:02,492
Eu... nós estamos
indo para o capitão.
323
00:29:03,911 --> 00:29:05,037
Tudo bem.
324
00:29:10,000 --> 00:29:11,627
Olá capitão Kelly!
325
00:29:11,960 --> 00:29:14,755
- O que é o Billy?
- Boas notícias, capitão.
326
00:29:15,172 --> 00:29:17,758
Navio de correio de Memphis
327
00:29:18,091 --> 00:29:21,961
é recheado com US $
40.000 e vai para Helena.
328
00:29:22,012 --> 00:29:25,507
Você está pronto para homenagear
a cidade com nossa visita educada?
329
00:29:25,557 --> 00:29:28,685
Claro... o ex-xerife
foi baleado...
330
00:29:28,727 --> 00:29:33,681
e então eles nomearam um novo
o nome dele é James Lively.
331
00:29:33,899 --> 00:29:35,900
Hummm... James Lively?
332
00:29:36,318 --> 00:29:39,338
Após o ataque da balsa, eu não
esperava isso tão rapidamente.
333
00:29:39,571 --> 00:29:41,323
Grande vingança, George.
334
00:29:41,657 --> 00:29:43,867
Eu recuso!
335
00:29:47,120 --> 00:29:50,499
O Good Lively coloca em risco
todos os homens de Helena.
336
00:29:51,208 --> 00:29:52,208
Tudo bem.
337
00:29:52,751 --> 00:29:55,838
Nós lhe enviaremos
um convite. Mas...
338
00:29:56,129 --> 00:29:59,007
Temos que parecer
justos, nos entendemos?
339
00:30:01,385 --> 00:30:04,179
Capitão, você certamente
tem um bom plano.
340
00:30:05,722 --> 00:30:06,890
Xerife!
341
00:30:07,307 --> 00:30:09,017
Você tem outro caso!
342
00:30:10,185 --> 00:30:11,185
Rapidamente, vamos lá!
343
00:30:11,520 --> 00:30:13,814
Olha o que aqueles
bastardos fizeram.
344
00:30:14,940 --> 00:30:16,984
É a cegonha de Johnny.
345
00:30:17,317 --> 00:30:18,397
Aqui estão alguns escritos.
346
00:30:18,569 --> 00:30:21,196
Não sei ler... provavelmente
é para o xerife.
347
00:30:24,867 --> 00:30:26,410
Escrevendo da sela.
348
00:30:30,831 --> 00:30:32,615
Volte para onde
você veio ou vamos
349
00:30:32,640 --> 00:30:34,551
acabar com você,
Piratas do Mississipi
350
00:30:34,585 --> 00:30:37,754
Merda... eles estão bem informados.
Alguém tinha que falar.
351
00:30:40,382 --> 00:30:42,801
Quantos homens podemos montar?
352
00:30:43,135 --> 00:30:45,846
Eu diria trinta ou quarenta.
353
00:30:46,847 --> 00:30:48,473
Supondo que eles estão aqui.
354
00:30:48,807 --> 00:30:50,934
Também precisamos de
um remador de Vicksburg.
355
00:30:51,351 --> 00:30:53,019
Isso é guerra, xerife?
356
00:30:53,437 --> 00:30:54,730
Nice.
357
00:30:55,522 --> 00:30:57,866
Você está vindo para a guerra.
358
00:30:57,900 --> 00:31:00,310
Se você quer paz...
prepare-se para a guerra.
359
00:31:00,444 --> 00:31:01,728
O que está havendo?
360
00:31:01,862 --> 00:31:03,572
Você chegou a tempo.
361
00:31:03,906 --> 00:31:06,291
George, seria melhor
para uma jovem
362
00:31:06,325 --> 00:31:09,152
se outro navio a levasse
para Nova Orleans.
363
00:31:09,286 --> 00:31:11,296
Agora, quando se
torna interessante?
364
00:31:11,330 --> 00:31:13,732
- Para o seu próprio bem.
- Eu te odeio.
365
00:31:14,124 --> 00:31:16,368
Você está indo e basta.
Eu prometi ao seu pai.
366
00:31:16,460 --> 00:31:19,079
Você disse que
precisaria de todos.
367
00:31:19,213 --> 00:31:21,097
Então isso faz você rir.
368
00:31:21,131 --> 00:31:23,350
Ali... segundo da esquerda!
369
00:31:23,467 --> 00:31:24,843
Não em mim!
370
00:31:26,428 --> 00:31:28,379
Meu melhor uísque!
371
00:31:35,687 --> 00:31:39,649
Capitão, para cumprir imediatamente,
isso é enviado a você pelo chefe.
372
00:31:42,528 --> 00:31:44,521
Para que fresco...
373
00:31:45,364 --> 00:31:46,440
honras?
374
00:31:46,503 --> 00:31:49,209
O chefe acha que pode pagar
por isso, mas isso está errado.
375
00:31:49,243 --> 00:31:51,336
Você não estava muito
curioso, Black Well?
376
00:31:51,370 --> 00:31:54,684
Um dia a fortuna
o condenará, capitão
377
00:31:54,748 --> 00:31:59,944
mas então não lhe dou muito
tempo para me bater com um chicote.
378
00:32:03,879 --> 00:32:06,125
O que... Noah preto?
379
00:32:06,844 --> 00:32:08,971
Não mexa com Helena.
380
00:32:13,517 --> 00:32:16,520
É assim que se divide as
pessoas ao longo do Mississippi.
381
00:32:18,605 --> 00:32:20,649
E de noite na Helen!
382
00:32:21,149 --> 00:32:22,234
Por que não à noite agora?
383
00:32:22,568 --> 00:32:25,380
Eu não quero ter uma
pilha de detritos para se
384
00:32:25,405 --> 00:32:28,096
estabelecer depois
do Mississippi, seu tolo.
385
00:32:30,158 --> 00:32:31,668
O chefe pode estar certo.
386
00:32:31,702 --> 00:32:37,039
Quando pegamos o navio postal, o
transformamos em uma base flutuante.
387
00:32:37,749 --> 00:32:39,751
E os soldados a bordo?
388
00:32:42,129 --> 00:32:45,763
Rio De Rock Island
para Nova Orleans
389
00:32:45,873 --> 00:32:47,266
apenas verificando.
390
00:32:49,928 --> 00:32:54,223
E se isso não funcionar, nos
voltamos para o Golfo do México.
391
00:32:55,559 --> 00:32:57,809
Aquele chefe Cherokee está a bordo?
392
00:32:57,853 --> 00:32:59,354
Sim, velho búfalo?
393
00:33:00,480 --> 00:33:02,274
Vamos convencer Cherokia,
394
00:33:02,608 --> 00:33:06,119
que Washington... não
lhes garantiu segurança.
395
00:33:06,570 --> 00:33:09,106
Ele ordenou capturar o chefe...
396
00:33:09,448 --> 00:33:14,168
e os soldados no navio devem
levá-lo à prisão de Lafayette.
397
00:33:14,244 --> 00:33:17,280
Você acha que os
vermelhos acreditarão nisso?
398
00:33:17,414 --> 00:33:19,424
Ele é o chefe deles.
399
00:33:19,875 --> 00:33:23,921
Não temos chance
com cem cherokianos.
400
00:33:24,630 --> 00:33:25,672
Tudo bem, Kelly.
401
00:33:26,340 --> 00:33:27,966
Mesmo muito bom.
402
00:33:29,176 --> 00:33:32,187
Apenas o maldito
xerife nega meus planos.
403
00:33:32,596 --> 00:33:37,459
Ele é um amigo Cherokee.
Eles perguntariam sua opinião.
404
00:33:37,601 --> 00:33:41,730
Eu vou cuidar dele. Eu tenho uma
conta especial pendente com ele.
405
00:33:56,119 --> 00:33:57,829
Georgio! Sim?
406
00:34:01,875 --> 00:34:04,253
Você queria ir para o oeste...
407
00:34:05,254 --> 00:34:07,506
onde ninguém nos conhece. Sim.
408
00:34:07,840 --> 00:34:10,968
Bem... vou cumprir seus desejos.
409
00:34:11,927 --> 00:34:13,220
Sério?
410
00:34:18,225 --> 00:34:19,518
Sim mesmo.
411
00:34:19,852 --> 00:34:20,936
Vamos embora?
412
00:34:21,645 --> 00:34:22,896
Você vai embora.
413
00:34:24,606 --> 00:34:25,607
Sozinho?
414
00:34:27,109 --> 00:34:28,110
O que você pretende?
415
00:34:28,443 --> 00:34:30,153
Não se preocupe, George.
416
00:34:30,571 --> 00:34:32,781
Você logo esquecerá o passado.
417
00:34:55,804 --> 00:34:57,389
Leopold, quem é essa mulher?
418
00:34:58,265 --> 00:34:59,349
Eu não tenho ideia.
419
00:34:59,766 --> 00:35:02,144
Eu não tenho idéia,
ela veio de longe.
420
00:35:05,314 --> 00:35:07,232
Leve minha bagagem para o hotel.
421
00:35:09,651 --> 00:35:10,651
Com licença...
422
00:35:12,321 --> 00:35:14,697
Onde posso encontrar
o amigo de um juiz?
423
00:35:15,741 --> 00:35:17,576
Sr. Dayton... eu vou ajudá-lo,
424
00:35:17,910 --> 00:35:20,954
neste momento ele está
principalmente em casa.
425
00:35:22,539 --> 00:35:24,458
É legal da sua parte. Obrigada.
426
00:35:27,711 --> 00:35:29,546
Muito obrigado, meu amigo.
427
00:35:31,131 --> 00:35:34,960
Quão cômica, ela tem
um juiz como amigo?
428
00:35:35,219 --> 00:35:37,513
Ou apenas olhe.
429
00:35:39,264 --> 00:35:42,050
Desculpe pelo bem-vindo,
mas na minha condição...
430
00:35:42,184 --> 00:35:43,769
Não se preocupe.
431
00:35:44,353 --> 00:35:46,622
Sra. Edgeworth, conheço
um proprietário de
432
00:35:46,647 --> 00:35:48,704
uma empresa de
mineração em Edgeworth.
433
00:35:48,732 --> 00:35:50,317
Ele é seu parente?
434
00:35:51,235 --> 00:35:52,952
Por favor faça. Obrigado.
435
00:35:53,570 --> 00:35:54,613
Ele era meu marido.
436
00:35:54,947 --> 00:35:57,204
Eu entendo... por
que ele não se gabava
437
00:35:57,229 --> 00:35:59,292
de ter uma esposa
jovem e glamourosa?
438
00:35:59,326 --> 00:36:02,971
Seu marido está morto?
Sim, foi um desastre.
439
00:36:03,205 --> 00:36:04,289
Me desculpe.
440
00:36:04,915 --> 00:36:07,584
Sim, ele morreu na
explosão do Right Rock.
441
00:36:07,668 --> 00:36:10,445
Rock certo? Mas este
é o território Cherokee.
442
00:36:10,587 --> 00:36:12,005
Sim, foi por isso que vim.
443
00:36:12,339 --> 00:36:15,050
Entrei em contacto
com o instituto estadual,
444
00:36:15,384 --> 00:36:16,718
por causa de sua balsa.
445
00:36:17,052 --> 00:36:19,763
Eles exigem uma folha
de rosto para proteção.
446
00:36:20,097 --> 00:36:22,641
Eles provavelmente
temem os índios.
447
00:36:23,934 --> 00:36:25,435
Isso é ridículo.
448
00:36:26,353 --> 00:36:30,232
Acho que o xerife Lively
saberia como ajudá-lo.
449
00:36:30,482 --> 00:36:33,569
Pelo que sei, ele tem
bastante amigos Cherokees.
450
00:36:33,819 --> 00:36:34,819
Sim?
451
00:36:34,862 --> 00:36:36,405
Onde você ficou?
452
00:36:36,738 --> 00:36:38,073
A União.
453
00:36:38,782 --> 00:36:40,862
Tudo bem, senhora, eu
vou enviar o xerife para você.
454
00:36:41,660 --> 00:36:42,744
Toosby!
455
00:36:43,161 --> 00:36:44,161
Venha aqui!
456
00:36:49,168 --> 00:36:52,995
- O xerife está perto dela?
- Sim...- Então saia...- OK...- Droga.
457
00:37:18,572 --> 00:37:20,574
Então você não
quer me ajudar?
458
00:37:20,908 --> 00:37:23,202
Não, eu farei o
que puder, senhora...
459
00:37:23,827 --> 00:37:26,455
mas o que estou dizendo?
460
00:37:26,788 --> 00:37:28,749
Índios não sabem ler.
461
00:37:30,083 --> 00:37:31,835
O que devo fazer então?
462
00:37:32,586 --> 00:37:35,914
Não vou deixar meu marido
enterrado com os selvagens.
463
00:37:36,298 --> 00:37:37,298
Isso é impensável.
464
00:37:41,720 --> 00:37:43,180
Os Cherokees são meus amigos.
465
00:37:45,891 --> 00:37:47,479
Então não entendo
por que você não
466
00:37:47,504 --> 00:37:49,001
quer vir comigo
como amigo deles.
467
00:37:50,062 --> 00:37:54,090
Isso é simples, senhora.
Eu tenho meu trabalho aqui.
468
00:37:54,816 --> 00:37:57,060
Em Helen, ele está indo
para o inferno com força.
469
00:37:57,361 --> 00:37:59,404
Ok, então pegue.
470
00:38:05,827 --> 00:38:07,079
Este é o melhor whisky!
471
00:38:07,412 --> 00:38:11,500
Por que ela não trata a
mulher em seu escritório?
472
00:38:11,917 --> 00:38:15,921
Isso é uma questão de dias...
estaremos de volta em três dias.
473
00:38:16,255 --> 00:38:19,958
Isso é impossível, senhora.
Eles precisam de mim aqui.
474
00:38:20,384 --> 00:38:24,312
Por que algo aconteceu?
Agora mesmo?
475
00:38:24,847 --> 00:38:26,181
Belas penas.
476
00:38:27,808 --> 00:38:29,990
Talismã de seus amigos?
477
00:38:30,143 --> 00:38:33,146
Símbolo de amizade
com o chefe Cherokee.
478
00:38:34,314 --> 00:38:37,325
O que é senhora? Você está mal?
479
00:38:39,695 --> 00:38:41,613
Gostaria de uísque ou água?
480
00:38:42,447 --> 00:38:43,447
Sim água. Ok.
481
00:38:47,536 --> 00:38:49,413
Enxaqueca sangrenta.
482
00:38:55,586 --> 00:38:58,972
- Wichita irá acompanhá-lo.
- Wichita? Quem é?
483
00:38:59,006 --> 00:39:01,933
Irmã da Águia Negra.
Tome uma bebida.
484
00:39:05,095 --> 00:39:07,663
Oh... não se incomode? Sim.
485
00:39:07,806 --> 00:39:12,287
Trouxe chinelos para casa para
deixar sua dama mais confortável.
486
00:39:12,311 --> 00:39:16,164
Que direito você invadiu?
Saia daqui imediatamente.
487
00:39:16,523 --> 00:39:19,734
Vou reclamar com o
proprietário do hotel.
488
00:39:19,985 --> 00:39:22,154
Shh... Você está com enxaqueca.
489
00:39:23,697 --> 00:39:25,740
Eu quase esqueci algo aqui...
490
00:39:26,491 --> 00:39:28,452
Conversamos amanhã.
491
00:39:32,831 --> 00:39:33,957
E com você também.
492
00:39:47,304 --> 00:39:49,439
Ha... perna preta!
Você está de pé, não é?
493
00:39:49,556 --> 00:39:51,725
Jogue-me potro!
494
00:39:52,392 --> 00:39:53,769
Não a... a esquerda.
495
00:40:05,447 --> 00:40:07,533
Vamos visitar o xerife.
496
00:40:10,494 --> 00:40:12,621
Lentamente, para não cair.
497
00:40:13,247 --> 00:40:14,873
Vamos lá, finalmente pule!
498
00:40:37,938 --> 00:40:40,232
Mostre-se. Eu sei que
você está lá em cima.
499
00:40:40,732 --> 00:40:42,442
Desça a sub-rotina.
500
00:40:42,860 --> 00:40:44,778
Para me vestir... não tenho potro.
501
00:40:45,112 --> 00:40:47,364
Eu nunca atirei em
um homem desarmado.
502
00:40:47,781 --> 00:40:51,159
É apenas besteira de um
cavalheiro. De fato, tudo falso.
503
00:40:52,035 --> 00:40:55,789
Tudo bem, eu vou sem
uma arma, não se preocupe.
504
00:41:39,458 --> 00:41:40,876
Eu vou esfaquear suas cadelas!
505
00:42:34,226 --> 00:42:36,606
Bons sonhos. É
disso que você precisa.
506
00:42:36,807 --> 00:42:38,785
Eu não sabia que você estava
de volta em Helena, doutora.
507
00:42:38,809 --> 00:42:40,343
A morte adora velocidade.
508
00:42:40,394 --> 00:42:41,812
Vá em frente!
509
00:42:43,689 --> 00:42:45,357
Eu não sei o que ele quis dizer...
510
00:42:45,607 --> 00:42:48,569
- mas temos que descobrir.
- Feche ele.
511
00:42:48,819 --> 00:42:51,405
É definitivamente um
daqueles piratas do rio.
512
00:42:51,655 --> 00:42:54,491
Por que fechá-lo? Ele
deveria enforcar, vilão.
513
00:42:54,741 --> 00:42:56,285
Sua ideia é boa, senhora.
514
00:42:56,535 --> 00:42:59,913
Deixe a mansão. Eu
tenho que questionar o vilão.
515
00:43:06,753 --> 00:43:09,882
Eu acho que fizemos bem.
516
00:43:11,258 --> 00:43:12,426
Apenas fique com ele.
517
00:43:12,759 --> 00:43:17,180
Ele me provocou a lutar na
noite em que roubaram o banco.
518
00:43:17,389 --> 00:43:20,225
Eles estão agindo mais
rápido do que eu pensava.
519
00:43:21,518 --> 00:43:22,518
Wichita?
520
00:43:22,686 --> 00:43:24,897
Wichita viu o homem ferido.
521
00:43:26,023 --> 00:43:27,858
E ele quer ajudá-lo.
522
00:43:29,276 --> 00:43:31,278
Ele está certo, eu tenho
direito a tratamento.
523
00:43:31,612 --> 00:43:32,863
Ele quer um médico.
524
00:43:33,197 --> 00:43:34,458
Talvez o pequeno
pedinte não se
525
00:43:34,483 --> 00:43:36,208
importaria tanto com
o juiz de enforcá-lo.
526
00:43:36,241 --> 00:43:37,951
Wichita, cuide dele.
527
00:43:38,535 --> 00:43:41,079
Você realmente precisa?
528
00:43:41,622 --> 00:43:43,457
Vamos lá, tenho
outras preocupações.
529
00:43:47,252 --> 00:43:48,295
Máš...
530
00:43:56,220 --> 00:43:57,804
- Wichita...
- Cuidado!
531
00:43:59,806 --> 00:44:00,849
Seja corajoso.
532
00:44:04,770 --> 00:44:05,770
Venha aqui!
533
00:44:07,856 --> 00:44:09,608
- Onde fica Black Leg?
- Ele foi pego.
534
00:44:09,942 --> 00:44:12,110
Louco!
Traga para o capitão.
535
00:44:12,444 --> 00:44:13,487
Saia!
536
00:44:16,615 --> 00:44:19,034
Quando se trata
de piratas do rio,
537
00:44:19,368 --> 00:44:21,611
podemos esperar a visita deles.
538
00:44:21,745 --> 00:44:22,871
É provável.
539
00:44:23,872 --> 00:44:25,741
Irreal, você está em todo lugar.
540
00:44:25,874 --> 00:44:27,751
Por que você não está na cama?
541
00:44:28,085 --> 00:44:29,711
Você está interessado
na minha cama?
542
00:44:30,462 --> 00:44:33,382
Eu encontrei algo Pertence a você.
543
00:44:34,466 --> 00:44:35,968
O que você tem aí?
544
00:44:36,301 --> 00:44:39,137
Nada. Eu caí do trapézio...
545
00:44:39,388 --> 00:44:40,722
não havia rede.
546
00:44:42,432 --> 00:44:46,004
Vamos chamar os soldados para
ajudar ou você tem outra sugestão?
547
00:44:46,728 --> 00:44:50,356
Então eu vou ficar. Eu não
vou voltar para Nova Orleans.
548
00:44:51,149 --> 00:44:53,235
Seus ferimentos não são graves.
549
00:44:53,569 --> 00:44:55,787
Eu irei vê-lo mais uma vez.
550
00:44:55,904 --> 00:44:57,072
Deixe ela ir.
551
00:44:59,575 --> 00:45:01,585
Escreva para o comandante
de Fort Bernadotte.
552
00:45:01,618 --> 00:45:05,905
Você pode fazer isso sozinho,
James? Minha mão ainda dói.
553
00:45:06,081 --> 00:45:08,541
Então, como fazemos
isso com essa mão?
554
00:45:08,667 --> 00:45:11,402
- Eu sou parecido...
- Eu vou escrever para você.
555
00:45:11,428 --> 00:45:14,656
- Eu fiz isso pelo ex-xerife.
- Bem?
556
00:45:15,382 --> 00:45:16,466
Bem, bem.
557
00:45:17,467 --> 00:45:20,679
Coronel Jenkins,
Fort Bernadotte.
558
00:45:21,555 --> 00:45:23,098
Eu pensei que sim.
559
00:45:25,100 --> 00:45:29,104
Vou precisar de mais tinta.
Eu estou indo para o salão do meu tio.
560
00:45:39,198 --> 00:45:40,657
Wichita, você tem cavalos?
561
00:45:40,991 --> 00:45:43,160
Silenciosamente... Eu tenho cavalos.
562
00:45:44,879 --> 00:45:46,798
Ainda estamos seguros.
563
00:46:10,729 --> 00:46:12,731
Bem... você só precisa assinar.
564
00:46:13,065 --> 00:46:17,069
Eu tenho que ir agora, ou
tio Joe vai me fazer cenas.
565
00:46:17,569 --> 00:46:19,905
A palavra >> Appeler <<
está escrita com duas letras.
566
00:46:20,656 --> 00:46:23,075
Então você pode escrever?
567
00:46:24,117 --> 00:46:25,953
Você pensa?
568
00:46:28,872 --> 00:46:31,750
É trazido ao Forte de
Bernadotte pelo Doc Monrovo.
569
00:46:32,125 --> 00:46:35,087
- Por que Doc?
- Você conhece alguém melhor?
570
00:46:35,671 --> 00:46:37,496
Bandidos também
podem contornar
571
00:46:37,521 --> 00:46:39,640
sua carruagem
apenas para evitá-lo.
572
00:46:46,186 --> 00:46:49,895
Nós devemos desmontar
e andar. Eu levo você.
573
00:46:51,480 --> 00:46:54,648
- Não se preocupe.
- Não estou com medo.
574
00:46:54,982 --> 00:46:57,234
Eu sei sobre esconderijo seguro.
575
00:47:00,028 --> 00:47:01,530
Lá amarram os cavalos.
576
00:47:06,702 --> 00:47:07,911
Vamos lá, Jackson.
577
00:47:19,298 --> 00:47:20,799
Para onde você está me levando?
578
00:47:24,011 --> 00:47:27,431
- Estaremos lá em breve.
- Por que você está fazendo isso?
579
00:47:28,265 --> 00:47:30,184
Você sabe o porquê?
580
00:47:35,105 --> 00:47:36,481
Vamos lá, vamos lá Jackson!
581
00:47:40,089 --> 00:47:42,307
Wichito!
582
00:47:42,821 --> 00:47:44,948
Por que você não me
ajuda, vamos, rapidamente.
583
00:47:45,282 --> 00:47:48,285
Você me tirou da cadeia
e me deixou morrer aqui?
584
00:47:48,619 --> 00:47:51,705
Wichita, vou fazer de você a
mulher mais rica do Mississippi.
585
00:47:52,039 --> 00:47:55,250
Nós estamos indo para o
México juntos, nos casando.
586
00:47:55,667 --> 00:47:56,667
Mentiroso!
587
00:47:57,169 --> 00:47:59,713
Piratas querem atacar
um navio de correio.
588
00:48:00,214 --> 00:48:02,549
Eu juro pela minha alma,
589
00:48:02,883 --> 00:48:05,093
que seu pai está preso a bordo.
590
00:48:05,427 --> 00:48:09,181
A Águia Negra e o Capitão
Kelly se uniram para libertá-lo.
591
00:48:09,515 --> 00:48:10,595
Confie em mim, eu amo você.
592
00:48:10,933 --> 00:48:11,933
Não se preocupe!
593
00:48:12,601 --> 00:48:14,744
Me ajude... vamos lá!
594
00:48:15,062 --> 00:48:16,605
Me ajude... vamos lá!
595
00:48:17,856 --> 00:48:19,316
Não me deixe!
596
00:48:20,736 --> 00:48:23,446
Estou me afogando... afogando!
597
00:48:24,488 --> 00:48:25,906
Me ajudem!
598
00:48:26,448 --> 00:48:28,158
Wichita, me ajude!
Eu quero sair!
599
00:48:34,414 --> 00:48:36,967
Doc Monrov, você está indo
para Bernadotte com esta carta...
600
00:48:37,000 --> 00:48:40,111
é de James... o xerife, o
comandante da fortaleza.
601
00:48:40,295 --> 00:48:41,295
Porque eu.
602
00:48:41,505 --> 00:48:44,466
Doc Monrov, você é a
única pessoa razoável aqui.
603
00:48:44,716 --> 00:48:45,884
Senhora, deixe-me discordar.
604
00:48:46,552 --> 00:48:49,638
Black Orle não é estranho...
605
00:48:53,559 --> 00:48:56,395
que seu irmão branco está
trabalhando para o governo
606
00:48:56,728 --> 00:48:59,481
e que ele é o mesmo que
quem aprisiona seu pai?
607
00:48:59,815 --> 00:49:02,234
Os fatos são mais
fortes que as palavras.
608
00:49:03,944 --> 00:49:05,525
Eu tenho um documento
em que ele foi
609
00:49:05,550 --> 00:49:07,471
contratado como agente
do governo ocidental.
610
00:49:08,031 --> 00:49:09,908
Algum rabisco no papel?
611
00:49:10,284 --> 00:49:12,411
Preciso de melhores
evidências de um homem branco.
612
00:49:17,374 --> 00:49:19,001
E o que você diria sobre isso?
613
00:49:20,586 --> 00:49:22,880
Como isso chegou até você?
614
00:49:25,757 --> 00:49:28,385
Eu sei que é um
símbolo de amizade.
615
00:49:28,844 --> 00:49:32,255
Você só tinha que roubá-lo
do meu irmão branco... ou já...
616
00:49:32,389 --> 00:49:36,018
Não... ele está vivo
e saudável, não é?
617
00:49:36,768 --> 00:49:41,548
Eu o visitei para impedir a
expropriação da terra Cherokee.
618
00:49:41,732 --> 00:49:45,276
Quero saber como isso
chegou ao homem branco.
619
00:49:45,736 --> 00:49:48,864
Ele deu a uma dama.
620
00:49:50,490 --> 00:49:52,951
A Águia Negra
certamente me entende?
621
00:49:55,871 --> 00:49:57,956
Você está nos deixando, senhora...
622
00:49:58,290 --> 00:50:01,877
Edgeworth... Mas você pode
me chamar de Adelaide, xerife.
623
00:50:02,503 --> 00:50:05,547
E quanto a partir,
eu odeio fazer isso.
624
00:50:05,881 --> 00:50:07,799
Você vai me ajudar...
625
00:50:08,217 --> 00:50:09,885
ou você não quer.
626
00:50:10,219 --> 00:50:12,763
Mas eu disse que Wichita...
627
00:50:13,055 --> 00:50:14,723
Olá, você a viu?
-Não.
628
00:50:15,057 --> 00:50:16,183
Whisky? Sim.
629
00:50:16,517 --> 00:50:19,853
Última bebida antes
de sair... Adelaido?
630
00:50:21,980 --> 00:50:23,615
Olá, Sra. Bridleford!
631
00:50:23,649 --> 00:50:25,108
Olá xerife!
632
00:50:25,442 --> 00:50:28,061
Senhores, vocês querem saber
alguma coisa sobre piratas do rio?
633
00:50:28,195 --> 00:50:30,402
Eu fiquei imediatamente ciente.
634
00:50:30,447 --> 00:50:33,408
Eu já os vi. Eu
moro perto do banco.
635
00:50:33,442 --> 00:50:36,302
O que você viu?
Sr. Bridleford...
636
00:50:36,578 --> 00:50:38,238
Jornal ao vivo de Helena.
637
00:50:38,288 --> 00:50:41,042
Vi seus amigos feridos
deixarem seus feridos.
638
00:50:41,083 --> 00:50:45,647
Enquanto seu chefe galopava,
pensei que ele iria ajudá-lo.
639
00:50:45,671 --> 00:50:49,051
Você acha que ele parou? Ba né.
640
00:50:49,091 --> 00:50:52,332
O que... o que? Ele estava
vestido muito elegantemente.
641
00:50:52,369 --> 00:50:55,698
Os feridos chamavam "ajuda
do capitão"! Mas ele atirou nele.
642
00:50:55,722 --> 00:50:59,022
É a verdade sagrada, como se
eu fosse Betty Margaret Bridleford.
643
00:50:59,059 --> 00:51:00,934
- Desde os quatro anos de idade.
- Você mente!
644
00:51:00,978 --> 00:51:03,338
Não vou responder a esse insulto.
645
00:51:03,564 --> 00:51:05,708
Ele estava deitado a cerca
de 20 metros de seu cavalo.
646
00:51:05,732 --> 00:51:08,960
Eu vi tudo da minha janela.
647
00:51:09,069 --> 00:51:11,881
"Georgio"... o homem gritou.
648
00:51:11,905 --> 00:51:14,958
E então novamente "Georgio"!
649
00:51:15,492 --> 00:51:17,986
Nenhuma ninfa me
chamou de mentirosa.
650
00:51:18,120 --> 00:51:21,456
Nem uma pessoa como você.
651
00:51:22,040 --> 00:51:24,918
Madame não quis dizer
isso como ela disse...
652
00:51:26,234 --> 00:51:29,015
e a história é buscada, não é?
653
00:51:29,923 --> 00:51:33,218
Então, vamos dar uma
rodada às custas da dama.
654
00:51:34,761 --> 00:51:37,681
Eu tenho que ir ao correio.
655
00:51:38,015 --> 00:51:39,266
Tchau.
656
00:51:40,142 --> 00:51:42,019
Feliz retorno, Adelaide.
657
00:51:43,855 --> 00:51:45,856
Georgio!
658
00:51:47,459 --> 00:51:49,012
Georgia?
659
00:51:57,743 --> 00:51:59,369
Por que você quer sair?
660
00:52:00,287 --> 00:52:02,497
Está ficando interessante agora.
661
00:52:09,671 --> 00:52:10,881
Este é o colete do seu irmão?
662
00:52:11,215 --> 00:52:13,759
Não vejo um irmão há dois anos.
663
00:52:14,092 --> 00:52:15,928
Como sei se é dele?
664
00:52:16,345 --> 00:52:19,097
E o capitão Kelly? Você
nunca ouviu esse nome, ouviu?
665
00:52:19,348 --> 00:52:20,599
Certamente.
666
00:52:22,267 --> 00:52:23,267
Vamos senhora.
667
00:52:23,310 --> 00:52:26,522
Você não pode me
trancar sem provas!
668
00:52:28,232 --> 00:52:31,318
Você não será um prisioneiro...
você é nosso convidado querido.
669
00:52:32,361 --> 00:52:34,996
Olá James. Mais
uma visita de mulher?
670
00:52:35,030 --> 00:52:36,823
Piratas e meus irmãos vermelhos
671
00:52:37,157 --> 00:52:39,200
eles querem atacar
Van Buren juntos.
672
00:52:39,235 --> 00:52:40,989
Os Cherokees estão
em pé de guerra
673
00:52:41,014 --> 00:52:43,181
porque capturaram
Velho Buffalo no navio.
674
00:52:43,205 --> 00:52:44,205
Nós devemos avisá-los!
675
00:52:44,248 --> 00:52:46,291
Eles querem libertá-lo
com a ajuda de bandidos.
676
00:52:46,625 --> 00:52:48,001
Como você sabe?
677
00:52:48,335 --> 00:52:50,337
Não me faça
falar sobre isso.
678
00:52:51,171 --> 00:52:53,462
Vá rapidamente levar
alguns caras para Vicksburg.
679
00:52:53,487 --> 00:52:54,907
Eu tenho que ir aos Cherokees.
680
00:52:55,217 --> 00:52:57,602
- Irmão branco, eu vou com você.
- Não, vá com o Tom.
681
00:52:57,636 --> 00:53:01,722
Eu poderia me atrasar e
não alcançaria a Águia Negra.
682
00:53:02,808 --> 00:53:05,227
Deixe-me ir, xerife!
Eu quero sair!
683
00:53:05,561 --> 00:53:06,645
Mais tarde.
684
00:53:08,313 --> 00:53:10,000
- Olá Sr. Dayton...
- O que houve, Tom?
685
00:53:10,048 --> 00:53:12,734
- Piratas querem atacar Van Buren.
- Estou indo para o cavalo.
686
00:53:13,026 --> 00:53:16,530
Deveríamos avisar Van
Buren de alguma forma.
687
00:53:16,864 --> 00:53:19,867
Não vai precisar
de bandidos é pouco.
688
00:53:20,200 --> 00:53:21,702
Mas eles se uniram aos Cherokees.
689
00:53:23,120 --> 00:53:24,329
Tom O que há de novo?
690
00:53:25,122 --> 00:53:27,708
Piratas querem atacar Van Buren.
691
00:53:28,500 --> 00:53:30,878
- Tio Joe, não posso sair agora.
- Radši...
692
00:53:32,754 --> 00:53:35,007
- Vamos esperar por reforços.
- Não está na hora.
693
00:53:35,340 --> 00:53:37,050
Voce esta indo
para Vicksburg? Sim.
694
00:54:04,077 --> 00:54:10,206
Sua boca fala uma língua que
meu coração deve tomar cuidado.
695
00:54:10,459 --> 00:54:12,677
A Águia Negra não me
chama mais de irmão?
696
00:54:12,711 --> 00:54:13,837
Você é um xerife!
697
00:54:14,171 --> 00:54:16,632
O xerife não trabalha
para o governo.
698
00:54:17,090 --> 00:54:19,176
O velho Buffalo não está preso.
699
00:54:19,510 --> 00:54:21,345
Isso é uma mentira desagradável.
700
00:54:23,138 --> 00:54:26,199
Um símbolo de amizade...
701
00:54:26,317 --> 00:54:28,060
que você recebeu dos Cherokees?
702
00:54:36,568 --> 00:54:40,045
O homem branco pensa que é inteligente.
Isso é de alguma garra.
703
00:54:40,072 --> 00:54:44,451
Ele acha que a Águia Negra não conhece
seu presente e é completamente cega?
704
00:54:44,493 --> 00:54:48,163
E que ele não reconhece
penas de ganso de águias?
705
00:54:50,249 --> 00:54:51,583
Agarre-o!
706
00:54:53,335 --> 00:54:54,670
No cavalo!
707
00:55:57,608 --> 00:55:59,610
Capitão, o coronel
Harper Lee está a bordo.
708
00:56:00,485 --> 00:56:03,030
Aquele famoso defensor
de Fort Laramie?
709
00:56:36,396 --> 00:56:38,148
Grande navio!
Grande navio! Chega!
710
00:56:44,404 --> 00:56:45,447
Tom, Cherokee!
711
00:56:45,864 --> 00:56:47,699
Espere, eu vou falar com eles.
712
00:56:49,783 --> 00:56:53,073
Onde posso encontrar meu irmão
Águia Negra? Responda agora!
713
00:56:54,000 --> 00:56:57,183
Tom, Tom, me ajude, ajude!
714
00:57:06,009 --> 00:57:07,594
Afaste-se!
-Canoe!
715
00:57:19,106 --> 00:57:21,911
Temos a honra de recebê-lo
a bordo do Van Buren.
716
00:57:21,935 --> 00:57:25,097
O tenente Randol está
comandando a unidade honorária.
717
00:57:25,122 --> 00:57:26,503
Coronel Harper Lee.
718
00:57:26,530 --> 00:57:29,708
Unidade honorária do tenente? Que
eu era uma pessoa tão importante?
719
00:57:29,741 --> 00:57:31,408
Serviço comum, Coronel.
720
00:57:31,451 --> 00:57:34,462
De fato, temos outro
convidado ilustre...
721
00:57:34,496 --> 00:57:36,156
Chefe Cherokee, velho búfalo.
722
00:57:36,290 --> 00:57:38,885
Eles o perseguiam como
uma lebre até recentemente.
723
00:57:38,910 --> 00:57:41,226
Hoje ele é um hóspede
raro no navio... Hau...
724
00:57:41,253 --> 00:57:44,247
O velho Buffalo conseguiu tudo
o que queria em Washington?
725
00:57:44,381 --> 00:57:47,718
Os cherokees permanecerão
no território de seus ancestrais.
726
00:57:48,552 --> 00:57:52,181
Venha para a ponte. Há
uma vista maravilhosa.
727
00:57:52,514 --> 00:57:54,183
Muito obrigado, capitão.
728
00:58:09,907 --> 00:58:13,410
- Bem, é um navio bonito.
- Vell é feliz.
729
00:58:14,453 --> 00:58:16,330
Estamos quase em posições.
730
00:58:17,539 --> 00:58:18,582
Mantenha os olhos abertos!
731
00:58:18,916 --> 00:58:21,960
Por favor, coronel, se
você estiver interessado?
732
00:58:24,004 --> 00:58:26,298
- Posso?
- Claro, coronel.
733
00:58:31,090 --> 00:58:35,273
Bem... Quando criança, sonhei
734
00:58:35,599 --> 00:58:37,726
que um dia eu iria
dirigir meu próprio navio.
735
00:58:39,478 --> 00:58:41,897
Pare com isso! O
que você está fazendo?
736
00:58:43,607 --> 00:58:45,925
- Tudo abaixo do convés!
- OK, capitão.
737
00:58:47,110 --> 00:58:48,820
Todos os passageiros
abaixo do convés!
738
00:58:52,407 --> 00:58:54,117
Você ouviu? Saia!
739
00:59:00,290 --> 00:59:01,667
Saia do convés!
740
00:59:11,718 --> 00:59:12,718
Não atire!
741
00:59:32,197 --> 00:59:34,558
O velho Buffalo descobriu
que havia a Águia Negra.
742
00:59:34,583 --> 00:59:35,600
Apresse-se neles.
743
00:59:41,206 --> 00:59:42,206
Águia Negra!
744
00:59:45,669 --> 00:59:48,130
Águia Negra! Nestřílet!
745
01:00:08,692 --> 01:00:11,528
- Deixe-me, eles são meus irmãos!
- Leve-o embora.
746
01:01:03,205 --> 01:01:04,623
Onde estão seus lutadores?
747
01:01:04,957 --> 01:01:07,000
A Águia Negra ama seus irmãos.
748
01:01:07,543 --> 01:01:09,670
Ele segue a ordem do avô.
749
01:01:13,632 --> 01:01:15,843
Eu tenho que cumprir meu dever.
750
01:01:17,344 --> 01:01:20,554
Começa de novo... rápido
Eles estão chegando.
751
01:01:22,432 --> 01:01:23,725
O que há lá em cima?
752
01:01:25,894 --> 01:01:27,312
É um arbusto.
753
01:01:28,647 --> 01:01:30,190
Há índios nos arbustos!
754
01:01:30,607 --> 01:01:31,316
Índios!
755
01:01:31,608 --> 01:01:33,235
Fogo rápido!
756
01:01:33,569 --> 01:01:34,569
Apontar para os arbustos!
757
01:01:43,495 --> 01:01:44,746
De volta, meus irmãos de volta!
758
01:01:56,091 --> 01:01:57,509
Não deixe que eles se aproximem!
759
01:02:02,389 --> 01:02:04,224
Eles querem queimar o navio.
760
01:02:04,558 --> 01:02:06,393
Esses cães querem nos fumar!
761
01:02:06,768 --> 01:02:10,147
Fogo, fogo!
Carregue mais rápido!
762
01:02:40,062 --> 01:02:42,721
Pai! Pai!
763
01:02:43,764 --> 01:02:45,140
Ele está morto?
764
01:02:45,557 --> 01:02:46,637
Ele está gravemente ferido.
765
01:02:48,060 --> 01:02:50,912
Meu pai, Wichita voltou para você.
766
01:02:51,146 --> 01:02:53,832
Eu me vinguei do
meu rosto pálido.
767
01:02:59,404 --> 01:03:01,949
Aqui, pegue este documento.
768
01:03:02,241 --> 01:03:04,034
Cuide bem dele.
769
01:03:04,660 --> 01:03:06,787
O pai branco de
Washington confirmou
770
01:03:07,120 --> 01:03:09,806
que se os cherokianos
existem, suas terras...
771
01:03:30,069 --> 01:03:31,678
Você não tem nada para olhar.
772
01:03:31,770 --> 01:03:32,771
Vá embora!
773
01:03:38,986 --> 01:03:40,237
Escute-me!
-Vá embora!
774
01:03:41,029 --> 01:03:44,015
Wichita quer lhe contar
uma coisa importante.
775
01:03:54,585 --> 01:03:55,752
Vamos, Wichita, rápido!
776
01:04:16,023 --> 01:04:17,191
Adicione Wichito!
777
01:04:18,525 --> 01:04:19,651
Você tem o documento? Sim.
778
01:04:23,864 --> 01:04:25,949
O homem matou o Velho Boi.
779
01:04:26,283 --> 01:04:27,603
Por que a Águia Negra o deixou...
780
01:04:27,784 --> 01:04:29,453
Aqui, capitão.
781
01:04:34,208 --> 01:04:36,210
O rosto pálido queria ouro.
782
01:04:41,298 --> 01:04:46,094
Eu entendo a Águia Negra... ele
vai nos ajudar a conquistar Helen?
783
01:04:50,265 --> 01:04:51,637
Amanhã de madrugada,
quando sua
784
01:04:51,662 --> 01:04:53,318
sombra tiver oito
pés de comprimento,
785
01:04:53,352 --> 01:04:55,646
os cherokianos atacam a cidade.
786
01:05:08,283 --> 01:05:09,493
Vamos compartilhar um pouco.
787
01:05:09,826 --> 01:05:12,204
Ei, ei! Devagar, pessoal!
788
01:05:12,538 --> 01:05:14,122
Mas as barras de ouro são pesadas.
789
01:05:14,414 --> 01:05:15,582
Eu posso te ajudar.
790
01:05:17,960 --> 01:05:19,127
Largue isso! Porque.
791
01:05:21,255 --> 01:05:23,215
Agora mude para o
uniforme dos soldados.
792
01:05:23,441 --> 01:05:25,006
Helen foi chamada
para ajudar o exército.
793
01:05:25,031 --> 01:05:26,236
Somos soldados
a partir de agora.
794
01:05:26,260 --> 01:05:28,593
Pegue e faça.
795
01:05:29,888 --> 01:05:33,016
- Pesa cerca de uma tonelada.
- Não vai cair nas minhas mãos.
796
01:05:47,406 --> 01:05:49,491
Você sabe o que está fazendo?
797
01:05:49,825 --> 01:05:53,900
Eu tenho que voltar para Cherokia
mesmo que me custe a minha vida.
798
01:05:53,954 --> 01:05:55,205
Tudo bem, Wichita.
799
01:06:26,112 --> 01:06:29,406
James! Meu irmão branco
nas mãos dos Cherokees?
800
01:06:29,781 --> 01:06:30,866
Eu vim na hora certa.
801
01:06:31,366 --> 01:06:32,659
Wichito. Estou tão feliz.
802
01:06:32,951 --> 01:06:36,455
Estávamos em Van Buren, onde
a batalha acabara de terminar.
803
01:06:37,206 --> 01:06:39,750
- Seu pai se salvou?
- Não, meu pai está morto.
804
01:06:40,083 --> 01:06:42,419
Mas seus restos mortais
permaneceram no navio.
805
01:06:43,045 --> 01:06:46,632
Ele deixou uma mensagem para os
cherokianos antes de morrer no navio.
806
01:06:46,882 --> 01:06:47,882
Venha comigo.
807
01:06:49,927 --> 01:06:51,428
Meu lugar é aqui.
808
01:06:51,929 --> 01:06:53,639
Quero reparar meu erro.
809
01:07:00,103 --> 01:07:01,438
Boa sorte, Wichita.
810
01:07:19,206 --> 01:07:21,041
Meu marido Leopold desapareceu!
811
01:07:21,375 --> 01:07:24,002
- Negociação é inútil.
- Queremos um exército.
812
01:07:24,419 --> 01:07:26,463
Paciência! Faça
alguma coisa, tio!
813
01:07:26,797 --> 01:07:29,007
James teria agido
há muito tempo.
814
01:07:29,341 --> 01:07:31,385
Decida. Você é o prefeito.
815
01:07:31,718 --> 01:07:34,805
A loja está cheia
de armas e munições.
816
01:07:35,138 --> 01:07:38,851
Bandidos não terão
coragem de atacar Helena!
817
01:07:39,184 --> 01:07:40,352
Você é otimista?
818
01:07:40,686 --> 01:07:43,397
- Todos para a loja!
- Não é razoável para as pessoas.
819
01:07:45,925 --> 01:07:47,900
Wichito!
820
01:08:01,123 --> 01:08:03,208
Você ajudou o rosto
pálido a escapar.
821
01:08:03,542 --> 01:08:05,294
Ele é inocente da Águia Negra.
822
01:08:05,627 --> 01:08:08,714
Cale a boca! Você vai
morrer na estaca do mártir.
823
01:08:11,008 --> 01:08:13,385
Pegue o ancinho! E aqui muletas!
824
01:08:13,969 --> 01:08:16,889
Estas são armas reais.
Vou te dar munição.
825
01:08:17,306 --> 01:08:19,933
Ela falou bem!
-E certo!
826
01:08:21,935 --> 01:08:25,347
Onde está Tom Quinthy? O
que aconteceu? Não está ferido?
827
01:08:26,106 --> 01:08:27,991
E quanto a Van Buren?
Fala! O que aconteceu?
828
01:08:28,025 --> 01:08:30,068
Estávamos atrasados.
829
01:08:30,402 --> 01:08:31,445
Onde está o Tom?
830
01:08:31,778 --> 01:08:34,072
Provavelmente no
navio... ele estava lá com
831
01:08:34,097 --> 01:08:36,494
Wichita. Van Buren
queimou e depois explodiu.
832
01:08:36,533 --> 01:08:39,161
E o James?
Não podemos deixar o xerife.
833
01:08:39,494 --> 01:08:42,915
Vamos obter reforços
para Vicksburg e Zincville.
834
01:08:43,248 --> 01:08:44,875
Construímos barricadas.
835
01:08:50,005 --> 01:08:52,916
Quando o xerife chegar, diga
a ele que fomos para Zincville.
836
01:08:53,050 --> 01:08:56,044
- Aqui está o café.
- Ninguém está passando.
837
01:08:56,929 --> 01:08:59,806
Você acha que os
bandidos vão segurar isso?
838
01:09:00,140 --> 01:09:01,683
Você torna inútil, pessoal.
839
01:09:02,017 --> 01:09:04,144
Dê o fora daqui!
840
01:09:04,478 --> 01:09:05,478
Xerife!
841
01:09:05,604 --> 01:09:07,481
- Xerife, pessoal...
- O xerife voltou!
842
01:09:07,814 --> 01:09:10,150
Finalmente estaremos seguros.
843
01:09:11,568 --> 01:09:14,404
- Seu potro, Roy.
- Você sentiu a nossa falta.
844
01:09:14,738 --> 01:09:16,218
Nate, xerife. Obrigado,
Roy, obrigado.
845
01:09:16,698 --> 01:09:17,741
James...
846
01:09:18,392 --> 01:09:21,338
Sinto muito... Sr. Lively, eu
estava preocupada com você.
847
01:09:21,370 --> 01:09:22,370
Eu também.
848
01:09:22,412 --> 01:09:24,998
E também sobre a
minha segurança...
849
01:09:25,582 --> 01:09:26,834
Você é Roy?
-Continue pessoas!
850
01:09:27,167 --> 01:09:29,995
Roy, alguma notícia de
Fort Bernadotte? Ainda nada.
851
01:09:30,087 --> 01:09:32,184
- O que há de errado com Tom?
- Ele está preocupado.
852
01:09:32,248 --> 01:09:34,328
O que aconteceu? Não sei,
mas alguém tem que dizer.
853
01:09:34,550 --> 01:09:36,327
Sinto muito, mas
tenho um compromisso
854
01:09:36,352 --> 01:09:37,660
com uma senhora encantadora.
855
01:09:38,178 --> 01:09:39,596
Vamos, pessoal, vamos!
856
01:09:43,141 --> 01:09:45,602
Estou feliz com o seu
retorno, xerife. Sim, eu também.
857
01:09:45,936 --> 01:09:48,355
Peço uma reunião imediata com o juiz.
858
01:09:48,689 --> 01:09:50,774
Você não tem o direito de me segurar aqui.
859
01:09:51,108 --> 01:09:52,150
Então...
860
01:09:53,652 --> 01:09:55,529
Apenas algumas perguntas, senhora.
861
01:09:57,155 --> 01:10:00,075
Onde está o cachimbo da amizade?
Por que você trocou por mim?
862
01:10:00,409 --> 01:10:03,912
Trocado? Você mesmo
coloca no seu bolso.
863
01:10:04,288 --> 01:10:06,173
O que eu recebi dos Cherokees?
864
01:10:06,331 --> 01:10:09,985
Estou aqui por nada. Ele
poderia ter roubado de você.
865
01:10:10,752 --> 01:10:13,013
Você não pode provar nada
para mim... Nem um pouco.
866
01:10:13,672 --> 01:10:15,765
Sim, sim... vamos ver.
867
01:10:17,009 --> 01:10:19,678
Pai! Soldados vieram!
868
01:10:20,012 --> 01:10:21,013
Pare!
869
01:10:24,766 --> 01:10:25,893
Sesedat.
870
01:10:34,610 --> 01:10:37,983
Tenente Kelly... 3º Regimento
da Fortaleza de Bernadotte.
871
01:10:38,113 --> 01:10:40,982
- Prazer em vê-lo.
- Eu também, xerife.
872
01:10:41,200 --> 01:10:42,359
Vocês são todos?
873
01:10:42,451 --> 01:10:44,035
Somos uma vanguarda,
mas todo o
874
01:10:44,060 --> 01:10:46,129
regimento chega com
o coronel Jenkinson.
875
01:10:46,163 --> 01:10:47,773
Você não será pequeno
demais para bandidos?
876
01:10:47,798 --> 01:10:49,309
Eles não tinham medo
de atacar Van Buren.
877
01:10:49,333 --> 01:10:51,406
Van Buren, uma peça desonesta.
878
01:10:51,460 --> 01:10:55,906
Com licença, tenente... Eu não vi
seu rosto em nenhum outro lugar?
879
01:10:57,758 --> 01:11:01,470
Isso é impossível. Eu
sempre uso no mesmo lugar.
880
01:11:01,762 --> 01:11:04,765
Belo chapéu militar...
quase como um circo.
881
01:11:05,098 --> 01:11:08,227
- Atenção vem visita.
- Pare de beber!
882
01:11:14,233 --> 01:11:15,692
Olá senhores!
883
01:11:16,026 --> 01:11:18,362
- De onde você está indo?
- De Vicksburg.
884
01:11:18,946 --> 01:11:21,240
- E para onde você está indo?
- Para a ajuda da Helen.
885
01:11:21,573 --> 01:11:23,075
Isso não é mais necessário, senhor.
886
01:11:23,408 --> 01:11:27,287
Nosso regimento chegou cedo.
Então você pode ir para casa.
887
01:11:27,996 --> 01:11:29,998
- Nós realmente temos que voltar?
- Sim.
888
01:11:30,415 --> 01:11:33,126
- Estamos voltando!
- Eles não precisam mais de nós.
889
01:11:33,752 --> 01:11:34,952
Isso é bom...
-Feliz, pessoal!
890
01:11:35,254 --> 01:11:38,465
Bem, antes de tudo, Helena já está
quieta! Nós estamos indo para casa.
891
01:11:47,474 --> 01:11:51,603
Que lei Cherokee pune
por deixar sua tribo?
892
01:11:51,937 --> 01:11:54,356
Meu irmão logo sabe
quem são seus amigos.
893
01:11:54,690 --> 01:11:56,024
Ave Caesar!
894
01:12:00,003 --> 01:12:03,640
Aceite minhas condolências
pela morte do grande chefe.
895
01:12:03,740 --> 01:12:06,785
Suponho que o funeral
será digno de sua posição.
896
01:12:07,119 --> 01:12:08,453
Caso contrário...
897
01:12:09,913 --> 01:12:12,624
Os caixões do Doc
Monrove... são os melhores.
898
01:12:13,292 --> 01:12:17,129
Esse homem branco pode ler
e explicar o conteúdo para nós?
899
01:12:21,675 --> 01:12:24,303
Este é um documento do Presidente
dos Estados Unidos da América...
900
01:12:24,636 --> 01:12:26,930
em que garante o seu território.
901
01:12:30,058 --> 01:12:33,987
E como você foi com o caso
daquela senhora interessante...
902
01:12:34,021 --> 01:12:35,844
como se chama Isidora?
903
01:12:35,898 --> 01:12:37,532
Senhora Edgeworth.
904
01:12:37,566 --> 01:12:39,568
Ela sabe alguma coisa,
madame Edgeworth?
905
01:12:39,902 --> 01:12:43,771
Ela não falou muito. Mas
eu sei como tirar isso dela.
906
01:12:44,281 --> 01:12:46,450
Ofereça antes do momento crucial.
907
01:12:47,284 --> 01:12:48,284
Obrigada.
908
01:12:48,535 --> 01:12:53,632
Xerife, eu não gosto de disparar
uma arma, sinto muita falta dela.
909
01:12:53,665 --> 01:12:55,584
Por favor, por dentro. Obrigado.
910
01:13:00,130 --> 01:13:01,256
Allan!
911
01:13:03,351 --> 01:13:06,937
- Georgia?
- Graças a Deus você veio por mim!
912
01:13:08,055 --> 01:13:09,055
Por que você está...
913
01:13:10,015 --> 01:13:11,433
de uniforme?
914
01:13:12,226 --> 01:13:15,395
Acalme-se, meu
anjinho. Ainda sou eu.
915
01:13:17,689 --> 01:13:20,075
Você está realmente
feliz por estar aqui?
916
01:13:20,943 --> 01:13:22,910
Allan, o que você pensa de mim?
917
01:13:24,905 --> 01:13:27,483
Estou esperando
mais de vinte horas
918
01:13:27,508 --> 01:13:29,799
para você vir e me levar embora.
919
01:13:30,536 --> 01:13:33,796
Você vê minha querida...
eu sempre confio em mim.
920
01:13:33,914 --> 01:13:35,931
Eu, em você... não.
921
01:13:37,167 --> 01:13:40,997
Porque como eu explico
que meu plano...
922
01:13:41,255 --> 01:13:42,940
era um bom plano...
923
01:13:43,002 --> 01:13:46,075
acabou em alguns minutos
debaixo d'água? Como é isso!
924
01:13:46,134 --> 01:13:48,503
O que? Van Buren?
925
01:13:49,638 --> 01:13:52,399
Isso não é bom para mim.
926
01:13:53,642 --> 01:13:55,877
Como minha confiança.
927
01:13:56,186 --> 01:13:58,838
Eu não gosto de incapacidade...
928
01:13:59,606 --> 01:14:00,606
Traidor...
929
01:14:02,609 --> 01:14:03,944
e estrelas.
930
01:14:05,028 --> 01:14:07,055
Eu nunca te traí!
931
01:14:08,657 --> 01:14:09,700
Você não pode me matar!
932
01:14:10,659 --> 01:14:12,911
Por que essas palavras fortes!
933
01:14:15,122 --> 01:14:17,499
Estou apenas verificando o Winchester,
934
01:14:18,584 --> 01:14:21,295
que, por acidente,
935
01:14:22,713 --> 01:14:23,797
bala pode voar.
936
01:14:26,008 --> 01:14:28,177
Coisas assim acontecem,
não acontecem?
937
01:14:29,344 --> 01:14:30,429
Então, atire, atire!
938
01:14:33,804 --> 01:14:37,571
Sim... eu devo te matar.
939
01:14:37,595 --> 01:14:41,898
Eu odeio fazer isso...
mas eu tenho que fazer.
940
01:14:46,515 --> 01:14:48,724
James... Socorro!
941
01:14:49,891 --> 01:14:50,891
Deixe ela ir!
942
01:14:53,410 --> 01:14:55,454
Bem, você veio com o xerife.
943
01:14:55,787 --> 01:14:57,831
Pelo menos eu não
tenho que ir até você.
944
01:14:58,874 --> 01:15:00,501
Largue isso!
945
01:15:02,085 --> 01:15:03,212
Vamos lá!
946
01:15:09,885 --> 01:15:13,913
Eu posso ver por que
o charuto era tão feio.
947
01:15:15,849 --> 01:15:17,809
Eu estou te procurando há anos.
948
01:15:18,227 --> 01:15:19,645
E agora você me encontrou.
949
01:15:22,439 --> 01:15:25,759
Mas esse desenvolvimento
do evento não está a seu favor.
950
01:15:26,276 --> 01:15:27,728
Deixe a garota ir.
951
01:15:27,945 --> 01:15:29,738
Certamente não apenas.
952
01:15:30,405 --> 01:15:32,699
Sugiro uma solução animada.
953
01:15:33,534 --> 01:15:35,174
Vou entregá-la para
uma partida segura...
954
01:15:35,452 --> 01:15:37,663
para mim e meus homens,
955
01:15:37,996 --> 01:15:41,466
pegamos nosso ouro e
desaparecemos no México.
956
01:15:41,667 --> 01:15:42,960
E você?
957
01:15:44,837 --> 01:15:46,380
É um preço razoável?
958
01:15:46,672 --> 01:15:50,042
É claro que a senhora deve nos
acompanhar até estarmos seguros.
959
01:15:50,092 --> 01:15:52,925
Então a colocamos no chão
Você tem a minha palavra.
960
01:15:53,929 --> 01:15:54,929
Sua palavra...
961
01:15:56,640 --> 01:15:58,141
Droga!
962
01:16:00,435 --> 01:16:01,728
Rapidamente para o salão!
963
01:16:02,688 --> 01:16:04,700
As pessoas ficam atentos
soldados são piratas!
964
01:16:04,725 --> 01:16:05,965
Vocês estão todos em perigo!
965
01:16:06,275 --> 01:16:07,355
Esconda-se atrás das casas!
966
01:16:07,993 --> 01:16:09,990
Acenda minha tocha.
967
01:16:10,053 --> 01:16:12,447
Queime o salão! Pegue
o ouro... OK chefe.
968
01:16:28,547 --> 01:16:29,882
Essa foi uma boa ideia.
969
01:16:30,215 --> 01:16:32,176
- O que?
- Crie três grupos.
970
01:16:32,509 --> 01:16:34,970
Sim Isso aumentará o
momento de surpresa.
971
01:16:46,106 --> 01:16:47,107
Rapidamente aqui!
972
01:16:56,825 --> 01:17:00,837
- O problema na cidade está disparando.
- Algo aconteceu... Vamos lá!
973
01:17:06,251 --> 01:17:07,669
A estrada é grátis.
974
01:17:24,228 --> 01:17:26,346
- Eles queimaram o salão, Sr. Dayton!
- Que bar?
975
01:17:26,480 --> 01:17:29,224
Piratas são soldados. Eles
vestiram seus uniformes.
976
01:17:29,358 --> 01:17:31,026
Classifica na cidade
como demônios.
977
01:17:31,360 --> 01:17:33,445
Os reforços não chegaram.
978
01:17:33,779 --> 01:17:37,280
- Vá falar com o prefeito.
- Espere um segundo!
979
01:17:37,324 --> 01:17:39,117
Vamos ver o que Billy diz.
980
01:17:39,451 --> 01:17:41,787
Encontre-o.
981
01:17:44,012 --> 01:17:46,213
Evelyn, Evelyn!
982
01:17:58,385 --> 01:18:01,090
Eu pergunto por que você
coloca sua vida em mim, James?
983
01:18:01,115 --> 01:18:02,016
Então.
984
01:18:21,284 --> 01:18:23,304
O xerife sobreviveu.
Temos que incendiar tudo.
985
01:18:23,328 --> 01:18:24,830
Maldito traidor!
986
01:18:51,440 --> 01:18:53,649
Daytone! Você me ligou?
987
01:18:56,562 --> 01:18:58,635
Por que a pressa.
988
01:18:59,281 --> 01:19:00,615
Eu vim muito cedo?
989
01:19:00,741 --> 01:19:02,701
Muito cedo... por quê?
990
01:19:03,076 --> 01:19:06,070
Entre, Bill. Vamos conversar.
991
01:19:06,538 --> 01:19:10,949
Você quer desaparecer, Sr.
Dayton. Ou devo chamá-lo de juiz?
992
01:19:11,001 --> 01:19:14,830
Acabei de perceber que você
estava fazendo um grande gangster...
993
01:19:14,880 --> 01:19:17,239
Chefe Kelly e River Pirates,
994
01:19:17,382 --> 01:19:19,768
quem nunca tocou a água.
995
01:19:19,801 --> 01:19:22,895
Eu gostaria de atirar em você!
996
01:19:23,055 --> 01:19:23,982
Gauner!
997
01:19:24,014 --> 01:19:25,014
Mizero!
998
01:19:26,308 --> 01:19:28,560
Não há razão para ficar animado.
999
01:19:29,144 --> 01:19:30,329
»Ah... Capitão Kelly«!
1000
01:19:59,508 --> 01:20:01,476
- Está tudo bem?
- Quase não deu certo.
1001
01:20:01,510 --> 01:20:02,803
Ele estava atrasado.
1002
01:20:03,136 --> 01:20:06,064
Se você quer ouro,
atire exatamente.
1003
01:20:11,770 --> 01:20:15,140
- Aconteceu algo inesperado?
- Trouxe isso para você, chefe.
1004
01:20:15,274 --> 01:20:17,818
É melhor fotografar
com seu próprio potro.
1005
01:20:18,110 --> 01:20:20,946
Não me sinto bem
com esse uniforme.
1006
01:20:27,077 --> 01:20:29,279
O cara com os caixões
está pulando aqui, capitão.
1007
01:20:38,922 --> 01:20:41,416
Caixões bonitos...
-Não sabia.
1008
01:20:41,550 --> 01:20:43,010
Acontece o carro!
1009
01:20:54,771 --> 01:20:57,107
Gente, dividem as casas!
1010
01:20:57,566 --> 01:21:00,944
Eu tenho que esconder
o meu melhor uísque.
1011
01:21:01,320 --> 01:21:02,613
Salve Caesar!
1012
01:21:02,946 --> 01:21:04,615
Morituri te salutant.
1013
01:21:04,865 --> 01:21:05,839
Saude a Deus, xerife.
1014
01:21:05,864 --> 01:21:08,134
Aqueles que vão para a
morte cumprimentam você.
1015
01:21:08,243 --> 01:21:11,822
Como você fez isso?
Venha aqui a tempo.
1016
01:21:11,955 --> 01:21:13,407
Você é muito gentil, xerife.
1017
01:21:13,498 --> 01:21:17,861
É o meu trabalho, quem
quiser fazer não pode esperar.
1018
01:21:18,463 --> 01:21:21,465
- A munição está acabando!
- O juiz está correndo! Pare!
1019
01:21:25,636 --> 01:21:27,137
Me dê a abóbora.
1020
01:21:27,471 --> 01:21:29,181
O que você fará?
1021
01:21:29,765 --> 01:21:31,475
Você verá.
1022
01:21:34,770 --> 01:21:37,222
US $ 1.000 para quem ganha vida.
1023
01:21:37,356 --> 01:21:39,850
Vá visitá-los por
trás, pelo telhado.
1024
01:21:40,192 --> 01:21:42,361
1000 dólares é uma
boa quantia... Não?
1025
01:21:43,862 --> 01:21:45,864
Xerife! Evelyn está fora.
1026
01:21:46,406 --> 01:21:47,406
Evelyn, Evelyn!
1027
01:21:48,867 --> 01:21:52,120
O médico do nosso
amigo acabou. Atire, Oliver!
1028
01:21:55,749 --> 01:21:58,909
- Ele conseguiu ao máximo, capitão.
- Back! Atenção está atacando!
1029
01:22:00,170 --> 01:22:02,422
Sr. Dayton, você
ainda tem munição?
1030
01:22:04,051 --> 01:22:05,509
Sr. Dayton?
1031
01:22:08,000 --> 01:22:09,638
James, socorro!
1032
01:22:10,613 --> 01:22:12,400
James, socorro!
1033
01:22:14,935 --> 01:22:17,187
James! Abra-me!
1034
01:22:19,356 --> 01:22:21,275
Ele está morto lá!
-Deixe...
1035
01:22:21,608 --> 01:22:22,734
Bill está morto.
1036
01:22:23,068 --> 01:22:24,987
Eu só tenho cinco rodadas.
1037
01:22:34,162 --> 01:22:35,873
Eles não têm mais munição.
1038
01:22:36,206 --> 01:22:37,286
Eu acredito que está feito.
1039
01:22:37,541 --> 01:22:39,459
- É melhor você não desperdiçar.
- OK capitão.
1040
01:22:39,918 --> 01:22:42,045
Vamos conversar um pouco.
1041
01:22:46,300 --> 01:22:47,926
Cidadãos de Helen!
1042
01:22:49,803 --> 01:22:50,846
Me ajude.
1043
01:22:51,346 --> 01:22:54,474
Sabemos que você
não foi cobrado.
1044
01:22:55,475 --> 01:22:57,477
Eu tenho uma proposta para você.
1045
01:22:57,936 --> 01:23:00,230
Não tenho nada contra você.
1046
01:23:01,690 --> 01:23:03,775
Eu só quero um...
1047
01:23:04,234 --> 01:23:05,444
o novo xerife!
1048
01:23:08,864 --> 01:23:10,932
Saia da porta!
1049
01:23:11,033 --> 01:23:13,084
Nós vamos lidar um com o outro.
1050
01:23:13,744 --> 01:23:16,196
Saia na rua, mas
longe das janelas.
1051
01:23:16,830 --> 01:23:20,309
Os cidadãos de Esparta
rejeitariam esse desafio.
1052
01:23:20,542 --> 01:23:22,786
Vamos fazer como eles.
1053
01:23:23,462 --> 01:23:24,796
James Lively!
1054
01:23:25,631 --> 01:23:26,840
Você pode me ouvir?
1055
01:23:27,799 --> 01:23:30,260
Doze passos para o meio da rua.
1056
01:23:30,928 --> 01:23:34,943
Isso é o suficiente para
você ficar para sempre.
1057
01:23:34,973 --> 01:23:36,173
Eu estou indo - Não é o James!
1058
01:23:36,225 --> 01:23:39,102
- Não resolve nada.
- Ah, James, não, não!
1059
01:23:40,395 --> 01:23:42,235
Roy, continue, mesmo
que algo aconteça comigo.
1060
01:23:42,523 --> 01:23:43,690
James, fica!
1061
01:24:08,090 --> 01:24:09,090
Não chores.
1062
01:24:14,219 --> 01:24:16,255
Aqui está. Eles estão
indo um contra o outro.
1063
01:24:29,570 --> 01:24:30,779
9, 10...
1064
01:24:34,241 --> 01:24:35,325
Haj... Hyja, hyja!
1065
01:24:36,451 --> 01:24:38,286
O que aconteceu! Meu bebê!
1066
01:24:42,541 --> 01:24:45,117
Agarre suas mãos!
1067
01:24:50,299 --> 01:24:51,300
Águia Negra!
1068
01:24:51,758 --> 01:24:52,758
Eu mato você!
1069
01:24:54,595 --> 01:24:55,595
Pare!
1070
01:24:55,762 --> 01:24:57,264
Você é doido!
1071
01:25:03,896 --> 01:25:05,147
Você pode me ouvir, James?
1072
01:25:05,480 --> 01:25:07,441
Você deve escapar.
1073
01:25:07,774 --> 01:25:10,652
- Eu vou ficar com você.
- Eu também, xerife.
1074
01:25:11,612 --> 01:25:15,090
- Diagnóstico → orifício. Tratamento
→ Telhas de compressão Halofix...
1075
01:25:15,324 --> 01:25:17,250
Vamos, vamos, minha bolsa!
1076
01:25:17,367 --> 01:25:19,752
Espero que ele não morra
enquanto amamenta.
1077
01:25:22,500 --> 01:25:29,500
1078
01:25:36,428 --> 01:25:39,515
Bem, as pernas ainda
estão bem, certo, juiz?
1079
01:25:49,942 --> 01:25:53,787
Nem a querida Sra. Bridleford
diria isso muito bem...
1080
01:25:53,820 --> 01:25:55,731
Seu tempo ainda não é.
1081
01:25:55,864 --> 01:25:58,583
Não fale o tempo todo
ou continuará meu funeral.
1082
01:25:58,617 --> 01:26:00,216
Como profissional,
eu ficaria encantado,
1083
01:26:00,241 --> 01:26:01,971
mas humanamente...
profundamente angustiado.
1084
01:26:01,995 --> 01:26:04,705
- Não se mexa o tempo todo.
- Águia Negra!
1085
01:26:05,499 --> 01:26:09,953
Os Cherokees mataram o último
traidor. Piratas não retornarão.
1086
01:26:10,546 --> 01:26:12,706
Você nos salvou a Águia Negra.
1087
01:26:12,840 --> 01:26:16,017
As águas do Mississippi
ficaram vermelhas,
1088
01:26:16,301 --> 01:26:19,703
porque não confiamos
no irmão branco.
1089
01:26:19,893 --> 01:26:24,136
Meu irmão vermelho novamente
reconhece que sou seu amigo?
1090
01:26:24,325 --> 01:26:26,465
E o Wichita?
1091
01:26:26,770 --> 01:26:30,023
Ela novamente tem um lugar
ao lado de seu novo irmão.
1092
01:26:30,566 --> 01:26:34,977
Os Cherokees têm orgulho de
sua irmã, assim como seu chefe.
1093
01:26:36,989 --> 01:26:40,275
Então, Tom... Boa
sorte com a xerife Helena.
1094
01:26:40,659 --> 01:26:41,659
Obrigado James.
1095
01:26:41,994 --> 01:26:45,797
Meu pai sempre dizia: ~ O ladino
funciona para os dois lados ~.
1096
01:26:45,998 --> 01:26:46,998
Vejo você, Tom.
1097
01:26:47,040 --> 01:26:49,918
Você sempre será
bem-vindo em nossa fazenda.
1098
01:26:50,391 --> 01:26:51,888
Espera aí, garoto.
1099
01:26:52,059 --> 01:26:53,711
Boa sorte.
1100
01:26:54,931 --> 01:26:55,983
Você vai voltar?
1101
01:26:56,842 --> 01:26:57,843
Em breve?
1102
01:26:58,302 --> 01:26:59,720
Isso significa...
1103
01:27:00,762 --> 01:27:02,422
é hora de consertar a fazenda.
1104
01:27:02,556 --> 01:27:04,282
O hotel ardeu e você precisa ter
1105
01:27:04,307 --> 01:27:05,978
um novo teto sobre
sua cabeça.81352
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.