All language subtitles for PIRATAS DO MISSISSIPI

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,013 --> 00:00:36,727 P I RATAS DO MISSISSIPPI 2 00:04:00,032 --> 00:04:03,742 Ei... delicadeza Blackfoot pelo seu jeijo! 3 00:04:05,075 --> 00:04:06,075 Dick, pegue o dinheiro! 4 00:04:07,789 --> 00:04:08,874 Parem com isso! 5 00:04:10,417 --> 00:04:11,418 Como esta a menina. 6 00:04:15,547 --> 00:04:16,924 Ela está morta, chefe. 7 00:04:17,341 --> 00:04:18,550 E as iniciais no porta-malas? 8 00:04:22,471 --> 00:04:23,471 JÉ e EL. 9 00:04:23,931 --> 00:04:25,140 - Toosby? - Sim. 10 00:04:33,732 --> 00:04:35,234 O medalhão! 11 00:04:39,821 --> 00:04:41,698 Para Mary de James. 12 00:04:43,408 --> 00:04:44,868 - JÉ. - EL. 13 00:04:45,369 --> 00:04:46,995 James Lively. 14 00:04:50,165 --> 00:04:54,253 Temos que ter cuidado com esse homem, ele pode nos prejudicar. 15 00:04:55,254 --> 00:04:57,214 Vamos voltar para o acampamento, saia! 16 00:05:56,440 --> 00:05:58,984 Fico feliz em ver meu irmão vermelho novamente. 17 00:05:59,318 --> 00:06:00,694 Faz doze meses... 18 00:06:01,028 --> 00:06:04,072 meu irmão branco visitou Cherokia. 19 00:06:06,283 --> 00:06:09,203 Vejo que meu irmão branco ainda carrega meu presente. 20 00:06:10,495 --> 00:06:12,623 É um símbolo da nossa amizade. 21 00:06:15,083 --> 00:06:19,062 Meu irmão branco encontrou um rastro do assassino de sua esposa? 22 00:06:20,589 --> 00:06:21,589 Não. 23 00:06:22,299 --> 00:06:26,011 As águas do Mississippi são ferozes... 24 00:06:26,678 --> 00:06:28,764 e limpe todo vestígio. 25 00:06:34,770 --> 00:06:36,973 Eu não deveria ter seguido ele. 26 00:06:37,272 --> 00:06:39,358 Eu deveria ter ficado junto ao rio. 27 00:06:40,567 --> 00:06:43,779 Não vejo o velho boi. O chefe está caçando? 28 00:06:44,112 --> 00:06:46,135 Não, ele foi para o Pai Branco em Washington. 29 00:06:46,160 --> 00:06:48,007 Os brancos querem tomar nosso território. 30 00:06:48,116 --> 00:06:51,445 Do que viveremos se perdermos a área de pesca? 31 00:06:52,009 --> 00:06:53,985 Acredito que o presidente de Washington 32 00:06:54,010 --> 00:06:56,083 ordenará as fronteiras do seu território. 33 00:06:56,875 --> 00:07:00,804 Os cherokees querem viver em paz em seu país amado. 34 00:07:01,004 --> 00:07:04,466 Onde fica Wichita? Ele está acompanhando o pai? 35 00:07:05,087 --> 00:07:07,557 Wichita não é mais minha irmã. Wichita está morto. 36 00:07:09,108 --> 00:07:11,909 - Morto? - Para todos os Cherokees. 37 00:07:12,887 --> 00:07:16,353 Ela saiu com um rosto pálido e nunca mais voltaria. 38 00:07:16,728 --> 00:07:19,756 Com um negociante de couro... ela foi para Helena. 39 00:07:20,524 --> 00:07:23,677 Muita água correu pelas mãos e não retornará. 40 00:07:53,140 --> 00:07:54,808 Eu pensei que sim. 41 00:07:55,142 --> 00:07:59,007 Sem a chave, não podemos avançar mais. Eu... 42 00:07:59,061 --> 00:08:01,940 - Quem tem? - Xerife... Quem é? 43 00:08:04,151 --> 00:08:05,944 Sim, xerife... Sim. 44 00:08:08,655 --> 00:08:12,242 - Eu não sei nada sobre cavalos. - Mulheres que... 45 00:08:12,492 --> 00:08:14,219 Se você me der cartões legais, 46 00:08:14,244 --> 00:08:16,020 eu apago parte da sua dívida em troca. 47 00:08:16,288 --> 00:08:17,288 Você já o viu? 48 00:08:17,414 --> 00:08:19,708 - Você o conhece? - Eu nunca o vi. 49 00:08:20,042 --> 00:08:21,919 Uísque! Duplo. 50 00:08:36,108 --> 00:08:37,108 - Bem! -Tudo bem. 51 00:08:38,852 --> 00:08:41,897 Gente, você está jogando ou não? 52 00:08:45,067 --> 00:08:46,068 Então brinque! 53 00:08:46,401 --> 00:08:48,654 O xerife fará o pedido. 54 00:08:48,987 --> 00:08:50,531 Esta doente Dez? 55 00:08:55,369 --> 00:08:57,079 Ei amigo, é a minha bebida. 56 00:08:57,412 --> 00:08:58,622 Por favor? 57 00:08:58,809 --> 00:08:59,936 Aqui! 58 00:09:19,239 --> 00:09:22,271 Você é o xerife aqui? Sim, o que você quer? 59 00:09:22,604 --> 00:09:24,356 Eu vim com meus amigos para beber 60 00:09:24,690 --> 00:09:27,985 mas eles brigam no salão com a casa. Você vai olhar lá? 61 00:09:28,318 --> 00:09:30,237 Ainda é o mesmo, nada de novo. 62 00:09:30,571 --> 00:09:31,655 Venha comigo. 63 00:09:37,061 --> 00:09:39,438 - Bravo... bravo. - Deixe agora! 64 00:09:39,572 --> 00:09:42,541 Prometi ao seu pai que ficaria de olho em você. 65 00:09:43,903 --> 00:09:44,903 Ajuda! 66 00:09:46,211 --> 00:09:47,504 Brody! 67 00:09:49,673 --> 00:09:51,633 Tio Jonathan... cuidado! 68 00:09:52,009 --> 00:09:53,260 Você quer lutar também? 69 00:09:53,594 --> 00:09:57,389 E não me chame de tio Jonathan, mas tio Joe. 70 00:09:58,557 --> 00:10:00,434 É a mesma coisa imediatamente. 71 00:10:00,767 --> 00:10:04,313 Chega, eu era Jonathan com minha avó e mãe... 72 00:10:04,646 --> 00:10:06,982 você vai me chamar de tio Joe. Você ainda é criança. 73 00:10:26,126 --> 00:10:27,211 Pare com isso! 74 00:10:35,636 --> 00:10:37,054 Ouça com atenção, pessoal. 75 00:10:37,387 --> 00:10:38,613 Aqueles que baterem em alguém 76 00:10:38,638 --> 00:10:40,498 novamente serão multados em cinco dólares. 77 00:10:41,517 --> 00:10:42,726 - Ei!!! - Aqui está. 78 00:10:43,185 --> 00:10:44,185 Final! 79 00:11:01,453 --> 00:11:03,747 Vá se exibir para o circo! 80 00:11:07,793 --> 00:11:09,670 Vinho tinto na perna preta! 81 00:11:14,258 --> 00:11:16,677 Estou com fome de bebida! 82 00:11:19,888 --> 00:11:22,182 Foi divertido. Aqui está a chave. 83 00:11:30,482 --> 00:11:32,317 Vamos lá. 84 00:11:40,576 --> 00:11:42,911 Bem, você me trouxe alguma coisa? 85 00:11:43,328 --> 00:11:44,955 Claro... aqui. 86 00:11:45,873 --> 00:11:47,124 Frasco de perfume. 87 00:11:47,457 --> 00:11:50,377 Acabei de encontrar este. 88 00:11:50,711 --> 00:11:52,004 Com o perfume das violetas. 89 00:11:52,337 --> 00:11:55,465 Você poderia agradecer ao seu irmão e ao capitão. 90 00:11:55,799 --> 00:11:56,799 Estúpido! 91 00:11:56,842 --> 00:11:58,962 Então, com o que você está se preocupando, vai ou não? 92 00:11:59,136 --> 00:12:00,387 Eu estou indo. 93 00:14:38,716 --> 00:14:40,607 Atenção capitão! Obrigado. 94 00:14:42,090 --> 00:14:43,717 Vamos... Vamos embora! 95 00:14:45,844 --> 00:14:47,846 Blackfoot, Blackfoot me ajude. 96 00:14:48,680 --> 00:14:50,849 Blackfoot, espere, leve-me com você! 97 00:14:53,678 --> 00:14:55,508 Espere! 98 00:14:56,005 --> 00:14:58,148 Seus mentirosos, você quer se livrar de mim aqui! 99 00:14:58,899 --> 00:15:00,067 Černá noho! 100 00:15:01,068 --> 00:15:02,152 Espere! 101 00:15:03,070 --> 00:15:04,071 Capitão Kelly! 102 00:15:09,743 --> 00:15:13,994 Georgio! Gorgio! Ge... 103 00:15:15,207 --> 00:15:16,207 Saia... eles se foram. 104 00:15:16,708 --> 00:15:17,708 Oh meu Deus! 105 00:15:17,960 --> 00:15:19,320 - Eu sou gente! - Este é um xerife!! 106 00:15:21,088 --> 00:15:24,174 Volte imediatamente. Isso não é divertido para meninas. 107 00:15:24,508 --> 00:15:28,095 Ele foi morto... tentando impedir assalto. 108 00:15:28,929 --> 00:15:32,015 Os melhores morrem primeiro. Ele está morto? 109 00:15:33,559 --> 00:15:34,559 Quinto. 110 00:15:34,726 --> 00:15:37,521 - O que isso significa? - Esse é o nome? 111 00:15:37,855 --> 00:15:39,064 Claro, claro. 112 00:15:39,439 --> 00:15:42,776 Quinto... O nome de quem o iniciou primeiro no salão. 113 00:15:43,110 --> 00:15:45,195 Exatamente. O cara de camisa azul. 114 00:15:45,529 --> 00:15:49,324 O xerife reconheceu seu assassino e escreveu seu nome. 115 00:15:49,616 --> 00:15:52,286 Hey Joe! A porta não estava fechada. 116 00:15:52,619 --> 00:15:55,163 Alguém rouba a chave do xerife. 117 00:15:55,539 --> 00:15:57,749 Eu ficava dizendo para eles assistirem. 118 00:15:58,083 --> 00:16:00,711 Mas ninguém me ouviu. 119 00:16:01,086 --> 00:16:03,422 Vamos esperar até que seja tarde demais. 120 00:16:03,755 --> 00:16:06,383 A briga no salão foi apenas uma desculpa, 121 00:16:06,800 --> 00:16:08,343 como atrair o xerife. 122 00:16:08,802 --> 00:16:09,803 Quem é o Quinto? 123 00:16:10,137 --> 00:16:11,777 Pergunte a ele você mesmo. Ele está vindo. 124 00:16:18,729 --> 00:16:20,856 Traga-me o vilão! 125 00:16:21,190 --> 00:16:22,649 Mãos para cima! 126 00:16:26,195 --> 00:16:28,780 - O que está havendo? - Você saberá em breve. 127 00:16:29,114 --> 00:16:30,114 Continue indo! 128 00:16:32,868 --> 00:16:36,205 Olá Quinthy? Esse é um bom nome. 129 00:16:36,538 --> 00:16:39,416 - Tom Quinthy. Você se importa? - Não, muito pelo contrário. 130 00:16:39,750 --> 00:16:42,920 Isso será suficiente para um bom laço. 131 00:16:44,338 --> 00:16:45,464 Pare de lutar! 132 00:16:45,797 --> 00:16:47,591 Acalme-se! Vocês não são loucos? 133 00:16:48,634 --> 00:16:50,344 Não é certo enforcá-lo imediatamente! 134 00:16:50,844 --> 00:16:52,638 Se ele matou o xerife ou não... 135 00:16:52,971 --> 00:16:55,098 não devemos enforcá-lo sem julgamento. 136 00:16:55,432 --> 00:16:57,499 Os bandidos também não estavam interessados 137 00:16:57,524 --> 00:16:59,168 ​​na lei quando atiraram no xerife. 138 00:16:59,478 --> 00:17:01,396 Para a árvore mais próxima com ele! 139 00:17:02,731 --> 00:17:06,318 Temos que esperar pelo juiz Dayton. Seja sensato! 140 00:17:12,783 --> 00:17:15,661 Você vai se arrepender de enforcar uma pessoa inocente. 141 00:17:19,916 --> 00:17:22,084 James... Animado! 142 00:17:23,126 --> 00:17:24,378 Desamarre-o. 143 00:17:24,837 --> 00:17:25,921 Oi Tom. 144 00:17:26,255 --> 00:17:28,248 Você veio no momento certo. 145 00:17:28,465 --> 00:17:31,019 Mais alguns minutos e você estaria pendurado, não é? 146 00:17:31,093 --> 00:17:32,894 Queremos saber o que... 147 00:17:33,554 --> 00:17:34,746 Afaste-se, pessoal! 148 00:17:35,722 --> 00:17:37,632 Quem der mais um passo 149 00:17:37,808 --> 00:17:40,560 então não resta tempo para o outro. 150 00:17:41,061 --> 00:17:43,063 Estou feliz que você veio ao James. 151 00:17:43,480 --> 00:17:45,399 Eu não posso segurá-los eu mesmo. 152 00:17:46,108 --> 00:17:48,026 Ainda tem dúvidas? 153 00:17:48,944 --> 00:17:51,496 Eu conheço esse jovem... 154 00:17:51,613 --> 00:17:54,815 ele trabalhou com meu pai e ele é um cara honesto. 155 00:17:54,898 --> 00:17:57,259 Prometo que vou pegar o verdadeiro assassino do xerife. 156 00:17:57,411 --> 00:18:01,206 Gente, quantas vezes eu disse que Lively seria um bom xerife. 157 00:18:01,832 --> 00:18:04,501 Repito meu pedido novamente. Por favor James... 158 00:18:05,127 --> 00:18:08,505 Se você quer encontrar um assassino, precisa se tornar um. 159 00:18:09,047 --> 00:18:10,215 Por favor. 160 00:18:15,304 --> 00:18:16,597 Tudo bem, Squire. 161 00:18:18,473 --> 00:18:19,725 Agora é a hora certa! 162 00:18:20,142 --> 00:18:21,727 Eu preciso de um ajudante. 163 00:18:22,060 --> 00:18:24,146 O que? Sim, claro. 164 00:18:24,521 --> 00:18:27,357 Ok, eu concordo. Bem feito. 165 00:18:30,235 --> 00:18:31,235 Seu revólver. 166 00:18:31,403 --> 00:18:33,121 O que é esta fazenda de porcos? Relaxe. 167 00:18:33,155 --> 00:18:36,124 E o nome do xerife que o escreveu antes de ser morto? 168 00:18:36,158 --> 00:18:37,806 O assassino sai sem punição! 169 00:18:37,868 --> 00:18:38,868 Chega! 170 00:18:38,994 --> 00:18:40,454 O xerife não sabia escrever. 171 00:18:40,871 --> 00:18:42,623 Você deveria saber disso. 172 00:18:42,956 --> 00:18:44,750 Eu sou um idiota! 173 00:18:45,125 --> 00:18:46,685 Minha sobrinha, Evelyn...James Lively. 174 00:18:46,960 --> 00:18:49,213 Ela veio de uma irmã de Nova Orleans. 175 00:18:49,630 --> 00:18:50,923 Vou mandá-la de volta em breve. 176 00:18:51,256 --> 00:18:53,258 Mas já que temos um novo xerife? 177 00:18:53,592 --> 00:18:55,032 Não quer ser secretária dele? 178 00:18:57,888 --> 00:19:00,015 Viva o novo xerife! 179 00:19:03,810 --> 00:19:06,188 Eu pago uma rodada em honra, 180 00:19:06,522 --> 00:19:10,013 dO novo xerife James Lively e seu vice Quinty. 181 00:19:10,067 --> 00:19:11,944 - Vamos lá. - Vamos comemorar! 182 00:19:17,574 --> 00:19:19,385 Wichita, o que você está fazendo em Helena? 183 00:19:19,409 --> 00:19:21,662 Estou esperando por alguém aqui. 184 00:19:23,163 --> 00:19:24,665 Eu sei disso. 185 00:19:26,855 --> 00:19:28,983 Eu conversei com seu irmão Águia Negra. 186 00:19:35,551 --> 00:19:37,386 Eles dizem que é Jackson. 187 00:19:38,679 --> 00:19:40,389 Onde vocês se conheceram? 188 00:19:41,557 --> 00:19:42,641 Em Vicksburg. 189 00:19:43,600 --> 00:19:45,894 Ele chegou de navio postal. 190 00:19:46,311 --> 00:19:48,188 Ele é um jogador... 191 00:19:48,564 --> 00:19:51,900 que sobe e desce o rio e arrasta os passageiros. 192 00:19:52,484 --> 00:19:55,445 Ele prometeu se casar em Nova Orleans. 193 00:19:56,405 --> 00:19:59,283 Isso impede que você volte? 194 00:20:00,325 --> 00:20:04,516 Ele poderia estar no México, ou em algum lugar com alguns buracos na bunda. 195 00:20:04,580 --> 00:20:08,083 Um dia ele definitivamente voltará para mim. Eu tenho que esperar aqui. 196 00:20:08,417 --> 00:20:12,504 Vou perguntar a ele todos os marinheiros, 197 00:20:12,838 --> 00:20:14,673 e então quando eu o encontro... 198 00:20:21,889 --> 00:20:23,390 O que você tem? 199 00:20:26,435 --> 00:20:28,896 Encontrei algo interessante. 200 00:20:52,503 --> 00:20:53,962 Adicione... fique quieto. 201 00:20:54,296 --> 00:20:56,757 - Eu vou ajudar a suportar. - Não. 202 00:20:57,090 --> 00:20:58,800 Mas isso é meu, não. 203 00:21:08,769 --> 00:21:11,596 Eu tenho outro assunto particular para tratar. 204 00:21:11,730 --> 00:21:14,358 Estarei aqui em dez minutos. Ok, capitão. 205 00:21:30,123 --> 00:21:31,917 Está tudo bem? 206 00:21:35,212 --> 00:21:37,214 O que aconteceu? 207 00:21:42,302 --> 00:21:43,846 Cadê meu irmão? 208 00:21:51,603 --> 00:21:53,105 Onde está o Frank? 209 00:21:56,567 --> 00:21:57,776 É isso? 210 00:22:02,531 --> 00:22:03,657 Morto. 211 00:22:06,994 --> 00:22:09,872 Sim... eles atiraram no cavalo dele. 212 00:22:11,623 --> 00:22:12,666 Eu sabia disso! 213 00:22:13,000 --> 00:22:16,044 Isso não poderia ter saído bem! 214 00:22:23,010 --> 00:22:25,596 Eu tentei ajudá-lo. 215 00:22:27,472 --> 00:22:30,642 Acabei de sair disso. 216 00:22:32,352 --> 00:22:34,104 Eu estava atrasado. 217 00:22:36,315 --> 00:22:40,402 Ele estava fechando os olhos. Suas últimas palavras foram... 218 00:22:42,196 --> 00:22:44,072 Deixe-me aqui ~. 219 00:22:46,116 --> 00:22:47,993 Temos que passar. 220 00:22:58,420 --> 00:23:00,297 Olha, Dr. Monrovo. 221 00:23:00,631 --> 00:23:02,508 Ah, sim... Isso era de se esperar. 222 00:23:02,841 --> 00:23:06,345 Meu nariz infalível cheirava... o cheiro da morte. 223 00:23:07,095 --> 00:23:09,980 Com Deus, senhoras. Olá. 224 00:23:11,099 --> 00:23:13,477 Ouvi dizer que você tinha dois cadáveres aqui. 225 00:23:13,510 --> 00:23:16,897 Você tem que se livrar de dois caixões rapidamente, está quente o suficiente. 226 00:23:16,939 --> 00:23:18,524 Aqui está algo para você. 227 00:23:19,525 --> 00:23:21,485 Um dois e três. 228 00:23:21,944 --> 00:23:24,530 Isso não é ruim. E o resto? 229 00:23:24,863 --> 00:23:28,659 Nada, essa é a parte do capitão Kelly... e a maior para o chefe. 230 00:23:28,992 --> 00:23:32,621 O chefe e o capitão Garotinhas. 231 00:23:32,996 --> 00:23:35,791 Bons filhos confiam em contos de fadas, Sr. Sanders. 232 00:23:49,596 --> 00:23:51,682 E eu só gosto de bons filhos. 233 00:23:58,146 --> 00:24:01,733 Algo deve comê-lo corretamente. Por que você está fumando essas vaias? 234 00:24:02,192 --> 00:24:04,945 Se eu soubesse quem fumava esses charutos... 235 00:24:05,487 --> 00:24:07,155 Eu me sentiria muito melhor. 236 00:24:08,156 --> 00:24:10,158 Encontrei este no banco. 237 00:24:10,450 --> 00:24:14,621 E isso depois de um ataque de bandidos perto da balsa, Mississippi. 238 00:24:16,248 --> 00:24:19,217 Você acha? Sim, quem roubou o banco e matou o xerife, 239 00:24:19,251 --> 00:24:22,962 aparentemente ele poderia ter matado Mary. 240 00:24:25,132 --> 00:24:28,552 Qualidade extra. Deveríamos encontrá-lo facilmente. 241 00:24:29,261 --> 00:24:31,430 - Eu trago comida. - Muito obrigado. 242 00:24:33,223 --> 00:24:35,509 Meu tio me enviou para trazê-lo para você. 243 00:24:35,642 --> 00:24:36,935 Agradável do tio. 244 00:24:37,519 --> 00:24:39,513 Vou olhar para o cara que provocou 245 00:24:39,538 --> 00:24:41,247 a luta ontem à noite no livro. 246 00:24:41,356 --> 00:24:42,356 Tudo bem. 247 00:24:43,525 --> 00:24:45,402 Que comida você prefere? 248 00:24:46,403 --> 00:24:47,613 Eu não ligo. 249 00:24:47,946 --> 00:24:50,324 Calibre Winchester 47... 250 00:24:52,659 --> 00:24:53,994 Oh... ela foi acusada. 251 00:24:54,494 --> 00:24:55,494 Sim. 252 00:24:55,871 --> 00:24:56,871 Merda. 253 00:24:56,955 --> 00:24:59,958 Usando armas de fogo no quarto: Multa de dez dólares... 254 00:25:00,292 --> 00:25:01,960 incluindo mulheres. 255 00:25:03,086 --> 00:25:06,965 Sr. Lively... Eu suspeito que você não está me levando a sério. 256 00:25:07,716 --> 00:25:09,259 Eu? Como é isso? 257 00:25:09,718 --> 00:25:14,056 Porque eu pareço jovem, ninguém me leva a sério. 258 00:25:14,932 --> 00:25:16,892 Eu não diria. Ah sim! 259 00:25:18,519 --> 00:25:21,063 Tudo o que eu gosto é proibido. 260 00:25:21,396 --> 00:25:24,975 Eu era muito jovem uma vez, às vezes muito inteligente. 261 00:25:25,567 --> 00:25:27,769 Quero dizer, olhando para você assim... 262 00:25:28,195 --> 00:25:30,572 Eu devo concordar com seu tio. 263 00:25:30,739 --> 00:25:33,800 Ele tem motivos suficientes para ficar de olho em você. 264 00:25:37,121 --> 00:25:39,915 Bom dia... bom dia, Betty. 265 00:25:40,249 --> 00:25:41,291 Olá Bill. 266 00:25:41,625 --> 00:25:42,918 Olá juiz! 267 00:25:43,252 --> 00:25:44,252 Olá. 268 00:25:44,336 --> 00:25:48,173 Prazer em vê-lo, Sr. Dayton. Eles nos roubaram um banco. 269 00:25:49,007 --> 00:25:51,802 Eles mataram o xerife. -Eu ouvi. 270 00:25:52,135 --> 00:25:55,556 É difícil viver aqui. Nós vamos dormir com medo. 271 00:25:55,848 --> 00:25:57,641 A vida não é o maior bem. 272 00:25:57,975 --> 00:26:01,812 Se os piratas invadirem o navio a vapor, será minha desgraça. 273 00:26:02,396 --> 00:26:04,773 Tenho 40.000 dólares em mercadorias. 274 00:26:05,107 --> 00:26:07,776 Eu perderia tudo. 275 00:26:08,110 --> 00:26:09,194 Isso seria um desastre. 276 00:26:09,528 --> 00:26:12,154 Enquanto o xerife Lively, não estamos em perigo. 277 00:26:12,197 --> 00:26:13,407 Como assim? 278 00:26:13,740 --> 00:26:16,910 Se ao menos tivéssemos mais homens como ele. 279 00:26:17,369 --> 00:26:18,412 Olá animada! 280 00:26:18,745 --> 00:26:20,247 Olá Sr. Dayton. 281 00:26:20,747 --> 00:26:23,125 Me desculpe, eu não estava na sua consulta. 282 00:26:23,458 --> 00:26:27,254 Este é Tom Quinthy. Eu o nomeei meu vice. 283 00:26:27,588 --> 00:26:29,214 Olá senhor. Eu entendo. 284 00:26:29,548 --> 00:26:32,718 Quero que você continue perseguindo piratas do rio. 285 00:26:33,051 --> 00:26:36,013 Antes de ficar doente, eu era um bom atirador. 286 00:26:36,513 --> 00:26:39,141 Agora estou apenas numa cadeira de rodas... 287 00:26:39,641 --> 00:26:42,886 Chefe, Van Buren está transportando uma grande remessa de ouro... 288 00:26:43,020 --> 00:26:46,148 para Nova Orleans. Isso nos daria tempo. 289 00:26:46,481 --> 00:26:48,775 Detalhes, Sanders, detalhes. 290 00:26:50,235 --> 00:26:52,454 O que é isso, faça! 291 00:26:53,780 --> 00:26:56,950 Eles ganharam ouro por meio milhão de dólares. 292 00:26:57,034 --> 00:27:00,570 Basta chegar até ele. 293 00:27:00,704 --> 00:27:05,008 Haverá uma escolta de Fort Worth. 294 00:27:05,042 --> 00:27:07,710 Eles estão se movendo rio abaixo, chefe. Claro. 295 00:27:08,754 --> 00:27:10,744 Quantos existem? 296 00:27:10,797 --> 00:27:13,206 Ainda não sei, tenho que descobrir. 297 00:27:13,250 --> 00:27:17,419 Haverá uma unidade honorária de Vicksburg. É para o chefe Cherokee, 298 00:27:17,471 --> 00:27:19,831 que voltará de Washington. 299 00:27:24,102 --> 00:27:27,197 Ruim o que... na minha opinião você não pode detonar o cofre... 300 00:27:27,231 --> 00:27:29,174 é muito firme. 301 00:27:31,109 --> 00:27:33,403 Não se esqueça de uma coisa, Sanders. 302 00:27:33,820 --> 00:27:35,614 Estou aqui para pensar! 303 00:27:50,546 --> 00:27:52,256 Dê o revólver. 304 00:27:53,423 --> 00:27:54,508 Coloque aqui! 305 00:27:54,842 --> 00:27:57,553 O capitão me conhece melhor do que você imagina. 306 00:27:57,928 --> 00:27:59,179 Avançar! 307 00:28:01,473 --> 00:28:04,247 Você pode fazer qualquer coisa por si mesmo. 308 00:28:04,309 --> 00:28:06,136 Você está interessado apenas no poder. 309 00:28:06,270 --> 00:28:09,322 Você está intoxicado com seu poder e não pode esquecer o dia... 310 00:28:09,356 --> 00:28:14,261 quando você foi expulso do exército por práticas impuras. 311 00:28:14,444 --> 00:28:16,990 Do que o capitão Kelly se orgulhou? 312 00:28:17,114 --> 00:28:19,566 Líder dos piratas do Mississippi! 313 00:28:19,950 --> 00:28:22,327 Punição por caráter miserável. 314 00:28:24,037 --> 00:28:25,247 Allane... 315 00:28:26,415 --> 00:28:28,750 Nós poderíamos começar de novo. 316 00:28:29,084 --> 00:28:32,212 No oeste, onde eles não nos conhecem. 317 00:28:35,632 --> 00:28:37,843 Sou o comandante dos piratas no Mississippi. 318 00:28:40,387 --> 00:28:42,389 Isso é bem dito. 319 00:28:43,515 --> 00:28:47,394 Comandante com pouca autoridade. Você esqueceu quem é o chefe aqui? 320 00:28:47,728 --> 00:28:50,772 Seu chefe! Existe mesmo? 321 00:28:58,405 --> 00:28:59,823 Pare! Quem esta ai. 322 00:29:00,157 --> 00:29:02,492 Eu... nós estamos indo para o capitão. 323 00:29:03,911 --> 00:29:05,037 Tudo bem. 324 00:29:10,000 --> 00:29:11,627 Olá capitão Kelly! 325 00:29:11,960 --> 00:29:14,755 - O que é o Billy? - Boas notícias, capitão. 326 00:29:15,172 --> 00:29:17,758 Navio de correio de Memphis 327 00:29:18,091 --> 00:29:21,961 é recheado com US $ 40.000 e vai para Helena. 328 00:29:22,012 --> 00:29:25,507 Você está pronto para homenagear a cidade com nossa visita educada? 329 00:29:25,557 --> 00:29:28,685 Claro... o ex-xerife foi baleado... 330 00:29:28,727 --> 00:29:33,681 e então eles nomearam um novo o nome dele é James Lively. 331 00:29:33,899 --> 00:29:35,900 Hummm... James Lively? 332 00:29:36,318 --> 00:29:39,338 Após o ataque da balsa, eu não esperava isso tão rapidamente. 333 00:29:39,571 --> 00:29:41,323 Grande vingança, George. 334 00:29:41,657 --> 00:29:43,867 Eu recuso! 335 00:29:47,120 --> 00:29:50,499 O Good Lively coloca em risco todos os homens de Helena. 336 00:29:51,208 --> 00:29:52,208 Tudo bem. 337 00:29:52,751 --> 00:29:55,838 Nós lhe enviaremos um convite. Mas... 338 00:29:56,129 --> 00:29:59,007 Temos que parecer justos, nos entendemos? 339 00:30:01,385 --> 00:30:04,179 Capitão, você certamente tem um bom plano. 340 00:30:05,722 --> 00:30:06,890 Xerife! 341 00:30:07,307 --> 00:30:09,017 Você tem outro caso! 342 00:30:10,185 --> 00:30:11,185 Rapidamente, vamos lá! 343 00:30:11,520 --> 00:30:13,814 Olha o que aqueles bastardos fizeram. 344 00:30:14,940 --> 00:30:16,984 É a cegonha de Johnny. 345 00:30:17,317 --> 00:30:18,397 Aqui estão alguns escritos. 346 00:30:18,569 --> 00:30:21,196 Não sei ler... provavelmente é para o xerife. 347 00:30:24,867 --> 00:30:26,410 Escrevendo da sela. 348 00:30:30,831 --> 00:30:32,615 Volte para onde você veio ou vamos 349 00:30:32,640 --> 00:30:34,551 acabar com você, Piratas do Mississipi 350 00:30:34,585 --> 00:30:37,754 Merda... eles estão bem informados. Alguém tinha que falar. 351 00:30:40,382 --> 00:30:42,801 Quantos homens podemos montar? 352 00:30:43,135 --> 00:30:45,846 Eu diria trinta ou quarenta. 353 00:30:46,847 --> 00:30:48,473 Supondo que eles estão aqui. 354 00:30:48,807 --> 00:30:50,934 Também precisamos de um remador de Vicksburg. 355 00:30:51,351 --> 00:30:53,019 Isso é guerra, xerife? 356 00:30:53,437 --> 00:30:54,730 Nice. 357 00:30:55,522 --> 00:30:57,866 Você está vindo para a guerra. 358 00:30:57,900 --> 00:31:00,310 Se você quer paz... prepare-se para a guerra. 359 00:31:00,444 --> 00:31:01,728 O que está havendo? 360 00:31:01,862 --> 00:31:03,572 Você chegou a tempo. 361 00:31:03,906 --> 00:31:06,291 George, seria melhor para uma jovem 362 00:31:06,325 --> 00:31:09,152 se outro navio a levasse para Nova Orleans. 363 00:31:09,286 --> 00:31:11,296 Agora, quando se torna interessante? 364 00:31:11,330 --> 00:31:13,732 - Para o seu próprio bem. - Eu te odeio. 365 00:31:14,124 --> 00:31:16,368 Você está indo e basta. Eu prometi ao seu pai. 366 00:31:16,460 --> 00:31:19,079 Você disse que precisaria de todos. 367 00:31:19,213 --> 00:31:21,097 Então isso faz você rir. 368 00:31:21,131 --> 00:31:23,350 Ali... segundo da esquerda! 369 00:31:23,467 --> 00:31:24,843 Não em mim! 370 00:31:26,428 --> 00:31:28,379 Meu melhor uísque! 371 00:31:35,687 --> 00:31:39,649 Capitão, para cumprir imediatamente, isso é enviado a você pelo chefe. 372 00:31:42,528 --> 00:31:44,521 Para que fresco... 373 00:31:45,364 --> 00:31:46,440 honras? 374 00:31:46,503 --> 00:31:49,209 O chefe acha que pode pagar por isso, mas isso está errado. 375 00:31:49,243 --> 00:31:51,336 Você não estava muito curioso, Black Well? 376 00:31:51,370 --> 00:31:54,684 Um dia a fortuna o condenará, capitão 377 00:31:54,748 --> 00:31:59,944 mas então não lhe dou muito tempo para me bater com um chicote. 378 00:32:03,879 --> 00:32:06,125 O que... Noah preto? 379 00:32:06,844 --> 00:32:08,971 Não mexa com Helena. 380 00:32:13,517 --> 00:32:16,520 É assim que se divide as pessoas ao longo do Mississippi. 381 00:32:18,605 --> 00:32:20,649 E de noite na Helen! 382 00:32:21,149 --> 00:32:22,234 Por que não à noite agora? 383 00:32:22,568 --> 00:32:25,380 Eu não quero ter uma pilha de detritos para se 384 00:32:25,405 --> 00:32:28,096 estabelecer depois do Mississippi, seu tolo. 385 00:32:30,158 --> 00:32:31,668 O chefe pode estar certo. 386 00:32:31,702 --> 00:32:37,039 Quando pegamos o navio postal, o transformamos em uma base flutuante. 387 00:32:37,749 --> 00:32:39,751 E os soldados a bordo? 388 00:32:42,129 --> 00:32:45,763 Rio De Rock Island para Nova Orleans 389 00:32:45,873 --> 00:32:47,266 apenas verificando. 390 00:32:49,928 --> 00:32:54,223 E se isso não funcionar, nos voltamos para o Golfo do México. 391 00:32:55,559 --> 00:32:57,809 Aquele chefe Cherokee está a bordo? 392 00:32:57,853 --> 00:32:59,354 Sim, velho búfalo? 393 00:33:00,480 --> 00:33:02,274 Vamos convencer Cherokia, 394 00:33:02,608 --> 00:33:06,119 que Washington... não lhes garantiu segurança. 395 00:33:06,570 --> 00:33:09,106 Ele ordenou capturar o chefe... 396 00:33:09,448 --> 00:33:14,168 e os soldados no navio devem levá-lo à prisão de Lafayette. 397 00:33:14,244 --> 00:33:17,280 Você acha que os vermelhos acreditarão nisso? 398 00:33:17,414 --> 00:33:19,424 Ele é o chefe deles. 399 00:33:19,875 --> 00:33:23,921 Não temos chance com cem cherokianos. 400 00:33:24,630 --> 00:33:25,672 Tudo bem, Kelly. 401 00:33:26,340 --> 00:33:27,966 Mesmo muito bom. 402 00:33:29,176 --> 00:33:32,187 Apenas o maldito xerife nega meus planos. 403 00:33:32,596 --> 00:33:37,459 Ele é um amigo Cherokee. Eles perguntariam sua opinião. 404 00:33:37,601 --> 00:33:41,730 Eu vou cuidar dele. Eu tenho uma conta especial pendente com ele. 405 00:33:56,119 --> 00:33:57,829 Georgio! Sim? 406 00:34:01,875 --> 00:34:04,253 Você queria ir para o oeste... 407 00:34:05,254 --> 00:34:07,506 onde ninguém nos conhece. Sim. 408 00:34:07,840 --> 00:34:10,968 Bem... vou cumprir seus desejos. 409 00:34:11,927 --> 00:34:13,220 Sério? 410 00:34:18,225 --> 00:34:19,518 Sim mesmo. 411 00:34:19,852 --> 00:34:20,936 Vamos embora? 412 00:34:21,645 --> 00:34:22,896 Você vai embora. 413 00:34:24,606 --> 00:34:25,607 Sozinho? 414 00:34:27,109 --> 00:34:28,110 O que você pretende? 415 00:34:28,443 --> 00:34:30,153 Não se preocupe, George. 416 00:34:30,571 --> 00:34:32,781 Você logo esquecerá o passado. 417 00:34:55,804 --> 00:34:57,389 Leopold, quem é essa mulher? 418 00:34:58,265 --> 00:34:59,349 Eu não tenho ideia. 419 00:34:59,766 --> 00:35:02,144 Eu não tenho idéia, ela veio de longe. 420 00:35:05,314 --> 00:35:07,232 Leve minha bagagem para o hotel. 421 00:35:09,651 --> 00:35:10,651 Com licença... 422 00:35:12,321 --> 00:35:14,697 Onde posso encontrar o amigo de um juiz? 423 00:35:15,741 --> 00:35:17,576 Sr. Dayton... eu vou ajudá-lo, 424 00:35:17,910 --> 00:35:20,954 neste momento ele está principalmente em casa. 425 00:35:22,539 --> 00:35:24,458 É legal da sua parte. Obrigada. 426 00:35:27,711 --> 00:35:29,546 Muito obrigado, meu amigo. 427 00:35:31,131 --> 00:35:34,960 Quão cômica, ela tem um juiz como amigo? 428 00:35:35,219 --> 00:35:37,513 Ou apenas olhe. 429 00:35:39,264 --> 00:35:42,050 Desculpe pelo bem-vindo, mas na minha condição... 430 00:35:42,184 --> 00:35:43,769 Não se preocupe. 431 00:35:44,353 --> 00:35:46,622 Sra. Edgeworth, conheço um proprietário de 432 00:35:46,647 --> 00:35:48,704 uma empresa de mineração em Edgeworth. 433 00:35:48,732 --> 00:35:50,317 Ele é seu parente? 434 00:35:51,235 --> 00:35:52,952 Por favor faça. Obrigado. 435 00:35:53,570 --> 00:35:54,613 Ele era meu marido. 436 00:35:54,947 --> 00:35:57,204 Eu entendo... por que ele não se gabava 437 00:35:57,229 --> 00:35:59,292 de ter uma esposa jovem e glamourosa? 438 00:35:59,326 --> 00:36:02,971 Seu marido está morto? Sim, foi um desastre. 439 00:36:03,205 --> 00:36:04,289 Me desculpe. 440 00:36:04,915 --> 00:36:07,584 Sim, ele morreu na explosão do Right Rock. 441 00:36:07,668 --> 00:36:10,445 Rock certo? Mas este é o território Cherokee. 442 00:36:10,587 --> 00:36:12,005 Sim, foi por isso que vim. 443 00:36:12,339 --> 00:36:15,050 Entrei em contacto com o instituto estadual, 444 00:36:15,384 --> 00:36:16,718 por causa de sua balsa. 445 00:36:17,052 --> 00:36:19,763 Eles exigem uma folha de rosto para proteção. 446 00:36:20,097 --> 00:36:22,641 Eles provavelmente temem os índios. 447 00:36:23,934 --> 00:36:25,435 Isso é ridículo. 448 00:36:26,353 --> 00:36:30,232 Acho que o xerife Lively saberia como ajudá-lo. 449 00:36:30,482 --> 00:36:33,569 Pelo que sei, ele tem bastante amigos Cherokees. 450 00:36:33,819 --> 00:36:34,819 Sim? 451 00:36:34,862 --> 00:36:36,405 Onde você ficou? 452 00:36:36,738 --> 00:36:38,073 A União. 453 00:36:38,782 --> 00:36:40,862 Tudo bem, senhora, eu vou enviar o xerife para você. 454 00:36:41,660 --> 00:36:42,744 Toosby! 455 00:36:43,161 --> 00:36:44,161 Venha aqui! 456 00:36:49,168 --> 00:36:52,995 - O xerife está perto dela? - Sim...- Então saia...- OK...- Droga. 457 00:37:18,572 --> 00:37:20,574 Então você não quer me ajudar? 458 00:37:20,908 --> 00:37:23,202 Não, eu farei o que puder, senhora... 459 00:37:23,827 --> 00:37:26,455 mas o que estou dizendo? 460 00:37:26,788 --> 00:37:28,749 Índios não sabem ler. 461 00:37:30,083 --> 00:37:31,835 O que devo fazer então? 462 00:37:32,586 --> 00:37:35,914 Não vou deixar meu marido enterrado com os selvagens. 463 00:37:36,298 --> 00:37:37,298 Isso é impensável. 464 00:37:41,720 --> 00:37:43,180 Os Cherokees são meus amigos. 465 00:37:45,891 --> 00:37:47,479 Então não entendo por que você não 466 00:37:47,504 --> 00:37:49,001 quer vir comigo como amigo deles. 467 00:37:50,062 --> 00:37:54,090 Isso é simples, senhora. Eu tenho meu trabalho aqui. 468 00:37:54,816 --> 00:37:57,060 Em Helen, ele está indo para o inferno com força. 469 00:37:57,361 --> 00:37:59,404 Ok, então pegue. 470 00:38:05,827 --> 00:38:07,079 Este é o melhor whisky! 471 00:38:07,412 --> 00:38:11,500 Por que ela não trata a mulher em seu escritório? 472 00:38:11,917 --> 00:38:15,921 Isso é uma questão de dias... estaremos de volta em três dias. 473 00:38:16,255 --> 00:38:19,958 Isso é impossível, senhora. Eles precisam de mim aqui. 474 00:38:20,384 --> 00:38:24,312 Por que algo aconteceu? Agora mesmo? 475 00:38:24,847 --> 00:38:26,181 Belas penas. 476 00:38:27,808 --> 00:38:29,990 Talismã de seus amigos? 477 00:38:30,143 --> 00:38:33,146 Símbolo de amizade com o chefe Cherokee. 478 00:38:34,314 --> 00:38:37,325 O que é senhora? Você está mal? 479 00:38:39,695 --> 00:38:41,613 Gostaria de uísque ou água? 480 00:38:42,447 --> 00:38:43,447 Sim água. Ok. 481 00:38:47,536 --> 00:38:49,413 Enxaqueca sangrenta. 482 00:38:55,586 --> 00:38:58,972 - Wichita irá acompanhá-lo. - Wichita? Quem é? 483 00:38:59,006 --> 00:39:01,933 Irmã da Águia Negra. Tome uma bebida. 484 00:39:05,095 --> 00:39:07,663 Oh... não se incomode? Sim. 485 00:39:07,806 --> 00:39:12,287 Trouxe chinelos para casa para deixar sua dama mais confortável. 486 00:39:12,311 --> 00:39:16,164 Que direito você invadiu? Saia daqui imediatamente. 487 00:39:16,523 --> 00:39:19,734 Vou reclamar com o proprietário do hotel. 488 00:39:19,985 --> 00:39:22,154 Shh... Você está com enxaqueca. 489 00:39:23,697 --> 00:39:25,740 Eu quase esqueci algo aqui... 490 00:39:26,491 --> 00:39:28,452 Conversamos amanhã. 491 00:39:32,831 --> 00:39:33,957 E com você também. 492 00:39:47,304 --> 00:39:49,439 Ha... perna preta! Você está de pé, não é? 493 00:39:49,556 --> 00:39:51,725 Jogue-me potro! 494 00:39:52,392 --> 00:39:53,769 Não a... a esquerda. 495 00:40:05,447 --> 00:40:07,533 Vamos visitar o xerife. 496 00:40:10,494 --> 00:40:12,621 Lentamente, para não cair. 497 00:40:13,247 --> 00:40:14,873 Vamos lá, finalmente pule! 498 00:40:37,938 --> 00:40:40,232 Mostre-se. Eu sei que você está lá em cima. 499 00:40:40,732 --> 00:40:42,442 Desça a sub-rotina. 500 00:40:42,860 --> 00:40:44,778 Para me vestir... não tenho potro. 501 00:40:45,112 --> 00:40:47,364 Eu nunca atirei em um homem desarmado. 502 00:40:47,781 --> 00:40:51,159 É apenas besteira de um cavalheiro. De fato, tudo falso. 503 00:40:52,035 --> 00:40:55,789 Tudo bem, eu vou sem uma arma, não se preocupe. 504 00:41:39,458 --> 00:41:40,876 Eu vou esfaquear suas cadelas! 505 00:42:34,226 --> 00:42:36,606 Bons sonhos. É disso que você precisa. 506 00:42:36,807 --> 00:42:38,785 Eu não sabia que você estava de volta em Helena, doutora. 507 00:42:38,809 --> 00:42:40,343 A morte adora velocidade. 508 00:42:40,394 --> 00:42:41,812 Vá em frente! 509 00:42:43,689 --> 00:42:45,357 Eu não sei o que ele quis dizer... 510 00:42:45,607 --> 00:42:48,569 - mas temos que descobrir. - Feche ele. 511 00:42:48,819 --> 00:42:51,405 É definitivamente um daqueles piratas do rio. 512 00:42:51,655 --> 00:42:54,491 Por que fechá-lo? Ele deveria enforcar, vilão. 513 00:42:54,741 --> 00:42:56,285 Sua ideia é boa, senhora. 514 00:42:56,535 --> 00:42:59,913 Deixe a mansão. Eu tenho que questionar o vilão. 515 00:43:06,753 --> 00:43:09,882 Eu acho que fizemos bem. 516 00:43:11,258 --> 00:43:12,426 Apenas fique com ele. 517 00:43:12,759 --> 00:43:17,180 Ele me provocou a lutar na noite em que roubaram o banco. 518 00:43:17,389 --> 00:43:20,225 Eles estão agindo mais rápido do que eu pensava. 519 00:43:21,518 --> 00:43:22,518 Wichita? 520 00:43:22,686 --> 00:43:24,897 Wichita viu o homem ferido. 521 00:43:26,023 --> 00:43:27,858 E ele quer ajudá-lo. 522 00:43:29,276 --> 00:43:31,278 Ele está certo, eu tenho direito a tratamento. 523 00:43:31,612 --> 00:43:32,863 Ele quer um médico. 524 00:43:33,197 --> 00:43:34,458 Talvez o pequeno pedinte não se 525 00:43:34,483 --> 00:43:36,208 importaria tanto com o juiz de enforcá-lo. 526 00:43:36,241 --> 00:43:37,951 Wichita, cuide dele. 527 00:43:38,535 --> 00:43:41,079 Você realmente precisa? 528 00:43:41,622 --> 00:43:43,457 Vamos lá, tenho outras preocupações. 529 00:43:47,252 --> 00:43:48,295 Máš... 530 00:43:56,220 --> 00:43:57,804 - Wichita... - Cuidado! 531 00:43:59,806 --> 00:44:00,849 Seja corajoso. 532 00:44:04,770 --> 00:44:05,770 Venha aqui! 533 00:44:07,856 --> 00:44:09,608 - Onde fica Black Leg? - Ele foi pego. 534 00:44:09,942 --> 00:44:12,110 Louco! Traga para o capitão. 535 00:44:12,444 --> 00:44:13,487 Saia! 536 00:44:16,615 --> 00:44:19,034 Quando se trata de piratas do rio, 537 00:44:19,368 --> 00:44:21,611 podemos esperar a visita deles. 538 00:44:21,745 --> 00:44:22,871 É provável. 539 00:44:23,872 --> 00:44:25,741 Irreal, você está em todo lugar. 540 00:44:25,874 --> 00:44:27,751 Por que você não está na cama? 541 00:44:28,085 --> 00:44:29,711 Você está interessado na minha cama? 542 00:44:30,462 --> 00:44:33,382 Eu encontrei algo Pertence a você. 543 00:44:34,466 --> 00:44:35,968 O que você tem aí? 544 00:44:36,301 --> 00:44:39,137 Nada. Eu caí do trapézio... 545 00:44:39,388 --> 00:44:40,722 não havia rede. 546 00:44:42,432 --> 00:44:46,004 Vamos chamar os soldados para ajudar ou você tem outra sugestão? 547 00:44:46,728 --> 00:44:50,356 Então eu vou ficar. Eu não vou voltar para Nova Orleans. 548 00:44:51,149 --> 00:44:53,235 Seus ferimentos não são graves. 549 00:44:53,569 --> 00:44:55,787 Eu irei vê-lo mais uma vez. 550 00:44:55,904 --> 00:44:57,072 Deixe ela ir. 551 00:44:59,575 --> 00:45:01,585 Escreva para o comandante de Fort Bernadotte. 552 00:45:01,618 --> 00:45:05,905 Você pode fazer isso sozinho, James? Minha mão ainda dói. 553 00:45:06,081 --> 00:45:08,541 Então, como fazemos isso com essa mão? 554 00:45:08,667 --> 00:45:11,402 - Eu sou parecido... - Eu vou escrever para você. 555 00:45:11,428 --> 00:45:14,656 - Eu fiz isso pelo ex-xerife. - Bem? 556 00:45:15,382 --> 00:45:16,466 Bem, bem. 557 00:45:17,467 --> 00:45:20,679 Coronel Jenkins, Fort Bernadotte. 558 00:45:21,555 --> 00:45:23,098 Eu pensei que sim. 559 00:45:25,100 --> 00:45:29,104 Vou precisar de mais tinta. Eu estou indo para o salão do meu tio. 560 00:45:39,198 --> 00:45:40,657 Wichita, você tem cavalos? 561 00:45:40,991 --> 00:45:43,160 Silenciosamente... Eu tenho cavalos. 562 00:45:44,879 --> 00:45:46,798 Ainda estamos seguros. 563 00:46:10,729 --> 00:46:12,731 Bem... você só precisa assinar. 564 00:46:13,065 --> 00:46:17,069 Eu tenho que ir agora, ou tio Joe vai me fazer cenas. 565 00:46:17,569 --> 00:46:19,905 A palavra >> Appeler << está escrita com duas letras. 566 00:46:20,656 --> 00:46:23,075 Então você pode escrever? 567 00:46:24,117 --> 00:46:25,953 Você pensa? 568 00:46:28,872 --> 00:46:31,750 É trazido ao Forte de Bernadotte pelo Doc Monrovo. 569 00:46:32,125 --> 00:46:35,087 - Por que Doc? - Você conhece alguém melhor? 570 00:46:35,671 --> 00:46:37,496 Bandidos também podem contornar 571 00:46:37,521 --> 00:46:39,640 sua carruagem apenas para evitá-lo. 572 00:46:46,186 --> 00:46:49,895 Nós devemos desmontar e andar. Eu levo você. 573 00:46:51,480 --> 00:46:54,648 - Não se preocupe. - Não estou com medo. 574 00:46:54,982 --> 00:46:57,234 Eu sei sobre esconderijo seguro. 575 00:47:00,028 --> 00:47:01,530 Lá amarram os cavalos. 576 00:47:06,702 --> 00:47:07,911 Vamos lá, Jackson. 577 00:47:19,298 --> 00:47:20,799 Para onde você está me levando? 578 00:47:24,011 --> 00:47:27,431 - Estaremos lá em breve. - Por que você está fazendo isso? 579 00:47:28,265 --> 00:47:30,184 Você sabe o porquê? 580 00:47:35,105 --> 00:47:36,481 Vamos lá, vamos lá Jackson! 581 00:47:40,089 --> 00:47:42,307 Wichito! 582 00:47:42,821 --> 00:47:44,948 Por que você não me ajuda, vamos, rapidamente. 583 00:47:45,282 --> 00:47:48,285 Você me tirou da cadeia e me deixou morrer aqui? 584 00:47:48,619 --> 00:47:51,705 Wichita, vou fazer de você a mulher mais rica do Mississippi. 585 00:47:52,039 --> 00:47:55,250 Nós estamos indo para o México juntos, nos casando. 586 00:47:55,667 --> 00:47:56,667 Mentiroso! 587 00:47:57,169 --> 00:47:59,713 Piratas querem atacar um navio de correio. 588 00:48:00,214 --> 00:48:02,549 Eu juro pela minha alma, 589 00:48:02,883 --> 00:48:05,093 que seu pai está preso a bordo. 590 00:48:05,427 --> 00:48:09,181 A Águia Negra e o Capitão Kelly se uniram para libertá-lo. 591 00:48:09,515 --> 00:48:10,595 Confie em mim, eu amo você. 592 00:48:10,933 --> 00:48:11,933 Não se preocupe! 593 00:48:12,601 --> 00:48:14,744 Me ajude... vamos lá! 594 00:48:15,062 --> 00:48:16,605 Me ajude... vamos lá! 595 00:48:17,856 --> 00:48:19,316 Não me deixe! 596 00:48:20,736 --> 00:48:23,446 Estou me afogando... afogando! 597 00:48:24,488 --> 00:48:25,906 Me ajudem! 598 00:48:26,448 --> 00:48:28,158 Wichita, me ajude! Eu quero sair! 599 00:48:34,414 --> 00:48:36,967 Doc Monrov, você está indo para Bernadotte com esta carta... 600 00:48:37,000 --> 00:48:40,111 é de James... o xerife, o comandante da fortaleza. 601 00:48:40,295 --> 00:48:41,295 Porque eu. 602 00:48:41,505 --> 00:48:44,466 Doc Monrov, você é a única pessoa razoável aqui. 603 00:48:44,716 --> 00:48:45,884 Senhora, deixe-me discordar. 604 00:48:46,552 --> 00:48:49,638 Black Orle não é estranho... 605 00:48:53,559 --> 00:48:56,395 que seu irmão branco está trabalhando para o governo 606 00:48:56,728 --> 00:48:59,481 e que ele é o mesmo que quem aprisiona seu pai? 607 00:48:59,815 --> 00:49:02,234 Os fatos são mais fortes que as palavras. 608 00:49:03,944 --> 00:49:05,525 Eu tenho um documento em que ele foi 609 00:49:05,550 --> 00:49:07,471 contratado como agente do governo ocidental. 610 00:49:08,031 --> 00:49:09,908 Algum rabisco no papel? 611 00:49:10,284 --> 00:49:12,411 Preciso de melhores evidências de um homem branco. 612 00:49:17,374 --> 00:49:19,001 E o que você diria sobre isso? 613 00:49:20,586 --> 00:49:22,880 Como isso chegou até você? 614 00:49:25,757 --> 00:49:28,385 Eu sei que é um símbolo de amizade. 615 00:49:28,844 --> 00:49:32,255 Você só tinha que roubá-lo do meu irmão branco... ou já... 616 00:49:32,389 --> 00:49:36,018 Não... ele está vivo e saudável, não é? 617 00:49:36,768 --> 00:49:41,548 Eu o visitei para impedir a expropriação da terra Cherokee. 618 00:49:41,732 --> 00:49:45,276 Quero saber como isso chegou ao homem branco. 619 00:49:45,736 --> 00:49:48,864 Ele deu a uma dama. 620 00:49:50,490 --> 00:49:52,951 A Águia Negra certamente me entende? 621 00:49:55,871 --> 00:49:57,956 Você está nos deixando, senhora... 622 00:49:58,290 --> 00:50:01,877 Edgeworth... Mas você pode me chamar de Adelaide, xerife. 623 00:50:02,503 --> 00:50:05,547 E quanto a partir, eu odeio fazer isso. 624 00:50:05,881 --> 00:50:07,799 Você vai me ajudar... 625 00:50:08,217 --> 00:50:09,885 ou você não quer. 626 00:50:10,219 --> 00:50:12,763 Mas eu disse que Wichita... 627 00:50:13,055 --> 00:50:14,723 Olá, você a viu? -Não. 628 00:50:15,057 --> 00:50:16,183 Whisky? Sim. 629 00:50:16,517 --> 00:50:19,853 Última bebida antes de sair... Adelaido? 630 00:50:21,980 --> 00:50:23,615 Olá, Sra. Bridleford! 631 00:50:23,649 --> 00:50:25,108 Olá xerife! 632 00:50:25,442 --> 00:50:28,061 Senhores, vocês querem saber alguma coisa sobre piratas do rio? 633 00:50:28,195 --> 00:50:30,402 Eu fiquei imediatamente ciente. 634 00:50:30,447 --> 00:50:33,408 Eu já os vi. Eu moro perto do banco. 635 00:50:33,442 --> 00:50:36,302 O que você viu? Sr. Bridleford... 636 00:50:36,578 --> 00:50:38,238 Jornal ao vivo de Helena. 637 00:50:38,288 --> 00:50:41,042 Vi seus amigos feridos deixarem seus feridos. 638 00:50:41,083 --> 00:50:45,647 Enquanto seu chefe galopava, pensei que ele iria ajudá-lo. 639 00:50:45,671 --> 00:50:49,051 Você acha que ele parou? Ba né. 640 00:50:49,091 --> 00:50:52,332 O que... o que? Ele estava vestido muito elegantemente. 641 00:50:52,369 --> 00:50:55,698 Os feridos chamavam "ajuda do capitão"! Mas ele atirou nele. 642 00:50:55,722 --> 00:50:59,022 É a verdade sagrada, como se eu fosse Betty Margaret Bridleford. 643 00:50:59,059 --> 00:51:00,934 - Desde os quatro anos de idade. - Você mente! 644 00:51:00,978 --> 00:51:03,338 Não vou responder a esse insulto. 645 00:51:03,564 --> 00:51:05,708 Ele estava deitado a cerca de 20 metros de seu cavalo. 646 00:51:05,732 --> 00:51:08,960 Eu vi tudo da minha janela. 647 00:51:09,069 --> 00:51:11,881 "Georgio"... o homem gritou. 648 00:51:11,905 --> 00:51:14,958 E então novamente "Georgio"! 649 00:51:15,492 --> 00:51:17,986 Nenhuma ninfa me chamou de mentirosa. 650 00:51:18,120 --> 00:51:21,456 Nem uma pessoa como você. 651 00:51:22,040 --> 00:51:24,918 Madame não quis dizer isso como ela disse... 652 00:51:26,234 --> 00:51:29,015 e a história é buscada, não é? 653 00:51:29,923 --> 00:51:33,218 Então, vamos dar uma rodada às custas da dama. 654 00:51:34,761 --> 00:51:37,681 Eu tenho que ir ao correio. 655 00:51:38,015 --> 00:51:39,266 Tchau. 656 00:51:40,142 --> 00:51:42,019 Feliz retorno, Adelaide. 657 00:51:43,855 --> 00:51:45,856 Georgio! 658 00:51:47,459 --> 00:51:49,012 Georgia? 659 00:51:57,743 --> 00:51:59,369 Por que você quer sair? 660 00:52:00,287 --> 00:52:02,497 Está ficando interessante agora. 661 00:52:09,671 --> 00:52:10,881 Este é o colete do seu irmão? 662 00:52:11,215 --> 00:52:13,759 Não vejo um irmão há dois anos. 663 00:52:14,092 --> 00:52:15,928 Como sei se é dele? 664 00:52:16,345 --> 00:52:19,097 E o capitão Kelly? Você nunca ouviu esse nome, ouviu? 665 00:52:19,348 --> 00:52:20,599 Certamente. 666 00:52:22,267 --> 00:52:23,267 Vamos senhora. 667 00:52:23,310 --> 00:52:26,522 Você não pode me trancar sem provas! 668 00:52:28,232 --> 00:52:31,318 Você não será um prisioneiro... você é nosso convidado querido. 669 00:52:32,361 --> 00:52:34,996 Olá James. Mais uma visita de mulher? 670 00:52:35,030 --> 00:52:36,823 Piratas e meus irmãos vermelhos 671 00:52:37,157 --> 00:52:39,200 eles querem atacar Van Buren juntos. 672 00:52:39,235 --> 00:52:40,989 Os Cherokees estão em pé de guerra 673 00:52:41,014 --> 00:52:43,181 porque capturaram Velho Buffalo no navio. 674 00:52:43,205 --> 00:52:44,205 Nós devemos avisá-los! 675 00:52:44,248 --> 00:52:46,291 Eles querem libertá-lo com a ajuda de bandidos. 676 00:52:46,625 --> 00:52:48,001 Como você sabe? 677 00:52:48,335 --> 00:52:50,337 Não me faça falar sobre isso. 678 00:52:51,171 --> 00:52:53,462 Vá rapidamente levar alguns caras para Vicksburg. 679 00:52:53,487 --> 00:52:54,907 Eu tenho que ir aos Cherokees. 680 00:52:55,217 --> 00:52:57,602 - Irmão branco, eu vou com você. - Não, vá com o Tom. 681 00:52:57,636 --> 00:53:01,722 Eu poderia me atrasar e não alcançaria a Águia Negra. 682 00:53:02,808 --> 00:53:05,227 Deixe-me ir, xerife! Eu quero sair! 683 00:53:05,561 --> 00:53:06,645 Mais tarde. 684 00:53:08,313 --> 00:53:10,000 - Olá Sr. Dayton... - O que houve, Tom? 685 00:53:10,048 --> 00:53:12,734 - Piratas querem atacar Van Buren. - Estou indo para o cavalo. 686 00:53:13,026 --> 00:53:16,530 Deveríamos avisar Van Buren de alguma forma. 687 00:53:16,864 --> 00:53:19,867 Não vai precisar de bandidos é pouco. 688 00:53:20,200 --> 00:53:21,702 Mas eles se uniram aos Cherokees. 689 00:53:23,120 --> 00:53:24,329 Tom O que há de novo? 690 00:53:25,122 --> 00:53:27,708 Piratas querem atacar Van Buren. 691 00:53:28,500 --> 00:53:30,878 - Tio Joe, não posso sair agora. - Radši... 692 00:53:32,754 --> 00:53:35,007 - Vamos esperar por reforços. - Não está na hora. 693 00:53:35,340 --> 00:53:37,050 Voce esta indo para Vicksburg? Sim. 694 00:54:04,077 --> 00:54:10,206 Sua boca fala uma língua que meu coração deve tomar cuidado. 695 00:54:10,459 --> 00:54:12,677 A Águia Negra não me chama mais de irmão? 696 00:54:12,711 --> 00:54:13,837 Você é um xerife! 697 00:54:14,171 --> 00:54:16,632 O xerife não trabalha para o governo. 698 00:54:17,090 --> 00:54:19,176 O velho Buffalo não está preso. 699 00:54:19,510 --> 00:54:21,345 Isso é uma mentira desagradável. 700 00:54:23,138 --> 00:54:26,199 Um símbolo de amizade... 701 00:54:26,317 --> 00:54:28,060 que você recebeu dos Cherokees? 702 00:54:36,568 --> 00:54:40,045 O homem branco pensa que é inteligente. Isso é de alguma garra. 703 00:54:40,072 --> 00:54:44,451 Ele acha que a Águia Negra não conhece seu presente e é completamente cega? 704 00:54:44,493 --> 00:54:48,163 E que ele não reconhece penas de ganso de águias? 705 00:54:50,249 --> 00:54:51,583 Agarre-o! 706 00:54:53,335 --> 00:54:54,670 No cavalo! 707 00:55:57,608 --> 00:55:59,610 Capitão, o coronel Harper Lee está a bordo. 708 00:56:00,485 --> 00:56:03,030 Aquele famoso defensor de Fort Laramie? 709 00:56:36,396 --> 00:56:38,148 Grande navio! Grande navio! Chega! 710 00:56:44,404 --> 00:56:45,447 Tom, Cherokee! 711 00:56:45,864 --> 00:56:47,699 Espere, eu vou falar com eles. 712 00:56:49,783 --> 00:56:53,073 Onde posso encontrar meu irmão Águia Negra? Responda agora! 713 00:56:54,000 --> 00:56:57,183 Tom, Tom, me ajude, ajude! 714 00:57:06,009 --> 00:57:07,594 Afaste-se! -Canoe! 715 00:57:19,106 --> 00:57:21,911 Temos a honra de recebê-lo a bordo do Van Buren. 716 00:57:21,935 --> 00:57:25,097 O tenente Randol está comandando a unidade honorária. 717 00:57:25,122 --> 00:57:26,503 Coronel Harper Lee. 718 00:57:26,530 --> 00:57:29,708 Unidade honorária do tenente? Que eu era uma pessoa tão importante? 719 00:57:29,741 --> 00:57:31,408 Serviço comum, Coronel. 720 00:57:31,451 --> 00:57:34,462 De fato, temos outro convidado ilustre... 721 00:57:34,496 --> 00:57:36,156 Chefe Cherokee, velho búfalo. 722 00:57:36,290 --> 00:57:38,885 Eles o perseguiam como uma lebre até recentemente. 723 00:57:38,910 --> 00:57:41,226 Hoje ele é um hóspede raro no navio... Hau... 724 00:57:41,253 --> 00:57:44,247 O velho Buffalo conseguiu tudo o que queria em Washington? 725 00:57:44,381 --> 00:57:47,718 Os cherokees permanecerão no território de seus ancestrais. 726 00:57:48,552 --> 00:57:52,181 Venha para a ponte. Há uma vista maravilhosa. 727 00:57:52,514 --> 00:57:54,183 Muito obrigado, capitão. 728 00:58:09,907 --> 00:58:13,410 - Bem, é um navio bonito. - Vell é feliz. 729 00:58:14,453 --> 00:58:16,330 Estamos quase em posições. 730 00:58:17,539 --> 00:58:18,582 Mantenha os olhos abertos! 731 00:58:18,916 --> 00:58:21,960 Por favor, coronel, se você estiver interessado? 732 00:58:24,004 --> 00:58:26,298 - Posso? - Claro, coronel. 733 00:58:31,090 --> 00:58:35,273 Bem... Quando criança, sonhei 734 00:58:35,599 --> 00:58:37,726 que um dia eu iria dirigir meu próprio navio. 735 00:58:39,478 --> 00:58:41,897 Pare com isso! O que você está fazendo? 736 00:58:43,607 --> 00:58:45,925 - Tudo abaixo do convés! - OK, capitão. 737 00:58:47,110 --> 00:58:48,820 Todos os passageiros abaixo do convés! 738 00:58:52,407 --> 00:58:54,117 Você ouviu? Saia! 739 00:59:00,290 --> 00:59:01,667 Saia do convés! 740 00:59:11,718 --> 00:59:12,718 Não atire! 741 00:59:32,197 --> 00:59:34,558 O velho Buffalo descobriu que havia a Águia Negra. 742 00:59:34,583 --> 00:59:35,600 Apresse-se neles. 743 00:59:41,206 --> 00:59:42,206 Águia Negra! 744 00:59:45,669 --> 00:59:48,130 Águia Negra! Nestřílet! 745 01:00:08,692 --> 01:00:11,528 - Deixe-me, eles são meus irmãos! - Leve-o embora. 746 01:01:03,205 --> 01:01:04,623 Onde estão seus lutadores? 747 01:01:04,957 --> 01:01:07,000 A Águia Negra ama seus irmãos. 748 01:01:07,543 --> 01:01:09,670 Ele segue a ordem do avô. 749 01:01:13,632 --> 01:01:15,843 Eu tenho que cumprir meu dever. 750 01:01:17,344 --> 01:01:20,554 Começa de novo... rápido Eles estão chegando. 751 01:01:22,432 --> 01:01:23,725 O que há lá em cima? 752 01:01:25,894 --> 01:01:27,312 É um arbusto. 753 01:01:28,647 --> 01:01:30,190 Há índios nos arbustos! 754 01:01:30,607 --> 01:01:31,316 Índios! 755 01:01:31,608 --> 01:01:33,235 Fogo rápido! 756 01:01:33,569 --> 01:01:34,569 Apontar para os arbustos! 757 01:01:43,495 --> 01:01:44,746 De volta, meus irmãos de volta! 758 01:01:56,091 --> 01:01:57,509 Não deixe que eles se aproximem! 759 01:02:02,389 --> 01:02:04,224 Eles querem queimar o navio. 760 01:02:04,558 --> 01:02:06,393 Esses cães querem nos fumar! 761 01:02:06,768 --> 01:02:10,147 Fogo, fogo! Carregue mais rápido! 762 01:02:40,062 --> 01:02:42,721 Pai! Pai! 763 01:02:43,764 --> 01:02:45,140 Ele está morto? 764 01:02:45,557 --> 01:02:46,637 Ele está gravemente ferido. 765 01:02:48,060 --> 01:02:50,912 Meu pai, Wichita voltou para você. 766 01:02:51,146 --> 01:02:53,832 Eu me vinguei do meu rosto pálido. 767 01:02:59,404 --> 01:03:01,949 Aqui, pegue este documento. 768 01:03:02,241 --> 01:03:04,034 Cuide bem dele. 769 01:03:04,660 --> 01:03:06,787 O pai branco de Washington confirmou 770 01:03:07,120 --> 01:03:09,806 que se os cherokianos existem, suas terras... 771 01:03:30,069 --> 01:03:31,678 Você não tem nada para olhar. 772 01:03:31,770 --> 01:03:32,771 Vá embora! 773 01:03:38,986 --> 01:03:40,237 Escute-me! -Vá embora! 774 01:03:41,029 --> 01:03:44,015 Wichita quer lhe contar uma coisa importante. 775 01:03:54,585 --> 01:03:55,752 Vamos, Wichita, rápido! 776 01:04:16,023 --> 01:04:17,191 Adicione Wichito! 777 01:04:18,525 --> 01:04:19,651 Você tem o documento? Sim. 778 01:04:23,864 --> 01:04:25,949 O homem matou o Velho Boi. 779 01:04:26,283 --> 01:04:27,603 Por que a Águia Negra o deixou... 780 01:04:27,784 --> 01:04:29,453 Aqui, capitão. 781 01:04:34,208 --> 01:04:36,210 O rosto pálido queria ouro. 782 01:04:41,298 --> 01:04:46,094 Eu entendo a Águia Negra... ele vai nos ajudar a conquistar Helen? 783 01:04:50,265 --> 01:04:51,637 Amanhã de madrugada, quando sua 784 01:04:51,662 --> 01:04:53,318 sombra tiver oito pés de comprimento, 785 01:04:53,352 --> 01:04:55,646 os cherokianos atacam a cidade. 786 01:05:08,283 --> 01:05:09,493 Vamos compartilhar um pouco. 787 01:05:09,826 --> 01:05:12,204 Ei, ei! Devagar, pessoal! 788 01:05:12,538 --> 01:05:14,122 Mas as barras de ouro são pesadas. 789 01:05:14,414 --> 01:05:15,582 Eu posso te ajudar. 790 01:05:17,960 --> 01:05:19,127 Largue isso! Porque. 791 01:05:21,255 --> 01:05:23,215 Agora mude para o uniforme dos soldados. 792 01:05:23,441 --> 01:05:25,006 Helen foi chamada para ajudar o exército. 793 01:05:25,031 --> 01:05:26,236 Somos soldados a partir de agora. 794 01:05:26,260 --> 01:05:28,593 Pegue e faça. 795 01:05:29,888 --> 01:05:33,016 - Pesa cerca de uma tonelada. - Não vai cair nas minhas mãos. 796 01:05:47,406 --> 01:05:49,491 Você sabe o que está fazendo? 797 01:05:49,825 --> 01:05:53,900 Eu tenho que voltar para Cherokia mesmo que me custe a minha vida. 798 01:05:53,954 --> 01:05:55,205 Tudo bem, Wichita. 799 01:06:26,112 --> 01:06:29,406 James! Meu irmão branco nas mãos dos Cherokees? 800 01:06:29,781 --> 01:06:30,866 Eu vim na hora certa. 801 01:06:31,366 --> 01:06:32,659 Wichito. Estou tão feliz. 802 01:06:32,951 --> 01:06:36,455 Estávamos em Van Buren, onde a batalha acabara de terminar. 803 01:06:37,206 --> 01:06:39,750 - Seu pai se salvou? - Não, meu pai está morto. 804 01:06:40,083 --> 01:06:42,419 Mas seus restos mortais permaneceram no navio. 805 01:06:43,045 --> 01:06:46,632 Ele deixou uma mensagem para os cherokianos antes de morrer no navio. 806 01:06:46,882 --> 01:06:47,882 Venha comigo. 807 01:06:49,927 --> 01:06:51,428 Meu lugar é aqui. 808 01:06:51,929 --> 01:06:53,639 Quero reparar meu erro. 809 01:07:00,103 --> 01:07:01,438 Boa sorte, Wichita. 810 01:07:19,206 --> 01:07:21,041 Meu marido Leopold desapareceu! 811 01:07:21,375 --> 01:07:24,002 - Negociação é inútil. - Queremos um exército. 812 01:07:24,419 --> 01:07:26,463 Paciência! Faça alguma coisa, tio! 813 01:07:26,797 --> 01:07:29,007 James teria agido há muito tempo. 814 01:07:29,341 --> 01:07:31,385 Decida. Você é o prefeito. 815 01:07:31,718 --> 01:07:34,805 A loja está cheia de armas e munições. 816 01:07:35,138 --> 01:07:38,851 Bandidos não terão coragem de atacar Helena! 817 01:07:39,184 --> 01:07:40,352 Você é otimista? 818 01:07:40,686 --> 01:07:43,397 - Todos para a loja! - Não é razoável para as pessoas. 819 01:07:45,925 --> 01:07:47,900 Wichito! 820 01:08:01,123 --> 01:08:03,208 Você ajudou o rosto pálido a escapar. 821 01:08:03,542 --> 01:08:05,294 Ele é inocente da Águia Negra. 822 01:08:05,627 --> 01:08:08,714 Cale a boca! Você vai morrer na estaca do mártir. 823 01:08:11,008 --> 01:08:13,385 Pegue o ancinho! E aqui muletas! 824 01:08:13,969 --> 01:08:16,889 Estas são armas reais. Vou te dar munição. 825 01:08:17,306 --> 01:08:19,933 Ela falou bem! -E certo! 826 01:08:21,935 --> 01:08:25,347 Onde está Tom Quinthy? O que aconteceu? Não está ferido? 827 01:08:26,106 --> 01:08:27,991 E quanto a Van Buren? Fala! O que aconteceu? 828 01:08:28,025 --> 01:08:30,068 Estávamos atrasados. 829 01:08:30,402 --> 01:08:31,445 Onde está o Tom? 830 01:08:31,778 --> 01:08:34,072 Provavelmente no navio... ele estava lá com 831 01:08:34,097 --> 01:08:36,494 Wichita. Van Buren queimou e depois explodiu. 832 01:08:36,533 --> 01:08:39,161 E o James? Não podemos deixar o xerife. 833 01:08:39,494 --> 01:08:42,915 Vamos obter reforços para Vicksburg e Zincville. 834 01:08:43,248 --> 01:08:44,875 Construímos barricadas. 835 01:08:50,005 --> 01:08:52,916 Quando o xerife chegar, diga a ele que fomos para Zincville. 836 01:08:53,050 --> 01:08:56,044 - Aqui está o café. - Ninguém está passando. 837 01:08:56,929 --> 01:08:59,806 Você acha que os bandidos vão segurar isso? 838 01:09:00,140 --> 01:09:01,683 Você torna inútil, pessoal. 839 01:09:02,017 --> 01:09:04,144 Dê o fora daqui! 840 01:09:04,478 --> 01:09:05,478 Xerife! 841 01:09:05,604 --> 01:09:07,481 - Xerife, pessoal... - O xerife voltou! 842 01:09:07,814 --> 01:09:10,150 Finalmente estaremos seguros. 843 01:09:11,568 --> 01:09:14,404 - Seu potro, Roy. - Você sentiu a nossa falta. 844 01:09:14,738 --> 01:09:16,218 Nate, xerife. Obrigado, Roy, obrigado. 845 01:09:16,698 --> 01:09:17,741 James... 846 01:09:18,392 --> 01:09:21,338 Sinto muito... Sr. Lively, eu estava preocupada com você. 847 01:09:21,370 --> 01:09:22,370 Eu também. 848 01:09:22,412 --> 01:09:24,998 E também sobre a minha segurança... 849 01:09:25,582 --> 01:09:26,834 Você é Roy? -Continue pessoas! 850 01:09:27,167 --> 01:09:29,995 Roy, alguma notícia de Fort Bernadotte? Ainda nada. 851 01:09:30,087 --> 01:09:32,184 - O que há de errado com Tom? - Ele está preocupado. 852 01:09:32,248 --> 01:09:34,328 O que aconteceu? Não sei, mas alguém tem que dizer. 853 01:09:34,550 --> 01:09:36,327 Sinto muito, mas tenho um compromisso 854 01:09:36,352 --> 01:09:37,660 com uma senhora encantadora. 855 01:09:38,178 --> 01:09:39,596 Vamos, pessoal, vamos! 856 01:09:43,141 --> 01:09:45,602 Estou feliz com o seu retorno, xerife. Sim, eu também. 857 01:09:45,936 --> 01:09:48,355 Peço uma reunião imediata com o juiz. 858 01:09:48,689 --> 01:09:50,774 Você não tem o direito de me segurar aqui. 859 01:09:51,108 --> 01:09:52,150 Então... 860 01:09:53,652 --> 01:09:55,529 Apenas algumas perguntas, senhora. 861 01:09:57,155 --> 01:10:00,075 Onde está o cachimbo da amizade? Por que você trocou por mim? 862 01:10:00,409 --> 01:10:03,912 Trocado? Você mesmo coloca no seu bolso. 863 01:10:04,288 --> 01:10:06,173 O que eu recebi dos Cherokees? 864 01:10:06,331 --> 01:10:09,985 Estou aqui por nada. Ele poderia ter roubado de você. 865 01:10:10,752 --> 01:10:13,013 Você não pode provar nada para mim... Nem um pouco. 866 01:10:13,672 --> 01:10:15,765 Sim, sim... vamos ver. 867 01:10:17,009 --> 01:10:19,678 Pai! Soldados vieram! 868 01:10:20,012 --> 01:10:21,013 Pare! 869 01:10:24,766 --> 01:10:25,893 Sesedat. 870 01:10:34,610 --> 01:10:37,983 Tenente Kelly... 3º Regimento da Fortaleza de Bernadotte. 871 01:10:38,113 --> 01:10:40,982 - Prazer em vê-lo. - Eu também, xerife. 872 01:10:41,200 --> 01:10:42,359 Vocês são todos? 873 01:10:42,451 --> 01:10:44,035 Somos uma vanguarda, mas todo o 874 01:10:44,060 --> 01:10:46,129 regimento chega com o coronel Jenkinson. 875 01:10:46,163 --> 01:10:47,773 Você não será pequeno demais para bandidos? 876 01:10:47,798 --> 01:10:49,309 Eles não tinham medo de atacar Van Buren. 877 01:10:49,333 --> 01:10:51,406 Van Buren, uma peça desonesta. 878 01:10:51,460 --> 01:10:55,906 Com licença, tenente... Eu não vi seu rosto em nenhum outro lugar? 879 01:10:57,758 --> 01:11:01,470 Isso é impossível. Eu sempre uso no mesmo lugar. 880 01:11:01,762 --> 01:11:04,765 Belo chapéu militar... quase como um circo. 881 01:11:05,098 --> 01:11:08,227 - Atenção vem visita. - Pare de beber! 882 01:11:14,233 --> 01:11:15,692 Olá senhores! 883 01:11:16,026 --> 01:11:18,362 - De onde você está indo? - De Vicksburg. 884 01:11:18,946 --> 01:11:21,240 - E para onde você está indo? - Para a ajuda da Helen. 885 01:11:21,573 --> 01:11:23,075 Isso não é mais necessário, senhor. 886 01:11:23,408 --> 01:11:27,287 Nosso regimento chegou cedo. Então você pode ir para casa. 887 01:11:27,996 --> 01:11:29,998 - Nós realmente temos que voltar? - Sim. 888 01:11:30,415 --> 01:11:33,126 - Estamos voltando! - Eles não precisam mais de nós. 889 01:11:33,752 --> 01:11:34,952 Isso é bom... -Feliz, pessoal! 890 01:11:35,254 --> 01:11:38,465 Bem, antes de tudo, Helena já está quieta! Nós estamos indo para casa. 891 01:11:47,474 --> 01:11:51,603 Que lei Cherokee pune por deixar sua tribo? 892 01:11:51,937 --> 01:11:54,356 Meu irmão logo sabe quem são seus amigos. 893 01:11:54,690 --> 01:11:56,024 Ave Caesar! 894 01:12:00,003 --> 01:12:03,640 Aceite minhas condolências pela morte do grande chefe. 895 01:12:03,740 --> 01:12:06,785 Suponho que o funeral será digno de sua posição. 896 01:12:07,119 --> 01:12:08,453 Caso contrário... 897 01:12:09,913 --> 01:12:12,624 Os caixões do Doc Monrove... são os melhores. 898 01:12:13,292 --> 01:12:17,129 Esse homem branco pode ler e explicar o conteúdo para nós? 899 01:12:21,675 --> 01:12:24,303 Este é um documento do Presidente dos Estados Unidos da América... 900 01:12:24,636 --> 01:12:26,930 em que garante o seu território. 901 01:12:30,058 --> 01:12:33,987 E como você foi com o caso daquela senhora interessante... 902 01:12:34,021 --> 01:12:35,844 como se chama Isidora? 903 01:12:35,898 --> 01:12:37,532 Senhora Edgeworth. 904 01:12:37,566 --> 01:12:39,568 Ela sabe alguma coisa, madame Edgeworth? 905 01:12:39,902 --> 01:12:43,771 Ela não falou muito. Mas eu sei como tirar isso dela. 906 01:12:44,281 --> 01:12:46,450 Ofereça antes do momento crucial. 907 01:12:47,284 --> 01:12:48,284 Obrigada. 908 01:12:48,535 --> 01:12:53,632 Xerife, eu não gosto de disparar uma arma, sinto muita falta dela. 909 01:12:53,665 --> 01:12:55,584 Por favor, por dentro. Obrigado. 910 01:13:00,130 --> 01:13:01,256 Allan! 911 01:13:03,351 --> 01:13:06,937 - Georgia? - Graças a Deus você veio por mim! 912 01:13:08,055 --> 01:13:09,055 Por que você está... 913 01:13:10,015 --> 01:13:11,433 de uniforme? 914 01:13:12,226 --> 01:13:15,395 Acalme-se, meu anjinho. Ainda sou eu. 915 01:13:17,689 --> 01:13:20,075 Você está realmente feliz por estar aqui? 916 01:13:20,943 --> 01:13:22,910 Allan, o que você pensa de mim? 917 01:13:24,905 --> 01:13:27,483 Estou esperando mais de vinte horas 918 01:13:27,508 --> 01:13:29,799 para você vir e me levar embora. 919 01:13:30,536 --> 01:13:33,796 Você vê minha querida... eu sempre confio em mim. 920 01:13:33,914 --> 01:13:35,931 Eu, em você... não. 921 01:13:37,167 --> 01:13:40,997 Porque como eu explico que meu plano... 922 01:13:41,255 --> 01:13:42,940 era um bom plano... 923 01:13:43,002 --> 01:13:46,075 acabou em alguns minutos debaixo d'água? Como é isso! 924 01:13:46,134 --> 01:13:48,503 O que? Van Buren? 925 01:13:49,638 --> 01:13:52,399 Isso não é bom para mim. 926 01:13:53,642 --> 01:13:55,877 Como minha confiança. 927 01:13:56,186 --> 01:13:58,838 Eu não gosto de incapacidade... 928 01:13:59,606 --> 01:14:00,606 Traidor... 929 01:14:02,609 --> 01:14:03,944 e estrelas. 930 01:14:05,028 --> 01:14:07,055 Eu nunca te traí! 931 01:14:08,657 --> 01:14:09,700 Você não pode me matar! 932 01:14:10,659 --> 01:14:12,911 Por que essas palavras fortes! 933 01:14:15,122 --> 01:14:17,499 Estou apenas verificando o Winchester, 934 01:14:18,584 --> 01:14:21,295 que, por acidente, 935 01:14:22,713 --> 01:14:23,797 bala pode voar. 936 01:14:26,008 --> 01:14:28,177 Coisas assim acontecem, não acontecem? 937 01:14:29,344 --> 01:14:30,429 Então, atire, atire! 938 01:14:33,804 --> 01:14:37,571 Sim... eu devo te matar. 939 01:14:37,595 --> 01:14:41,898 Eu odeio fazer isso... mas eu tenho que fazer. 940 01:14:46,515 --> 01:14:48,724 James... Socorro! 941 01:14:49,891 --> 01:14:50,891 Deixe ela ir! 942 01:14:53,410 --> 01:14:55,454 Bem, você veio com o xerife. 943 01:14:55,787 --> 01:14:57,831 Pelo menos eu não tenho que ir até você. 944 01:14:58,874 --> 01:15:00,501 Largue isso! 945 01:15:02,085 --> 01:15:03,212 Vamos lá! 946 01:15:09,885 --> 01:15:13,913 Eu posso ver por que o charuto era tão feio. 947 01:15:15,849 --> 01:15:17,809 Eu estou te procurando há anos. 948 01:15:18,227 --> 01:15:19,645 E agora você me encontrou. 949 01:15:22,439 --> 01:15:25,759 Mas esse desenvolvimento do evento não está a seu favor. 950 01:15:26,276 --> 01:15:27,728 Deixe a garota ir. 951 01:15:27,945 --> 01:15:29,738 Certamente não apenas. 952 01:15:30,405 --> 01:15:32,699 Sugiro uma solução animada. 953 01:15:33,534 --> 01:15:35,174 Vou entregá-la para uma partida segura... 954 01:15:35,452 --> 01:15:37,663 para mim e meus homens, 955 01:15:37,996 --> 01:15:41,466 pegamos nosso ouro e desaparecemos no México. 956 01:15:41,667 --> 01:15:42,960 E você? 957 01:15:44,837 --> 01:15:46,380 É um preço razoável? 958 01:15:46,672 --> 01:15:50,042 É claro que a senhora deve nos acompanhar até estarmos seguros. 959 01:15:50,092 --> 01:15:52,925 Então a colocamos no chão Você tem a minha palavra. 960 01:15:53,929 --> 01:15:54,929 Sua palavra... 961 01:15:56,640 --> 01:15:58,141 Droga! 962 01:16:00,435 --> 01:16:01,728 Rapidamente para o salão! 963 01:16:02,688 --> 01:16:04,700 As pessoas ficam atentos soldados são piratas! 964 01:16:04,725 --> 01:16:05,965 Vocês estão todos em perigo! 965 01:16:06,275 --> 01:16:07,355 Esconda-se atrás das casas! 966 01:16:07,993 --> 01:16:09,990 Acenda minha tocha. 967 01:16:10,053 --> 01:16:12,447 Queime o salão! Pegue o ouro... OK chefe. 968 01:16:28,547 --> 01:16:29,882 Essa foi uma boa ideia. 969 01:16:30,215 --> 01:16:32,176 - O que? - Crie três grupos. 970 01:16:32,509 --> 01:16:34,970 Sim Isso aumentará o momento de surpresa. 971 01:16:46,106 --> 01:16:47,107 Rapidamente aqui! 972 01:16:56,825 --> 01:17:00,837 - O problema na cidade está disparando. - Algo aconteceu... Vamos lá! 973 01:17:06,251 --> 01:17:07,669 A estrada é grátis. 974 01:17:24,228 --> 01:17:26,346 - Eles queimaram o salão, Sr. Dayton! - Que bar? 975 01:17:26,480 --> 01:17:29,224 Piratas são soldados. Eles vestiram seus uniformes. 976 01:17:29,358 --> 01:17:31,026 Classifica na cidade como demônios. 977 01:17:31,360 --> 01:17:33,445 Os reforços não chegaram. 978 01:17:33,779 --> 01:17:37,280 - Vá falar com o prefeito. - Espere um segundo! 979 01:17:37,324 --> 01:17:39,117 Vamos ver o que Billy diz. 980 01:17:39,451 --> 01:17:41,787 Encontre-o. 981 01:17:44,012 --> 01:17:46,213 Evelyn, Evelyn! 982 01:17:58,385 --> 01:18:01,090 Eu pergunto por que você coloca sua vida em mim, James? 983 01:18:01,115 --> 01:18:02,016 Então. 984 01:18:21,284 --> 01:18:23,304 O xerife sobreviveu. Temos que incendiar tudo. 985 01:18:23,328 --> 01:18:24,830 Maldito traidor! 986 01:18:51,440 --> 01:18:53,649 Daytone! Você me ligou? 987 01:18:56,562 --> 01:18:58,635 Por que a pressa. 988 01:18:59,281 --> 01:19:00,615 Eu vim muito cedo? 989 01:19:00,741 --> 01:19:02,701 Muito cedo... por quê? 990 01:19:03,076 --> 01:19:06,070 Entre, Bill. Vamos conversar. 991 01:19:06,538 --> 01:19:10,949 Você quer desaparecer, Sr. Dayton. Ou devo chamá-lo de juiz? 992 01:19:11,001 --> 01:19:14,830 Acabei de perceber que você estava fazendo um grande gangster... 993 01:19:14,880 --> 01:19:17,239 Chefe Kelly e River Pirates, 994 01:19:17,382 --> 01:19:19,768 quem nunca tocou a água. 995 01:19:19,801 --> 01:19:22,895 Eu gostaria de atirar em você! 996 01:19:23,055 --> 01:19:23,982 Gauner! 997 01:19:24,014 --> 01:19:25,014 Mizero! 998 01:19:26,308 --> 01:19:28,560 Não há razão para ficar animado. 999 01:19:29,144 --> 01:19:30,329 »Ah... Capitão Kelly«! 1000 01:19:59,508 --> 01:20:01,476 - Está tudo bem? - Quase não deu certo. 1001 01:20:01,510 --> 01:20:02,803 Ele estava atrasado. 1002 01:20:03,136 --> 01:20:06,064 Se você quer ouro, atire exatamente. 1003 01:20:11,770 --> 01:20:15,140 - Aconteceu algo inesperado? - Trouxe isso para você, chefe. 1004 01:20:15,274 --> 01:20:17,818 É melhor fotografar com seu próprio potro. 1005 01:20:18,110 --> 01:20:20,946 Não me sinto bem com esse uniforme. 1006 01:20:27,077 --> 01:20:29,279 O cara com os caixões está pulando aqui, capitão. 1007 01:20:38,922 --> 01:20:41,416 Caixões bonitos... -Não sabia. 1008 01:20:41,550 --> 01:20:43,010 Acontece o carro! 1009 01:20:54,771 --> 01:20:57,107 Gente, dividem as casas! 1010 01:20:57,566 --> 01:21:00,944 Eu tenho que esconder o meu melhor uísque. 1011 01:21:01,320 --> 01:21:02,613 Salve Caesar! 1012 01:21:02,946 --> 01:21:04,615 Morituri te salutant. 1013 01:21:04,865 --> 01:21:05,839 Saude a Deus, xerife. 1014 01:21:05,864 --> 01:21:08,134 Aqueles que vão para a morte cumprimentam você. 1015 01:21:08,243 --> 01:21:11,822 Como você fez isso? Venha aqui a tempo. 1016 01:21:11,955 --> 01:21:13,407 Você é muito gentil, xerife. 1017 01:21:13,498 --> 01:21:17,861 É o meu trabalho, quem quiser fazer não pode esperar. 1018 01:21:18,463 --> 01:21:21,465 - A munição está acabando! - O juiz está correndo! Pare! 1019 01:21:25,636 --> 01:21:27,137 Me dê a abóbora. 1020 01:21:27,471 --> 01:21:29,181 O que você fará? 1021 01:21:29,765 --> 01:21:31,475 Você verá. 1022 01:21:34,770 --> 01:21:37,222 US $ 1.000 para quem ganha vida. 1023 01:21:37,356 --> 01:21:39,850 Vá visitá-los por trás, pelo telhado. 1024 01:21:40,192 --> 01:21:42,361 1000 dólares é uma boa quantia... Não? 1025 01:21:43,862 --> 01:21:45,864 Xerife! Evelyn está fora. 1026 01:21:46,406 --> 01:21:47,406 Evelyn, Evelyn! 1027 01:21:48,867 --> 01:21:52,120 O médico do nosso amigo acabou. Atire, Oliver! 1028 01:21:55,749 --> 01:21:58,909 - Ele conseguiu ao máximo, capitão. - Back! Atenção está atacando! 1029 01:22:00,170 --> 01:22:02,422 Sr. Dayton, você ainda tem munição? 1030 01:22:04,051 --> 01:22:05,509 Sr. Dayton? 1031 01:22:08,000 --> 01:22:09,638 James, socorro! 1032 01:22:10,613 --> 01:22:12,400 James, socorro! 1033 01:22:14,935 --> 01:22:17,187 James! Abra-me! 1034 01:22:19,356 --> 01:22:21,275 Ele está morto lá! -Deixe... 1035 01:22:21,608 --> 01:22:22,734 Bill está morto. 1036 01:22:23,068 --> 01:22:24,987 Eu só tenho cinco rodadas. 1037 01:22:34,162 --> 01:22:35,873 Eles não têm mais munição. 1038 01:22:36,206 --> 01:22:37,286 Eu acredito que está feito. 1039 01:22:37,541 --> 01:22:39,459 - É melhor você não desperdiçar. - OK capitão. 1040 01:22:39,918 --> 01:22:42,045 Vamos conversar um pouco. 1041 01:22:46,300 --> 01:22:47,926 Cidadãos de Helen! 1042 01:22:49,803 --> 01:22:50,846 Me ajude. 1043 01:22:51,346 --> 01:22:54,474 Sabemos que você não foi cobrado. 1044 01:22:55,475 --> 01:22:57,477 Eu tenho uma proposta para você. 1045 01:22:57,936 --> 01:23:00,230 Não tenho nada contra você. 1046 01:23:01,690 --> 01:23:03,775 Eu só quero um... 1047 01:23:04,234 --> 01:23:05,444 o novo xerife! 1048 01:23:08,864 --> 01:23:10,932 Saia da porta! 1049 01:23:11,033 --> 01:23:13,084 Nós vamos lidar um com o outro. 1050 01:23:13,744 --> 01:23:16,196 Saia na rua, mas longe das janelas. 1051 01:23:16,830 --> 01:23:20,309 Os cidadãos de Esparta rejeitariam esse desafio. 1052 01:23:20,542 --> 01:23:22,786 Vamos fazer como eles. 1053 01:23:23,462 --> 01:23:24,796 James Lively! 1054 01:23:25,631 --> 01:23:26,840 Você pode me ouvir? 1055 01:23:27,799 --> 01:23:30,260 Doze passos para o meio da rua. 1056 01:23:30,928 --> 01:23:34,943 Isso é o suficiente para você ficar para sempre. 1057 01:23:34,973 --> 01:23:36,173 Eu estou indo - Não é o James! 1058 01:23:36,225 --> 01:23:39,102 - Não resolve nada. - Ah, James, não, não! 1059 01:23:40,395 --> 01:23:42,235 Roy, continue, mesmo que algo aconteça comigo. 1060 01:23:42,523 --> 01:23:43,690 James, fica! 1061 01:24:08,090 --> 01:24:09,090 Não chores. 1062 01:24:14,219 --> 01:24:16,255 Aqui está. Eles estão indo um contra o outro. 1063 01:24:29,570 --> 01:24:30,779 9, 10... 1064 01:24:34,241 --> 01:24:35,325 Haj... Hyja, hyja! 1065 01:24:36,451 --> 01:24:38,286 O que aconteceu! Meu bebê! 1066 01:24:42,541 --> 01:24:45,117 Agarre suas mãos! 1067 01:24:50,299 --> 01:24:51,300 Águia Negra! 1068 01:24:51,758 --> 01:24:52,758 Eu mato você! 1069 01:24:54,595 --> 01:24:55,595 Pare! 1070 01:24:55,762 --> 01:24:57,264 Você é doido! 1071 01:25:03,896 --> 01:25:05,147 Você pode me ouvir, James? 1072 01:25:05,480 --> 01:25:07,441 Você deve escapar. 1073 01:25:07,774 --> 01:25:10,652 - Eu vou ficar com você. - Eu também, xerife. 1074 01:25:11,612 --> 01:25:15,090 - Diagnóstico → orifício. Tratamento → Telhas de compressão Halofix... 1075 01:25:15,324 --> 01:25:17,250 Vamos, vamos, minha bolsa! 1076 01:25:17,367 --> 01:25:19,752 Espero que ele não morra enquanto amamenta. 1077 01:25:22,500 --> 01:25:29,500 1078 01:25:36,428 --> 01:25:39,515 Bem, as pernas ainda estão bem, certo, juiz? 1079 01:25:49,942 --> 01:25:53,787 Nem a querida Sra. Bridleford diria isso muito bem... 1080 01:25:53,820 --> 01:25:55,731 Seu tempo ainda não é. 1081 01:25:55,864 --> 01:25:58,583 Não fale o tempo todo ou continuará meu funeral. 1082 01:25:58,617 --> 01:26:00,216 Como profissional, eu ficaria encantado, 1083 01:26:00,241 --> 01:26:01,971 mas humanamente... profundamente angustiado. 1084 01:26:01,995 --> 01:26:04,705 - Não se mexa o tempo todo. - Águia Negra! 1085 01:26:05,499 --> 01:26:09,953 Os Cherokees mataram o último traidor. Piratas não retornarão. 1086 01:26:10,546 --> 01:26:12,706 Você nos salvou a Águia Negra. 1087 01:26:12,840 --> 01:26:16,017 As águas do Mississippi ficaram vermelhas, 1088 01:26:16,301 --> 01:26:19,703 porque não confiamos no irmão branco. 1089 01:26:19,893 --> 01:26:24,136 Meu irmão vermelho novamente reconhece que sou seu amigo? 1090 01:26:24,325 --> 01:26:26,465 E o Wichita? 1091 01:26:26,770 --> 01:26:30,023 Ela novamente tem um lugar ao lado de seu novo irmão. 1092 01:26:30,566 --> 01:26:34,977 Os Cherokees têm orgulho de sua irmã, assim como seu chefe. 1093 01:26:36,989 --> 01:26:40,275 Então, Tom... Boa sorte com a xerife Helena. 1094 01:26:40,659 --> 01:26:41,659 Obrigado James. 1095 01:26:41,994 --> 01:26:45,797 Meu pai sempre dizia: ~ O ladino funciona para os dois lados ~. 1096 01:26:45,998 --> 01:26:46,998 Vejo você, Tom. 1097 01:26:47,040 --> 01:26:49,918 Você sempre será bem-vindo em nossa fazenda. 1098 01:26:50,391 --> 01:26:51,888 Espera aí, garoto. 1099 01:26:52,059 --> 01:26:53,711 Boa sorte. 1100 01:26:54,931 --> 01:26:55,983 Você vai voltar? 1101 01:26:56,842 --> 01:26:57,843 Em breve? 1102 01:26:58,302 --> 01:26:59,720 Isso significa... 1103 01:27:00,762 --> 01:27:02,422 é hora de consertar a fazenda. 1104 01:27:02,556 --> 01:27:04,282 O hotel ardeu e você precisa ter 1105 01:27:04,307 --> 01:27:05,978 um novo teto sobre sua cabeça.81352

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.