All language subtitles for O Maior Amante do Mundo (1956)
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,723 --> 00:00:16,727
[♪ "Come Next Spring"
par Tony Bennett]
2
00:00:27,642 --> 00:00:32,733
♪ Viens au printemps prochain
3
00:00:32,734 --> 00:00:37,390
♪ Quand tout le monde est nouveau
4
00:00:37,391 --> 00:00:42,264
♪ Et frais et vert
5
00:00:42,265 --> 00:00:47,139
♪ Et juste
6
00:00:47,140 --> 00:00:52,536
♪ Alors je rentrerai à la maison
7
00:00:52,537 --> 00:00:58,193
♪ Et je porterai dans mon coeur
8
00:00:58,194 --> 00:01:05,463
♪ Une seule prière
9
00:01:07,943 --> 00:01:13,948
♪ Que je te trouverai
10
00:01:13,949 --> 00:01:19,301
♪ Attendant toujours mes bras
11
00:01:19,302 --> 00:01:24,176
♪ Nous nous rencontrerons, nous nous embrasserons
12
00:01:24,177 --> 00:01:29,399
♪ Nous nous accrocherons
13
00:01:29,400 --> 00:01:34,752
♪ Et puis encore une fois
14
00:01:34,753 --> 00:01:40,671
♪ L'amour s'épanouira comme avant
15
00:01:40,672 --> 00:01:47,940
♪ Viens au printemps prochain
16
00:01:55,426 --> 00:01:58,863
NARRATEUR: Cette histoire
se déroule en Arkansas.
17
00:01:58,864 --> 00:02:02,388
C'est un État fier, et ses
habitants revendiquent
18
00:02:02,389 --> 00:02:04,564
ils pourraient le clôturer
du reste du monde
19
00:02:04,565 --> 00:02:07,915
et vivre pour toujours sur
leurs propres ressources.
20
00:02:07,916 --> 00:02:11,920
Tout a commencé par une
chaude journée d'été en 1927.
21
00:02:22,104 --> 00:02:23,758
[Aboiement de chien]
22
00:02:52,744 --> 00:02:54,702
Dag le brûle!
23
00:03:01,056 --> 00:03:02,187
GARÇON: Salut.
24
00:03:02,188 --> 00:03:03,928
Salut. Vous perdez
quelque chose?
25
00:03:03,929 --> 00:03:05,670
J'ai perdu ma fourmi.
26
00:03:06,192 --> 00:03:07,409
Ta fourmi?
27
00:03:07,410 --> 00:03:09,324
Oui.
28
00:03:09,325 --> 00:03:14,199
Oh, je ne veux pas dire une tante,
comme, eh bien, comme ma tante Myrtle.
29
00:03:14,200 --> 00:03:15,983
- Tu sais... - Mm.
30
00:03:15,984 --> 00:03:18,246
Je veux dire, une fourmi comme...
31
00:03:18,247 --> 00:03:19,378
Comme qui?
32
00:03:19,379 --> 00:03:21,815
Comme A-N-T. Fourmi.
33
00:03:21,816 --> 00:03:24,383
Oh, une fourmi! [Rires]
34
00:03:24,384 --> 00:03:25,732
Était-il précieux?
35
00:03:25,733 --> 00:03:28,343
Eh bien, vous ne pouviez pas
le vendre ou quoi que ce soit,
36
00:03:28,344 --> 00:03:29,823
si c'est ce que vous voulez dire.
37
00:03:29,824 --> 00:03:32,913
- Mais c'était une fourmi noire.
- Fourmi noire, hein?
38
00:03:32,914 --> 00:03:35,394
Certains enfants m'ont dit que les fourmis
noires sont des fourmis arborescentes.
39
00:03:35,395 --> 00:03:36,787
- Uh-huh.
- Ils vivent dans les arbres
40
00:03:36,788 --> 00:03:38,876
comme les fourmis rouges vivent dans des tunnels.
41
00:03:38,877 --> 00:03:41,356
Je me demande où vivent les fourmis vertes.
42
00:03:41,357 --> 00:03:44,229
Je me demande s'il y
a des fourmis vertes.
43
00:03:44,230 --> 00:03:46,710
Avez-vous déjà vu une
fourmi verte, monsieur?
44
00:03:46,711 --> 00:03:48,321
Mm-hm. Une fois.
45
00:03:49,365 --> 00:03:51,410
Une fois où j'avais vraiment la gueule de bois.
46
00:03:51,411 --> 00:03:53,847
Oh, le voici.
47
00:03:53,848 --> 00:03:55,849
- Oh, tu l'as trouvé.
- Caché dans la saleté.
48
00:03:55,850 --> 00:03:59,940
Bon, oui, il est là.
49
00:03:59,941 --> 00:04:02,160
Eh bien, je suppose que je dois y aller maintenant.
50
00:04:02,161 --> 00:04:04,597
Euh, vous... vous
descendez de cette façon?
51
00:04:04,598 --> 00:04:05,816
Sûr.
52
00:04:05,817 --> 00:04:07,377
Eh bien, juste une minute,
je vais récupérer mes affaires.
53
00:04:10,169 --> 00:04:11,778
Descendez la route avec vous.
54
00:04:11,779 --> 00:04:13,607
- D'accord? - Sûr.
55
00:04:20,005 --> 00:04:22,224
Eh bien, c'est ici que je vis.
56
00:04:25,271 --> 00:04:26,358
Quelle?
57
00:04:26,359 --> 00:04:27,926
C'est ma place.
58
00:04:30,885 --> 00:04:33,366
Qui... qui est ton père?
59
00:04:34,802 --> 00:04:36,977
Je n'en ai pas.
60
00:04:36,978 --> 00:04:38,762
Tu sais, c'est drôle,
61
00:04:38,763 --> 00:04:41,242
parce que tous les autres
enfants que je connais en ont eu un.
62
00:04:41,243 --> 00:04:43,070
Je n'en ai jamais eu.
63
00:04:43,071 --> 00:04:46,073
Parfois, je me demande
comment je suis né.
64
00:04:46,074 --> 00:04:50,077
Votre... votre nom
est Ballot, n'est-ce pas?
65
00:04:50,078 --> 00:04:53,908
C'est mon nom de famille.
Comment savez-vous?
66
00:04:56,519 --> 00:04:59,913
Je vais... Je vais te
raccompagner chez toi.
67
00:04:59,914 --> 00:05:01,220
D'accord.
68
00:05:20,326 --> 00:05:22,501
Maman, tu as renversé l'eau!
69
00:05:22,502 --> 00:05:24,242
Entrez et lavez-vous.
70
00:05:24,243 --> 00:05:25,592
Préparez-vous pour le lait '.
71
00:05:32,686 --> 00:05:34,688
Bonjour Bess.
72
00:05:35,297 --> 00:05:36,471
[porte se ferme]
73
00:05:36,472 --> 00:05:38,257
Pourquoi es-tu ici, Matt?
74
00:05:40,433 --> 00:05:43,914
Bess, je... j'ai été beaucoup
d'endroits ces dernières années.
75
00:05:43,915 --> 00:05:48,875
Je suis allé jusqu'à New York
et j'ai été jusqu'en Californie.
76
00:05:48,876 --> 00:05:53,967
J'ai découvert que le whisky a le
même goût, où que vous soyez.
77
00:05:53,968 --> 00:05:59,016
Et, euh, depuis trois ans,
je... je me demandais...
78
00:05:59,017 --> 00:06:01,888
ce que ma femme
et ma fille faisaient.
79
00:06:01,889 --> 00:06:03,716
Je... je ne le connaissais pas.
80
00:06:03,717 --> 00:06:06,588
Tu n'as jamais répondu à mes lettres.
81
00:06:06,589 --> 00:06:09,026
Alors, un jour je me suis dit:
82
00:06:09,027 --> 00:06:10,854
J'ai dit: "Matt, pourquoi tu ne vas pas
83
00:06:10,855 --> 00:06:13,639
et découvrez ce que font
votre femme et votre fille. "
84
00:06:13,640 --> 00:06:17,688
Je suppose que je me suis convaincu.
85
00:06:21,213 --> 00:06:22,388
Bess...
86
00:06:24,259 --> 00:06:26,217
Tu n'as jamais reçu mes lettres?
87
00:06:26,218 --> 00:06:29,089
Matt, neuf ans plus tard,
quand tu es sortie avec moi,
88
00:06:29,090 --> 00:06:31,875
Je me suis dit que je ne
voulais plus jamais te revoir.
89
00:06:31,876 --> 00:06:35,314
Pour autant que je puisse voir, il n'y a
aucune raison de changer d'avis maintenant.
90
00:06:37,229 --> 00:06:41,450
Comme je te l'ai
dit, je voulais te voir.
91
00:06:42,843 --> 00:06:45,454
Eh bien, maintenant je l'ai.
92
00:06:46,325 --> 00:06:48,326
Mauvais...
93
00:06:48,327 --> 00:06:51,504
Je vous relèverai
dans huit ans environ.
94
00:06:53,027 --> 00:06:58,031
Matt... Je pense que
j'étais un peu dur avec toi.
95
00:06:58,032 --> 00:07:00,425
Je pense toujours que tu
as fait du mal en revenant,
96
00:07:00,426 --> 00:07:02,644
mais le mal est fait maintenant.
97
00:07:02,645 --> 00:07:06,518
Étant comme vous êtes ici, je pense
qu'il est juste que vous voyiez Annie.
98
00:07:06,519 --> 00:07:10,001
Donc, vous pouvez rester
souper si vous restez sobre.
99
00:07:12,177 --> 00:07:17,703
Bess, je n'ai pas touché de
baisse depuis plus de trois ans.
100
00:07:17,704 --> 00:07:20,619
Et bien, je voudrais rester,
101
00:07:20,620 --> 00:07:23,665
Je n'ai même pas eu la chance
de savoir comment va Annie.
102
00:07:23,666 --> 00:07:24,667
Oh, elle va bien.
103
00:07:25,973 --> 00:07:27,409
Est-elle...?
104
00:07:28,889 --> 00:07:30,324
S'est-elle jamais remise...?
105
00:07:30,325 --> 00:07:35,721
Non. Toujours muet.
Impossible de prononcer un son.
106
00:07:35,722 --> 00:07:37,636
En dehors de cela, elle
est en assez bonne santé.
107
00:07:37,637 --> 00:07:39,334
Fort comme un cheval.
108
00:07:40,161 --> 00:07:41,422
Où est-elle?
109
00:07:41,423 --> 00:07:42,946
Oh, dans les bois quelque part.
110
00:07:42,947 --> 00:07:45,252
Elle y passe plus de
temps qu'à la maison.
111
00:07:45,253 --> 00:07:47,646
- Timide, hein? - Naturellement.
112
00:07:47,647 --> 00:07:49,474
Je m'en inquiète.
113
00:07:49,475 --> 00:07:52,085
Autour des animaux, elle
commence à agir comme telle.
114
00:07:52,086 --> 00:07:55,001
Bess, a-t-elle un super
gros vieux chien blanc?
115
00:07:55,002 --> 00:07:57,264
Chien? Cheval en partie
si vous me demandez.
116
00:07:57,265 --> 00:07:58,918
Je... je... je l'ai vue, Bess.
117
00:07:58,919 --> 00:08:01,312
C'est une beauté. La plus
jolie chose que j'ai jamais vue.
118
00:08:01,313 --> 00:08:03,575
Je vais faire le lait
maintenant, maman.
119
00:08:03,576 --> 00:08:04,837
Très bien, fils.
120
00:08:04,838 --> 00:08:06,360
Ne laissez pas Suzy
allaiter ce nouveau veau
121
00:08:06,361 --> 00:08:07,622
plus de quelques
minutes, maintenant.
122
00:08:07,623 --> 00:08:08,710
D'accord, je ne le ferai pas.
123
00:08:08,711 --> 00:08:10,060
Comment... et moi
124
00:08:10,061 --> 00:08:12,410
aider avec les corvées? Euh...
125
00:08:12,411 --> 00:08:15,674
- Abraham. - Abraham?
126
00:08:15,675 --> 00:08:19,156
Après son arrière grand-père,
Abe Fullbright du côté de maman.
127
00:08:19,157 --> 00:08:21,288
Papy a été nommé d'après Lincoln.
128
00:08:21,289 --> 00:08:24,336
Abraham, voici... ton père.
129
00:08:25,337 --> 00:08:27,294
Tu... tu veux dire comme un papa?
130
00:08:27,295 --> 00:08:28,774
Comme un papa.
131
00:08:28,775 --> 00:08:30,951
Golly.
132
00:08:31,778 --> 00:08:33,997
Ravi de vous rencontrer.
133
00:08:33,998 --> 00:08:37,130
Gee, je ne savais même
pas que j'avais un papa.
134
00:08:37,131 --> 00:08:39,350
Tu sais quelque chose, Abraham?
135
00:08:39,351 --> 00:08:42,875
Je parie que je suis aussi
surpris de cette chose que vous.
136
00:08:42,876 --> 00:08:45,574
Eh bien, laissez
... passons au lait '.
137
00:08:53,060 --> 00:08:55,236
[poulet gloussant]
138
00:08:58,413 --> 00:09:01,154
Tu sais, maman n'est pas
très heureuse du nouveau veau.
139
00:09:01,155 --> 00:09:02,199
Elle ne l'est pas. Pourquoi pas?
140
00:09:02,200 --> 00:09:04,636
- Parce que c'est un lui. - Oh.
141
00:09:04,637 --> 00:09:07,073
Où est ton tabouret
de lait? Oh, le voici.
142
00:09:07,074 --> 00:09:08,727
Lève-toi, Suzy! Surmonter!
143
00:09:08,728 --> 00:09:10,337
- Lève-toi, Suzy!
- [cris de chat]
144
00:09:10,338 --> 00:09:12,906
Hé, elle est sur la queue
du chat! Descends, Suzy!
145
00:09:14,299 --> 00:09:16,082
ABRAHAM: Pensez-vous qu'elle lui a fait du mal?
146
00:09:16,083 --> 00:09:18,824
Eh bien, nous ferions mieux d'aller voir.
147
00:09:18,825 --> 00:09:21,566
- Allez, minou. Allez, minou.
- [miaule]
148
00:09:21,567 --> 00:09:24,525
Allez, minou,
allez. Allez minou.
149
00:09:24,526 --> 00:09:26,092
[Aboiement de chien]
150
00:09:26,093 --> 00:09:27,442
La maison d'Annie.
151
00:09:28,704 --> 00:09:30,706
Tenir bon. OK maintenant...
152
00:09:31,316 --> 00:09:32,620
Est-elle blessée?
153
00:09:32,621 --> 00:09:33,970
Eh bien, elle n'agit pas
comme si elle était très blessée.
154
00:09:33,971 --> 00:09:35,710
Voyons cette queue.
155
00:09:35,711 --> 00:09:38,888
Non, ça va. N'a
pas été blessé...
156
00:09:38,889 --> 00:09:40,628
Uh-oh, regardez, regardez ça.
157
00:09:40,629 --> 00:09:43,849
Regardez la grosse et vieille
tique désagréable, là. Voir?
158
00:09:43,850 --> 00:09:46,592
Vous tenez toujours,
minou. Je vais le sortir.
159
00:09:47,462 --> 00:09:49,420
Ça ne va pas faire de mal.
160
00:09:49,421 --> 00:09:51,248
Tenir bon. [grognements]
161
00:09:51,249 --> 00:09:53,250
Là, regardez cette
vieille chose méchante.
162
00:09:53,251 --> 00:09:54,992
Un peu gros.
163
00:09:56,645 --> 00:09:59,604
[s'éclaircit la
gorge] Salut, là.
164
00:09:59,605 --> 00:10:01,781
Annie, voici notre papa.
165
00:10:03,348 --> 00:10:05,001
Honnête, il est, Annie.
166
00:10:05,002 --> 00:10:07,308
Je pense que c'est lui qui nous a nés.
167
00:10:14,446 --> 00:10:17,230
Ne la dérange pas. Elle
est juste un peu timide
168
00:10:17,231 --> 00:10:19,233
car elle ne peut pas parler.
169
00:10:26,980 --> 00:10:28,763
Comment avez-vous si bien réussi, Bess?
170
00:10:28,764 --> 00:10:30,765
Une femme seule avec deux enfants?
171
00:10:30,766 --> 00:10:33,029
Eh bien, ce n'était pas aussi
difficile qu'on pourrait le penser.
172
00:10:33,030 --> 00:10:36,119
J'ai vendu le bois du nouveau
terrain au chemin de fer.
173
00:10:36,120 --> 00:10:38,121
Cela a fini de
payer pour la place.
174
00:10:38,122 --> 00:10:41,167
Il y a une famille nommée
Storys vivant dans la vieille maison.
175
00:10:41,168 --> 00:10:42,952
Ils partagent avec moi.
176
00:10:42,953 --> 00:10:46,694
Ils sont paresseux comme le sont généralement
les métayers, mais nous y parvenons.
177
00:10:46,695 --> 00:10:49,567
Je n'ai pas envie de vivre, mais...
178
00:10:49,568 --> 00:10:52,136
J'ai fait du bon travail
tout autour, Bess.
179
00:10:53,006 --> 00:10:56,183
Hum... désolé je reviens.
180
00:10:57,445 --> 00:11:00,143
Ce qui est fait est fait.
181
00:11:00,144 --> 00:11:03,320
Enfants, souper prêt.
182
00:11:03,321 --> 00:11:05,322
Ce n'est pas beaucoup,
mais je n'attendais personne.
183
00:11:05,323 --> 00:11:07,324
Ce n'est pas grand
chose? D'où je m'assois,
184
00:11:07,325 --> 00:11:11,024
cela ressemble à une table dressée
pour une réunion de Thanksgiving.
185
00:11:12,547 --> 00:11:15,593
Oh, où est ton chien, Annie?
186
00:11:15,594 --> 00:11:17,116
BESS: Ce n'est pas autorisé dans la maison.
187
00:11:17,117 --> 00:11:20,902
Oh, allez, asseyez-vous.
Il ne va pas te mordre.
188
00:11:20,903 --> 00:11:23,341
Elle agit toujours de cette
façon avec des étrangers.
189
00:11:27,432 --> 00:11:31,087
Tu sais, si tu mets
une selle sur ce chien
190
00:11:31,088 --> 00:11:34,133
Je parie que tu pourrais le
monter juste à travers le pré [rires]
191
00:11:34,134 --> 00:11:35,830
Euh... quel est son nom?
192
00:11:35,831 --> 00:11:38,355
Oh, c'est une elle
et le nom de Runt.
193
00:11:38,356 --> 00:11:39,704
Avorton?
194
00:11:39,705 --> 00:11:41,445
Nous l'avons nommée
quand elle était chiot.
195
00:11:41,446 --> 00:11:42,881
- [rires] - Prêt pour le souper?
196
00:11:42,882 --> 00:11:45,101
Eh bien, regardez là...
197
00:11:45,102 --> 00:11:47,929
Où avez-vous trouvé cette
cravate achetée en magasin, hein?
198
00:11:47,930 --> 00:11:49,845
Leroy Hightower me l'a donné.
199
00:11:54,151 --> 00:11:57,698
Seigneur, nous te remercions pour la
bénédiction que nous allons recevoir.
200
00:11:57,723 --> 00:12:01,770
Nous te remercions pour notre
santé et pour la santé de nos proches.
201
00:12:08,429 --> 00:12:12,607
Oh... quelqu'un tire
cette table loin de moi.
202
00:12:14,435 --> 00:12:16,567
Le problème, c'est que je n'avais
tout simplement pas assez de place.
203
00:12:16,568 --> 00:12:18,090
Vous rangez certainement beaucoup.
204
00:12:18,091 --> 00:12:19,309
- Abraham! - [rires]
205
00:12:19,310 --> 00:12:22,225
C'est ce que j'ai fait, Abraham, c'est ce que j'ai fait.
206
00:12:22,226 --> 00:12:24,183
Ce sont ces pois aux yeux noirs.
207
00:12:24,184 --> 00:12:29,145
Je n'ai pas goûté de pois aux
yeux noirs depuis deux ou trois ans.
208
00:12:29,146 --> 00:12:33,279
Eh bien, je... je déteste
manger et courir, mais, euh,
209
00:12:33,280 --> 00:12:35,107
J'ai eu une longue
marche devant moi.
210
00:12:35,108 --> 00:12:36,369
Je te courrais vers Cushing,
211
00:12:36,370 --> 00:12:38,067
mais la Ford a
deux pneus crevés.
212
00:12:38,068 --> 00:12:40,156
Oui, je... je l'ai remarqué
quand je suis entré.
213
00:12:40,157 --> 00:12:43,333
Tu ne vas même pas rester toute la nuit?
214
00:12:43,334 --> 00:12:45,813
Eh bien, pas cette fois, Abraham.
215
00:12:45,814 --> 00:12:48,729
Je pense que ce serait
bien si tu restais ce soir.
216
00:12:48,730 --> 00:12:50,949
C'est une longue marche et vous pouvez
superposer dans la chambre d'Abraham.
217
00:12:50,950 --> 00:12:53,299
Sûr! J'ai eu deux lits dans ma chambre.
218
00:12:53,300 --> 00:12:55,127
- Deux?
- Pourquoi tu en as deux?
219
00:12:55,128 --> 00:12:57,261
Abraham a un problème.
220
00:12:58,827 --> 00:13:00,872
Oh je vois.
221
00:13:00,873 --> 00:13:04,745
Eh bien... je ne voudrais
pas t'exclure, Bess.
222
00:13:05,034 --> 00:13:07,123
J'ai dit que ça irait.
223
00:13:09,055 --> 00:13:10,926
D'accord avec toi?
224
00:13:17,977 --> 00:13:19,325
Très bien, Abraham.
225
00:13:19,326 --> 00:13:21,545
Emmenez mes bagages
dans notre compartiment.
226
00:13:21,546 --> 00:13:23,548
[jouer du piano]
227
00:13:27,247 --> 00:13:29,857
Annie, il est temps de te coucher.
228
00:13:29,858 --> 00:13:31,295
Tu as eu une grosse journée.
229
00:13:33,166 --> 00:13:35,080
Bonne nuit chérie.
230
00:13:35,081 --> 00:13:36,473
Ah...
231
00:13:36,474 --> 00:13:38,823
Je déclare que vous pourriez
planter un jardin dans leurs oreilles.
232
00:13:38,824 --> 00:13:41,260
Je veux que tu les nettoies
bien, maintenant, tu entends?
233
00:13:41,261 --> 00:13:43,002
D'accord. Bonne nuit.
234
00:13:44,438 --> 00:13:46,005
MATT: Bonne nuit, Annie.
235
00:13:54,535 --> 00:13:56,232
Dort-elle là-haut?
236
00:13:56,233 --> 00:13:58,973
Elle voulait sa propre chambre, alors
nous avons aménagé le grenier pour elle.
237
00:13:58,974 --> 00:14:00,323
Oh.
238
00:14:00,324 --> 00:14:02,500
Abraham a ce qui était
autrefois la chambre d'amis.
239
00:14:04,458 --> 00:14:06,765
Et vous êtes dans notre...
240
00:14:10,682 --> 00:14:12,726
[balbutie] Bonne nuit, Bess.
241
00:14:12,727 --> 00:14:14,164
Bonne nuit, Matt.
242
00:14:22,259 --> 00:14:23,608
Bonne nuit.
243
00:15:16,269 --> 00:15:17,531
[aboiement]
244
00:15:36,420 --> 00:15:38,247
ABRAHAM: J'espère
que je ne ronfle pas.
245
00:15:38,248 --> 00:15:39,944
Hmm? Oh...
246
00:15:39,945 --> 00:15:42,555
Eh bien, si vous le
faites, j'ai un remède sûr.
247
00:15:42,556 --> 00:15:44,558
Dormez les yeux ouverts.
248
00:16:10,062 --> 00:16:11,542
[gémissements]
249
00:16:16,286 --> 00:16:18,679
[grincement de porte]
250
00:16:24,250 --> 00:16:26,296
[reniflements de chevaux]
251
00:16:45,184 --> 00:16:47,534
[whinnies]
252
00:16:54,498 --> 00:16:55,890
Leroy!
253
00:16:57,805 --> 00:16:59,372
Leroy!
254
00:17:16,781 --> 00:17:19,478
- Pas besoin d'un pistolet, Leroy.
- [Aboiement de chien]
255
00:17:19,479 --> 00:17:21,611
- Qui était-ce?
- Cette fille de vote.
256
00:17:21,612 --> 00:17:23,613
Je revis le poulain, je suppose.
257
00:17:23,614 --> 00:17:27,051
Elle va se faire tuer un de ces
jours si elle ne fait pas attention.
258
00:17:27,052 --> 00:17:29,706
Courir la nuit comme ça.
259
00:17:29,707 --> 00:17:31,925
Peut-être que je ferais mieux de monter la
voiture et de courir et de le dire à Bess.
260
00:17:31,926 --> 00:17:33,449
Oh, elle trouvera son chemin vers la maison.
261
00:17:33,450 --> 00:17:35,799
Elle connaît ces
bois mieux que nous.
262
00:17:35,800 --> 00:17:38,454
Nous allons dire Bess dans le mor...
263
00:17:38,455 --> 00:17:41,719
N'abandonnez pas
Bess, n'est-ce pas, Leroy?
264
00:17:43,024 --> 00:17:46,250
Que voulez-vous dire? N'abandonnera pas?
265
00:17:46,506 --> 00:17:48,377
Peut-être que je suis encouragé.
266
00:17:48,378 --> 00:17:51,598
Qu'est-ce qui vous fait penser
que Bess veut que j'abandonne?
267
00:17:54,296 --> 00:17:56,864
Très bien, nous
lui dirons le matin.
268
00:18:13,533 --> 00:18:16,753
Mon garçon, j'aurais aimé avoir de la place
pour un peu plus de petits pois aux yeux noirs.
269
00:18:16,754 --> 00:18:18,755
Vous rangez certainement beaucoup.
270
00:18:18,756 --> 00:18:20,713
C'est drôle, mais je ne les
ai jamais aimés auparavant.
271
00:18:20,714 --> 00:18:22,628
Abraham, si tu as
fini ton petit-déjeuner,
272
00:18:22,629 --> 00:18:24,064
mieux traîner votre beddin '.
273
00:18:24,065 --> 00:18:26,632
Pas aujourd'hui, maman, pas besoin.
274
00:18:26,633 --> 00:18:30,070
Eh bien, c'est le meilleur tonique
pour les reins que nous ayons eu ici.
275
00:18:30,071 --> 00:18:33,160
Écoutez, je veux que vous passiez aux
histoires avant qu'il ne soit trop tard.
276
00:18:33,161 --> 00:18:34,640
Dites à Jeff que j'ai
beaucoup de choses à faire
277
00:18:34,641 --> 00:18:36,076
tendre autour de la grange.
278
00:18:36,077 --> 00:18:39,384
Eh bien... je suppose que
je ferais mieux de bouger
279
00:18:39,385 --> 00:18:41,430
avant tout ce travail commence.
280
00:18:41,431 --> 00:18:45,346
Je vais... Je vais juste dire au
revoir à Annie, puis je serai en route.
281
00:18:45,347 --> 00:18:46,566
Je vais l'appeler.
282
00:18:50,309 --> 00:18:52,920
Annie! Annie!
283
00:18:53,965 --> 00:18:55,400
ABRAHAM: Elle est ici, maman.
284
00:18:55,401 --> 00:18:56,620
Oh.
285
00:19:13,811 --> 00:19:15,247
Au revoir, Annie.
286
00:19:28,347 --> 00:19:29,826
Au revoir, Bess.
287
00:19:29,827 --> 00:19:31,263
Au revoir, Matt.
288
00:19:36,311 --> 00:19:37,573
[vache moos]
289
00:19:37,574 --> 00:19:39,444
- Bien, au revoir. - Au revoir.
290
00:19:39,445 --> 00:19:42,403
Papa, je peux marcher avec toi?
291
00:19:42,404 --> 00:19:44,711
Eh bien, je serais
très fier de t'avoir, fils.
292
00:20:01,423 --> 00:20:04,687
Tu sais, Abraham, ce ne serait
pas très gentil de notre part
293
00:20:04,688 --> 00:20:07,994
laisser les dames sans
moyen de transport.
294
00:20:07,995 --> 00:20:10,171
Sortez le cric de la voiture, là.
295
00:20:12,260 --> 00:20:14,219
Faites réparer cette voiture.
296
00:20:15,133 --> 00:20:16,873
[jouer du piano]
297
00:20:16,874 --> 00:20:19,267
Que se passe-t-il? Tu ne
sors pas avec Runt aujourd'hui?
298
00:20:25,883 --> 00:20:27,537
Quelque chose vous tracasse?
299
00:20:35,762 --> 00:20:37,242
Vous l'aimiez, non?
300
00:20:43,161 --> 00:20:45,990
Moi aussi... une fois.
301
00:20:51,125 --> 00:20:53,213
Je serai certainement heureux
quand cette chose s'épuisera
302
00:20:53,214 --> 00:20:55,389
donc je peux avoir le
caoutchouc pour une fronde.
303
00:20:55,390 --> 00:20:58,263
Tu sais, je ne pense pas que tu
vas devoir attendre très longtemps.
304
00:21:00,221 --> 00:21:01,831
[exhale] Vous savez quelque chose?
305
00:21:01,832 --> 00:21:03,833
Je pourrais certainement
utiliser une louche d'eau froide.
306
00:21:03,834 --> 00:21:05,444
Je vais vous en procurer.
307
00:21:13,931 --> 00:21:15,322
Abraham, je veux que tu partes...
308
00:21:15,323 --> 00:21:16,933
ABRAHAM: Je n'ai pas le temps.
309
00:21:16,934 --> 00:21:19,283
Que voulez-vous dire, vous
n'avez pas le temps, jeune homme?
310
00:21:19,284 --> 00:21:21,415
Je dois avoir de
l'eau pour mon père!
311
00:21:21,416 --> 00:21:22,809
Ton père?!
312
00:21:25,856 --> 00:21:28,901
Pourquoi ne reste-t-il pas
tout le temps avec nous?
313
00:21:28,902 --> 00:21:30,600
Courez et prenez votre eau, fils.
314
00:21:44,004 --> 00:21:45,745
Payer pour votre petit déjeuner?
315
00:21:46,703 --> 00:21:49,095
Oh, non, je...
316
00:21:49,096 --> 00:21:51,707
J'ai juste pensé que peut-être que si
j'avais le vieux buggy en ordre de marche,
317
00:21:51,708 --> 00:21:54,361
vous pourriez me trotter dans Cushing.
318
00:21:54,362 --> 00:21:57,451
Oh, et Bess, euh,
je remarquais hier,
319
00:21:57,452 --> 00:22:00,106
votre clôture de pâturage
est un peu délabrée.
320
00:22:00,107 --> 00:22:02,979
Peut tenir pour l'instant,
mais... au printemps prochain
321
00:22:02,980 --> 00:22:05,677
avec des jeunes et tout, ça
ne tiendra pas grand-chose.
322
00:22:05,678 --> 00:22:07,984
Vous devriez le faire
réparer avant l'hiver prochain.
323
00:22:07,985 --> 00:22:09,595
Vous voulez le travail?
324
00:22:11,075 --> 00:22:13,163
Je ne peux pas payer plus
d'un dollar par jour et continuer.
325
00:22:13,164 --> 00:22:14,687
Vous pouvez partager la chambre d'Abraham.
326
00:22:16,515 --> 00:22:18,516
Pourquoi tu fais ça, Bess?
327
00:22:18,517 --> 00:22:21,998
Oh, beaucoup de
raisons, surtout les enfants.
328
00:22:21,999 --> 00:22:24,087
Ils vous prennent en quelque sorte.
329
00:22:24,088 --> 00:22:27,525
J'oublie combien un homme
est important pour les enfants.
330
00:22:27,526 --> 00:22:29,527
Entre nous, bien sûr,
vous êtes juste pour être...
331
00:22:29,528 --> 00:22:31,748
- Une main engagée. - Ouais.
332
00:22:33,488 --> 00:22:36,012
Très bien, Bess. Vous
vous êtes engagé.
333
00:22:36,013 --> 00:22:39,364
Maman, une voiture vient
de tourner dans le portail.
334
00:22:50,505 --> 00:22:53,290
- Eh bien, Matt Ballot, je déclare!
- Eh bien, M. Canary.
335
00:22:53,291 --> 00:22:55,641
- Quand reviens-tu.
- Juste hier soir.
336
00:22:56,947 --> 00:22:59,078
Bonjour, Matt.
337
00:22:59,079 --> 00:23:00,340
Oh, bonjour, Leroy.
338
00:23:00,341 --> 00:23:03,082
Tu vas rester un moment?
339
00:23:03,083 --> 00:23:05,345
Ouais, je pensais que je
resterais autour d'un petit sort.
340
00:23:05,346 --> 00:23:07,217
Bess, je suis
d'aplomb en grillage,
341
00:23:07,218 --> 00:23:08,784
et le magasin de Fordham aussi.
342
00:23:08,785 --> 00:23:11,003
Je me demande si vous pourriez me
sauver un voyage au camp de Long?
343
00:23:11,004 --> 00:23:13,266
Oh, je pense que nous avons un
rouleau de rechange, M. Canary.
344
00:23:13,267 --> 00:23:15,312
Bonjour, pistolet!
345
00:23:15,313 --> 00:23:17,531
Je vous jure, vous avez grandi d'un pouce.
346
00:23:17,532 --> 00:23:19,708
Voyons voir si je peux
trouver quelques sous ici.
347
00:23:19,709 --> 00:23:21,535
Maintenant, ne le gâtez pas, Leroy.
348
00:23:21,536 --> 00:23:23,842
Je pense que tout
va bien cette fois, fils.
349
00:23:23,843 --> 00:23:25,365
Merci!
350
00:23:25,366 --> 00:23:27,628
Matt, il y a du câblage
351
00:23:27,629 --> 00:23:28,760
contre le poulailler là-bas.
352
00:23:28,761 --> 00:23:30,370
Voulez-vous montrer à M. Canary où il se trouve
353
00:23:30,371 --> 00:23:31,850
et le laisser choisir ce qu'il veut?
354
00:23:31,851 --> 00:23:33,635
- Bien sûr, Bess. - Merci, Bess.
355
00:23:37,552 --> 00:23:39,337
As-tu besoin de moi, Matt?
356
00:23:41,600 --> 00:23:44,821
Non, merci, Leroy. Je...
je n'ai pas besoin de toi.
357
00:23:50,522 --> 00:23:53,611
Bess, pourquoi
l'as-tu laissé revenir?
358
00:23:53,612 --> 00:23:56,092
C'est mon affaire, Leroy.
359
00:23:56,093 --> 00:23:58,094
Tu vas le laisser rester?
360
00:23:58,095 --> 00:23:59,835
Ça y ressemble.
361
00:23:59,836 --> 00:24:01,533
Pensez-vous que vous devriez le faire?
362
00:24:03,468 --> 00:24:07,036
Eh bien, Shorty Wilkins sera
heureux de savoir qu'il est de retour.
363
00:24:07,147 --> 00:24:09,975
Shorty dit que l'entreprise de bootleg
a été mauvaise ces derniers temps.
364
00:24:09,976 --> 00:24:12,195
Je n'ai pas à écouter ce
genre de discours, Leroy.
365
00:24:12,196 --> 00:24:14,066
J'ai bien peur que tu aies à
366
00:24:14,067 --> 00:24:17,809
habitué à ce genre
de discours s'il reste ici.
367
00:24:17,810 --> 00:24:19,855
De tout le monde.
368
00:24:19,856 --> 00:24:21,552
MONSIEUR. CANARIES: Merci, Bess.
369
00:24:21,553 --> 00:24:24,207
Maintenant, je vous rembourserai
dès que Fordham se réapprovisionnera.
370
00:24:24,208 --> 00:24:25,208
Eh bien, rien ne presse.
371
00:24:25,209 --> 00:24:26,863
Allez, Leroy.
372
00:24:27,777 --> 00:24:30,126
Oh, au fait, Bess.
373
00:24:30,127 --> 00:24:33,085
- J'ai encore eu un visiteur hier soir.
- Encore?
374
00:24:33,086 --> 00:24:34,521
Tu sais que le
poulain est un pur-sang
375
00:24:34,522 --> 00:24:36,567
et naturellement, je veux
protéger mon investissement.
376
00:24:36,568 --> 00:24:39,135
Toute perturbation, la première chose
à laquelle je pense est le lynx roux.
377
00:24:39,136 --> 00:24:41,180
Je suis désolé, monsieur Canary.
378
00:24:41,181 --> 00:24:44,140
Je jure, je ne peux
pas surmonter le chemin
379
00:24:44,141 --> 00:24:46,273
ce petit pistolet est
en train de germer.
380
00:24:47,753 --> 00:24:50,059
Que vas-tu être quand tu seras grand?
381
00:24:50,060 --> 00:24:51,495
Je ne sais pas.
382
00:24:51,496 --> 00:24:54,585
Un cow-boy ou un ingénieur, peut-être.
383
00:24:54,586 --> 00:24:57,022
Pensez-vous que vous êtes
assez dur pour être un cow-boy?
384
00:24:57,023 --> 00:24:58,275
Je ne sais pas.
385
00:24:58,337 --> 00:25:00,686
J'espère bien que oui.
386
00:25:00,766 --> 00:25:02,767
Si vous ressemblez à votre
vieil homme, vous l'êtes.
387
00:25:02,768 --> 00:25:06,466
Il me léchait presque
tous les soirs après l'école.
388
00:25:06,467 --> 00:25:08,904
'Bien sûr...
[s'éclaircit la gorge]
389
00:25:08,905 --> 00:25:11,994
Nous avons tous les
deux grandi un peu depuis.
390
00:25:11,995 --> 00:25:14,115
Quel genre de match pensez-vous
que nous ferions maintenant, Matt?
391
00:25:14,998 --> 00:25:16,955
Eh bien, je ne sais pas, Leroy.
392
00:25:16,956 --> 00:25:19,916
Je n'y ai pas beaucoup
réfléchi ces derniers temps.
393
00:25:21,178 --> 00:25:22,831
Il me semble que je me souviens de George Camel
394
00:25:22,832 --> 00:25:25,616
utilisé pour vous battre régulièrement.
395
00:25:25,617 --> 00:25:28,619
Et j'ai battu le goudron
de George l'année dernière.
396
00:25:28,620 --> 00:25:31,144
George est aussi un grand garçon.
397
00:25:32,885 --> 00:25:34,146
Tu te souviens, Bess,
398
00:25:34,147 --> 00:25:37,106
c'est la nuit où je t'ai
ramené à la maison...
399
00:25:37,107 --> 00:25:39,456
du souper à l'église.
400
00:25:39,457 --> 00:25:43,286
Nous ferions mieux de passer à
autre chose, Leroy. Merci, Bess.
401
00:25:43,599 --> 00:25:46,115
Venez nous rendre visite
un soir, vous et Mme Canary.
402
00:25:46,116 --> 00:25:47,420
C'est ce que nous ferons.
403
00:25:47,421 --> 00:25:49,031
- Si longtemps, Matt.
- Au revoir, monsieur Canary.
404
00:25:49,032 --> 00:25:50,946
Prenez-la doucement, maintenant.
405
00:25:50,947 --> 00:25:53,384
[la porte se ferme]
[le moteur démarre]
406
00:26:05,787 --> 00:26:08,267
Vous a-t-il vraiment ramené à la maison?
407
00:26:08,268 --> 00:26:10,357
Il m'a ramené à la maison ce soir-là.
408
00:26:10,923 --> 00:26:12,010
Annie!
409
00:26:12,011 --> 00:26:13,665
Oh, Annie!
410
00:26:17,321 --> 00:26:19,539
Tu t'es encore
fauchée hier soir, Annie.
411
00:26:19,540 --> 00:26:21,454
Maintenant, ne lui fais pas trop de mal, Bess.
412
00:26:21,455 --> 00:26:23,108
Vous savez ce que vous obtenez pour cela.
413
00:26:23,109 --> 00:26:25,937
Maintenant, Bess, tous les enfants
aiment se faufiler de temps en temps.
414
00:26:25,938 --> 00:26:28,374
Nous pourrions aussi bien redresser
une chose en ce moment, Matt.
415
00:26:28,375 --> 00:26:30,376
Je ne tolérerai
pas un enfant gâté.
416
00:26:30,377 --> 00:26:31,987
Même la Bible parle contre cela
417
00:26:31,988 --> 00:26:33,989
et je suis raisin'my
enfants par les règles.
418
00:26:33,990 --> 00:26:36,730
Maman, tu ne vas pas
la tapoter, n'est-ce pas?
419
00:26:36,731 --> 00:26:39,124
Occupe-toi de tes affaires, Abraham.
420
00:26:39,125 --> 00:26:42,649
Vous vous faufilez à nouveau
comme ça, jeune femme et moi!
421
00:26:42,650 --> 00:26:45,522
Oh j'ai presque oublié.
C'est le jour du lait.
422
00:26:45,523 --> 00:26:47,219
Vous pourriez aussi bien
rencontrer nos métayers.
423
00:26:47,220 --> 00:26:48,612
Et puisque vous réparez la Ford,
424
00:26:48,613 --> 00:26:50,570
conduisez le lait jusqu'à
Chandler's Siding.
425
00:26:50,571 --> 00:26:51,876
Je serai prêt dans une minute.
426
00:26:51,877 --> 00:26:55,227
Oh, Bess, euh, je
suppose que tu peux gérer
427
00:26:55,228 --> 00:26:57,621
la Ford d'accord, non?
Quand je le fais réparer?
428
00:26:57,622 --> 00:27:00,450
Eh bien, j'ai jusqu'à maintenant, pourquoi?
429
00:27:00,451 --> 00:27:03,409
Eh bien, je... j'aimerais un
peu couper le champ à pied
430
00:27:03,410 --> 00:27:06,369
et sorta se ressaisir
avec l'endroit.
431
00:27:06,370 --> 00:27:08,937
Très bien, allez-y. Je
vous retrouverais là-bas.
432
00:27:08,938 --> 00:27:10,939
Maman, Annie et moi
433
00:27:10,940 --> 00:27:13,289
l'accompagner pour
lui montrer le chemin?
434
00:27:13,290 --> 00:27:15,204
Bien sûr, mon fils. Aller de l'avant.
435
00:27:15,205 --> 00:27:18,251
Allez, Abraham, finissons
de réparer ce pneu.
436
00:27:24,301 --> 00:27:26,780
Puis-je... puis-je demander quelque chose?
437
00:27:26,781 --> 00:27:29,479
Bien sûr, mon fils, vas-y.
438
00:27:29,480 --> 00:27:33,005
Est-ce que Leroy Hightower peut vous lécher?
439
00:27:35,529 --> 00:27:38,705
Leroy Hightower peut-il me lécher?
440
00:27:38,706 --> 00:27:41,926
Non, je ne pense pas que le
vieux Leroy puisse me fouetter.
441
00:27:41,927 --> 00:27:46,105
Alors... alors pourquoi le
laissez-vous vous parler comme il le fait?
442
00:27:47,889 --> 00:27:50,935
Ne vous méprenez pas, mon
fils. Je ne suis pas un lâche.
443
00:27:50,936 --> 00:27:52,981
Je me battrai s'il y a une
bonne raison de se battre.
444
00:27:52,982 --> 00:27:54,983
Mais le vieux
Leroyspoutin 'à la bouche
445
00:27:54,984 --> 00:27:58,161
ce n'est pas une raison pour moi de faire
quelque chose que je ne veux pas faire.
446
00:28:05,559 --> 00:28:06,908
Attendez...
447
00:28:07,866 --> 00:28:09,781
[renifler]
448
00:28:12,349 --> 00:28:14,306
Hé... non!
449
00:28:14,307 --> 00:28:15,699
C'est le bon moment comme tout
450
00:28:15,700 --> 00:28:17,657
pour vous d'apprendre un
peu de respect pour eux bébés.
451
00:28:17,658 --> 00:28:20,052
Vous et Annie vous levez
dans un arbre. Dépêchez-vous.
452
00:28:23,621 --> 00:28:26,231
Vous prenez du coon, du renard
ou presque n'importe quel animal.
453
00:28:26,232 --> 00:28:28,277
Ils restent aussitôt
loin des gens.
454
00:28:28,278 --> 00:28:30,888
Même un lynx rougira
s'il en a l'occasion.
455
00:28:30,889 --> 00:28:33,238
Mais pas des rasoirs.
456
00:28:33,239 --> 00:28:34,935
Un groupe de
bébés se réunissent,
457
00:28:34,936 --> 00:28:37,417
et vous les enfants finiriez
comme un dîner de bonne taille.
458
00:28:39,811 --> 00:28:41,900
[renifler]
459
00:28:49,299 --> 00:28:50,604
Shoo!
460
00:28:51,083 --> 00:28:52,258
Continue!
461
00:28:53,607 --> 00:28:56,219
[crissement]
462
00:28:59,874 --> 00:29:04,183
Annie, il les a chassés!
Il a fait! Il les a chassés!
463
00:29:07,404 --> 00:29:09,406
[aboiement]
464
00:29:12,887 --> 00:29:14,367
Tais-toi! Tais-toi!
465
00:29:18,545 --> 00:29:19,980
Tais-toi!
466
00:29:19,981 --> 00:29:22,548
Matt, voici Jeff
Storys, notre métayer.
467
00:29:22,549 --> 00:29:23,593
Matt Ballot.
468
00:29:23,594 --> 00:29:25,160
- Salut.
- Content de te connaître.
469
00:29:25,161 --> 00:29:27,336
Je n'ai jamais pensé que
Mme Ballot avait un mari.
470
00:29:27,337 --> 00:29:30,904
Je pense que j'aurais dû
cependant, ses deux enfants et tous.
471
00:29:30,905 --> 00:29:33,864
Ma femme est morte. Elle
a disparu depuis longtemps.
472
00:29:33,865 --> 00:29:35,605
Oh, je suis désolé d'entendre cela.
473
00:29:35,606 --> 00:29:37,868
Eh bien, quand un homme
s'entend sur mon âge,
474
00:29:37,869 --> 00:29:39,870
il n'a pas beaucoup d'utilité
pour une femme, tu sais.
475
00:29:39,871 --> 00:29:42,308
Oh, je veux que vous
rencontriez mon fils Robert ici.
476
00:29:43,527 --> 00:29:45,310
Vous voulez une gorgée
de bière maison, Ballot?
477
00:29:45,311 --> 00:29:48,139
Euh, pas aujourd'hui, merci.
478
00:29:48,140 --> 00:29:51,055
Bob, voici M. Ballot.
479
00:29:51,056 --> 00:29:52,013
Bonjour.
480
00:29:52,014 --> 00:29:53,101
Bonjour.
481
00:29:53,102 --> 00:29:55,538
[siffle] Jiminy Cricket.
482
00:29:55,539 --> 00:29:57,540
- Ces pièges à ours, n'est-ce pas?
- Ouaip.
483
00:29:57,541 --> 00:30:00,456
Oui, nous les avons
amenés avec nous de Dakota.
484
00:30:00,457 --> 00:30:03,111
Vous savez, j'ai entendu dire
qu'une de ces choses pourrait...
485
00:30:03,112 --> 00:30:05,983
[clique sur la langue] Snap la jambe
d'un homme comme une brindille.
486
00:30:05,984 --> 00:30:07,289
Eh bien, vous avez bien entendu.
487
00:30:07,290 --> 00:30:09,596
Prend beaucoup de
piège pour tenir un ours.
488
00:30:12,295 --> 00:30:15,427
MATT: [gémit] Je déteste jeter
de l'eau froide sur vos plans, fils,
489
00:30:15,428 --> 00:30:19,127
mais où pensez-vous que
vous allez trouver un ours ici?
490
00:30:19,128 --> 00:30:20,824
Des ours comme du miel,
491
00:30:20,825 --> 00:30:24,133
et j'ai vu beaucoup d'abeilles
sauvages sur cette colline clôturée.
492
00:30:25,177 --> 00:30:26,699
De quelle colline clôturée parlez-vous?
493
00:30:26,700 --> 00:30:29,180
Il doit parler d'Echo Mountain.
494
00:30:29,181 --> 00:30:31,791
Echo Mountain?
495
00:30:31,792 --> 00:30:33,924
Tu ferais mieux de rester
en dehors de cette colline, fils.
496
00:30:33,925 --> 00:30:35,665
Ils l'ont clôturé ou
pour une bonne raison.
497
00:30:35,666 --> 00:30:38,494
Pourquoi ont-ils
coupé ce terrain, Ballot?
498
00:30:38,495 --> 00:30:42,628
Eh bien, quand j'étais un peu
rasoir comme Abraham là-bas,
499
00:30:42,629 --> 00:30:45,065
une tenue minin deux bits vient ici.
500
00:30:45,066 --> 00:30:47,155
Ils ont trouvé un tas de
minerai dans cette vieille colline.
501
00:30:47,156 --> 00:30:50,201
Je ne sais pas ce que c'était, du
cuivre ou de l'or, je ne sais pas quoi.
502
00:30:50,202 --> 00:30:53,639
Cela ne me dit toujours
pas pourquoi ils l'ont clôturé.
503
00:30:53,640 --> 00:30:56,033
Eh bien, quand ils ont réussi à
creuser, ils n'ont pas rempli les trous.
504
00:30:56,034 --> 00:30:57,513
Je ne les ai pas couverts ni rien.
505
00:30:57,514 --> 00:30:58,775
Laissez-les comme ça.
506
00:30:58,776 --> 00:31:00,778
Maintenant, restez
loin de cette colline, fils.
507
00:31:02,258 --> 00:31:04,738
Dag blâme chiggers!
508
00:31:06,784 --> 00:31:08,829
Me faire sortir de mon esprit!
509
00:31:10,048 --> 00:31:11,875
Chiggers est une chose
que je ne vois pas pourquoi
510
00:31:11,876 --> 00:31:13,659
le bon Dieu n'a jamais créé.
511
00:31:13,660 --> 00:31:15,313
Ils ne sont pas assez grands
pour que vous puissiez les voir,
512
00:31:15,314 --> 00:31:16,662
donc vous ne savez pas
si elles sont jolies ou pas.
513
00:31:16,663 --> 00:31:17,881
Ils n'aident pas les cultures.
514
00:31:17,882 --> 00:31:19,099
Maintenant, tu me donnes juste une raison
515
00:31:19,100 --> 00:31:20,971
pourquoi le bon Dieu
a créé des chiggers.
516
00:31:20,972 --> 00:31:22,668
Tu sais, il y a
toujours une chance
517
00:31:22,669 --> 00:31:24,670
ce train de lait pourrait
être à l'heure pour une fois.
518
00:31:24,671 --> 00:31:26,498
- Ce jour de lait?
- BESS: Ouais.
519
00:31:26,499 --> 00:31:29,066
Les enfants et moi allons
revenir à travers le nouveau 40.
520
00:31:29,067 --> 00:31:31,982
Je pensais que vous aimeriez peut-être
conduire à Chandler's Siding avec Matt.
521
00:31:31,983 --> 00:31:34,332
- C'est une bonne idée.
- Euh... Bess...
522
00:31:34,333 --> 00:31:36,334
Euh, soyez un peu prudent pour revenir.
523
00:31:36,335 --> 00:31:39,207
Sur le chemin ici, nous avons
rencontré un tas de rasoirs.
524
00:31:39,208 --> 00:31:40,817
Papa les a chassés!
525
00:31:40,818 --> 00:31:43,298
Hé, Bob, tu ramènes Miss
Ballot et les enfants à la maison.
526
00:31:43,299 --> 00:31:46,388
Je vais chercher les œufs. Ils ne
sont que quatre douzaines et demie.
527
00:31:46,389 --> 00:31:49,305
Ces poules dynamitées sont de
plus en plus paresseuses chaque jour.
528
00:31:52,090 --> 00:31:54,092
[bavardage]
529
00:32:22,990 --> 00:32:25,122
C'est un aussi bon endroit que n'importe quel autre.
530
00:32:25,123 --> 00:32:27,907
Hé, c'est pas Tom Totter?
531
00:32:27,908 --> 00:32:29,127
Ouais.
532
00:32:29,954 --> 00:32:31,695
Salut, Totter.
533
00:32:33,523 --> 00:32:34,959
Bonjour Ballot.
534
00:32:39,311 --> 00:32:40,703
Salut, M. Smith, comment allez-vous?
535
00:32:40,704 --> 00:32:42,401
Oh, c'est juste.
536
00:32:48,102 --> 00:32:50,495
Dis, Ballot, puis-je avoir
cet autre bidon pour toi?
537
00:32:50,496 --> 00:32:51,714
Quelle? Oh, non, non, non.
538
00:32:51,715 --> 00:32:53,759
Hé, les histoires! Avez-vous
entendu parler de celui dont
539
00:32:53,760 --> 00:32:55,848
les deux corbeaux noirs à Kansas City?
540
00:32:55,849 --> 00:32:57,938
[marmonner]
541
00:33:01,159 --> 00:33:04,293
[en riant]
542
00:33:25,966 --> 00:33:31,057
Eh... on dirait que je ne suis pas le
manin le plus populaire de l'Arkansas.
543
00:33:31,058 --> 00:33:33,322
Eh bien, je ne peux pas dire que tu l'es.
544
00:33:36,237 --> 00:33:38,892
Vous pensez que ça va
être une chose permanente?
545
00:33:39,502 --> 00:33:41,546
Je ne sais pas.
546
00:33:41,547 --> 00:33:44,593
Vous pouvez
peut-être y remédier.
547
00:33:44,594 --> 00:33:48,062
Cela dépend de vous
et cela prendra du temps.
548
00:33:48,191 --> 00:33:50,279
Regardez comme si
vous étiez l'un d'eux, Matt.
549
00:33:50,319 --> 00:33:51,884
Mettez-vous à leur place.
550
00:33:52,253 --> 00:33:53,906
Qu'auriez-vous pensé
551
00:33:53,907 --> 00:33:55,648
la nuit où Abraham est né?
552
00:34:02,438 --> 00:34:06,311
Ressentez-vous la même
chose qu'eux, monsieur Canary?
553
00:34:08,052 --> 00:34:10,880
J'ai toujours senti que tu
étais beaucoup plus un homme
554
00:34:10,881 --> 00:34:12,361
qu'ils ne vous l'ont fait croire.
555
00:34:14,014 --> 00:34:15,841
Si vous êtes toujours ici,
venez au printemps prochain,
556
00:34:15,842 --> 00:34:17,583
vous prouverez que j'ai raison.
557
00:34:18,367 --> 00:34:21,544
[coup de sifflet de train]
558
00:34:24,503 --> 00:34:26,025
Eh bien, je le jure!
559
00:34:26,026 --> 00:34:28,855
Si ce n'est pas notre
vieil ami Matt Ballot!
560
00:34:31,336 --> 00:34:33,729
Vous avez déjà vu Shorty Wilkins?
561
00:34:33,730 --> 00:34:35,731
Je ne le cherchais pas, Leroy.
562
00:34:35,732 --> 00:34:36,949
[gloussements]
563
00:34:36,950 --> 00:34:38,561
Allez, Leroy.
564
00:34:54,751 --> 00:34:59,102
NARRATEUR: Si vous n'avez jamais travaillé
du lever au coucher du soleil à la ferme,
565
00:34:59,103 --> 00:35:03,149
cela peut sembler une
terrible façon de vivre.
566
00:35:03,150 --> 00:35:05,151
Mais alors vous ne sauriez
pas à quel point c'est grand
567
00:35:05,152 --> 00:35:08,764
s'asseoir pour manger
quand tout a bon goût.
568
00:35:08,765 --> 00:35:13,159
Et se coucher à huit heures
si fatigués que ça fait minuit.
569
00:35:13,160 --> 00:35:14,726
[en hurlant]
570
00:35:14,727 --> 00:35:17,250
Et se réveiller au lever du soleil
en se sentant si en bonne santé
571
00:35:17,251 --> 00:35:20,646
que tout dans le
monde est beau à voir.
572
00:35:36,793 --> 00:35:38,142
[halètements]
573
00:35:54,854 --> 00:35:57,074
[horloge tic-tac]
574
00:36:04,777 --> 00:36:05,995
Là, maintenant.
575
00:36:05,996 --> 00:36:07,692
Lorsque vous l'enlevez,
mettez-le sur un cintre
576
00:36:07,693 --> 00:36:08,998
et je vais le coudre plus tard.
577
00:36:08,999 --> 00:36:10,653
Vous, les jeunes, vous couchez.
578
00:36:10,988 --> 00:36:12,597
Oh, bon sang, maman!
579
00:36:12,872 --> 00:36:14,090
Oh, maintenant, tu m'as entendu.
580
00:36:14,091 --> 00:36:15,526
Tu voulais aller en ville demain,
581
00:36:15,527 --> 00:36:17,572
donc, vous devez dormir
une bonne nuit ce soir.
582
00:36:17,573 --> 00:36:20,139
Allez-y, maintenant.
583
00:36:20,140 --> 00:36:23,316
Que regardez-vous? Vous
me fixiez tous les soirs.
584
00:36:23,317 --> 00:36:27,799
Oh... rien, je pensais juste...
585
00:36:27,800 --> 00:36:30,585
Je pensais au printemps prochain si
nous continuions à travailler comme ça,
586
00:36:30,586 --> 00:36:32,762
l'endroit devrait être
en assez bon état.
587
00:36:34,198 --> 00:36:35,981
Comment se fait-il que
les gens disent toujours
588
00:36:35,982 --> 00:36:38,157
"Viens le printemps prochain,
quelque chose va arriver?"
589
00:36:38,158 --> 00:36:42,422
Oh, c'est juste un dire au
printemps ou pas trop loin.
590
00:36:42,423 --> 00:36:45,121
Il me semble que cela signifie
que s'asseoir ne se fera jamais.
591
00:36:45,122 --> 00:36:46,558
[gloussements]
592
00:36:47,254 --> 00:36:49,126
Bonne nuit, Abraham.
593
00:36:51,041 --> 00:36:53,303
- Tu viens? - Hm?
594
00:36:53,443 --> 00:36:56,751
Oh, oh, ouais, je serai là
dans une minute, Abraham.
595
00:36:58,178 --> 00:37:00,179
Pourquoi tu couches avec moi?
596
00:37:00,180 --> 00:37:02,661
Tous les papas des autres
enfants dorment avec leurs mamans.
597
00:37:04,533 --> 00:37:06,839
Bonne nuit, Abraham!
598
00:37:08,188 --> 00:37:09,538
Bonne nuit.
599
00:37:22,289 --> 00:37:25,814
Vous savez, Bess, Abraham
pourrait avoir quelque chose là-bas.
600
00:37:25,815 --> 00:37:27,729
Bonne nuit, Matt.
601
00:37:27,730 --> 00:37:29,035
Bonne nuit.
602
00:37:34,214 --> 00:37:35,911
Vous y avez déjà pensé?
603
00:37:35,912 --> 00:37:38,523
Bonne nuit, Matthew.
604
00:37:43,354 --> 00:37:44,397
[la porte s'ouvre]
605
00:37:44,398 --> 00:37:45,965
Eh bien, pensez-y.
606
00:37:46,923 --> 00:37:48,664
Bonne nuit, Bess.
607
00:38:32,925 --> 00:38:35,405
Cela me prendra environ une
heure pour faire mes achats.
608
00:38:35,406 --> 00:38:37,494
Euh, vous prenez le matériel dont nous avons besoin.
609
00:38:37,495 --> 00:38:40,410
Oh, et pour l'amour du ciel,
défaites votre collier, vous étoufferez.
610
00:38:40,411 --> 00:38:42,978
Abraham, tu cours
chez Tante Bessie,
611
00:38:42,979 --> 00:38:45,067
et dites-lui que nous allons passer mais
nous ne pouvons pas rester pour souper.
612
00:38:45,068 --> 00:38:46,851
Et ne la laisse pas
te bourrer maintenant.
613
00:38:46,852 --> 00:38:49,027
- Oh, bonjour, Jeff!
- Bonjour, mademoiselle Ballot.
614
00:38:49,028 --> 00:38:50,942
Tu viens avec moi?
615
00:38:50,943 --> 00:38:52,509
Très bien, alors vous pouvez
regarder par vous-même.
616
00:38:52,510 --> 00:38:53,771
Tu as ton sou?
617
00:38:53,772 --> 00:38:55,643
Eh bien, ne dépensez
pas tout pour des bonbons.
618
00:38:55,644 --> 00:38:57,645
Pourquoi vous et les enfants ne
venez pas me chercher chez tante Bessie
619
00:38:57,646 --> 00:38:59,778
- dans environ une heure, hein?
- D'accord, nous le ferons.
620
00:39:03,129 --> 00:39:04,914
Tirez-vous un bâton de piscine.
621
00:39:08,700 --> 00:39:11,180
Tu as de la chance!
622
00:39:11,181 --> 00:39:12,965
Ce n'est pas de la chance, Billy.
623
00:39:13,705 --> 00:39:15,968
C'est de la pure science.
624
00:39:19,450 --> 00:39:21,320
Votre science vient de s'épuiser.
625
00:39:21,321 --> 00:39:24,106
HOMME: Oh, bonjour, M. Storys.
626
00:39:24,107 --> 00:39:25,803
[glousse] Qui est ton ami?
627
00:39:25,804 --> 00:39:27,805
Voici Matt Ballot.
Matt, c'est Nick.
628
00:39:27,806 --> 00:39:29,415
- Ravi de vous rencontrer.
- Content de te connaître, Nick.
629
00:39:29,416 --> 00:39:30,765
- Vouloir jouer un jeu? - Oui.
630
00:39:30,766 --> 00:39:32,288
C'est la seule table
que j'ai ouverte.
631
00:39:32,289 --> 00:39:33,899
- D'ACCORD? - D'ACCORD.
632
00:39:37,555 --> 00:39:40,122
S'il vous plaît, gardez
vos pieds sur le sol,
633
00:39:40,123 --> 00:39:42,037
ne cassez pas les coussins. D'accord?
634
00:39:42,038 --> 00:39:43,300
D'ACCORD.
635
00:39:46,999 --> 00:39:49,219
Associez-vous pour voir qui casse.
636
00:39:52,265 --> 00:39:53,702
Gamelle.
637
00:40:00,012 --> 00:40:01,796
BILLY: Dis-moi quelque chose, Leroy.
638
00:40:01,797 --> 00:40:03,189
LEROY: Quoi?
639
00:40:04,625 --> 00:40:06,975
Que planifiez-vous
pour l'avenir?
640
00:40:06,976 --> 00:40:11,501
Tu es un grand garçon maintenant.
Vous devriez penser à l'avenir.
641
00:40:11,502 --> 00:40:14,243
Tu vas rester une main
engagée toute ta vie?
642
00:40:14,244 --> 00:40:15,549
LEROY: Non.
643
00:40:17,029 --> 00:40:20,336
J'ai tout compris.
644
00:40:20,337 --> 00:40:21,946
Je vais me trouver une petite fille pure
645
00:40:21,947 --> 00:40:25,602
qui a déjà sa propre ferme,
646
00:40:25,603 --> 00:40:28,300
et je vais l'épouser.
647
00:40:28,301 --> 00:40:32,609
Tu veux dire, euh, tu
vas te marier et t'installer?
648
00:40:32,610 --> 00:40:35,133
S'installer?
649
00:40:35,134 --> 00:40:37,527
Qui a dit quelque chose
au sujet de la colonisation?
650
00:40:37,528 --> 00:40:39,268
[gloussements]
651
00:40:39,269 --> 00:40:42,097
Non, siree, je
vais juste l'épouser
652
00:40:42,098 --> 00:40:45,056
puis décoller et voir le pays.
653
00:40:45,057 --> 00:40:49,147
Je vais boire toute
l'alcool dans 48 états.
654
00:40:49,148 --> 00:40:54,762
Et dans environ neuf ans, je pense
que d'ici là, j'aurai eu mon plaisir...
655
00:40:54,763 --> 00:40:57,330
Je reviens à ma petite fille.
656
00:41:00,116 --> 00:41:05,120
Tu veux dire, se marier d'abord, c'est comme
souscrire une assurance pour votre vieillesse?
657
00:41:05,121 --> 00:41:07,252
LEROY: C'est vrai.
Bien sûr, ça va être
658
00:41:07,253 --> 00:41:09,298
un peu dur sur le reste
d'entre vous les gars.
659
00:41:09,299 --> 00:41:11,213
Comment ça?
660
00:41:11,214 --> 00:41:14,520
Cecause juste au moment où tu te
réchauffes pour flâner avec ma femme,
661
00:41:14,521 --> 00:41:19,135
Je vais rentrer à la maison
et tout gâcher pour toi.
662
00:41:23,487 --> 00:41:24,662
Leroy...
663
00:41:30,146 --> 00:41:33,235
J'ai pris ma décision, je vais
éviter les ennuis dans cette ville.
664
00:41:33,236 --> 00:41:36,020
Et quand je me décide à
quelque chose, je peux...
665
00:41:36,021 --> 00:41:38,067
Je peux être sacrément têtu.
666
00:41:39,633 --> 00:41:41,547
Tu étais... tu essayais
d'avoir ma chèvre
667
00:41:41,548 --> 00:41:43,680
depuis mon retour.
668
00:41:43,681 --> 00:41:47,292
Mais je n'ai qu'une
chose à te dire, Leroy.
669
00:41:47,293 --> 00:41:51,122
J'espère que vous aurez plus de chance de
trouver la petite fille que vous recherchez.
670
00:41:51,123 --> 00:41:53,125
Payer pour le jeu,
voulez-vous, Jeff?
671
00:42:03,701 --> 00:42:08,705
[rires] En plus de tout ce
que j'ai déjà dit sur Ballot,
672
00:42:08,706 --> 00:42:12,362
Je n'ai jamais calculé que je
devrais aussi l'appeler lâche.
673
00:42:20,022 --> 00:42:21,806
Vous avez un grand jour, Annie?
674
00:42:46,875 --> 00:42:50,486
Je disais à Bob la
nuit dernière, je dis...
675
00:42:50,487 --> 00:42:53,576
Dites, vous vous sentez comme
vous avez besoin de gorgée,
676
00:42:53,577 --> 00:42:56,232
ce petit camarade scié,
il y a l'homme à voir.
677
00:42:58,756 --> 00:43:00,235
Oh, Shorty!
678
00:43:00,236 --> 00:43:01,758
- Oh, tu le connais? - Sûr.
679
00:43:01,759 --> 00:43:03,716
Shorty Wilkins a été
le bootlegger local
680
00:43:03,717 --> 00:43:06,155
aussi loin que je me souvienne.
681
00:43:11,421 --> 00:43:12,943
Hé, Matthew!
682
00:43:12,944 --> 00:43:14,510
Comment ça va, mon garçon?
683
00:43:14,511 --> 00:43:15,685
Comment ça va, Shorty.
684
00:43:15,686 --> 00:43:17,165
- Comment ça, Shorty?
- Comment ça, Jeff.
685
00:43:17,166 --> 00:43:18,296
Comment ça va, mon garçon?
686
00:43:18,297 --> 00:43:19,341
Bien bien. Vous?
687
00:43:19,342 --> 00:43:21,212
Oh... tolérable.
688
00:43:21,213 --> 00:43:23,867
Dites, je suis vraiment content de vous voir.
689
00:43:23,868 --> 00:43:28,437
Eh bien, je parie que tu ne seras pas content de
me voir quand je te donnerai la mauvaise nouvelle.
690
00:43:28,438 --> 00:43:29,918
Je ne bois plus.
691
00:43:30,788 --> 00:43:32,615
Oh, c'est dommage.
692
00:43:32,616 --> 00:43:35,271
Et tu étais aussi l'un
de mes meilleurs clients.
693
00:43:36,098 --> 00:43:37,663
Qu'est-il arrivé?
694
00:43:37,664 --> 00:43:39,578
Eh bien, un matin, je me
suis réveillé et j'ai découvert
695
00:43:39,579 --> 00:43:41,145
Je viens de perdre mon goût pour ça.
696
00:43:41,146 --> 00:43:45,541
Ouais moi aussi. Je
déteste juste les trucs.
697
00:43:45,542 --> 00:43:46,890
Ne le touchez jamais moi-même.
698
00:43:46,891 --> 00:43:48,979
Bon sang, je n'en
ai pas perdu le goût!
699
00:43:48,980 --> 00:43:50,285
Allez, Matt.
Couvrez-vous pour nous.
700
00:43:50,286 --> 00:43:52,592
Je prendrai une pinte
de votre jus de panthère.
701
00:44:02,559 --> 00:44:05,040
N'oubliez pas, il y a un
dos de nickel sur la bouteille.
702
00:44:11,176 --> 00:44:13,570
GARÇON: Hé! C'est le mannequin!
703
00:44:16,225 --> 00:44:18,530
Quelle est votre hâte, mannequin?
704
00:44:18,531 --> 00:44:21,229
Quelle est la question,
mannequin? Le chat a ta langue?
705
00:44:21,230 --> 00:44:23,448
[rires] Oui, c'est ça.
706
00:44:23,449 --> 00:44:26,669
Le chat dag burn a obtenu sa
langue quand elle était petite.
707
00:44:26,670 --> 00:44:29,150
Regardez-moi, je suis son vieil homme.
708
00:44:29,151 --> 00:44:31,804
[glugging]
709
00:44:31,805 --> 00:44:34,546
Hé, vous laissez
ma sœur tranquille!
710
00:44:34,547 --> 00:44:35,895
Qui a dit ça?
711
00:44:35,896 --> 00:44:37,071
Aw, ne le frappe pas.
712
00:44:37,072 --> 00:44:38,942
C'est une poule mouillée et un tattletale en plus.
713
00:44:38,943 --> 00:44:41,597
♪ Tattletale, Tattletale
Hangin 'sur un-- ♪
714
00:44:41,598 --> 00:44:43,252
Essayez ça sur moi.
715
00:44:48,387 --> 00:44:49,693
Tu me laisses seul!
716
00:44:52,522 --> 00:44:54,480
[enfants bavardant]
717
00:45:01,661 --> 00:45:04,142
Ici, ici, qu'est-ce
qui se passe là-bas?
718
00:45:04,925 --> 00:45:06,230
Qu'est-ce que c'est, Abraham?
719
00:45:06,231 --> 00:45:07,831
Que fais-tu en train
de te battre dans la rue?
720
00:45:08,929 --> 00:45:11,105
Ces enfants se moquaient d'Annie.
721
00:45:11,106 --> 00:45:13,195
Ils sont toujours sur nous.
722
00:45:21,681 --> 00:45:23,769
Mon chéri...
723
00:45:23,770 --> 00:45:25,728
Ne les laissez pas prendre votre chèvre.
724
00:45:25,729 --> 00:45:27,251
Les enfants comme ça sont,
725
00:45:27,252 --> 00:45:30,211
eh bien, ils doivent toujours
avoir quelqu'un sur qui choisir.
726
00:45:30,212 --> 00:45:32,388
Ils n'ont tout simplement pas de meilleur sens.
727
00:45:38,133 --> 00:45:39,134
Viens chéri.
728
00:45:40,657 --> 00:45:42,614
Maman nous attend.
729
00:45:42,615 --> 00:45:44,182
Allez, Abraham.
730
00:46:11,731 --> 00:46:15,170
Abraham, sortez le
seau de l'arrière, là.
731
00:46:27,660 --> 00:46:29,052
Puissant pensif du vieil homme Haley
732
00:46:29,053 --> 00:46:30,662
d'avoir son abreuvoir ici
733
00:46:30,663 --> 00:46:32,230
au sommet de la colline comme ça.
734
00:46:33,536 --> 00:46:35,102
Oh, excusez-moi, Annie.
735
00:46:35,103 --> 00:46:37,147
Annie, vous, les enfants,
restez à l'écart de votre père.
736
00:46:37,148 --> 00:46:39,715
C'est en train de se faire, il ne peut
même pas marcher avec toi tout le temps.
737
00:46:39,716 --> 00:46:41,151
Ça ne me dérange pas, Bess.
738
00:46:41,152 --> 00:46:43,719
Oh, Annie, j'ai presque oublié.
739
00:46:43,720 --> 00:46:45,200
Je t'ai quelque chose.
740
00:46:48,116 --> 00:46:49,725
[coups de corne]
741
00:46:49,726 --> 00:46:51,944
C'est une harpe française.
742
00:46:51,945 --> 00:46:54,295
J'ai remarqué que parfois,
quand ta maman t'appelle,
743
00:46:54,296 --> 00:46:56,819
vous n'agissez pas comme
vous l'entendez. Elle ne sait pas.
744
00:46:56,820 --> 00:46:58,647
Donc, si vous l'entendez,
vous soufflez dessus une fois.
745
00:46:58,648 --> 00:47:01,346
Pourquoi, Matt, c'est une bonne bonne idée.
746
00:47:03,435 --> 00:47:06,308
Annie pourra-t-elle
jamais parler, maman?
747
00:47:09,180 --> 00:47:11,660
Tu poses trop de questions, fils.
748
00:47:11,661 --> 00:47:14,271
Est-ce un secret pourquoi
elle ne peut pas parler?
749
00:47:14,272 --> 00:47:16,055
Je vous l'ai dit, c'est un acte de Dieu.
750
00:47:16,056 --> 00:47:17,971
Maintenant, je ne veux pas que vous
vous posiez de nouveau la question.
751
00:47:18,832 --> 00:47:20,878
Mais il demandera encore, Bess.
752
00:47:22,821 --> 00:47:24,692
Et il continuera de demander.
753
00:47:25,098 --> 00:47:29,570
Et Annie demanderait aussi
si elle... si elle le pouvait.
754
00:47:29,766 --> 00:47:32,289
Donc, je pense qu'il est juste que nous
leur donnions une réponse maintenant.
755
00:47:32,290 --> 00:47:34,683
Non, Matt. Pas encore.
756
00:47:34,684 --> 00:47:39,297
Annie, voudriez-vous savoir pourquoi
vous ne pouvez pas parler comme les autres?
757
00:47:44,650 --> 00:47:46,085
Matt, s'il te plait.
758
00:47:46,086 --> 00:47:48,784
Alors viens, chérie, écoute-moi.
759
00:47:48,785 --> 00:47:51,003
Maintenant, je vous préviens,
ce n'est pas une très jolie histoire.
760
00:47:51,004 --> 00:47:55,878
Et je parie pas mal.
761
00:47:55,879 --> 00:47:59,969
En premier lieu, ce n'était pas un acte
de Dieu comme on vous l'a toujours dit.
762
00:47:59,970 --> 00:48:03,015
Dieu vous a donné une
voix comme tout le monde.
763
00:48:03,016 --> 00:48:07,238
Quand tu avais un an, je pensais que c'était la
voix la plus puissante que j'aie jamais entendue.
764
00:48:08,631 --> 00:48:11,241
Et avant d'avoir
deux ans, vous...
765
00:48:11,242 --> 00:48:12,721
vous pourriez parler un peu.
766
00:48:12,722 --> 00:48:14,549
Bien sûr, je ne pouvais pas comprendre
beaucoup de ce que vous avez dit,
767
00:48:14,550 --> 00:48:19,337
mais pour votre maman, c'était plus
grand que l'adresse de Gettysburg.
768
00:48:22,079 --> 00:48:24,559
Mais votre...
769
00:48:24,560 --> 00:48:27,039
ton papa n'était pas très bon.
770
00:48:27,040 --> 00:48:30,521
Il a eu une très bonne affaire
quand il a épousé ta maman.
771
00:48:30,607 --> 00:48:35,157
Il a eu une jolie fille et une
vraie petite ferme sympa lancée.
772
00:48:35,419 --> 00:48:38,687
Mais il n'a pas assez
grandi pour l'apprécier, alors,
773
00:48:39,444 --> 00:48:45,623
il a laissé la ferme s'effondrer et il
a fait arrêter la jolie fille de l'aimer.
774
00:48:45,624 --> 00:48:47,843
Il s'en fichait, il n'avait pas
assez de sens pour s'en soucier
775
00:48:47,844 --> 00:48:51,674
tant qu'il avait un autre
pot de whisky quelque part.
776
00:48:52,892 --> 00:48:54,676
Alors... puis une nuit
777
00:48:54,677 --> 00:48:57,113
il est venu près de l'église pour
vous chercher, vous et votre maman.
778
00:48:57,114 --> 00:49:01,813
Il... il avait fini avec ces garçons
amusants au camp de Long.
779
00:49:01,814 --> 00:49:03,989
Ta maman pensait qu'il était
un peu trop saoul pour conduire
780
00:49:03,990 --> 00:49:08,037
et elle voulait prendre
le volant, mais il a insisté.
781
00:49:08,038 --> 00:49:11,127
Il a toujours réussi,
782
00:49:11,128 --> 00:49:14,479
peut-être parce qu'il était
plus grand et plus fort qu'elle.
783
00:49:15,915 --> 00:49:19,483
Peut-être parce qu'elle l'aimait trop.
784
00:49:19,484 --> 00:49:23,922
Quoi qu'il en soit... je fais rouler la voiture sur la route
785
00:49:23,923 --> 00:49:27,970
à Red Oaks, l'a détruit.
786
00:49:27,971 --> 00:49:30,800
Ta maman et moi nous sommes
éloignés de l'épave indemne, mais...
787
00:49:32,280 --> 00:49:34,717
vous n'avez jamais prononcé de son depuis.
788
00:49:36,762 --> 00:49:39,198
Donc, si vous voulez me lancer,
789
00:49:39,199 --> 00:49:41,505
tu ferais mieux de le faire
maintenant avant toi...
790
00:49:41,506 --> 00:49:43,813
avant de trop m'aimer.
791
00:50:25,289 --> 00:50:26,289
Mat.
792
00:50:26,290 --> 00:50:27,247
Hm...
793
00:50:27,248 --> 00:50:28,858
Quelque chose ne va pas?
794
00:50:30,381 --> 00:50:31,861
Non.
795
00:50:34,733 --> 00:50:36,474
Il n'y a rien de mal.
796
00:50:38,955 --> 00:50:41,653
Euh... je ne peux pas dormir.
797
00:50:44,264 --> 00:50:46,745
Voulez-vous que je
vous prépare du café?
798
00:50:49,313 --> 00:50:50,445
Non.
799
00:50:54,274 --> 00:50:55,493
Bess...
800
00:51:03,849 --> 00:51:05,416
Oh, Matt.
801
00:51:05,851 --> 00:51:07,244
Bess.
802
00:51:10,856 --> 00:51:12,596
- Non, Matt. - Bess.
803
00:51:12,597 --> 00:51:14,685
- Bess. - Matt, s'il te plait.
804
00:51:14,686 --> 00:51:16,122
Quelle est la question, chérie?
805
00:51:18,995 --> 00:51:23,128
Je peux aussi bien vous regarder
droit dans les yeux quand je dis cela.
806
00:51:23,129 --> 00:51:26,262
Ce que tu m'as fait et les enfants
étaient une mauvaise chose, Matt.
807
00:51:26,263 --> 00:51:27,611
Une très mauvaise chose.
808
00:51:27,612 --> 00:51:30,048
Mais je pense que
tu as payé pour ça
809
00:51:30,049 --> 00:51:31,789
avant de rentrer à la maison.
810
00:51:31,790 --> 00:51:33,312
Et je vous autorise,
puisque vous êtes ici,
811
00:51:33,313 --> 00:51:35,750
vous avez bien agi virilement.
812
00:51:35,751 --> 00:51:39,014
Mais je suis resté
longtemps seul, Matt.
813
00:51:39,015 --> 00:51:41,538
Et vous n'avez été
bon que quelques mois.
814
00:51:41,539 --> 00:51:44,455
Comment puis-je savoir que
vous ne serez plus inquiet?
815
00:51:46,631 --> 00:51:49,938
Ouais, je suppose que tu ne sais pas, Bess.
816
00:51:49,939 --> 00:51:54,290
Je sais que je ne le ferai pas, mais je suppose
qu'il n'y a aucun moyen pour vous de le savoir.
817
00:51:54,291 --> 00:51:57,032
J'espère que non.
818
00:51:57,033 --> 00:52:00,209
Mais je ne peux pas
m'empêcher d'avoir peur parfois.
819
00:52:00,210 --> 00:52:03,299
Peut-être que je
finirai par avoir peur.
820
00:52:03,300 --> 00:52:05,520
Je pense que j'en ai un peu.
821
00:52:06,303 --> 00:52:09,958
Mais attendons un sort.
822
00:52:09,959 --> 00:52:13,266
Pour moi, soyons
sûrs que tout va bien.
823
00:52:20,186 --> 00:52:21,536
Bonne nuit, Bess.
824
00:52:42,687 --> 00:52:44,471
Et je vous le dis!
825
00:52:44,472 --> 00:52:47,169
Je sais par observation réelle,
826
00:52:47,170 --> 00:52:50,912
cette liqueur rouge et le christianisme
827
00:52:50,913 --> 00:52:55,960
ne peut pas vivre dans la
même peau en même temps.
828
00:52:55,961 --> 00:53:00,792
Mais il y a toujours cet homme
qui prétend pouvoir le contrôler.
829
00:53:01,859 --> 00:53:03,730
"Je peux prendre un verre", dit-il.
830
00:53:03,879 --> 00:53:05,967
"Ou je peux le laisser tranquille."
831
00:53:06,102 --> 00:53:08,669
- Amen. - Ha...
832
00:53:08,670 --> 00:53:11,846
Frères, souvenez-vous
de l'Écriture,
833
00:53:11,847 --> 00:53:16,372
"Le vin est un moqueur, une
boisson forte un bagarreur,
834
00:53:16,373 --> 00:53:22,030
et celui qui s'y trompe
n'est pas sage. "
835
00:53:22,031 --> 00:53:25,424
Et mes frères et sœurs,
je vais vous en dire plus.
836
00:53:25,425 --> 00:53:32,083
Un lionceau est un bon animal de
compagnie, tout comme un chaton,
837
00:53:32,084 --> 00:53:34,608
tant qu'il est un ourson.
838
00:53:34,609 --> 00:53:39,264
Mais quand il grandira,
il vous détruira.
839
00:53:39,265 --> 00:53:43,181
Et mes frères et sœurs, c'est
la même chose avec l'alcool.
840
00:53:43,182 --> 00:53:49,013
Vous pouvez le contrôler au
début, mais un jour il vous détruira.
841
00:53:49,014 --> 00:53:51,363
Mais maman, je ne bois pas.
842
00:53:51,364 --> 00:53:55,542
Et c'est la raison pour
laquelle Salomon avertit.
843
00:53:55,543 --> 00:53:59,850
Ne regarde pas le
vin quand il est rouge,
844
00:53:59,851 --> 00:54:05,769
et il scintille dans le verre
quand il descend doucement,
845
00:54:05,770 --> 00:54:10,818
car enfin il mord
comme un serpent
846
00:54:10,819 --> 00:54:14,735
et pique comme un additionneur.
847
00:54:14,736 --> 00:54:15,998
Amen.
848
00:54:18,522 --> 00:54:22,525
Maintenant, nous allons chanter l'hymne numéro 83.
849
00:54:22,526 --> 00:54:28,313
"Dieu se déplace d'une manière
mystérieuse", hymne numéro 83.
850
00:54:28,314 --> 00:54:31,709
[pièces d'orgue]
851
00:54:40,065 --> 00:54:46,680
♪ Dieu se déplace d'une
manière mystérieuse ♪
852
00:54:46,681 --> 00:54:53,121
♪ Ses merveilles à réaliser
853
00:54:53,122 --> 00:54:59,910
♪ Il plante ses pas dans la mer ♪
854
00:54:59,911 --> 00:55:06,613
♪ Et chevauche la tempête
855
00:55:06,614 --> 00:55:10,312
♪ Vous, saints craintifs
856
00:55:10,313 --> 00:55:12,967
♪ Un courage nouveau
857
00:55:12,968 --> 00:55:19,234
- [bavardage] - ♪ Les nuages
vous redoutent tellement ♪
858
00:55:19,235 --> 00:55:21,018
[le bavardage continue]
859
00:55:21,019 --> 00:55:24,369
- ♪ Sont grands avec pitié
- je dois rentrer à la maison.
860
00:55:24,370 --> 00:55:29,724
♪ Et se brisera
en bénédictions ♪
861
00:55:31,747 --> 00:55:33,139
Y a-t-il quelque chose qui ne va pas ici?
862
00:55:33,336 --> 00:55:34,902
Frère méchant,
863
00:55:34,903 --> 00:55:37,426
quand l'air devient immobile et
collant comme il l'est maintenant,
864
00:55:37,427 --> 00:55:41,691
et le ciel ressemble à cela, cela
signifie généralement un cyclone.
865
00:55:41,692 --> 00:55:44,433
Eh bien, il me semble que c'était
juste la dernière soirée de prière
866
00:55:44,434 --> 00:55:48,002
que je vous ai demandé, hommes, d'aider
à creuser une cave à tempête pour l'église,
867
00:55:48,003 --> 00:55:50,482
mais vous étiez trop occupé.
868
00:55:50,483 --> 00:55:52,833
"Venez au printemps prochain", avez-vous dit.
869
00:55:52,834 --> 00:55:55,487
Frère Meaner, je vous
permets de marquer un point,
870
00:55:55,488 --> 00:55:57,489
mais ce n'est pas le
moment de se chamailler.
871
00:55:57,490 --> 00:55:59,361
Très bien, les services sont rejetés!
872
00:55:59,362 --> 00:56:02,190
Mais je veux que vous
reveniez tous ici ce soir!
873
00:56:02,191 --> 00:56:05,498
N'oubliez pas les services comme
d'habitude dimanche prochain.
874
00:56:17,032 --> 00:56:19,861
- HOMME: Yah!
- [hennis de chevaux]
875
00:56:26,345 --> 00:56:28,434
[en hurlant]
876
00:56:29,087 --> 00:56:31,089
[whinnies]
877
00:56:33,396 --> 00:56:35,658
- Il va bien?
- Ouais, je vais bien.
878
00:56:35,659 --> 00:56:38,443
Maintenant, regardez les
gens, mijotons un peu, hein?
879
00:56:38,444 --> 00:56:40,315
Ne paniquez pas avant
que quelqu'un ne se blesse.
880
00:56:40,316 --> 00:56:43,492
Vous prenez soin de votre famille,
Ballot, nous nous occuperons de la nôtre.
881
00:56:43,493 --> 00:56:45,581
Je sais ce que tu ressens pour moi
882
00:56:45,582 --> 00:56:48,150
mais ce n'est pas le moment
d'exprimer nos griefs personnels.
883
00:56:51,980 --> 00:56:53,721
[cris]
884
00:56:58,813 --> 00:57:01,597
Maintenant, écoutez-moi
avant que quelqu'un ne soit tué.
885
00:57:01,598 --> 00:57:05,209
On va sortir d'ici beaucoup
plus vite si on se calme juste.
886
00:57:05,210 --> 00:57:07,124
Commencez à agir comme des adultes.
887
00:57:07,125 --> 00:57:09,997
Maintenant, Jeff, demandez à quelqu'un
de vous aider et sortez ce wagon d'ici.
888
00:57:09,998 --> 00:57:14,523
Aidez-le, Bob. Le reste d'entre vous
revient à vos voitures et démarre le moteur.
889
00:57:14,524 --> 00:57:20,834
Delbert, va à l'intérieur et ouvre les
fenêtres si tu veux sauver ton église.
890
00:57:20,835 --> 00:57:24,751
M. Canary, vous suivez Smith à fond après que
cette voiture soit sortie. Allez-y, remontez.
891
00:57:24,752 --> 00:57:26,578
- Tu viens avec nous, Jeff?
- Je suppose que nous ferions mieux.
892
00:57:26,579 --> 00:57:27,797
Cette cave est si pleine d'eau
893
00:57:27,798 --> 00:57:29,844
on dirait une citerne en avril.
894
00:57:43,205 --> 00:57:44,945
Très bien, vous les enfants
entrez dans cette cave,
895
00:57:44,946 --> 00:57:46,685
et ne sortez pas le nez pour
quelque raison que ce soit.
896
00:57:46,686 --> 00:57:49,645
Bob, prends quelques
lanternes et allume-les.
897
00:57:49,646 --> 00:57:51,473
Jeff, prends deux seaux d'eau.
898
00:57:51,474 --> 00:57:53,867
Je rentre dans la maison
et ouvre les fenêtres.
899
00:57:53,868 --> 00:57:56,348
[le souffle du vent]
900
00:58:08,578 --> 00:58:10,579
Ne perdez pas de temps
avec cette nourriture!
901
00:58:10,580 --> 00:58:12,930
[hurlant indistinct]
902
00:58:25,116 --> 00:58:27,292
[poulets gloussant]
903
00:58:29,555 --> 00:58:32,427
Bonté divine! Ils ont
tous les animaux ici.
904
00:58:32,428 --> 00:58:33,950
Sortez ce veau d'ici.
905
00:58:33,951 --> 00:58:36,170
Mais, maman, il peut
souffler comme nous.
906
00:58:36,171 --> 00:58:38,650
Continuez, Bob, sortez-le.
Annie, mets ce chien...
907
00:58:38,651 --> 00:58:42,220
Oh, le cochon, Abraham,
qu'est-ce que tu as?
908
00:58:44,092 --> 00:58:45,744
Matt, pouvez-vous
l'aider à sortir ce veau?
909
00:58:45,745 --> 00:58:46,963
Ce veau va bien, Bess.
910
00:58:46,964 --> 00:58:48,399
Laissez-le reposer
juste à côté des étapes.
911
00:58:48,400 --> 00:58:49,923
Lâchez mon pied.
912
00:58:49,924 --> 00:58:51,794
Vous allez bien, il y a
beaucoup de place ici.
913
00:58:51,795 --> 00:58:54,014
Ce n'est pas la
chambre, c'est l'odeur.
914
00:58:54,015 --> 00:58:55,624
Nous sommes susceptibles
d'être ici pendant une heure,
915
00:58:55,625 --> 00:58:57,756
et si nous le sommes, l'air sera si
épais que vous pourrez le mâcher.
916
00:58:57,757 --> 00:59:00,411
Oh, nous avons tout ici?
917
00:59:00,412 --> 00:59:02,413
Ça alors! Nous avons oublié les chatons.
918
00:59:02,414 --> 00:59:04,154
BESS: Peu importe les chatons.
919
00:59:04,155 --> 00:59:07,027
Nous avons suffisamment
de bétail ici maintenant.
920
00:59:07,028 --> 00:59:09,420
[s'écraser]
921
00:59:09,421 --> 00:59:11,161
Quel est le problème,
Bob? Es tu effrayé?
922
00:59:11,162 --> 00:59:14,512
Oui, pour vous dire la vérité,
monsieur Ballot, je le suis.
923
00:59:14,513 --> 00:59:17,298
Je ne suis pas sûr de descendre ici
dans cette cave nous met en sécurité.
924
00:59:17,299 --> 00:59:21,650
J'ai même entendu dire que ces tornades
pouvaient aspirer toute l'eau d'un puits.
925
00:59:21,651 --> 00:59:24,175
Ce n'est pas le moment de penser
à des choses comme ça, mon fils.
926
00:59:32,444 --> 00:59:33,749
Où est Annie?
927
00:59:33,750 --> 00:59:35,229
- Hein? - Où est Annie?
928
00:59:35,230 --> 00:59:37,710
Annie... Oh, non.
929
01:00:03,040 --> 01:00:04,388
Qu'Est-ce que c'est?
930
01:00:04,389 --> 01:00:05,955
C'est là-bas en ce moment.
931
01:00:05,956 --> 01:00:08,349
C'est un mile de haut
et un mile de haut.
932
01:00:08,350 --> 01:00:09,873
Peut-être quelques pieds au fond.
933
01:00:11,309 --> 01:00:12,484
[miauler]
934
01:00:13,703 --> 01:00:15,879
C'est un vieux renifleur ordinaire, hein?
935
01:00:39,120 --> 01:00:41,644
[cliquetis]
936
01:00:49,652 --> 01:00:52,045
On dirait que c'est hors
de la porte de la grange.
937
01:00:52,046 --> 01:00:53,742
Eh bien, j'ai entendu
leur raconter des choses
938
01:00:53,743 --> 01:00:56,005
soufflant une paille de
balai à travers la roche solide.
939
01:00:56,006 --> 01:00:57,965
Je le crois maintenant.
940
01:00:59,096 --> 01:01:01,228
Lève-barrière pour brûlure Dag,
941
01:01:01,229 --> 01:01:03,666
souffler les cheveux directement sur la poitrine d'un homme.
942
01:01:08,323 --> 01:01:09,889
Ça va, chérie?
943
01:01:11,848 --> 01:01:14,763
Annie, pourquoi fais-tu
des choses comme ça?
944
01:01:14,764 --> 01:01:16,157
Venez ici.
945
01:01:19,856 --> 01:01:21,466
[miauler]
946
01:01:26,732 --> 01:01:28,168
On dirait que c'est parti.
947
01:01:28,169 --> 01:01:31,780
Ouais. Ils ne restent pas longtemps,
948
01:01:31,781 --> 01:01:33,870
mais ils soulèvent Cain
pendant qu'ils sont ici.
949
01:01:40,094 --> 01:01:42,095
Nous allons jeter un coup d'oeil.
950
01:01:42,096 --> 01:01:43,487
Comment savez-vous
que ce n'est pas là-bas
951
01:01:43,488 --> 01:01:45,621
j'attends juste que
tu ouvres cette porte?
952
01:02:03,117 --> 01:02:05,423
[gazouillis des oiseaux]
953
01:02:16,478 --> 01:02:18,567
[aboiement]
954
01:02:27,010 --> 01:02:31,535
On dirait que nous avons
du pain sur la planche.
955
01:02:31,536 --> 01:02:32,928
Oui monsieur.
956
01:02:32,929 --> 01:02:34,974
Nous l'avons bien sûr.
957
01:02:35,540 --> 01:02:38,848
[huée]
958
01:02:45,289 --> 01:02:47,857
Suzy! Où est Suzy?
959
01:02:51,948 --> 01:02:53,863
Golly.
960
01:03:12,316 --> 01:03:15,580
Oui, il y a... beaucoup de travail à faire.
961
01:03:26,678 --> 01:03:28,767
Cela ressemble à M. Totter.
962
01:03:29,855 --> 01:03:31,508
Vous vous demandez ce qu'il veut?
963
01:03:31,509 --> 01:03:33,555
Je ferais mieux d'aller
me rafraîchir un peu.
964
01:03:45,132 --> 01:03:47,481
Bonjour Ballot.
965
01:03:47,482 --> 01:03:48,700
Bonjour, Totter.
966
01:03:58,884 --> 01:04:01,538
M. Canary, quoi...
qu'est-ce que tout cela?
967
01:04:01,539 --> 01:04:03,279
Totter ne vous l'a pas dit?
968
01:04:03,280 --> 01:04:04,976
Non, il n'a rien dit.
969
01:04:04,977 --> 01:04:08,154
Quelque chose que nous avons décidé
lors d'une réunion d'église hier soir.
970
01:04:08,155 --> 01:04:10,156
Étant vous êtes le
seul dans le quartier
971
01:04:10,157 --> 01:04:12,070
qui a subi de graves dommages,
972
01:04:12,071 --> 01:04:14,029
nous avons pensé que nous vous aiderions.
973
01:04:14,030 --> 01:04:16,597
Bien sûr, nous ne pouvons pas ramener votre vache,
974
01:04:16,598 --> 01:04:18,686
mais on peut planter un
peu de bois et de la sueur
975
01:04:18,687 --> 01:04:21,646
et nous devrions avoir cette grange
dans les affaires, pas de temps du tout.
976
01:04:23,387 --> 01:04:28,478
Eh bien, c'est vraiment
gentil de votre part.
977
01:04:28,479 --> 01:04:32,134
Je sais que Bess et les
enfants l'apprécieront.
978
01:04:32,135 --> 01:04:34,615
Oh, dang-le.
979
01:04:34,616 --> 01:04:37,270
Il est difficile pour un abatteur
comme moi de le dire, bulletin de vote,
980
01:04:37,271 --> 01:04:41,362
mais nous ne faisons pas cela
uniquement pour Bess et les enfants.
981
01:04:47,933 --> 01:04:49,631
Merci, Totter.
982
01:04:52,460 --> 01:04:55,766
NARRATEUR: Et tout
à coup c'était Halloween.
983
01:04:55,767 --> 01:04:59,379
Halloween était un type de
vacances différent à cette époque.
984
01:04:59,380 --> 01:05:03,426
Si je me souviens bien, la plupart des
enfants ont pratiqué des sports plus excitants
985
01:05:03,427 --> 01:05:06,777
que juste un vieux
truc ou un régal.
986
01:05:06,778 --> 01:05:09,911
Et c'était aussi une grande
soirée pour les adultes.
987
01:05:09,912 --> 01:05:11,695
La danse d'Halloween à l'école
988
01:05:11,696 --> 01:05:14,611
a toujours été l'un des plus
grands événements de l'année.
989
01:05:14,612 --> 01:05:19,922
Bess et Matt sont allés à la danse
pour la première fois depuis des années.
990
01:05:27,016 --> 01:05:30,584
Eh bien, tu ressembles
à une lycéenne.
991
01:05:30,585 --> 01:05:34,588
[rires] Tu es très
jolie toi-même.
992
01:05:34,589 --> 01:05:39,462
Eh bien, c'est, euh, c'est mon J.B.
993
01:05:39,463 --> 01:05:41,683
Vous mettrez chaque
homme à l'ombre.
994
01:05:47,036 --> 01:05:48,298
Vais-je, Bess?
995
01:05:51,345 --> 01:05:54,957
Oh, Bess, je t'aime tellement.
996
01:05:58,743 --> 01:06:00,353
[cognement]
997
01:06:00,354 --> 01:06:02,747
JEFF: Quelqu'un va à la danse?
998
01:06:06,751 --> 01:06:08,665
Entrez, Jeff.
999
01:06:08,666 --> 01:06:11,625
Eh bien, où avez-vous
obtenu ce collier celluloïd?
1000
01:06:11,626 --> 01:06:13,496
Oui, monsieur, il s'est fait une fille.
1001
01:06:13,497 --> 01:06:16,369
Pas vraiment? Une
vraie fille de type féminin?
1002
01:06:16,370 --> 01:06:17,718
- Je pense.
- Avez-vous entendu que?
1003
01:06:17,719 --> 01:06:19,154
Qui est-ce, Bob?
1004
01:06:19,155 --> 01:06:20,287
Lovey Crockett.
1005
01:06:21,157 --> 01:06:23,158
Lovey... Lovey Crockett!
1006
01:06:23,159 --> 01:06:24,333
Bess, tu as entendu ça?
1007
01:06:24,334 --> 01:06:26,030
Bob courtise Lovey Crockett.
1008
01:06:26,031 --> 01:06:29,033
J'ai entendu. C'est une gentille fille, Bob.
1009
01:06:29,034 --> 01:06:32,123
Dis, en parlant de se
déguiser, regarde là, Bob.
1010
01:06:32,124 --> 01:06:34,430
C'est une star de cinéma brûlée par le poignard!
1011
01:06:34,431 --> 01:06:37,781
- Oh, tu arrêtes.
- Maman. Maman, le dos de Runt.
1012
01:06:37,782 --> 01:06:40,697
- Calme-toi maintenant, Abraham.
- Qu'est-ce que c'est?
1013
01:06:40,698 --> 01:06:42,133
Oh, Runt a disparu
depuis quelques jours.
1014
01:06:42,134 --> 01:06:43,700
Cinq jours.
1015
01:06:43,701 --> 01:06:45,789
Et elle est à l'arrière et elle
est affreusement maigre.
1016
01:06:45,790 --> 01:06:47,835
Eh bien, allons la voir, hein?
1017
01:06:47,836 --> 01:06:49,054
Allons.
1018
01:06:49,881 --> 01:06:52,667
[Runt hurlement]
1019
01:06:55,234 --> 01:06:58,150
Elle a l'air de mourir de faim.
1020
01:06:59,848 --> 01:07:02,198
Je ferais mieux de lui
faire manger quelque chose.
1021
01:07:03,939 --> 01:07:06,419
MATT: Oh, non, elle n'est
pas affamée, Abraham.
1022
01:07:06,420 --> 01:07:07,942
Elle vient d'avoir ses chiots, c'est tout.
1023
01:07:07,943 --> 01:07:09,465
BESS: Elle l'a
certainement fait.
1024
01:07:09,466 --> 01:07:11,902
MATT: Oui, le vieux Runt
est parti dans un endroit idiot
1025
01:07:11,903 --> 01:07:13,774
- et a eu ses chiots.
- JEFF: Je parie que ces chiots sont terminés
1026
01:07:13,775 --> 01:07:15,341
dans ce pays de la montagne Echo.
1027
01:07:15,342 --> 01:07:17,125
Il n'y a pas de chien
de la taille de Runt
1028
01:07:17,126 --> 01:07:18,996
sur les chiens chétifs ici.
1029
01:07:18,997 --> 01:07:21,999
Il y a aussi de gros chiens
sauvages dans cette section clôturée.
1030
01:07:22,000 --> 01:07:24,524
BOB: Oui, mais elle ferait mieux de faire
attention avec tous ces puits ouverts.
1031
01:07:24,525 --> 01:07:27,309
Et je me suis aussi fait
installer des pièges à ours.
1032
01:07:27,310 --> 01:07:29,485
MATT: Oh, je ne pense pas que
nous devons nous soucier de Runt,
1033
01:07:29,486 --> 01:07:31,052
elle sait prendre
soin d'elle-même.
1034
01:07:31,053 --> 01:07:32,837
BESS: Donnez-lui du lait, Abraham.
1035
01:07:34,099 --> 01:07:35,535
Nous ferions mieux d'y aller.
1036
01:07:35,536 --> 01:07:38,495
[la musique joue]
1037
01:07:53,467 --> 01:07:55,206
Salut les amis.
1038
01:07:55,207 --> 01:07:56,643
Et cette danse, Bess?
1039
01:07:56,644 --> 01:07:58,688
Je l'ai promis à Matt, Leroy.
1040
01:07:58,689 --> 01:08:00,995
Semble dommage de
gaspiller une danse sur le mari.
1041
01:08:00,996 --> 01:08:02,692
Une vieille habitude, Leroy.
1042
01:08:02,693 --> 01:08:05,391
Nous dansons toujours la première
et la dernière danse ensemble.
1043
01:08:05,392 --> 01:08:07,131
Je pensais que vous aviez
peut-être rompu cette habitude.
1044
01:08:07,132 --> 01:08:08,872
Je les avais tous les deux l'année dernière.
1045
01:08:08,873 --> 01:08:10,484
Excusez-moi, Bess.
1046
01:08:29,328 --> 01:08:31,068
Matt, il y a Myrtle.
1047
01:08:31,069 --> 01:08:33,070
Je lui ai promis cette recette
que j'ai découpée dans le journal.
1048
01:08:33,071 --> 01:08:35,464
Très bien, très bien, allez-y et
potins tout ce que vous voulez,
1049
01:08:35,465 --> 01:08:37,641
- Je vais aller le chercher pour toi.
- C'est dans mon manteau.
1050
01:08:41,993 --> 01:08:43,820
Ici ici. Qu'est-ce qui se passe ici?
1051
01:08:43,821 --> 01:08:46,606
Eh bien, si ce n'est pas vieux
"passez la bouteille" Ballot.
1052
01:08:46,607 --> 01:08:47,911
Ayez un reniflement, Matt.
1053
01:08:47,912 --> 01:08:49,173
Non, merci, Billy.
1054
01:08:49,174 --> 01:08:50,958
Je ne bois plus
beaucoup ces jours-ci.
1055
01:08:50,959 --> 01:08:52,873
Je ne l'ai jamais vu prendre un verre.
1056
01:08:52,874 --> 01:08:54,352
Allez, Matt, c'est Halloween.
1057
01:08:54,353 --> 01:08:55,832
Non merci, Jeff.
1058
01:08:55,833 --> 01:08:58,313
Oh, allez, Matt, un petit
reniflement ne te fera pas de mal.
1059
01:08:58,314 --> 01:08:59,880
Ça ne me ferait pas de bien non plus.
1060
01:08:59,881 --> 01:09:01,534
Ce qu'il veut dire,
1061
01:09:01,535 --> 01:09:04,362
un reniflement l'enverrait
juste au bout d'un mois.
1062
01:09:04,363 --> 01:09:07,496
Matt n'a jamais été un homme qui
pouvait prendre un seul reniflement.
1063
01:09:07,497 --> 01:09:09,498
Eh bien, je sais
que c'était vrai, Billy.
1064
01:09:09,499 --> 01:09:12,458
En fait, j’étais tellement
gorgé d’eau avec de l’alcool
1065
01:09:12,459 --> 01:09:15,461
cette boisson réveillerait tout
ce qui était dans mon système.
1066
01:09:15,462 --> 01:09:17,375
Mais pas plus.
1067
01:09:17,376 --> 01:09:19,290
Oh, allez maintenant, Matt.
1068
01:09:19,291 --> 01:09:22,119
Allez, je... j'ai
grandi avec toi.
1069
01:09:22,120 --> 01:09:24,513
Vous dire quoi.
1070
01:09:24,514 --> 01:09:26,994
Maintenant, vous avez toujours
aimé cette boucle en argent, non?
1071
01:09:26,995 --> 01:09:28,299
MATT: Oui, c'est une belle boucle.
1072
01:09:28,300 --> 01:09:30,040
Je te parie cette boucle
1073
01:09:30,041 --> 01:09:31,912
contre ce nouveau Stetson
que vous êtes arrivé là-haut,
1074
01:09:31,913 --> 01:09:33,566
que tu ne peux pas prendre un reniflement
1075
01:09:33,567 --> 01:09:35,437
et ne pas incliner la bouteille
pour le reste de la nuit.
1076
01:09:35,438 --> 01:09:37,265
- Que dis-tu?
- Tu me tentes, Billy.
1077
01:09:37,266 --> 01:09:39,049
C'est une boucle vraiment sympa.
1078
01:09:39,050 --> 01:09:40,747
- Eh bien, continuez et pariez-moi.
- Non, non, non...
1079
01:09:40,748 --> 01:09:42,923
- J'ai besoin d'un nouveau chapeau.
- Allez, Matt. Je parie que tu peux le faire.
1080
01:09:42,924 --> 01:09:45,012
Vous aviez le droit de
dire ce que vous avez fait.
1081
01:09:45,013 --> 01:09:47,014
J'ai été assez dur
avec lui-même.
1082
01:09:47,015 --> 01:09:48,798
Je suis vraiment content pour toi.
1083
01:09:48,799 --> 01:09:50,583
Il a beaucoup changé, Myrtle.
1084
01:09:50,584 --> 01:09:52,977
- C'était merveilleux. - Oh...
1085
01:09:54,675 --> 01:09:56,893
Je jure que tu es plus
jolie tous les jours, Myrtle.
1086
01:09:56,894 --> 01:09:58,155
[fou rire]
1087
01:09:58,156 --> 01:09:59,722
- N'est-ce pas, Bess?
- Certainement.
1088
01:09:59,723 --> 01:10:01,724
Je pense que c'est la robe,
c'est vraiment devenir sur toi.
1089
01:10:01,725 --> 01:10:03,813
Oh, je déclare, Matt,
1090
01:10:03,814 --> 01:10:06,903
vous pourriez inciter un
Esquimau à acheter une glacière.
1091
01:10:06,904 --> 01:10:08,035
[gloussements]
1092
01:10:08,036 --> 01:10:09,558
Euh, c'est ce que tu voulais, Bess?
1093
01:10:09,559 --> 01:10:10,778
Ouais, c'est ça.
1094
01:10:17,262 --> 01:10:19,612
C'est Lovey Crockett?
1095
01:10:19,613 --> 01:10:21,483
C'est Lovey Crockett.
1096
01:10:21,484 --> 01:10:24,181
Eh bien, je le jure.
1097
01:10:24,182 --> 01:10:26,053
Je reviens tout de suite.
1098
01:10:26,054 --> 01:10:29,404
Bien bien! Looky qui a grandi.
1099
01:10:29,405 --> 01:10:31,449
Looky qui a grandi!
1100
01:10:31,450 --> 01:10:32,799
Maintenant, juste une minute.
1101
01:10:32,800 --> 01:10:36,803
Eh bien... On dirait que je
ferais mieux d'aller, chérie,
1102
01:10:36,804 --> 01:10:38,805
avant que votre gros abatteur
ne me batte le goudron.
1103
01:10:38,806 --> 01:10:41,068
Ne me frappe pas, fils. [Rires]
1104
01:10:41,069 --> 01:10:43,897
Rowdy, un jour, va
tomber sur quelqu'un
1105
01:10:43,898 --> 01:10:46,160
ça va le remettre à sa place.
1106
01:10:46,161 --> 01:10:49,598
Je dois sentir que ce
temps n'est pas très loin.
1107
01:10:49,599 --> 01:10:53,037
Matt, tu te comportes
bien. Allons danser.
1108
01:10:55,039 --> 01:10:59,739
♪ Alors je rentrerai à la maison
1109
01:10:59,740 --> 01:11:05,527
♪ Et je porterai dans mon cœur ♪
1110
01:11:05,528 --> 01:11:12,796
♪ Une seule prière
1111
01:11:15,146 --> 01:11:20,107
♪ Que je te trouverai
1112
01:11:20,108 --> 01:11:25,155
♪ Attendant toujours mes bras
1113
01:11:25,156 --> 01:11:30,378
♪ Nous nous rencontrerons, nous nous embrasserons
1114
01:11:30,379 --> 01:11:33,163
♪ Nous nous accrocherons
1115
01:11:33,164 --> 01:11:35,122
Matt, tu as bu.
1116
01:11:35,123 --> 01:11:36,776
J'ai eu un petit reniflement.
1117
01:11:36,777 --> 01:11:38,126
Oh, Matt.
1118
01:11:38,996 --> 01:11:40,649
Regardez, Billy Jackson m'a parié
1119
01:11:40,650 --> 01:11:42,825
sa nouvelle boucle de ceinture
en argent contre mon Stetson that--
1120
01:11:42,826 --> 01:11:45,132
Je pensais que tu avais bu.
1121
01:11:45,133 --> 01:11:47,656
Et bien je le suis. Je viens de boire un verre.
1122
01:11:47,657 --> 01:11:49,571
On vient avant dix.
1123
01:11:49,572 --> 01:11:52,356
Oh, chéri, je suis assez
homme pour prendre un verre...
1124
01:11:52,357 --> 01:11:53,749
Oh arrête.
1125
01:11:53,750 --> 01:11:56,230
Ai-je souvent entendu
cela auparavant?
1126
01:11:56,231 --> 01:11:59,755
Quand j'étais enfant punk,
oui, mais Bess, chérie,
1127
01:11:59,756 --> 01:12:02,149
ce seul verre est tout ce que je vais avoir.
1128
01:12:02,150 --> 01:12:05,543
Très bien, alors prouvez-le,
prouvez-le bien cette minute.
1129
01:12:05,544 --> 01:12:06,849
Allons à la maison.
1130
01:12:06,850 --> 01:12:08,764
Oh, Bess, sois raisonnable.
1131
01:12:08,765 --> 01:12:10,766
La fête commence à peine.
1132
01:12:10,767 --> 01:12:11,898
Alors tu n'iras pas.
1133
01:12:11,899 --> 01:12:14,422
Je ne vois aucune raison d'y aller.
1134
01:12:14,423 --> 01:12:16,903
J'espère que vous passerez un moment merveilleux.
1135
01:12:16,904 --> 01:12:19,340
Vous pouvez boire et danser
jusqu'à ce que vous tombiez.
1136
01:12:19,341 --> 01:12:20,864
Je vais à la maison.
1137
01:12:21,560 --> 01:12:22,736
Mais...
1138
01:12:36,184 --> 01:12:37,967
Tu as perdu.
1139
01:12:37,968 --> 01:12:40,187
Oui siree, yearling.
Vous vous avez
1140
01:12:40,188 --> 01:12:42,276
la plus jolie fille de la chambre.
1141
01:12:42,277 --> 01:12:44,104
Comment as-tu pu conclure
un accord comme elle.
1142
01:12:44,105 --> 01:12:47,107
Maintenant, ne commencez
rien, Leroy Hightower!
1143
01:12:47,108 --> 01:12:51,372
Commencer quelque chose?
Moi? J'en aurais peur, Lovey.
1144
01:12:51,373 --> 01:12:53,896
Ce yearling a l'air de
battre la peau contre moi
1145
01:12:53,897 --> 01:12:55,332
si je le rendais un peu plus fou.
1146
01:12:55,333 --> 01:12:56,682
Il pourrait le faire, Leroy.
1147
01:12:56,683 --> 01:12:59,641
Je le faisais quand
j'avais à peu près son âge.
1148
01:12:59,642 --> 01:13:01,861
C'était il y a quelque temps, Matt.
1149
01:13:01,862 --> 01:13:04,385
Je pourrais te fouetter le
jour de ma naissance, Leroy.
1150
01:13:04,386 --> 01:13:06,909
Je ne pense pas que les choses
aient beaucoup changé depuis lors.
1151
01:13:06,910 --> 01:13:09,869
Ensuite, je pense que vous feriez
mieux de sortir et de le prouver.
1152
01:13:09,870 --> 01:13:11,871
Je serais heureux d'obliger.
1153
01:13:11,872 --> 01:13:15,396
J'ai avalé vos insultes et vos mauvaises
manières depuis assez longtemps.
1154
01:13:15,397 --> 01:13:18,442
Je peux combattre mes
propres combats, M. Ballot.
1155
01:13:18,443 --> 01:13:21,490
Ensuite, allez vous en
trouver un, fils. C'est à moi.
1156
01:13:23,492 --> 01:13:25,232
- Hé, Shorty. Qu'Est-ce que c'est?
- C'est un combat.
1157
01:13:25,233 --> 01:13:27,408
Attendez une minute,
attendez une minute, qui est-ce?
1158
01:13:27,409 --> 01:13:29,410
Matt Ballot et Leroy Hightower,
1159
01:13:29,411 --> 01:13:32,631
et cela se prépare
depuis longtemps.
1160
01:13:35,983 --> 01:13:39,246
Hé, tout le monde, il
va y avoir un combat!
1161
01:13:39,247 --> 01:13:41,378
Matt Ballot et Leroy Hightower,
1162
01:13:41,379 --> 01:13:43,685
ils s'affrontent dans
le parking maintenant.
1163
01:13:43,686 --> 01:13:44,904
Allons!
1164
01:13:44,905 --> 01:13:48,124
[tout bavardage]
1165
01:13:48,125 --> 01:13:50,083
Je vais te battre
le goudron, Ballot.
1166
01:13:50,084 --> 01:13:53,435
Arrête de te vanter, Leroy, mets
ton argent là où est ta bouche.
1167
01:13:55,654 --> 01:13:57,526
[acclamation de la foule]
1168
01:14:22,333 --> 01:14:24,161
[klaxon de voiture klaxonnant]
1169
01:14:55,627 --> 01:14:57,367
Où est-il? Où est-il allé?
1170
01:14:57,368 --> 01:15:01,241
Arrêtez de courir le moteur.
Vous creusez plus profondément.
1171
01:15:01,242 --> 01:15:03,199
Non, non, non, Jeff,
laisse reposer ici,
1172
01:15:03,200 --> 01:15:05,158
Je veux parler un peu
de sens à cette femme.
1173
01:15:05,159 --> 01:15:07,029
Vous n'avez pas changé un peu, n'est-ce pas?
1174
01:15:07,030 --> 01:15:08,726
Pendant un moment là-bas,
j'avais de l'espoir pour vous,
1175
01:15:08,727 --> 01:15:10,903
mais la première chance que vous
obtenez, vous buvez et vous battez.
1176
01:15:10,904 --> 01:15:14,080
Vous... vous n'êtes
pas juste, Mlle Ballot.
1177
01:15:14,081 --> 01:15:18,171
Bien sûr, il a bu un verre, tout
comme chaque homme à la danse.
1178
01:15:18,172 --> 01:15:21,435
Je suis moi-même plus
haut qu'un cerf-volant Dakota.
1179
01:15:21,436 --> 01:15:24,307
C'est le privilège d'un
homme de boire à l'Halloween.
1180
01:15:24,308 --> 01:15:26,744
Halloween n'est pas le jour du Seigneur.
1181
01:15:26,745 --> 01:15:29,051
C'est un jour férié créé par
l'homme, tout comme l'alcool.
1182
01:15:29,052 --> 01:15:32,012
Et si j'avais l'âge de Ballot, je...
1183
01:15:33,665 --> 01:15:35,449
Si j'avais l'âge de Ballot,
1184
01:15:35,450 --> 01:15:39,322
J'aurais abordé ce mauvais
Leroy Hightower il y a longtemps.
1185
01:15:39,323 --> 01:15:41,934
Le fait est que Ballot
lui a tellement pris,
1186
01:15:41,935 --> 01:15:44,806
Je me demandais si
Ballot était tout homme.
1187
01:15:44,807 --> 01:15:47,678
Et puis ce soir, en
poussant et en poussant.
1188
01:15:47,679 --> 01:15:50,725
Il est le seul à blâmer,
Mlle Ballot, pas votre mari.
1189
01:15:50,726 --> 01:15:53,206
Très bien, Jeff, vous
perdez juste votre souffle.
1190
01:15:53,207 --> 01:15:55,817
Elle n'écoutera aucun de nous.
1191
01:15:55,818 --> 01:15:58,342
Autant faire sortir
cette voiture d'ici.
1192
01:16:10,050 --> 01:16:12,616
Tu as oublié de dire "oncle", Matt.
1193
01:16:12,617 --> 01:16:14,576
[acclamation de la foule]
1194
01:16:20,582 --> 01:16:22,191
Hé, attends-moi.
1195
01:16:22,192 --> 01:16:25,065
Si vous avez perdu vos
esprits, j'en ai beaucoup plus.
1196
01:16:34,639 --> 01:16:36,903
[klaxon de voiture klaxonnant]
1197
01:16:44,084 --> 01:16:47,522
Bess! Bess!
1198
01:16:48,392 --> 01:16:49,872
Attendez!
1199
01:17:09,065 --> 01:17:10,761
Que diriez-vous d'un
peu d'esprits, M. Totter?
1200
01:17:10,762 --> 01:17:12,328
Non, bois-le toi-même.
1201
01:17:12,329 --> 01:17:15,202
Je n'y touche jamais, mais je
vais vous faire une bonne affaire.
1202
01:17:19,684 --> 01:17:21,512
[hurle indistinct]
1203
01:17:44,971 --> 01:17:47,364
Au secours, je ne sais pas nager!
1204
01:17:49,149 --> 01:17:50,759
Je ne sais pas nager!
1205
01:18:02,336 --> 01:18:05,774
[acclamation de la foule]
1206
01:18:10,605 --> 01:18:11,866
Se lever. Se lever.
1207
01:18:11,867 --> 01:18:14,043
- J'en ai eu assez.
- Monte là-haut.
1208
01:18:16,698 --> 01:18:18,004
Secouer.
1209
01:18:19,353 --> 01:18:21,790
[acclamation de la foule]
1210
01:18:41,810 --> 01:18:45,726
Très bien, Ballot,
ne tuez pas l'homme.
1211
01:18:45,727 --> 01:18:47,729
[Aboiement de chien]
1212
01:18:49,600 --> 01:18:51,298
Tais-toi!
1213
01:18:52,560 --> 01:18:53,777
Réjouis-toi, bulletin de vote.
1214
01:18:53,778 --> 01:18:55,170
Si j'avais un dollar
1215
01:18:55,171 --> 01:18:57,477
pour chaque chahut que
j'ai eu avec ma vieille dame,
1216
01:18:57,478 --> 01:18:59,696
Je ne travaillerais pas pour toi.
1217
01:18:59,697 --> 01:19:01,046
Tu travaillerais pour moi.
1218
01:19:01,047 --> 01:19:02,873
Tu ne comprends pas, Jeff.
1219
01:19:02,874 --> 01:19:05,963
Ce n'est pas un homme et une
femme ordinaires qui se chamaillent.
1220
01:19:05,964 --> 01:19:09,620
Bess et moi ne vivions pas
ensemble en tant qu'homme et femme.
1221
01:19:10,491 --> 01:19:11,621
Qu'est-ce que c'est?
1222
01:19:11,622 --> 01:19:13,145
C'est vrai.
1223
01:19:13,146 --> 01:19:16,931
En ce qui la concerne, elle
et moi, je ne suis qu'un...
1224
01:19:16,932 --> 01:19:19,021
Je suis juste une main salariée.
1225
01:19:19,500 --> 01:19:20,718
Oh...
1226
01:19:23,199 --> 01:19:26,027
Vous feriez mieux d'entrer
et de sécher votre pantalon.
1227
01:19:26,028 --> 01:19:27,160
Hein?
1228
01:19:28,204 --> 01:19:29,510
Peut-être aussi.
1229
01:19:37,387 --> 01:19:42,000
Non, monsieur, ce n'est pas
facile de vivre avec une femme.
1230
01:19:42,392 --> 01:19:43,698
JE...
1231
01:19:44,655 --> 01:19:46,483
Besoin d'une lumière ici.
1232
01:19:55,144 --> 01:20:00,062
J'ai vécu avec ma vieille dame
pendant 30 années impaires.
1233
01:20:00,845 --> 01:20:02,717
«Avant sa mort.
1234
01:20:05,502 --> 01:20:09,724
J'avais 55 ans quand c'est arrivé.
1235
01:20:12,292 --> 01:20:13,902
Attends une minute...
1236
01:20:17,949 --> 01:20:20,213
J'ai 74 ans maintenant.
1237
01:20:22,084 --> 01:20:26,088
C'est vrai, j'avais 55
ans le jour de son départ.
1238
01:20:26,828 --> 01:20:28,134
Quel âge a Bob?
1239
01:20:28,656 --> 01:20:30,527
Dix-sept.
1240
01:20:31,789 --> 01:20:34,530
Eh bien, selon
votre figure, Jeff,
1241
01:20:34,531 --> 01:20:37,316
il est né deux
ans après sa mort.
1242
01:20:37,317 --> 01:20:40,363
C'est vrai. Non!
1243
01:20:41,712 --> 01:20:45,846
Tu m'as dit que tu
avais 72 ans une fois.
1244
01:20:45,847 --> 01:20:52,113
Je mens tellement sur mon âge,
je n'ai aucune idée de mon âge.
1245
01:20:52,114 --> 01:20:53,897
Eh bien, tu étais dans l'armée.
1246
01:20:53,898 --> 01:20:55,421
Vous pouvez consulter
votre dossier militaire.
1247
01:20:55,422 --> 01:20:57,814
Je leur ai menti aussi.
1248
01:20:57,815 --> 01:21:00,253
Eh bien, Jeff, pourquoi ne restes-tu pas couché...
1249
01:21:02,298 --> 01:21:03,907
[ronflement]
1250
01:21:03,908 --> 01:21:05,910
C'est vrai, dors.
1251
01:21:12,003 --> 01:21:14,092
[ronflement]
1252
01:21:24,146 --> 01:21:26,409
[coq corbeaux]
1253
01:21:28,455 --> 01:21:29,890
[cliquetis]
1254
01:21:29,891 --> 01:21:31,458
[renifler]
1255
01:21:53,393 --> 01:21:55,394
La coupe de tes lèvres.
1256
01:21:55,395 --> 01:21:57,919
C'est le moindre de mes ennuis, Jeff.
1257
01:21:59,137 --> 01:22:00,442
As-tu gagné?
1258
01:22:00,443 --> 01:22:02,358
Tu étais là.
1259
01:22:03,577 --> 01:22:05,621
Oh oui.
1260
01:22:05,622 --> 01:22:09,235
Dites-moi la vérité, je ne me
souviens pas beaucoup de Halloween.
1261
01:22:10,323 --> 01:22:11,584
Où est Bob?
1262
01:22:11,585 --> 01:22:15,762
Hmm? Oh, il est arrivé vers 2h00,
1263
01:22:15,763 --> 01:22:19,549
et je l'ai envoyé à l'endroit
pour arroser le stock.
1264
01:22:20,507 --> 01:22:22,770
Ça a dû être une grosse soirée.
1265
01:22:28,123 --> 01:22:30,080
Ai-je beaucoup parlé, Ballot?
1266
01:22:30,081 --> 01:22:31,430
Ouais.
1267
01:22:31,431 --> 01:22:35,042
Parfois, je dis des
bêtises quand je...
1268
01:22:35,043 --> 01:22:37,131
après avoir eu un reniflement ou deux.
1269
01:22:37,132 --> 01:22:41,744
Eh bien, vous, euh... vous avez eu un
peu de mal à vous souvenir de votre âge.
1270
01:22:41,745 --> 01:22:44,443
J'ai fait?
1271
01:22:44,444 --> 01:22:48,403
Des choses drôles qu'un homme dit après
un ou deux reniflements, n'est-ce pas?
1272
01:22:48,404 --> 01:22:52,668
J'ai 74 ans et j'ai mes papiers
militaires pour le prouver.
1273
01:22:52,669 --> 01:22:54,888
Dis, je vais te prendre une
bouchée de petit déjeuner
1274
01:22:54,889 --> 01:22:56,281
si vous attendez jusqu'à ce
que je change de pantalon.
1275
01:22:56,282 --> 01:22:58,108
Euh, merci tout de même, Jeff,
1276
01:22:58,109 --> 01:23:03,550
mais je dois y aller,
probablement pour la dernière fois.
1277
01:23:12,385 --> 01:23:14,300
[Aboiement de chien]
1278
01:23:15,301 --> 01:23:18,782
C'est la Ford.
1279
01:23:20,697 --> 01:23:24,047
- Matt, Matt, Annie a disparu!
- Quoi... Quoi?
1280
01:23:24,048 --> 01:23:25,919
Elle a décollé avec Runt
hier soir après notre départ.
1281
01:23:25,920 --> 01:23:27,703
Abraham est allé seul à la fête.
1282
01:23:27,704 --> 01:23:29,879
Eh bien, pourquoi n'êtes-vous
pas venu me chercher plus tôt?
1283
01:23:29,880 --> 01:23:31,707
Je ne savais pas jusqu'à ce matin.
1284
01:23:31,708 --> 01:23:34,884
Abraham dormait quand je suis rentré à la
maison, alors je suis juste allé me coucher.
1285
01:23:34,885 --> 01:23:36,886
Eh bien, allons voir
si on peut la trouver.
1286
01:23:36,887 --> 01:23:38,975
Bob rassemble quelques
voisins pour nous aider.
1287
01:23:38,976 --> 01:23:40,760
Ils nous rencontreront à la maison.
1288
01:23:40,761 --> 01:23:42,589
[le moteur démarre]
1289
01:24:08,049 --> 01:24:10,703
Matt, peut avoir de
mauvaises nouvelles pour toi.
1290
01:24:10,704 --> 01:24:12,008
Est-ce hors d'Annie?
1291
01:24:12,009 --> 01:24:13,227
C'est hors de sa veste.
1292
01:24:13,228 --> 01:24:14,576
Où l'as-tu trouvé?
1293
01:24:14,577 --> 01:24:15,882
Eh bien, j'ai couru
vers Echo Mountain
1294
01:24:15,883 --> 01:24:17,405
pendant que Mlle Ballot
allait vous chercher,
1295
01:24:17,406 --> 01:24:19,364
et je l'ai trouvé collé sur une
clôture en fil de fer barbelé.
1296
01:24:19,365 --> 01:24:21,453
J'ai pensé qu'elle pourrait
être sur cette montagne.
1297
01:24:21,454 --> 01:24:24,978
Elle a dû remonter la tentative
pour trouver les chiots de Runt.
1298
01:24:24,979 --> 01:24:27,633
- Oh, ce gamin, ce gamin idiot.
- C'est un pays difficile.
1299
01:24:27,634 --> 01:24:30,200
Certains d'entre eux ont une
profondeur de plus de 100 pieds.
1300
01:24:30,201 --> 01:24:33,073
- Tu as une corde avec toi?
- Environ 50 pieds.
1301
01:24:33,074 --> 01:24:34,597
Allons-y.
1302
01:25:52,370 --> 01:25:56,113
Il y a des traces de chiens, bien sûr,
mais ne ressemblent pas à celles de Runt.
1303
01:26:00,074 --> 01:26:04,730
Bob, tu as trouvé quelque
chose? [voix en écho]
1304
01:26:04,731 --> 01:26:07,168
Non, pas une chose
sacrée. [voix en écho]
1305
01:26:32,976 --> 01:26:35,239
Ici, vous ne savez
pas où chercher.
1306
01:26:38,852 --> 01:26:42,071
Elle pourrait être n'importe où.
1307
01:26:42,072 --> 01:26:46,206
C'est ma faute, Matt.
C'est de ma faute.
1308
01:26:46,207 --> 01:26:49,165
Arrête de te fouetter, Bess.
1309
01:26:49,166 --> 01:26:52,734
Non, Matt. Je l'ai conduite.
1310
01:26:52,735 --> 01:26:58,348
J'ai toujours été si prudent de ne
faire savoir à personne que je les aimais.
1311
01:26:58,349 --> 01:27:01,308
Même mes propres enfants.
1312
01:27:01,309 --> 01:27:04,180
Je... je t'ai fait
ça aussi, Matt.
1313
01:27:04,181 --> 01:27:08,620
Faire autant d'histoires sur un homme prenant
un petit verre en vacances. [sanglotant]
1314
01:27:08,621 --> 01:27:12,711
Bess, Bess, Bess, boire ne sera
plus jamais un problème pour moi.
1315
01:27:12,712 --> 01:27:14,974
Je n'avais rien à
faire d'être aussi têtu.
1316
01:27:14,975 --> 01:27:18,064
Maintenant, Bess... ressaisis-toi.
1317
01:27:18,065 --> 01:27:19,239
[sangloter]
1318
01:27:19,240 --> 01:27:22,198
Écoute-moi, Bess, écoute-moi.
1319
01:27:22,199 --> 01:27:26,726
Maintenant, chérie, je pensais
que si nous trouvions Annie...
1320
01:27:28,989 --> 01:27:30,729
Quand on la retrouve...
1321
01:27:30,730 --> 01:27:33,079
Si nous pouvions simplement nous
permettre de l'emmener chez l'un d'eux,
1322
01:27:33,080 --> 01:27:36,517
Je... j'ai le sentiment qu'elle
... elle pourrait parler à nouveau.
1323
01:27:36,518 --> 01:27:40,608
Et bien, j'ai économisé mon argent
1324
01:27:40,609 --> 01:27:42,828
pour les deux dernières années, Bess.
1325
01:27:42,829 --> 01:27:46,005
Si je... si je
retourne sur la côte
1326
01:27:46,006 --> 01:27:48,964
et obtenir un très bon travail et
économiser tout ce que je peux...
1327
01:27:48,965 --> 01:27:52,272
Non, Matt, ne nous quitte pas.
1328
01:27:52,273 --> 01:27:55,971
Nous avons besoin
de toi. Nous t'aimons.
1329
01:27:55,972 --> 01:27:58,148
Je t'aime.
1330
01:27:58,671 --> 01:28:00,324
Oh, Bess.
1331
01:28:04,720 --> 01:28:06,896
[en hurlant]
1332
01:28:18,473 --> 01:28:19,778
- Annie! - Annie!
1333
01:28:19,779 --> 01:28:22,519
Annie, Annie!
1334
01:28:22,520 --> 01:28:25,045
Nous l'avons trouvée, elle est ici!
1335
01:28:26,524 --> 01:28:28,875
Nous l'avons
trouvée, elle est ici!
1336
01:28:30,528 --> 01:28:32,747
Attends, Annie! Attendre!
1337
01:28:32,748 --> 01:28:33,792
Apportez cette corde ici, Leroy.
1338
01:28:33,793 --> 01:28:37,273
Tiens bon, Annie, tiens bon.
1339
01:28:37,274 --> 01:28:39,406
- Ici.
- Tu descends, Matt, et je tiendrai.
1340
01:28:39,407 --> 01:28:41,931
Allez-y, je suis plus fort que toi.
1341
01:29:06,956 --> 01:29:08,871
Hé, donnez-moi un coup de main ici.
1342
01:29:43,906 --> 01:29:46,343
Attendre. Attends, Annie.
1343
01:29:48,868 --> 01:29:51,871
Monte sur mon dos. Attendre.
1344
01:29:52,610 --> 01:29:54,003
Monter.
1345
01:29:56,702 --> 01:29:57,833
Monter.
1346
01:30:02,272 --> 01:30:03,709
Gardez une traction régulière.
1347
01:30:16,678 --> 01:30:17,983
Steady, Matt.
1348
01:30:17,984 --> 01:30:20,247
Ne le laissez pas tourner.
Ne le laissez pas se tordre.
1349
01:30:26,644 --> 01:30:27,950
Annie.
1350
01:30:29,169 --> 01:30:30,648
[gémissements]
1351
01:30:31,519 --> 01:30:32,912
Annie.
1352
01:30:38,047 --> 01:30:40,223
Cela a pris beaucoup de nerf, Matt.
1353
01:30:41,659 --> 01:30:43,531
Merci, Leroy.
1354
01:30:48,623 --> 01:30:49,493
Mat.
1355
01:30:49,494 --> 01:30:51,365
Bess, chérie.
1356
01:30:54,585 --> 01:30:56,022
Mat...
1357
01:30:57,458 --> 01:30:59,111
- Qui a crié? - Qu... Quoi?
1358
01:30:59,112 --> 01:31:00,766
Qui a crié?
1359
01:31:11,515 --> 01:31:12,952
[cri doux]
1360
01:31:21,047 --> 01:31:23,745
[cris, écho]
1361
01:31:24,528 --> 01:31:29,011
[en hurlant]
1362
01:31:32,449 --> 01:31:34,015
Mon Dieu.
1363
01:31:34,016 --> 01:31:36,714
[continue de crier]
107316
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.