Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,014 --> 00:00:19,987
Istinita priča o opatici iz Monze
2
00:02:51,704 --> 00:02:56,664
Marianna de Leyva, posvećujemo
ti redovnica Svete Majke Crkve.
3
00:02:56,743 --> 00:03:02,709
Čini se da je spreman ići na 5000 ...
Hoćete li prihvatiti? - Ne!
4
00:03:04,551 --> 00:03:09,011
Odsad ćete biti
zvana sestra Virginia Maria.
5
00:03:13,393 --> 00:03:15,953
Izvinite, Vaša Ekselencijo ...
6
00:03:16,029 --> 00:03:19,192
Biće teško ići
ispod 6000 dukata za miraz.
7
00:03:19,265 --> 00:03:21,961
Majka Superior je čvrsta.
8
00:03:22,035 --> 00:03:26,734
Nemam toliko novca
ja sada. Uplaćujete još sumu.
9
00:03:54,500 --> 00:03:59,028
Daće se 6000 dukata
u samostan kao njezin miraz.
10
00:03:59,105 --> 00:04:02,563
Prihvatit ćemo vašu dobrotvornu gestu.
11
00:04:02,642 --> 00:04:07,204
Izvršit će se prva uplata
za vrijeme nurs novicijata ...
12
00:04:07,280 --> 00:04:12,081
Ostatak će biti plaćen
nakon početne godine ...
13
00:04:18,424 --> 00:04:21,325
Mati nadređena je prihvatila
uslove, Vaša Ekselencijo.
14
00:04:21,394 --> 00:04:24,227
Dobro. Molimo pripazite.
15
00:05:08,107 --> 00:05:12,608
To je dobro!
- Urnebesno!
16
00:05:22,588 --> 00:05:28,584
Šta radiš?
- Ko je ovo sada?
17
00:05:30,163 --> 00:05:35,066
Izaći! Krenite odmah!
18
00:07:21,240 --> 00:07:23,731
Nema ničeg drugog
Mogao sam ...
19
00:07:23,810 --> 00:07:29,748
Raniero me uvijek pokušao zaustaviti,
klevećući me svojim sramotnim lažima.
20
00:07:31,117 --> 00:07:37,018
Bio je to pravi dvoboj sa
nema svjedoka. Ne rizikujem.
21
00:07:40,860 --> 00:07:45,958
Naravno, sve dok ima
nisu bili svjedoci ...
22
00:07:47,433 --> 00:07:51,028
I nije prvi
prezirna stvar koju ste učinili ...
23
00:07:51,103 --> 00:07:55,267
Ti ludi ubica! Pogledaj svoje
ruke! Prekriveni su krvlju!
24
00:07:55,341 --> 00:07:58,799
Sva sveta voda unutra
crkva ih nije mogla oprati!
25
00:07:58,878 --> 00:08:03,281
Držite propovijedi za nekoliko idiota
koji još uvijek vjeruju u njih, svećenik!
26
00:08:03,349 --> 00:08:07,513
Uopće mi ništa ne znače!
27
00:08:14,794 --> 00:08:17,524
Brzo, dođi vidjeti!
28
00:08:18,064 --> 00:08:20,532
Hajde, kreni!
29
00:08:28,274 --> 00:08:32,540
Šta?
- Pogledaj tu ženu! Moram je upoznati ...
30
00:08:59,272 --> 00:09:03,470
Ruža, simbol ljubavi!
31
00:09:51,490 --> 00:09:56,723
Sestro Virginia! Daj mi tu knjigu!
32
00:10:00,900 --> 00:10:05,935
Na kolena! Na kolena, rekao sam!
33
00:10:35,234 --> 00:10:41,036
Krevet ti je bio prazan pre neku noć ...
- Ustao sam da se molim u kapeli.
34
00:10:41,173 --> 00:10:44,768
Tišina u kapeli smiruje moja čula.
35
00:10:44,910 --> 00:10:50,845
Budi oprezna, sestro Candida. Miješanje
tamjan i požuda su ozbiljna stvar.
36
00:10:53,152 --> 00:10:57,555
Možda ćete loše doći do kraja.
37
00:11:01,427 --> 00:11:04,555
I ti? Zašto si
pazi na moj krevet?
38
00:11:04,630 --> 00:11:09,431
Je li to zbog toga što vam se čini preširok,
sada kad to više ne možemo dijeliti?
39
00:11:09,502 --> 00:11:12,767
Tišina, prljava stvar! Rob poroka!
40
00:11:12,838 --> 00:11:16,604
Moj porok je sigurno više
prirodno od vašeg.
41
00:16:21,947 --> 00:16:27,715
Sestro Benedetta, probudite se! Probudi se!
42
00:16:31,757 --> 00:16:37,696
Molim te, kazni me! Ja
sagriješili u mislima ...
43
00:16:37,763 --> 00:16:41,893
Prepustio sam se tjelesnim iskušenjima ...
44
00:17:37,489 --> 00:17:42,483
Dosta! Jesi li poludio? Zaustavi to!
45
00:17:56,742 --> 00:18:01,780
Oprosti mi! Nisam
želim ... Oprosti mi!
46
00:18:39,751 --> 00:18:45,717
Prolazio sam pored i rekao sam: "Hajde
idi posjetiti našeg dobrog prijatelja, svećenika. "
47
00:18:45,991 --> 00:18:50,428
"Možda mu je ostala neka propovijed
on ne zna sa čim bi. "
48
00:18:50,496 --> 00:18:56,401
Stani! Pokaži malo
poštujte ovo sveto mesto!
49
00:19:06,411 --> 00:19:09,505
Popijmo piće!
50
00:19:17,256 --> 00:19:22,354
Želim upoznati tu novu
časna sestra ... sestra Virginia.
51
00:19:26,031 --> 00:19:30,730
I moraš mi pomoći ...
52
00:19:34,273 --> 00:19:40,244
Pretpostavljam da moram, ako inzistirate ...
Ali upamtite, nećete uspjeti.
53
00:19:40,812 --> 00:19:46,717
Nije samo ona časna sestra, već je i ona
kćer Don Martina de Leyve.
54
00:19:46,785 --> 00:19:52,689
A vi nemate prakse
redovnice. Previše si impulzivna.
55
00:19:54,693 --> 00:20:00,222
Potrebno je puno smirenja i nagovaranja.
56
00:20:00,299 --> 00:20:06,270
Prekini! I oni su žene.
- Naravno da jesu ...
57
00:20:06,772 --> 00:20:12,711
Ali vidjeli ste šta se dogodilo kad
bacio si taj cvijet dolje ...
58
00:20:12,778 --> 00:20:18,216
Bit će
gledao cijelo vrijeme sada.
59
00:20:18,417 --> 00:20:23,947
Slušaj ... S tim je gotovo
ta devojka, Aurelia, zar ne?
60
00:20:25,457 --> 00:20:31,362
Uzbudljivo je dok se opiru,
ali kasnije se prilijepe za vas ...
61
00:20:42,107 --> 00:20:48,012
Ova je knjiga nekima vrlo korisna
slučajevi. Napisao ga je monsinjor!
62
00:20:51,917 --> 00:20:57,852
Sadrži sva moralna opravdanja
i sve što vam treba da zavedete časnu sestru.
63
00:21:01,293 --> 00:21:06,824
U svakom slučaju, religija je
voljeti svog susjeda, zar ne?
64
00:23:00,278 --> 00:23:05,375
Oprosti mi. Imam
tužnu poruku da vam dam.
65
00:23:05,517 --> 00:23:11,454
Vaš slavni otac, Don Martino de
Leyva, umro je mirno u svojoj palači.
66
00:23:32,811 --> 00:23:37,714
Kunem se da ću vam vjerno služiti,
moja damo, feudalna gospodarica Monze
67
00:23:37,783 --> 00:23:43,688
sa istom odanošću
Pokazao sam tvom ocu.
68
00:23:45,991 --> 00:23:51,794
Budi siguran, dragi moj Multero, u to
Osvojit ću vašu odanost.
69
00:24:29,100 --> 00:24:32,001
Sestro Virginia!
70
00:24:39,211 --> 00:24:43,671
Neću tolerirati dolazak kasno u
sveti obredi. Ne dozvoli da se ponovi.
71
00:24:43,849 --> 00:24:49,824
Moj otac je mrtav. Počastite se kao a
podložan novoj feudalnoj Dami od Monze!
72
00:25:41,406 --> 00:25:46,411
Pokaži mi svoju drugu
dojka! Kao to!
73
00:25:49,314 --> 00:25:55,221
Kakva slatka, blijeda koža! Dozvolite mi
da se predstavim ... Lucifer!
74
00:26:02,360 --> 00:26:08,298
Uvijek te mogu osloboditi
sutra, ali danas je karneval!
75
00:26:11,403 --> 00:26:16,705
Dakle, danas je sve dozvoljeno!
76
00:26:17,108 --> 00:26:23,038
Sram te bilo, Lucifere! Ne možeš
napadi jadno, nevino janje!
77
00:26:25,417 --> 00:26:30,948
Ponašaj se. Mogao bi doći
zgodno za izbjegavanje pakla ...
78
00:27:12,998 --> 00:27:18,834
Dosta dva na dva! Mi
svi se moraju okupiti!
79
00:27:38,456 --> 00:27:42,552
Hajde! Pridružite se zabavi!
80
00:27:46,364 --> 00:27:51,233
Evo ... i ti ...
81
00:27:54,139 --> 00:27:59,143
U redu ... Sve puno. Sad
ovo je prava zabava!
82
00:28:11,022 --> 00:28:16,565
Pomiješajte sada! Idemo
koliko god možemo zadovoljstva!
83
00:29:42,947 --> 00:29:48,214
Oče, čuj moje priznanje ...
Zgriješio sam u mislima ...
84
00:29:52,223 --> 00:29:57,251
Pomozi mi, oče! Zašto
da li su moja čula u previranju?
85
00:29:57,395 --> 00:30:03,325
Zašto te napasti napadaju?
ja? Moj život je posvećen Bogu ...
86
00:30:03,535 --> 00:30:06,732
Poštovao sam želje
mog gospodara i oca ...
87
00:30:06,805 --> 00:30:12,778
Želim biti siguran. Reci mi zašto
nisu li moje molitve i moj bol dovoljni?
88
00:30:17,816 --> 00:30:22,412
Molitva ... bol ...
Pokajanje ... Kazna!
89
00:30:24,422 --> 00:30:29,883
Neki ih nazivaju vrlinama ... duhovnim
blago! Blaga duše!
90
00:30:29,961 --> 00:30:35,490
Duša! Bespomoćni dodatak
ošamarili smo nas ...
91
00:30:35,567 --> 00:30:41,498
Ali telo? Tijelo! Ovaj omot od
kožu i kosti jako vučemo ...
92
00:30:44,576 --> 00:30:50,515
I zašto bismo to trebali odbiti?
Zašto bismo to trebali odbiti?
93
00:30:50,582 --> 00:30:56,515
Zašto to skrnaviti? Pogotovo kad je
prelijepa ... Na primjer, ti, sestro ...
94
00:30:59,757 --> 00:31:05,659
Ti koji kriješ svoje grudi od
svjetlo ... Vaša bedra koja pokreću čovjeka
95
00:31:07,031 --> 00:31:12,937
ko ih ludi miluje! Tvoj stomak
da sam sanjala da milujem!
96
00:31:14,505 --> 00:31:19,807
Želja za posedovanjem vas pokreće
ja, uništava moje misli!
97
00:31:19,878 --> 00:31:25,842
Od prvog dana kad sam te vidio! Moramo
volite se, ujedinite naša tijela!
98
00:31:26,517 --> 00:31:32,052
Isprepleten s nepristojnim
oltar boga seksa!
99
00:31:45,470 --> 00:31:50,474
Virginia! Želim te!
- Ne! Molim te, ne!
100
00:31:57,815 --> 00:32:03,344
Pusti me! Pusti me!
101
00:32:23,341 --> 00:32:28,371
Razgovor o vragu i
on će se pojaviti ...
102
00:32:31,716 --> 00:32:37,713
Sve se ovo događa jer
Majka Superior je sada stara i bolesna.
103
00:32:38,790 --> 00:32:44,725
Moramo izabrati zamjenu.
Neko mlad, neko poput tebe ...
104
00:32:45,096 --> 00:32:51,027
Ti si Dama od Monze.
Ko bi se usudio nepokoriti vaše naredbe?
105
00:32:52,203 --> 00:32:56,003
Nije lako zaraditi
povjerenje naših kolega časnih sestara.
106
00:32:56,074 --> 00:33:00,841
Neki, posebno stari,
ne misli puno na mene.
107
00:33:00,912 --> 00:33:05,679
Trebao bih sekundu u komandi
koji je bio energičan, nadaren ...
108
00:33:05,750 --> 00:33:08,378
Neko ko je znao kako da raščisti put ...
109
00:33:08,453 --> 00:33:11,954
Ako želite moja damo,
Učinit ću sve što je potrebno.
110
00:33:11,955 --> 00:33:15,355
Mnoge sestre mi duguju usluge ...
111
00:33:17,362 --> 00:33:23,232
Bit ću pobjednik i
vjerni drugi u zapovijedi.
112
00:33:24,602 --> 00:33:28,538
Pobijedila je u svetosti.
- Ona je svetica, svakako, svetica ...
113
00:33:28,606 --> 00:33:33,976
Njene mošti će biti sačuvane
u samostanu Arkangel.
114
00:33:35,313 --> 00:33:39,813
To je ozbiljna bolest.
Čuo sam da utječe na kosti.
115
00:33:39,814 --> 00:33:43,414
Danima nije izlazila ...
116
00:33:43,554 --> 00:33:49,518
Sestra Virginia je sigurno lijepa.
Nadajmo se da je manje stroga ...
117
00:33:51,195 --> 00:33:55,063
Jeste li vidjeli lice sestre Benedette?
- Takva je od tada
118
00:33:55,133 --> 00:33:57,192
Sestra Virginia je izabrala nju
kao drugi u naredbi ...
119
00:33:57,268 --> 00:34:00,465
Ipak su to bili pravi izbori,
a zatim, osim što je bila časna sestra
120
00:34:00,538 --> 00:34:03,029
ona je prava plemkinja ...
121
00:34:03,107 --> 00:34:07,305
Vidjet ćemo sada može li se nositi s tim.
- Naravno...
122
00:34:31,769 --> 00:34:36,229
Hvala ti, Gospode, na
hranu koju nam dajete. Amen.
123
00:34:53,391 --> 00:34:59,159
Sestre, naša voljena majka
Superiorna, sestra Imbersaga ...
124
00:34:59,263 --> 00:35:04,326
... čija nesvjesna zamjena ja
am, postaje sve slabiji i sve bolesniji.
125
00:35:04,402 --> 00:35:09,362
Odlučio sam da ne
jedan je da je uznemirim.
126
00:35:10,108 --> 00:35:15,136
Sestra Benedetta će izgledati
nakon potrebe za bolesnom ženom
127
00:35:15,213 --> 00:35:21,177
i bit će jedini ovlašteni
da je poseti. Uživajte u večeri.
128
00:35:29,127 --> 00:35:34,963
Sestre! Ne sjećam se
omogućava vam da odete!
129
00:35:35,066 --> 00:35:40,800
Postimo, majko. Ne možemo
dodirivati hranu najmanje tri dana.
130
00:35:40,872 --> 00:35:45,673
To je zavjet Madonni od Svetog
Srce će ona zaštititi naš samostan ...
131
00:35:45,743 --> 00:35:50,840
... od svih iskušenja.
- Iskušenje? Kakvo iskušenje?
132
00:35:53,017 --> 00:35:57,613
Iskušenja mesa, naravno.
Vi od svih ljudi biste trebali razumjeti ...
133
00:35:57,688 --> 00:36:01,749
Mislim, kao drugi u
komanda, sestro Benedetta.
134
00:36:01,826 --> 00:36:07,725
Možete se vratiti na svoja mjesta,
sestre. Zavjet je poništen.
135
00:36:10,601 --> 00:36:14,970
Šta? Nemoguće je, majko Superior!
136
00:36:15,039 --> 00:36:20,671
Nema razloga za neprijatnosti
Madona od Presvetog Srca
137
00:36:20,745 --> 00:36:26,650
kako bi se izbjeglo iskušenje. Dosta mi je
za to. Vratite se na svoja mjesta!
138
00:37:14,265 --> 00:37:19,567
Sad kad je sestra Benedetta uspjela
u izboru sestre Valetine
139
00:37:19,637 --> 00:37:25,269
bit će nam jako teško. Hoće
naći način da nas razdvoje.
140
00:37:25,343 --> 00:37:30,645
Moramo nešto učiniti
prije nego što bude prekasno.
141
00:37:31,148 --> 00:37:37,121
Već sam smislio lijek. Naše
voljena majka Superior ima slabo mjesto.
142
00:37:39,156 --> 00:37:44,725
Videćete. Za nekoliko dana sve
biće bolje nego prije.
143
00:38:13,391 --> 00:38:18,522
Ne čekaj! Ostani malo!
- Ali zakasniću na večernju!
144
00:38:18,629 --> 00:38:24,536
Pa? Kad se tijelo napunilo
zadovoljstvo, duh je blizak Bogu.
145
00:38:26,771 --> 00:38:30,298
Moći ćete
moli se poslije bolje.
146
00:39:27,965 --> 00:39:33,865
Šta želiš? - Budi tih, ili
probudit ćeš svoju dušicu ...
147
00:39:34,238 --> 00:39:39,676
Oče ... Možda bismo trebali
otkriti pravi identitet
148
00:39:39,744 --> 00:39:45,444
našeg voljenog drugog zapovjednika.
Mnoge sestre nestrpljivo znaju.
149
00:39:45,516 --> 00:39:51,011
A osim toga, nisam mogao ni
osloboditi je tokom ispovesti.
150
00:39:51,088 --> 00:39:56,651
Njezin je porok dovoljno ozbiljan da bude
slučaj za Svetu Inkviziciju.
151
00:39:56,727 --> 00:40:02,291
Vjerovatno mučenja ne bi bilo
dovoljno da je potpuno pročisti.
152
00:40:13,077 --> 00:40:17,411
Šta želite da uradim?
153
00:40:35,399 --> 00:40:40,200
Virginia!
- Kako se osećate danas?
154
00:40:40,271 --> 00:40:45,208
U raju sam! Svaku priliku koju dobijem
da čujem vaš glas i vidim vaše oči ...
155
00:40:45,276 --> 00:40:51,240
Volim te, Virginia. Želim te...
Moramo voditi ljubav, miješati svoja tijela ...
156
00:40:52,516 --> 00:40:56,077
Ne! Pusti me! Molim te!
- Razumeš li me, Virginia?
157
00:40:56,153 --> 00:41:02,087
To bi bio čin ljubavi, a ne
nasilje. Molim te, ne boj se!
158
00:41:10,067 --> 00:41:14,333
Molim te, pusti me!
159
00:41:24,882 --> 00:41:29,481
Ne, preklinjem te,
ne! Ne! Svi ste ludi!
160
00:42:33,317 --> 00:42:38,778
Ne ne! Upomoć! Neka mi neko pomogne!
161
00:42:38,889 --> 00:42:43,953
Ne prilazi bliže! Ne diraj me!
162
00:42:50,868 --> 00:42:54,702
Prestani vikati!
163
00:43:24,134 --> 00:43:30,070
Virginia, ljubavi moja ... Kako si topla
su unutra! Izluđuješ me!
164
00:43:34,345 --> 00:43:39,783
Želim da dođeš!
165
00:47:08,592 --> 00:47:13,120
Šta radiš?
Zašto je držiš?
166
00:47:16,466 --> 00:47:20,368
Znaš šta je smišljala? Ona
je pokušavao pobjeći iz samostana!
167
00:47:20,437 --> 00:47:25,136
Dobro je što smo primijetili! Bila je
špijunira nas i zna sve ...
168
00:47:25,209 --> 00:47:28,178
Željela nas je otkazati biskupu!
169
00:47:28,245 --> 00:47:34,115
Moramo je sakriti! - Slušaj,
stavi je na tavan. Ima soba
170
00:47:34,184 --> 00:47:38,416
nekad za duhovno
povlači se ... Zatvorit ćemo je tamo.
171
00:47:38,488 --> 00:47:43,289
Ali ako ona počne
vikati ili praviti buku ...
172
00:47:55,772 --> 00:48:00,971
Bože dragi, oprosti mi ...
173
00:48:31,208 --> 00:48:36,840
Šta još želite?
Još uvijek niste zadovoljni?
174
00:48:37,514 --> 00:48:43,483
Možda sada kada je vaše meso
zasićen, rugat ćeš mi se?
175
00:48:47,124 --> 00:48:53,031
Samo naprijed, smijte se. Arert, smiješan sam
dovoljno u odjeći za pokajanje?
176
00:48:57,868 --> 00:49:02,871
Nema pokajanja
koji bi mogao očistiti moj grijeh ...
177
00:49:08,645 --> 00:49:14,589
Ne bi trebala patiti, Virginia. Svaki
kap tvoje krvi mi probode srce ...
178
00:49:24,394 --> 00:49:27,896
... kao da je to bilo
pogođen mačem.
179
00:49:33,303 --> 00:49:37,367
Ja sam taj koji je uništio našu ljubav ...
180
00:49:41,845 --> 00:49:45,406
A ja sam ta koja moram platiti!
181
00:49:45,482 --> 00:49:49,519
Molim te, zakopaj ovu oštricu u moje tijelo ...
182
00:49:53,290 --> 00:49:58,362
Uništite divlju zvijer
koji je zagadio našu ljubav ...
183
00:50:00,297 --> 00:50:04,859
Ubij zvijer, preklinjem te!
184
00:50:07,704 --> 00:50:12,235
Ne mogu se donijeti
da te mrzim, ne mogu!
185
00:50:15,712 --> 00:50:18,718
Volim te, Virginia.
186
00:50:53,083 --> 00:50:58,590
Naša ljubav je prokleta ... Ali ja
želim ga živjeti punim plućima ...
187
00:51:28,318 --> 00:51:31,481
Umri, demon!
188
00:51:49,606 --> 00:51:55,534
Znate, ponekad mislim da znam
malo o tebi za šta mislim da sam se zaljubila
189
00:51:56,346 --> 00:52:01,443
s duhom ... - Moja sjećanja iz djetinjstva
su poput trčanja za duhovima ...
190
00:52:01,551 --> 00:52:07,353
Kad se sebe sjetim kao maloga
devojko, sećam se ogromne sobe ...
191
00:52:07,424 --> 00:52:13,392
... pun izmišljenih bića. Bilo je
drveno raspelo u porodičnoj kapeli ...
192
00:52:18,235 --> 00:52:24,174
Hristovo lice bilo je tako tužno, tako usamljeno ...
193
00:52:24,608 --> 00:52:29,170
Kad god sam mogao, skrivao bih se u tome
kapela. Tamo sam naučio da Ga volim ...
194
00:52:29,246 --> 00:52:34,149
Jedne noći, kad sam imao 14 godina
godine, sanjala sam muškarca
195
00:52:34,217 --> 00:52:40,188
s istim izmučenim licem ... On
zagrlio me uza se i osjetio sam zadovoljstvo
196
00:52:40,657 --> 00:52:44,388
koji je postajao sve jači i jači,
trčeći tijelom da mi eksplodira u glavi.
197
00:52:44,461 --> 00:52:47,157
Isti osjećaj imam i kod tebe.
198
00:52:47,230 --> 00:52:52,725
Mislim da je naša ljubav Božja volja.
Sjećam se što ste mi napisali:
199
00:52:53,703 --> 00:52:59,664
"Naša tijela su napravljena u
slika Vrhovnog Bića. "
200
00:52:59,743 --> 00:53:05,713
"Dakle, tjelesni užici koji
radujte se što su naše duše blagoslovljene na nebu. "
201
00:53:07,551 --> 00:53:12,420
Nikad nisam volio do
sad. A Bog je ljubav.
202
00:53:12,756 --> 00:53:17,250
Kad je moj otac odlučio
ja časna, mislio je da može
203
00:53:17,327 --> 00:53:22,094
udalji me od zemaljskih užitaka.
Ali on nije znao da sam ja izabrala
204
00:53:22,165 --> 00:53:26,795
njih upravo kako bi
sjediniti se sa Hristom.
205
00:53:26,870 --> 00:53:32,402
Možda je htio blokirati
nacrti nekog lovca na miraz.
206
00:53:33,810 --> 00:53:38,310
I ti? Tražite li moj miraz?
207
00:53:42,152 --> 00:53:46,987
Da. Miraz samostana.
208
00:53:51,628 --> 00:53:56,230
Oprosti mi, majko pretpostavljena. Ja
mislio sam da se ponašam najbolje.
209
00:53:56,366 --> 00:54:02,365
Ne treba ti oproštaj. Ti trebas
bič, da kaznim tvoju zloću.
210
00:54:03,173 --> 00:54:06,165
Ali majka superiorna, to
stara dama je poludjela!
211
00:54:06,243 --> 00:54:10,145
Vrišti kao banshee
i ima snagu bika.
212
00:54:10,213 --> 00:54:13,910
I dalje nosimo tragove njenog nasilja.
213
00:54:13,984 --> 00:54:18,614
Trebao si upozoriti
mene, pitao za savjet!
214
00:54:20,156 --> 00:54:24,422
Koliko je prošlo otkad je pojedena?
- Hasrt je dodirivao stvar danima.
215
00:54:24,527 --> 00:54:27,985
Ne samo da odbija
to, ona ga baca na nas ...
216
00:54:28,098 --> 00:54:31,158
Cijela njena ćelija je
prekriven njenim izmetom ...
217
00:54:31,234 --> 00:54:36,735
Ona nije žena ili čovjek
biti više ... Ona je vrag!
218
00:54:41,311 --> 00:54:46,841
Mi smo je doveli
ovako nisko ... I moramo joj pomoći.
219
00:54:49,252 --> 00:54:53,787
Naš zadatak je da ne mrzimo,
već služiti Gospodinu.
220
00:55:10,240 --> 00:55:14,805
Pusti me da razgovaram s njom. Podnosim
najviše odgovornosti.
221
00:55:58,488 --> 00:56:03,016
Starica je umrla bez
primanje sakramenata.
222
00:56:03,093 --> 00:56:05,653
Pre nego što ju je stavio u grobnicu
223
00:56:05,729 --> 00:56:08,926
ti si jedina koja može
preporuči joj dušu u nebo.
224
00:56:08,998 --> 00:56:14,900
Kopile! - Oče! Ti si svećenik, zar ne?
Pa zašto ne bi radio svoj posao?
225
00:56:18,708 --> 00:56:22,644
Ne možeš se zezati sa tim stvarima!
226
00:56:22,712 --> 00:56:28,681
Ti si gori od mene, svećeniče! Ti
sakrij se iza Hrista i Biblije!
227
00:56:29,152 --> 00:56:32,747
Koristite ih za olakšavanje
tvoja grižnja savjesti!
228
00:56:32,822 --> 00:56:38,785
Sad si ubica! - Zaustavi to,
proklet bio! Za ovu smrt nisam kriv!
229
00:56:41,664 --> 00:56:45,227
U redu. Obaviću svoju dužnost. Hajde.
230
00:56:50,440 --> 00:56:55,309
Moj bože! Smrad je
više nego što mogu podnijeti!
231
00:56:55,412 --> 00:57:00,509
To je smrad smrti, oče ...
232
00:57:07,657 --> 00:57:13,195
Ego te absolvo in nomine patris
et fili et spiritus sancti ...
233
00:57:29,813 --> 00:57:34,614
Ako jednog dana jesmo
da se ostavimo ...
234
00:57:36,686 --> 00:57:42,352
Moj život ima samo smisao
kad ga hrani tvoja ljubav ...
235
00:57:42,492 --> 00:57:48,488
Čak i da mi srce krvari,
pjevalo bi tvoje ime ...
236
01:00:42,038 --> 01:00:45,132
Trudna je.
237
01:00:45,408 --> 01:00:49,708
Ne mogu vas pustiti unutra, žao mi je. Sestro
Virginia je bolesna i ne može nikoga vidjeti.
238
01:00:49,812 --> 01:00:54,078
Jeste li sigurni da me ne želi primiti?
- To su moja naređenja.
239
01:00:54,183 --> 01:00:57,914
Čije narudžbe?
- Moja!
240
01:01:02,592 --> 01:01:08,394
Odlazi. Tu je devojka
kapija. Vodi je u moj ured.
241
01:01:09,666 --> 01:01:15,601
Sestra Virginia je trudna. Da li si
sretan sada? Ako želite vijesti o njoj
242
01:01:16,172 --> 01:01:21,974
pitajte oca Arrigonea. Dobar dan.
243
01:01:27,083 --> 01:01:33,052
Strpljenje je prva vrlina
vjeran. - Eno je ...
244
01:01:34,624 --> 01:01:40,129
Pronašao sam ključ! Nije bilo teško.
- Brzo, idemo!
245
01:01:49,639 --> 01:01:55,577
Kako se zove ovaj novicijat?
- Margherita. Ona je nevina seoska devojka.
246
01:01:57,080 --> 01:02:00,709
Možemo li se osloniti na nju?
- Morat ćemo, u ovom trenutku.
247
01:02:00,817 --> 01:02:06,815
Svejedno, Benedetta i ja jesmo
samostan o kojem treba razmišljati.
248
01:02:07,690 --> 01:02:12,286
Druge sestre mogu postati sumnjičave.
249
01:02:12,428 --> 01:02:17,832
A kako je ona? - Veoma je depresivna.
Uvijek zaključana u svojoj sobi
250
01:02:17,900 --> 01:02:23,736
pokušavajući sakriti svoju trudnoću.
Imate li vijesti o Oziju?
251
01:02:23,840 --> 01:02:29,745
Loše vijesti. Ne govori majci pretpostavljenoj.
Ubio je sobaricu i nalazi se u zatvoru.
252
01:02:33,649 --> 01:02:39,383
Uvijek je živio usred
nasilje, ali sada je pretjerao.
253
01:02:39,455 --> 01:02:45,360
Taj me se čovjek ponekad plaši.
254
01:03:14,724 --> 01:03:18,251
Uvijek moraš kucati.
255
01:03:25,768 --> 01:03:31,206
Daj mi to. Oprat ću se
vratio si se. Još uvijek si slab.
256
01:03:35,278 --> 01:03:38,111
Šta si radio prije
došli ste u samostan?
257
01:03:38,181 --> 01:03:44,177
Bio sam na farmi i pomagao svom
roditelji. Bio je to težak život.
258
01:03:45,755 --> 01:03:49,794
Tada me Gospod pozvao.
- Pomozi mi.
259
01:04:02,138 --> 01:04:07,212
Je li vam ugodno ovdje?
- Da, sretan sam što te uslužujem.
260
01:04:14,851 --> 01:04:19,982
Mogao bih te bolje poslužiti, ako želiš.
- Kako?
261
01:04:21,791 --> 01:04:27,723
Znam da je život u samostanu takav
koju čine pokajanje i žrtve.
262
01:04:28,130 --> 01:04:34,067
Ali to nije tako za sve.
Neki ljudi znaju više od drugih.
263
01:04:36,639 --> 01:04:42,576
Oni su poduzetniji i jesu
brže znati kako stvari stoje.
264
01:04:43,045 --> 01:04:46,014
Pogotovo s drugim ljudima!
265
01:04:46,148 --> 01:04:51,680
Madonna Cunegonda je otvorila
vrata i pustio Sire Ubaldo da uđe ...
266
01:05:02,465 --> 01:05:07,499
Čim je ušao,
odvela ga je u svoj krevet ...
267
01:05:13,809 --> 01:05:19,342
Uhvativši ga za osovinu,
povukla ga je prema svojoj mokroj vulvi ...
268
01:05:24,120 --> 01:05:28,580
Tu su ostali cijelu noć ...
269
01:05:40,569 --> 01:05:45,097
Šta ako se naljuti? - Ne, zar ne možeš
vidite je golu tamo kako čeka?
270
01:05:45,174 --> 01:05:49,678
Jesi li siguran?
- Da, hajde! Dovedite ga unutra!
271
01:08:03,546 --> 01:08:09,483
Šuti o onome što znaš.
Ti si jedna od rijetkih koja zna istinu.
272
01:08:12,455 --> 01:08:15,049
Majka Superior je skoro
na kraju njenog mandata.
273
01:08:15,124 --> 01:08:20,323
Iskusna sam babica i mogu
pomoći joj bolje od bilo koga drugog.
274
01:08:21,363 --> 01:08:26,435
Takva usluga će vam donijeti
mnogo nagrada. Ali upamtite:
275
01:08:28,671 --> 01:08:33,476
Šutnja je najvažniji dio.
276
01:10:28,257 --> 01:10:33,126
Jadna mala stvar. Mrtav je.
277
01:10:34,997 --> 01:10:40,697
Moramo je odnijeti i sahraniti.
278
01:10:41,537 --> 01:10:46,804
Obavijestit ćemo Osio.
279
01:10:50,546 --> 01:10:53,276
Ja ću se pobrinuti za to.
280
01:10:59,054 --> 01:11:02,546
Dođi, dođi.
281
01:11:16,105 --> 01:11:21,143
Imate puno hrabrosti.
Hrabri ste i takođe ...
282
01:11:28,584 --> 01:11:33,655
... previše lukavo. Uopće mi se ne sviđaš.
- Ali sviđaš mi se ...
283
01:11:37,059 --> 01:11:42,827
Voleo bih da vam pokažem
koliko mi se sviđaš ...
284
01:11:44,800 --> 01:11:48,634
Vaša crkvena karijera je
započeti dobar početak.
285
01:11:48,704 --> 01:11:52,800
Vi ste novak, zar ne?
286
01:11:54,510 --> 01:12:00,506
Istinito. Znam malo o seksu.
287
01:12:01,050 --> 01:12:06,983
Ali ti bi mogao da me naučiš. Ti imaš
napokon pravo iskustvo.
288
01:12:11,226 --> 01:12:15,788
Svi skrivamo tajne
prema našim navikama ...
289
01:12:19,234 --> 01:12:24,638
Pokušajmo razotkriti vaše ...
290
01:14:19,154 --> 01:14:25,060
Volim te. Obožavam te svom dušom.
I razumijem tvoj opravdani bijes.
291
01:14:33,569 --> 01:14:39,566
Htjeli ste izbrisati plodove
grijeh ... I na tome ti zahvaljujem, Gospode.
292
01:14:42,044 --> 01:14:48,013
Hvala vam što ste me razumeli.
Vaša volja je sada dio mene.
293
01:14:53,088 --> 01:14:56,094
Ne volim ga više!
294
01:16:01,590 --> 01:16:07,566
Mogu li vam pomoći? - Da. Upravo ste
dolazite iz Osiove kuće, nemojte to poricati.
295
01:16:12,067 --> 01:16:17,997
Priznajem. Bilo je to samo iz kurtoazije,
budući da Osio često posjećuje samostan.
296
01:16:20,642 --> 01:16:24,207
I sigurno nije jedini.
297
01:16:24,208 --> 01:16:27,808
Sram te bilo!
Pazi što govoriš!
298
01:16:27,816 --> 01:16:33,718
Margherita, mislim da nisi vagala
sve posljedice vaših postupaka.
299
01:16:35,257 --> 01:16:41,228
Znate da je Majka Superior
osjeća najveću naklonost prema Oziju.
300
01:16:43,198 --> 01:16:47,191
Onda biste to trebali znati
on ne dijeli njezinu naklonost!
301
01:16:47,302 --> 01:16:52,838
Gianpaolo je ne voli.
Koristi je, to je sve.
302
01:16:57,679 --> 01:17:02,207
Kakvi zaljubljeni izrazi mislite?
koristio je sa mnom maloprije?
303
01:17:02,351 --> 01:17:06,048
Iste one koje je koristio na njenom dame!
304
01:17:06,121 --> 01:17:12,089
I bio je iskreniji prema meni,
pošto nemam sreće da mu ponudim ...
305
01:17:13,929 --> 01:17:19,060
Mislite da je do Gianpaola stalo
Gospa? Za takvog muškarca
306
01:17:19,134 --> 01:17:22,934
žena mora samo dati
nego ono što želi, nema više ...
307
01:17:23,038 --> 01:17:28,973
Budući da može puno izvući iz našeg
Damo, usuđuje se puno pitati od nje ...
308
01:17:31,747 --> 01:17:36,377
Čak se i hvali s tim! Ne zna
mislite na mene kao na jednostavnu sluškinju ...
309
01:17:36,451 --> 01:17:41,582
Zna da sam inteligentna. nisam
kakvu jednostavno možete voljeti i napustiti!
310
01:17:41,723 --> 01:17:47,626
Možda je za njenu damu to dovoljno.
Ili joj možda nedostaje mozga da bi to shvatila!
311
01:17:51,933 --> 01:17:56,131
Pogriješili ste. Znam
previše o svima vama da bih vam to dopustio
312
01:17:56,204 --> 01:18:02,107
da se tako ponašate prema meni! Inkvizitor
imao bih pune ruke posla, da želim!
313
01:18:02,611 --> 01:18:06,447
Uskoro ćete biti posvećeni za redovnicu.
314
01:18:06,448 --> 01:18:10,348
Morate se povući za uobičajena tri dana
315
01:18:10,419 --> 01:18:16,319
duhovnog povlačenja u nekim zaštićenim
mjesto. Sestra Candida će vam pomoći
316
01:18:16,692 --> 01:18:21,994
i pobrinite se za sve vaše potrebe.
- Ne zaboravi ono što znam!
317
01:18:23,465 --> 01:18:29,400
Nikad više ne zaboravite kome ste
govore! - Oh, naravno, moja damo!
318
01:19:17,119 --> 01:19:21,920
Dobrodošli. Šta je ovo, porodično okupljanje?
319
01:19:31,366 --> 01:19:34,597
Pokušaj biti razumna, Margherita.
320
01:19:34,736 --> 01:19:40,674
Vaše gospodstvo se potrudilo
izaći po ovom vremenu? Kako ljubazno!
321
01:19:41,710 --> 01:19:47,675
Slušaj: Platit ćeš
zatvorivši me ovdje!
322
01:19:52,754 --> 01:19:57,792
Neću slušati
na vaše propovijedi!
323
01:19:57,793 --> 01:20:02,193
Želim ono što mi je obećano!
324
01:20:12,841 --> 01:20:16,436
Ne radi to!
325
01:20:39,601 --> 01:20:43,230
Prečasni Oče ...
326
01:20:46,174 --> 01:20:50,440
Dobrodošao, oče.
327
01:21:02,023 --> 01:21:05,686
Požuri!
328
01:21:05,794 --> 01:21:10,356
Oprosti nam, Gospode, na grijesima koje imamo
počini i pusti naše duše da pronađu pomilovanje ...
329
01:21:10,465 --> 01:21:16,403
Lanac nikada neće biti
slomljen ... Kada će doći naš red?
330
01:21:17,405 --> 01:21:23,340
Ne mogu to više izdržati! Ovo su
iste nečiste i prljave ruke koje ...
331
01:21:28,016 --> 01:21:33,922
... podigni svetog domaćina!
- Dosta blebetanja! Učinjeno je najgore.
332
01:21:35,657 --> 01:21:41,564
Mrtvi se ne vraćaju. Eto
sutra dovoljno vremena za kajanje.
333
01:21:49,571 --> 01:21:54,031
Idem gore do
pogledajte je li neko došao.
334
01:21:54,242 --> 01:21:58,076
Hajde, sveštenik! Pomozi mi!
335
01:22:13,695 --> 01:22:17,131
Gdje bi mogla biti pretpostavljena majka?
336
01:22:17,232 --> 01:22:20,793
Ona sigurno nije u
klaustar. Otkad je zamijenila
337
01:22:20,869 --> 01:22:26,603
naša stara mati nadređena, kapija
ovog samostana je širom otvorena!
338
01:22:26,908 --> 01:22:31,811
I sam vrag je mogao proći
to bez ikakvih poteškoća!
339
01:22:31,913 --> 01:22:37,842
Vaše optužbe su ozbiljne. Teško
ako se ispostavi da su neutemeljeni!
340
01:22:38,920 --> 01:22:44,494
Đavo je zaista ovdje,
Oče! Zato smo vas i pozvali.
341
01:23:00,875 --> 01:23:06,846
Gotovi smo. - Sutra uveče nosimo
leš nakon rezanja.
342
01:23:10,685 --> 01:23:16,521
Oče, pomozi mi da obavim posao.
- Ja nisam mesar!
343
01:23:16,624 --> 01:23:21,654
Sigurno ste fini grobar!
344
01:23:26,101 --> 01:23:31,667
Nisu svi zločini kažnjeni.
Ovaj zločin nas još više ujedinjuje ...
345
01:23:32,874 --> 01:23:38,506
Zaista ne možemo bez
sada jedni druge. Moja ljubav...
346
01:23:39,848 --> 01:23:43,944
Inkvizitor je stigao!
347
01:23:49,591 --> 01:23:53,126
Šta se krije iza ovih vrata?
348
01:23:55,127 --> 01:23:59,627
To je za ogrjev ...
To je čudno. Otvoreno je ...
349
01:24:13,448 --> 01:24:16,450
Sta radis ovdje?
350
01:24:24,893 --> 01:24:30,729
Ko si ti?
- Don Arrigone, naš župnik.
351
01:24:31,266 --> 01:24:34,793
Kakav čudan ritual
nastupaš li ovdje?
352
01:24:34,903 --> 01:24:40,867
Najstariji obred u povijesti,
Oče. Kain i Avelj.
353
01:24:41,910 --> 01:24:47,481
Ovaj jadni grešnik pušio je
njegov brat u napadu bijesa.
354
01:24:49,851 --> 01:24:55,850
Njegovo tijelo i krv! On je grešnik,
da, ali sada traži oproštaj ...
355
01:24:58,460 --> 01:25:04,363
On traži pomoć, u dobrotvorne svrhe. Sad
da se gorko pokajao što pita
356
01:25:05,333 --> 01:25:10,327
Sveta Crkva da mu odobri
utočište. Okupili smo se ovdje da odlučimo
357
01:25:10,405 --> 01:25:15,433
šta bi trebalo da bude s njim.
358
01:25:19,481 --> 01:25:25,317
Jeste li počinili ubistvo?
Jeste li samo ranili čovjeka ...
359
01:25:26,154 --> 01:25:29,180
... ili je umro od tvoje ruke?
360
01:25:29,257 --> 01:25:34,991
Ne mogu se sjetiti, sveti oče. Ja
sjetite se samo toga u naletu bijesa ...
361
01:25:35,063 --> 01:25:41,027
... udario sam ga bez razmišljanja. Onda
mrlja koja se širila na njegovim grudima ...
362
01:25:41,703 --> 01:25:47,437
... i ruke su mi mokre od krvi!
- Prestani s ovom apsurdnom glumom!
363
01:25:47,542 --> 01:25:53,480
Otac je Gianpaolo Osio.
Tajni ljubavnik sestre Virginije de Leyve!
364
01:25:54,516 --> 01:26:00,113
Naša majka Superior!
365
01:26:23,912 --> 01:26:28,944
Vojnici u samostanu!
Zaštiti nas od Zloga!
366
01:27:07,055 --> 01:27:12,959
Vojnici! Oni su ovdje! Došli su
za mene! Virginia, pomozi mi! Moja ljubav!
367
01:27:20,201 --> 01:27:26,199
Da vam pomognem, ja? Uskoro postajem
odveden u Milan kao zatvorenik!
368
01:27:30,111 --> 01:27:36,051
Provucite se ispod kreveta, tamo gde niko
mogu te naći! Moja hrabra, jaka ljubavnica!
369
01:28:30,505 --> 01:28:34,168
Mučit će je!
Ne, prvo dolazi suđenje!
370
01:28:34,242 --> 01:28:38,814
Kakva sramota za naše
samostan! Eno je!
371
01:28:41,916 --> 01:28:47,852
Tišina! Kad je majka superiorna
propusnice, mora se platiti odgovarajuća počast!
372
01:28:50,258 --> 01:28:53,785
Stanite u red!
373
01:28:59,534 --> 01:29:03,800
Pozivajući se više puta na ime
Isusa Hrista i imati samo Boga
374
01:29:03,871 --> 01:29:09,774
pred našim očima proglašavamo,
potvrditi i donijeti rečenicu kako slijedi:
375
01:29:11,612 --> 01:29:16,982
Osuđujemo sestru Candidu i sestru
Benedetta u vječni zatvor
376
01:29:17,051 --> 01:29:20,612
u samostanu Santa Margherita.
377
01:29:20,688 --> 01:29:25,182
Neka se stave u a
mali zatvor tamo doživotno.
378
01:29:25,326 --> 01:29:31,288
Senat osuđuje da je Gianpaolo Osio
pridržan, odsječena desnica ...
379
01:29:31,866 --> 01:29:34,994
i oduzeta mu sva imovina.
380
01:29:35,069 --> 01:29:40,405
Budući da je Osio izbjegao zarobljavanje, ovo
kazna će se izvršiti u odsustvu.
381
01:29:40,608 --> 01:29:46,513
Svećenik, Paolo Arrigone, jeste
osuđen na dvije godine zatvora.
382
01:29:49,417 --> 01:29:55,354
Sestra Virginia de Leyva bit će osuđena
za život u malu ćeliju u samostanu
383
01:29:55,823 --> 01:29:58,836
iz Santa Valerije u Milanu.
384
01:29:58,837 --> 01:30:04,337
Tamo će prebivati
trajanje njenog zemaljskog života.
385
01:30:11,305 --> 01:30:15,799
I tamo će tražiti
pokajanje za svoje grijehe.
35504
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.