All language subtitles for La Vera Storia della Monaca di Monza-bs

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,014 --> 00:00:19,987 Istinita priča o opatici iz Monze 2 00:02:51,704 --> 00:02:56,664 Marianna de Leyva, posvećujemo ti redovnica Svete Majke Crkve. 3 00:02:56,743 --> 00:03:02,709 Čini se da je spreman ići na 5000 ... Hoćete li prihvatiti? - Ne! 4 00:03:04,551 --> 00:03:09,011 Odsad ćete biti zvana sestra Virginia Maria. 5 00:03:13,393 --> 00:03:15,953 Izvinite, Vaša Ekselencijo ... 6 00:03:16,029 --> 00:03:19,192 Biće teško ići ispod 6000 dukata za miraz. 7 00:03:19,265 --> 00:03:21,961 Majka Superior je čvrsta. 8 00:03:22,035 --> 00:03:26,734 Nemam toliko novca ja sada. Uplaćujete još sumu. 9 00:03:54,500 --> 00:03:59,028 Daće se 6000 dukata u samostan kao njezin miraz. 10 00:03:59,105 --> 00:04:02,563 Prihvatit ćemo vašu dobrotvornu gestu. 11 00:04:02,642 --> 00:04:07,204 Izvršit će se prva uplata za vrijeme nurs novicijata ... 12 00:04:07,280 --> 00:04:12,081 Ostatak će biti plaćen nakon početne godine ... 13 00:04:18,424 --> 00:04:21,325 Mati nadređena je prihvatila uslove, Vaša Ekselencijo. 14 00:04:21,394 --> 00:04:24,227 Dobro. Molimo pripazite. 15 00:05:08,107 --> 00:05:12,608 To je dobro! - Urnebesno! 16 00:05:22,588 --> 00:05:28,584 Šta radiš? - Ko je ovo sada? 17 00:05:30,163 --> 00:05:35,066 Izaći! Krenite odmah! 18 00:07:21,240 --> 00:07:23,731 Nema ničeg drugog Mogao sam ... 19 00:07:23,810 --> 00:07:29,748 Raniero me uvijek pokušao zaustaviti, klevećući me svojim sramotnim lažima. 20 00:07:31,117 --> 00:07:37,018 Bio je to pravi dvoboj sa nema svjedoka. Ne rizikujem. 21 00:07:40,860 --> 00:07:45,958 Naravno, sve dok ima nisu bili svjedoci ... 22 00:07:47,433 --> 00:07:51,028 I nije prvi prezirna stvar koju ste učinili ... 23 00:07:51,103 --> 00:07:55,267 Ti ludi ubica! Pogledaj svoje ruke! Prekriveni su krvlju! 24 00:07:55,341 --> 00:07:58,799 Sva sveta voda unutra crkva ih nije mogla oprati! 25 00:07:58,878 --> 00:08:03,281 Držite propovijedi za nekoliko idiota koji još uvijek vjeruju u njih, svećenik! 26 00:08:03,349 --> 00:08:07,513 Uopće mi ništa ne znače! 27 00:08:14,794 --> 00:08:17,524 Brzo, dođi vidjeti! 28 00:08:18,064 --> 00:08:20,532 Hajde, kreni! 29 00:08:28,274 --> 00:08:32,540 Šta? - Pogledaj tu ženu! Moram je upoznati ... 30 00:08:59,272 --> 00:09:03,470 Ruža, simbol ljubavi! 31 00:09:51,490 --> 00:09:56,723 Sestro Virginia! Daj mi tu knjigu! 32 00:10:00,900 --> 00:10:05,935 Na kolena! Na kolena, rekao sam! 33 00:10:35,234 --> 00:10:41,036 Krevet ti je bio prazan pre neku noć ... - Ustao sam da se molim u kapeli. 34 00:10:41,173 --> 00:10:44,768 Tišina u kapeli smiruje moja čula. 35 00:10:44,910 --> 00:10:50,845 Budi oprezna, sestro Candida. Miješanje tamjan i požuda su ozbiljna stvar. 36 00:10:53,152 --> 00:10:57,555 Možda ćete loše doći do kraja. 37 00:11:01,427 --> 00:11:04,555 I ti? Zašto si pazi na moj krevet? 38 00:11:04,630 --> 00:11:09,431 Je li to zbog toga što vam se čini preširok, sada kad to više ne možemo dijeliti? 39 00:11:09,502 --> 00:11:12,767 Tišina, prljava stvar! Rob poroka! 40 00:11:12,838 --> 00:11:16,604 Moj porok je sigurno više prirodno od vašeg. 41 00:16:21,947 --> 00:16:27,715 Sestro Benedetta, probudite se! Probudi se! 42 00:16:31,757 --> 00:16:37,696 Molim te, kazni me! Ja sagriješili u mislima ... 43 00:16:37,763 --> 00:16:41,893 Prepustio sam se tjelesnim iskušenjima ... 44 00:17:37,489 --> 00:17:42,483 Dosta! Jesi li poludio? Zaustavi to! 45 00:17:56,742 --> 00:18:01,780 Oprosti mi! Nisam želim ... Oprosti mi! 46 00:18:39,751 --> 00:18:45,717 Prolazio sam pored i rekao sam: "Hajde idi posjetiti našeg dobrog prijatelja, svećenika. " 47 00:18:45,991 --> 00:18:50,428 "Možda mu je ostala neka propovijed on ne zna sa čim bi. " 48 00:18:50,496 --> 00:18:56,401 Stani! Pokaži malo poštujte ovo sveto mesto! 49 00:19:06,411 --> 00:19:09,505 Popijmo piće! 50 00:19:17,256 --> 00:19:22,354 Želim upoznati tu novu časna sestra ... sestra Virginia. 51 00:19:26,031 --> 00:19:30,730 I moraš mi pomoći ... 52 00:19:34,273 --> 00:19:40,244 Pretpostavljam da moram, ako inzistirate ... Ali upamtite, nećete uspjeti. 53 00:19:40,812 --> 00:19:46,717 Nije samo ona časna sestra, već je i ona kćer Don Martina de Leyve. 54 00:19:46,785 --> 00:19:52,689 A vi nemate prakse redovnice. Previše si impulzivna. 55 00:19:54,693 --> 00:20:00,222 Potrebno je puno smirenja i nagovaranja. 56 00:20:00,299 --> 00:20:06,270 Prekini! I oni su žene. - Naravno da jesu ... 57 00:20:06,772 --> 00:20:12,711 Ali vidjeli ste šta se dogodilo kad bacio si taj cvijet dolje ... 58 00:20:12,778 --> 00:20:18,216 Bit će gledao cijelo vrijeme sada. 59 00:20:18,417 --> 00:20:23,947 Slušaj ... S tim je gotovo ta devojka, Aurelia, zar ne? 60 00:20:25,457 --> 00:20:31,362 Uzbudljivo je dok se opiru, ali kasnije se prilijepe za vas ... 61 00:20:42,107 --> 00:20:48,012 Ova je knjiga nekima vrlo korisna slučajevi. Napisao ga je monsinjor! 62 00:20:51,917 --> 00:20:57,852 Sadrži sva moralna opravdanja i sve što vam treba da zavedete časnu sestru. 63 00:21:01,293 --> 00:21:06,824 U svakom slučaju, religija je voljeti svog susjeda, zar ne? 64 00:23:00,278 --> 00:23:05,375 Oprosti mi. Imam tužnu poruku da vam dam. 65 00:23:05,517 --> 00:23:11,454 Vaš slavni otac, Don Martino de Leyva, umro je mirno u svojoj palači. 66 00:23:32,811 --> 00:23:37,714 Kunem se da ću vam vjerno služiti, moja damo, feudalna gospodarica Monze 67 00:23:37,783 --> 00:23:43,688 sa istom odanošću Pokazao sam tvom ocu. 68 00:23:45,991 --> 00:23:51,794 Budi siguran, dragi moj Multero, u to Osvojit ću vašu odanost. 69 00:24:29,100 --> 00:24:32,001 Sestro Virginia! 70 00:24:39,211 --> 00:24:43,671 Neću tolerirati dolazak kasno u sveti obredi. Ne dozvoli da se ponovi. 71 00:24:43,849 --> 00:24:49,824 Moj otac je mrtav. Počastite se kao a podložan novoj feudalnoj Dami od Monze! 72 00:25:41,406 --> 00:25:46,411 Pokaži mi svoju drugu dojka! Kao to! 73 00:25:49,314 --> 00:25:55,221 Kakva slatka, blijeda koža! Dozvolite mi da se predstavim ... Lucifer! 74 00:26:02,360 --> 00:26:08,298 Uvijek te mogu osloboditi sutra, ali danas je karneval! 75 00:26:11,403 --> 00:26:16,705 Dakle, danas je sve dozvoljeno! 76 00:26:17,108 --> 00:26:23,038 Sram te bilo, Lucifere! Ne možeš napadi jadno, nevino janje! 77 00:26:25,417 --> 00:26:30,948 Ponašaj se. Mogao bi doći zgodno za izbjegavanje pakla ... 78 00:27:12,998 --> 00:27:18,834 Dosta dva na dva! Mi svi se moraju okupiti! 79 00:27:38,456 --> 00:27:42,552 Hajde! Pridružite se zabavi! 80 00:27:46,364 --> 00:27:51,233 Evo ... i ti ... 81 00:27:54,139 --> 00:27:59,143 U redu ... Sve puno. Sad ovo je prava zabava! 82 00:28:11,022 --> 00:28:16,565 Pomiješajte sada! Idemo koliko god možemo zadovoljstva! 83 00:29:42,947 --> 00:29:48,214 Oče, čuj moje priznanje ... Zgriješio sam u mislima ... 84 00:29:52,223 --> 00:29:57,251 Pomozi mi, oče! Zašto da li su moja čula u previranju? 85 00:29:57,395 --> 00:30:03,325 Zašto te napasti napadaju? ja? Moj život je posvećen Bogu ... 86 00:30:03,535 --> 00:30:06,732 Poštovao sam želje mog gospodara i oca ... 87 00:30:06,805 --> 00:30:12,778 Želim biti siguran. Reci mi zašto nisu li moje molitve i moj bol dovoljni? 88 00:30:17,816 --> 00:30:22,412 Molitva ... bol ... Pokajanje ... Kazna! 89 00:30:24,422 --> 00:30:29,883 Neki ih nazivaju vrlinama ... duhovnim blago! Blaga duše! 90 00:30:29,961 --> 00:30:35,490 Duša! Bespomoćni dodatak ošamarili smo nas ... 91 00:30:35,567 --> 00:30:41,498 Ali telo? Tijelo! Ovaj omot od kožu i kosti jako vučemo ... 92 00:30:44,576 --> 00:30:50,515 I zašto bismo to trebali odbiti? Zašto bismo to trebali odbiti? 93 00:30:50,582 --> 00:30:56,515 Zašto to skrnaviti? Pogotovo kad je prelijepa ... Na primjer, ti, sestro ... 94 00:30:59,757 --> 00:31:05,659 Ti koji kriješ svoje grudi od svjetlo ... Vaša bedra koja pokreću čovjeka 95 00:31:07,031 --> 00:31:12,937 ko ih ludi miluje! Tvoj stomak da sam sanjala da milujem! 96 00:31:14,505 --> 00:31:19,807 Želja za posedovanjem vas pokreće ja, uništava moje misli! 97 00:31:19,878 --> 00:31:25,842 Od prvog dana kad sam te vidio! Moramo volite se, ujedinite naša tijela! 98 00:31:26,517 --> 00:31:32,052 Isprepleten s nepristojnim oltar boga seksa! 99 00:31:45,470 --> 00:31:50,474 Virginia! Želim te! - Ne! Molim te, ne! 100 00:31:57,815 --> 00:32:03,344 Pusti me! Pusti me! 101 00:32:23,341 --> 00:32:28,371 Razgovor o vragu i on će se pojaviti ... 102 00:32:31,716 --> 00:32:37,713 Sve se ovo događa jer Majka Superior je sada stara i bolesna. 103 00:32:38,790 --> 00:32:44,725 Moramo izabrati zamjenu. Neko mlad, neko poput tebe ... 104 00:32:45,096 --> 00:32:51,027 Ti si Dama od Monze. Ko bi se usudio nepokoriti vaše naredbe? 105 00:32:52,203 --> 00:32:56,003 Nije lako zaraditi povjerenje naših kolega časnih sestara. 106 00:32:56,074 --> 00:33:00,841 Neki, posebno stari, ne misli puno na mene. 107 00:33:00,912 --> 00:33:05,679 Trebao bih sekundu u komandi koji je bio energičan, nadaren ... 108 00:33:05,750 --> 00:33:08,378 Neko ko je znao kako da raščisti put ... 109 00:33:08,453 --> 00:33:11,954 Ako želite moja damo, Učinit ću sve što je potrebno. 110 00:33:11,955 --> 00:33:15,355 Mnoge sestre mi duguju usluge ... 111 00:33:17,362 --> 00:33:23,232 Bit ću pobjednik i vjerni drugi u zapovijedi. 112 00:33:24,602 --> 00:33:28,538 Pobijedila je u svetosti. - Ona je svetica, svakako, svetica ... 113 00:33:28,606 --> 00:33:33,976 Njene mošti će biti sačuvane u samostanu Arkangel. 114 00:33:35,313 --> 00:33:39,813 To je ozbiljna bolest. Čuo sam da utječe na kosti. 115 00:33:39,814 --> 00:33:43,414 Danima nije izlazila ... 116 00:33:43,554 --> 00:33:49,518 Sestra Virginia je sigurno lijepa. Nadajmo se da je manje stroga ... 117 00:33:51,195 --> 00:33:55,063 Jeste li vidjeli lice sestre Benedette? - Takva je od tada 118 00:33:55,133 --> 00:33:57,192 Sestra Virginia je izabrala nju kao drugi u naredbi ... 119 00:33:57,268 --> 00:34:00,465 Ipak su to bili pravi izbori, a zatim, osim što je bila časna sestra 120 00:34:00,538 --> 00:34:03,029 ona je prava plemkinja ... 121 00:34:03,107 --> 00:34:07,305 Vidjet ćemo sada može li se nositi s tim. - Naravno... 122 00:34:31,769 --> 00:34:36,229 Hvala ti, Gospode, na hranu koju nam dajete. Amen. 123 00:34:53,391 --> 00:34:59,159 Sestre, naša voljena majka Superiorna, sestra Imbersaga ... 124 00:34:59,263 --> 00:35:04,326 ... čija nesvjesna zamjena ja am, postaje sve slabiji i sve bolesniji. 125 00:35:04,402 --> 00:35:09,362 Odlučio sam da ne jedan je da je uznemirim. 126 00:35:10,108 --> 00:35:15,136 Sestra Benedetta će izgledati nakon potrebe za bolesnom ženom 127 00:35:15,213 --> 00:35:21,177 i bit će jedini ovlašteni da je poseti. Uživajte u večeri. 128 00:35:29,127 --> 00:35:34,963 Sestre! Ne sjećam se omogućava vam da odete! 129 00:35:35,066 --> 00:35:40,800 Postimo, majko. Ne možemo dodirivati ​​hranu najmanje tri dana. 130 00:35:40,872 --> 00:35:45,673 To je zavjet Madonni od Svetog Srce će ona zaštititi naš samostan ... 131 00:35:45,743 --> 00:35:50,840 ... od svih iskušenja. - Iskušenje? Kakvo iskušenje? 132 00:35:53,017 --> 00:35:57,613 Iskušenja mesa, naravno. Vi od svih ljudi biste trebali razumjeti ... 133 00:35:57,688 --> 00:36:01,749 Mislim, kao drugi u komanda, sestro Benedetta. 134 00:36:01,826 --> 00:36:07,725 Možete se vratiti na svoja mjesta, sestre. Zavjet je poništen. 135 00:36:10,601 --> 00:36:14,970 Šta? Nemoguće je, majko Superior! 136 00:36:15,039 --> 00:36:20,671 Nema razloga za neprijatnosti Madona od Presvetog Srca 137 00:36:20,745 --> 00:36:26,650 kako bi se izbjeglo iskušenje. Dosta mi je za to. Vratite se na svoja mjesta! 138 00:37:14,265 --> 00:37:19,567 Sad kad je sestra Benedetta uspjela u izboru sestre Valetine 139 00:37:19,637 --> 00:37:25,269 bit će nam jako teško. Hoće naći način da nas razdvoje. 140 00:37:25,343 --> 00:37:30,645 Moramo nešto učiniti prije nego što bude prekasno. 141 00:37:31,148 --> 00:37:37,121 Već sam smislio lijek. Naše voljena majka Superior ima slabo mjesto. 142 00:37:39,156 --> 00:37:44,725 Videćete. Za nekoliko dana sve biće bolje nego prije. 143 00:38:13,391 --> 00:38:18,522 Ne čekaj! Ostani malo! - Ali zakasniću na večernju! 144 00:38:18,629 --> 00:38:24,536 Pa? Kad se tijelo napunilo zadovoljstvo, duh je blizak Bogu. 145 00:38:26,771 --> 00:38:30,298 Moći ćete moli se poslije bolje. 146 00:39:27,965 --> 00:39:33,865 Šta želiš? - Budi tih, ili probudit ćeš svoju dušicu ... 147 00:39:34,238 --> 00:39:39,676 Oče ... Možda bismo trebali otkriti pravi identitet 148 00:39:39,744 --> 00:39:45,444 našeg voljenog drugog zapovjednika. Mnoge sestre nestrpljivo znaju. 149 00:39:45,516 --> 00:39:51,011 A osim toga, nisam mogao ni osloboditi je tokom ispovesti. 150 00:39:51,088 --> 00:39:56,651 Njezin je porok dovoljno ozbiljan da bude slučaj za Svetu Inkviziciju. 151 00:39:56,727 --> 00:40:02,291 Vjerovatno mučenja ne bi bilo dovoljno da je potpuno pročisti. 152 00:40:13,077 --> 00:40:17,411 Šta želite da uradim? 153 00:40:35,399 --> 00:40:40,200 Virginia! - Kako se osećate danas? 154 00:40:40,271 --> 00:40:45,208 U raju sam! Svaku priliku koju dobijem da čujem vaš glas i vidim vaše oči ... 155 00:40:45,276 --> 00:40:51,240 Volim te, Virginia. Želim te... Moramo voditi ljubav, miješati svoja tijela ... 156 00:40:52,516 --> 00:40:56,077 Ne! Pusti me! Molim te! - Razumeš li me, Virginia? 157 00:40:56,153 --> 00:41:02,087 To bi bio čin ljubavi, a ne nasilje. Molim te, ne boj se! 158 00:41:10,067 --> 00:41:14,333 Molim te, pusti me! 159 00:41:24,882 --> 00:41:29,481 Ne, preklinjem te, ne! Ne! Svi ste ludi! 160 00:42:33,317 --> 00:42:38,778 Ne ne! Upomoć! Neka mi neko pomogne! 161 00:42:38,889 --> 00:42:43,953 Ne prilazi bliže! Ne diraj me! 162 00:42:50,868 --> 00:42:54,702 Prestani vikati! 163 00:43:24,134 --> 00:43:30,070 Virginia, ljubavi moja ... Kako si topla su unutra! Izluđuješ me! 164 00:43:34,345 --> 00:43:39,783 Želim da dođeš! 165 00:47:08,592 --> 00:47:13,120 Šta radiš? Zašto je držiš? 166 00:47:16,466 --> 00:47:20,368 Znaš šta je smišljala? Ona je pokušavao pobjeći iz samostana! 167 00:47:20,437 --> 00:47:25,136 Dobro je što smo primijetili! Bila je špijunira nas i zna sve ... 168 00:47:25,209 --> 00:47:28,178 Željela nas je otkazati biskupu! 169 00:47:28,245 --> 00:47:34,115 Moramo je sakriti! - Slušaj, stavi je na tavan. Ima soba 170 00:47:34,184 --> 00:47:38,416 nekad za duhovno povlači se ... Zatvorit ćemo je tamo. 171 00:47:38,488 --> 00:47:43,289 Ali ako ona počne vikati ili praviti buku ... 172 00:47:55,772 --> 00:48:00,971 Bože dragi, oprosti mi ... 173 00:48:31,208 --> 00:48:36,840 Šta još želite? Još uvijek niste zadovoljni? 174 00:48:37,514 --> 00:48:43,483 Možda sada kada je vaše meso zasićen, rugat ćeš mi se? 175 00:48:47,124 --> 00:48:53,031 Samo naprijed, smijte se. Arert, smiješan sam dovoljno u odjeći za pokajanje? 176 00:48:57,868 --> 00:49:02,871 Nema pokajanja koji bi mogao očistiti moj grijeh ... 177 00:49:08,645 --> 00:49:14,589 Ne bi trebala patiti, Virginia. Svaki kap tvoje krvi mi probode srce ... 178 00:49:24,394 --> 00:49:27,896 ... kao da je to bilo pogođen mačem. 179 00:49:33,303 --> 00:49:37,367 Ja sam taj koji je uništio našu ljubav ... 180 00:49:41,845 --> 00:49:45,406 A ja sam ta koja moram platiti! 181 00:49:45,482 --> 00:49:49,519 Molim te, zakopaj ovu oštricu u moje tijelo ... 182 00:49:53,290 --> 00:49:58,362 Uništite divlju zvijer koji je zagadio našu ljubav ... 183 00:50:00,297 --> 00:50:04,859 Ubij zvijer, preklinjem te! 184 00:50:07,704 --> 00:50:12,235 Ne mogu se donijeti da te mrzim, ne mogu! 185 00:50:15,712 --> 00:50:18,718 Volim te, Virginia. 186 00:50:53,083 --> 00:50:58,590 Naša ljubav je prokleta ... Ali ja želim ga živjeti punim plućima ... 187 00:51:28,318 --> 00:51:31,481 Umri, demon! 188 00:51:49,606 --> 00:51:55,534 Znate, ponekad mislim da znam malo o tebi za šta mislim da sam se zaljubila 189 00:51:56,346 --> 00:52:01,443 s duhom ... - Moja sjećanja iz djetinjstva su poput trčanja za duhovima ... 190 00:52:01,551 --> 00:52:07,353 Kad se sebe sjetim kao maloga devojko, sećam se ogromne sobe ... 191 00:52:07,424 --> 00:52:13,392 ... pun izmišljenih bića. Bilo je drveno raspelo u porodičnoj kapeli ... 192 00:52:18,235 --> 00:52:24,174 Hristovo lice bilo je tako tužno, tako usamljeno ... 193 00:52:24,608 --> 00:52:29,170 Kad god sam mogao, skrivao bih se u tome kapela. Tamo sam naučio da Ga volim ... 194 00:52:29,246 --> 00:52:34,149 Jedne noći, kad sam imao 14 godina godine, sanjala sam muškarca 195 00:52:34,217 --> 00:52:40,188 s istim izmučenim licem ... On zagrlio me uza se i osjetio sam zadovoljstvo 196 00:52:40,657 --> 00:52:44,388 koji je postajao sve jači i jači, trčeći tijelom da mi eksplodira u glavi. 197 00:52:44,461 --> 00:52:47,157 Isti osjećaj imam i kod tebe. 198 00:52:47,230 --> 00:52:52,725 Mislim da je naša ljubav Božja volja. Sjećam se što ste mi napisali: 199 00:52:53,703 --> 00:52:59,664 "Naša tijela su napravljena u slika Vrhovnog Bića. " 200 00:52:59,743 --> 00:53:05,713 "Dakle, tjelesni užici koji radujte se što su naše duše blagoslovljene na nebu. " 201 00:53:07,551 --> 00:53:12,420 Nikad nisam volio do sad. A Bog je ljubav. 202 00:53:12,756 --> 00:53:17,250 Kad je moj otac odlučio ja časna, mislio je da može 203 00:53:17,327 --> 00:53:22,094 udalji me od zemaljskih užitaka. Ali on nije znao da sam ja izabrala 204 00:53:22,165 --> 00:53:26,795 njih upravo kako bi sjediniti se sa Hristom. 205 00:53:26,870 --> 00:53:32,402 Možda je htio blokirati nacrti nekog lovca na miraz. 206 00:53:33,810 --> 00:53:38,310 I ti? Tražite li moj miraz? 207 00:53:42,152 --> 00:53:46,987 Da. Miraz samostana. 208 00:53:51,628 --> 00:53:56,230 Oprosti mi, majko pretpostavljena. Ja mislio sam da se ponašam najbolje. 209 00:53:56,366 --> 00:54:02,365 Ne treba ti oproštaj. Ti trebas bič, da kaznim tvoju zloću. 210 00:54:03,173 --> 00:54:06,165 Ali majka superiorna, to stara dama je poludjela! 211 00:54:06,243 --> 00:54:10,145 Vrišti kao banshee i ima snagu bika. 212 00:54:10,213 --> 00:54:13,910 I dalje nosimo tragove njenog nasilja. 213 00:54:13,984 --> 00:54:18,614 Trebao si upozoriti mene, pitao za savjet! 214 00:54:20,156 --> 00:54:24,422 Koliko je prošlo otkad je pojedena? - Hasrt je dodirivao stvar danima. 215 00:54:24,527 --> 00:54:27,985 Ne samo da odbija to, ona ga baca na nas ... 216 00:54:28,098 --> 00:54:31,158 Cijela njena ćelija je prekriven njenim izmetom ... 217 00:54:31,234 --> 00:54:36,735 Ona nije žena ili čovjek biti više ... Ona je vrag! 218 00:54:41,311 --> 00:54:46,841 Mi smo je doveli ovako nisko ... I moramo joj pomoći. 219 00:54:49,252 --> 00:54:53,787 Naš zadatak je da ne mrzimo, već služiti Gospodinu. 220 00:55:10,240 --> 00:55:14,805 Pusti me da razgovaram s njom. Podnosim najviše odgovornosti. 221 00:55:58,488 --> 00:56:03,016 Starica je umrla bez primanje sakramenata. 222 00:56:03,093 --> 00:56:05,653 Pre nego što ju je stavio u grobnicu 223 00:56:05,729 --> 00:56:08,926 ti si jedina koja može preporuči joj dušu u nebo. 224 00:56:08,998 --> 00:56:14,900 Kopile! - Oče! Ti si svećenik, zar ne? Pa zašto ne bi radio svoj posao? 225 00:56:18,708 --> 00:56:22,644 Ne možeš se zezati sa tim stvarima! 226 00:56:22,712 --> 00:56:28,681 Ti si gori od mene, svećeniče! Ti sakrij se iza Hrista i Biblije! 227 00:56:29,152 --> 00:56:32,747 Koristite ih za olakšavanje tvoja grižnja savjesti! 228 00:56:32,822 --> 00:56:38,785 Sad si ubica! - Zaustavi to, proklet bio! Za ovu smrt nisam kriv! 229 00:56:41,664 --> 00:56:45,227 U redu. Obaviću svoju dužnost. Hajde. 230 00:56:50,440 --> 00:56:55,309 Moj bože! Smrad je više nego što mogu podnijeti! 231 00:56:55,412 --> 00:57:00,509 To je smrad smrti, oče ... 232 00:57:07,657 --> 00:57:13,195 Ego te absolvo in nomine patris et fili et spiritus sancti ... 233 00:57:29,813 --> 00:57:34,614 Ako jednog dana jesmo da se ostavimo ... 234 00:57:36,686 --> 00:57:42,352 Moj život ima samo smisao kad ga hrani tvoja ljubav ... 235 00:57:42,492 --> 00:57:48,488 Čak i da mi srce krvari, pjevalo bi tvoje ime ... 236 01:00:42,038 --> 01:00:45,132 Trudna je. 237 01:00:45,408 --> 01:00:49,708 Ne mogu vas pustiti unutra, žao mi je. Sestro Virginia je bolesna i ne može nikoga vidjeti. 238 01:00:49,812 --> 01:00:54,078 Jeste li sigurni da me ne želi primiti? - To su moja naređenja. 239 01:00:54,183 --> 01:00:57,914 Čije narudžbe? - Moja! 240 01:01:02,592 --> 01:01:08,394 Odlazi. Tu je devojka kapija. Vodi je u moj ured. 241 01:01:09,666 --> 01:01:15,601 Sestra Virginia je trudna. Da li si sretan sada? Ako želite vijesti o njoj 242 01:01:16,172 --> 01:01:21,974 pitajte oca Arrigonea. Dobar dan. 243 01:01:27,083 --> 01:01:33,052 Strpljenje je prva vrlina vjeran. - Eno je ... 244 01:01:34,624 --> 01:01:40,129 Pronašao sam ključ! Nije bilo teško. - Brzo, idemo! 245 01:01:49,639 --> 01:01:55,577 Kako se zove ovaj novicijat? - Margherita. Ona je nevina seoska devojka. 246 01:01:57,080 --> 01:02:00,709 Možemo li se osloniti na nju? - Morat ćemo, u ovom trenutku. 247 01:02:00,817 --> 01:02:06,815 Svejedno, Benedetta i ja jesmo samostan o kojem treba razmišljati. 248 01:02:07,690 --> 01:02:12,286 Druge sestre mogu postati sumnjičave. 249 01:02:12,428 --> 01:02:17,832 A kako je ona? - Veoma je depresivna. Uvijek zaključana u svojoj sobi 250 01:02:17,900 --> 01:02:23,736 pokušavajući sakriti svoju trudnoću. Imate li vijesti o Oziju? 251 01:02:23,840 --> 01:02:29,745 Loše vijesti. Ne govori majci pretpostavljenoj. Ubio je sobaricu i nalazi se u zatvoru. 252 01:02:33,649 --> 01:02:39,383 Uvijek je živio usred nasilje, ali sada je pretjerao. 253 01:02:39,455 --> 01:02:45,360 Taj me se čovjek ponekad plaši. 254 01:03:14,724 --> 01:03:18,251 Uvijek moraš kucati. 255 01:03:25,768 --> 01:03:31,206 Daj mi to. Oprat ću se vratio si se. Još uvijek si slab. 256 01:03:35,278 --> 01:03:38,111 Šta si radio prije došli ste u samostan? 257 01:03:38,181 --> 01:03:44,177 Bio sam na farmi i pomagao svom roditelji. Bio je to težak život. 258 01:03:45,755 --> 01:03:49,794 Tada me Gospod pozvao. - Pomozi mi. 259 01:04:02,138 --> 01:04:07,212 Je li vam ugodno ovdje? - Da, sretan sam što te uslužujem. 260 01:04:14,851 --> 01:04:19,982 Mogao bih te bolje poslužiti, ako želiš. - Kako? 261 01:04:21,791 --> 01:04:27,723 Znam da je život u samostanu takav koju čine pokajanje i žrtve. 262 01:04:28,130 --> 01:04:34,067 Ali to nije tako za sve. Neki ljudi znaju više od drugih. 263 01:04:36,639 --> 01:04:42,576 Oni su poduzetniji i jesu brže znati kako stvari stoje. 264 01:04:43,045 --> 01:04:46,014 Pogotovo s drugim ljudima! 265 01:04:46,148 --> 01:04:51,680 Madonna Cunegonda je otvorila vrata i pustio Sire Ubaldo da uđe ... 266 01:05:02,465 --> 01:05:07,499 Čim je ušao, odvela ga je u svoj krevet ... 267 01:05:13,809 --> 01:05:19,342 Uhvativši ga za osovinu, povukla ga je prema svojoj mokroj vulvi ... 268 01:05:24,120 --> 01:05:28,580 Tu su ostali cijelu noć ... 269 01:05:40,569 --> 01:05:45,097 Šta ako se naljuti? - Ne, zar ne možeš vidite je golu tamo kako čeka? 270 01:05:45,174 --> 01:05:49,678 Jesi li siguran? - Da, hajde! Dovedite ga unutra! 271 01:08:03,546 --> 01:08:09,483 Šuti o onome što znaš. Ti si jedna od rijetkih koja zna istinu. 272 01:08:12,455 --> 01:08:15,049 Majka Superior je skoro na kraju njenog mandata. 273 01:08:15,124 --> 01:08:20,323 Iskusna sam babica i mogu pomoći joj bolje od bilo koga drugog. 274 01:08:21,363 --> 01:08:26,435 Takva usluga će vam donijeti mnogo nagrada. Ali upamtite: 275 01:08:28,671 --> 01:08:33,476 Šutnja je najvažniji dio. 276 01:10:28,257 --> 01:10:33,126 Jadna mala stvar. Mrtav je. 277 01:10:34,997 --> 01:10:40,697 Moramo je odnijeti i sahraniti. 278 01:10:41,537 --> 01:10:46,804 Obavijestit ćemo Osio. 279 01:10:50,546 --> 01:10:53,276 Ja ću se pobrinuti za to. 280 01:10:59,054 --> 01:11:02,546 Dođi, dođi. 281 01:11:16,105 --> 01:11:21,143 Imate puno hrabrosti. Hrabri ste i takođe ... 282 01:11:28,584 --> 01:11:33,655 ... previše lukavo. Uopće mi se ne sviđaš. - Ali sviđaš mi se ... 283 01:11:37,059 --> 01:11:42,827 Voleo bih da vam pokažem koliko mi se sviđaš ... 284 01:11:44,800 --> 01:11:48,634 Vaša crkvena karijera je započeti dobar početak. 285 01:11:48,704 --> 01:11:52,800 Vi ste novak, zar ne? 286 01:11:54,510 --> 01:12:00,506 Istinito. Znam malo o seksu. 287 01:12:01,050 --> 01:12:06,983 Ali ti bi mogao da me naučiš. Ti imaš napokon pravo iskustvo. 288 01:12:11,226 --> 01:12:15,788 Svi skrivamo tajne prema našim navikama ... 289 01:12:19,234 --> 01:12:24,638 Pokušajmo razotkriti vaše ... 290 01:14:19,154 --> 01:14:25,060 Volim te. Obožavam te svom dušom. I razumijem tvoj opravdani bijes. 291 01:14:33,569 --> 01:14:39,566 Htjeli ste izbrisati plodove grijeh ... I na tome ti zahvaljujem, Gospode. 292 01:14:42,044 --> 01:14:48,013 Hvala vam što ste me razumeli. Vaša volja je sada dio mene. 293 01:14:53,088 --> 01:14:56,094 Ne volim ga više! 294 01:16:01,590 --> 01:16:07,566 Mogu li vam pomoći? - Da. Upravo ste dolazite iz Osiove kuće, nemojte to poricati. 295 01:16:12,067 --> 01:16:17,997 Priznajem. Bilo je to samo iz kurtoazije, budući da Osio često posjećuje samostan. 296 01:16:20,642 --> 01:16:24,207 I sigurno nije jedini. 297 01:16:24,208 --> 01:16:27,808 Sram te bilo! Pazi što govoriš! 298 01:16:27,816 --> 01:16:33,718 Margherita, mislim da nisi vagala sve posljedice vaših postupaka. 299 01:16:35,257 --> 01:16:41,228 Znate da je Majka Superior osjeća najveću naklonost prema Oziju. 300 01:16:43,198 --> 01:16:47,191 Onda biste to trebali znati on ne dijeli njezinu naklonost! 301 01:16:47,302 --> 01:16:52,838 Gianpaolo je ne voli. Koristi je, to je sve. 302 01:16:57,679 --> 01:17:02,207 Kakvi zaljubljeni izrazi mislite? koristio je sa mnom maloprije? 303 01:17:02,351 --> 01:17:06,048 Iste one koje je koristio na njenom dame! 304 01:17:06,121 --> 01:17:12,089 I bio je iskreniji prema meni, pošto nemam sreće da mu ponudim ... 305 01:17:13,929 --> 01:17:19,060 Mislite da je do Gianpaola stalo Gospa? Za takvog muškarca 306 01:17:19,134 --> 01:17:22,934 žena mora samo dati nego ono što želi, nema više ... 307 01:17:23,038 --> 01:17:28,973 Budući da može puno izvući iz našeg Damo, usuđuje se puno pitati od nje ... 308 01:17:31,747 --> 01:17:36,377 Čak se i hvali s tim! Ne zna mislite na mene kao na jednostavnu sluškinju ... 309 01:17:36,451 --> 01:17:41,582 Zna da sam inteligentna. nisam kakvu jednostavno možete voljeti i napustiti! 310 01:17:41,723 --> 01:17:47,626 Možda je za njenu damu to dovoljno. Ili joj možda nedostaje mozga da bi to shvatila! 311 01:17:51,933 --> 01:17:56,131 Pogriješili ste. Znam previše o svima vama da bih vam to dopustio 312 01:17:56,204 --> 01:18:02,107 da se tako ponašate prema meni! Inkvizitor imao bih pune ruke posla, da želim! 313 01:18:02,611 --> 01:18:06,447 Uskoro ćete biti posvećeni za redovnicu. 314 01:18:06,448 --> 01:18:10,348 Morate se povući za uobičajena tri dana 315 01:18:10,419 --> 01:18:16,319 duhovnog povlačenja u nekim zaštićenim mjesto. Sestra Candida će vam pomoći 316 01:18:16,692 --> 01:18:21,994 i pobrinite se za sve vaše potrebe. - Ne zaboravi ono što znam! 317 01:18:23,465 --> 01:18:29,400 Nikad više ne zaboravite kome ste govore! - Oh, naravno, moja damo! 318 01:19:17,119 --> 01:19:21,920 Dobrodošli. Šta je ovo, porodično okupljanje? 319 01:19:31,366 --> 01:19:34,597 Pokušaj biti razumna, Margherita. 320 01:19:34,736 --> 01:19:40,674 Vaše gospodstvo se potrudilo izaći po ovom vremenu? Kako ljubazno! 321 01:19:41,710 --> 01:19:47,675 Slušaj: Platit ćeš zatvorivši me ovdje! 322 01:19:52,754 --> 01:19:57,792 Neću slušati na vaše propovijedi! 323 01:19:57,793 --> 01:20:02,193 Želim ono što mi je obećano! 324 01:20:12,841 --> 01:20:16,436 Ne radi to! 325 01:20:39,601 --> 01:20:43,230 Prečasni Oče ... 326 01:20:46,174 --> 01:20:50,440 Dobrodošao, oče. 327 01:21:02,023 --> 01:21:05,686 Požuri! 328 01:21:05,794 --> 01:21:10,356 Oprosti nam, Gospode, na grijesima koje imamo počini i pusti naše duše da pronađu pomilovanje ... 329 01:21:10,465 --> 01:21:16,403 Lanac nikada neće biti slomljen ... Kada će doći naš red? 330 01:21:17,405 --> 01:21:23,340 Ne mogu to više izdržati! Ovo su iste nečiste i prljave ruke koje ... 331 01:21:28,016 --> 01:21:33,922 ... podigni svetog domaćina! - Dosta blebetanja! Učinjeno je najgore. 332 01:21:35,657 --> 01:21:41,564 Mrtvi se ne vraćaju. Eto sutra dovoljno vremena za kajanje. 333 01:21:49,571 --> 01:21:54,031 Idem gore do pogledajte je li neko došao. 334 01:21:54,242 --> 01:21:58,076 Hajde, sveštenik! Pomozi mi! 335 01:22:13,695 --> 01:22:17,131 Gdje bi mogla biti pretpostavljena majka? 336 01:22:17,232 --> 01:22:20,793 Ona sigurno nije u klaustar. Otkad je zamijenila 337 01:22:20,869 --> 01:22:26,603 naša stara mati nadređena, kapija ovog samostana je širom otvorena! 338 01:22:26,908 --> 01:22:31,811 I sam vrag je mogao proći to bez ikakvih poteškoća! 339 01:22:31,913 --> 01:22:37,842 Vaše optužbe su ozbiljne. Teško ako se ispostavi da su neutemeljeni! 340 01:22:38,920 --> 01:22:44,494 Đavo je zaista ovdje, Oče! Zato smo vas i pozvali. 341 01:23:00,875 --> 01:23:06,846 Gotovi smo. - Sutra uveče nosimo leš nakon rezanja. 342 01:23:10,685 --> 01:23:16,521 Oče, pomozi mi da obavim posao. - Ja nisam mesar! 343 01:23:16,624 --> 01:23:21,654 Sigurno ste fini grobar! 344 01:23:26,101 --> 01:23:31,667 Nisu svi zločini kažnjeni. Ovaj zločin nas još više ujedinjuje ... 345 01:23:32,874 --> 01:23:38,506 Zaista ne možemo bez sada jedni druge. Moja ljubav... 346 01:23:39,848 --> 01:23:43,944 Inkvizitor je stigao! 347 01:23:49,591 --> 01:23:53,126 Šta se krije iza ovih vrata? 348 01:23:55,127 --> 01:23:59,627 To je za ogrjev ... To je čudno. Otvoreno je ... 349 01:24:13,448 --> 01:24:16,450 Sta radis ovdje? 350 01:24:24,893 --> 01:24:30,729 Ko si ti? - Don Arrigone, naš župnik. 351 01:24:31,266 --> 01:24:34,793 Kakav čudan ritual nastupaš li ovdje? 352 01:24:34,903 --> 01:24:40,867 Najstariji obred u povijesti, Oče. Kain i Avelj. 353 01:24:41,910 --> 01:24:47,481 Ovaj jadni grešnik pušio je njegov brat u napadu bijesa. 354 01:24:49,851 --> 01:24:55,850 Njegovo tijelo i krv! On je grešnik, da, ali sada traži oproštaj ... 355 01:24:58,460 --> 01:25:04,363 On traži pomoć, u dobrotvorne svrhe. Sad da se gorko pokajao što pita 356 01:25:05,333 --> 01:25:10,327 Sveta Crkva da mu odobri utočište. Okupili smo se ovdje da odlučimo 357 01:25:10,405 --> 01:25:15,433 šta bi trebalo da bude s njim. 358 01:25:19,481 --> 01:25:25,317 Jeste li počinili ubistvo? Jeste li samo ranili čovjeka ... 359 01:25:26,154 --> 01:25:29,180 ... ili je umro od tvoje ruke? 360 01:25:29,257 --> 01:25:34,991 Ne mogu se sjetiti, sveti oče. Ja sjetite se samo toga u naletu bijesa ... 361 01:25:35,063 --> 01:25:41,027 ... udario sam ga bez razmišljanja. Onda mrlja koja se širila na njegovim grudima ... 362 01:25:41,703 --> 01:25:47,437 ... i ruke su mi mokre od krvi! - Prestani s ovom apsurdnom glumom! 363 01:25:47,542 --> 01:25:53,480 Otac je Gianpaolo Osio. Tajni ljubavnik sestre Virginije de Leyve! 364 01:25:54,516 --> 01:26:00,113 Naša majka Superior! 365 01:26:23,912 --> 01:26:28,944 Vojnici u samostanu! Zaštiti nas od Zloga! 366 01:27:07,055 --> 01:27:12,959 Vojnici! Oni su ovdje! Došli su za mene! Virginia, pomozi mi! Moja ljubav! 367 01:27:20,201 --> 01:27:26,199 Da vam pomognem, ja? Uskoro postajem odveden u Milan kao zatvorenik! 368 01:27:30,111 --> 01:27:36,051 Provucite se ispod kreveta, tamo gde niko mogu te naći! Moja hrabra, jaka ljubavnica! 369 01:28:30,505 --> 01:28:34,168 Mučit će je! Ne, prvo dolazi suđenje! 370 01:28:34,242 --> 01:28:38,814 Kakva sramota za naše samostan! Eno je! 371 01:28:41,916 --> 01:28:47,852 Tišina! Kad je majka superiorna propusnice, mora se platiti odgovarajuća počast! 372 01:28:50,258 --> 01:28:53,785 Stanite u red! 373 01:28:59,534 --> 01:29:03,800 Pozivajući se više puta na ime Isusa Hrista i imati samo Boga 374 01:29:03,871 --> 01:29:09,774 pred našim očima proglašavamo, potvrditi i donijeti rečenicu kako slijedi: 375 01:29:11,612 --> 01:29:16,982 Osuđujemo sestru Candidu i sestru Benedetta u vječni zatvor 376 01:29:17,051 --> 01:29:20,612 u samostanu Santa Margherita. 377 01:29:20,688 --> 01:29:25,182 Neka se stave u a mali zatvor tamo doživotno. 378 01:29:25,326 --> 01:29:31,288 Senat osuđuje da je Gianpaolo Osio pridržan, odsječena desnica ... 379 01:29:31,866 --> 01:29:34,994 i oduzeta mu sva imovina. 380 01:29:35,069 --> 01:29:40,405 Budući da je Osio izbjegao zarobljavanje, ovo kazna će se izvršiti u odsustvu. 381 01:29:40,608 --> 01:29:46,513 Svećenik, Paolo Arrigone, jeste osuđen na dvije godine zatvora. 382 01:29:49,417 --> 01:29:55,354 Sestra Virginia de Leyva bit će osuđena za život u malu ćeliju u samostanu 383 01:29:55,823 --> 01:29:58,836 iz Santa Valerije u Milanu. 384 01:29:58,837 --> 01:30:04,337 Tamo će prebivati trajanje njenog zemaljskog života. 385 01:30:11,305 --> 01:30:15,799 I tamo će tražiti pokajanje za svoje grijehe. 35504

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.