All language subtitles for Kwaidan.1964.JAPANESE.1080p.BluRay.Eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:08,610 --> 00:01:15,450 KWAIDAN 2 00:01:20,372 --> 00:01:24,834 A NINJIN CLUB PRODUCTION 3 00:01:24,960 --> 00:01:27,503 Produced by SHIGERU WAKATSUKI 4 00:01:31,717 --> 00:01:34,260 Original Stories by YAKUMO KOIZUMI Screenplay by YOKO MIZUKI 5 00:01:34,386 --> 00:01:36,929 Cinematography by YOSHIO MIYAJIMA 6 00:01:37,055 --> 00:01:39,599 Music and Sound Effects by TORU TAKEMITSU 7 00:01:43,854 --> 00:01:46,397 Production Design by SHIGEMASA TODA 8 00:01:46,523 --> 00:01:48,858 Sound Recordist HIDEO NISHIZAKI Edited by HISASHI SAGARA 9 00:01:48,984 --> 00:01:51,736 Lighting by AKIRA AOMATSU 10 00:02:11,048 --> 00:02:12,757 Starring 11 00:02:26,313 --> 00:02:29,148 THE BLACK HAIR 12 00:02:29,441 --> 00:02:32,777 MICHIYO ARATAMA MISAKO WATANABE, RENTARO MIKUNI 13 00:02:32,903 --> 00:02:35,613 KENJIRO ISHIYAMA RANKO AKAGI 14 00:02:41,703 --> 00:02:44,539 THE WOMAN OF THE SNOW 15 00:02:44,957 --> 00:02:48,125 TATSUYA NAKADAI KEIKO KISHI 16 00:02:48,252 --> 00:02:51,045 YUKO MOCHIZUKI 17 00:02:59,304 --> 00:03:02,014 HOICHI THE EARLESS 18 00:03:02,224 --> 00:03:05,518 KATSUO NAKAMURA TETSURO TANBA 19 00:03:05,644 --> 00:03:08,479 TAKASHI SHIMURA YOICHI HAYASHI, EIKO MURAMATSU 20 00:03:08,605 --> 00:03:11,440 KUNIE TANAKA, MASANORI TOMOTAKE TOKUE HANAZAWA 21 00:03:34,548 --> 00:03:37,842 IN A CUP OF TEA 22 00:03:38,135 --> 00:03:41,220 KANEMON NAKAMURA, OSAMU TAKIZAWA, HARUKO SUGIMURA 23 00:03:41,346 --> 00:03:44,181 GANJIRO NAKAMURA NOBORU NAKAYA, SEIJI MIYAGUCHI 24 00:03:44,308 --> 00:03:47,184 KEI SATO TOMOKO NARAOKA 25 00:03:53,358 --> 00:03:57,945 Directed by MASAKI KOBAYASHI 26 00:04:28,143 --> 00:04:32,438 THE BLACK HAIR 27 00:05:23,156 --> 00:05:28,619 In old Kyoto there was a young samurai... 28 00:05:30,330 --> 00:05:34,583 who had been reduced to poverty by the ruin of his lord. 29 00:05:34,835 --> 00:05:37,545 He decided to leave his home 30 00:05:37,671 --> 00:05:41,632 and enter the service of the governor of a distant province. 31 00:05:53,603 --> 00:05:55,438 Be well. 32 00:06:03,363 --> 00:06:06,032 I cannot stay. I have a future. 33 00:06:08,702 --> 00:06:11,537 A man must rise in the world. 34 00:06:13,040 --> 00:06:15,791 I can't throw that away for you... 35 00:06:16,501 --> 00:06:19,045 and rot away in this place. 36 00:06:50,077 --> 00:06:52,078 Must you leave Kyoto? 37 00:06:55,165 --> 00:06:57,625 I'll work even harder than before. 38 00:06:58,001 --> 00:07:02,088 I'll weave day and night. I'll slave for a better life. 39 00:07:02,589 --> 00:07:04,381 Please reconsider. 40 00:07:07,803 --> 00:07:10,763 If I lose this chance, I'll be finished. 41 00:07:13,058 --> 00:07:16,102 I finally got a post. Don't try to stop me! 42 00:07:16,269 --> 00:07:20,648 And you'd be happier married to a man from a good family. 43 00:07:20,982 --> 00:07:22,983 I've had enough 44 00:07:23,360 --> 00:07:26,112 of this unending poverty! 45 00:08:32,387 --> 00:08:35,431 You'll be leaving early in the morning, 46 00:08:36,057 --> 00:08:38,517 so we shall conclude for the evening. 47 00:08:38,852 --> 00:08:41,437 Prepare for the bridal chamber. 48 00:09:15,430 --> 00:09:18,682 Our daughter is finally married. 49 00:09:18,892 --> 00:09:21,477 A burden has truly been lifted. 50 00:09:22,103 --> 00:09:25,773 We are pleased to welcome you into our family. 51 00:09:26,858 --> 00:09:28,817 Unworthy though I am. 52 00:09:28,944 --> 00:09:32,571 He understands just how indebted he is to you. 53 00:09:33,114 --> 00:09:37,993 Please take care of our daughter always. 54 00:09:38,119 --> 00:09:39,870 I will. 55 00:11:23,391 --> 00:11:28,979 The samurai did not understand the value of love. 56 00:11:29,689 --> 00:11:31,940 He abandoned his devoted wife, 57 00:11:32,150 --> 00:11:35,694 married a noblewoman to advance his career, 58 00:11:35,820 --> 00:11:38,322 and took her to his new post. 59 00:11:39,908 --> 00:11:45,162 It was the rashness of a young man suffocating from poverty. 60 00:15:14,163 --> 00:15:17,416 His second marriage did not prove a happy one. 61 00:15:18,543 --> 00:15:23,964 His new wife was selfish and cold. 62 00:15:25,008 --> 00:15:30,596 He thought back on his life in Kyoto with unbearable longing. 63 00:15:32,390 --> 00:15:36,685 He realized he still loved his first wife 64 00:15:36,936 --> 00:15:40,814 more than he could ever love his second. 65 00:15:41,983 --> 00:15:44,818 He realized further 66 00:15:44,944 --> 00:15:48,905 just how irresponsible and ungrateful he had been. 67 00:16:17,018 --> 00:16:21,146 Memories of the woman he had wronged... 68 00:16:22,649 --> 00:16:26,234 her soft speech... 69 00:16:27,320 --> 00:16:28,987 her smile... 70 00:16:29,572 --> 00:16:31,573 her gentle demeanor... 71 00:16:33,034 --> 00:16:35,744 her impeccable patience ‒ 72 00:16:36,829 --> 00:16:39,665 all this haunted him constantly. 73 00:19:21,160 --> 00:19:22,661 Enough! 74 00:19:25,998 --> 00:19:28,166 Always the same games. 75 00:19:29,335 --> 00:19:31,670 I'm bored to death. 76 00:19:32,672 --> 00:19:35,674 You may all take your leave. 77 00:19:48,354 --> 00:19:51,064 Please don't wait up any longer. 78 00:19:53,484 --> 00:19:57,696 It seems the master is still reading. 79 00:21:09,894 --> 00:21:11,895 Ungrateful wretch! 80 00:21:15,232 --> 00:21:20,445 You're only here due to my family's standing. 81 00:21:21,072 --> 00:21:23,239 You used us. 82 00:21:23,532 --> 00:21:27,285 But all you do is long for what you remember of the past. 83 00:21:27,620 --> 00:21:29,704 You don't even notice me! 84 00:22:01,445 --> 00:22:04,280 The evening dew will harm your health. 85 00:22:05,866 --> 00:22:08,952 Please go to your chambers 86 00:22:09,495 --> 00:22:12,872 and tend to her ladyship through the night. 87 00:22:13,457 --> 00:22:15,291 You mean watch her sleep? 88 00:22:15,710 --> 00:22:17,043 That's your duty. 89 00:22:19,797 --> 00:22:22,632 You mustn't say that. 90 00:22:23,009 --> 00:22:26,553 Let her return to her parents tomorrow if she wishes. 91 00:22:30,725 --> 00:22:34,185 I can't bear watching her sulk any longer. 92 00:22:37,189 --> 00:22:40,233 Please tell her that. 93 00:22:45,531 --> 00:22:48,825 It turns out I was just young and stupid. 94 00:22:50,703 --> 00:22:53,455 I'll find the wife I deserted... 95 00:22:56,792 --> 00:23:01,046 and make amends for my sins. 96 00:23:07,595 --> 00:23:10,180 Yet the years went by. 97 00:23:11,432 --> 00:23:13,892 His period of service came to an end. 98 00:23:14,018 --> 00:23:17,145 It was September 10 when he reached the street in Kyoto 99 00:23:17,271 --> 00:23:19,397 where his first wife had lived. 100 00:23:20,149 --> 00:23:24,611 It was the dead of night, and the city was as silent as a graveyard. 101 00:26:22,164 --> 00:26:24,958 When did you return to Kyoto? 102 00:26:27,419 --> 00:26:29,003 Just now. 103 00:26:31,131 --> 00:26:32,799 Just this moment. 104 00:26:36,262 --> 00:26:38,846 It's so dark... 105 00:26:39,265 --> 00:26:42,058 yet still you found your way. 106 00:26:42,226 --> 00:26:45,853 You must be tired. - No, don't get up. 107 00:26:46,563 --> 00:26:49,565 Don't trouble yourself. - I'll boil some water ‒ 108 00:26:49,692 --> 00:26:51,359 I don't need any. 109 00:26:56,323 --> 00:26:58,449 You haven't aged a day. 110 00:27:00,828 --> 00:27:02,745 You look exactly the same. 111 00:27:07,167 --> 00:27:10,795 I couldn't forget your face for a moment. 112 00:27:12,548 --> 00:27:15,133 I longed to hear your voice. 113 00:27:19,972 --> 00:27:21,556 Forgive me. 114 00:27:23,392 --> 00:27:25,685 I'm a cruel man. 115 00:27:26,770 --> 00:27:28,563 I'm a fool. 116 00:27:29,815 --> 00:27:31,941 I deserve your scorn. 117 00:27:38,741 --> 00:27:43,494 To the day my service ended, 118 00:27:43,829 --> 00:27:47,123 I thought so often about coming back to you. 119 00:27:48,167 --> 00:27:51,169 How deeply I regretted my selfishness. 120 00:27:53,630 --> 00:27:56,966 How wretched I was without you... 121 00:27:58,052 --> 00:28:02,597 how tormented by the irreparable harm I'd done. 122 00:28:04,183 --> 00:28:08,311 All I could think about was how to make amends. 123 00:28:09,271 --> 00:28:11,856 Above all, I wanted to rush back 124 00:28:12,024 --> 00:28:14,776 to Kyoto and find you. 125 00:28:15,611 --> 00:28:18,571 I ran frantically in the dark. 126 00:28:19,698 --> 00:28:22,116 To worry yourself like that... 127 00:28:23,369 --> 00:28:26,120 over someone like me... 128 00:28:26,622 --> 00:28:28,373 Forgive me. 129 00:28:29,666 --> 00:28:31,459 Please forgive me. 130 00:28:32,044 --> 00:28:34,879 I was such a fool. 131 00:28:35,172 --> 00:28:38,049 You mustn't punish yourself. 132 00:28:41,178 --> 00:28:46,224 Please don't torment yourself on my account. 133 00:28:47,851 --> 00:28:53,815 In truth, I never felt worthy of being your wife. 134 00:28:54,316 --> 00:28:55,608 But you are! 135 00:28:55,734 --> 00:28:58,194 Even though I knew I wasn't, 136 00:28:58,320 --> 00:29:01,280 I clung to you, always a burden. 137 00:29:03,283 --> 00:29:06,452 Yet my leaving you was so cruel. 138 00:29:07,162 --> 00:29:11,082 It was because of the poverty. 139 00:29:14,128 --> 00:29:19,465 You were always kind to me. 140 00:29:19,967 --> 00:29:22,427 Why should I think ill of you? 141 00:29:27,099 --> 00:29:30,143 I silently prayed for your good fortune... 142 00:29:31,687 --> 00:29:34,939 every day and night. 143 00:29:53,750 --> 00:29:55,251 I'll make amends. 144 00:29:55,961 --> 00:29:57,670 That's all right. 145 00:29:58,297 --> 00:30:00,798 You traveled a long way home. 146 00:30:01,633 --> 00:30:04,927 That has already brought me happiness. 147 00:30:08,557 --> 00:30:14,228 Even if we can be together like this only for a moment. 148 00:30:16,356 --> 00:30:17,857 Only for a moment? 149 00:30:21,361 --> 00:30:24,989 Tell me we'll be together for seven lifetimes. 150 00:30:26,909 --> 00:30:29,869 Unless you forbid it, 151 00:30:30,162 --> 00:30:33,789 I'll stay with you always. 152 00:30:36,668 --> 00:30:39,504 Nothing will ever separate us again. 153 00:30:45,677 --> 00:30:48,513 Your fragrant hair. 154 00:30:50,432 --> 00:30:53,226 It's the same as before. 155 00:31:05,364 --> 00:31:08,699 The same glossy black hair... 156 00:31:11,995 --> 00:31:13,746 those eyes... 157 00:31:15,999 --> 00:31:18,000 that lovely nose... 158 00:31:22,172 --> 00:31:24,340 those soft cheeks... 159 00:31:27,094 --> 00:31:28,678 and ‒ 160 00:32:09,469 --> 00:32:14,473 I've forgotten my sorrow. 161 00:32:19,354 --> 00:32:24,317 Many things have happened in Kyoto since you went away. 162 00:32:25,986 --> 00:32:27,737 I imagine so. 163 00:32:28,447 --> 00:32:31,449 Too much to tell in a single night. 164 00:32:36,705 --> 00:32:42,126 Soon it will be dawn. 165 00:32:52,262 --> 00:32:54,972 I missed this room as well. 166 00:32:55,641 --> 00:32:58,434 We made love for the first time here. 167 00:33:06,818 --> 00:33:09,612 It holds the memories of so many nights. 168 00:33:10,364 --> 00:33:12,365 I don't want to sleep now. 169 00:33:19,164 --> 00:33:24,960 I want to speak with you of the past, the present, and the future... 170 00:33:25,671 --> 00:33:28,839 and savor this happiness I feel now. 171 00:33:32,219 --> 00:33:35,012 I feel as if this were a dream. 172 00:33:43,647 --> 00:33:46,649 I want to treasure the happiness of your return. 173 00:33:47,693 --> 00:33:50,736 I don't want to sleep for even a second. 174 00:40:21,628 --> 00:40:27,633 THE WOMAN OF THE SNOW 175 00:40:35,892 --> 00:40:38,727 In a village in Musashi province 176 00:40:39,187 --> 00:40:43,732 there lived two woodcutters: Mosaku and Minokichi. 177 00:40:44,651 --> 00:40:47,111 Mosaku was an old man... 178 00:40:47,904 --> 00:40:52,866 and his apprentice Minokichi was a boy of 18. 179 00:40:55,620 --> 00:41:00,958 Every day they went to a forest a few miles away from the village. 180 00:41:01,960 --> 00:41:06,672 One very cold day, a blizzard overtook them on their way home. 181 00:45:43,074 --> 00:45:47,911 The boatman had left his boat on the other side of the river. 182 00:45:49,163 --> 00:45:51,748 It was no day for swimming. 183 00:49:58,454 --> 00:50:03,541 I intended to do to you... 184 00:50:04,001 --> 00:50:07,504 what I did to that other man. 185 00:50:09,006 --> 00:50:14,177 But I couldn't help pitying you... 186 00:50:15,346 --> 00:50:17,472 because you're so young. 187 00:50:23,562 --> 00:50:26,439 You're a handsome boy. 188 00:50:29,568 --> 00:50:34,823 I won't harm you. 189 00:50:36,200 --> 00:50:37,951 But... 190 00:50:38,202 --> 00:50:42,956 if you ever tell anybody about what you've seen tonight, 191 00:50:43,749 --> 00:50:46,501 even your own mother, 192 00:50:46,627 --> 00:50:48,795 I will know of it... 193 00:50:51,090 --> 00:50:55,009 and I will kill you. 194 00:51:01,475 --> 00:51:06,563 Remember what I just told you. 195 00:51:08,190 --> 00:51:10,024 Understand? 196 00:53:46,390 --> 00:53:48,892 I'll be going now. 197 00:53:51,437 --> 00:53:56,691 I have to sell some wood. We need money. 198 00:53:59,904 --> 00:54:03,197 You won't be able to work for some time. 199 00:54:04,867 --> 00:54:07,452 Until it gets warmer... 200 00:54:09,747 --> 00:54:13,833 and you've recovered all your strength. 201 00:54:15,169 --> 00:54:19,088 Your porridge is getting cold. 202 00:54:25,012 --> 00:54:28,598 Take care of yourself, son. 203 00:54:30,100 --> 00:54:32,894 Otherwise, like old Mosaku... 204 00:54:33,979 --> 00:54:37,440 you'll freeze to death... 205 00:54:39,443 --> 00:54:42,487 as if the blood had been sucked out of you. 206 00:54:45,783 --> 00:54:48,284 If this should happen to you again, 207 00:54:49,161 --> 00:54:51,955 you won't survive. 208 00:54:53,916 --> 00:54:55,458 Are you listening? 209 00:55:02,716 --> 00:55:07,303 You never say a word no matter what I say. 210 00:55:36,667 --> 00:55:38,918 A year passed. 211 00:55:39,294 --> 00:55:43,756 As soon as Minokichi got well, he resumed working. 212 00:55:44,883 --> 00:55:48,261 Every morning he went to the forest alone 213 00:55:48,387 --> 00:55:51,431 and returned with bundles of wood. 214 00:57:16,308 --> 00:57:19,560 Where are you going so late in the day? 215 00:57:19,937 --> 00:57:21,479 Edo. 216 00:57:23,273 --> 00:57:24,649 Now? 217 00:57:25,567 --> 00:57:27,068 Yes. 218 00:57:38,080 --> 00:57:40,248 I lost my parents. 219 00:57:40,833 --> 00:57:44,418 I'm hoping that my relatives in Edo 220 00:57:44,670 --> 00:57:47,630 might help me find work there. 221 00:57:48,966 --> 00:57:50,967 You have any siblings? 222 00:57:51,802 --> 00:57:53,427 None? 223 00:58:00,519 --> 00:58:05,690 I hope your relatives can find you a good position, but... 224 00:58:06,483 --> 00:58:09,235 Without a sponsor... 225 00:58:09,361 --> 00:58:12,989 is it hard to find decent work even as a servant? 226 00:58:15,159 --> 00:58:17,034 Better to get married. 227 00:58:20,998 --> 00:58:22,456 Are you married? 228 00:58:47,524 --> 00:58:49,108 Take my hand. 229 00:59:50,629 --> 00:59:53,589 That's my house. 230 00:59:56,093 --> 00:59:59,929 Why not rest here? You won't be bothering anyone. 231 01:00:00,055 --> 01:00:03,432 - But ‒ - It's just me and my mother. 232 01:00:06,270 --> 01:00:07,853 Come. 233 01:00:41,138 --> 01:00:43,973 Your name is Yuki? 234 01:00:44,808 --> 01:00:47,935 I see. 235 01:00:53,859 --> 01:00:56,902 So you're going to Edo. 236 01:00:57,529 --> 01:01:00,823 But with no definite plans, 237 01:01:01,408 --> 01:01:05,494 and traveling alone, I'm a bit worried about you. 238 01:01:07,998 --> 01:01:14,337 People are not always kind. 239 01:01:17,090 --> 01:01:19,925 Especially to young girls. 240 01:01:21,178 --> 01:01:24,347 You must be careful... 241 01:01:25,474 --> 01:01:28,476 not to be deceived by bad men. 242 01:01:42,949 --> 01:01:47,078 Come eat while it's hot. 243 01:03:35,145 --> 01:03:40,316 Yuki bore him three beautiful, fair-skinned children 244 01:03:40,484 --> 01:03:43,235 and the villagers thought her a good wife. 245 01:03:43,361 --> 01:03:47,990 Heavy snow, heavy rain 246 01:03:48,492 --> 01:03:54,163 The temple's tea bushes are covered in snow 247 01:03:54,664 --> 01:03:57,625 The novice has to clear it away 248 01:03:57,751 --> 01:04:00,002 "But the priest has to help 249 01:04:00,128 --> 01:04:03,005 Or I won't do it!" 250 01:04:07,594 --> 01:04:10,179 Now make your offerings to Grandma. 251 01:04:10,347 --> 01:04:13,098 Show her how much you've all grown. 252 01:04:17,896 --> 01:04:20,105 Offer that to Grandmother. 253 01:04:39,876 --> 01:04:43,379 She never seems to get any older! 254 01:04:43,505 --> 01:04:45,005 It's true. 255 01:04:45,382 --> 01:04:50,094 She's as young as the first day she came to the village. 256 01:04:50,428 --> 01:04:52,429 She's a mystery. 257 01:04:58,395 --> 01:05:00,062 Were you at the cemetery? 258 01:05:00,230 --> 01:05:05,025 Yes, it's the anniversary of my mother-in-law's death. 259 01:05:05,151 --> 01:05:06,902 I see. 260 01:05:07,028 --> 01:05:11,657 She must be pleased to see all her nice grandchildren 261 01:05:11,783 --> 01:05:13,826 praying for her. 262 01:05:13,952 --> 01:05:15,661 She's at peace. 263 01:05:15,787 --> 01:05:19,957 She praised you until the day she died. 264 01:05:20,375 --> 01:05:23,752 You rarely hear of that happening. 265 01:05:24,254 --> 01:05:25,421 You're right. 266 01:05:25,547 --> 01:05:30,217 You never hear of it, no matter how good the wife is. 267 01:05:30,343 --> 01:05:31,927 I wouldn't say that. 268 01:05:32,095 --> 01:05:37,391 Thanks to all of you, I live very happily. 269 01:05:37,601 --> 01:05:40,978 It's nice when a couple is happy together. 270 01:05:41,229 --> 01:05:43,105 Of course they're happy! 271 01:05:43,231 --> 01:05:47,985 He has such a good and beautiful woman for a wife. 272 01:05:48,111 --> 01:05:50,404 It all makes sense! 273 01:05:56,661 --> 01:06:00,039 Look at her, so young and fresh! 274 01:06:00,749 --> 01:06:03,542 After three kids, no less. 275 01:06:03,918 --> 01:06:07,546 A peasant woman would look so old. 276 01:06:07,672 --> 01:06:09,923 She looks like a young doll. 277 01:06:11,718 --> 01:06:13,469 She's a mystery indeed... 278 01:07:52,902 --> 01:07:56,029 What do you think? Try these on. 279 01:07:58,408 --> 01:08:00,451 I hope they're not too small. 280 01:08:02,203 --> 01:08:05,414 - What about the children's? - Already finished. 281 01:08:19,971 --> 01:08:23,432 How nice! All ready for New Year's. 282 01:08:24,976 --> 01:08:27,603 I'll loosen the thongs if they're too tight. 283 01:08:27,771 --> 01:08:30,397 Come on, try them on. 284 01:08:34,277 --> 01:08:36,487 How beautiful! 285 01:08:36,696 --> 01:08:38,989 But why red thongs? 286 01:08:39,199 --> 01:08:40,866 You're still young. 287 01:08:40,992 --> 01:08:43,035 I'm a mother of three. 288 01:08:43,161 --> 01:08:45,829 Red is still your color. 289 01:08:46,080 --> 01:08:48,582 Your feet look beautiful. 290 01:09:12,649 --> 01:09:14,817 A perfect fit. 291 01:09:14,984 --> 01:09:18,654 Not too tight, not too loose. 292 01:09:19,030 --> 01:09:21,657 They're my exact size. 293 01:09:22,367 --> 01:09:26,954 Your sandals are so beautiful 294 01:09:27,247 --> 01:09:30,833 that people wear them out and come asking for more, 295 01:09:31,167 --> 01:09:33,877 but these are especially comfortable. 296 01:09:34,003 --> 01:09:38,215 I made them extra special to match your best clothes. 297 01:09:40,134 --> 01:09:43,512 I feel as if I'm setting out on a journey. 298 01:09:45,849 --> 01:09:48,517 I can't make you new holiday clothes, 299 01:09:49,018 --> 01:09:51,520 but at least I can make you new sandals. 300 01:09:55,024 --> 01:09:59,778 With your sandals and the clothes I'm altering, 301 01:09:59,904 --> 01:10:02,990 our children will have a splendid New Year's. 302 01:10:04,576 --> 01:10:06,827 Are you almost done? 303 01:10:07,871 --> 01:10:10,956 A few more stitches. 304 01:11:21,778 --> 01:11:24,780 What are you staring at? 305 01:11:34,791 --> 01:11:38,543 I just remembered something that happened ten years ago. 306 01:11:40,588 --> 01:11:43,799 It's strange, since I hadn't thought about it in so long. 307 01:11:44,008 --> 01:11:46,385 With the light on your face like that, 308 01:11:46,511 --> 01:11:49,638 and looking up at you like this... 309 01:11:50,264 --> 01:11:52,975 I suddenly remembered that night. 310 01:11:57,689 --> 01:11:59,940 That night? 311 01:12:00,358 --> 01:12:03,694 That's right. A strange thing happened. 312 01:12:04,320 --> 01:12:07,114 It's like it was yesterday. 313 01:12:10,410 --> 01:12:14,913 You see, I've never told anybody about it. 314 01:12:15,915 --> 01:12:20,168 I'm still not sure if it was real or a dream. 315 01:12:22,588 --> 01:12:27,175 It was the night old Mosaku froze to death 316 01:12:27,719 --> 01:12:30,846 as if all the blood had been sucked out of him. 317 01:12:31,889 --> 01:12:34,016 With my own eyes... 318 01:12:34,225 --> 01:12:39,813 I saw a woman bending over him. 319 01:12:41,357 --> 01:12:47,320 She blew her breath on him like a white smoke, 320 01:12:47,697 --> 01:12:52,701 and he went stiff and couldn't move. 321 01:12:54,996 --> 01:12:58,999 Then she stooped over me as well, 322 01:12:59,125 --> 01:13:01,543 and I began to go numb. 323 01:13:04,630 --> 01:13:06,298 Her eyes... 324 01:13:07,759 --> 01:13:10,761 That terrifying woman's eyes... 325 01:13:12,221 --> 01:13:16,725 made her look so incredibly beautiful... 326 01:13:17,894 --> 01:13:20,395 like something not of this world. 327 01:13:22,648 --> 01:13:25,567 She was fair-skinned, like you. 328 01:13:28,404 --> 01:13:30,739 Just like that! 329 01:13:31,032 --> 01:13:34,284 You looked exactly like her just now. 330 01:13:38,247 --> 01:13:40,582 That's what made me remember. 331 01:13:41,584 --> 01:13:47,130 The memory haunted me day and night back then. 332 01:13:47,799 --> 01:13:50,634 It really took its toll on my health. 333 01:13:58,309 --> 01:14:03,063 But I tell you, it was in the ferryman's hut 334 01:14:03,189 --> 01:14:05,649 where I spent the night of the blizzard. 335 01:14:05,775 --> 01:14:10,862 With my own eyes, I saw the strange woman who killed Mosaku. 336 01:14:12,907 --> 01:14:15,492 And except for you... 337 01:14:16,285 --> 01:14:20,539 I've never seen a woman as pale and as beautiful. 338 01:14:22,583 --> 01:14:26,628 But she was terrifying. Not human. 339 01:14:27,463 --> 01:14:30,882 You think she was the Woman of the Snow 340 01:14:31,008 --> 01:14:33,468 who comes looking for blood? 341 01:14:34,846 --> 01:14:36,763 Or was it all a dream? 342 01:14:42,603 --> 01:14:44,312 It was no dream. 343 01:15:08,379 --> 01:15:09,921 Me. 344 01:15:12,842 --> 01:15:14,843 It was me. 345 01:15:17,013 --> 01:15:18,638 Me. 346 01:15:20,850 --> 01:15:21,892 Me! 347 01:15:31,777 --> 01:15:35,780 It was Yuki. 348 01:15:39,869 --> 01:15:42,204 You promised that night 349 01:15:42,705 --> 01:15:45,332 that you'd never tell a soul. 350 01:15:47,043 --> 01:15:49,920 After all this time, you've broken your promise. 351 01:15:51,505 --> 01:15:56,259 It was an eternal pledge to me in exchange for your life. 352 01:15:57,595 --> 01:16:02,057 I told you that if you broke it, I would kill you. 353 01:17:37,194 --> 01:17:39,571 You've betrayed me! 354 01:17:46,662 --> 01:17:49,956 If it weren't for those children asleep in there... 355 01:17:53,669 --> 01:17:56,338 I would kill you this very moment! 356 01:18:19,320 --> 01:18:21,404 From now on... 357 01:18:24,367 --> 01:18:30,663 you'd better take good care of those children. 358 01:19:20,172 --> 01:19:22,674 If they ever have 359 01:19:22,925 --> 01:19:26,636 even the slightest reason to complain of you... 360 01:19:29,181 --> 01:19:31,766 I will treat you as you deserve! 361 01:22:47,963 --> 01:22:53,968 INTERMISSION 362 01:23:38,222 --> 01:23:42,809 HOICHI THE EARLESS 363 01:24:06,542 --> 01:24:14,465 It was early in the morning 364 01:24:15,008 --> 01:24:18,094 Of March 24th 365 01:24:18,220 --> 01:24:22,890 In the second year of the Genryaku era 366 01:24:24,268 --> 01:24:28,479 That the Genji and Heike clans 367 01:24:28,605 --> 01:24:32,191 At Dan-no-ura 368 01:24:35,279 --> 01:24:42,452 Fought their last sea battle 369 01:25:01,722 --> 01:25:09,729 With the banners of the war god 370 01:25:14,276 --> 01:25:19,071 Tanzo Kumano from Kii province took the lead 371 01:25:19,239 --> 01:25:26,412 Followed by Michinobu Kono from lyo province 372 01:25:26,872 --> 01:25:32,502 Who led the warships of Shikoku 373 01:25:33,587 --> 01:25:42,261 The war drums beat loudly 374 01:25:43,096 --> 01:25:50,686 There were so many ships 375 01:25:51,063 --> 01:25:55,775 More than three thousand in all 376 01:25:57,236 --> 01:26:02,448 The Heike were surrounded and laid to siege 377 01:26:02,574 --> 01:26:13,835 Rushing before all the others 378 01:26:18,173 --> 01:26:28,558 Was the force under the command of Yoshitsune 379 01:26:31,270 --> 01:26:39,485 So it has been told 380 01:26:45,868 --> 01:26:49,287 At Dan-no-ura, on the Shimonoseki Straits, 381 01:26:50,038 --> 01:26:55,293 the last battle was fought between the Genji and the Heike clans. 382 01:26:57,379 --> 01:27:01,716 The Heike had been defeated in many battles 383 01:27:01,884 --> 01:27:04,635 and escaped to the west. 384 01:27:04,928 --> 01:27:10,433 Here the clan perished along with the infant emperor. 385 01:28:27,469 --> 01:28:33,140 Noritsune, governor of Noto province 386 01:28:33,433 --> 01:28:40,815 Knew this was his last day 387 01:28:43,902 --> 01:28:50,658 The Genji rank and file were no match for him 388 01:28:50,993 --> 01:28:57,957 He wanted to cross swords with Yoshitsune, the Genji commander 389 01:28:58,583 --> 01:29:06,090 "Come on, Yoshitsune!" he called 390 01:31:16,429 --> 01:31:24,645 The high waves kept them from reaching the shore 391 01:31:25,689 --> 01:31:29,441 And the Genji ships blocked 392 01:31:29,568 --> 01:31:32,778 The one possible escape route to the sea 393 01:31:32,988 --> 01:31:37,199 They waited with arrows in their bows 394 01:31:37,993 --> 01:31:43,664 The Heike crew were all dead 395 01:31:44,416 --> 01:31:49,795 And the Heike ships had nowhere to go 396 01:31:50,005 --> 01:31:53,674 Some sank 397 01:31:54,843 --> 01:32:00,931 Some went adrift 398 01:32:03,351 --> 01:32:10,691 The long contest 399 01:32:11,568 --> 01:32:18,073 Between the two samurai clans 400 01:32:18,200 --> 01:32:25,331 Was reaching its end 401 01:33:00,909 --> 01:33:04,828 Lady Nii watched 402 01:33:07,582 --> 01:33:17,633 All of this unfold 403 01:33:21,763 --> 01:33:29,937 She held the infant emperor in her arms 404 01:33:31,189 --> 01:33:36,235 "I may be a woman 405 01:33:36,945 --> 01:33:45,286 But I will not die at the enemy's hands 406 01:33:48,039 --> 01:33:52,293 I will escort His Majesty 407 01:33:52,419 --> 01:33:54,628 To the next world 408 01:33:54,796 --> 01:33:59,466 If you share my devotion 409 01:33:59,634 --> 01:34:04,096 Waste no time in following us" 410 01:35:24,302 --> 01:35:28,222 Thereafter, that sea and its shores... 411 01:35:29,849 --> 01:35:33,852 have been haunted for 700 years. 412 01:35:35,397 --> 01:35:41,443 Thousands of strange crabs, called "Heike crabs," 413 01:35:42,028 --> 01:35:45,864 with human faces on their shells, can be found there. 414 01:35:49,911 --> 01:35:52,746 After the Amidaji Temple was built at Akamagahara 415 01:35:52,914 --> 01:35:55,749 to console the souls of the dead samurai... 416 01:36:01,506 --> 01:36:04,508 many strange things began to take place. 417 01:36:26,614 --> 01:36:28,282 Hoichi. 418 01:36:31,995 --> 01:36:33,704 Hoichi. 419 01:36:44,966 --> 01:36:47,134 Ah, there you are. 420 01:36:47,302 --> 01:36:49,803 Be careful not to fall into the well. 421 01:36:49,971 --> 01:36:51,138 I will. 422 01:36:51,347 --> 01:36:54,391 The priest wants you to look after things. 423 01:36:54,517 --> 01:36:58,937 We were just asked to lead a wake at a patron's home. 424 01:36:59,063 --> 01:37:00,439 I'll do that. 425 01:37:00,565 --> 01:37:04,193 There's some watermelon inside. Eat it while it's cold. 426 01:37:04,319 --> 01:37:05,903 Thank you. 427 01:37:06,029 --> 01:37:07,905 Very good. 428 01:37:20,752 --> 01:37:23,670 I urged him to be very careful. 429 01:37:24,214 --> 01:37:26,840 He's still new here. 430 01:37:27,175 --> 01:37:29,676 I think he'll be all right. 431 01:39:31,799 --> 01:39:33,383 Who's there? 432 01:39:51,069 --> 01:39:54,196 Master, have you returned? 433 01:40:39,242 --> 01:40:44,204 No one would visit the temple at this hour. 434 01:40:46,374 --> 01:40:48,375 Maybe it was just my imagination. 435 01:41:16,946 --> 01:41:18,488 Hoichi. 436 01:41:40,094 --> 01:41:42,012 Who's calling me? 437 01:41:47,435 --> 01:41:52,439 I'm blind, and I've not been living here long. 438 01:41:53,649 --> 01:41:58,403 I thought somebody was out on the grounds. 439 01:41:58,946 --> 01:42:02,324 I've been impolite. Forgive me. 440 01:42:08,498 --> 01:42:10,248 There's nothing to fear. 441 01:42:12,376 --> 01:42:15,462 I'm staying near this temple, 442 01:42:16,047 --> 01:42:20,383 and I've been sent here with a message. 443 01:42:22,804 --> 01:42:26,056 My lord, a man of very high rank, 444 01:42:26,390 --> 01:42:31,228 is now staying here in Akamagahara with his numerous attendants. 445 01:42:31,479 --> 01:42:34,523 He wanted to see the old battle site at Dan-no-ura, 446 01:42:34,649 --> 01:42:36,316 so we went there today. 447 01:42:38,611 --> 01:42:40,111 I see. 448 01:42:40,863 --> 01:42:45,408 Since childhood you've shown uncanny skill 449 01:42:45,535 --> 01:42:47,828 at reciting the story of the battle. 450 01:42:47,995 --> 01:42:51,414 They say you even surpass your teacher. 451 01:42:51,666 --> 01:42:55,001 My lord desires to hear your performance. 452 01:42:55,294 --> 01:43:00,590 Take your biwa and come with me to our manor at once. 453 01:43:02,176 --> 01:43:05,136 That's very gracious of him. 454 01:43:07,682 --> 01:43:10,392 But I'm hardly worthy of his attention. 455 01:43:10,685 --> 01:43:15,814 You wouldn't disobey his command, would you? 456 01:43:20,653 --> 01:43:25,156 You said your lord is high in rank. He must be a great man. 457 01:43:25,366 --> 01:43:29,703 Yes. You normally wouldn't be admitted into his presence. 458 01:43:30,454 --> 01:43:32,622 I don't deserve such good fortune. 459 01:44:00,067 --> 01:44:01,943 Open the gate! 460 01:44:58,292 --> 01:45:00,460 You inside! 461 01:45:01,462 --> 01:45:03,088 I've brought Hoichi. 462 01:45:33,828 --> 01:45:35,829 Take off your sandals. 463 01:46:42,354 --> 01:46:44,272 Another victim. 464 01:46:44,565 --> 01:46:46,483 Got washed up here. 465 01:46:56,410 --> 01:46:58,661 Must have been the sea ghosts again. 466 01:46:58,788 --> 01:47:01,247 I saw will-o'-the-wisps last night. 467 01:47:16,013 --> 01:47:17,555 Yasaku! 468 01:47:18,349 --> 01:47:20,100 Good morning. 469 01:47:29,360 --> 01:47:30,860 Where's Hoichi? 470 01:47:30,986 --> 01:47:32,946 He's still not back. 471 01:47:33,155 --> 01:47:35,532 - Still? - That's right. 472 01:47:36,117 --> 01:47:41,079 Is it true that none of you noticed when he left last night? 473 01:47:41,413 --> 01:47:43,164 Well... 474 01:47:44,250 --> 01:47:46,793 I thought he'd gone to bed. 475 01:48:10,818 --> 01:48:14,320 - Another ship sank last night. - Whose? 476 01:48:14,488 --> 01:48:16,447 Gonemon's. He was out catching squid. 477 01:48:16,574 --> 01:48:19,159 His family's here to request a service. 478 01:48:19,910 --> 01:48:23,204 - Is that so? - I told the priest. 479 01:48:23,330 --> 01:48:27,584 I see. What a terrible pity. 480 01:48:28,252 --> 01:48:31,254 I wonder if there really are sea ghosts. 481 01:48:31,380 --> 01:48:33,214 It seems so. 482 01:48:33,340 --> 01:48:36,801 I've never seen them. You think they're real, Donkai? 483 01:48:36,927 --> 01:48:41,639 For those who believe, they are. For those who don't, they aren't. 484 01:48:42,474 --> 01:48:44,767 You and your slippery answers. 485 01:48:44,894 --> 01:48:46,853 I really believe it. 486 01:48:46,979 --> 01:48:50,523 Don't try to fool me. I try to be serious, but you ‒ 487 01:48:50,691 --> 01:48:52,358 I'm serious too. 488 01:48:52,526 --> 01:48:54,444 Is Hoichi back? 489 01:48:54,570 --> 01:48:56,988 Yes. Are you going out? 490 01:49:00,326 --> 01:49:01,826 How is he? 491 01:49:02,745 --> 01:49:05,663 It appears he's asleep. 492 01:49:05,789 --> 01:49:08,416 What? Since when? 493 01:49:08,751 --> 01:49:10,835 He returned without our knowing. 494 01:49:11,378 --> 01:49:13,546 Is that right? 495 01:49:18,135 --> 01:49:20,929 Staying out all night ‒ must have had fun. 496 01:49:21,055 --> 01:49:23,723 I told him to look after things. 497 01:49:23,891 --> 01:49:25,892 He isn't trustworthy. 498 01:49:26,018 --> 01:49:30,605 I must prepare Gonemon's posthumous name and be going. 499 01:49:31,440 --> 01:49:33,900 We'll have another wake tonight. 500 01:49:35,444 --> 01:49:38,404 It's going to be hot again today. 501 01:50:44,179 --> 01:50:48,850 You startled me, sitting in the dark like that. 502 01:50:49,101 --> 01:50:51,102 I wondered who you were. 503 01:50:51,687 --> 01:50:53,354 What's the matter? 504 01:50:53,731 --> 01:50:55,648 What's the matter? 505 01:50:55,983 --> 01:50:57,734 Everyone else is gone, 506 01:50:57,860 --> 01:51:00,528 and Matsuzo has gone home, so I'm all alone. 507 01:51:00,654 --> 01:51:03,031 I thought you were asleep, 508 01:51:03,157 --> 01:51:05,700 so I mistook you for a ghost. 509 01:51:05,826 --> 01:51:08,703 Now I'm soaking wet. 510 01:51:09,455 --> 01:51:11,497 I'm so sorry. 511 01:51:11,665 --> 01:51:15,710 That's all right. You haven't had your breakfast yet. 512 01:51:18,172 --> 01:51:21,674 Just where did you go last night? 513 01:51:24,094 --> 01:51:28,181 Your breakfast is still here. It hasn't gone bad. 514 01:51:28,349 --> 01:51:30,141 Hurry up and eat. 515 01:51:30,851 --> 01:51:34,062 There's eggplant from last night's supper too. 516 01:51:34,188 --> 01:51:35,980 Thank you. 517 01:51:47,326 --> 01:51:52,538 Donkai and the priest were very worried about you. 518 01:51:53,207 --> 01:51:56,417 Where did you go and why? 519 01:51:56,960 --> 01:51:58,669 Were they that worried? 520 01:51:58,796 --> 01:52:02,006 Don't act like you don't know. 521 01:52:02,841 --> 01:52:06,302 You're too young to stay out all night. 522 01:52:06,845 --> 01:52:10,431 You find a girl somewhere? 523 01:52:10,933 --> 01:52:13,017 Of course not. 524 01:52:13,644 --> 01:52:17,397 There was just something I'd forgotten to do. 525 01:52:17,564 --> 01:52:19,023 Really? 526 01:52:21,944 --> 01:52:26,697 You and your girl must grope each other like this. 527 01:52:27,574 --> 01:52:32,203 "This is your rump, and this must be..." 528 01:53:17,249 --> 01:53:18,958 Hoichi. 529 01:53:21,837 --> 01:53:25,465 It's the appointed time. I've come for you. 530 01:53:25,591 --> 01:53:27,216 Yes, sir. 531 01:53:29,761 --> 01:53:32,263 You didn't tell anybody? 532 01:53:32,973 --> 01:53:35,558 No, I didn't. 533 01:53:43,025 --> 01:53:45,109 You mustn't say a word. 534 01:53:45,736 --> 01:53:48,529 I understand. 535 01:55:33,010 --> 01:55:34,719 This is tasty. 536 01:55:37,598 --> 01:55:42,727 These rice cakes and raw sake are all I brought from home. 537 01:55:43,604 --> 01:55:47,064 I'll give Hoichi some before they lose their flavor. 538 01:55:47,524 --> 01:55:49,609 He'll be up soon. 539 01:55:49,943 --> 01:55:53,487 He'll be hungry when the sun sets. 540 01:55:54,323 --> 01:55:58,117 I see. What's he do during the day? 541 01:55:59,369 --> 01:56:01,954 He sleeps like the dead. 542 01:56:02,164 --> 01:56:04,707 And his face is so pale. 543 01:56:05,542 --> 01:56:08,169 It's just the sunlight reflected off the foliage. 544 01:56:08,295 --> 01:56:09,837 No. 545 01:56:10,339 --> 01:56:12,465 Has he said anything? 546 01:56:52,130 --> 01:56:53,631 Who's there? 547 01:57:00,972 --> 01:57:03,015 Oh, it's you, Yasaku. 548 01:57:05,686 --> 01:57:08,062 Oh, Matsuzo! 549 01:57:08,855 --> 01:57:11,190 When did you come back? 550 01:57:12,484 --> 01:57:17,321 You were asleep when I got back, so I didn't wake you. 551 01:57:17,531 --> 01:57:20,074 Are you feeling sick by chance? 552 01:57:20,701 --> 01:57:22,326 No. 553 01:57:22,703 --> 01:57:25,162 Just fatigued from the heat. 554 01:57:25,997 --> 01:57:27,498 I'll be fine. 555 01:57:47,060 --> 01:57:48,853 To tell you the truth... 556 01:57:49,521 --> 01:57:53,399 I've been meaning to ask you 557 01:57:54,151 --> 01:57:58,028 where you go every night. 558 01:57:58,739 --> 01:58:02,908 You leave without a word and stay out until morning. 559 01:58:03,034 --> 01:58:05,745 What's going on? 560 01:58:06,246 --> 01:58:10,916 Tell me: Why do you do it? 561 01:58:12,836 --> 01:58:16,422 In the middle of the night, without telling anyone, 562 01:58:16,923 --> 01:58:19,884 you just leave, night after night. 563 01:58:20,343 --> 01:58:25,222 Won't you at least tell me? 564 01:58:26,892 --> 01:58:30,436 Everyone's suspicious, 565 01:58:30,896 --> 01:58:36,692 but I've told them we can trust you. 566 01:58:37,736 --> 01:58:39,403 Nonetheless... 567 01:58:39,529 --> 01:58:44,241 it's dangerous for a blind man to be out wandering alone. 568 01:58:44,868 --> 01:58:49,455 I could have Yasaku or Matsuzo accompany you. 569 01:58:50,874 --> 01:58:55,252 Just where have you been going? 570 01:58:55,670 --> 01:58:58,380 Won't you tell me? 571 01:59:01,301 --> 01:59:03,135 Forgive me. 572 01:59:03,470 --> 01:59:06,055 I'm not doing anything suspicious. 573 01:59:06,973 --> 01:59:10,309 I remembered some things I needed to do, 574 01:59:10,811 --> 01:59:12,978 so I went out, heedless of the hour. 575 01:59:13,146 --> 01:59:15,648 I'll be more careful from now on. 576 01:59:15,982 --> 01:59:17,817 What things did you need to do? 577 01:59:18,819 --> 01:59:20,694 Trivial matters. 578 01:59:23,073 --> 01:59:27,451 I'm terribly sorry I worried you. 579 01:59:27,828 --> 01:59:29,453 I see. 580 02:00:07,200 --> 02:00:10,119 Master! Master! 581 02:00:12,789 --> 02:00:14,373 Master! 582 02:00:20,881 --> 02:00:22,756 Yasaku, what's happened? 583 02:00:22,883 --> 02:00:25,676 - It's Hoichi! - What's happened to him? 584 02:00:25,802 --> 02:00:27,720 He went out again just now! 585 02:00:27,888 --> 02:00:29,597 Went out? 586 02:00:30,223 --> 02:00:34,059 What are you waiting for? Hurry and follow him! 587 02:00:34,227 --> 02:00:37,479 Take Matsuzo with you, and don't let Hoichi see you. 588 02:00:37,606 --> 02:00:39,231 Hurry! 589 02:00:48,533 --> 02:00:50,242 Take this. Hurry! 590 02:00:50,410 --> 02:00:52,411 Where's Matsuzo? 591 02:00:52,746 --> 02:00:54,914 - Come on, hurry! - I can't light it. 592 02:00:55,040 --> 02:00:57,041 Now the seeing are disabled! 593 02:00:57,167 --> 02:01:00,085 - Hurry! - You go on ahead. 594 02:01:00,754 --> 02:01:02,671 But it's dark. 595 02:01:02,797 --> 02:01:05,549 Nighttime usually is! 596 02:01:08,261 --> 02:01:09,929 But the thunder ‒ 597 02:01:10,055 --> 02:01:12,973 Who cares? Get going! 598 02:01:13,600 --> 02:01:15,184 Matsuzo! 599 02:01:48,927 --> 02:01:51,553 Yasaku! Matsuzo! 600 02:01:57,978 --> 02:02:01,230 What are you doing? Get going! 601 02:02:11,157 --> 02:02:13,200 Which way? 602 02:02:13,994 --> 02:02:15,494 That way? 603 02:02:15,620 --> 02:02:17,830 He can't have gotten far. 604 02:02:17,998 --> 02:02:20,165 Go that way! 605 02:02:22,085 --> 02:02:23,877 Run! 606 02:03:25,106 --> 02:03:26,982 Yasaku! 607 02:03:34,783 --> 02:03:38,035 We have to stick together. Come on! 608 02:05:01,995 --> 02:05:05,664 His Majesty wants you to feel at home. 609 02:05:09,878 --> 02:05:13,130 You play the biwa beautifully... 610 02:05:14,674 --> 02:05:18,385 and every night you perform the tale of the Heike, 611 02:05:18,511 --> 02:05:21,013 composed of a hundred parts. 612 02:05:21,139 --> 02:05:23,849 His Majesty is delighted. 613 02:05:25,727 --> 02:05:28,896 I believe we are all pleased. 614 02:05:31,733 --> 02:05:34,109 You are most kind. 615 02:05:34,903 --> 02:05:37,571 As I explained... 616 02:05:37,739 --> 02:05:40,908 besides the main story, there are 19 secret pieces 617 02:05:41,242 --> 02:05:43,702 and five esoteric pieces. 618 02:05:43,828 --> 02:05:46,246 It would be hard to perform them all. 619 02:05:49,083 --> 02:05:53,503 Tonight I will recite whichever section you wish. 620 02:06:00,470 --> 02:06:02,554 Whichever is appropriate. 621 02:06:03,056 --> 02:06:05,766 "The Battle of Dan-no-ura." 622 02:06:06,142 --> 02:06:10,187 That is the most moving part of the story. 623 02:06:11,481 --> 02:06:15,651 Indeed! The final battle! 624 02:06:16,236 --> 02:06:19,238 Yes, the battle of Dan-no-ura. 625 02:06:26,621 --> 02:06:28,705 In that case, Hoichi... 626 02:06:28,957 --> 02:06:32,376 we wish to hear "The Battle of Dan-no-ura." 627 02:07:36,858 --> 02:07:45,240 It was early in the morning 628 02:07:46,200 --> 02:07:50,537 Of March 24th 629 02:07:50,705 --> 02:07:54,750 In the second year of the Genryaku era 630 02:07:56,419 --> 02:08:00,213 That the Genji and Heike clans 631 02:08:00,381 --> 02:08:05,761 At Dan-no-ura 632 02:08:08,222 --> 02:08:16,229 Fought their last sea battle 633 02:08:41,255 --> 02:08:45,008 Hey, let's go back, Matsuzo! 634 02:08:45,510 --> 02:08:47,594 This is awful. 635 02:08:48,179 --> 02:08:50,889 That kid's really making us suffer. 636 02:08:51,474 --> 02:08:53,600 It's just cruel! 637 02:09:12,745 --> 02:09:20,043 They shot arrows at each other for a time 638 02:09:22,130 --> 02:09:26,633 Then the Genji ships moved in the rapid current 639 02:09:26,759 --> 02:09:34,516 And sailed into the midst of the Heike ships 640 02:10:09,927 --> 02:10:15,432 Friend was mixed with foe 641 02:10:17,059 --> 02:10:23,899 The straits were filled with ships 642 02:10:24,025 --> 02:10:31,865 Like dead leaves carpeting the waves of a river 643 02:10:58,017 --> 02:11:04,272 At that moment 644 02:11:06,067 --> 02:11:14,533 Lord Tomomori, a Heike warrior, stood up 645 02:11:16,035 --> 02:11:22,207 "Listen, men 646 02:11:22,792 --> 02:11:29,548 The fate of our clan 647 02:11:30,550 --> 02:11:36,096 Rests on this battle 648 02:11:38,599 --> 02:11:44,771 Why begrudge losing your lives? 649 02:11:45,606 --> 02:11:49,276 Fight well, men! 650 02:11:49,944 --> 02:11:56,616 That's all I ask" 651 02:11:59,745 --> 02:12:10,797 Thus he cried out two times, three times 652 02:13:36,884 --> 02:13:44,432 "Though you were born an emperor" 653 02:13:45,351 --> 02:13:51,856 Said Lady Nii 654 02:13:55,820 --> 02:14:04,411 "Your good fortune has run out 655 02:14:08,457 --> 02:14:18,383 Amida will welcome you in the Western Pure Land 656 02:14:23,556 --> 02:14:30,854 Hurry and invoke Amida Buddha's sacred name 657 02:14:33,274 --> 02:14:37,527 Beneath the waves 658 02:14:37,862 --> 02:14:44,492 Another capital city awaits" 659 02:14:45,286 --> 02:14:48,872 Hoichi! 660 02:14:58,174 --> 02:15:00,425 Hoichi! 661 02:15:24,867 --> 02:15:34,167 Holding the infant emperor in her arms 662 02:15:34,502 --> 02:15:42,884 She threw herself into the fathomless sea 663 02:15:43,427 --> 02:15:47,055 Hoichi! 664 02:16:05,616 --> 02:16:07,659 - Hoichi! - What are you doing? 665 02:16:07,785 --> 02:16:10,870 How dare you interrupt me before this noble assembly! 666 02:16:10,996 --> 02:16:13,289 What are you saying? You must be mad. 667 02:16:13,415 --> 02:16:15,208 He's possessed! 668 02:16:15,334 --> 02:16:17,377 Let's go home. Hurry! 669 02:16:17,503 --> 02:16:19,963 You'll be dead if you stay here. 670 02:16:20,214 --> 02:16:21,381 Come on! 671 02:16:21,632 --> 02:16:25,093 You'll be punished for taking me away. Let me go! 672 02:16:25,302 --> 02:16:27,303 Listen to us. Come home! 673 02:16:27,429 --> 02:16:29,848 Let go of me! 674 02:16:32,601 --> 02:16:34,561 Leave me alone. - Come home! 675 02:16:34,728 --> 02:16:36,771 It's the priest's orders! 676 02:16:36,981 --> 02:16:39,148 Let me go! 677 02:16:39,608 --> 02:16:41,901 Have you gone mad? 678 02:16:42,403 --> 02:16:43,444 Let me go! 679 02:17:56,226 --> 02:18:01,481 Why didn't you tell me this sooner? 680 02:18:02,566 --> 02:18:04,525 Poor boy. 681 02:18:06,236 --> 02:18:10,615 Now you're in great danger. 682 02:18:13,827 --> 02:18:16,871 No doubt they drew you in 683 02:18:17,164 --> 02:18:19,916 for your exceptional musical skills. 684 02:18:20,042 --> 02:18:24,045 You haven't been visiting a manor 685 02:18:24,171 --> 02:18:26,506 but a graveyard. 686 02:18:27,967 --> 02:18:33,930 The spirits of the entire Heike clan are interred there. 687 02:18:34,515 --> 02:18:39,143 You've been led night after night into a cemetery. 688 02:18:41,021 --> 02:18:45,149 You must be aware of that by now. 689 02:18:45,609 --> 02:18:47,652 You understand? 690 02:18:48,112 --> 02:18:51,823 Last night you sat before the grave of Emperor Antoku. 691 02:18:56,662 --> 02:19:00,456 You've imagined the whole thing. 692 02:19:00,916 --> 02:19:03,501 It's all been an illusion... 693 02:19:04,378 --> 02:19:07,380 except the visits of the dead. 694 02:19:08,173 --> 02:19:11,759 You mean a spirit really did come here? 695 02:19:12,052 --> 02:19:13,678 Yes. 696 02:19:14,513 --> 02:19:18,141 A spirit did come. That's a fact. 697 02:19:19,268 --> 02:19:24,480 Once you do what a spirit tells you, 698 02:19:24,606 --> 02:19:28,317 you put yourself in its power. 699 02:19:29,236 --> 02:19:33,239 If you continue to obey... 700 02:19:34,908 --> 02:19:38,578 you'll be possessed, perhaps even killed. 701 02:19:40,748 --> 02:19:43,541 In either case... 702 02:19:43,917 --> 02:19:47,545 you'll be dead sooner or later. 703 02:19:49,673 --> 02:19:55,219 So the spirit will come to the grounds again tonight? 704 02:22:43,680 --> 02:22:45,306 Tonight... 705 02:22:45,974 --> 02:22:48,559 after we leave for the service... 706 02:22:48,685 --> 02:22:52,647 sit down on the veranda and wait. 707 02:22:53,357 --> 02:22:57,360 The spirit will surely come for you. 708 02:23:00,405 --> 02:23:03,824 But whatever happens... 709 02:23:03,951 --> 02:23:06,118 do not answer. 710 02:23:08,997 --> 02:23:11,249 And do not move. 711 02:23:13,377 --> 02:23:17,672 Say nothing and sit still... 712 02:23:18,632 --> 02:23:21,968 as if in meditation. 713 02:23:24,972 --> 02:23:26,889 You understand? 714 02:23:28,141 --> 02:23:32,478 If you stir or make a sound, 715 02:23:32,646 --> 02:23:36,148 you'll be torn to pieces. 716 02:23:37,109 --> 02:23:40,987 To escape his wrath, control your fear, 717 02:23:41,488 --> 02:23:44,949 and don't even think of calling for help. 718 02:23:45,117 --> 02:23:49,662 Even if you cry out, there's no one who can help you. 719 02:23:49,830 --> 02:23:53,332 Remain absolutely silent. Is that clear? 720 02:23:56,211 --> 02:24:01,841 Don't speak or move, and you will make it through alive. 721 02:24:04,011 --> 02:24:05,886 I won't move. 722 02:24:06,096 --> 02:24:07,972 I won't make a sound. 723 02:24:08,265 --> 02:24:10,016 You understand? 724 02:24:11,143 --> 02:24:14,145 - No matter what? - No matter what. 725 02:24:15,272 --> 02:24:17,023 I promise. 726 02:24:17,190 --> 02:24:21,736 Donkai, you've covered every inch of his body with The Heart Sutra? 727 02:24:22,821 --> 02:24:28,284 From his face, to his fingertips, to the soles of his feet. 728 02:24:29,202 --> 02:24:30,953 Good. 729 02:25:22,047 --> 02:25:24,757 "I entrust my soul to Amida Buddha..." 730 02:26:04,131 --> 02:26:05,714 Hoichi. 731 02:26:33,285 --> 02:26:35,119 No answer. 732 02:26:35,245 --> 02:26:36,996 This won't do. 733 02:26:37,330 --> 02:26:39,415 Where is he? 734 02:26:40,000 --> 02:26:41,917 I must find him. 735 02:27:17,871 --> 02:27:21,540 What do we have here? There's his biwa. 736 02:27:28,924 --> 02:27:31,675 But where's the biwa player? 737 02:27:33,428 --> 02:27:35,221 Ears! 738 02:27:46,733 --> 02:27:49,443 No wonder he didn't answer. 739 02:27:49,736 --> 02:27:52,112 He has no mouth to answer with. 740 02:27:55,575 --> 02:27:59,495 There's nothing left of him but his ears. 741 02:28:00,747 --> 02:28:02,831 This is very strange. 742 02:28:03,750 --> 02:28:05,417 Very well. 743 02:28:05,544 --> 02:28:08,295 I'll explain all of this to my lord... 744 02:28:08,964 --> 02:28:11,715 and take these ears along as proof. 745 02:28:12,092 --> 02:28:16,929 Yes... I must prove that I carried out my orders. 746 02:29:56,071 --> 02:29:57,571 Blood! 747 02:30:00,533 --> 02:30:02,034 Master! 748 02:30:09,250 --> 02:30:11,669 It thins out toward the rear gate! 749 02:30:20,387 --> 02:30:21,887 Hoichi! 750 02:30:23,723 --> 02:30:25,224 Hoichi! 751 02:30:27,977 --> 02:30:29,728 Are you there? 752 02:30:30,230 --> 02:30:31,730 Hoichi! 753 02:30:51,793 --> 02:30:54,002 My goodness! 754 02:30:57,966 --> 02:30:59,758 Hurry and clean it up. 755 02:31:00,969 --> 02:31:04,179 What happened to Hoichi? 756 02:31:06,933 --> 02:31:08,684 His ears were torn off. 757 02:31:09,060 --> 02:31:10,436 What? 758 02:31:10,687 --> 02:31:12,688 His ears? 759 02:31:30,623 --> 02:31:32,624 But why his ears? 760 02:31:33,293 --> 02:31:35,127 Both of them? 761 02:31:35,253 --> 02:31:37,254 Donkai. 762 02:31:40,175 --> 02:31:42,593 Does the ghost like ears? 763 02:31:46,639 --> 02:31:49,141 That's not a piece of dried squid! 764 02:31:51,811 --> 02:31:54,980 It was a grievous oversight on our part. 765 02:31:55,857 --> 02:31:58,901 I tried to cover his entire body. 766 02:31:59,360 --> 02:32:03,155 You forgot to write the sutra on his ears. 767 02:32:03,323 --> 02:32:05,199 I feel terrible. 768 02:32:05,366 --> 02:32:08,327 No matter how many times you say that, 769 02:32:08,661 --> 02:32:11,789 his ears won't grow back. 770 02:32:16,002 --> 02:32:21,965 I should have checked one last time. 771 02:32:22,634 --> 02:32:25,135 I was careless. 772 02:32:25,678 --> 02:32:29,097 I never imagined it would take his ears away. 773 02:32:29,808 --> 02:32:33,352 There's nothing we can do now. 774 02:32:33,686 --> 02:32:37,356 We must help his wounds heal as quickly as possible. 775 02:32:40,944 --> 02:32:42,277 But be glad. 776 02:32:44,739 --> 02:32:49,952 He traded his ears for his life. He's out of danger now. 777 02:32:50,954 --> 02:32:54,623 You mean we won't see those visitors again? 778 02:32:55,834 --> 02:32:57,459 They'll come no more. 779 02:33:10,098 --> 02:33:13,141 Hoichi the Earless has recently risen to sudden fame. 780 02:33:13,601 --> 02:33:17,479 My lord would like to hear him play the biwa. 781 02:33:19,232 --> 02:33:23,652 My lord heard of the strange story. 782 02:33:24,237 --> 02:33:26,780 He will spare no expense. 783 02:33:26,906 --> 02:33:31,869 By his order, I've come to take Hoichi with me. 784 02:33:50,179 --> 02:33:52,514 - He's here again. - What? 785 02:33:52,640 --> 02:33:54,766 With a full retinue. 786 02:34:39,312 --> 02:34:42,147 This time it's a full retinue of women! 787 02:34:42,273 --> 02:34:45,150 I can't tell who's fake and who's real. 788 02:34:45,276 --> 02:34:47,903 Maybe the ghost is among them. 789 02:34:50,740 --> 02:34:52,407 Hoichi. 790 02:34:53,368 --> 02:34:56,244 Just refuse and tell them you have too many offers. 791 02:34:59,749 --> 02:35:01,249 No. 792 02:35:01,751 --> 02:35:03,669 As long as I live... 793 02:35:05,797 --> 02:35:07,965 I'll continue to play the biwa. 794 02:35:18,643 --> 02:35:24,564 I'll play with all my soul to mourn those thousands of spirits... 795 02:35:25,566 --> 02:35:28,151 who burn with bitter hatred. 796 02:36:50,651 --> 02:36:55,405 Soon money and gifts began pouring into the temple 797 02:36:55,615 --> 02:36:58,533 from far and wide. 798 02:36:58,785 --> 02:37:02,621 Hoichi the Earless became a very wealthy man. 799 02:37:48,751 --> 02:37:51,378 THE YEAR 1900 (YEAR 32 OF THE MEIJI ERA) 800 02:37:53,798 --> 02:37:57,676 Some of the old tales of Japan 801 02:37:58,344 --> 02:38:03,098 have come down to us in curiously unfinished form. 802 02:38:05,685 --> 02:38:10,689 Why were they left unfinished? 803 02:38:12,024 --> 02:38:15,944 Perhaps the writer was lazy. 804 02:38:16,863 --> 02:38:20,866 Perhaps he had a quarrel with his publisher. 805 02:38:21,701 --> 02:38:26,454 Perhaps he was suddenly called away from his little desk 806 02:38:26,622 --> 02:38:28,498 and never returned. 807 02:38:30,543 --> 02:38:34,921 Perhaps Death stopped his writing brush 808 02:38:35,381 --> 02:38:38,842 in the middle of a sentence. 809 02:38:40,511 --> 02:38:43,680 In any event, nobody can say 810 02:38:43,806 --> 02:38:45,849 why there's no ending. 811 02:38:47,059 --> 02:38:51,813 But I would like to record here one such example. 812 02:38:54,817 --> 02:38:58,069 It was 220 years ago today ‒ 813 02:38:58,279 --> 02:39:02,282 New Year's Day in the fourth year of the Tenna era. 814 02:39:04,285 --> 02:39:08,580 IN A CUP OF TEA 815 02:39:17,256 --> 02:39:21,301 Lord Sado Nakagawa was making his round of New Year's visits. 816 02:39:23,971 --> 02:39:29,684 He stopped with his entourage at his family temple in Hongo. 817 02:43:34,513 --> 02:43:37,390 You may now assume your duties. 818 02:43:38,767 --> 02:43:41,478 I shall relieve you in the morning. 819 02:45:37,011 --> 02:45:39,596 I am Heinai Shikibu. 820 02:45:39,722 --> 02:45:42,640 I met you earlier today for the first time. 821 02:45:48,105 --> 02:45:51,774 You don't seem to recognize me. 822 02:46:30,689 --> 02:46:33,149 I don't recognize you. 823 02:46:33,359 --> 02:46:35,526 Nonetheless... 824 02:46:35,694 --> 02:46:39,656 I'd like to hear how you gained entry to this manor. 825 02:46:40,282 --> 02:46:44,869 Ah, so you don't recognize me? 826 02:46:45,037 --> 02:46:46,871 I've never met you. 827 02:46:47,164 --> 02:46:51,417 Furthermore, a lord's compound is guarded day and night. 828 02:46:51,627 --> 02:46:54,462 No one can enter unannounced. 829 02:46:55,756 --> 02:46:59,842 I don't see how you could fail to recognize me. 830 02:47:01,637 --> 02:47:05,306 Just this morning you caused me great harm! 831 02:48:44,490 --> 02:48:46,616 Intruder! 832 02:48:51,371 --> 02:48:53,790 All hands, fall in! 833 02:48:58,420 --> 02:49:00,588 There's an intruder! 834 02:49:06,720 --> 02:49:08,930 All hands, fall in! 835 02:49:36,250 --> 02:49:37,750 Kannai! 836 02:49:39,378 --> 02:49:45,466 Nobody was seen entering or leaving the compound. 837 02:49:45,717 --> 02:49:47,176 But I saw him. 838 02:49:47,302 --> 02:49:51,764 Nobody in the clan has ever heard of a Heinai Shikibu. 839 02:49:52,015 --> 02:49:53,724 I lunged at his throat! 840 02:49:53,892 --> 02:49:57,144 - Did you strike him? - That's the strange part. 841 02:49:57,729 --> 02:50:00,731 We looked everywhere. Not a drop of blood. 842 02:50:00,899 --> 02:50:02,692 Kannai! 843 02:50:03,068 --> 02:50:06,654 Stranger still, he passed through the wall without a sound. 844 02:50:07,990 --> 02:50:09,907 Passed through the wall? 845 02:50:10,409 --> 02:50:13,077 You mean to say he vanished into a wall? 846 02:50:13,287 --> 02:50:14,287 Yes. 847 02:50:15,122 --> 02:50:17,748 - Without a sound? - That's correct. 848 02:50:19,376 --> 02:50:22,253 That explains why we couldn't find him. 849 02:50:23,255 --> 02:50:25,506 After all, he vanished into the wall. 850 02:50:28,969 --> 02:50:31,512 You're tired. You're seeing things. 851 02:50:32,598 --> 02:50:34,307 No, I'm sure I saw him. 852 02:50:34,433 --> 02:50:36,851 Men! 853 02:50:39,146 --> 02:50:42,523 Where did the intruder go? 854 02:50:42,649 --> 02:50:44,442 Doesn't anybody know? 855 02:50:44,610 --> 02:50:46,861 He's lightning fast! 856 02:51:31,907 --> 02:51:36,077 Won't you go to bed, brother? 857 02:51:36,995 --> 02:51:38,955 It's late. 858 02:51:42,334 --> 02:51:44,669 How are Mother and Father? 859 02:51:45,212 --> 02:51:47,713 They already went to sleep. 860 02:51:52,010 --> 02:51:55,888 Could you ask the servant to bring some sake to help me sleep? 861 02:51:59,810 --> 02:52:01,936 Are you still anxious about last night? 862 02:52:03,605 --> 02:52:07,024 No. I'm off duty tonight. 863 02:52:07,442 --> 02:52:09,527 I just want to sleep soundly. 864 02:52:27,796 --> 02:52:30,214 Excuse me, sir. 865 02:52:45,439 --> 02:52:46,939 What is it? 866 02:52:47,149 --> 02:52:50,234 We have visitors, sir. 867 02:52:50,402 --> 02:52:51,902 What? 868 02:52:53,739 --> 02:52:55,865 Who? Where? 869 02:52:56,158 --> 02:52:57,908 At the entrance. 870 02:52:58,910 --> 02:53:01,078 At this hour? 871 02:53:02,956 --> 02:53:04,790 What do they want? 872 02:53:05,751 --> 02:53:10,671 They say they'd like a brief conversation with you. 873 02:53:11,590 --> 02:53:14,300 - Didn't they give their names? - No. 874 02:53:14,551 --> 02:53:17,928 There are three of them. 875 02:54:10,941 --> 02:54:12,858 I am Kannai. 876 02:54:17,989 --> 02:54:20,533 I'm Bungo Matsuoka. 877 02:54:21,743 --> 02:54:23,953 I'm Kyuzo Dobashi. 878 02:54:25,539 --> 02:54:28,082 I'm Heiroku Okamura. 879 02:54:28,750 --> 02:54:31,085 We're retainers of Heinai Shikibu. 880 02:54:31,545 --> 02:54:33,671 Heinai Shikibu! 881 02:54:34,923 --> 02:54:36,757 That's right. 882 02:54:37,676 --> 02:54:40,344 When our master visited you last night, 883 02:54:40,512 --> 02:54:43,347 you struck him with your sword. 884 02:54:44,015 --> 02:54:45,683 He was badly hurt 885 02:54:45,809 --> 02:54:49,854 and has gone to a hot spring to tend to his wound. 886 02:54:49,980 --> 02:54:52,273 I'm sorry to hear that. 887 02:54:54,109 --> 02:54:58,362 But he will return on the 16th of next month 888 02:54:59,072 --> 02:55:02,992 and come to pay his respects... and avenge himself! 889 02:55:03,118 --> 02:55:04,201 What? 890 02:55:28,226 --> 02:55:29,935 There you are! 891 02:59:00,313 --> 02:59:02,272 "And then..." 892 02:59:03,608 --> 02:59:05,943 But here the old tale ends. 893 02:59:31,678 --> 02:59:34,596 No, I didn't see him go out. 894 02:59:58,872 --> 03:00:01,832 He's been writing all day. 895 03:00:02,000 --> 03:00:04,501 That's because of my deadline. 896 03:00:04,627 --> 03:00:06,670 I'm his publisher. 897 03:00:10,258 --> 03:00:13,177 He couldn't have left. I'm certain of it. 898 03:00:13,303 --> 03:00:17,723 Well, I just dropped in to give him my New Year's greetings. 899 03:00:17,849 --> 03:00:20,350 Would you like to wait inside? 900 03:00:49,297 --> 03:00:53,675 I can imagine several possible endings. 901 03:00:55,011 --> 03:00:58,222 But none of them would leave you satisfied. 902 03:01:00,433 --> 03:01:06,230 I'll just leave it to you to imagine for yourself the best ending 903 03:01:06,397 --> 03:01:10,192 to a story about a man who swallowed another's soul. 904 03:01:11,819 --> 03:01:14,571 A man who swallows a soul... 905 03:03:08,394 --> 03:03:12,522 THE END 63254

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.