Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:08,610 --> 00:01:15,450
KWAIDAN
2
00:01:20,372 --> 00:01:24,834
A NINJIN CLUB PRODUCTION
3
00:01:24,960 --> 00:01:27,503
Produced by
SHIGERU WAKATSUKI
4
00:01:31,717 --> 00:01:34,260
Original Stories by YAKUMO KOIZUMI
Screenplay by YOKO MIZUKI
5
00:01:34,386 --> 00:01:36,929
Cinematography by
YOSHIO MIYAJIMA
6
00:01:37,055 --> 00:01:39,599
Music and Sound Effects by
TORU TAKEMITSU
7
00:01:43,854 --> 00:01:46,397
Production Design by
SHIGEMASA TODA
8
00:01:46,523 --> 00:01:48,858
Sound Recordist HIDEO NISHIZAKI
Edited by HISASHI SAGARA
9
00:01:48,984 --> 00:01:51,736
Lighting by
AKIRA AOMATSU
10
00:02:11,048 --> 00:02:12,757
Starring
11
00:02:26,313 --> 00:02:29,148
THE BLACK HAIR
12
00:02:29,441 --> 00:02:32,777
MICHIYO ARATAMA
MISAKO WATANABE, RENTARO MIKUNI
13
00:02:32,903 --> 00:02:35,613
KENJIRO ISHIYAMA
RANKO AKAGI
14
00:02:41,703 --> 00:02:44,539
THE WOMAN OF THE SNOW
15
00:02:44,957 --> 00:02:48,125
TATSUYA NAKADAI
KEIKO KISHI
16
00:02:48,252 --> 00:02:51,045
YUKO MOCHIZUKI
17
00:02:59,304 --> 00:03:02,014
HOICHI THE EARLESS
18
00:03:02,224 --> 00:03:05,518
KATSUO NAKAMURA
TETSURO TANBA
19
00:03:05,644 --> 00:03:08,479
TAKASHI SHIMURA
YOICHI HAYASHI, EIKO MURAMATSU
20
00:03:08,605 --> 00:03:11,440
KUNIE TANAKA, MASANORI TOMOTAKE
TOKUE HANAZAWA
21
00:03:34,548 --> 00:03:37,842
IN A CUP OF TEA
22
00:03:38,135 --> 00:03:41,220
KANEMON NAKAMURA,
OSAMU TAKIZAWA, HARUKO SUGIMURA
23
00:03:41,346 --> 00:03:44,181
GANJIRO NAKAMURA
NOBORU NAKAYA, SEIJI MIYAGUCHI
24
00:03:44,308 --> 00:03:47,184
KEI SATO
TOMOKO NARAOKA
25
00:03:53,358 --> 00:03:57,945
Directed by
MASAKI KOBAYASHI
26
00:04:28,143 --> 00:04:32,438
THE BLACK HAIR
27
00:05:23,156 --> 00:05:28,619
In old Kyoto
there was a young samurai...
28
00:05:30,330 --> 00:05:34,583
who had been reduced to poverty
by the ruin of his lord.
29
00:05:34,835 --> 00:05:37,545
He decided to leave his home
30
00:05:37,671 --> 00:05:41,632
and enter the service
of the governor of a distant province.
31
00:05:53,603 --> 00:05:55,438
Be well.
32
00:06:03,363 --> 00:06:06,032
I cannot stay.
I have a future.
33
00:06:08,702 --> 00:06:11,537
A man must rise in the world.
34
00:06:13,040 --> 00:06:15,791
I can't throw that away for you...
35
00:06:16,501 --> 00:06:19,045
and rot away in this place.
36
00:06:50,077 --> 00:06:52,078
Must you leave Kyoto?
37
00:06:55,165 --> 00:06:57,625
I'll work even harder than before.
38
00:06:58,001 --> 00:07:02,088
I'll weave day and night.
I'll slave for a better life.
39
00:07:02,589 --> 00:07:04,381
Please reconsider.
40
00:07:07,803 --> 00:07:10,763
If I lose this chance, I'll be finished.
41
00:07:13,058 --> 00:07:16,102
I finally got a post.
Don't try to stop me!
42
00:07:16,269 --> 00:07:20,648
And you'd be happier
married to a man from a good family.
43
00:07:20,982 --> 00:07:22,983
I've had enough
44
00:07:23,360 --> 00:07:26,112
of this unending poverty!
45
00:08:32,387 --> 00:08:35,431
You'll be leaving
early in the morning,
46
00:08:36,057 --> 00:08:38,517
so we shall conclude
for the evening.
47
00:08:38,852 --> 00:08:41,437
Prepare for the bridal chamber.
48
00:09:15,430 --> 00:09:18,682
Our daughter is finally married.
49
00:09:18,892 --> 00:09:21,477
A burden has truly been lifted.
50
00:09:22,103 --> 00:09:25,773
We are pleased
to welcome you into our family.
51
00:09:26,858 --> 00:09:28,817
Unworthy though I am.
52
00:09:28,944 --> 00:09:32,571
He understands
just how indebted he is to you.
53
00:09:33,114 --> 00:09:37,993
Please take care
of our daughter always.
54
00:09:38,119 --> 00:09:39,870
I will.
55
00:11:23,391 --> 00:11:28,979
The samurai did not understand
the value of love.
56
00:11:29,689 --> 00:11:31,940
He abandoned his devoted wife,
57
00:11:32,150 --> 00:11:35,694
married a noblewoman
to advance his career,
58
00:11:35,820 --> 00:11:38,322
and took her to his new post.
59
00:11:39,908 --> 00:11:45,162
It was the rashness of a young man
suffocating from poverty.
60
00:15:14,163 --> 00:15:17,416
His second marriage
did not prove a happy one.
61
00:15:18,543 --> 00:15:23,964
His new wife was selfish and cold.
62
00:15:25,008 --> 00:15:30,596
He thought back on his life in Kyoto
with unbearable longing.
63
00:15:32,390 --> 00:15:36,685
He realized
he still loved his first wife
64
00:15:36,936 --> 00:15:40,814
more than he could ever love
his second.
65
00:15:41,983 --> 00:15:44,818
He realized further
66
00:15:44,944 --> 00:15:48,905
just how irresponsible
and ungrateful he had been.
67
00:16:17,018 --> 00:16:21,146
Memories of the woman
he had wronged...
68
00:16:22,649 --> 00:16:26,234
her soft speech...
69
00:16:27,320 --> 00:16:28,987
her smile...
70
00:16:29,572 --> 00:16:31,573
her gentle demeanor...
71
00:16:33,034 --> 00:16:35,744
her impeccable patience โ
72
00:16:36,829 --> 00:16:39,665
all this haunted him constantly.
73
00:19:21,160 --> 00:19:22,661
Enough!
74
00:19:25,998 --> 00:19:28,166
Always the same games.
75
00:19:29,335 --> 00:19:31,670
I'm bored to death.
76
00:19:32,672 --> 00:19:35,674
You may all take your leave.
77
00:19:48,354 --> 00:19:51,064
Please don't wait up any longer.
78
00:19:53,484 --> 00:19:57,696
It seems the master
is still reading.
79
00:21:09,894 --> 00:21:11,895
Ungrateful wretch!
80
00:21:15,232 --> 00:21:20,445
You're only here
due to my family's standing.
81
00:21:21,072 --> 00:21:23,239
You used us.
82
00:21:23,532 --> 00:21:27,285
But all you do is long
for what you remember of the past.
83
00:21:27,620 --> 00:21:29,704
You don't even notice me!
84
00:22:01,445 --> 00:22:04,280
The evening dew
will harm your health.
85
00:22:05,866 --> 00:22:08,952
Please go to your chambers
86
00:22:09,495 --> 00:22:12,872
and tend to her ladyship
through the night.
87
00:22:13,457 --> 00:22:15,291
You mean watch her sleep?
88
00:22:15,710 --> 00:22:17,043
That's your duty.
89
00:22:19,797 --> 00:22:22,632
You mustn't say that.
90
00:22:23,009 --> 00:22:26,553
Let her return to her parents
tomorrow if she wishes.
91
00:22:30,725 --> 00:22:34,185
I can't bear
watching her sulk any longer.
92
00:22:37,189 --> 00:22:40,233
Please tell her that.
93
00:22:45,531 --> 00:22:48,825
It turns out
I was just young and stupid.
94
00:22:50,703 --> 00:22:53,455
I'll find the wife I deserted...
95
00:22:56,792 --> 00:23:01,046
and make amends for my sins.
96
00:23:07,595 --> 00:23:10,180
Yet the years went by.
97
00:23:11,432 --> 00:23:13,892
His period of service came to an end.
98
00:23:14,018 --> 00:23:17,145
It was September 10
when he reached the street in Kyoto
99
00:23:17,271 --> 00:23:19,397
where his first wife had lived.
100
00:23:20,149 --> 00:23:24,611
It was the dead of night, and the city
was as silent as a graveyard.
101
00:26:22,164 --> 00:26:24,958
When did you return to Kyoto?
102
00:26:27,419 --> 00:26:29,003
Just now.
103
00:26:31,131 --> 00:26:32,799
Just this moment.
104
00:26:36,262 --> 00:26:38,846
It's so dark...
105
00:26:39,265 --> 00:26:42,058
yet still you found your way.
106
00:26:42,226 --> 00:26:45,853
You must be tired.
- No, don't get up.
107
00:26:46,563 --> 00:26:49,565
Don't trouble yourself.
- I'll boil some water โ
108
00:26:49,692 --> 00:26:51,359
I don't need any.
109
00:26:56,323 --> 00:26:58,449
You haven't aged a day.
110
00:27:00,828 --> 00:27:02,745
You look exactly the same.
111
00:27:07,167 --> 00:27:10,795
I couldn't forget your face
for a moment.
112
00:27:12,548 --> 00:27:15,133
I longed to hear your voice.
113
00:27:19,972 --> 00:27:21,556
Forgive me.
114
00:27:23,392 --> 00:27:25,685
I'm a cruel man.
115
00:27:26,770 --> 00:27:28,563
I'm a fool.
116
00:27:29,815 --> 00:27:31,941
I deserve your scorn.
117
00:27:38,741 --> 00:27:43,494
To the day my service ended,
118
00:27:43,829 --> 00:27:47,123
I thought so often
about coming back to you.
119
00:27:48,167 --> 00:27:51,169
How deeply
I regretted my selfishness.
120
00:27:53,630 --> 00:27:56,966
How wretched I was without you...
121
00:27:58,052 --> 00:28:02,597
how tormented
by the irreparable harm I'd done.
122
00:28:04,183 --> 00:28:08,311
All I could think about
was how to make amends.
123
00:28:09,271 --> 00:28:11,856
Above all,
I wanted to rush back
124
00:28:12,024 --> 00:28:14,776
to Kyoto and find you.
125
00:28:15,611 --> 00:28:18,571
I ran frantically in the dark.
126
00:28:19,698 --> 00:28:22,116
To worry yourself like that...
127
00:28:23,369 --> 00:28:26,120
over someone like me...
128
00:28:26,622 --> 00:28:28,373
Forgive me.
129
00:28:29,666 --> 00:28:31,459
Please forgive me.
130
00:28:32,044 --> 00:28:34,879
I was such a fool.
131
00:28:35,172 --> 00:28:38,049
You mustn't punish yourself.
132
00:28:41,178 --> 00:28:46,224
Please don't torment yourself
on my account.
133
00:28:47,851 --> 00:28:53,815
In truth, I never felt worthy
of being your wife.
134
00:28:54,316 --> 00:28:55,608
But you are!
135
00:28:55,734 --> 00:28:58,194
Even though I knew I wasn't,
136
00:28:58,320 --> 00:29:01,280
I clung to you, always a burden.
137
00:29:03,283 --> 00:29:06,452
Yet my leaving you was so cruel.
138
00:29:07,162 --> 00:29:11,082
It was because of the poverty.
139
00:29:14,128 --> 00:29:19,465
You were always kind to me.
140
00:29:19,967 --> 00:29:22,427
Why should I think ill of you?
141
00:29:27,099 --> 00:29:30,143
I silently prayed
for your good fortune...
142
00:29:31,687 --> 00:29:34,939
every day and night.
143
00:29:53,750 --> 00:29:55,251
I'll make amends.
144
00:29:55,961 --> 00:29:57,670
That's all right.
145
00:29:58,297 --> 00:30:00,798
You traveled a long way home.
146
00:30:01,633 --> 00:30:04,927
That has already brought me happiness.
147
00:30:08,557 --> 00:30:14,228
Even if we can be together like this
only for a moment.
148
00:30:16,356 --> 00:30:17,857
Only for a moment?
149
00:30:21,361 --> 00:30:24,989
Tell me we'll be together
for seven lifetimes.
150
00:30:26,909 --> 00:30:29,869
Unless you forbid it,
151
00:30:30,162 --> 00:30:33,789
I'll stay with you always.
152
00:30:36,668 --> 00:30:39,504
Nothing will ever separate us again.
153
00:30:45,677 --> 00:30:48,513
Your fragrant hair.
154
00:30:50,432 --> 00:30:53,226
It's the same as before.
155
00:31:05,364 --> 00:31:08,699
The same glossy black hair...
156
00:31:11,995 --> 00:31:13,746
those eyes...
157
00:31:15,999 --> 00:31:18,000
that lovely nose...
158
00:31:22,172 --> 00:31:24,340
those soft cheeks...
159
00:31:27,094 --> 00:31:28,678
and โ
160
00:32:09,469 --> 00:32:14,473
I've forgotten my sorrow.
161
00:32:19,354 --> 00:32:24,317
Many things have happened
in Kyoto since you went away.
162
00:32:25,986 --> 00:32:27,737
I imagine so.
163
00:32:28,447 --> 00:32:31,449
Too much to tell in a single night.
164
00:32:36,705 --> 00:32:42,126
Soon it will be dawn.
165
00:32:52,262 --> 00:32:54,972
I missed this room as well.
166
00:32:55,641 --> 00:32:58,434
We made love
for the first time here.
167
00:33:06,818 --> 00:33:09,612
It holds the memories
of so many nights.
168
00:33:10,364 --> 00:33:12,365
I don't want to sleep now.
169
00:33:19,164 --> 00:33:24,960
I want to speak with you of the past,
the present, and the future...
170
00:33:25,671 --> 00:33:28,839
and savor
this happiness I feel now.
171
00:33:32,219 --> 00:33:35,012
I feel as if this were a dream.
172
00:33:43,647 --> 00:33:46,649
I want to treasure
the happiness of your return.
173
00:33:47,693 --> 00:33:50,736
I don't want to sleep
for even a second.
174
00:40:21,628 --> 00:40:27,633
THE WOMAN OF THE SNOW
175
00:40:35,892 --> 00:40:38,727
In a village in Musashi province
176
00:40:39,187 --> 00:40:43,732
there lived two woodcutters:
Mosaku and Minokichi.
177
00:40:44,651 --> 00:40:47,111
Mosaku was an old man...
178
00:40:47,904 --> 00:40:52,866
and his apprentice Minokichi
was a boy of 18.
179
00:40:55,620 --> 00:41:00,958
Every day they went to a forest
a few miles away from the village.
180
00:41:01,960 --> 00:41:06,672
One very cold day, a blizzard
overtook them on their way home.
181
00:45:43,074 --> 00:45:47,911
The boatman had left his boat
on the other side of the river.
182
00:45:49,163 --> 00:45:51,748
It was no day for swimming.
183
00:49:58,454 --> 00:50:03,541
I intended to do to you...
184
00:50:04,001 --> 00:50:07,504
what I did to that other man.
185
00:50:09,006 --> 00:50:14,177
But I couldn't help pitying you...
186
00:50:15,346 --> 00:50:17,472
because you're so young.
187
00:50:23,562 --> 00:50:26,439
You're a handsome boy.
188
00:50:29,568 --> 00:50:34,823
I won't harm you.
189
00:50:36,200 --> 00:50:37,951
But...
190
00:50:38,202 --> 00:50:42,956
if you ever tell anybody
about what you've seen tonight,
191
00:50:43,749 --> 00:50:46,501
even your own mother,
192
00:50:46,627 --> 00:50:48,795
I will know of it...
193
00:50:51,090 --> 00:50:55,009
and I will kill you.
194
00:51:01,475 --> 00:51:06,563
Remember what I just told you.
195
00:51:08,190 --> 00:51:10,024
Understand?
196
00:53:46,390 --> 00:53:48,892
I'll be going now.
197
00:53:51,437 --> 00:53:56,691
I have to sell some wood.
We need money.
198
00:53:59,904 --> 00:54:03,197
You won't be able to work
for some time.
199
00:54:04,867 --> 00:54:07,452
Until it gets warmer...
200
00:54:09,747 --> 00:54:13,833
and you've recovered
all your strength.
201
00:54:15,169 --> 00:54:19,088
Your porridge is getting cold.
202
00:54:25,012 --> 00:54:28,598
Take care of yourself, son.
203
00:54:30,100 --> 00:54:32,894
Otherwise, like old Mosaku...
204
00:54:33,979 --> 00:54:37,440
you'll freeze to death...
205
00:54:39,443 --> 00:54:42,487
as if the blood had been
sucked out of you.
206
00:54:45,783 --> 00:54:48,284
If this should happen to you again,
207
00:54:49,161 --> 00:54:51,955
you won't survive.
208
00:54:53,916 --> 00:54:55,458
Are you listening?
209
00:55:02,716 --> 00:55:07,303
You never say a word
no matter what I say.
210
00:55:36,667 --> 00:55:38,918
A year passed.
211
00:55:39,294 --> 00:55:43,756
As soon as Minokichi got well,
he resumed working.
212
00:55:44,883 --> 00:55:48,261
Every morning
he went to the forest alone
213
00:55:48,387 --> 00:55:51,431
and returned
with bundles of wood.
214
00:57:16,308 --> 00:57:19,560
Where are you going
so late in the day?
215
00:57:19,937 --> 00:57:21,479
Edo.
216
00:57:23,273 --> 00:57:24,649
Now?
217
00:57:25,567 --> 00:57:27,068
Yes.
218
00:57:38,080 --> 00:57:40,248
I lost my parents.
219
00:57:40,833 --> 00:57:44,418
I'm hoping
that my relatives in Edo
220
00:57:44,670 --> 00:57:47,630
might help me find work there.
221
00:57:48,966 --> 00:57:50,967
You have any siblings?
222
00:57:51,802 --> 00:57:53,427
None?
223
00:58:00,519 --> 00:58:05,690
I hope your relatives
can find you a good position, but...
224
00:58:06,483 --> 00:58:09,235
Without a sponsor...
225
00:58:09,361 --> 00:58:12,989
is it hard to find decent work
even as a servant?
226
00:58:15,159 --> 00:58:17,034
Better to get married.
227
00:58:20,998 --> 00:58:22,456
Are you married?
228
00:58:47,524 --> 00:58:49,108
Take my hand.
229
00:59:50,629 --> 00:59:53,589
That's my house.
230
00:59:56,093 --> 00:59:59,929
Why not rest here?
You won't be bothering anyone.
231
01:00:00,055 --> 01:00:03,432
- But โ
- It's just me and my mother.
232
01:00:06,270 --> 01:00:07,853
Come.
233
01:00:41,138 --> 01:00:43,973
Your name is Yuki?
234
01:00:44,808 --> 01:00:47,935
I see.
235
01:00:53,859 --> 01:00:56,902
So you're going to Edo.
236
01:00:57,529 --> 01:01:00,823
But with no definite plans,
237
01:01:01,408 --> 01:01:05,494
and traveling alone,
I'm a bit worried about you.
238
01:01:07,998 --> 01:01:14,337
People are not always kind.
239
01:01:17,090 --> 01:01:19,925
Especially to young girls.
240
01:01:21,178 --> 01:01:24,347
You must be careful...
241
01:01:25,474 --> 01:01:28,476
not to be deceived by bad men.
242
01:01:42,949 --> 01:01:47,078
Come eat while it's hot.
243
01:03:35,145 --> 01:03:40,316
Yuki bore him three beautiful,
fair-skinned children
244
01:03:40,484 --> 01:03:43,235
and the villagers
thought her a good wife.
245
01:03:43,361 --> 01:03:47,990
Heavy snow, heavy rain
246
01:03:48,492 --> 01:03:54,163
The temple's tea bushes
are covered in snow
247
01:03:54,664 --> 01:03:57,625
The novice has to clear it away
248
01:03:57,751 --> 01:04:00,002
"But the priest has to help
249
01:04:00,128 --> 01:04:03,005
Or I won't do it!"
250
01:04:07,594 --> 01:04:10,179
Now make your offerings
to Grandma.
251
01:04:10,347 --> 01:04:13,098
Show her how much
you've all grown.
252
01:04:17,896 --> 01:04:20,105
Offer that to Grandmother.
253
01:04:39,876 --> 01:04:43,379
She never seems to get any older!
254
01:04:43,505 --> 01:04:45,005
It's true.
255
01:04:45,382 --> 01:04:50,094
She's as young as the first day
she came to the village.
256
01:04:50,428 --> 01:04:52,429
She's a mystery.
257
01:04:58,395 --> 01:05:00,062
Were you at the cemetery?
258
01:05:00,230 --> 01:05:05,025
Yes, it's the anniversary
of my mother-in-law's death.
259
01:05:05,151 --> 01:05:06,902
I see.
260
01:05:07,028 --> 01:05:11,657
She must be pleased
to see all her nice grandchildren
261
01:05:11,783 --> 01:05:13,826
praying for her.
262
01:05:13,952 --> 01:05:15,661
She's at peace.
263
01:05:15,787 --> 01:05:19,957
She praised you
until the day she died.
264
01:05:20,375 --> 01:05:23,752
You rarely hear of that happening.
265
01:05:24,254 --> 01:05:25,421
You're right.
266
01:05:25,547 --> 01:05:30,217
You never hear of it,
no matter how good the wife is.
267
01:05:30,343 --> 01:05:31,927
I wouldn't say that.
268
01:05:32,095 --> 01:05:37,391
Thanks to all of you,
I live very happily.
269
01:05:37,601 --> 01:05:40,978
It's nice when a couple
is happy together.
270
01:05:41,229 --> 01:05:43,105
Of course they're happy!
271
01:05:43,231 --> 01:05:47,985
He has such a good
and beautiful woman for a wife.
272
01:05:48,111 --> 01:05:50,404
It all makes sense!
273
01:05:56,661 --> 01:06:00,039
Look at her, so young and fresh!
274
01:06:00,749 --> 01:06:03,542
After three kids, no less.
275
01:06:03,918 --> 01:06:07,546
A peasant woman
would look so old.
276
01:06:07,672 --> 01:06:09,923
She looks like a young doll.
277
01:06:11,718 --> 01:06:13,469
She's a mystery indeed...
278
01:07:52,902 --> 01:07:56,029
What do you think?
Try these on.
279
01:07:58,408 --> 01:08:00,451
I hope they're not too small.
280
01:08:02,203 --> 01:08:05,414
- What about the children's?
- Already finished.
281
01:08:19,971 --> 01:08:23,432
How nice!
All ready for New Year's.
282
01:08:24,976 --> 01:08:27,603
I'll loosen the thongs
if they're too tight.
283
01:08:27,771 --> 01:08:30,397
Come on, try them on.
284
01:08:34,277 --> 01:08:36,487
How beautiful!
285
01:08:36,696 --> 01:08:38,989
But why red thongs?
286
01:08:39,199 --> 01:08:40,866
You're still young.
287
01:08:40,992 --> 01:08:43,035
I'm a mother of three.
288
01:08:43,161 --> 01:08:45,829
Red is still your color.
289
01:08:46,080 --> 01:08:48,582
Your feet look beautiful.
290
01:09:12,649 --> 01:09:14,817
A perfect fit.
291
01:09:14,984 --> 01:09:18,654
Not too tight, not too loose.
292
01:09:19,030 --> 01:09:21,657
They're my exact size.
293
01:09:22,367 --> 01:09:26,954
Your sandals are so beautiful
294
01:09:27,247 --> 01:09:30,833
that people wear them out
and come asking for more,
295
01:09:31,167 --> 01:09:33,877
but these
are especially comfortable.
296
01:09:34,003 --> 01:09:38,215
I made them extra special
to match your best clothes.
297
01:09:40,134 --> 01:09:43,512
I feel as if I'm setting out
on a journey.
298
01:09:45,849 --> 01:09:48,517
I can't make you
new holiday clothes,
299
01:09:49,018 --> 01:09:51,520
but at least I can make you
new sandals.
300
01:09:55,024 --> 01:09:59,778
With your sandals
and the clothes I'm altering,
301
01:09:59,904 --> 01:10:02,990
our children will have
a splendid New Year's.
302
01:10:04,576 --> 01:10:06,827
Are you almost done?
303
01:10:07,871 --> 01:10:10,956
A few more stitches.
304
01:11:21,778 --> 01:11:24,780
What are you staring at?
305
01:11:34,791 --> 01:11:38,543
I just remembered something
that happened ten years ago.
306
01:11:40,588 --> 01:11:43,799
It's strange, since I hadn't
thought about it in so long.
307
01:11:44,008 --> 01:11:46,385
With the light
on your face like that,
308
01:11:46,511 --> 01:11:49,638
and looking up at you like this...
309
01:11:50,264 --> 01:11:52,975
I suddenly remembered that night.
310
01:11:57,689 --> 01:11:59,940
That night?
311
01:12:00,358 --> 01:12:03,694
That's right.
A strange thing happened.
312
01:12:04,320 --> 01:12:07,114
It's like it was yesterday.
313
01:12:10,410 --> 01:12:14,913
You see, I've never
told anybody about it.
314
01:12:15,915 --> 01:12:20,168
I'm still not sure
if it was real or a dream.
315
01:12:22,588 --> 01:12:27,175
It was the night
old Mosaku froze to death
316
01:12:27,719 --> 01:12:30,846
as if all the blood
had been sucked out of him.
317
01:12:31,889 --> 01:12:34,016
With my own eyes...
318
01:12:34,225 --> 01:12:39,813
I saw a woman bending over him.
319
01:12:41,357 --> 01:12:47,320
She blew her breath on him
like a white smoke,
320
01:12:47,697 --> 01:12:52,701
and he went stiff and couldn't move.
321
01:12:54,996 --> 01:12:58,999
Then she stooped
over me as well,
322
01:12:59,125 --> 01:13:01,543
and I began to go numb.
323
01:13:04,630 --> 01:13:06,298
Her eyes...
324
01:13:07,759 --> 01:13:10,761
That terrifying woman's eyes...
325
01:13:12,221 --> 01:13:16,725
made her look
so incredibly beautiful...
326
01:13:17,894 --> 01:13:20,395
like something not of this world.
327
01:13:22,648 --> 01:13:25,567
She was fair-skinned, like you.
328
01:13:28,404 --> 01:13:30,739
Just like that!
329
01:13:31,032 --> 01:13:34,284
You looked exactly like her just now.
330
01:13:38,247 --> 01:13:40,582
That's what made me remember.
331
01:13:41,584 --> 01:13:47,130
The memory haunted me
day and night back then.
332
01:13:47,799 --> 01:13:50,634
It really took its toll on my health.
333
01:13:58,309 --> 01:14:03,063
But I tell you,
it was in the ferryman's hut
334
01:14:03,189 --> 01:14:05,649
where I spent
the night of the blizzard.
335
01:14:05,775 --> 01:14:10,862
With my own eyes, I saw
the strange woman who killed Mosaku.
336
01:14:12,907 --> 01:14:15,492
And except for you...
337
01:14:16,285 --> 01:14:20,539
I've never seen a woman
as pale and as beautiful.
338
01:14:22,583 --> 01:14:26,628
But she was terrifying.
Not human.
339
01:14:27,463 --> 01:14:30,882
You think she was
the Woman of the Snow
340
01:14:31,008 --> 01:14:33,468
who comes looking for blood?
341
01:14:34,846 --> 01:14:36,763
Or was it all a dream?
342
01:14:42,603 --> 01:14:44,312
It was no dream.
343
01:15:08,379 --> 01:15:09,921
Me.
344
01:15:12,842 --> 01:15:14,843
It was me.
345
01:15:17,013 --> 01:15:18,638
Me.
346
01:15:20,850 --> 01:15:21,892
Me!
347
01:15:31,777 --> 01:15:35,780
It was Yuki.
348
01:15:39,869 --> 01:15:42,204
You promised that night
349
01:15:42,705 --> 01:15:45,332
that you'd never tell a soul.
350
01:15:47,043 --> 01:15:49,920
After all this time,
you've broken your promise.
351
01:15:51,505 --> 01:15:56,259
It was an eternal pledge to me
in exchange for your life.
352
01:15:57,595 --> 01:16:02,057
I told you that if you broke it,
I would kill you.
353
01:17:37,194 --> 01:17:39,571
You've betrayed me!
354
01:17:46,662 --> 01:17:49,956
If it weren't for those children
asleep in there...
355
01:17:53,669 --> 01:17:56,338
I would kill you this very moment!
356
01:18:19,320 --> 01:18:21,404
From now on...
357
01:18:24,367 --> 01:18:30,663
you'd better take good care
of those children.
358
01:19:20,172 --> 01:19:22,674
If they ever have
359
01:19:22,925 --> 01:19:26,636
even the slightest reason
to complain of you...
360
01:19:29,181 --> 01:19:31,766
I will treat you as you deserve!
361
01:22:47,963 --> 01:22:53,968
INTERMISSION
362
01:23:38,222 --> 01:23:42,809
HOICHI THE EARLESS
363
01:24:06,542 --> 01:24:14,465
It was early in the morning
364
01:24:15,008 --> 01:24:18,094
Of March 24th
365
01:24:18,220 --> 01:24:22,890
In the second year
of the Genryaku era
366
01:24:24,268 --> 01:24:28,479
That the Genji and Heike clans
367
01:24:28,605 --> 01:24:32,191
At Dan-no-ura
368
01:24:35,279 --> 01:24:42,452
Fought their last sea battle
369
01:25:01,722 --> 01:25:09,729
With the banners of the war god
370
01:25:14,276 --> 01:25:19,071
Tanzo Kumano
from Kii province took the lead
371
01:25:19,239 --> 01:25:26,412
Followed by Michinobu Kono
from lyo province
372
01:25:26,872 --> 01:25:32,502
Who led the warships of Shikoku
373
01:25:33,587 --> 01:25:42,261
The war drums beat loudly
374
01:25:43,096 --> 01:25:50,686
There were so many ships
375
01:25:51,063 --> 01:25:55,775
More than three thousand in all
376
01:25:57,236 --> 01:26:02,448
The Heike were surrounded
and laid to siege
377
01:26:02,574 --> 01:26:13,835
Rushing before all the others
378
01:26:18,173 --> 01:26:28,558
Was the force
under the command of Yoshitsune
379
01:26:31,270 --> 01:26:39,485
So it has been told
380
01:26:45,868 --> 01:26:49,287
At Dan-no-ura,
on the Shimonoseki Straits,
381
01:26:50,038 --> 01:26:55,293
the last battle was fought
between the Genji and the Heike clans.
382
01:26:57,379 --> 01:27:01,716
The Heike had been defeated
in many battles
383
01:27:01,884 --> 01:27:04,635
and escaped to the west.
384
01:27:04,928 --> 01:27:10,433
Here the clan perished
along with the infant emperor.
385
01:28:27,469 --> 01:28:33,140
Noritsune, governor of Noto province
386
01:28:33,433 --> 01:28:40,815
Knew this was his last day
387
01:28:43,902 --> 01:28:50,658
The Genji rank and file
were no match for him
388
01:28:50,993 --> 01:28:57,957
He wanted to cross swords
with Yoshitsune, the Genji commander
389
01:28:58,583 --> 01:29:06,090
"Come on, Yoshitsune!" he called
390
01:31:16,429 --> 01:31:24,645
The high waves kept them
from reaching the shore
391
01:31:25,689 --> 01:31:29,441
And the Genji ships blocked
392
01:31:29,568 --> 01:31:32,778
The one possible escape route
to the sea
393
01:31:32,988 --> 01:31:37,199
They waited with arrows in their bows
394
01:31:37,993 --> 01:31:43,664
The Heike crew were all dead
395
01:31:44,416 --> 01:31:49,795
And the Heike ships
had nowhere to go
396
01:31:50,005 --> 01:31:53,674
Some sank
397
01:31:54,843 --> 01:32:00,931
Some went adrift
398
01:32:03,351 --> 01:32:10,691
The long contest
399
01:32:11,568 --> 01:32:18,073
Between the two samurai clans
400
01:32:18,200 --> 01:32:25,331
Was reaching its end
401
01:33:00,909 --> 01:33:04,828
Lady Nii watched
402
01:33:07,582 --> 01:33:17,633
All of this unfold
403
01:33:21,763 --> 01:33:29,937
She held the infant emperor
in her arms
404
01:33:31,189 --> 01:33:36,235
"I may be a woman
405
01:33:36,945 --> 01:33:45,286
But I will not die
at the enemy's hands
406
01:33:48,039 --> 01:33:52,293
I will escort His Majesty
407
01:33:52,419 --> 01:33:54,628
To the next world
408
01:33:54,796 --> 01:33:59,466
If you share my devotion
409
01:33:59,634 --> 01:34:04,096
Waste no time in following us"
410
01:35:24,302 --> 01:35:28,222
Thereafter, that sea and its shores...
411
01:35:29,849 --> 01:35:33,852
have been haunted for 700 years.
412
01:35:35,397 --> 01:35:41,443
Thousands of strange crabs,
called "Heike crabs,"
413
01:35:42,028 --> 01:35:45,864
with human faces on their shells,
can be found there.
414
01:35:49,911 --> 01:35:52,746
After the Amidaji Temple
was built at Akamagahara
415
01:35:52,914 --> 01:35:55,749
to console the souls
of the dead samurai...
416
01:36:01,506 --> 01:36:04,508
many strange things
began to take place.
417
01:36:26,614 --> 01:36:28,282
Hoichi.
418
01:36:31,995 --> 01:36:33,704
Hoichi.
419
01:36:44,966 --> 01:36:47,134
Ah, there you are.
420
01:36:47,302 --> 01:36:49,803
Be careful not to fall into the well.
421
01:36:49,971 --> 01:36:51,138
I will.
422
01:36:51,347 --> 01:36:54,391
The priest wants you
to look after things.
423
01:36:54,517 --> 01:36:58,937
We were just asked to lead
a wake at a patron's home.
424
01:36:59,063 --> 01:37:00,439
I'll do that.
425
01:37:00,565 --> 01:37:04,193
There's some watermelon inside.
Eat it while it's cold.
426
01:37:04,319 --> 01:37:05,903
Thank you.
427
01:37:06,029 --> 01:37:07,905
Very good.
428
01:37:20,752 --> 01:37:23,670
I urged him to be very careful.
429
01:37:24,214 --> 01:37:26,840
He's still new here.
430
01:37:27,175 --> 01:37:29,676
I think he'll be all right.
431
01:39:31,799 --> 01:39:33,383
Who's there?
432
01:39:51,069 --> 01:39:54,196
Master, have you returned?
433
01:40:39,242 --> 01:40:44,204
No one would visit
the temple at this hour.
434
01:40:46,374 --> 01:40:48,375
Maybe it was just my imagination.
435
01:41:16,946 --> 01:41:18,488
Hoichi.
436
01:41:40,094 --> 01:41:42,012
Who's calling me?
437
01:41:47,435 --> 01:41:52,439
I'm blind, and I've not been
living here long.
438
01:41:53,649 --> 01:41:58,403
I thought somebody
was out on the grounds.
439
01:41:58,946 --> 01:42:02,324
I've been impolite. Forgive me.
440
01:42:08,498 --> 01:42:10,248
There's nothing to fear.
441
01:42:12,376 --> 01:42:15,462
I'm staying near this temple,
442
01:42:16,047 --> 01:42:20,383
and I've been sent here
with a message.
443
01:42:22,804 --> 01:42:26,056
My lord, a man of very high rank,
444
01:42:26,390 --> 01:42:31,228
is now staying here in Akamagahara
with his numerous attendants.
445
01:42:31,479 --> 01:42:34,523
He wanted to see
the old battle site at Dan-no-ura,
446
01:42:34,649 --> 01:42:36,316
so we went there today.
447
01:42:38,611 --> 01:42:40,111
I see.
448
01:42:40,863 --> 01:42:45,408
Since childhood
you've shown uncanny skill
449
01:42:45,535 --> 01:42:47,828
at reciting the story of the battle.
450
01:42:47,995 --> 01:42:51,414
They say you even
surpass your teacher.
451
01:42:51,666 --> 01:42:55,001
My lord desires
to hear your performance.
452
01:42:55,294 --> 01:43:00,590
Take your biwa and come with me
to our manor at once.
453
01:43:02,176 --> 01:43:05,136
That's very gracious of him.
454
01:43:07,682 --> 01:43:10,392
But I'm hardly worthy
of his attention.
455
01:43:10,685 --> 01:43:15,814
You wouldn't disobey
his command, would you?
456
01:43:20,653 --> 01:43:25,156
You said your lord is high in rank.
He must be a great man.
457
01:43:25,366 --> 01:43:29,703
Yes. You normally wouldn't be
admitted into his presence.
458
01:43:30,454 --> 01:43:32,622
I don't deserve such good fortune.
459
01:44:00,067 --> 01:44:01,943
Open the gate!
460
01:44:58,292 --> 01:45:00,460
You inside!
461
01:45:01,462 --> 01:45:03,088
I've brought Hoichi.
462
01:45:33,828 --> 01:45:35,829
Take off your sandals.
463
01:46:42,354 --> 01:46:44,272
Another victim.
464
01:46:44,565 --> 01:46:46,483
Got washed up here.
465
01:46:56,410 --> 01:46:58,661
Must have been
the sea ghosts again.
466
01:46:58,788 --> 01:47:01,247
I saw will-o'-the-wisps last night.
467
01:47:16,013 --> 01:47:17,555
Yasaku!
468
01:47:18,349 --> 01:47:20,100
Good morning.
469
01:47:29,360 --> 01:47:30,860
Where's Hoichi?
470
01:47:30,986 --> 01:47:32,946
He's still not back.
471
01:47:33,155 --> 01:47:35,532
- Still?
- That's right.
472
01:47:36,117 --> 01:47:41,079
Is it true that none of you noticed
when he left last night?
473
01:47:41,413 --> 01:47:43,164
Well...
474
01:47:44,250 --> 01:47:46,793
I thought he'd gone to bed.
475
01:48:10,818 --> 01:48:14,320
- Another ship sank last night.
- Whose?
476
01:48:14,488 --> 01:48:16,447
Gonemon's.
He was out catching squid.
477
01:48:16,574 --> 01:48:19,159
His family's here
to request a service.
478
01:48:19,910 --> 01:48:23,204
- Is that so?
- I told the priest.
479
01:48:23,330 --> 01:48:27,584
I see. What a terrible pity.
480
01:48:28,252 --> 01:48:31,254
I wonder if there
really are sea ghosts.
481
01:48:31,380 --> 01:48:33,214
It seems so.
482
01:48:33,340 --> 01:48:36,801
I've never seen them.
You think they're real, Donkai?
483
01:48:36,927 --> 01:48:41,639
For those who believe, they are.
For those who don't, they aren't.
484
01:48:42,474 --> 01:48:44,767
You and your slippery answers.
485
01:48:44,894 --> 01:48:46,853
I really believe it.
486
01:48:46,979 --> 01:48:50,523
Don't try to fool me.
I try to be serious, but you โ
487
01:48:50,691 --> 01:48:52,358
I'm serious too.
488
01:48:52,526 --> 01:48:54,444
Is Hoichi back?
489
01:48:54,570 --> 01:48:56,988
Yes. Are you going out?
490
01:49:00,326 --> 01:49:01,826
How is he?
491
01:49:02,745 --> 01:49:05,663
It appears he's asleep.
492
01:49:05,789 --> 01:49:08,416
What? Since when?
493
01:49:08,751 --> 01:49:10,835
He returned without our knowing.
494
01:49:11,378 --> 01:49:13,546
Is that right?
495
01:49:18,135 --> 01:49:20,929
Staying out all night โ
must have had fun.
496
01:49:21,055 --> 01:49:23,723
I told him to look after things.
497
01:49:23,891 --> 01:49:25,892
He isn't trustworthy.
498
01:49:26,018 --> 01:49:30,605
I must prepare Gonemon's
posthumous name and be going.
499
01:49:31,440 --> 01:49:33,900
We'll have another wake tonight.
500
01:49:35,444 --> 01:49:38,404
It's going to be hot again today.
501
01:50:44,179 --> 01:50:48,850
You startled me,
sitting in the dark like that.
502
01:50:49,101 --> 01:50:51,102
I wondered who you were.
503
01:50:51,687 --> 01:50:53,354
What's the matter?
504
01:50:53,731 --> 01:50:55,648
What's the matter?
505
01:50:55,983 --> 01:50:57,734
Everyone else is gone,
506
01:50:57,860 --> 01:51:00,528
and Matsuzo has gone home,
so I'm all alone.
507
01:51:00,654 --> 01:51:03,031
I thought you were asleep,
508
01:51:03,157 --> 01:51:05,700
so I mistook you for a ghost.
509
01:51:05,826 --> 01:51:08,703
Now I'm soaking wet.
510
01:51:09,455 --> 01:51:11,497
I'm so sorry.
511
01:51:11,665 --> 01:51:15,710
That's all right.
You haven't had your breakfast yet.
512
01:51:18,172 --> 01:51:21,674
Just where did you go last night?
513
01:51:24,094 --> 01:51:28,181
Your breakfast is still here.
It hasn't gone bad.
514
01:51:28,349 --> 01:51:30,141
Hurry up and eat.
515
01:51:30,851 --> 01:51:34,062
There's eggplant
from last night's supper too.
516
01:51:34,188 --> 01:51:35,980
Thank you.
517
01:51:47,326 --> 01:51:52,538
Donkai and the priest
were very worried about you.
518
01:51:53,207 --> 01:51:56,417
Where did you go and why?
519
01:51:56,960 --> 01:51:58,669
Were they that worried?
520
01:51:58,796 --> 01:52:02,006
Don't act like you don't know.
521
01:52:02,841 --> 01:52:06,302
You're too young
to stay out all night.
522
01:52:06,845 --> 01:52:10,431
You find a girl somewhere?
523
01:52:10,933 --> 01:52:13,017
Of course not.
524
01:52:13,644 --> 01:52:17,397
There was just something
I'd forgotten to do.
525
01:52:17,564 --> 01:52:19,023
Really?
526
01:52:21,944 --> 01:52:26,697
You and your girl must grope
each other like this.
527
01:52:27,574 --> 01:52:32,203
"This is your rump,
and this must be..."
528
01:53:17,249 --> 01:53:18,958
Hoichi.
529
01:53:21,837 --> 01:53:25,465
It's the appointed time.
I've come for you.
530
01:53:25,591 --> 01:53:27,216
Yes, sir.
531
01:53:29,761 --> 01:53:32,263
You didn't tell anybody?
532
01:53:32,973 --> 01:53:35,558
No, I didn't.
533
01:53:43,025 --> 01:53:45,109
You mustn't say a word.
534
01:53:45,736 --> 01:53:48,529
I understand.
535
01:55:33,010 --> 01:55:34,719
This is tasty.
536
01:55:37,598 --> 01:55:42,727
These rice cakes and raw sake
are all I brought from home.
537
01:55:43,604 --> 01:55:47,064
I'll give Hoichi some
before they lose their flavor.
538
01:55:47,524 --> 01:55:49,609
He'll be up soon.
539
01:55:49,943 --> 01:55:53,487
He'll be hungry
when the sun sets.
540
01:55:54,323 --> 01:55:58,117
I see. What's he do
during the day?
541
01:55:59,369 --> 01:56:01,954
He sleeps like the dead.
542
01:56:02,164 --> 01:56:04,707
And his face is so pale.
543
01:56:05,542 --> 01:56:08,169
It's just the sunlight
reflected off the foliage.
544
01:56:08,295 --> 01:56:09,837
No.
545
01:56:10,339 --> 01:56:12,465
Has he said anything?
546
01:56:52,130 --> 01:56:53,631
Who's there?
547
01:57:00,972 --> 01:57:03,015
Oh, it's you, Yasaku.
548
01:57:05,686 --> 01:57:08,062
Oh, Matsuzo!
549
01:57:08,855 --> 01:57:11,190
When did you come back?
550
01:57:12,484 --> 01:57:17,321
You were asleep when I got back,
so I didn't wake you.
551
01:57:17,531 --> 01:57:20,074
Are you feeling sick by chance?
552
01:57:20,701 --> 01:57:22,326
No.
553
01:57:22,703 --> 01:57:25,162
Just fatigued from the heat.
554
01:57:25,997 --> 01:57:27,498
I'll be fine.
555
01:57:47,060 --> 01:57:48,853
To tell you the truth...
556
01:57:49,521 --> 01:57:53,399
I've been meaning to ask you
557
01:57:54,151 --> 01:57:58,028
where you go every night.
558
01:57:58,739 --> 01:58:02,908
You leave without a word
and stay out until morning.
559
01:58:03,034 --> 01:58:05,745
What's going on?
560
01:58:06,246 --> 01:58:10,916
Tell me: Why do you do it?
561
01:58:12,836 --> 01:58:16,422
In the middle of the night,
without telling anyone,
562
01:58:16,923 --> 01:58:19,884
you just leave, night after night.
563
01:58:20,343 --> 01:58:25,222
Won't you at least tell me?
564
01:58:26,892 --> 01:58:30,436
Everyone's suspicious,
565
01:58:30,896 --> 01:58:36,692
but I've told them we can trust you.
566
01:58:37,736 --> 01:58:39,403
Nonetheless...
567
01:58:39,529 --> 01:58:44,241
it's dangerous for a blind man
to be out wandering alone.
568
01:58:44,868 --> 01:58:49,455
I could have Yasaku or Matsuzo
accompany you.
569
01:58:50,874 --> 01:58:55,252
Just where have you been going?
570
01:58:55,670 --> 01:58:58,380
Won't you tell me?
571
01:59:01,301 --> 01:59:03,135
Forgive me.
572
01:59:03,470 --> 01:59:06,055
I'm not doing anything suspicious.
573
01:59:06,973 --> 01:59:10,309
I remembered some things
I needed to do,
574
01:59:10,811 --> 01:59:12,978
so I went out,
heedless of the hour.
575
01:59:13,146 --> 01:59:15,648
I'll be more careful from now on.
576
01:59:15,982 --> 01:59:17,817
What things did you need to do?
577
01:59:18,819 --> 01:59:20,694
Trivial matters.
578
01:59:23,073 --> 01:59:27,451
I'm terribly sorry I worried you.
579
01:59:27,828 --> 01:59:29,453
I see.
580
02:00:07,200 --> 02:00:10,119
Master! Master!
581
02:00:12,789 --> 02:00:14,373
Master!
582
02:00:20,881 --> 02:00:22,756
Yasaku, what's happened?
583
02:00:22,883 --> 02:00:25,676
- It's Hoichi!
- What's happened to him?
584
02:00:25,802 --> 02:00:27,720
He went out again just now!
585
02:00:27,888 --> 02:00:29,597
Went out?
586
02:00:30,223 --> 02:00:34,059
What are you waiting for?
Hurry and follow him!
587
02:00:34,227 --> 02:00:37,479
Take Matsuzo with you,
and don't let Hoichi see you.
588
02:00:37,606 --> 02:00:39,231
Hurry!
589
02:00:48,533 --> 02:00:50,242
Take this. Hurry!
590
02:00:50,410 --> 02:00:52,411
Where's Matsuzo?
591
02:00:52,746 --> 02:00:54,914
- Come on, hurry!
- I can't light it.
592
02:00:55,040 --> 02:00:57,041
Now the seeing are disabled!
593
02:00:57,167 --> 02:01:00,085
- Hurry!
- You go on ahead.
594
02:01:00,754 --> 02:01:02,671
But it's dark.
595
02:01:02,797 --> 02:01:05,549
Nighttime usually is!
596
02:01:08,261 --> 02:01:09,929
But the thunder โ
597
02:01:10,055 --> 02:01:12,973
Who cares? Get going!
598
02:01:13,600 --> 02:01:15,184
Matsuzo!
599
02:01:48,927 --> 02:01:51,553
Yasaku! Matsuzo!
600
02:01:57,978 --> 02:02:01,230
What are you doing? Get going!
601
02:02:11,157 --> 02:02:13,200
Which way?
602
02:02:13,994 --> 02:02:15,494
That way?
603
02:02:15,620 --> 02:02:17,830
He can't have gotten far.
604
02:02:17,998 --> 02:02:20,165
Go that way!
605
02:02:22,085 --> 02:02:23,877
Run!
606
02:03:25,106 --> 02:03:26,982
Yasaku!
607
02:03:34,783 --> 02:03:38,035
We have to stick together.
Come on!
608
02:05:01,995 --> 02:05:05,664
His Majesty wants you
to feel at home.
609
02:05:09,878 --> 02:05:13,130
You play the biwa beautifully...
610
02:05:14,674 --> 02:05:18,385
and every night
you perform the tale of the Heike,
611
02:05:18,511 --> 02:05:21,013
composed of a hundred parts.
612
02:05:21,139 --> 02:05:23,849
His Majesty is delighted.
613
02:05:25,727 --> 02:05:28,896
I believe we are all pleased.
614
02:05:31,733 --> 02:05:34,109
You are most kind.
615
02:05:34,903 --> 02:05:37,571
As I explained...
616
02:05:37,739 --> 02:05:40,908
besides the main story,
there are 19 secret pieces
617
02:05:41,242 --> 02:05:43,702
and five esoteric pieces.
618
02:05:43,828 --> 02:05:46,246
It would be hard
to perform them all.
619
02:05:49,083 --> 02:05:53,503
Tonight I will recite
whichever section you wish.
620
02:06:00,470 --> 02:06:02,554
Whichever is appropriate.
621
02:06:03,056 --> 02:06:05,766
"The Battle of Dan-no-ura."
622
02:06:06,142 --> 02:06:10,187
That is the most moving part
of the story.
623
02:06:11,481 --> 02:06:15,651
Indeed! The final battle!
624
02:06:16,236 --> 02:06:19,238
Yes, the battle of Dan-no-ura.
625
02:06:26,621 --> 02:06:28,705
In that case, Hoichi...
626
02:06:28,957 --> 02:06:32,376
we wish to hear
"The Battle of Dan-no-ura."
627
02:07:36,858 --> 02:07:45,240
It was early in the morning
628
02:07:46,200 --> 02:07:50,537
Of March 24th
629
02:07:50,705 --> 02:07:54,750
In the second year of the Genryaku era
630
02:07:56,419 --> 02:08:00,213
That the Genji and Heike clans
631
02:08:00,381 --> 02:08:05,761
At Dan-no-ura
632
02:08:08,222 --> 02:08:16,229
Fought their last sea battle
633
02:08:41,255 --> 02:08:45,008
Hey, let's go back, Matsuzo!
634
02:08:45,510 --> 02:08:47,594
This is awful.
635
02:08:48,179 --> 02:08:50,889
That kid's really making us suffer.
636
02:08:51,474 --> 02:08:53,600
It's just cruel!
637
02:09:12,745 --> 02:09:20,043
They shot arrows
at each other for a time
638
02:09:22,130 --> 02:09:26,633
Then the Genji ships moved
in the rapid current
639
02:09:26,759 --> 02:09:34,516
And sailed into the midst
of the Heike ships
640
02:10:09,927 --> 02:10:15,432
Friend was mixed with foe
641
02:10:17,059 --> 02:10:23,899
The straits were filled with ships
642
02:10:24,025 --> 02:10:31,865
Like dead leaves carpeting
the waves of a river
643
02:10:58,017 --> 02:11:04,272
At that moment
644
02:11:06,067 --> 02:11:14,533
Lord Tomomori,
a Heike warrior, stood up
645
02:11:16,035 --> 02:11:22,207
"Listen, men
646
02:11:22,792 --> 02:11:29,548
The fate of our clan
647
02:11:30,550 --> 02:11:36,096
Rests on this battle
648
02:11:38,599 --> 02:11:44,771
Why begrudge losing your lives?
649
02:11:45,606 --> 02:11:49,276
Fight well, men!
650
02:11:49,944 --> 02:11:56,616
That's all I ask"
651
02:11:59,745 --> 02:12:10,797
Thus he cried out
two times, three times
652
02:13:36,884 --> 02:13:44,432
"Though you were born
an emperor"
653
02:13:45,351 --> 02:13:51,856
Said Lady Nii
654
02:13:55,820 --> 02:14:04,411
"Your good fortune has run out
655
02:14:08,457 --> 02:14:18,383
Amida will welcome you
in the Western Pure Land
656
02:14:23,556 --> 02:14:30,854
Hurry and invoke
Amida Buddha's sacred name
657
02:14:33,274 --> 02:14:37,527
Beneath the waves
658
02:14:37,862 --> 02:14:44,492
Another capital city awaits"
659
02:14:45,286 --> 02:14:48,872
Hoichi!
660
02:14:58,174 --> 02:15:00,425
Hoichi!
661
02:15:24,867 --> 02:15:34,167
Holding the infant emperor
in her arms
662
02:15:34,502 --> 02:15:42,884
She threw herself
into the fathomless sea
663
02:15:43,427 --> 02:15:47,055
Hoichi!
664
02:16:05,616 --> 02:16:07,659
- Hoichi!
- What are you doing?
665
02:16:07,785 --> 02:16:10,870
How dare you interrupt me
before this noble assembly!
666
02:16:10,996 --> 02:16:13,289
What are you saying?
You must be mad.
667
02:16:13,415 --> 02:16:15,208
He's possessed!
668
02:16:15,334 --> 02:16:17,377
Let's go home. Hurry!
669
02:16:17,503 --> 02:16:19,963
You'll be dead if you stay here.
670
02:16:20,214 --> 02:16:21,381
Come on!
671
02:16:21,632 --> 02:16:25,093
You'll be punished for taking me away.
Let me go!
672
02:16:25,302 --> 02:16:27,303
Listen to us. Come home!
673
02:16:27,429 --> 02:16:29,848
Let go of me!
674
02:16:32,601 --> 02:16:34,561
Leave me alone.
- Come home!
675
02:16:34,728 --> 02:16:36,771
It's the priest's orders!
676
02:16:36,981 --> 02:16:39,148
Let me go!
677
02:16:39,608 --> 02:16:41,901
Have you gone mad?
678
02:16:42,403 --> 02:16:43,444
Let me go!
679
02:17:56,226 --> 02:18:01,481
Why didn't you tell me this sooner?
680
02:18:02,566 --> 02:18:04,525
Poor boy.
681
02:18:06,236 --> 02:18:10,615
Now you're in great danger.
682
02:18:13,827 --> 02:18:16,871
No doubt they drew you in
683
02:18:17,164 --> 02:18:19,916
for your exceptional musical skills.
684
02:18:20,042 --> 02:18:24,045
You haven't been visiting a manor
685
02:18:24,171 --> 02:18:26,506
but a graveyard.
686
02:18:27,967 --> 02:18:33,930
The spirits of the entire
Heike clan are interred there.
687
02:18:34,515 --> 02:18:39,143
You've been led night after night
into a cemetery.
688
02:18:41,021 --> 02:18:45,149
You must be aware of that by now.
689
02:18:45,609 --> 02:18:47,652
You understand?
690
02:18:48,112 --> 02:18:51,823
Last night you sat before
the grave of Emperor Antoku.
691
02:18:56,662 --> 02:19:00,456
You've imagined the whole thing.
692
02:19:00,916 --> 02:19:03,501
It's all been an illusion...
693
02:19:04,378 --> 02:19:07,380
except the visits of the dead.
694
02:19:08,173 --> 02:19:11,759
You mean a spirit
really did come here?
695
02:19:12,052 --> 02:19:13,678
Yes.
696
02:19:14,513 --> 02:19:18,141
A spirit did come. That's a fact.
697
02:19:19,268 --> 02:19:24,480
Once you do
what a spirit tells you,
698
02:19:24,606 --> 02:19:28,317
you put yourself in its power.
699
02:19:29,236 --> 02:19:33,239
If you continue to obey...
700
02:19:34,908 --> 02:19:38,578
you'll be possessed,
perhaps even killed.
701
02:19:40,748 --> 02:19:43,541
In either case...
702
02:19:43,917 --> 02:19:47,545
you'll be dead sooner or later.
703
02:19:49,673 --> 02:19:55,219
So the spirit will come
to the grounds again tonight?
704
02:22:43,680 --> 02:22:45,306
Tonight...
705
02:22:45,974 --> 02:22:48,559
after we leave for the service...
706
02:22:48,685 --> 02:22:52,647
sit down on the veranda and wait.
707
02:22:53,357 --> 02:22:57,360
The spirit will surely come for you.
708
02:23:00,405 --> 02:23:03,824
But whatever happens...
709
02:23:03,951 --> 02:23:06,118
do not answer.
710
02:23:08,997 --> 02:23:11,249
And do not move.
711
02:23:13,377 --> 02:23:17,672
Say nothing and sit still...
712
02:23:18,632 --> 02:23:21,968
as if in meditation.
713
02:23:24,972 --> 02:23:26,889
You understand?
714
02:23:28,141 --> 02:23:32,478
If you stir or make a sound,
715
02:23:32,646 --> 02:23:36,148
you'll be torn to pieces.
716
02:23:37,109 --> 02:23:40,987
To escape his wrath,
control your fear,
717
02:23:41,488 --> 02:23:44,949
and don't even think
of calling for help.
718
02:23:45,117 --> 02:23:49,662
Even if you cry out,
there's no one who can help you.
719
02:23:49,830 --> 02:23:53,332
Remain absolutely silent.
Is that clear?
720
02:23:56,211 --> 02:24:01,841
Don't speak or move,
and you will make it through alive.
721
02:24:04,011 --> 02:24:05,886
I won't move.
722
02:24:06,096 --> 02:24:07,972
I won't make a sound.
723
02:24:08,265 --> 02:24:10,016
You understand?
724
02:24:11,143 --> 02:24:14,145
- No matter what?
- No matter what.
725
02:24:15,272 --> 02:24:17,023
I promise.
726
02:24:17,190 --> 02:24:21,736
Donkai, you've covered every inch
of his body with The Heart Sutra?
727
02:24:22,821 --> 02:24:28,284
From his face, to his fingertips,
to the soles of his feet.
728
02:24:29,202 --> 02:24:30,953
Good.
729
02:25:22,047 --> 02:25:24,757
"I entrust my soul
to Amida Buddha..."
730
02:26:04,131 --> 02:26:05,714
Hoichi.
731
02:26:33,285 --> 02:26:35,119
No answer.
732
02:26:35,245 --> 02:26:36,996
This won't do.
733
02:26:37,330 --> 02:26:39,415
Where is he?
734
02:26:40,000 --> 02:26:41,917
I must find him.
735
02:27:17,871 --> 02:27:21,540
What do we have here?
There's his biwa.
736
02:27:28,924 --> 02:27:31,675
But where's the biwa player?
737
02:27:33,428 --> 02:27:35,221
Ears!
738
02:27:46,733 --> 02:27:49,443
No wonder he didn't answer.
739
02:27:49,736 --> 02:27:52,112
He has no mouth to answer with.
740
02:27:55,575 --> 02:27:59,495
There's nothing left of him
but his ears.
741
02:28:00,747 --> 02:28:02,831
This is very strange.
742
02:28:03,750 --> 02:28:05,417
Very well.
743
02:28:05,544 --> 02:28:08,295
I'll explain all of this to my lord...
744
02:28:08,964 --> 02:28:11,715
and take these ears along as proof.
745
02:28:12,092 --> 02:28:16,929
Yes... I must prove
that I carried out my orders.
746
02:29:56,071 --> 02:29:57,571
Blood!
747
02:30:00,533 --> 02:30:02,034
Master!
748
02:30:09,250 --> 02:30:11,669
It thins out toward the rear gate!
749
02:30:20,387 --> 02:30:21,887
Hoichi!
750
02:30:23,723 --> 02:30:25,224
Hoichi!
751
02:30:27,977 --> 02:30:29,728
Are you there?
752
02:30:30,230 --> 02:30:31,730
Hoichi!
753
02:30:51,793 --> 02:30:54,002
My goodness!
754
02:30:57,966 --> 02:30:59,758
Hurry and clean it up.
755
02:31:00,969 --> 02:31:04,179
What happened to Hoichi?
756
02:31:06,933 --> 02:31:08,684
His ears were torn off.
757
02:31:09,060 --> 02:31:10,436
What?
758
02:31:10,687 --> 02:31:12,688
His ears?
759
02:31:30,623 --> 02:31:32,624
But why his ears?
760
02:31:33,293 --> 02:31:35,127
Both of them?
761
02:31:35,253 --> 02:31:37,254
Donkai.
762
02:31:40,175 --> 02:31:42,593
Does the ghost like ears?
763
02:31:46,639 --> 02:31:49,141
That's not a piece of dried squid!
764
02:31:51,811 --> 02:31:54,980
It was a grievous oversight
on our part.
765
02:31:55,857 --> 02:31:58,901
I tried to cover his entire body.
766
02:31:59,360 --> 02:32:03,155
You forgot to write
the sutra on his ears.
767
02:32:03,323 --> 02:32:05,199
I feel terrible.
768
02:32:05,366 --> 02:32:08,327
No matter how many times
you say that,
769
02:32:08,661 --> 02:32:11,789
his ears won't grow back.
770
02:32:16,002 --> 02:32:21,965
I should have checked
one last time.
771
02:32:22,634 --> 02:32:25,135
I was careless.
772
02:32:25,678 --> 02:32:29,097
I never imagined
it would take his ears away.
773
02:32:29,808 --> 02:32:33,352
There's nothing we can do now.
774
02:32:33,686 --> 02:32:37,356
We must help his wounds
heal as quickly as possible.
775
02:32:40,944 --> 02:32:42,277
But be glad.
776
02:32:44,739 --> 02:32:49,952
He traded his ears for his life.
He's out of danger now.
777
02:32:50,954 --> 02:32:54,623
You mean we won't see
those visitors again?
778
02:32:55,834 --> 02:32:57,459
They'll come no more.
779
02:33:10,098 --> 02:33:13,141
Hoichi the Earless
has recently risen to sudden fame.
780
02:33:13,601 --> 02:33:17,479
My lord would like
to hear him play the biwa.
781
02:33:19,232 --> 02:33:23,652
My lord heard of the strange story.
782
02:33:24,237 --> 02:33:26,780
He will spare no expense.
783
02:33:26,906 --> 02:33:31,869
By his order,
I've come to take Hoichi with me.
784
02:33:50,179 --> 02:33:52,514
- He's here again.
- What?
785
02:33:52,640 --> 02:33:54,766
With a full retinue.
786
02:34:39,312 --> 02:34:42,147
This time
it's a full retinue of women!
787
02:34:42,273 --> 02:34:45,150
I can't tell who's fake
and who's real.
788
02:34:45,276 --> 02:34:47,903
Maybe the ghost is among them.
789
02:34:50,740 --> 02:34:52,407
Hoichi.
790
02:34:53,368 --> 02:34:56,244
Just refuse and tell them
you have too many offers.
791
02:34:59,749 --> 02:35:01,249
No.
792
02:35:01,751 --> 02:35:03,669
As long as I live...
793
02:35:05,797 --> 02:35:07,965
I'll continue to play the biwa.
794
02:35:18,643 --> 02:35:24,564
I'll play with all my soul
to mourn those thousands of spirits...
795
02:35:25,566 --> 02:35:28,151
who burn with bitter hatred.
796
02:36:50,651 --> 02:36:55,405
Soon money and gifts
began pouring into the temple
797
02:36:55,615 --> 02:36:58,533
from far and wide.
798
02:36:58,785 --> 02:37:02,621
Hoichi the Earless
became a very wealthy man.
799
02:37:48,751 --> 02:37:51,378
THE YEAR 1900
(YEAR 32 OF THE MEIJI ERA)
800
02:37:53,798 --> 02:37:57,676
Some of the old tales of Japan
801
02:37:58,344 --> 02:38:03,098
have come down to us
in curiously unfinished form.
802
02:38:05,685 --> 02:38:10,689
Why were they left unfinished?
803
02:38:12,024 --> 02:38:15,944
Perhaps the writer was lazy.
804
02:38:16,863 --> 02:38:20,866
Perhaps he had a quarrel
with his publisher.
805
02:38:21,701 --> 02:38:26,454
Perhaps he was suddenly
called away from his little desk
806
02:38:26,622 --> 02:38:28,498
and never returned.
807
02:38:30,543 --> 02:38:34,921
Perhaps Death stopped
his writing brush
808
02:38:35,381 --> 02:38:38,842
in the middle of a sentence.
809
02:38:40,511 --> 02:38:43,680
In any event, nobody can say
810
02:38:43,806 --> 02:38:45,849
why there's no ending.
811
02:38:47,059 --> 02:38:51,813
But I would like to record here
one such example.
812
02:38:54,817 --> 02:38:58,069
It was 220 years ago today โ
813
02:38:58,279 --> 02:39:02,282
New Year's Day
in the fourth year of the Tenna era.
814
02:39:04,285 --> 02:39:08,580
IN A CUP OF TEA
815
02:39:17,256 --> 02:39:21,301
Lord Sado Nakagawa was making
his round of New Year's visits.
816
02:39:23,971 --> 02:39:29,684
He stopped with his entourage
at his family temple in Hongo.
817
02:43:34,513 --> 02:43:37,390
You may now
assume your duties.
818
02:43:38,767 --> 02:43:41,478
I shall relieve you in the morning.
819
02:45:37,011 --> 02:45:39,596
I am Heinai Shikibu.
820
02:45:39,722 --> 02:45:42,640
I met you earlier today
for the first time.
821
02:45:48,105 --> 02:45:51,774
You don't seem to recognize me.
822
02:46:30,689 --> 02:46:33,149
I don't recognize you.
823
02:46:33,359 --> 02:46:35,526
Nonetheless...
824
02:46:35,694 --> 02:46:39,656
I'd like to hear how
you gained entry to this manor.
825
02:46:40,282 --> 02:46:44,869
Ah, so you don't recognize me?
826
02:46:45,037 --> 02:46:46,871
I've never met you.
827
02:46:47,164 --> 02:46:51,417
Furthermore, a lord's compound
is guarded day and night.
828
02:46:51,627 --> 02:46:54,462
No one can enter unannounced.
829
02:46:55,756 --> 02:46:59,842
I don't see how you could fail
to recognize me.
830
02:47:01,637 --> 02:47:05,306
Just this morning
you caused me great harm!
831
02:48:44,490 --> 02:48:46,616
Intruder!
832
02:48:51,371 --> 02:48:53,790
All hands, fall in!
833
02:48:58,420 --> 02:49:00,588
There's an intruder!
834
02:49:06,720 --> 02:49:08,930
All hands, fall in!
835
02:49:36,250 --> 02:49:37,750
Kannai!
836
02:49:39,378 --> 02:49:45,466
Nobody was seen
entering or leaving the compound.
837
02:49:45,717 --> 02:49:47,176
But I saw him.
838
02:49:47,302 --> 02:49:51,764
Nobody in the clan has ever
heard of a Heinai Shikibu.
839
02:49:52,015 --> 02:49:53,724
I lunged at his throat!
840
02:49:53,892 --> 02:49:57,144
- Did you strike him?
- That's the strange part.
841
02:49:57,729 --> 02:50:00,731
We looked everywhere.
Not a drop of blood.
842
02:50:00,899 --> 02:50:02,692
Kannai!
843
02:50:03,068 --> 02:50:06,654
Stranger still, he passed
through the wall without a sound.
844
02:50:07,990 --> 02:50:09,907
Passed through the wall?
845
02:50:10,409 --> 02:50:13,077
You mean to say
he vanished into a wall?
846
02:50:13,287 --> 02:50:14,287
Yes.
847
02:50:15,122 --> 02:50:17,748
- Without a sound?
- That's correct.
848
02:50:19,376 --> 02:50:22,253
That explains
why we couldn't find him.
849
02:50:23,255 --> 02:50:25,506
After all, he vanished into the wall.
850
02:50:28,969 --> 02:50:31,512
You're tired.
You're seeing things.
851
02:50:32,598 --> 02:50:34,307
No, I'm sure I saw him.
852
02:50:34,433 --> 02:50:36,851
Men!
853
02:50:39,146 --> 02:50:42,523
Where did the intruder go?
854
02:50:42,649 --> 02:50:44,442
Doesn't anybody know?
855
02:50:44,610 --> 02:50:46,861
He's lightning fast!
856
02:51:31,907 --> 02:51:36,077
Won't you go to bed, brother?
857
02:51:36,995 --> 02:51:38,955
It's late.
858
02:51:42,334 --> 02:51:44,669
How are Mother and Father?
859
02:51:45,212 --> 02:51:47,713
They already went to sleep.
860
02:51:52,010 --> 02:51:55,888
Could you ask the servant
to bring some sake to help me sleep?
861
02:51:59,810 --> 02:52:01,936
Are you still anxious
about last night?
862
02:52:03,605 --> 02:52:07,024
No. I'm off duty tonight.
863
02:52:07,442 --> 02:52:09,527
I just want to sleep soundly.
864
02:52:27,796 --> 02:52:30,214
Excuse me, sir.
865
02:52:45,439 --> 02:52:46,939
What is it?
866
02:52:47,149 --> 02:52:50,234
We have visitors, sir.
867
02:52:50,402 --> 02:52:51,902
What?
868
02:52:53,739 --> 02:52:55,865
Who? Where?
869
02:52:56,158 --> 02:52:57,908
At the entrance.
870
02:52:58,910 --> 02:53:01,078
At this hour?
871
02:53:02,956 --> 02:53:04,790
What do they want?
872
02:53:05,751 --> 02:53:10,671
They say they'd like
a brief conversation with you.
873
02:53:11,590 --> 02:53:14,300
- Didn't they give their names?
- No.
874
02:53:14,551 --> 02:53:17,928
There are three of them.
875
02:54:10,941 --> 02:54:12,858
I am Kannai.
876
02:54:17,989 --> 02:54:20,533
I'm Bungo Matsuoka.
877
02:54:21,743 --> 02:54:23,953
I'm Kyuzo Dobashi.
878
02:54:25,539 --> 02:54:28,082
I'm Heiroku Okamura.
879
02:54:28,750 --> 02:54:31,085
We're retainers of Heinai Shikibu.
880
02:54:31,545 --> 02:54:33,671
Heinai Shikibu!
881
02:54:34,923 --> 02:54:36,757
That's right.
882
02:54:37,676 --> 02:54:40,344
When our master visited you
last night,
883
02:54:40,512 --> 02:54:43,347
you struck him with your sword.
884
02:54:44,015 --> 02:54:45,683
He was badly hurt
885
02:54:45,809 --> 02:54:49,854
and has gone to a hot spring
to tend to his wound.
886
02:54:49,980 --> 02:54:52,273
I'm sorry to hear that.
887
02:54:54,109 --> 02:54:58,362
But he will return
on the 16th of next month
888
02:54:59,072 --> 02:55:02,992
and come to pay his respects...
and avenge himself!
889
02:55:03,118 --> 02:55:04,201
What?
890
02:55:28,226 --> 02:55:29,935
There you are!
891
02:59:00,313 --> 02:59:02,272
"And then..."
892
02:59:03,608 --> 02:59:05,943
But here the old tale ends.
893
02:59:31,678 --> 02:59:34,596
No, I didn't see him go out.
894
02:59:58,872 --> 03:00:01,832
He's been writing all day.
895
03:00:02,000 --> 03:00:04,501
That's because of my deadline.
896
03:00:04,627 --> 03:00:06,670
I'm his publisher.
897
03:00:10,258 --> 03:00:13,177
He couldn't have left.
I'm certain of it.
898
03:00:13,303 --> 03:00:17,723
Well, I just dropped in to give him
my New Year's greetings.
899
03:00:17,849 --> 03:00:20,350
Would you like to wait inside?
900
03:00:49,297 --> 03:00:53,675
I can imagine
several possible endings.
901
03:00:55,011 --> 03:00:58,222
But none of them
would leave you satisfied.
902
03:01:00,433 --> 03:01:06,230
I'll just leave it to you to imagine
for yourself the best ending
903
03:01:06,397 --> 03:01:10,192
to a story about a man
who swallowed another's soul.
904
03:01:11,819 --> 03:01:14,571
A man who swallows a soul...
905
03:03:08,394 --> 03:03:12,522
THE END
63254
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.