All language subtitles for Emotion.1966.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:18,253 --> 00:00:22,590 DEDICATED TO ROGER VADIM AND HIS FILM BLOOD AND ROSES 4 00:00:22,724 --> 00:00:26,761 FOR THE LOVE OF YOUTH AND THE END OF YOUTH 5 00:00:27,996 --> 00:00:29,898 THAT DRACULA WE ONCE SAW 6 00:00:54,022 --> 00:00:57,058 "The loud noise of the wild wind — 7 00:00:57,492 --> 00:00:59,694 where are those who have died? 8 00:01:00,028 --> 00:01:02,497 They've gone on a journey." 9 00:01:02,697 --> 00:01:04,632 - Jules Laforgue 10 00:02:24,445 --> 00:02:25,346 AND MY TWO BELOVED GIRLS... 11 00:02:47,969 --> 00:02:48,203 SPECIAL APPEARANCES BY 12 00:03:11,960 --> 00:03:14,796 Once upon a time there was a little girl. 13 00:03:14,929 --> 00:03:17,165 She grew up by the sea, 14 00:03:17,298 --> 00:03:20,568 but she longed for the big city. 15 00:03:28,109 --> 00:03:29,344 A MYTHICAL AFTERNOON 16 00:03:34,616 --> 00:03:35,016 HARBOR 17 00:03:40,989 --> 00:03:41,389 SEA 18 00:03:44,959 --> 00:03:45,360 FISH 19 00:03:50,999 --> 00:03:51,432 SCENT 20 00:03:54,235 --> 00:03:54,669 SUN 21 00:03:56,671 --> 00:03:57,105 STEAM WHISTLE 22 00:03:59,040 --> 00:03:59,440 SEA BREEZE 23 00:04:02,744 --> 00:04:03,177 CHILDREN 24 00:04:03,845 --> 00:04:04,279 HOPSCOTCH 25 00:04:06,848 --> 00:04:07,282 SOUND 26 00:04:08,950 --> 00:04:09,350 CRAB 27 00:04:11,486 --> 00:04:11,920 JELLYFISH 28 00:04:12,954 --> 00:04:13,388 TOBACCONIST 29 00:04:14,789 --> 00:04:15,223 TILED ROOF 30 00:04:17,592 --> 00:04:18,026 DRAGONFLY 31 00:04:20,161 --> 00:04:20,561 ROLLING A HOOP 32 00:04:24,098 --> 00:04:24,532 SPARKLING ALGAE 33 00:04:29,370 --> 00:04:29,804 DAY 34 00:04:33,341 --> 00:04:33,741 DAY 35 00:04:36,778 --> 00:04:37,145 DAY 36 00:04:41,049 --> 00:04:41,382 DAY 37 00:04:42,984 --> 00:04:45,053 FAR AWAY 38 00:05:38,206 --> 00:05:39,640 ONE FINE AFTERNOON ON A HILL 39 00:06:13,975 --> 00:06:15,343 TWO GIRLS MET FOR THE FIRST TIME 40 00:06:18,513 --> 00:06:19,814 ONE WAS NAMED EMI 41 00:06:23,851 --> 00:06:25,053 THE OTHER WAS NAMED SARI 42 00:06:28,623 --> 00:06:29,557 EMI AND SARI 43 00:08:03,551 --> 00:08:04,685 A MYTHICAL AFTERNOON 44 00:08:27,575 --> 00:08:31,479 In a mythical castle in medieval Europe 45 00:08:32,280 --> 00:08:34,815 there lived a count and his wife. 46 00:08:34,949 --> 00:08:38,152 They used a whip of wolf's rawhide 47 00:08:38,719 --> 00:08:41,822 to inflict pain on each other's flesh — 48 00:08:42,390 --> 00:08:46,127 the only way they could be sure of one another's love. 49 00:09:14,789 --> 00:09:16,691 1966. 50 00:09:16,824 --> 00:09:19,994 Sari's parents have inherited the genes for this abominable propensity. 51 00:09:20,428 --> 00:09:22,263 That dark, fateful passion 52 00:09:22,396 --> 00:09:25,032 has cast its shadow over Sari's thin, watery blood. 53 00:09:26,167 --> 00:09:27,168 SPRING 54 00:09:33,140 --> 00:09:35,042 When spring came, 55 00:09:35,176 --> 00:09:39,146 the girls entered a world out of a fairy tale. 56 00:09:40,281 --> 00:09:43,951 There was a very strange park there 57 00:09:44,485 --> 00:09:47,321 where adults basked in the sun 58 00:09:47,455 --> 00:09:49,457 with quiet smiles on their faces. 59 00:09:51,525 --> 00:09:54,895 The girls spent an entire day there. 60 00:10:31,232 --> 00:10:34,669 As they said farewell to that day, 61 00:10:35,436 --> 00:10:38,372 the girls began to lose 62 00:10:38,506 --> 00:10:40,708 the wonderful ability to believe in things 63 00:10:40,841 --> 00:10:43,744 that don't exist in this world. 64 00:11:26,087 --> 00:11:27,154 ONE FINE AFTERNOON ON A HILL 65 00:11:52,279 --> 00:11:54,815 That's the young man Sari loved. 66 00:11:55,015 --> 00:11:58,452 But the young man seemed to be 67 00:11:58,586 --> 00:12:00,554 more attracted to Emi. 68 00:12:01,989 --> 00:12:02,590 RAIN 69 00:13:24,405 --> 00:13:25,473 SUMMER 70 00:13:35,950 --> 00:13:37,117 WHERE DID EMI COME FROM? 71 00:13:39,920 --> 00:13:40,955 FROM THE SEA 72 00:13:45,292 --> 00:13:46,327 THE BRIGHT, DAZZLING SEA 73 00:16:08,636 --> 00:16:10,704 Sari had a dream. 74 00:16:10,838 --> 00:16:15,309 In her dream, the young man she loved took on the form 75 00:16:15,442 --> 00:16:17,878 of her father and the man from the legend. 76 00:16:18,012 --> 00:16:21,482 He was kind enough to love Sari's blood. 77 00:17:41,128 --> 00:17:42,329 THE END OF SUMMER 78 00:17:49,303 --> 00:17:50,070 I KNOW THE SEA TOO 79 00:17:54,641 --> 00:17:55,876 BUT MINE IS A DARK, DARK SEA 80 00:18:54,201 --> 00:18:56,270 The dark passions of Sari's mother 81 00:18:56,703 --> 00:18:58,972 sprouted impure blossoms 82 00:18:59,106 --> 00:19:02,042 in front of Emi's pure, naked flesh. 83 00:19:02,176 --> 00:19:05,746 Thus, this fateful couple's lives 84 00:19:05,879 --> 00:19:08,749 became entangled with that of a young girl. 85 00:19:08,882 --> 00:19:12,019 The fires of destiny were blazing. 86 00:19:59,066 --> 00:20:02,936 "Love is a gentle wildflower... 87 00:20:04,304 --> 00:20:06,306 a flower that won't wilt 88 00:20:06,506 --> 00:20:08,342 in the heat of the summer sun. 89 00:20:10,344 --> 00:20:13,247 A fevered passion hidden in one's breast... 90 00:20:14,748 --> 00:20:17,584 never to be frosted over by doubt." 91 00:20:31,231 --> 00:20:34,468 O, my one and only love! 92 00:21:41,301 --> 00:21:43,303 Sinking... my darling. 93 00:21:44,004 --> 00:21:46,573 Sinking... my darling. 94 00:21:47,040 --> 00:21:51,011 Sinking into the city streets. 95 00:21:52,112 --> 00:21:55,015 The roar of the dark sea — 96 00:21:55,148 --> 00:21:59,686 so far away, yet I can still hear it. 97 00:21:59,820 --> 00:22:03,490 The sound of the sea's dark waves 98 00:22:03,724 --> 00:22:07,427 sinking into the city streets. 99 00:22:31,318 --> 00:22:34,554 "Striking the drum, playing the flute, 100 00:22:35,022 --> 00:22:37,724 on Sundays the innocent child 101 00:22:38,091 --> 00:22:40,861 plays on the tatami mat." 102 00:22:41,294 --> 00:22:43,563 - Chuya Nakahara 103 00:22:56,977 --> 00:23:00,714 "You've taken my heart captive... 104 00:23:01,782 --> 00:23:06,219 and I have taken yours. 105 00:23:07,087 --> 00:23:09,756 We have exchanged heart for heart... 106 00:23:10,123 --> 00:23:13,760 happiness for happiness. 107 00:23:14,795 --> 00:23:18,432 I have returned your heart. 108 00:23:19,199 --> 00:23:24,071 Now I possess nobody's heart. 109 00:23:24,704 --> 00:23:28,041 I have returned your heart... 110 00:23:29,076 --> 00:23:31,044 yet I have lost... 111 00:23:31,645 --> 00:23:34,247 my own." 112 00:23:34,848 --> 00:23:37,884 - Marceline Desbordes-Valmore 113 00:24:41,515 --> 00:24:43,817 I really feel my age. 114 00:24:53,860 --> 00:24:56,263 Tell me, where are you going? 115 00:24:59,366 --> 00:25:01,067 I'm going on a trip. 116 00:25:12,312 --> 00:25:15,015 I flow along with the wind... 117 00:25:15,282 --> 00:25:17,851 a bird of passage at the end of the road. 118 00:25:18,084 --> 00:25:21,288 I tear up at the setting sun. 119 00:25:21,421 --> 00:25:24,524 Who can know my weeping heart? 120 00:25:27,060 --> 00:25:29,963 Last night's dream still saddens me today. 121 00:25:30,297 --> 00:25:33,466 I'm like a lonely, wandering meteor in the sky. 122 00:25:34,434 --> 00:25:37,537 The scattered blossoms of my heart 123 00:25:38,438 --> 00:25:41,474 flutter down to the green pond. 124 00:25:44,411 --> 00:25:47,681 When will I return to my distant home? 125 00:25:48,014 --> 00:25:50,717 I'm a wanderer, a vagabond without a home. 126 00:25:54,354 --> 00:25:57,457 Glimmering in the blue glass... 127 00:25:58,258 --> 00:26:01,261 little sister of my vanished heart. 128 00:26:45,672 --> 00:26:46,740 LET'S HAVE A SHOOT-OUT! 129 00:27:31,618 --> 00:27:33,019 Brother! 130 00:27:38,358 --> 00:27:40,226 Two people who can never love each other — 131 00:27:40,360 --> 00:27:42,495 why is a heart that has loved so pitiful? 132 00:27:42,629 --> 00:27:44,664 O brother! O sister! O beautiful dream! 133 00:27:44,798 --> 00:27:47,100 Summoned by God, to heaven we go! 134 00:27:47,233 --> 00:27:51,738 Blossoms fall, drenched in tears, and wind blows beyond the rainbow. 135 00:27:52,372 --> 00:27:56,910 Ah, spring, spring! The romance of youth! 136 00:28:00,046 --> 00:28:03,616 Shoot him! Shoot the little boy in my heart! 137 00:28:03,750 --> 00:28:06,686 You couldn't do it. You wouldn't do it. 138 00:28:07,454 --> 00:28:09,589 You just left by yourself. 139 00:28:09,723 --> 00:28:12,559 I broke the law. I don't need a gun. 140 00:28:13,493 --> 00:28:15,462 It's a waste of breath to say farewell. 141 00:28:15,595 --> 00:28:16,863 Just say "so long." 142 00:28:17,597 --> 00:28:20,900 El Dorado! 143 00:29:13,019 --> 00:29:13,219 SOUND 144 00:29:15,255 --> 00:29:15,455 SEA 145 00:29:18,458 --> 00:29:18,691 HARBOR 146 00:29:20,627 --> 00:29:20,860 JELLYFISH 147 00:29:22,796 --> 00:29:22,962 TILED ROOF 148 00:29:24,197 --> 00:29:24,397 STEAM WHISTLE 149 00:29:25,598 --> 00:29:25,765 SEA BREEZE 150 00:29:26,699 --> 00:29:26,900 SUN 151 00:29:49,889 --> 00:29:49,989 DAY 152 00:29:53,460 --> 00:29:53,560 DAY 153 00:29:56,663 --> 00:29:56,729 DAY 154 00:30:09,542 --> 00:30:10,176 FAR AWAY 155 00:30:17,383 --> 00:30:19,853 NOW THE STORY DESCENDS 156 00:30:19,986 --> 00:30:22,422 INTO A RUINOUS ABYSS WITH VIOLENT MUSIC 157 00:30:34,901 --> 00:30:35,802 EEK! 158 00:32:36,155 --> 00:32:38,257 An era passes, 159 00:32:38,391 --> 00:32:40,593 and a new one begins. 160 00:32:41,728 --> 00:32:45,999 A new era is always encroached upon 161 00:32:46,132 --> 00:32:48,267 by the legends of eras past. 162 00:33:20,600 --> 00:33:21,768 TOO LATE! 163 00:33:56,002 --> 00:33:59,305 The dandelions aren't blooming today. 164 00:34:36,476 --> 00:34:37,744 A MYTHICAL AFTERNOON 165 00:35:00,800 --> 00:35:03,236 "People cannot... 166 00:35:03,569 --> 00:35:07,540 remain in dreams forever." 167 00:35:07,673 --> 00:35:09,342 - Roger Vadim 168 00:35:56,722 --> 00:35:58,090 MORNING COMES TO THE SEA 169 00:36:42,768 --> 00:36:46,005 The days passed, heartbreaking yet brilliant. 170 00:36:46,405 --> 00:36:48,307 It was that time of year. 171 00:36:48,441 --> 00:36:52,011 This is the story of the film I wanted to make 172 00:36:52,144 --> 00:36:54,647 and my young friends who gathered to make it. 173 00:36:54,780 --> 00:36:57,183 What's more, it's a memento of their youth. 174 00:37:01,954 --> 00:37:04,423 One day I saw Dracula. 175 00:37:05,424 --> 00:37:07,827 Someday I'll make a Dracula movie. 176 00:37:08,628 --> 00:37:11,097 Well, it's already autumn. 177 00:37:11,864 --> 00:37:14,000 What shall I do? 178 00:37:16,269 --> 00:37:17,370 "Simone! 179 00:37:17,870 --> 00:37:21,374 The leaves have fallen. Let's go to the forest." 180 00:38:23,836 --> 00:38:27,039 How desolate, the fallen leaves at night. 181 00:38:27,673 --> 00:38:30,042 Blown to and fro by the wind, 182 00:38:30,176 --> 00:38:32,845 the leaves gently call out. 183 00:38:33,713 --> 00:38:36,582 "Simone, do you like the sound 184 00:38:36,716 --> 00:38:39,151 of footsteps on the fallen leaves? 185 00:38:39,752 --> 00:38:41,053 Come. 186 00:38:41,187 --> 00:38:44,924 One day, we too will be poor fallen leaves. 187 00:38:46,258 --> 00:38:49,662 Come. Night is falling. 188 00:38:49,795 --> 00:38:52,732 The wind pierces our bones. 189 00:38:52,865 --> 00:38:55,835 Simone, do you like the sound 190 00:38:55,968 --> 00:38:58,270 of footsteps on the fallen leaves?" FAREWELL 191 00:38:58,404 --> 00:39:01,640 - Remy de Gourmont DRACULA 192 00:39:01,774 --> 00:39:03,776 YOUTH 193 00:39:04,643 --> 00:39:07,646 QUOTATIONS ABOUT DRACULA FROM A REPORT BY EIJI YAMANA 12645

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.