Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:18,253 --> 00:00:22,590
DEDICATED TO ROGER VADIM
AND HIS FILM BLOOD AND ROSES
4
00:00:22,724 --> 00:00:26,761
FOR THE LOVE OF YOUTH
AND THE END OF YOUTH
5
00:00:27,996 --> 00:00:29,898
THAT DRACULA WE ONCE SAW
6
00:00:54,022 --> 00:00:57,058
"The loud noise
of the wild wind —
7
00:00:57,492 --> 00:00:59,694
where are those who have died?
8
00:01:00,028 --> 00:01:02,497
They've gone on a journey."
9
00:01:02,697 --> 00:01:04,632
- Jules Laforgue
10
00:02:24,445 --> 00:02:25,346
AND MY TWO
BELOVED GIRLS...
11
00:02:47,969 --> 00:02:48,203
SPECIAL APPEARANCES BY
12
00:03:11,960 --> 00:03:14,796
Once upon a time
there was a little girl.
13
00:03:14,929 --> 00:03:17,165
She grew up by the sea,
14
00:03:17,298 --> 00:03:20,568
but she longed
for the big city.
15
00:03:28,109 --> 00:03:29,344
A MYTHICAL AFTERNOON
16
00:03:34,616 --> 00:03:35,016
HARBOR
17
00:03:40,989 --> 00:03:41,389
SEA
18
00:03:44,959 --> 00:03:45,360
FISH
19
00:03:50,999 --> 00:03:51,432
SCENT
20
00:03:54,235 --> 00:03:54,669
SUN
21
00:03:56,671 --> 00:03:57,105
STEAM WHISTLE
22
00:03:59,040 --> 00:03:59,440
SEA BREEZE
23
00:04:02,744 --> 00:04:03,177
CHILDREN
24
00:04:03,845 --> 00:04:04,279
HOPSCOTCH
25
00:04:06,848 --> 00:04:07,282
SOUND
26
00:04:08,950 --> 00:04:09,350
CRAB
27
00:04:11,486 --> 00:04:11,920
JELLYFISH
28
00:04:12,954 --> 00:04:13,388
TOBACCONIST
29
00:04:14,789 --> 00:04:15,223
TILED ROOF
30
00:04:17,592 --> 00:04:18,026
DRAGONFLY
31
00:04:20,161 --> 00:04:20,561
ROLLING A HOOP
32
00:04:24,098 --> 00:04:24,532
SPARKLING ALGAE
33
00:04:29,370 --> 00:04:29,804
DAY
34
00:04:33,341 --> 00:04:33,741
DAY
35
00:04:36,778 --> 00:04:37,145
DAY
36
00:04:41,049 --> 00:04:41,382
DAY
37
00:04:42,984 --> 00:04:45,053
FAR AWAY
38
00:05:38,206 --> 00:05:39,640
ONE FINE AFTERNOON
ON A HILL
39
00:06:13,975 --> 00:06:15,343
TWO GIRLS MET
FOR THE FIRST TIME
40
00:06:18,513 --> 00:06:19,814
ONE WAS NAMED EMI
41
00:06:23,851 --> 00:06:25,053
THE OTHER WAS NAMED SARI
42
00:06:28,623 --> 00:06:29,557
EMI AND SARI
43
00:08:03,551 --> 00:08:04,685
A MYTHICAL AFTERNOON
44
00:08:27,575 --> 00:08:31,479
In a mythical castle
in medieval Europe
45
00:08:32,280 --> 00:08:34,815
there lived
a count and his wife.
46
00:08:34,949 --> 00:08:38,152
They used a whip
of wolf's rawhide
47
00:08:38,719 --> 00:08:41,822
to inflict pain
on each other's flesh —
48
00:08:42,390 --> 00:08:46,127
the only way they could
be sure of one another's love.
49
00:09:14,789 --> 00:09:16,691
1966.
50
00:09:16,824 --> 00:09:19,994
Sari's parents have inherited the genes
for this abominable propensity.
51
00:09:20,428 --> 00:09:22,263
That dark, fateful passion
52
00:09:22,396 --> 00:09:25,032
has cast its shadow
over Sari's thin, watery blood.
53
00:09:26,167 --> 00:09:27,168
SPRING
54
00:09:33,140 --> 00:09:35,042
When spring came,
55
00:09:35,176 --> 00:09:39,146
the girls entered
a world out of a fairy tale.
56
00:09:40,281 --> 00:09:43,951
There was
a very strange park there
57
00:09:44,485 --> 00:09:47,321
where adults
basked in the sun
58
00:09:47,455 --> 00:09:49,457
with quiet smiles on their faces.
59
00:09:51,525 --> 00:09:54,895
The girls spent
an entire day there.
60
00:10:31,232 --> 00:10:34,669
As they said farewell
to that day,
61
00:10:35,436 --> 00:10:38,372
the girls began to lose
62
00:10:38,506 --> 00:10:40,708
the wonderful ability
to believe in things
63
00:10:40,841 --> 00:10:43,744
that don't exist in this world.
64
00:11:26,087 --> 00:11:27,154
ONE FINE AFTERNOON
ON A HILL
65
00:11:52,279 --> 00:11:54,815
That's the young man Sari loved.
66
00:11:55,015 --> 00:11:58,452
But the young man
seemed to be
67
00:11:58,586 --> 00:12:00,554
more attracted to Emi.
68
00:12:01,989 --> 00:12:02,590
RAIN
69
00:13:24,405 --> 00:13:25,473
SUMMER
70
00:13:35,950 --> 00:13:37,117
WHERE DID EMI COME FROM?
71
00:13:39,920 --> 00:13:40,955
FROM THE SEA
72
00:13:45,292 --> 00:13:46,327
THE BRIGHT, DAZZLING SEA
73
00:16:08,636 --> 00:16:10,704
Sari had a dream.
74
00:16:10,838 --> 00:16:15,309
In her dream, the young man
she loved took on the form
75
00:16:15,442 --> 00:16:17,878
of her father
and the man from the legend.
76
00:16:18,012 --> 00:16:21,482
He was kind enough
to love Sari's blood.
77
00:17:41,128 --> 00:17:42,329
THE END OF SUMMER
78
00:17:49,303 --> 00:17:50,070
I KNOW THE SEA TOO
79
00:17:54,641 --> 00:17:55,876
BUT MINE IS A DARK, DARK SEA
80
00:18:54,201 --> 00:18:56,270
The dark passions
of Sari's mother
81
00:18:56,703 --> 00:18:58,972
sprouted impure blossoms
82
00:18:59,106 --> 00:19:02,042
in front of Emi's
pure, naked flesh.
83
00:19:02,176 --> 00:19:05,746
Thus, this fateful couple's lives
84
00:19:05,879 --> 00:19:08,749
became entangled
with that of a young girl.
85
00:19:08,882 --> 00:19:12,019
The fires of destiny
were blazing.
86
00:19:59,066 --> 00:20:02,936
"Love is a gentle wildflower...
87
00:20:04,304 --> 00:20:06,306
a flower that won't wilt
88
00:20:06,506 --> 00:20:08,342
in the heat of the summer sun.
89
00:20:10,344 --> 00:20:13,247
A fevered passion
hidden in one's breast...
90
00:20:14,748 --> 00:20:17,584
never to be
frosted over by doubt."
91
00:20:31,231 --> 00:20:34,468
O, my one and only love!
92
00:21:41,301 --> 00:21:43,303
Sinking... my darling.
93
00:21:44,004 --> 00:21:46,573
Sinking... my darling.
94
00:21:47,040 --> 00:21:51,011
Sinking into the city streets.
95
00:21:52,112 --> 00:21:55,015
The roar of the dark sea —
96
00:21:55,148 --> 00:21:59,686
so far away,
yet I can still hear it.
97
00:21:59,820 --> 00:22:03,490
The sound
of the sea's dark waves
98
00:22:03,724 --> 00:22:07,427
sinking into the city streets.
99
00:22:31,318 --> 00:22:34,554
"Striking the drum,
playing the flute,
100
00:22:35,022 --> 00:22:37,724
on Sundays
the innocent child
101
00:22:38,091 --> 00:22:40,861
plays on the tatami mat."
102
00:22:41,294 --> 00:22:43,563
- Chuya Nakahara
103
00:22:56,977 --> 00:23:00,714
"You've taken
my heart captive...
104
00:23:01,782 --> 00:23:06,219
and I have taken yours.
105
00:23:07,087 --> 00:23:09,756
We have exchanged
heart for heart...
106
00:23:10,123 --> 00:23:13,760
happiness for happiness.
107
00:23:14,795 --> 00:23:18,432
I have returned your heart.
108
00:23:19,199 --> 00:23:24,071
Now I possess nobody's heart.
109
00:23:24,704 --> 00:23:28,041
I have returned your heart...
110
00:23:29,076 --> 00:23:31,044
yet I have lost...
111
00:23:31,645 --> 00:23:34,247
my own."
112
00:23:34,848 --> 00:23:37,884
- Marceline Desbordes-Valmore
113
00:24:41,515 --> 00:24:43,817
I really feel my age.
114
00:24:53,860 --> 00:24:56,263
Tell me,
where are you going?
115
00:24:59,366 --> 00:25:01,067
I'm going on a trip.
116
00:25:12,312 --> 00:25:15,015
I flow along with the wind...
117
00:25:15,282 --> 00:25:17,851
a bird of passage
at the end of the road.
118
00:25:18,084 --> 00:25:21,288
I tear up at the setting sun.
119
00:25:21,421 --> 00:25:24,524
Who can know
my weeping heart?
120
00:25:27,060 --> 00:25:29,963
Last night's dream
still saddens me today.
121
00:25:30,297 --> 00:25:33,466
I'm like a lonely,
wandering meteor in the sky.
122
00:25:34,434 --> 00:25:37,537
The scattered blossoms
of my heart
123
00:25:38,438 --> 00:25:41,474
flutter down
to the green pond.
124
00:25:44,411 --> 00:25:47,681
When will I return
to my distant home?
125
00:25:48,014 --> 00:25:50,717
I'm a wanderer,
a vagabond without a home.
126
00:25:54,354 --> 00:25:57,457
Glimmering
in the blue glass...
127
00:25:58,258 --> 00:26:01,261
little sister
of my vanished heart.
128
00:26:45,672 --> 00:26:46,740
LET'S HAVE A SHOOT-OUT!
129
00:27:31,618 --> 00:27:33,019
Brother!
130
00:27:38,358 --> 00:27:40,226
Two people who can
never love each other —
131
00:27:40,360 --> 00:27:42,495
why is a heart
that has loved so pitiful?
132
00:27:42,629 --> 00:27:44,664
O brother! O sister!
O beautiful dream!
133
00:27:44,798 --> 00:27:47,100
Summoned by God,
to heaven we go!
134
00:27:47,233 --> 00:27:51,738
Blossoms fall, drenched in tears,
and wind blows beyond the rainbow.
135
00:27:52,372 --> 00:27:56,910
Ah, spring, spring!
The romance of youth!
136
00:28:00,046 --> 00:28:03,616
Shoot him!
Shoot the little boy in my heart!
137
00:28:03,750 --> 00:28:06,686
You couldn't do it.
You wouldn't do it.
138
00:28:07,454 --> 00:28:09,589
You just left by yourself.
139
00:28:09,723 --> 00:28:12,559
I broke the law.
I don't need a gun.
140
00:28:13,493 --> 00:28:15,462
It's a waste of breath
to say farewell.
141
00:28:15,595 --> 00:28:16,863
Just say "so long."
142
00:28:17,597 --> 00:28:20,900
El Dorado!
143
00:29:13,019 --> 00:29:13,219
SOUND
144
00:29:15,255 --> 00:29:15,455
SEA
145
00:29:18,458 --> 00:29:18,691
HARBOR
146
00:29:20,627 --> 00:29:20,860
JELLYFISH
147
00:29:22,796 --> 00:29:22,962
TILED ROOF
148
00:29:24,197 --> 00:29:24,397
STEAM WHISTLE
149
00:29:25,598 --> 00:29:25,765
SEA BREEZE
150
00:29:26,699 --> 00:29:26,900
SUN
151
00:29:49,889 --> 00:29:49,989
DAY
152
00:29:53,460 --> 00:29:53,560
DAY
153
00:29:56,663 --> 00:29:56,729
DAY
154
00:30:09,542 --> 00:30:10,176
FAR AWAY
155
00:30:17,383 --> 00:30:19,853
NOW THE STORY DESCENDS
156
00:30:19,986 --> 00:30:22,422
INTO A RUINOUS ABYSS
WITH VIOLENT MUSIC
157
00:30:34,901 --> 00:30:35,802
EEK!
158
00:32:36,155 --> 00:32:38,257
An era passes,
159
00:32:38,391 --> 00:32:40,593
and a new one begins.
160
00:32:41,728 --> 00:32:45,999
A new era
is always encroached upon
161
00:32:46,132 --> 00:32:48,267
by the legends of eras past.
162
00:33:20,600 --> 00:33:21,768
TOO LATE!
163
00:33:56,002 --> 00:33:59,305
The dandelions
aren't blooming today.
164
00:34:36,476 --> 00:34:37,744
A MYTHICAL AFTERNOON
165
00:35:00,800 --> 00:35:03,236
"People cannot...
166
00:35:03,569 --> 00:35:07,540
remain in dreams forever."
167
00:35:07,673 --> 00:35:09,342
- Roger Vadim
168
00:35:56,722 --> 00:35:58,090
MORNING COMES TO THE SEA
169
00:36:42,768 --> 00:36:46,005
The days passed,
heartbreaking yet brilliant.
170
00:36:46,405 --> 00:36:48,307
It was that time of year.
171
00:36:48,441 --> 00:36:52,011
This is the story of the film
I wanted to make
172
00:36:52,144 --> 00:36:54,647
and my young friends
who gathered to make it.
173
00:36:54,780 --> 00:36:57,183
What's more,
it's a memento of their youth.
174
00:37:01,954 --> 00:37:04,423
One day I saw Dracula.
175
00:37:05,424 --> 00:37:07,827
Someday I'll make
a Dracula movie.
176
00:37:08,628 --> 00:37:11,097
Well, it's already autumn.
177
00:37:11,864 --> 00:37:14,000
What shall I do?
178
00:37:16,269 --> 00:37:17,370
"Simone!
179
00:37:17,870 --> 00:37:21,374
The leaves have fallen.
Let's go to the forest."
180
00:38:23,836 --> 00:38:27,039
How desolate,
the fallen leaves at night.
181
00:38:27,673 --> 00:38:30,042
Blown to and fro
by the wind,
182
00:38:30,176 --> 00:38:32,845
the leaves gently call out.
183
00:38:33,713 --> 00:38:36,582
"Simone, do you like the sound
184
00:38:36,716 --> 00:38:39,151
of footsteps on the fallen leaves?
185
00:38:39,752 --> 00:38:41,053
Come.
186
00:38:41,187 --> 00:38:44,924
One day, we too will be
poor fallen leaves.
187
00:38:46,258 --> 00:38:49,662
Come.
Night is falling.
188
00:38:49,795 --> 00:38:52,732
The wind pierces our bones.
189
00:38:52,865 --> 00:38:55,835
Simone, do you like the sound
190
00:38:55,968 --> 00:38:58,270
of footsteps on the fallen leaves?"
FAREWELL
191
00:38:58,404 --> 00:39:01,640
- Remy de Gourmont
DRACULA
192
00:39:01,774 --> 00:39:03,776
YOUTH
193
00:39:04,643 --> 00:39:07,646
QUOTATIONS ABOUT DRACULA
FROM A REPORT BY EIJI YAMANA
12645
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.