Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:12,480 --> 00:01:13,880
Arrakis.
2
00:01:14,400 --> 00:01:15,400
Duna.
3
00:01:15,560 --> 00:01:21,000
Uma terra tão sedenta por água
que uma simples gota é valorizada.
4
00:01:21,800 --> 00:01:24,720
É aqui e só aqui onde ela
pode ser encontrada:
5
00:01:25,160 --> 00:01:26,720
A Especiaria.
6
00:01:27,160 --> 00:01:29,400
O maior tesouro
do universo.
7
00:01:29,720 --> 00:01:32,400
E a causa interminável para
o conflito,
8
00:01:32,520 --> 00:01:35,400
traição
e assassinato.
9
00:01:45,640 --> 00:01:48,080
Muad'Dib.
10
00:01:50,360 --> 00:01:51,350
Não.
11
00:02:15,520 --> 00:02:17,080
Outro pesadelo, tio?
12
00:02:17,160 --> 00:02:21,070
É indigestão, só isso.
A comida é horrível aqui.
13
00:02:21,200 --> 00:02:24,400
Não vejo a hora de sair
deste planeta imundo!
14
00:02:25,840 --> 00:02:27,640
Que fais-tu là ?
15
00:02:27,720 --> 00:02:29,440
Ils sont morts, mon oncle.
16
00:02:29,840 --> 00:02:32,830
La sorcière Bene Gesserit et son fils,
morts tous les deux.
17
00:02:32,920 --> 00:02:36,590
On a découvert un sietch de Fremen
près du lieu où s'est écrasé notre engin.
18
00:02:36,680 --> 00:02:40,040
Ils ont été sauvés
par ce faux jeton d'Atréides, Duncan ldaho.
19
00:02:40,120 --> 00:02:42,630
L'écologiste, Kynes, était avec eux.
20
00:02:44,240 --> 00:02:45,910
L'homme de l'Empereur.
21
00:02:46,920 --> 00:02:49,110
Nous avons tué ldaho, capturé Kynes.
22
00:02:49,640 --> 00:02:53,920
La sorcière et son fils sont entrés
dans une tempête à bord de leur engin.
23
00:02:56,120 --> 00:02:59,830
- Vous avez vu les corps ?
- Ils sont sûrement morts.
24
00:03:02,840 --> 00:03:04,750
Vous avez vu les corps ?
25
00:03:07,480 --> 00:03:09,750
Rien ne survit à ce genre de tempête.
26
00:03:09,840 --> 00:03:12,350
Le vent souffle à plus de 800 km/h.
27
00:03:13,600 --> 00:03:15,350
Rien ne survit.
28
00:03:36,320 --> 00:03:38,550
J'ai dormi pendant combien de temps ?
29
00:03:39,240 --> 00:03:40,390
Pas longtemps.
30
00:03:41,800 --> 00:03:44,310
La tempête s'est calmée, il y a peu.
31
00:03:53,920 --> 00:03:55,430
C'était Yueh.
32
00:03:59,480 --> 00:04:01,360
C'est lui qui nous a trahis.
33
00:04:06,920 --> 00:04:08,560
Ils retenaient sa femme.
34
00:04:24,480 --> 00:04:26,550
Tu devrais la mettre, Paul.
35
00:04:29,640 --> 00:04:31,430
C'est toi le duc, à présent.
36
00:04:36,160 --> 00:04:37,910
Il faut sortir d'ici.
37
00:04:39,880 --> 00:04:43,230
J'ai trouvé des vivres
dans le compartiment près de la porte.
38
00:04:43,480 --> 00:04:47,230
Un compas, des lunettes,
des combinaisons.
39
00:04:50,200 --> 00:04:53,160
- Où irons-nous ?
- Il faut trouver les Fremen.
40
00:04:54,160 --> 00:04:55,350
Les Fremen ?
41
00:04:55,840 --> 00:04:57,590
Nous aurons besoin d'eux
42
00:04:58,480 --> 00:05:00,230
pour reprendre Arrakis.
43
00:05:41,760 --> 00:05:43,710
Comment savoir par où aller ?
44
00:05:44,640 --> 00:05:45,780
Au sud.
45
00:05:47,360 --> 00:05:49,510
C'est s'enfoncer dans le désert.
46
00:05:50,080 --> 00:05:52,670
Il doit y avoir des communautés de sietch.
47
00:05:53,520 --> 00:05:55,900
C'est là que nous trouverons les Fremen,
48
00:05:56,640 --> 00:05:58,470
si nous ne mourons pas avant.
49
00:06:27,040 --> 00:06:28,310
Ça va.
50
00:06:33,280 --> 00:06:35,790
C'est le stress. Ça va.
51
00:07:04,100 --> 00:07:08,150
Je vous en prie, Votre Majesté.
Contrôlez votre colère.
52
00:07:08,230 --> 00:07:10,150
Tu croyais pouvoir me le cacher ?
53
00:07:10,230 --> 00:07:13,910
Ou tu croyais que je serais
trop simple d'esprit pour comprendre ?
54
00:07:15,310 --> 00:07:16,830
Laisse-nous.
55
00:07:20,350 --> 00:07:23,660
Ce qui s'est passé sur Arrakis
dépasse mes pouvoirs, ma fille.
56
00:07:23,750 --> 00:07:25,980
Une vieille querelle entre clans.
57
00:07:26,270 --> 00:07:30,550
Ne sois pas condescendant.
Il ne te suffit pas de m'avoir utilisée ?
58
00:07:31,190 --> 00:07:32,470
Utilisée ?
59
00:07:32,710 --> 00:07:35,350
Tu m'envoies chez le duc
pour marquer ton soutien,
60
00:07:35,430 --> 00:07:38,190
tu fais de moi un messager de ton respect
61
00:07:38,270 --> 00:07:41,470
- alors que tu complotes dans son dos.
- Tais-toi.
62
00:07:43,790 --> 00:07:45,830
C'était peut-être ton idée, Fenring ?
63
00:07:45,910 --> 00:07:48,790
Ce serait bien en accord
avec ton esprit pervers.
64
00:07:48,870 --> 00:07:52,070
- Fais attention à ce que tu dis.
- Et sinon, que feras-tu ?
65
00:07:52,150 --> 00:07:56,150
Tu m'enverras crever dans le désert
comme ce pauvre garçon et sa mère ?
66
00:07:56,830 --> 00:08:00,030
Personne ne les y a envoyés. Ils ont fui.
67
00:08:00,950 --> 00:08:02,940
Malgré les efforts du baron,
68
00:08:03,510 --> 00:08:06,820
qui m'a assuré qu'il avait tout fait
pour assurer leur protection.
69
00:08:06,910 --> 00:08:09,470
Tu es impliqué, père. Je le sais.
70
00:08:10,030 --> 00:08:12,260
En tout cas,
tu n'as rien fait pour l'empêcher.
71
00:08:12,350 --> 00:08:13,550
Assez !
72
00:08:22,550 --> 00:08:24,670
Viendra le temps, ma fille,
73
00:08:25,110 --> 00:08:28,260
où tu devras te défaire de ta naïveté
74
00:08:28,390 --> 00:08:31,990
et apprendre ce que signifie
diriger un empire.
75
00:08:36,630 --> 00:08:39,020
Et quand ce moment viendra, père,
76
00:08:39,910 --> 00:08:42,220
tu apprendras peut-être à le regretter.
77
00:09:01,150 --> 00:09:03,870
Encore quelques kilomètres, c'est tout.
78
00:09:04,870 --> 00:09:07,070
Vite, nous avons peu de temps.
79
00:09:08,510 --> 00:09:10,580
Le soleil sera bientôt au zénith.
80
00:09:40,670 --> 00:09:42,710
Nous serons à l'ombre ici.
81
00:09:43,270 --> 00:09:47,950
S'il y a des patrouilles d'Harkonnen
aussi loin, ils auront du mal à nous repérer.
82
00:10:09,630 --> 00:10:11,030
Quel dommage.
83
00:10:11,310 --> 00:10:14,620
Quel dommage que tu sois mêlé
à tout ça, docteur.
84
00:10:14,910 --> 00:10:17,140
Je n'y suis pas mêlé, baron.
85
00:10:17,670 --> 00:10:21,140
Je suis le serviteur de l'Empereur,
ni plus ni moins.
86
00:10:21,350 --> 00:10:24,950
Ce n'est pas toi qui les as guidés
vers ce trou pourri de Fremen ?
87
00:10:25,630 --> 00:10:27,460
C'était une idée d'Idaho.
88
00:10:27,870 --> 00:10:30,070
- Il était ami avec eux.
- Oui.
89
00:10:30,150 --> 00:10:33,510
On connaît les efforts qu'a fait Idaho
au nom du duc.
90
00:10:33,630 --> 00:10:35,460
Un stratagème idiot.
91
00:10:35,550 --> 00:10:38,860
Où étaient ces sales Fremen
quand il en a eu besoin ?
92
00:10:45,110 --> 00:10:51,220
Que diras-tu lorsque l'Empereur
te demandera ce qui s'est passé ici ?
93
00:10:51,950 --> 00:10:54,100
Que penses-tu ?
94
00:10:54,670 --> 00:10:58,660
Le désert tue sans discrimination, baron.
95
00:11:01,710 --> 00:11:04,380
J'imagine que cette pute de Bene Gesserit
96
00:11:04,830 --> 00:11:07,820
et son rejeton s'en sont aperçu,
n'est-ce pas ?
97
00:11:14,430 --> 00:11:19,270
Assurez-vous qu'il se souvienne
de ses faibles excuses, lorsqu'il sera face
98
00:11:19,750 --> 00:11:21,740
au doux sourire de la mort.
99
00:11:24,950 --> 00:11:26,430
Muad'dib.
100
00:11:31,350 --> 00:11:35,060
Parle-moi des eaux de ton pays, Muad'dib.
101
00:11:36,750 --> 00:11:41,030
Sur Caladan, nous étions maîtresdans les airs et sur mer.
102
00:11:42,710 --> 00:11:46,540
Ici, il nous faut maîtriser le désert.
103
00:11:47,870 --> 00:11:50,460
- Entends son appel.- Parle-moi des eaux.
104
00:11:50,550 --> 00:11:53,860
Parle-moi des eaux de ton pays, Muad'dib.
105
00:12:19,510 --> 00:12:21,980
La nuit sera bientôt tombée.
Nous partirons.
106
00:12:22,070 --> 00:12:23,420
Tu t'es reposé ?
107
00:12:23,510 --> 00:12:24,620
Un peu.
108
00:12:25,990 --> 00:12:28,300
- Comment te sens-tu ?
- Mieux.
109
00:12:29,390 --> 00:12:32,140
J'essaierai de moins nous ralentir ce soir.
110
00:12:33,510 --> 00:12:34,990
Comment va ma soeur ?
111
00:12:44,470 --> 00:12:46,270
Je fais à nouveau des rêves.
112
00:12:47,190 --> 00:12:48,510
J'ai des visions.
113
00:12:48,590 --> 00:12:50,340
Même éveillé.
114
00:12:50,670 --> 00:12:53,260
Je l'ai vue, mère, dans ton ventre.
115
00:12:55,230 --> 00:12:57,380
Même ton père l'ignorait.
116
00:12:57,670 --> 00:12:58,900
Pourquoi ?
117
00:13:02,350 --> 00:13:04,020
Je n'ai pas eu le temps.
118
00:13:07,430 --> 00:13:09,340
Qu'as-tu fait de moi ?
119
00:13:11,750 --> 00:13:14,060
- Je t'ai donné naissance.
- Un monstre.
120
00:13:14,390 --> 00:13:16,700
- Non, pas un monstre.
- Quoi, alors ?
121
00:13:23,870 --> 00:13:25,900
Cet endroit me transforme.
122
00:13:27,270 --> 00:13:28,780
C'est l'épice.
123
00:13:30,110 --> 00:13:33,140
Elle est dans l'air, dans la nourriture.
124
00:13:33,830 --> 00:13:35,500
Je n'y peux rien.
125
00:14:03,750 --> 00:14:05,180
Bois tout.
126
00:14:05,870 --> 00:14:09,020
Le meilleur endroit pour conserver l'eau,
c'est le corps.
127
00:14:09,390 --> 00:14:11,580
La combinaison se charge du reste.
128
00:14:14,870 --> 00:14:18,620
Si on reste sur cette dune,
nous atteindrons ces montagnes plus vite.
129
00:14:18,790 --> 00:14:21,020
Crois-tu que ce soit une bonne idée ?
130
00:14:21,350 --> 00:14:23,380
C'est le chemin le plus court.
131
00:15:15,910 --> 00:15:17,300
Ça va ?
132
00:15:20,550 --> 00:15:21,610
Oui.
133
00:15:25,470 --> 00:15:26,690
Attends.
134
00:15:47,990 --> 00:15:49,980
Ça n'aurait pas dû arriver.
135
00:15:50,470 --> 00:15:52,850
Je n'ai pas fait attention à ces dunes.
136
00:15:57,300 --> 00:15:59,260
On a perdu le compas.
137
00:16:09,660 --> 00:16:11,140
Tu entends ?
138
00:16:12,100 --> 00:16:13,300
C'est un ver !
139
00:16:13,380 --> 00:16:16,100
Il a dû entendre notre chute. Cours !
140
00:16:23,540 --> 00:16:26,300
- Je ne le vois pas !
- Ne t'arrête pas !
141
00:17:11,460 --> 00:17:12,820
Des coups ?
142
00:17:12,980 --> 00:17:14,900
Quelqu'un l'a rappelé.
143
00:17:17,100 --> 00:17:19,980
Tu as senti ? Cette odeur de cannelle.
144
00:17:20,060 --> 00:17:21,130
L'épice.
145
00:17:21,940 --> 00:17:23,220
Partout.
146
00:17:25,460 --> 00:17:27,290
Lorsque le ver était là.
147
00:17:56,300 --> 00:17:59,690
Il a dû y avoir des gens
pour que toutes ces plantes survivent.
148
00:18:00,260 --> 00:18:01,460
Des Fremen.
149
00:18:02,900 --> 00:18:04,540
Il faut les trouver.
150
00:18:04,780 --> 00:18:07,770
La plupart des intrus
regrette de les avoir trouvés.
151
00:18:20,860 --> 00:18:23,620
Ne courez pas. Il n'y a pas d'issue.
152
00:18:32,300 --> 00:18:33,660
Je vous connais.
153
00:18:35,260 --> 00:18:36,930
Vous êtes Stilgar,
154
00:18:38,460 --> 00:18:41,740
le Fremen qui est venu voir mon père
avec Duncan Idaho.
155
00:18:44,020 --> 00:18:46,620
Vous vous êtes mal débrouillés
en tombant.
156
00:18:46,700 --> 00:18:47,850
Vous avez attiré un ver.
157
00:18:47,940 --> 00:18:49,610
Vous nous observiez ?
158
00:18:50,420 --> 00:18:52,890
- Tout ce temps ?
- On ne vous a pas vus.
159
00:18:53,060 --> 00:18:56,180
- Ce n'était pas le but.
- Nous perdons notre temps.
160
00:18:56,540 --> 00:18:59,690
- C'est le garçon dont Liet parlait.
- Tu en es sûr ?
161
00:18:59,780 --> 00:19:03,170
- Prenons leur eau et filons.
- Tais-toi, Jamis.
162
00:19:03,940 --> 00:19:06,500
Comme vous voyez,
j'ai un problème à régler.
163
00:19:07,020 --> 00:19:09,250
Mon peuple est prudent et pragmatique.
164
00:19:10,460 --> 00:19:12,370
Ce sont des qualités, dans le désert.
165
00:19:12,460 --> 00:19:16,090
Parfois, il vaut mieux rater une occasion
que s'attirer des ennuis.
166
00:19:17,980 --> 00:19:20,650
Votre seule valeur pour l'instant,
est votre eau.
167
00:19:20,740 --> 00:19:22,380
Tu connais la loi, Stil.
168
00:19:22,460 --> 00:19:23,940
Oui.
169
00:19:26,580 --> 00:19:27,570
La loi.
170
00:19:37,300 --> 00:19:40,180
Dis-leur de laisser mon fils.
171
00:19:41,180 --> 00:19:42,580
Dis-le-leur.
172
00:19:46,020 --> 00:19:48,330
Arrêtez ! Laissez le garçon tranquille.
173
00:19:48,580 --> 00:19:50,170
Vous m'entendez ?
174
00:19:51,860 --> 00:19:54,370
Est-ce ainsi que vous accueillez
les amis de Liet ?
175
00:19:54,460 --> 00:19:55,610
Alors ?
176
00:20:03,300 --> 00:20:05,290
En tant que chef de cette tribu,
177
00:20:05,740 --> 00:20:09,730
j'offre refuge à la femme Bizarre
et à son fils.
178
00:20:10,340 --> 00:20:15,050
Aucun Fremen ne vous fera de mal
tant que vous serez sous ma protection.
179
00:20:16,020 --> 00:20:17,340
Pendant combien de temps ?
180
00:20:17,420 --> 00:20:19,090
Ne faites pas l'idiote.
181
00:20:19,700 --> 00:20:21,850
Vous fuyez les Harkonnen.
182
00:20:22,060 --> 00:20:24,370
Ne nous fuyez pas également.
183
00:20:38,220 --> 00:20:39,410
Dieu merci !
184
00:20:40,260 --> 00:20:42,410
J'ai entendu parler des Bizarreries.
185
00:20:44,260 --> 00:20:46,330
Imaginez ce qu'un homme pourrait en faire.
186
00:20:46,420 --> 00:20:49,140
Nous avons beaucoup à apprendre
l'un de l'autre.
187
00:20:51,860 --> 00:20:55,650
Tu peux descendre, petit !
Ta mère a montré ce qu'elle sait faire.
188
00:20:55,940 --> 00:20:57,660
Il ne viendra pas si je ne dis rien.
189
00:20:57,740 --> 00:20:59,620
De la discipline. C'est bien.
190
00:21:06,620 --> 00:21:07,940
Le voilà !
191
00:21:17,860 --> 00:21:19,370
Il n'est pas blessé.
192
00:21:20,700 --> 00:21:22,420
On descend.
193
00:21:34,620 --> 00:21:36,130
Laissez-moi.
194
00:21:38,060 --> 00:21:40,010
Il a fait du bruit en grimpant.
195
00:21:40,340 --> 00:21:42,140
Il a beaucoup à apprendre.
196
00:21:47,540 --> 00:21:50,130
- Stilgar.
- Tu peux te déplacer, Jamis ?
197
00:21:51,660 --> 00:21:53,690
ll m'a surpris, c'est tout.
198
00:21:54,340 --> 00:21:56,810
- Bien sûr que je peux bouger.
- Bien.
199
00:21:58,420 --> 00:22:01,300
Nous avons deux personnes non formées
avec nous.
200
00:22:02,140 --> 00:22:04,330
En ligne avec les ailiers.
201
00:22:04,820 --> 00:22:07,780
Il faut atteindre la Grotte des Crêtes
avant le zénith.
202
00:22:07,860 --> 00:22:10,530
Chani, tu te charges de lui.
203
00:22:10,660 --> 00:22:12,250
Je m'appelle Paul.
204
00:22:12,700 --> 00:22:14,770
Jusqu'à ce qu'on te donne un nom.
205
00:22:21,580 --> 00:22:24,050
Suis-moi. Fais exactement comme moi.
206
00:23:08,060 --> 00:23:09,700
Là-bas, c'est chez nous,
207
00:23:10,500 --> 00:23:11,730
Sietch Tabr.
208
00:23:12,260 --> 00:23:13,660
Nous y serons demain.
209
00:23:13,740 --> 00:23:15,010
Demain ?
210
00:23:15,260 --> 00:23:17,610
Ça doit être
à des centaines de kilomètres d'ici.
211
00:23:17,700 --> 00:23:19,490
Ce sera un dur voyage.
212
00:23:20,620 --> 00:23:22,180
Le soleil va bientôt se lever.
213
00:23:22,260 --> 00:23:26,040
Les patrouilles viennent jusqu'ici.
Il ne faut pas qu'ils nous voient.
214
00:23:50,980 --> 00:23:54,860
Donnez-nous vos combinaisons,
on récupérera votre eau pour vous.
215
00:24:02,140 --> 00:24:03,810
Voici de la nourriture.
216
00:24:09,060 --> 00:24:10,200
L'épice.
217
00:24:10,860 --> 00:24:14,210
Nous n'avons pas les mets
qu'on trouve dans les villes.
218
00:24:14,900 --> 00:24:16,170
Ça ne fait rien.
219
00:25:07,810 --> 00:25:11,330
C'est elle, n'est-ce pas ?
Celle que tu as vue en rêve ?
220
00:25:13,050 --> 00:25:15,730
Je le vois à la façon dont tu la regardes.
221
00:25:17,620 --> 00:25:19,680
Je ne sais pas ce que ça signifie.
222
00:25:20,810 --> 00:25:22,450
Fais attention, Paul.
223
00:25:23,930 --> 00:25:27,050
Nous sommes nouveaux pour ces gens,
ils le sont pour nous.
224
00:25:27,130 --> 00:25:30,330
Il faut être prudent dans nos paroles
et dans nos actions.
225
00:25:30,570 --> 00:25:34,170
Il faut prédire l'avenir et faire en sorte
qu'il devienne présent.
226
00:25:35,290 --> 00:25:37,570
Ce sont des gens superstitieux.
227
00:25:40,130 --> 00:25:45,000
Nous devons nous plier à leurs légendes
pour survivre.
228
00:26:04,770 --> 00:26:09,800
Je suis le maître des sables.
Je suis une créature du désert.
229
00:26:11,370 --> 00:26:13,050
Une créature du désert.
230
00:26:22,450 --> 00:26:24,650
Je n'ai pas fini !
231
00:26:28,130 --> 00:26:30,330
J'ai encore des choses à accomplir !
232
00:26:37,610 --> 00:26:39,330
La masse pré-épice.
233
00:26:42,130 --> 00:26:45,600
Je suis une créa...
234
00:27:34,290 --> 00:27:35,690
Explosion d'épice.
235
00:27:37,170 --> 00:27:38,970
Quelque part à l'est.
236
00:27:45,450 --> 00:27:47,730
Un champ assez important, apparemment.
237
00:27:52,570 --> 00:27:56,570
Il faut envoyer des éclaireurs avant
que les pirates Harkonnen n'arrivent.
238
00:27:57,210 --> 00:27:59,040
Vous récoltez l'épice ?
239
00:28:00,210 --> 00:28:02,280
Pour soudoyer la Guilde Spatiale.
240
00:28:03,650 --> 00:28:05,320
C'est la volonté de Liet.
241
00:28:05,930 --> 00:28:09,080
Afin qu'ils ne mettent pas
de satellites dans nos cieux.
242
00:28:09,610 --> 00:28:12,410
Ainsi personne ne voit
ce que nous faisons ici.
243
00:28:13,970 --> 00:28:15,480
Tu apprendras.
244
00:28:21,250 --> 00:28:22,480
Amtal !
245
00:28:23,770 --> 00:28:25,170
J'invoque l'amtal.
246
00:28:25,250 --> 00:28:26,400
Jamis.
247
00:28:26,850 --> 00:28:28,000
Qu'est-ce ?
248
00:28:28,090 --> 00:28:30,650
Il veut régler ce qui s'est passé l'autre soir.
249
00:28:30,730 --> 00:28:32,450
C'était un accident.
250
00:28:32,530 --> 00:28:36,050
Il l'a emporté en utilisant la sorcellerie,
au bassin de Tuono.
251
00:28:36,130 --> 00:28:37,960
Amtal ! C'est mon droit !
252
00:28:38,130 --> 00:28:41,280
Il ne faut pas intervenir. Jamis le défie.
253
00:28:43,450 --> 00:28:45,760
Tu commences quelque chose
que tu vas regretter.
254
00:28:45,850 --> 00:28:47,440
- Stilgar.
- Recule.
255
00:28:47,530 --> 00:28:50,570
Si tu sais ce qui est bon pour toi,tu trouveras un moyen digne
256
00:28:50,650 --> 00:28:52,160
de résoudre ceci.
257
00:28:52,250 --> 00:28:53,240
Silence !
258
00:28:53,850 --> 00:28:56,600
J'invoque le silence.
Elle essaye de me jeter un sort.
259
00:28:56,690 --> 00:29:00,160
Si tu recommences,
nous saurons qu'il s'agit de sorcellerie.
260
00:29:01,010 --> 00:29:04,210
Je ne pourrai plus vous protéger,
toi et ton fils.
261
00:29:05,730 --> 00:29:08,120
Viens. Tu ne peux pas l'arrêter.
262
00:29:47,490 --> 00:29:50,370
Le crys, notre arme rituelle.
263
00:29:52,370 --> 00:29:53,770
Sers-t'en bien.
264
00:30:05,090 --> 00:30:07,130
Que ta lame se brise.
265
00:30:24,050 --> 00:30:26,770
Je vais tremper ce couteau dans ton sang.
266
00:30:33,530 --> 00:30:35,800
Il faudra d'abord trouver mon sang.
267
00:31:07,530 --> 00:31:09,360
- Tu te rends ?
- Me rendre ?
268
00:31:09,850 --> 00:31:12,810
Pas de reddition. C'est un combat à mort !
269
00:31:18,530 --> 00:31:20,960
- Il n'a jamais dû tuer.
- Quoi ?
270
00:31:24,130 --> 00:31:26,000
Alors il apprendra.
271
00:31:42,250 --> 00:31:45,080
Finis-le. Ne joue pas.
272
00:32:17,410 --> 00:32:19,080
Il a vaincu Jamis.
273
00:32:38,450 --> 00:32:40,520
C'était inutile.
274
00:32:43,330 --> 00:32:44,810
C'est notre coutume.
275
00:32:44,930 --> 00:32:47,800
Votre coutume. Se tuer les uns les autres.
276
00:32:54,930 --> 00:32:58,710
Aucun homme ne reconnaît de chef
sans le défi du combat.
277
00:33:09,570 --> 00:33:11,640
Il y a une légende chez nous
278
00:33:14,330 --> 00:33:16,970
qui dit qu'une voix viendra du hors-monde.
279
00:33:17,770 --> 00:33:18,990
Celle du Mahdi.
280
00:33:20,530 --> 00:33:23,800
Il détient la clé de notre avenir.
281
00:33:25,690 --> 00:33:29,080
On dit que sa mère sera une Bene Gesserit.
282
00:33:29,810 --> 00:33:31,080
Une Sayyadina.
283
00:33:31,810 --> 00:33:33,520
Une amie de Dieu.
284
00:33:36,650 --> 00:33:39,030
Il y a des rumeurs sur toi et ton fils.
285
00:33:39,330 --> 00:33:41,630
Venant de la ville. De Liet.
286
00:33:43,690 --> 00:33:46,320
Tu espères que c'est moi ? Et Paul ?
287
00:33:47,170 --> 00:33:48,150
J'espère,
288
00:33:48,570 --> 00:33:50,080
et je crains.
289
00:33:53,810 --> 00:33:57,960
Si c'est le cas, ton fils me défiera un jour,
290
00:33:58,890 --> 00:34:01,760
pour le contrôle de la tribu.
291
00:34:02,680 --> 00:34:05,150
Le huanui est prêt. C'est l'heure.
292
00:34:10,690 --> 00:34:12,120
Notre coutume.
293
00:34:20,850 --> 00:34:23,360
De l'eau vient toute vie.
294
00:34:27,240 --> 00:34:29,310
La chair appartient à la personne,
295
00:34:30,240 --> 00:34:32,840
mais son eau appartient à la tribu.
296
00:34:37,880 --> 00:34:39,840
J'étais un ami de Jamis.
297
00:34:41,640 --> 00:34:43,870
Lorsque l'avion nous a écrasés,
298
00:34:45,400 --> 00:34:47,040
au Trou-du-Rocher,
299
00:34:47,480 --> 00:34:50,920
c'est Jamis qui m'a aidé à me sauver.
300
00:34:53,240 --> 00:34:54,880
J'étais un ami de Jamis.
301
00:35:32,320 --> 00:35:34,280
J'étais un ami de Jamis.
302
00:35:35,160 --> 00:35:37,040
Il m'a appris
303
00:35:38,720 --> 00:35:40,550
que lorsqu'on tue,
304
00:35:42,360 --> 00:35:43,760
on doit payer.
305
00:35:58,000 --> 00:35:59,520
Il verse des larmes.
306
00:36:00,160 --> 00:36:02,230
Il donne de l'eau aux morts.
307
00:36:08,000 --> 00:36:10,560
Jamis portait 33 litres d'eau de la tribu.
308
00:36:10,880 --> 00:36:12,680
C'est mesuré.
309
00:36:29,160 --> 00:36:31,760
L'eau issue d'un combat
est confiée au gagnant.
310
00:36:31,840 --> 00:36:34,280
Parce que tu te bats sans ta combinaison,
311
00:36:34,560 --> 00:36:37,360
tu peux récupérer l'eau
que tu as perdu au combat.
312
00:36:46,600 --> 00:36:50,480
Prends-en soin pour la tribu,
313
00:36:51,240 --> 00:36:53,550
sois généreux si besoin est.
314
00:36:53,840 --> 00:36:57,310
Transmets-la, le temps venu,
pour le bien de la tribu.
315
00:37:02,240 --> 00:37:04,230
Il lui faut un nom.
316
00:37:08,480 --> 00:37:09,800
Il est temps.
317
00:37:11,080 --> 00:37:14,200
Comment veux-tu qu'on t'appelle,
jeune Atréides ?
318
00:37:14,520 --> 00:37:17,040
Par quel nom
veux-tu être connu des Fremen ?
319
00:37:19,080 --> 00:37:21,550
Comment s'appelle cette petite souris ?
320
00:37:23,960 --> 00:37:26,760
Celle du désert. Celle qui saute.
321
00:37:31,240 --> 00:37:32,360
Muad'dib.
322
00:37:33,680 --> 00:37:35,560
C'est le nom que tu désires ?
323
00:37:37,760 --> 00:37:38,750
Oui.
324
00:37:39,800 --> 00:37:40,840
Muad'dib.
325
00:37:43,440 --> 00:37:45,560
La sagesse du désert.
326
00:37:47,160 --> 00:37:49,830
Elle se cache du soleil. Voyage la nuit.
327
00:37:50,800 --> 00:37:53,240
On l'appelle "l'instructeur des garçons".
328
00:37:54,920 --> 00:37:56,190
Muad'dib.
329
00:37:56,720 --> 00:37:59,280
Très bon choix.
330
00:38:01,360 --> 00:38:05,670
Dorénavant, nous t'appellerons Muad'dib.
331
00:38:13,440 --> 00:38:16,880
Attendez mon signal
et faites exactement comme moi.
332
00:38:16,960 --> 00:38:18,870
Votre vie en dépend.
333
00:38:27,280 --> 00:38:28,430
Là.
334
00:38:47,720 --> 00:38:49,040
Préparez-vous.
335
00:40:52,720 --> 00:40:54,230
Qu'est-ce que c'est ?
336
00:40:54,560 --> 00:40:57,760
Celui qui viendra. Mahdi.
337
00:41:27,360 --> 00:41:30,750
Le collecteur que Stilgar a envoyé
sur le site de l'explosion.
338
00:41:37,240 --> 00:41:39,510
Elle a besoin de temps, Muad'dib.
339
00:41:40,360 --> 00:41:41,790
Liet est mort.
340
00:41:42,640 --> 00:41:46,310
- On a trouvé ses restes sur le site.
- Le docteur Kynes est mort ?
341
00:41:46,400 --> 00:41:48,150
Perfidie des Harkonnen.
342
00:41:49,240 --> 00:41:51,230
Elle aimait tant son père.
343
00:42:06,080 --> 00:42:08,390
Il faut changer le collecteur de rosée.
344
00:42:14,240 --> 00:42:17,550
Parle-moi des eaux de ton pays, Muad'dib.
345
00:42:21,920 --> 00:42:23,550
Il y avait des rivières.
346
00:42:26,120 --> 00:42:28,390
De grosses veines chargées d'eau.
347
00:42:31,120 --> 00:42:33,420
Provenant de la neige des montagnes,
348
00:42:33,960 --> 00:42:37,550
jusque dans des lacs si grands
qu'on n'en voyait pas l'autre rive.
349
00:42:39,280 --> 00:42:40,870
Des océans d'eau.
350
00:42:48,480 --> 00:42:50,510
Notre maison était sur la côte.
351
00:42:53,360 --> 00:42:56,630
De grosses vagues
se jetaient sur les falaises.
352
00:42:59,750 --> 00:43:01,790
Je m'endormais en les écoutant.
353
00:43:03,800 --> 00:43:06,100
Mon père avait un rêve.
354
00:43:08,160 --> 00:43:10,030
Qu'un jour,
355
00:43:11,160 --> 00:43:13,310
on puisse changer cet endroit,
356
00:43:15,040 --> 00:43:17,340
pour qu'il ressemble à ton pays.
357
00:43:34,750 --> 00:43:36,030
Un piège à vent.
358
00:43:36,750 --> 00:43:39,110
Il y a beaucoup d'humidité, ce matin.
359
00:43:41,040 --> 00:43:42,950
Mon père repose en paix.
360
00:44:12,750 --> 00:44:15,310
On a des milliers
de réserves comme celle-ci.
361
00:44:16,390 --> 00:44:18,780
Nous sommes peu nombreux
à les connaître.
362
00:44:19,510 --> 00:44:20,990
Je connais cet endroit.
363
00:44:21,070 --> 00:44:24,030
- Personne du hors-monde n'est venu ici.
- Si, moi.
364
00:44:25,950 --> 00:44:27,150
Dans mes rêves.
365
00:44:28,990 --> 00:44:32,750
C'est l'eau que nous utiliserons
pour transformer Arrakis.
366
00:44:35,430 --> 00:44:37,500
Comme nous l'a enseigné mon père,
367
00:44:39,150 --> 00:44:41,590
une voix du hors-monde viendra.
368
00:44:42,590 --> 00:44:43,910
Le Mahdi.
369
00:44:47,470 --> 00:44:49,940
Nous transformerons Arrakis en paradis.
370
00:44:51,910 --> 00:44:54,750
Aucun homme ne souffrira plus
du manque d'eau.
371
00:45:52,350 --> 00:45:53,470
Viens.
372
00:45:56,830 --> 00:45:58,900
Vous m'avez fait demander,
Votre Majesté ?
373
00:45:58,990 --> 00:46:02,870
- J'ai une mission spéciale pour toi, Farrah.
- À votre service, Madame.
374
00:46:03,350 --> 00:46:06,710
Je t'envoie sur la planète des Harkonnen,
Giedi Prime.
375
00:46:11,430 --> 00:46:15,270
Je veux que tu t'infiltres dans la famille
du gros baron.
376
00:46:15,830 --> 00:46:18,430
Son neveu, Feyd, celui qui est narcissique,
377
00:46:18,750 --> 00:46:22,510
devrait être particulièrement sensible
à tes charmes experts.
378
00:46:22,710 --> 00:46:24,940
Et comment dois-je l'utiliser ?
379
00:46:25,150 --> 00:46:29,590
Je veux savoir ce qui s'est passé la nuit
où le duc Leto et sa famille ont été tués.
380
00:46:30,390 --> 00:46:32,540
Je veux savoir quel était le plan,
381
00:46:33,430 --> 00:46:35,260
qui est impliqué
382
00:46:35,870 --> 00:46:38,430
et quels étaient les alliés des Harkonnen.
383
00:46:38,510 --> 00:46:40,070
Je ferai de mon mieux.
384
00:46:40,750 --> 00:46:42,580
Je n'en doute pas.
385
00:46:53,590 --> 00:46:55,500
Tu avais raison, Stil.
386
00:46:56,670 --> 00:47:00,460
On peut toujours compter
sur la voracité des Harkonnen pour l'épice.
387
00:47:00,750 --> 00:47:04,660
- Equipe de reconnaissance à terre.- Avançons vers le champ d'épice.
388
00:47:11,790 --> 00:47:13,300
Vous avez entendu ?
389
00:47:27,750 --> 00:47:30,260
Même pas eu besoin d'abîmer l'engin.
390
00:47:31,510 --> 00:47:34,580
Les hommes le prendront pour aller
aux grottes de Bight.
391
00:48:13,990 --> 00:48:15,550
Notre dernière communication.
392
00:48:15,630 --> 00:48:18,300
Aucun S.O.S., aucune épave,
d'après nos enquêteurs.
393
00:48:18,390 --> 00:48:20,030
C'est le troisième engin du mois !
394
00:48:20,110 --> 00:48:21,780
Le champ d'épice était un faux.
395
00:48:21,870 --> 00:48:25,180
- Un piège pour les attirer sur place.
- Saletés de Fremen !
396
00:48:28,750 --> 00:48:31,500
On a capturé ceux-ci,
dans un village près de l'enceinte,
397
00:48:31,590 --> 00:48:33,340
connu des sympathisants du désert.
398
00:48:33,430 --> 00:48:35,180
Merci, gouverneur.
399
00:48:36,270 --> 00:48:37,910
Nous sommes des réfugiés.
400
00:48:37,990 --> 00:48:40,180
- Nous avons faim.
- Menteur !
401
00:48:41,670 --> 00:48:43,860
Des espions ! Voilà ce que vous êtes !
402
00:48:43,950 --> 00:48:45,750
Pour ces saletés de Fremen !
403
00:48:46,630 --> 00:48:49,700
Ces saletés de Fremen
qui pillent mes réserves d'épice !
404
00:48:49,950 --> 00:48:54,940
- Qui détruisent mon équipement !
- Non. Nous sommes pauvres. Désarmés.
405
00:48:59,150 --> 00:49:02,060
Il essayait de se débarrasser de ceci.
406
00:49:14,430 --> 00:49:16,940
Passez le mot aux ordures du désert !
407
00:49:17,830 --> 00:49:19,940
Dites-leur ce que vous avez vu ici !
408
00:49:23,310 --> 00:49:25,950
Dites-leur ce qui les attend !
409
00:49:27,310 --> 00:49:28,660
Mahdi !
410
00:49:49,270 --> 00:49:52,820
Laisse ça et viens voir, Feyd.
Je veux que tu voies ça.
411
00:49:58,510 --> 00:50:01,310
La dernière lettre d'amour de ton frère.
412
00:50:03,030 --> 00:50:04,020
Mahdi !
413
00:50:04,150 --> 00:50:05,740
Il semble s'amuser.
414
00:50:05,830 --> 00:50:09,220
L'appétit de sang de cet idiot
m'étonnera toujours.
415
00:50:10,750 --> 00:50:14,420
Quand il en aura fini,
il ne restera pas de population à gouverner.
416
00:50:15,350 --> 00:50:17,380
Remets-toi, mon joli.
417
00:50:17,470 --> 00:50:22,460
Je ne l'autorise à les brutaliser,
à les attaquer que jusqu'à l'arrivée
418
00:50:23,310 --> 00:50:27,660
de Feyd le magnifique,
qui les sauvera de Rabban la brute.
419
00:50:28,590 --> 00:50:31,660
Ils seront prêts à t'accueillir, mon joli.
420
00:50:32,550 --> 00:50:33,820
Feyd, le sauveur.
421
00:50:33,910 --> 00:50:36,180
Ils t'acclameront dans la rue.
422
00:50:36,310 --> 00:50:40,220
Tu pourras leur offrir la tête de ton frère,
si tu le souhaites.
423
00:50:40,510 --> 00:50:45,220
Ensuite, tu pourras les serrer,
comme des tenailles,
424
00:50:45,870 --> 00:50:50,380
afin que nous puissions,
de l'épice, faire ripaille.
425
00:51:15,430 --> 00:51:17,820
Aucun homme ne reconnaît de chef
426
00:51:18,350 --> 00:51:20,740
sans le défi du combat.
427
00:51:21,270 --> 00:51:22,380
C'est la coutume.
428
00:51:22,470 --> 00:51:23,660
Défie-le !
429
00:51:28,710 --> 00:51:30,340
Que vois-tu,
430
00:51:31,110 --> 00:51:32,430
Muad'dib,
431
00:51:35,510 --> 00:51:37,420
quand tu pars ainsi ?
432
00:51:38,750 --> 00:51:40,460
Où vas-tu ?
433
00:51:42,670 --> 00:51:44,500
Dans plein d'endroits, Stil.
434
00:51:46,870 --> 00:51:48,460
Plein de chemins.
435
00:51:52,870 --> 00:51:54,300
Plein de choix.
436
00:51:56,710 --> 00:51:58,620
Ces choix,
437
00:51:59,910 --> 00:52:01,860
sont-ils bons ou mauvais ?
438
00:52:04,230 --> 00:52:06,180
Ce n'est pas toujours évident.
439
00:52:06,350 --> 00:52:10,050
Ce sont soit des bons choix,
soit des mauvais choix.
440
00:52:10,750 --> 00:52:12,940
Tu n'as jamais peur, Stil ?
441
00:52:14,190 --> 00:52:15,500
Des tempêtes ?
442
00:52:16,230 --> 00:52:17,700
De l'avenir.
443
00:52:17,990 --> 00:52:20,780
L'avenir est, c'est tout.
444
00:52:31,670 --> 00:52:34,580
On dirait des fantômes ! Partout !
445
00:52:53,340 --> 00:52:57,180
Évacuation immédiate !
Il en arrive d'autres !
446
00:52:59,540 --> 00:53:01,580
Évacuation immédiate !
447
00:53:19,580 --> 00:53:21,410
Nous sommes prêts, Muad'dib.
448
00:53:23,700 --> 00:53:26,980
C'est l'heure. Dépêchons-nous.
449
00:53:34,340 --> 00:53:36,060
Il attend, Révérende Mère.
450
00:53:36,140 --> 00:53:38,020
- Quelqu'un sait qu'il est là ?
- Non.
451
00:53:38,100 --> 00:53:41,940
Il a été clair en arrivant.
Il ne veut voir que vous.
452
00:53:59,260 --> 00:54:01,570
Que les autres sorcières nous laissent.
453
00:54:01,700 --> 00:54:03,100
Comme vous voudrez.
454
00:54:11,740 --> 00:54:15,900
Cette visite est indiscrète et inattendue.
455
00:54:16,900 --> 00:54:20,210
Espérons qu'elle n'éveillera pas
la curiosité de l'Empereur.
456
00:54:20,500 --> 00:54:23,650
Les soupçons de l'Empereur
sont aisément apaisés
457
00:54:24,660 --> 00:54:27,540
par son recours à nos services.
458
00:54:28,140 --> 00:54:30,450
Vous aimez à nous le rappeler.
459
00:54:38,540 --> 00:54:41,010
Les navigateurs s'nquiètent.
460
00:54:42,460 --> 00:54:46,170
- S'inquiètent ?
- Ils sont troublés à propos de l'avenir.
461
00:54:47,020 --> 00:54:49,460
Il y a un problème en perspective.
462
00:54:51,100 --> 00:54:52,900
Quel genre de problème ?
463
00:54:56,100 --> 00:54:59,890
Ils sont troublés par une série de liens
qu'ils ne peuvent explorer...
464
00:55:00,260 --> 00:55:02,460
une conjonction d'évènements...
465
00:55:02,780 --> 00:55:08,490
d'innombrables décisions délicates,
au-delà desquelles s'ouvre une voie
466
00:55:08,940 --> 00:55:10,420
invisible.
467
00:55:11,940 --> 00:55:14,220
Et où se trouve cette série de liens ?
468
00:55:16,820 --> 00:55:19,050
Sur la planète Arrakis.
469
00:55:21,660 --> 00:55:24,730
C'est le Clan Harkonnen
qui en a maintenant le contrôle.
470
00:55:25,380 --> 00:55:27,100
Les Atréides sont morts.
471
00:55:27,220 --> 00:55:30,580
Il ne s'agit pas d'une querelle de clans.
472
00:55:31,300 --> 00:55:34,770
Nous percevons l'intervention
d'un ordre venant d'en haut.
473
00:55:38,180 --> 00:55:40,490
Un faux pas serait catastrophique.
474
00:55:40,940 --> 00:55:43,220
Nous nous comprenons ?
475
00:55:44,180 --> 00:55:45,330
Absolument.
476
00:55:47,580 --> 00:55:49,330
Nous ferons notre possible.
477
00:55:54,860 --> 00:55:56,090
J'ai cru
478
00:55:56,980 --> 00:55:58,540
sentir quelque chose.
479
00:56:02,940 --> 00:56:04,690
L'épice doit couler.
480
00:56:06,140 --> 00:56:09,420
L'équilibre des forces doit être préservé.
481
00:56:45,820 --> 00:56:47,140
Sayyadina ?
482
00:56:50,780 --> 00:56:52,420
Je suis réveillée, Chani.
483
00:57:00,420 --> 00:57:03,890
Des nouvelles, un message ?
484
00:57:04,220 --> 00:57:06,810
Non. Les raids se font
dans le bassin de Haga.
485
00:57:07,100 --> 00:57:11,090
La communication est trop risquée
tant qu'ils ne sont pas en plein désert.
486
00:57:27,260 --> 00:57:30,090
- Pardonnez-moi, Sayyadina.
- Autre chose ?
487
00:57:31,100 --> 00:57:32,250
Non.
488
00:57:33,660 --> 00:57:35,140
C'est votre peau.
489
00:57:35,980 --> 00:57:37,010
Ma peau ?
490
00:57:37,220 --> 00:57:40,290
Nous avons entendu des histoires
sur ceux du hors-monde,
491
00:57:40,860 --> 00:57:43,250
ceux qui viennent de planètes d'eau.
492
00:57:43,660 --> 00:57:46,700
Leur peau est douce comme une crème.
493
00:57:47,980 --> 00:57:50,370
- La peau de Muad'dib est ainsi.
- Paul ?
494
00:57:51,340 --> 00:57:53,460
Muad'dib est encore jeune.
495
00:57:54,780 --> 00:57:57,090
La jeunesse irradie sa peau.
496
00:57:58,220 --> 00:57:59,250
Oui.
497
00:58:00,700 --> 00:58:03,210
Je prie pour qu'il rentre sain et sauf.
498
00:58:03,780 --> 00:58:05,450
Moi aussi, Chani.
499
00:58:34,020 --> 00:58:38,410
Les trafiquants transportent notre don
d'épice à la Guilde Spatiale maudite.
500
00:58:40,460 --> 00:58:42,410
L'Empereur ne le sait jamais.
501
00:58:43,100 --> 00:58:47,170
Les pots-de-vin sont chose dangereuse.
Ils grandissent.
502
00:58:49,900 --> 00:58:52,370
Le moyen le plus sûr est le plus lent.
503
00:58:53,620 --> 00:58:57,580
Les pots-de-vin libèrent notre ciel.
Nous gagnons du temps.
504
00:59:14,460 --> 00:59:16,490
Ça ne va pas ?
505
00:59:18,900 --> 00:59:20,890
J'ai cru voir une connaissance.
506
00:59:20,980 --> 00:59:23,620
Je les rappelle. Je leur dirai d'attendre.
507
00:59:23,700 --> 00:59:25,210
Non.
508
00:59:26,260 --> 00:59:27,820
Laisse-les partir.
509
00:59:30,180 --> 00:59:31,900
Je dois faire erreur.
510
00:59:40,220 --> 00:59:41,410
Gurney.
511
00:59:43,620 --> 00:59:46,050
Mon père s'impatiente.
512
00:59:47,180 --> 00:59:50,810
Ces troubles sur Arrakis
deviennent difficiles à gérer
513
00:59:51,220 --> 00:59:53,450
et nous manquons de temps.
514
00:59:54,020 --> 00:59:57,170
Je veux que tu organises
un voyage à Giedi Prime.
515
00:59:57,260 --> 00:59:58,450
Madame ?
516
00:59:59,100 --> 01:00:02,090
Le neveu du baron fête son anniversaire.
517
01:00:02,900 --> 01:00:06,050
L'Empereur doit être représenté,
tu ne crois pas ?
518
01:00:06,900 --> 01:00:09,050
Je suis d'humeur pour une soirée.
519
01:00:16,340 --> 01:00:19,450
De plus, il est temps
de me défaire de ma naïveté.
520
01:00:20,100 --> 01:00:21,730
Elle n'ira pas !
521
01:00:22,460 --> 01:00:27,770
Je ne laisserai pas cette enfant
curieuse et têtue errer dans Babylone.
522
01:00:28,500 --> 01:00:32,010
Mon Dieu, ce serait une catastrophe.
523
01:00:32,860 --> 01:00:37,850
L'aînée des filles de l'Empereur,
séduite par des types comme Harkonnen
524
01:00:38,340 --> 01:00:40,690
et ses rejetons épouvantables.
525
01:00:41,260 --> 01:00:43,570
Ce serait catastrophique.
526
01:00:43,780 --> 01:00:47,400
Mais il se pourrait
que le séducteur soit séduit.
527
01:00:48,940 --> 01:00:53,610
En étant au fait des plans du baron,
nous serons prêts pour la finale.
528
01:00:56,060 --> 01:00:58,620
Nos agents sur Giedi Prime
ont un accès limité.
529
01:00:58,700 --> 01:01:01,330
Votre fille, par contre,
530
01:01:01,740 --> 01:01:05,410
s'est montrée douée
pour recueillir des informations.
531
01:01:05,620 --> 01:01:10,170
Bien surveillée,
je pense qu'elle serait très utile,
532
01:01:11,300 --> 01:01:12,850
une fois de plus.
533
01:01:19,780 --> 01:01:22,000
Vous entendez les voix dans vos sietches.
534
01:01:22,090 --> 01:01:24,250
Ils disent que le Mahdi est là.
535
01:01:26,420 --> 01:01:27,690
Mais vous,
536
01:01:28,530 --> 01:01:31,850
naibs des tribus, restez prudents.
Vous résistez.
537
01:01:34,340 --> 01:01:36,720
Je vous offre l'avenir.
538
01:01:38,370 --> 01:01:40,410
L'avenir tel que le voyait Liet.
539
01:01:40,780 --> 01:01:44,130
- Comment sais-tu ce que Liet voyait ?
- Je l'ai moi-même vu.
540
01:01:46,050 --> 01:01:47,170
lci.
541
01:01:49,260 --> 01:01:50,530
Et là.
542
01:01:51,060 --> 01:01:53,770
Une fois Arrakis libérée
des infâmes Harkonnen,
543
01:01:54,410 --> 01:01:56,450
nous pourrons réaliser son rêve.
544
01:01:57,210 --> 01:01:58,730
Je le promets.
545
01:01:59,570 --> 01:02:02,730
Arrakis deviendra le paradis
que Liet a imaginé.
546
01:02:02,810 --> 01:02:06,010
Tu ne libèreras jamais Arrakis
avec des raids.
547
01:02:06,330 --> 01:02:07,890
Il faut une guerre totale.
548
01:02:07,970 --> 01:02:11,730
C'est pourquoi je vous demande
des centaines de vos meilleurs hommes.
549
01:02:12,970 --> 01:02:15,440
Je veux leur enseigner la Bizarrerie
550
01:02:15,530 --> 01:02:18,290
afin qu'ils vous reviennent
et forment d'autres centaines.
551
01:02:18,370 --> 01:02:20,410
Que ces centaines-là en forment d'autres.
552
01:02:20,490 --> 01:02:23,050
Les centaines se transformeront
en milliers !
553
01:02:24,410 --> 01:02:25,610
Les Fedaykin.
554
01:02:26,170 --> 01:02:29,170
Une force pour rivaliser
avec les terribles Sardaukar.
555
01:02:29,330 --> 01:02:32,010
Une force qui terrifiera
l'Empereur lui-même !
556
01:02:40,010 --> 01:02:42,130
Mon père m'a dit un jour,
557
01:02:44,210 --> 01:02:45,930
qu'ici, sur Arrakis,
558
01:02:46,850 --> 01:02:49,370
il fallait maîtriser le désert pour régner.
559
01:02:54,570 --> 01:02:57,290
Vous maîtrisez le désert
560
01:02:58,850 --> 01:03:00,840
et rien ne peut vous arrêter,
561
01:03:03,570 --> 01:03:05,090
si vous avez foi.
562
01:03:37,970 --> 01:03:39,690
Alors, c'est toi.
563
01:03:41,330 --> 01:03:45,250
Jessica de la Bizarrerie,
notre Révérende Mère Ramallo.
564
01:03:47,050 --> 01:03:49,520
Mapes avait dit que tu étais très belle.
565
01:03:50,610 --> 01:03:53,570
Elle a aussi dit qu'elle avait pitié de toi.
566
01:03:54,010 --> 01:03:55,600
Je n'ai pas besoin de pitié.
567
01:03:55,690 --> 01:03:57,650
C'est à voir.
568
01:04:11,050 --> 01:04:13,960
On parle beaucoup de vous
dans les sietches.
569
01:04:14,930 --> 01:04:17,920
On parle du Mahdi.
570
01:04:18,090 --> 01:04:21,400
On cite le nom de Muad'dib.
571
01:04:22,530 --> 01:04:25,840
Il a le caractère d'un chef, comme son père.
572
01:04:27,410 --> 01:04:29,400
Les hommes admirent son courage.
573
01:04:29,530 --> 01:04:33,210
Il lui faudra plus que du courage
pour affronter ce qui se présente.
574
01:04:36,250 --> 01:04:37,650
Le garçon
575
01:04:38,050 --> 01:04:41,250
sait-il ce qui se passe ici ?
576
01:04:42,250 --> 01:04:44,530
Il en est conscient.
577
01:04:45,290 --> 01:04:48,040
Vous avez su exploiter notre légende.
578
01:04:51,810 --> 01:04:53,480
Il fallait bien survivre.
579
01:04:54,650 --> 01:04:56,450
Vous réussirez,
580
01:04:58,410 --> 01:04:59,890
un certain temps.
581
01:05:00,290 --> 01:05:04,170
Souviens-toi d'une chose :
la légende qui vous protège
582
01:05:04,970 --> 01:05:07,200
peut aussi vous détruire.
583
01:05:57,890 --> 01:06:00,360
- Comment te sens-tu ?
- Bien.
584
01:06:00,770 --> 01:06:02,200
Je fatigue parfois.
585
01:06:10,330 --> 01:06:11,560
En bonne santé.
586
01:06:11,730 --> 01:06:13,370
Ça grandit vite.
587
01:06:21,450 --> 01:06:23,840
J'ai vu celle qu'ils appellent
Révérende Mère.
588
01:06:23,930 --> 01:06:26,320
Oui. Elle est venue du sietch du sud.
589
01:06:26,570 --> 01:06:28,640
- Pour quoi faire ?
- Pour me voir.
590
01:06:29,770 --> 01:06:30,840
Pour te voir.
591
01:06:30,930 --> 01:06:32,570
Elle est Bene Gesserit.
592
01:06:33,010 --> 01:06:35,080
C'est l'une de nos missionnaires.
593
01:06:36,170 --> 01:06:37,520
C'est pratique.
594
01:06:39,770 --> 01:06:42,160
Stilgar dit que tu as beaucoup appris.
595
01:06:42,970 --> 01:06:45,360
Il est plus valeureux que Hawat.
596
01:06:52,970 --> 01:06:55,880
J'ai remarqué
que Chani était heureuse de te revoir.
597
01:07:01,570 --> 01:07:03,840
Pourquoi ne l'as-tu pas épousé, mère ?
598
01:07:06,570 --> 01:07:08,320
Parce que je l'aimais.
599
01:07:08,970 --> 01:07:11,320
Tant que ton père n'était pas marié,
600
01:07:11,410 --> 01:07:15,200
certains clans pouvaient encore espérer
une alliance par le mariage.
601
01:07:15,850 --> 01:07:18,000
Nous savions ce que cela signifiait.
602
01:07:18,250 --> 01:07:20,810
- Aucune illusion.
- Tu l'aurais laissé faire ?
603
01:07:20,890 --> 01:07:22,640
Je l'aurais encouragé.
604
01:07:23,010 --> 01:07:24,200
La politique.
605
01:07:25,050 --> 01:07:26,120
Oui.
606
01:07:27,730 --> 01:07:28,920
La politique.
607
01:08:10,330 --> 01:08:12,080
Pendant le hajra,
608
01:08:12,210 --> 01:08:14,360
j'ai rêvé de ce jardin.
609
01:08:16,210 --> 01:08:18,770
Il était dans un autre endroit.
610
01:08:21,770 --> 01:08:23,170
J'y étais ?
611
01:08:24,490 --> 01:08:25,480
Oui.
612
01:08:26,490 --> 01:08:28,130
Et il y avait des enfants
613
01:08:29,010 --> 01:08:30,760
qui jouaient, heureux.
614
01:08:32,810 --> 01:08:34,480
Quel rêve merveilleux.
615
01:08:40,170 --> 01:08:43,360
Crois-tu qu'il est possible
d'aimer quelqu'un suffisamment
616
01:08:44,010 --> 01:08:46,520
pour y renoncer ?
617
01:08:54,450 --> 01:08:55,560
Je crois
618
01:08:56,530 --> 01:09:00,200
qu'il est parfois nécessaire
de partager son aimé
619
01:09:01,330 --> 01:09:04,240
avec quelque chose de plus grand.
620
01:09:19,810 --> 01:09:22,480
Tout est lié.
621
01:09:23,090 --> 01:09:26,560
Les vivants et les morts,
l'animé et l'inanimé.
622
01:09:27,170 --> 01:09:28,520
C'est un système.
623
01:09:28,730 --> 01:09:32,200
Chaque partie fonctionne
au service du tout.
624
01:09:33,330 --> 01:09:35,280
Respire l'air, Muad'dib.
625
01:09:37,450 --> 01:09:38,720
La cannelle.
626
01:09:39,650 --> 01:09:42,080
La masse pré-épice
est en dessous de nous.
627
01:09:42,650 --> 01:09:45,280
À 30 m peut-être, ou plus,
mais elle est mûre.
628
01:09:47,610 --> 01:09:50,400
Le Créateur a abandonné son nid
il y a longtemps.
629
01:09:51,090 --> 01:09:54,120
Ses enfants se sont rassemblés
pour survivre.
630
01:09:54,610 --> 01:09:57,880
Ils ont grandi.
Ils perdent leur eau à présent.
631
01:09:58,810 --> 01:10:00,920
Elle se mélangera à leurs déchets.
632
01:10:02,010 --> 01:10:03,880
Quand il y en a assez,
633
01:10:03,970 --> 01:10:08,040
une bulle de mousse géante se forme
et se soulève avec une force incroyable.
634
01:10:08,210 --> 01:10:09,720
Une explosion d'épice.
635
01:10:10,010 --> 01:10:12,520
Elle remplace le sable du dessus.
636
01:10:13,250 --> 01:10:15,600
Le soleil et la chaleur sèchent le tout,
637
01:10:16,530 --> 01:10:17,670
et bientôt...
638
01:10:18,770 --> 01:10:21,760
- L'épice.
- Le trésor de l'univers.
639
01:10:23,370 --> 01:10:25,080
Le ver
640
01:10:25,890 --> 01:10:27,440
est l'épice.
641
01:10:27,970 --> 01:10:29,560
À présent, tu sais.
642
01:10:32,410 --> 01:10:35,600
Nombreux sont les petits
qui meurent dans l'explosion.
643
01:10:37,570 --> 01:10:42,590
Les autres s'en vont
pour former Shai-hulud, le Grand Ver.
644
01:10:43,850 --> 01:10:45,800
Nous en capturons quelques-uns.
645
01:10:46,490 --> 01:10:49,240
Leur croissance est stoppée
pour l'Eau de la Vie.
646
01:10:52,440 --> 01:10:54,280
Ça suffit pour l'instant.
647
01:11:56,440 --> 01:12:00,440
Lorsque la religion et la politiquese mêlent,
648
01:12:01,040 --> 01:12:03,110
un tourbillon se crée.
649
01:12:03,920 --> 01:12:06,360
Tu es le Kwisatz Haderach.
650
01:12:06,680 --> 01:12:10,280
Celui qui peut êtreà plusieurs endroits en même temps.
651
01:12:11,120 --> 01:12:13,560
Tu es le tourbillon.
652
01:12:14,920 --> 01:12:16,750
Il fait presque nuit.
653
01:12:17,480 --> 01:12:19,550
C'est l'heure de rentrer au sietch.
654
01:12:23,640 --> 01:12:25,440
Tu as rêvé.
655
01:12:48,250 --> 01:12:49,980
Tu es trop impatient, Farok.
656
01:12:51,290 --> 01:12:52,710
Tu as bougé trop tôt.
657
01:12:53,370 --> 01:12:54,590
Essaie encore.
658
01:12:58,890 --> 01:13:00,460
Observe sa posture.
659
01:13:01,090 --> 01:13:04,340
Le moindre changement
dans sa respiration te donne l'avantage.
660
01:13:22,090 --> 01:13:24,270
C'est mieux, Farok. Ça viendra bientôt.
661
01:13:42,210 --> 01:13:43,580
Je m'appelle Otheym.
662
01:13:44,200 --> 01:13:47,000
Voici mes frères du Sietch Gara Kulan.
663
01:13:48,280 --> 01:13:51,120
Nous sommes venus voir
celui qui s'appelle Muad'dib.
664
01:13:57,640 --> 01:14:00,330
Tu es loin de ta tribu, Otheym.
665
01:14:01,800 --> 01:14:04,140
Nous sommes venus
rejoindre votre croisade.
666
01:14:04,680 --> 01:14:06,790
Nous voulons apprendre la Bizarrerie.
667
01:14:07,680 --> 01:14:09,480
Nous voulons devenir Fedaykin.
668
01:14:10,080 --> 01:14:12,720
- Vous avez la permission de votre naib ?
- Oui.
669
01:14:36,520 --> 01:14:39,540
- Nous nous battrons comme Muad'dib.
- Je te crois.
670
01:14:44,520 --> 01:14:46,700
Que leurs eaux se mêlent aux nôtres.
671
01:15:06,910 --> 01:15:09,930
Je dois vous féliciter
pour votre parfait héritier, baron.
672
01:15:10,190 --> 01:15:14,710
C'est son 100e gladiateur cet après-midi.
673
01:15:15,190 --> 01:15:16,720
Il semble prêt.
674
01:15:17,150 --> 01:15:19,560
Nous pouvons peut-être
profiter de l'occasion
675
01:15:19,790 --> 01:15:21,390
pour nous entretenir.
676
01:15:21,630 --> 01:15:23,430
Il y a beaucoup à dire.
677
01:15:24,470 --> 01:15:25,610
En effet.
678
01:15:26,350 --> 01:15:28,990
Si cela vous convient, Madame.
679
01:15:29,550 --> 01:15:31,810
Je suis satisfaite de cette distraction.
680
01:15:32,790 --> 01:15:33,810
Bien.
681
01:15:34,190 --> 01:15:35,790
Si vous le permettez.
682
01:15:56,820 --> 01:16:00,190
Quel autre clan aurait accepté de s'humilier
683
01:16:00,540 --> 01:16:03,680
pour que l'Empereur
se débarrasse d'un duc encombrant ?
684
01:16:04,300 --> 01:16:07,020
Il se pose la même question.
685
01:16:07,980 --> 01:16:13,230
Veux-tu dire que l'Empereur
contemplerait l'idée d'agir contre moi ?
686
01:16:14,020 --> 01:16:16,740
La spéculation n'est pas
une science fiable, baron.
687
01:16:17,820 --> 01:16:20,610
Mieux vaut concentrer notre énergie
sur ce qui est essentiel.
688
01:16:20,860 --> 01:16:22,510
L'épice doit couler.
689
01:16:24,820 --> 01:16:30,190
Je dois dire que je trouve
l'architecture Harkonnen plutôt...
690
01:16:31,140 --> 01:16:32,160
curieuse.
691
01:16:33,700 --> 01:16:36,610
Les patrouilles Harkonnen
prennent davantage de risques,
692
01:16:37,700 --> 01:16:40,840
et s'avancent plus que jamais
dans les régions du sud.
693
01:16:42,420 --> 01:16:46,400
Tôt ou tard, nos pots-de-vin à la Guilde
ne suffiront plus à notre protection.
694
01:17:02,170 --> 01:17:03,700
Alors c'est décidé.
695
01:17:04,570 --> 01:17:06,860
Nous partirons avec les prochaines lunes.
696
01:17:08,170 --> 01:17:10,350
Lorsque les Harkonnen arriveront ici,
697
01:17:11,690 --> 01:17:15,290
il ne doit rien rester
que le vent hurlant dans les rochers.
698
01:17:21,690 --> 01:17:23,750
Nous ne pouvons faire marche arrière.
699
01:17:36,210 --> 01:17:37,740
Domptez le Créateur.
700
01:19:13,950 --> 01:19:15,290
Le Créateur est mort.
701
01:19:15,470 --> 01:19:17,040
L'Eau de la Vie.
702
01:19:17,470 --> 01:19:20,800
Que Shai-hulud ait pitié de nous deux.
703
01:19:56,070 --> 01:19:59,940
La nuit tombée,
il nous faudra quitter ce sietch,
704
01:20:02,390 --> 01:20:05,070
notre foyer pendant si longtemps.
705
01:20:06,900 --> 01:20:10,430
Nous devons avancer dans le désert
vers le sud,
706
01:20:12,460 --> 01:20:15,790
là où les Harkonnen diaboliques
ne nous suivront pas.
707
01:20:16,820 --> 01:20:21,260
Mais notre Révérende Mère
ne survivra pas un nouvel hajra.
708
01:20:23,900 --> 01:20:28,040
Afin de ne pas partir
sans sa force et sagesse,
709
01:20:30,860 --> 01:20:35,880
Sayyadina Jessica a accepté
d'être aujourd'hui initiée.
710
01:20:37,100 --> 01:20:40,010
C'est dangereux et Jessica peut échouer.
711
01:20:41,020 --> 01:20:44,740
Afin de ne pas tout perdre, Chani,
712
01:20:46,100 --> 01:20:49,660
fille de Liet sera sacrée Sayyadina,
713
01:20:50,700 --> 01:20:52,880
Amie de Dieu.
714
01:20:56,220 --> 01:20:59,090
Je consacre la fille de Liet
715
01:21:00,380 --> 01:21:02,020
dans l'ordre des Sayyadina.
716
01:22:21,960 --> 01:22:25,720
Voici l'Eau de la Vie,
l'eau qui purifiera ton âme.
717
01:22:26,840 --> 01:22:30,590
Si tu es notre Révérende Mère,
l'univers s'ouvrira à toi.
718
01:22:32,320 --> 01:22:34,610
Que Shai-hulud en soit le juge.
719
01:22:51,640 --> 01:22:53,360
À présent, bois.
720
01:23:09,280 --> 01:23:10,800
Que lui arrive-t-il ?
721
01:23:11,000 --> 01:23:13,870
L'eau est empoisonnée
jusqu'à ce qu'elle la transforme.
722
01:23:17,200 --> 01:23:19,100
Il faut laisser faire les choses.
723
01:23:25,720 --> 01:23:27,210
Mère ?
724
01:24:23,550 --> 01:24:25,800
N'y va pas.
725
01:24:27,980 --> 01:24:30,390
C'est un endroit qu'on ne peut regarder.
726
01:24:31,180 --> 01:24:33,870
Seul le Kwisatz Haderach peut y aller.
727
01:24:36,580 --> 01:24:40,490
Tu dois te détourner, Jessica,
ou tu perdras la tête.
728
01:24:47,940 --> 01:24:51,310
N'aie crainte. J'ai beaucoup à te montrer.
729
01:24:53,300 --> 01:24:55,940
Voici ma vie, Jessica de la Bizarrerie.
730
01:24:56,780 --> 01:25:00,760
Et les vies qui précèdent
sont à toi maintenant.
731
01:25:19,220 --> 01:25:22,850
Tu es enceinte. Tu aurais dû nous le dire.
732
01:25:24,500 --> 01:25:27,560
Saintes Mères, qu'avons-nous fait ?
733
01:25:29,020 --> 01:25:31,200
Cela vous transforme toutes les deux.
734
01:25:46,410 --> 01:25:50,160
Ta fille est en danger.
Prends-la dans tes bras.
735
01:25:51,170 --> 01:25:53,350
Elle doit voir tout ce que nous voyons.
736
01:25:54,370 --> 01:25:57,550
C'est la seule façon de la sauver.
737
01:26:02,730 --> 01:26:06,790
Transforme les eaux, Jessica. Maintenant.
738
01:26:34,810 --> 01:26:38,910
Le plan était parfait,
si simple et si méchant.
739
01:26:39,480 --> 01:26:41,010
Bien sûr.
740
01:26:41,440 --> 01:26:44,310
Vous avez aidé votre oncle à l'élaborer,
n'est-ce pas ?
741
01:26:44,840 --> 01:26:48,320
Le duc Leto pensait
qu'il gagnait le contrôle d'Arrakis,
742
01:26:49,000 --> 01:26:51,570
mais il était gavé pour le sacrifice final.
743
01:26:51,800 --> 01:26:55,250
Le meurtre, Feyd. Parlez-moi du meurtre.
744
01:26:56,520 --> 01:26:58,170
Rapide et impitoyable.
745
01:26:58,960 --> 01:27:01,020
Les Atréides n'ont pu en réchapper.
746
01:27:01,240 --> 01:27:03,920
Les Sardaukar avaient bouclé le palais
en quelques heures.
747
01:27:04,160 --> 01:27:05,530
Les Sardaukar.
748
01:27:06,440 --> 01:27:10,040
C'est moi qui ai envoyé
le dernier communiqué à votre père.
749
01:27:33,040 --> 01:27:34,140
Mère ?
750
01:27:36,600 --> 01:27:37,940
Oui ?
751
01:27:52,070 --> 01:27:54,210
Mère Ramallo est partie.
752
01:28:01,030 --> 01:28:02,910
Mais elle demeure avec nous.
753
01:28:06,910 --> 01:28:09,280
Tu as transformé les eaux.
754
01:28:10,550 --> 01:28:13,650
Nous savons que tu es réelle.
755
01:28:16,510 --> 01:28:17,530
Paul ?
756
01:28:27,070 --> 01:28:30,400
La Révérende Mère
a transformé l'Eau de la Vie.
757
01:28:31,470 --> 01:28:33,570
Nous pouvons maintenant la boire !
758
01:28:45,470 --> 01:28:48,870
Le fils et la mère,
la concubine du duc et son fils,
759
01:28:50,180 --> 01:28:51,630
qu'en avez-vous fait ?
760
01:28:51,820 --> 01:28:55,420
Perdus dans la tempête,
dévorés par le désert.
761
01:28:56,140 --> 01:28:58,400
Vous avez retrouvé les corps ?
762
01:28:58,620 --> 01:29:00,380
On ne les a jamais retrouvés.
763
01:29:01,540 --> 01:29:03,720
Vous n'avez jamais retrouvé les corps ?
764
01:30:01,330 --> 01:30:02,710
Tu trembles.
765
01:30:04,290 --> 01:30:05,590
J'ai peur.
766
01:30:07,130 --> 01:30:08,280
De quoi ?
767
01:30:10,730 --> 01:30:11,830
De toi.
768
01:30:14,250 --> 01:30:16,050
Tu me fais voir des choses.
769
01:30:16,970 --> 01:30:18,460
Que vois-tu ?
770
01:30:20,970 --> 01:30:24,190
Je nous vois ensemble.
771
01:30:26,690 --> 01:30:28,490
Il y a une tempête terrible.
772
01:30:30,690 --> 01:30:32,600
J'ai un enfant dans les bras.
773
01:30:34,570 --> 01:30:36,220
Notre enfant, Muad'dib.
774
01:30:38,570 --> 01:30:40,090
Ce n'est pas un rêve.
775
01:30:42,010 --> 01:30:43,420
Je te connais, Chani.
776
01:30:45,930 --> 01:30:47,960
Je t'ai toujours connue.
777
01:30:50,650 --> 01:30:55,160
Nous nous sommes assis sur un rocher
et je t'ai rassurée.
778
01:30:57,800 --> 01:31:00,410
Nous nous sommes caressés
dans la nuit du sietch.
779
01:31:02,960 --> 01:31:05,880
Nous avons vieilli ensemble.
780
01:32:08,310 --> 01:32:11,990
L'histoire dira que les Fremen
allaient enfin trouver leur messie.
781
01:32:14,190 --> 01:32:16,980
Que Paul Atréides aurait sa vengeance
782
01:32:18,070 --> 01:32:21,290
et que le monde allait changer...
pour toujours.
783
01:32:23,000 --> 01:32:25,500
La saga de Dune est encore loin
d'être terminée.
54950
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.