All language subtitles for Dune.2000.S01E02.1080p-15-NOV

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin Download
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:12,480 --> 00:01:13,880 Arrakis. 2 00:01:14,400 --> 00:01:15,400 Duna. 3 00:01:15,560 --> 00:01:21,000 Uma terra tão sedenta por água que uma simples gota é valorizada. 4 00:01:21,800 --> 00:01:24,720 É aqui e só aqui onde ela pode ser encontrada: 5 00:01:25,160 --> 00:01:26,720 A Especiaria. 6 00:01:27,160 --> 00:01:29,400 O maior tesouro do universo. 7 00:01:29,720 --> 00:01:32,400 E a causa interminável para o conflito, 8 00:01:32,520 --> 00:01:35,400 traição e assassinato. 9 00:01:45,640 --> 00:01:48,080 Muad'Dib. 10 00:01:50,360 --> 00:01:51,350 Não. 11 00:02:15,520 --> 00:02:17,080 Outro pesadelo, tio? 12 00:02:17,160 --> 00:02:21,070 É indigestão, só isso. A comida é horrível aqui. 13 00:02:21,200 --> 00:02:24,400 Não vejo a hora de sair deste planeta imundo! 14 00:02:25,840 --> 00:02:27,640 Que fais-tu là ? 15 00:02:27,720 --> 00:02:29,440 Ils sont morts, mon oncle. 16 00:02:29,840 --> 00:02:32,830 La sorcière Bene Gesserit et son fils, morts tous les deux. 17 00:02:32,920 --> 00:02:36,590 On a découvert un sietch de Fremen près du lieu où s'est écrasé notre engin. 18 00:02:36,680 --> 00:02:40,040 Ils ont été sauvés par ce faux jeton d'Atréides, Duncan ldaho. 19 00:02:40,120 --> 00:02:42,630 L'écologiste, Kynes, était avec eux. 20 00:02:44,240 --> 00:02:45,910 L'homme de l'Empereur. 21 00:02:46,920 --> 00:02:49,110 Nous avons tué ldaho, capturé Kynes. 22 00:02:49,640 --> 00:02:53,920 La sorcière et son fils sont entrés dans une tempête à bord de leur engin. 23 00:02:56,120 --> 00:02:59,830 - Vous avez vu les corps ? - Ils sont sûrement morts. 24 00:03:02,840 --> 00:03:04,750 Vous avez vu les corps ? 25 00:03:07,480 --> 00:03:09,750 Rien ne survit à ce genre de tempête. 26 00:03:09,840 --> 00:03:12,350 Le vent souffle à plus de 800 km/h. 27 00:03:13,600 --> 00:03:15,350 Rien ne survit. 28 00:03:36,320 --> 00:03:38,550 J'ai dormi pendant combien de temps ? 29 00:03:39,240 --> 00:03:40,390 Pas longtemps. 30 00:03:41,800 --> 00:03:44,310 La tempête s'est calmée, il y a peu. 31 00:03:53,920 --> 00:03:55,430 C'était Yueh. 32 00:03:59,480 --> 00:04:01,360 C'est lui qui nous a trahis. 33 00:04:06,920 --> 00:04:08,560 Ils retenaient sa femme. 34 00:04:24,480 --> 00:04:26,550 Tu devrais la mettre, Paul. 35 00:04:29,640 --> 00:04:31,430 C'est toi le duc, à présent. 36 00:04:36,160 --> 00:04:37,910 Il faut sortir d'ici. 37 00:04:39,880 --> 00:04:43,230 J'ai trouvé des vivres dans le compartiment près de la porte. 38 00:04:43,480 --> 00:04:47,230 Un compas, des lunettes, des combinaisons. 39 00:04:50,200 --> 00:04:53,160 - Où irons-nous ? - Il faut trouver les Fremen. 40 00:04:54,160 --> 00:04:55,350 Les Fremen ? 41 00:04:55,840 --> 00:04:57,590 Nous aurons besoin d'eux 42 00:04:58,480 --> 00:05:00,230 pour reprendre Arrakis. 43 00:05:41,760 --> 00:05:43,710 Comment savoir par où aller ? 44 00:05:44,640 --> 00:05:45,780 Au sud. 45 00:05:47,360 --> 00:05:49,510 C'est s'enfoncer dans le désert. 46 00:05:50,080 --> 00:05:52,670 Il doit y avoir des communautés de sietch. 47 00:05:53,520 --> 00:05:55,900 C'est là que nous trouverons les Fremen, 48 00:05:56,640 --> 00:05:58,470 si nous ne mourons pas avant. 49 00:06:27,040 --> 00:06:28,310 Ça va. 50 00:06:33,280 --> 00:06:35,790 C'est le stress. Ça va. 51 00:07:04,100 --> 00:07:08,150 Je vous en prie, Votre Majesté. Contrôlez votre colère. 52 00:07:08,230 --> 00:07:10,150 Tu croyais pouvoir me le cacher ? 53 00:07:10,230 --> 00:07:13,910 Ou tu croyais que je serais trop simple d'esprit pour comprendre ? 54 00:07:15,310 --> 00:07:16,830 Laisse-nous. 55 00:07:20,350 --> 00:07:23,660 Ce qui s'est passé sur Arrakis dépasse mes pouvoirs, ma fille. 56 00:07:23,750 --> 00:07:25,980 Une vieille querelle entre clans. 57 00:07:26,270 --> 00:07:30,550 Ne sois pas condescendant. Il ne te suffit pas de m'avoir utilisée ? 58 00:07:31,190 --> 00:07:32,470 Utilisée ? 59 00:07:32,710 --> 00:07:35,350 Tu m'envoies chez le duc pour marquer ton soutien, 60 00:07:35,430 --> 00:07:38,190 tu fais de moi un messager de ton respect 61 00:07:38,270 --> 00:07:41,470 - alors que tu complotes dans son dos. - Tais-toi. 62 00:07:43,790 --> 00:07:45,830 C'était peut-être ton idée, Fenring ? 63 00:07:45,910 --> 00:07:48,790 Ce serait bien en accord avec ton esprit pervers. 64 00:07:48,870 --> 00:07:52,070 - Fais attention à ce que tu dis. - Et sinon, que feras-tu ? 65 00:07:52,150 --> 00:07:56,150 Tu m'enverras crever dans le désert comme ce pauvre garçon et sa mère ? 66 00:07:56,830 --> 00:08:00,030 Personne ne les y a envoyés. Ils ont fui. 67 00:08:00,950 --> 00:08:02,940 Malgré les efforts du baron, 68 00:08:03,510 --> 00:08:06,820 qui m'a assuré qu'il avait tout fait pour assurer leur protection. 69 00:08:06,910 --> 00:08:09,470 Tu es impliqué, père. Je le sais. 70 00:08:10,030 --> 00:08:12,260 En tout cas, tu n'as rien fait pour l'empêcher. 71 00:08:12,350 --> 00:08:13,550 Assez ! 72 00:08:22,550 --> 00:08:24,670 Viendra le temps, ma fille, 73 00:08:25,110 --> 00:08:28,260 où tu devras te défaire de ta naïveté 74 00:08:28,390 --> 00:08:31,990 et apprendre ce que signifie diriger un empire. 75 00:08:36,630 --> 00:08:39,020 Et quand ce moment viendra, père, 76 00:08:39,910 --> 00:08:42,220 tu apprendras peut-être à le regretter. 77 00:09:01,150 --> 00:09:03,870 Encore quelques kilomètres, c'est tout. 78 00:09:04,870 --> 00:09:07,070 Vite, nous avons peu de temps. 79 00:09:08,510 --> 00:09:10,580 Le soleil sera bientôt au zénith. 80 00:09:40,670 --> 00:09:42,710 Nous serons à l'ombre ici. 81 00:09:43,270 --> 00:09:47,950 S'il y a des patrouilles d'Harkonnen aussi loin, ils auront du mal à nous repérer. 82 00:10:09,630 --> 00:10:11,030 Quel dommage. 83 00:10:11,310 --> 00:10:14,620 Quel dommage que tu sois mêlé à tout ça, docteur. 84 00:10:14,910 --> 00:10:17,140 Je n'y suis pas mêlé, baron. 85 00:10:17,670 --> 00:10:21,140 Je suis le serviteur de l'Empereur, ni plus ni moins. 86 00:10:21,350 --> 00:10:24,950 Ce n'est pas toi qui les as guidés vers ce trou pourri de Fremen ? 87 00:10:25,630 --> 00:10:27,460 C'était une idée d'Idaho. 88 00:10:27,870 --> 00:10:30,070 - Il était ami avec eux. - Oui. 89 00:10:30,150 --> 00:10:33,510 On connaît les efforts qu'a fait Idaho au nom du duc. 90 00:10:33,630 --> 00:10:35,460 Un stratagème idiot. 91 00:10:35,550 --> 00:10:38,860 Où étaient ces sales Fremen quand il en a eu besoin ? 92 00:10:45,110 --> 00:10:51,220 Que diras-tu lorsque l'Empereur te demandera ce qui s'est passé ici ? 93 00:10:51,950 --> 00:10:54,100 Que penses-tu ? 94 00:10:54,670 --> 00:10:58,660 Le désert tue sans discrimination, baron. 95 00:11:01,710 --> 00:11:04,380 J'imagine que cette pute de Bene Gesserit 96 00:11:04,830 --> 00:11:07,820 et son rejeton s'en sont aperçu, n'est-ce pas ? 97 00:11:14,430 --> 00:11:19,270 Assurez-vous qu'il se souvienne de ses faibles excuses, lorsqu'il sera face 98 00:11:19,750 --> 00:11:21,740 au doux sourire de la mort. 99 00:11:24,950 --> 00:11:26,430 Muad'dib. 100 00:11:31,350 --> 00:11:35,060 Parle-moi des eaux de ton pays, Muad'dib. 101 00:11:36,750 --> 00:11:41,030 Sur Caladan, nous étions maîtres dans les airs et sur mer. 102 00:11:42,710 --> 00:11:46,540 Ici, il nous faut maîtriser le désert. 103 00:11:47,870 --> 00:11:50,460 - Entends son appel. - Parle-moi des eaux. 104 00:11:50,550 --> 00:11:53,860 Parle-moi des eaux de ton pays, Muad'dib. 105 00:12:19,510 --> 00:12:21,980 La nuit sera bientôt tombée. Nous partirons. 106 00:12:22,070 --> 00:12:23,420 Tu t'es reposé ? 107 00:12:23,510 --> 00:12:24,620 Un peu. 108 00:12:25,990 --> 00:12:28,300 - Comment te sens-tu ? - Mieux. 109 00:12:29,390 --> 00:12:32,140 J'essaierai de moins nous ralentir ce soir. 110 00:12:33,510 --> 00:12:34,990 Comment va ma soeur ? 111 00:12:44,470 --> 00:12:46,270 Je fais à nouveau des rêves. 112 00:12:47,190 --> 00:12:48,510 J'ai des visions. 113 00:12:48,590 --> 00:12:50,340 Même éveillé. 114 00:12:50,670 --> 00:12:53,260 Je l'ai vue, mère, dans ton ventre. 115 00:12:55,230 --> 00:12:57,380 Même ton père l'ignorait. 116 00:12:57,670 --> 00:12:58,900 Pourquoi ? 117 00:13:02,350 --> 00:13:04,020 Je n'ai pas eu le temps. 118 00:13:07,430 --> 00:13:09,340 Qu'as-tu fait de moi ? 119 00:13:11,750 --> 00:13:14,060 - Je t'ai donné naissance. - Un monstre. 120 00:13:14,390 --> 00:13:16,700 - Non, pas un monstre. - Quoi, alors ? 121 00:13:23,870 --> 00:13:25,900 Cet endroit me transforme. 122 00:13:27,270 --> 00:13:28,780 C'est l'épice. 123 00:13:30,110 --> 00:13:33,140 Elle est dans l'air, dans la nourriture. 124 00:13:33,830 --> 00:13:35,500 Je n'y peux rien. 125 00:14:03,750 --> 00:14:05,180 Bois tout. 126 00:14:05,870 --> 00:14:09,020 Le meilleur endroit pour conserver l'eau, c'est le corps. 127 00:14:09,390 --> 00:14:11,580 La combinaison se charge du reste. 128 00:14:14,870 --> 00:14:18,620 Si on reste sur cette dune, nous atteindrons ces montagnes plus vite. 129 00:14:18,790 --> 00:14:21,020 Crois-tu que ce soit une bonne idée ? 130 00:14:21,350 --> 00:14:23,380 C'est le chemin le plus court. 131 00:15:15,910 --> 00:15:17,300 Ça va ? 132 00:15:20,550 --> 00:15:21,610 Oui. 133 00:15:25,470 --> 00:15:26,690 Attends. 134 00:15:47,990 --> 00:15:49,980 Ça n'aurait pas dû arriver. 135 00:15:50,470 --> 00:15:52,850 Je n'ai pas fait attention à ces dunes. 136 00:15:57,300 --> 00:15:59,260 On a perdu le compas. 137 00:16:09,660 --> 00:16:11,140 Tu entends ? 138 00:16:12,100 --> 00:16:13,300 C'est un ver ! 139 00:16:13,380 --> 00:16:16,100 Il a dû entendre notre chute. Cours ! 140 00:16:23,540 --> 00:16:26,300 - Je ne le vois pas ! - Ne t'arrête pas ! 141 00:17:11,460 --> 00:17:12,820 Des coups ? 142 00:17:12,980 --> 00:17:14,900 Quelqu'un l'a rappelé. 143 00:17:17,100 --> 00:17:19,980 Tu as senti ? Cette odeur de cannelle. 144 00:17:20,060 --> 00:17:21,130 L'épice. 145 00:17:21,940 --> 00:17:23,220 Partout. 146 00:17:25,460 --> 00:17:27,290 Lorsque le ver était là. 147 00:17:56,300 --> 00:17:59,690 Il a dû y avoir des gens pour que toutes ces plantes survivent. 148 00:18:00,260 --> 00:18:01,460 Des Fremen. 149 00:18:02,900 --> 00:18:04,540 Il faut les trouver. 150 00:18:04,780 --> 00:18:07,770 La plupart des intrus regrette de les avoir trouvés. 151 00:18:20,860 --> 00:18:23,620 Ne courez pas. Il n'y a pas d'issue. 152 00:18:32,300 --> 00:18:33,660 Je vous connais. 153 00:18:35,260 --> 00:18:36,930 Vous êtes Stilgar, 154 00:18:38,460 --> 00:18:41,740 le Fremen qui est venu voir mon père avec Duncan Idaho. 155 00:18:44,020 --> 00:18:46,620 Vous vous êtes mal débrouillés en tombant. 156 00:18:46,700 --> 00:18:47,850 Vous avez attiré un ver. 157 00:18:47,940 --> 00:18:49,610 Vous nous observiez ? 158 00:18:50,420 --> 00:18:52,890 - Tout ce temps ? - On ne vous a pas vus. 159 00:18:53,060 --> 00:18:56,180 - Ce n'était pas le but. - Nous perdons notre temps. 160 00:18:56,540 --> 00:18:59,690 - C'est le garçon dont Liet parlait. - Tu en es sûr ? 161 00:18:59,780 --> 00:19:03,170 - Prenons leur eau et filons. - Tais-toi, Jamis. 162 00:19:03,940 --> 00:19:06,500 Comme vous voyez, j'ai un problème à régler. 163 00:19:07,020 --> 00:19:09,250 Mon peuple est prudent et pragmatique. 164 00:19:10,460 --> 00:19:12,370 Ce sont des qualités, dans le désert. 165 00:19:12,460 --> 00:19:16,090 Parfois, il vaut mieux rater une occasion que s'attirer des ennuis. 166 00:19:17,980 --> 00:19:20,650 Votre seule valeur pour l'instant, est votre eau. 167 00:19:20,740 --> 00:19:22,380 Tu connais la loi, Stil. 168 00:19:22,460 --> 00:19:23,940 Oui. 169 00:19:26,580 --> 00:19:27,570 La loi. 170 00:19:37,300 --> 00:19:40,180 Dis-leur de laisser mon fils. 171 00:19:41,180 --> 00:19:42,580 Dis-le-leur. 172 00:19:46,020 --> 00:19:48,330 Arrêtez ! Laissez le garçon tranquille. 173 00:19:48,580 --> 00:19:50,170 Vous m'entendez ? 174 00:19:51,860 --> 00:19:54,370 Est-ce ainsi que vous accueillez les amis de Liet ? 175 00:19:54,460 --> 00:19:55,610 Alors ? 176 00:20:03,300 --> 00:20:05,290 En tant que chef de cette tribu, 177 00:20:05,740 --> 00:20:09,730 j'offre refuge à la femme Bizarre et à son fils. 178 00:20:10,340 --> 00:20:15,050 Aucun Fremen ne vous fera de mal tant que vous serez sous ma protection. 179 00:20:16,020 --> 00:20:17,340 Pendant combien de temps ? 180 00:20:17,420 --> 00:20:19,090 Ne faites pas l'idiote. 181 00:20:19,700 --> 00:20:21,850 Vous fuyez les Harkonnen. 182 00:20:22,060 --> 00:20:24,370 Ne nous fuyez pas également. 183 00:20:38,220 --> 00:20:39,410 Dieu merci ! 184 00:20:40,260 --> 00:20:42,410 J'ai entendu parler des Bizarreries. 185 00:20:44,260 --> 00:20:46,330 Imaginez ce qu'un homme pourrait en faire. 186 00:20:46,420 --> 00:20:49,140 Nous avons beaucoup à apprendre l'un de l'autre. 187 00:20:51,860 --> 00:20:55,650 Tu peux descendre, petit ! Ta mère a montré ce qu'elle sait faire. 188 00:20:55,940 --> 00:20:57,660 Il ne viendra pas si je ne dis rien. 189 00:20:57,740 --> 00:20:59,620 De la discipline. C'est bien. 190 00:21:06,620 --> 00:21:07,940 Le voilà ! 191 00:21:17,860 --> 00:21:19,370 Il n'est pas blessé. 192 00:21:20,700 --> 00:21:22,420 On descend. 193 00:21:34,620 --> 00:21:36,130 Laissez-moi. 194 00:21:38,060 --> 00:21:40,010 Il a fait du bruit en grimpant. 195 00:21:40,340 --> 00:21:42,140 Il a beaucoup à apprendre. 196 00:21:47,540 --> 00:21:50,130 - Stilgar. - Tu peux te déplacer, Jamis ? 197 00:21:51,660 --> 00:21:53,690 ll m'a surpris, c'est tout. 198 00:21:54,340 --> 00:21:56,810 - Bien sûr que je peux bouger. - Bien. 199 00:21:58,420 --> 00:22:01,300 Nous avons deux personnes non formées avec nous. 200 00:22:02,140 --> 00:22:04,330 En ligne avec les ailiers. 201 00:22:04,820 --> 00:22:07,780 Il faut atteindre la Grotte des Crêtes avant le zénith. 202 00:22:07,860 --> 00:22:10,530 Chani, tu te charges de lui. 203 00:22:10,660 --> 00:22:12,250 Je m'appelle Paul. 204 00:22:12,700 --> 00:22:14,770 Jusqu'à ce qu'on te donne un nom. 205 00:22:21,580 --> 00:22:24,050 Suis-moi. Fais exactement comme moi. 206 00:23:08,060 --> 00:23:09,700 Là-bas, c'est chez nous, 207 00:23:10,500 --> 00:23:11,730 Sietch Tabr. 208 00:23:12,260 --> 00:23:13,660 Nous y serons demain. 209 00:23:13,740 --> 00:23:15,010 Demain ? 210 00:23:15,260 --> 00:23:17,610 Ça doit être à des centaines de kilomètres d'ici. 211 00:23:17,700 --> 00:23:19,490 Ce sera un dur voyage. 212 00:23:20,620 --> 00:23:22,180 Le soleil va bientôt se lever. 213 00:23:22,260 --> 00:23:26,040 Les patrouilles viennent jusqu'ici. Il ne faut pas qu'ils nous voient. 214 00:23:50,980 --> 00:23:54,860 Donnez-nous vos combinaisons, on récupérera votre eau pour vous. 215 00:24:02,140 --> 00:24:03,810 Voici de la nourriture. 216 00:24:09,060 --> 00:24:10,200 L'épice. 217 00:24:10,860 --> 00:24:14,210 Nous n'avons pas les mets qu'on trouve dans les villes. 218 00:24:14,900 --> 00:24:16,170 Ça ne fait rien. 219 00:25:07,810 --> 00:25:11,330 C'est elle, n'est-ce pas ? Celle que tu as vue en rêve ? 220 00:25:13,050 --> 00:25:15,730 Je le vois à la façon dont tu la regardes. 221 00:25:17,620 --> 00:25:19,680 Je ne sais pas ce que ça signifie. 222 00:25:20,810 --> 00:25:22,450 Fais attention, Paul. 223 00:25:23,930 --> 00:25:27,050 Nous sommes nouveaux pour ces gens, ils le sont pour nous. 224 00:25:27,130 --> 00:25:30,330 Il faut être prudent dans nos paroles et dans nos actions. 225 00:25:30,570 --> 00:25:34,170 Il faut prédire l'avenir et faire en sorte qu'il devienne présent. 226 00:25:35,290 --> 00:25:37,570 Ce sont des gens superstitieux. 227 00:25:40,130 --> 00:25:45,000 Nous devons nous plier à leurs légendes pour survivre. 228 00:26:04,770 --> 00:26:09,800 Je suis le maître des sables. Je suis une créature du désert. 229 00:26:11,370 --> 00:26:13,050 Une créature du désert. 230 00:26:22,450 --> 00:26:24,650 Je n'ai pas fini ! 231 00:26:28,130 --> 00:26:30,330 J'ai encore des choses à accomplir ! 232 00:26:37,610 --> 00:26:39,330 La masse pré-épice. 233 00:26:42,130 --> 00:26:45,600 Je suis une créa... 234 00:27:34,290 --> 00:27:35,690 Explosion d'épice. 235 00:27:37,170 --> 00:27:38,970 Quelque part à l'est. 236 00:27:45,450 --> 00:27:47,730 Un champ assez important, apparemment. 237 00:27:52,570 --> 00:27:56,570 Il faut envoyer des éclaireurs avant que les pirates Harkonnen n'arrivent. 238 00:27:57,210 --> 00:27:59,040 Vous récoltez l'épice ? 239 00:28:00,210 --> 00:28:02,280 Pour soudoyer la Guilde Spatiale. 240 00:28:03,650 --> 00:28:05,320 C'est la volonté de Liet. 241 00:28:05,930 --> 00:28:09,080 Afin qu'ils ne mettent pas de satellites dans nos cieux. 242 00:28:09,610 --> 00:28:12,410 Ainsi personne ne voit ce que nous faisons ici. 243 00:28:13,970 --> 00:28:15,480 Tu apprendras. 244 00:28:21,250 --> 00:28:22,480 Amtal ! 245 00:28:23,770 --> 00:28:25,170 J'invoque l'amtal. 246 00:28:25,250 --> 00:28:26,400 Jamis. 247 00:28:26,850 --> 00:28:28,000 Qu'est-ce ? 248 00:28:28,090 --> 00:28:30,650 Il veut régler ce qui s'est passé l'autre soir. 249 00:28:30,730 --> 00:28:32,450 C'était un accident. 250 00:28:32,530 --> 00:28:36,050 Il l'a emporté en utilisant la sorcellerie, au bassin de Tuono. 251 00:28:36,130 --> 00:28:37,960 Amtal ! C'est mon droit ! 252 00:28:38,130 --> 00:28:41,280 Il ne faut pas intervenir. Jamis le défie. 253 00:28:43,450 --> 00:28:45,760 Tu commences quelque chose que tu vas regretter. 254 00:28:45,850 --> 00:28:47,440 - Stilgar. - Recule. 255 00:28:47,530 --> 00:28:50,570 Si tu sais ce qui est bon pour toi, tu trouveras un moyen digne 256 00:28:50,650 --> 00:28:52,160 de résoudre ceci. 257 00:28:52,250 --> 00:28:53,240 Silence ! 258 00:28:53,850 --> 00:28:56,600 J'invoque le silence. Elle essaye de me jeter un sort. 259 00:28:56,690 --> 00:29:00,160 Si tu recommences, nous saurons qu'il s'agit de sorcellerie. 260 00:29:01,010 --> 00:29:04,210 Je ne pourrai plus vous protéger, toi et ton fils. 261 00:29:05,730 --> 00:29:08,120 Viens. Tu ne peux pas l'arrêter. 262 00:29:47,490 --> 00:29:50,370 Le crys, notre arme rituelle. 263 00:29:52,370 --> 00:29:53,770 Sers-t'en bien. 264 00:30:05,090 --> 00:30:07,130 Que ta lame se brise. 265 00:30:24,050 --> 00:30:26,770 Je vais tremper ce couteau dans ton sang. 266 00:30:33,530 --> 00:30:35,800 Il faudra d'abord trouver mon sang. 267 00:31:07,530 --> 00:31:09,360 - Tu te rends ? - Me rendre ? 268 00:31:09,850 --> 00:31:12,810 Pas de reddition. C'est un combat à mort ! 269 00:31:18,530 --> 00:31:20,960 - Il n'a jamais dû tuer. - Quoi ? 270 00:31:24,130 --> 00:31:26,000 Alors il apprendra. 271 00:31:42,250 --> 00:31:45,080 Finis-le. Ne joue pas. 272 00:32:17,410 --> 00:32:19,080 Il a vaincu Jamis. 273 00:32:38,450 --> 00:32:40,520 C'était inutile. 274 00:32:43,330 --> 00:32:44,810 C'est notre coutume. 275 00:32:44,930 --> 00:32:47,800 Votre coutume. Se tuer les uns les autres. 276 00:32:54,930 --> 00:32:58,710 Aucun homme ne reconnaît de chef sans le défi du combat. 277 00:33:09,570 --> 00:33:11,640 Il y a une légende chez nous 278 00:33:14,330 --> 00:33:16,970 qui dit qu'une voix viendra du hors-monde. 279 00:33:17,770 --> 00:33:18,990 Celle du Mahdi. 280 00:33:20,530 --> 00:33:23,800 Il détient la clé de notre avenir. 281 00:33:25,690 --> 00:33:29,080 On dit que sa mère sera une Bene Gesserit. 282 00:33:29,810 --> 00:33:31,080 Une Sayyadina. 283 00:33:31,810 --> 00:33:33,520 Une amie de Dieu. 284 00:33:36,650 --> 00:33:39,030 Il y a des rumeurs sur toi et ton fils. 285 00:33:39,330 --> 00:33:41,630 Venant de la ville. De Liet. 286 00:33:43,690 --> 00:33:46,320 Tu espères que c'est moi ? Et Paul ? 287 00:33:47,170 --> 00:33:48,150 J'espère, 288 00:33:48,570 --> 00:33:50,080 et je crains. 289 00:33:53,810 --> 00:33:57,960 Si c'est le cas, ton fils me défiera un jour, 290 00:33:58,890 --> 00:34:01,760 pour le contrôle de la tribu. 291 00:34:02,680 --> 00:34:05,150 Le huanui est prêt. C'est l'heure. 292 00:34:10,690 --> 00:34:12,120 Notre coutume. 293 00:34:20,850 --> 00:34:23,360 De l'eau vient toute vie. 294 00:34:27,240 --> 00:34:29,310 La chair appartient à la personne, 295 00:34:30,240 --> 00:34:32,840 mais son eau appartient à la tribu. 296 00:34:37,880 --> 00:34:39,840 J'étais un ami de Jamis. 297 00:34:41,640 --> 00:34:43,870 Lorsque l'avion nous a écrasés, 298 00:34:45,400 --> 00:34:47,040 au Trou-du-Rocher, 299 00:34:47,480 --> 00:34:50,920 c'est Jamis qui m'a aidé à me sauver. 300 00:34:53,240 --> 00:34:54,880 J'étais un ami de Jamis. 301 00:35:32,320 --> 00:35:34,280 J'étais un ami de Jamis. 302 00:35:35,160 --> 00:35:37,040 Il m'a appris 303 00:35:38,720 --> 00:35:40,550 que lorsqu'on tue, 304 00:35:42,360 --> 00:35:43,760 on doit payer. 305 00:35:58,000 --> 00:35:59,520 Il verse des larmes. 306 00:36:00,160 --> 00:36:02,230 Il donne de l'eau aux morts. 307 00:36:08,000 --> 00:36:10,560 Jamis portait 33 litres d'eau de la tribu. 308 00:36:10,880 --> 00:36:12,680 C'est mesuré. 309 00:36:29,160 --> 00:36:31,760 L'eau issue d'un combat est confiée au gagnant. 310 00:36:31,840 --> 00:36:34,280 Parce que tu te bats sans ta combinaison, 311 00:36:34,560 --> 00:36:37,360 tu peux récupérer l'eau que tu as perdu au combat. 312 00:36:46,600 --> 00:36:50,480 Prends-en soin pour la tribu, 313 00:36:51,240 --> 00:36:53,550 sois généreux si besoin est. 314 00:36:53,840 --> 00:36:57,310 Transmets-la, le temps venu, pour le bien de la tribu. 315 00:37:02,240 --> 00:37:04,230 Il lui faut un nom. 316 00:37:08,480 --> 00:37:09,800 Il est temps. 317 00:37:11,080 --> 00:37:14,200 Comment veux-tu qu'on t'appelle, jeune Atréides ? 318 00:37:14,520 --> 00:37:17,040 Par quel nom veux-tu être connu des Fremen ? 319 00:37:19,080 --> 00:37:21,550 Comment s'appelle cette petite souris ? 320 00:37:23,960 --> 00:37:26,760 Celle du désert. Celle qui saute. 321 00:37:31,240 --> 00:37:32,360 Muad'dib. 322 00:37:33,680 --> 00:37:35,560 C'est le nom que tu désires ? 323 00:37:37,760 --> 00:37:38,750 Oui. 324 00:37:39,800 --> 00:37:40,840 Muad'dib. 325 00:37:43,440 --> 00:37:45,560 La sagesse du désert. 326 00:37:47,160 --> 00:37:49,830 Elle se cache du soleil. Voyage la nuit. 327 00:37:50,800 --> 00:37:53,240 On l'appelle "l'instructeur des garçons". 328 00:37:54,920 --> 00:37:56,190 Muad'dib. 329 00:37:56,720 --> 00:37:59,280 Très bon choix. 330 00:38:01,360 --> 00:38:05,670 Dorénavant, nous t'appellerons Muad'dib. 331 00:38:13,440 --> 00:38:16,880 Attendez mon signal et faites exactement comme moi. 332 00:38:16,960 --> 00:38:18,870 Votre vie en dépend. 333 00:38:27,280 --> 00:38:28,430 Là. 334 00:38:47,720 --> 00:38:49,040 Préparez-vous. 335 00:40:52,720 --> 00:40:54,230 Qu'est-ce que c'est ? 336 00:40:54,560 --> 00:40:57,760 Celui qui viendra. Mahdi. 337 00:41:27,360 --> 00:41:30,750 Le collecteur que Stilgar a envoyé sur le site de l'explosion. 338 00:41:37,240 --> 00:41:39,510 Elle a besoin de temps, Muad'dib. 339 00:41:40,360 --> 00:41:41,790 Liet est mort. 340 00:41:42,640 --> 00:41:46,310 - On a trouvé ses restes sur le site. - Le docteur Kynes est mort ? 341 00:41:46,400 --> 00:41:48,150 Perfidie des Harkonnen. 342 00:41:49,240 --> 00:41:51,230 Elle aimait tant son père. 343 00:42:06,080 --> 00:42:08,390 Il faut changer le collecteur de rosée. 344 00:42:14,240 --> 00:42:17,550 Parle-moi des eaux de ton pays, Muad'dib. 345 00:42:21,920 --> 00:42:23,550 Il y avait des rivières. 346 00:42:26,120 --> 00:42:28,390 De grosses veines chargées d'eau. 347 00:42:31,120 --> 00:42:33,420 Provenant de la neige des montagnes, 348 00:42:33,960 --> 00:42:37,550 jusque dans des lacs si grands qu'on n'en voyait pas l'autre rive. 349 00:42:39,280 --> 00:42:40,870 Des océans d'eau. 350 00:42:48,480 --> 00:42:50,510 Notre maison était sur la côte. 351 00:42:53,360 --> 00:42:56,630 De grosses vagues se jetaient sur les falaises. 352 00:42:59,750 --> 00:43:01,790 Je m'endormais en les écoutant. 353 00:43:03,800 --> 00:43:06,100 Mon père avait un rêve. 354 00:43:08,160 --> 00:43:10,030 Qu'un jour, 355 00:43:11,160 --> 00:43:13,310 on puisse changer cet endroit, 356 00:43:15,040 --> 00:43:17,340 pour qu'il ressemble à ton pays. 357 00:43:34,750 --> 00:43:36,030 Un piège à vent. 358 00:43:36,750 --> 00:43:39,110 Il y a beaucoup d'humidité, ce matin. 359 00:43:41,040 --> 00:43:42,950 Mon père repose en paix. 360 00:44:12,750 --> 00:44:15,310 On a des milliers de réserves comme celle-ci. 361 00:44:16,390 --> 00:44:18,780 Nous sommes peu nombreux à les connaître. 362 00:44:19,510 --> 00:44:20,990 Je connais cet endroit. 363 00:44:21,070 --> 00:44:24,030 - Personne du hors-monde n'est venu ici. - Si, moi. 364 00:44:25,950 --> 00:44:27,150 Dans mes rêves. 365 00:44:28,990 --> 00:44:32,750 C'est l'eau que nous utiliserons pour transformer Arrakis. 366 00:44:35,430 --> 00:44:37,500 Comme nous l'a enseigné mon père, 367 00:44:39,150 --> 00:44:41,590 une voix du hors-monde viendra. 368 00:44:42,590 --> 00:44:43,910 Le Mahdi. 369 00:44:47,470 --> 00:44:49,940 Nous transformerons Arrakis en paradis. 370 00:44:51,910 --> 00:44:54,750 Aucun homme ne souffrira plus du manque d'eau. 371 00:45:52,350 --> 00:45:53,470 Viens. 372 00:45:56,830 --> 00:45:58,900 Vous m'avez fait demander, Votre Majesté ? 373 00:45:58,990 --> 00:46:02,870 - J'ai une mission spéciale pour toi, Farrah. - À votre service, Madame. 374 00:46:03,350 --> 00:46:06,710 Je t'envoie sur la planète des Harkonnen, Giedi Prime. 375 00:46:11,430 --> 00:46:15,270 Je veux que tu t'infiltres dans la famille du gros baron. 376 00:46:15,830 --> 00:46:18,430 Son neveu, Feyd, celui qui est narcissique, 377 00:46:18,750 --> 00:46:22,510 devrait être particulièrement sensible à tes charmes experts. 378 00:46:22,710 --> 00:46:24,940 Et comment dois-je l'utiliser ? 379 00:46:25,150 --> 00:46:29,590 Je veux savoir ce qui s'est passé la nuit où le duc Leto et sa famille ont été tués. 380 00:46:30,390 --> 00:46:32,540 Je veux savoir quel était le plan, 381 00:46:33,430 --> 00:46:35,260 qui est impliqué 382 00:46:35,870 --> 00:46:38,430 et quels étaient les alliés des Harkonnen. 383 00:46:38,510 --> 00:46:40,070 Je ferai de mon mieux. 384 00:46:40,750 --> 00:46:42,580 Je n'en doute pas. 385 00:46:53,590 --> 00:46:55,500 Tu avais raison, Stil. 386 00:46:56,670 --> 00:47:00,460 On peut toujours compter sur la voracité des Harkonnen pour l'épice. 387 00:47:00,750 --> 00:47:04,660 - Equipe de reconnaissance à terre. - Avançons vers le champ d'épice. 388 00:47:11,790 --> 00:47:13,300 Vous avez entendu ? 389 00:47:27,750 --> 00:47:30,260 Même pas eu besoin d'abîmer l'engin. 390 00:47:31,510 --> 00:47:34,580 Les hommes le prendront pour aller aux grottes de Bight. 391 00:48:13,990 --> 00:48:15,550 Notre dernière communication. 392 00:48:15,630 --> 00:48:18,300 Aucun S.O.S., aucune épave, d'après nos enquêteurs. 393 00:48:18,390 --> 00:48:20,030 C'est le troisième engin du mois ! 394 00:48:20,110 --> 00:48:21,780 Le champ d'épice était un faux. 395 00:48:21,870 --> 00:48:25,180 - Un piège pour les attirer sur place. - Saletés de Fremen ! 396 00:48:28,750 --> 00:48:31,500 On a capturé ceux-ci, dans un village près de l'enceinte, 397 00:48:31,590 --> 00:48:33,340 connu des sympathisants du désert. 398 00:48:33,430 --> 00:48:35,180 Merci, gouverneur. 399 00:48:36,270 --> 00:48:37,910 Nous sommes des réfugiés. 400 00:48:37,990 --> 00:48:40,180 - Nous avons faim. - Menteur ! 401 00:48:41,670 --> 00:48:43,860 Des espions ! Voilà ce que vous êtes ! 402 00:48:43,950 --> 00:48:45,750 Pour ces saletés de Fremen ! 403 00:48:46,630 --> 00:48:49,700 Ces saletés de Fremen qui pillent mes réserves d'épice ! 404 00:48:49,950 --> 00:48:54,940 - Qui détruisent mon équipement ! - Non. Nous sommes pauvres. Désarmés. 405 00:48:59,150 --> 00:49:02,060 Il essayait de se débarrasser de ceci. 406 00:49:14,430 --> 00:49:16,940 Passez le mot aux ordures du désert ! 407 00:49:17,830 --> 00:49:19,940 Dites-leur ce que vous avez vu ici ! 408 00:49:23,310 --> 00:49:25,950 Dites-leur ce qui les attend ! 409 00:49:27,310 --> 00:49:28,660 Mahdi ! 410 00:49:49,270 --> 00:49:52,820 Laisse ça et viens voir, Feyd. Je veux que tu voies ça. 411 00:49:58,510 --> 00:50:01,310 La dernière lettre d'amour de ton frère. 412 00:50:03,030 --> 00:50:04,020 Mahdi ! 413 00:50:04,150 --> 00:50:05,740 Il semble s'amuser. 414 00:50:05,830 --> 00:50:09,220 L'appétit de sang de cet idiot m'étonnera toujours. 415 00:50:10,750 --> 00:50:14,420 Quand il en aura fini, il ne restera pas de population à gouverner. 416 00:50:15,350 --> 00:50:17,380 Remets-toi, mon joli. 417 00:50:17,470 --> 00:50:22,460 Je ne l'autorise à les brutaliser, à les attaquer que jusqu'à l'arrivée 418 00:50:23,310 --> 00:50:27,660 de Feyd le magnifique, qui les sauvera de Rabban la brute. 419 00:50:28,590 --> 00:50:31,660 Ils seront prêts à t'accueillir, mon joli. 420 00:50:32,550 --> 00:50:33,820 Feyd, le sauveur. 421 00:50:33,910 --> 00:50:36,180 Ils t'acclameront dans la rue. 422 00:50:36,310 --> 00:50:40,220 Tu pourras leur offrir la tête de ton frère, si tu le souhaites. 423 00:50:40,510 --> 00:50:45,220 Ensuite, tu pourras les serrer, comme des tenailles, 424 00:50:45,870 --> 00:50:50,380 afin que nous puissions, de l'épice, faire ripaille. 425 00:51:15,430 --> 00:51:17,820 Aucun homme ne reconnaît de chef 426 00:51:18,350 --> 00:51:20,740 sans le défi du combat. 427 00:51:21,270 --> 00:51:22,380 C'est la coutume. 428 00:51:22,470 --> 00:51:23,660 Défie-le ! 429 00:51:28,710 --> 00:51:30,340 Que vois-tu, 430 00:51:31,110 --> 00:51:32,430 Muad'dib, 431 00:51:35,510 --> 00:51:37,420 quand tu pars ainsi ? 432 00:51:38,750 --> 00:51:40,460 Où vas-tu ? 433 00:51:42,670 --> 00:51:44,500 Dans plein d'endroits, Stil. 434 00:51:46,870 --> 00:51:48,460 Plein de chemins. 435 00:51:52,870 --> 00:51:54,300 Plein de choix. 436 00:51:56,710 --> 00:51:58,620 Ces choix, 437 00:51:59,910 --> 00:52:01,860 sont-ils bons ou mauvais ? 438 00:52:04,230 --> 00:52:06,180 Ce n'est pas toujours évident. 439 00:52:06,350 --> 00:52:10,050 Ce sont soit des bons choix, soit des mauvais choix. 440 00:52:10,750 --> 00:52:12,940 Tu n'as jamais peur, Stil ? 441 00:52:14,190 --> 00:52:15,500 Des tempêtes ? 442 00:52:16,230 --> 00:52:17,700 De l'avenir. 443 00:52:17,990 --> 00:52:20,780 L'avenir est, c'est tout. 444 00:52:31,670 --> 00:52:34,580 On dirait des fantômes ! Partout ! 445 00:52:53,340 --> 00:52:57,180 Évacuation immédiate ! Il en arrive d'autres ! 446 00:52:59,540 --> 00:53:01,580 Évacuation immédiate ! 447 00:53:19,580 --> 00:53:21,410 Nous sommes prêts, Muad'dib. 448 00:53:23,700 --> 00:53:26,980 C'est l'heure. Dépêchons-nous. 449 00:53:34,340 --> 00:53:36,060 Il attend, Révérende Mère. 450 00:53:36,140 --> 00:53:38,020 - Quelqu'un sait qu'il est là ? - Non. 451 00:53:38,100 --> 00:53:41,940 Il a été clair en arrivant. Il ne veut voir que vous. 452 00:53:59,260 --> 00:54:01,570 Que les autres sorcières nous laissent. 453 00:54:01,700 --> 00:54:03,100 Comme vous voudrez. 454 00:54:11,740 --> 00:54:15,900 Cette visite est indiscrète et inattendue. 455 00:54:16,900 --> 00:54:20,210 Espérons qu'elle n'éveillera pas la curiosité de l'Empereur. 456 00:54:20,500 --> 00:54:23,650 Les soupçons de l'Empereur sont aisément apaisés 457 00:54:24,660 --> 00:54:27,540 par son recours à nos services. 458 00:54:28,140 --> 00:54:30,450 Vous aimez à nous le rappeler. 459 00:54:38,540 --> 00:54:41,010 Les navigateurs s'nquiètent. 460 00:54:42,460 --> 00:54:46,170 - S'inquiètent ? - Ils sont troublés à propos de l'avenir. 461 00:54:47,020 --> 00:54:49,460 Il y a un problème en perspective. 462 00:54:51,100 --> 00:54:52,900 Quel genre de problème ? 463 00:54:56,100 --> 00:54:59,890 Ils sont troublés par une série de liens qu'ils ne peuvent explorer... 464 00:55:00,260 --> 00:55:02,460 une conjonction d'évènements... 465 00:55:02,780 --> 00:55:08,490 d'innombrables décisions délicates, au-delà desquelles s'ouvre une voie 466 00:55:08,940 --> 00:55:10,420 invisible. 467 00:55:11,940 --> 00:55:14,220 Et où se trouve cette série de liens ? 468 00:55:16,820 --> 00:55:19,050 Sur la planète Arrakis. 469 00:55:21,660 --> 00:55:24,730 C'est le Clan Harkonnen qui en a maintenant le contrôle. 470 00:55:25,380 --> 00:55:27,100 Les Atréides sont morts. 471 00:55:27,220 --> 00:55:30,580 Il ne s'agit pas d'une querelle de clans. 472 00:55:31,300 --> 00:55:34,770 Nous percevons l'intervention d'un ordre venant d'en haut. 473 00:55:38,180 --> 00:55:40,490 Un faux pas serait catastrophique. 474 00:55:40,940 --> 00:55:43,220 Nous nous comprenons ? 475 00:55:44,180 --> 00:55:45,330 Absolument. 476 00:55:47,580 --> 00:55:49,330 Nous ferons notre possible. 477 00:55:54,860 --> 00:55:56,090 J'ai cru 478 00:55:56,980 --> 00:55:58,540 sentir quelque chose. 479 00:56:02,940 --> 00:56:04,690 L'épice doit couler. 480 00:56:06,140 --> 00:56:09,420 L'équilibre des forces doit être préservé. 481 00:56:45,820 --> 00:56:47,140 Sayyadina ? 482 00:56:50,780 --> 00:56:52,420 Je suis réveillée, Chani. 483 00:57:00,420 --> 00:57:03,890 Des nouvelles, un message ? 484 00:57:04,220 --> 00:57:06,810 Non. Les raids se font dans le bassin de Haga. 485 00:57:07,100 --> 00:57:11,090 La communication est trop risquée tant qu'ils ne sont pas en plein désert. 486 00:57:27,260 --> 00:57:30,090 - Pardonnez-moi, Sayyadina. - Autre chose ? 487 00:57:31,100 --> 00:57:32,250 Non. 488 00:57:33,660 --> 00:57:35,140 C'est votre peau. 489 00:57:35,980 --> 00:57:37,010 Ma peau ? 490 00:57:37,220 --> 00:57:40,290 Nous avons entendu des histoires sur ceux du hors-monde, 491 00:57:40,860 --> 00:57:43,250 ceux qui viennent de planètes d'eau. 492 00:57:43,660 --> 00:57:46,700 Leur peau est douce comme une crème. 493 00:57:47,980 --> 00:57:50,370 - La peau de Muad'dib est ainsi. - Paul ? 494 00:57:51,340 --> 00:57:53,460 Muad'dib est encore jeune. 495 00:57:54,780 --> 00:57:57,090 La jeunesse irradie sa peau. 496 00:57:58,220 --> 00:57:59,250 Oui. 497 00:58:00,700 --> 00:58:03,210 Je prie pour qu'il rentre sain et sauf. 498 00:58:03,780 --> 00:58:05,450 Moi aussi, Chani. 499 00:58:34,020 --> 00:58:38,410 Les trafiquants transportent notre don d'épice à la Guilde Spatiale maudite. 500 00:58:40,460 --> 00:58:42,410 L'Empereur ne le sait jamais. 501 00:58:43,100 --> 00:58:47,170 Les pots-de-vin sont chose dangereuse. Ils grandissent. 502 00:58:49,900 --> 00:58:52,370 Le moyen le plus sûr est le plus lent. 503 00:58:53,620 --> 00:58:57,580 Les pots-de-vin libèrent notre ciel. Nous gagnons du temps. 504 00:59:14,460 --> 00:59:16,490 Ça ne va pas ? 505 00:59:18,900 --> 00:59:20,890 J'ai cru voir une connaissance. 506 00:59:20,980 --> 00:59:23,620 Je les rappelle. Je leur dirai d'attendre. 507 00:59:23,700 --> 00:59:25,210 Non. 508 00:59:26,260 --> 00:59:27,820 Laisse-les partir. 509 00:59:30,180 --> 00:59:31,900 Je dois faire erreur. 510 00:59:40,220 --> 00:59:41,410 Gurney. 511 00:59:43,620 --> 00:59:46,050 Mon père s'impatiente. 512 00:59:47,180 --> 00:59:50,810 Ces troubles sur Arrakis deviennent difficiles à gérer 513 00:59:51,220 --> 00:59:53,450 et nous manquons de temps. 514 00:59:54,020 --> 00:59:57,170 Je veux que tu organises un voyage à Giedi Prime. 515 00:59:57,260 --> 00:59:58,450 Madame ? 516 00:59:59,100 --> 01:00:02,090 Le neveu du baron fête son anniversaire. 517 01:00:02,900 --> 01:00:06,050 L'Empereur doit être représenté, tu ne crois pas ? 518 01:00:06,900 --> 01:00:09,050 Je suis d'humeur pour une soirée. 519 01:00:16,340 --> 01:00:19,450 De plus, il est temps de me défaire de ma naïveté. 520 01:00:20,100 --> 01:00:21,730 Elle n'ira pas ! 521 01:00:22,460 --> 01:00:27,770 Je ne laisserai pas cette enfant curieuse et têtue errer dans Babylone. 522 01:00:28,500 --> 01:00:32,010 Mon Dieu, ce serait une catastrophe. 523 01:00:32,860 --> 01:00:37,850 L'aînée des filles de l'Empereur, séduite par des types comme Harkonnen 524 01:00:38,340 --> 01:00:40,690 et ses rejetons épouvantables. 525 01:00:41,260 --> 01:00:43,570 Ce serait catastrophique. 526 01:00:43,780 --> 01:00:47,400 Mais il se pourrait que le séducteur soit séduit. 527 01:00:48,940 --> 01:00:53,610 En étant au fait des plans du baron, nous serons prêts pour la finale. 528 01:00:56,060 --> 01:00:58,620 Nos agents sur Giedi Prime ont un accès limité. 529 01:00:58,700 --> 01:01:01,330 Votre fille, par contre, 530 01:01:01,740 --> 01:01:05,410 s'est montrée douée pour recueillir des informations. 531 01:01:05,620 --> 01:01:10,170 Bien surveillée, je pense qu'elle serait très utile, 532 01:01:11,300 --> 01:01:12,850 une fois de plus. 533 01:01:19,780 --> 01:01:22,000 Vous entendez les voix dans vos sietches. 534 01:01:22,090 --> 01:01:24,250 Ils disent que le Mahdi est là. 535 01:01:26,420 --> 01:01:27,690 Mais vous, 536 01:01:28,530 --> 01:01:31,850 naibs des tribus, restez prudents. Vous résistez. 537 01:01:34,340 --> 01:01:36,720 Je vous offre l'avenir. 538 01:01:38,370 --> 01:01:40,410 L'avenir tel que le voyait Liet. 539 01:01:40,780 --> 01:01:44,130 - Comment sais-tu ce que Liet voyait ? - Je l'ai moi-même vu. 540 01:01:46,050 --> 01:01:47,170 lci. 541 01:01:49,260 --> 01:01:50,530 Et là. 542 01:01:51,060 --> 01:01:53,770 Une fois Arrakis libérée des infâmes Harkonnen, 543 01:01:54,410 --> 01:01:56,450 nous pourrons réaliser son rêve. 544 01:01:57,210 --> 01:01:58,730 Je le promets. 545 01:01:59,570 --> 01:02:02,730 Arrakis deviendra le paradis que Liet a imaginé. 546 01:02:02,810 --> 01:02:06,010 Tu ne libèreras jamais Arrakis avec des raids. 547 01:02:06,330 --> 01:02:07,890 Il faut une guerre totale. 548 01:02:07,970 --> 01:02:11,730 C'est pourquoi je vous demande des centaines de vos meilleurs hommes. 549 01:02:12,970 --> 01:02:15,440 Je veux leur enseigner la Bizarrerie 550 01:02:15,530 --> 01:02:18,290 afin qu'ils vous reviennent et forment d'autres centaines. 551 01:02:18,370 --> 01:02:20,410 Que ces centaines-là en forment d'autres. 552 01:02:20,490 --> 01:02:23,050 Les centaines se transformeront en milliers ! 553 01:02:24,410 --> 01:02:25,610 Les Fedaykin. 554 01:02:26,170 --> 01:02:29,170 Une force pour rivaliser avec les terribles Sardaukar. 555 01:02:29,330 --> 01:02:32,010 Une force qui terrifiera l'Empereur lui-même ! 556 01:02:40,010 --> 01:02:42,130 Mon père m'a dit un jour, 557 01:02:44,210 --> 01:02:45,930 qu'ici, sur Arrakis, 558 01:02:46,850 --> 01:02:49,370 il fallait maîtriser le désert pour régner. 559 01:02:54,570 --> 01:02:57,290 Vous maîtrisez le désert 560 01:02:58,850 --> 01:03:00,840 et rien ne peut vous arrêter, 561 01:03:03,570 --> 01:03:05,090 si vous avez foi. 562 01:03:37,970 --> 01:03:39,690 Alors, c'est toi. 563 01:03:41,330 --> 01:03:45,250 Jessica de la Bizarrerie, notre Révérende Mère Ramallo. 564 01:03:47,050 --> 01:03:49,520 Mapes avait dit que tu étais très belle. 565 01:03:50,610 --> 01:03:53,570 Elle a aussi dit qu'elle avait pitié de toi. 566 01:03:54,010 --> 01:03:55,600 Je n'ai pas besoin de pitié. 567 01:03:55,690 --> 01:03:57,650 C'est à voir. 568 01:04:11,050 --> 01:04:13,960 On parle beaucoup de vous dans les sietches. 569 01:04:14,930 --> 01:04:17,920 On parle du Mahdi. 570 01:04:18,090 --> 01:04:21,400 On cite le nom de Muad'dib. 571 01:04:22,530 --> 01:04:25,840 Il a le caractère d'un chef, comme son père. 572 01:04:27,410 --> 01:04:29,400 Les hommes admirent son courage. 573 01:04:29,530 --> 01:04:33,210 Il lui faudra plus que du courage pour affronter ce qui se présente. 574 01:04:36,250 --> 01:04:37,650 Le garçon 575 01:04:38,050 --> 01:04:41,250 sait-il ce qui se passe ici ? 576 01:04:42,250 --> 01:04:44,530 Il en est conscient. 577 01:04:45,290 --> 01:04:48,040 Vous avez su exploiter notre légende. 578 01:04:51,810 --> 01:04:53,480 Il fallait bien survivre. 579 01:04:54,650 --> 01:04:56,450 Vous réussirez, 580 01:04:58,410 --> 01:04:59,890 un certain temps. 581 01:05:00,290 --> 01:05:04,170 Souviens-toi d'une chose : la légende qui vous protège 582 01:05:04,970 --> 01:05:07,200 peut aussi vous détruire. 583 01:05:57,890 --> 01:06:00,360 - Comment te sens-tu ? - Bien. 584 01:06:00,770 --> 01:06:02,200 Je fatigue parfois. 585 01:06:10,330 --> 01:06:11,560 En bonne santé. 586 01:06:11,730 --> 01:06:13,370 Ça grandit vite. 587 01:06:21,450 --> 01:06:23,840 J'ai vu celle qu'ils appellent Révérende Mère. 588 01:06:23,930 --> 01:06:26,320 Oui. Elle est venue du sietch du sud. 589 01:06:26,570 --> 01:06:28,640 - Pour quoi faire ? - Pour me voir. 590 01:06:29,770 --> 01:06:30,840 Pour te voir. 591 01:06:30,930 --> 01:06:32,570 Elle est Bene Gesserit. 592 01:06:33,010 --> 01:06:35,080 C'est l'une de nos missionnaires. 593 01:06:36,170 --> 01:06:37,520 C'est pratique. 594 01:06:39,770 --> 01:06:42,160 Stilgar dit que tu as beaucoup appris. 595 01:06:42,970 --> 01:06:45,360 Il est plus valeureux que Hawat. 596 01:06:52,970 --> 01:06:55,880 J'ai remarqué que Chani était heureuse de te revoir. 597 01:07:01,570 --> 01:07:03,840 Pourquoi ne l'as-tu pas épousé, mère ? 598 01:07:06,570 --> 01:07:08,320 Parce que je l'aimais. 599 01:07:08,970 --> 01:07:11,320 Tant que ton père n'était pas marié, 600 01:07:11,410 --> 01:07:15,200 certains clans pouvaient encore espérer une alliance par le mariage. 601 01:07:15,850 --> 01:07:18,000 Nous savions ce que cela signifiait. 602 01:07:18,250 --> 01:07:20,810 - Aucune illusion. - Tu l'aurais laissé faire ? 603 01:07:20,890 --> 01:07:22,640 Je l'aurais encouragé. 604 01:07:23,010 --> 01:07:24,200 La politique. 605 01:07:25,050 --> 01:07:26,120 Oui. 606 01:07:27,730 --> 01:07:28,920 La politique. 607 01:08:10,330 --> 01:08:12,080 Pendant le hajra, 608 01:08:12,210 --> 01:08:14,360 j'ai rêvé de ce jardin. 609 01:08:16,210 --> 01:08:18,770 Il était dans un autre endroit. 610 01:08:21,770 --> 01:08:23,170 J'y étais ? 611 01:08:24,490 --> 01:08:25,480 Oui. 612 01:08:26,490 --> 01:08:28,130 Et il y avait des enfants 613 01:08:29,010 --> 01:08:30,760 qui jouaient, heureux. 614 01:08:32,810 --> 01:08:34,480 Quel rêve merveilleux. 615 01:08:40,170 --> 01:08:43,360 Crois-tu qu'il est possible d'aimer quelqu'un suffisamment 616 01:08:44,010 --> 01:08:46,520 pour y renoncer ? 617 01:08:54,450 --> 01:08:55,560 Je crois 618 01:08:56,530 --> 01:09:00,200 qu'il est parfois nécessaire de partager son aimé 619 01:09:01,330 --> 01:09:04,240 avec quelque chose de plus grand. 620 01:09:19,810 --> 01:09:22,480 Tout est lié. 621 01:09:23,090 --> 01:09:26,560 Les vivants et les morts, l'animé et l'inanimé. 622 01:09:27,170 --> 01:09:28,520 C'est un système. 623 01:09:28,730 --> 01:09:32,200 Chaque partie fonctionne au service du tout. 624 01:09:33,330 --> 01:09:35,280 Respire l'air, Muad'dib. 625 01:09:37,450 --> 01:09:38,720 La cannelle. 626 01:09:39,650 --> 01:09:42,080 La masse pré-épice est en dessous de nous. 627 01:09:42,650 --> 01:09:45,280 À 30 m peut-être, ou plus, mais elle est mûre. 628 01:09:47,610 --> 01:09:50,400 Le Créateur a abandonné son nid il y a longtemps. 629 01:09:51,090 --> 01:09:54,120 Ses enfants se sont rassemblés pour survivre. 630 01:09:54,610 --> 01:09:57,880 Ils ont grandi. Ils perdent leur eau à présent. 631 01:09:58,810 --> 01:10:00,920 Elle se mélangera à leurs déchets. 632 01:10:02,010 --> 01:10:03,880 Quand il y en a assez, 633 01:10:03,970 --> 01:10:08,040 une bulle de mousse géante se forme et se soulève avec une force incroyable. 634 01:10:08,210 --> 01:10:09,720 Une explosion d'épice. 635 01:10:10,010 --> 01:10:12,520 Elle remplace le sable du dessus. 636 01:10:13,250 --> 01:10:15,600 Le soleil et la chaleur sèchent le tout, 637 01:10:16,530 --> 01:10:17,670 et bientôt... 638 01:10:18,770 --> 01:10:21,760 - L'épice. - Le trésor de l'univers. 639 01:10:23,370 --> 01:10:25,080 Le ver 640 01:10:25,890 --> 01:10:27,440 est l'épice. 641 01:10:27,970 --> 01:10:29,560 À présent, tu sais. 642 01:10:32,410 --> 01:10:35,600 Nombreux sont les petits qui meurent dans l'explosion. 643 01:10:37,570 --> 01:10:42,590 Les autres s'en vont pour former Shai-hulud, le Grand Ver. 644 01:10:43,850 --> 01:10:45,800 Nous en capturons quelques-uns. 645 01:10:46,490 --> 01:10:49,240 Leur croissance est stoppée pour l'Eau de la Vie. 646 01:10:52,440 --> 01:10:54,280 Ça suffit pour l'instant. 647 01:11:56,440 --> 01:12:00,440 Lorsque la religion et la politique se mêlent, 648 01:12:01,040 --> 01:12:03,110 un tourbillon se crée. 649 01:12:03,920 --> 01:12:06,360 Tu es le Kwisatz Haderach. 650 01:12:06,680 --> 01:12:10,280 Celui qui peut être à plusieurs endroits en même temps. 651 01:12:11,120 --> 01:12:13,560 Tu es le tourbillon. 652 01:12:14,920 --> 01:12:16,750 Il fait presque nuit. 653 01:12:17,480 --> 01:12:19,550 C'est l'heure de rentrer au sietch. 654 01:12:23,640 --> 01:12:25,440 Tu as rêvé. 655 01:12:48,250 --> 01:12:49,980 Tu es trop impatient, Farok. 656 01:12:51,290 --> 01:12:52,710 Tu as bougé trop tôt. 657 01:12:53,370 --> 01:12:54,590 Essaie encore. 658 01:12:58,890 --> 01:13:00,460 Observe sa posture. 659 01:13:01,090 --> 01:13:04,340 Le moindre changement dans sa respiration te donne l'avantage. 660 01:13:22,090 --> 01:13:24,270 C'est mieux, Farok. Ça viendra bientôt. 661 01:13:42,210 --> 01:13:43,580 Je m'appelle Otheym. 662 01:13:44,200 --> 01:13:47,000 Voici mes frères du Sietch Gara Kulan. 663 01:13:48,280 --> 01:13:51,120 Nous sommes venus voir celui qui s'appelle Muad'dib. 664 01:13:57,640 --> 01:14:00,330 Tu es loin de ta tribu, Otheym. 665 01:14:01,800 --> 01:14:04,140 Nous sommes venus rejoindre votre croisade. 666 01:14:04,680 --> 01:14:06,790 Nous voulons apprendre la Bizarrerie. 667 01:14:07,680 --> 01:14:09,480 Nous voulons devenir Fedaykin. 668 01:14:10,080 --> 01:14:12,720 - Vous avez la permission de votre naib ? - Oui. 669 01:14:36,520 --> 01:14:39,540 - Nous nous battrons comme Muad'dib. - Je te crois. 670 01:14:44,520 --> 01:14:46,700 Que leurs eaux se mêlent aux nôtres. 671 01:15:06,910 --> 01:15:09,930 Je dois vous féliciter pour votre parfait héritier, baron. 672 01:15:10,190 --> 01:15:14,710 C'est son 100e gladiateur cet après-midi. 673 01:15:15,190 --> 01:15:16,720 Il semble prêt. 674 01:15:17,150 --> 01:15:19,560 Nous pouvons peut-être profiter de l'occasion 675 01:15:19,790 --> 01:15:21,390 pour nous entretenir. 676 01:15:21,630 --> 01:15:23,430 Il y a beaucoup à dire. 677 01:15:24,470 --> 01:15:25,610 En effet. 678 01:15:26,350 --> 01:15:28,990 Si cela vous convient, Madame. 679 01:15:29,550 --> 01:15:31,810 Je suis satisfaite de cette distraction. 680 01:15:32,790 --> 01:15:33,810 Bien. 681 01:15:34,190 --> 01:15:35,790 Si vous le permettez. 682 01:15:56,820 --> 01:16:00,190 Quel autre clan aurait accepté de s'humilier 683 01:16:00,540 --> 01:16:03,680 pour que l'Empereur se débarrasse d'un duc encombrant ? 684 01:16:04,300 --> 01:16:07,020 Il se pose la même question. 685 01:16:07,980 --> 01:16:13,230 Veux-tu dire que l'Empereur contemplerait l'idée d'agir contre moi ? 686 01:16:14,020 --> 01:16:16,740 La spéculation n'est pas une science fiable, baron. 687 01:16:17,820 --> 01:16:20,610 Mieux vaut concentrer notre énergie sur ce qui est essentiel. 688 01:16:20,860 --> 01:16:22,510 L'épice doit couler. 689 01:16:24,820 --> 01:16:30,190 Je dois dire que je trouve l'architecture Harkonnen plutôt... 690 01:16:31,140 --> 01:16:32,160 curieuse. 691 01:16:33,700 --> 01:16:36,610 Les patrouilles Harkonnen prennent davantage de risques, 692 01:16:37,700 --> 01:16:40,840 et s'avancent plus que jamais dans les régions du sud. 693 01:16:42,420 --> 01:16:46,400 Tôt ou tard, nos pots-de-vin à la Guilde ne suffiront plus à notre protection. 694 01:17:02,170 --> 01:17:03,700 Alors c'est décidé. 695 01:17:04,570 --> 01:17:06,860 Nous partirons avec les prochaines lunes. 696 01:17:08,170 --> 01:17:10,350 Lorsque les Harkonnen arriveront ici, 697 01:17:11,690 --> 01:17:15,290 il ne doit rien rester que le vent hurlant dans les rochers. 698 01:17:21,690 --> 01:17:23,750 Nous ne pouvons faire marche arrière. 699 01:17:36,210 --> 01:17:37,740 Domptez le Créateur. 700 01:19:13,950 --> 01:19:15,290 Le Créateur est mort. 701 01:19:15,470 --> 01:19:17,040 L'Eau de la Vie. 702 01:19:17,470 --> 01:19:20,800 Que Shai-hulud ait pitié de nous deux. 703 01:19:56,070 --> 01:19:59,940 La nuit tombée, il nous faudra quitter ce sietch, 704 01:20:02,390 --> 01:20:05,070 notre foyer pendant si longtemps. 705 01:20:06,900 --> 01:20:10,430 Nous devons avancer dans le désert vers le sud, 706 01:20:12,460 --> 01:20:15,790 là où les Harkonnen diaboliques ne nous suivront pas. 707 01:20:16,820 --> 01:20:21,260 Mais notre Révérende Mère ne survivra pas un nouvel hajra. 708 01:20:23,900 --> 01:20:28,040 Afin de ne pas partir sans sa force et sagesse, 709 01:20:30,860 --> 01:20:35,880 Sayyadina Jessica a accepté d'être aujourd'hui initiée. 710 01:20:37,100 --> 01:20:40,010 C'est dangereux et Jessica peut échouer. 711 01:20:41,020 --> 01:20:44,740 Afin de ne pas tout perdre, Chani, 712 01:20:46,100 --> 01:20:49,660 fille de Liet sera sacrée Sayyadina, 713 01:20:50,700 --> 01:20:52,880 Amie de Dieu. 714 01:20:56,220 --> 01:20:59,090 Je consacre la fille de Liet 715 01:21:00,380 --> 01:21:02,020 dans l'ordre des Sayyadina. 716 01:22:21,960 --> 01:22:25,720 Voici l'Eau de la Vie, l'eau qui purifiera ton âme. 717 01:22:26,840 --> 01:22:30,590 Si tu es notre Révérende Mère, l'univers s'ouvrira à toi. 718 01:22:32,320 --> 01:22:34,610 Que Shai-hulud en soit le juge. 719 01:22:51,640 --> 01:22:53,360 À présent, bois. 720 01:23:09,280 --> 01:23:10,800 Que lui arrive-t-il ? 721 01:23:11,000 --> 01:23:13,870 L'eau est empoisonnée jusqu'à ce qu'elle la transforme. 722 01:23:17,200 --> 01:23:19,100 Il faut laisser faire les choses. 723 01:23:25,720 --> 01:23:27,210 Mère ? 724 01:24:23,550 --> 01:24:25,800 N'y va pas. 725 01:24:27,980 --> 01:24:30,390 C'est un endroit qu'on ne peut regarder. 726 01:24:31,180 --> 01:24:33,870 Seul le Kwisatz Haderach peut y aller. 727 01:24:36,580 --> 01:24:40,490 Tu dois te détourner, Jessica, ou tu perdras la tête. 728 01:24:47,940 --> 01:24:51,310 N'aie crainte. J'ai beaucoup à te montrer. 729 01:24:53,300 --> 01:24:55,940 Voici ma vie, Jessica de la Bizarrerie. 730 01:24:56,780 --> 01:25:00,760 Et les vies qui précèdent sont à toi maintenant. 731 01:25:19,220 --> 01:25:22,850 Tu es enceinte. Tu aurais dû nous le dire. 732 01:25:24,500 --> 01:25:27,560 Saintes Mères, qu'avons-nous fait ? 733 01:25:29,020 --> 01:25:31,200 Cela vous transforme toutes les deux. 734 01:25:46,410 --> 01:25:50,160 Ta fille est en danger. Prends-la dans tes bras. 735 01:25:51,170 --> 01:25:53,350 Elle doit voir tout ce que nous voyons. 736 01:25:54,370 --> 01:25:57,550 C'est la seule façon de la sauver. 737 01:26:02,730 --> 01:26:06,790 Transforme les eaux, Jessica. Maintenant. 738 01:26:34,810 --> 01:26:38,910 Le plan était parfait, si simple et si méchant. 739 01:26:39,480 --> 01:26:41,010 Bien sûr. 740 01:26:41,440 --> 01:26:44,310 Vous avez aidé votre oncle à l'élaborer, n'est-ce pas ? 741 01:26:44,840 --> 01:26:48,320 Le duc Leto pensait qu'il gagnait le contrôle d'Arrakis, 742 01:26:49,000 --> 01:26:51,570 mais il était gavé pour le sacrifice final. 743 01:26:51,800 --> 01:26:55,250 Le meurtre, Feyd. Parlez-moi du meurtre. 744 01:26:56,520 --> 01:26:58,170 Rapide et impitoyable. 745 01:26:58,960 --> 01:27:01,020 Les Atréides n'ont pu en réchapper. 746 01:27:01,240 --> 01:27:03,920 Les Sardaukar avaient bouclé le palais en quelques heures. 747 01:27:04,160 --> 01:27:05,530 Les Sardaukar. 748 01:27:06,440 --> 01:27:10,040 C'est moi qui ai envoyé le dernier communiqué à votre père. 749 01:27:33,040 --> 01:27:34,140 Mère ? 750 01:27:36,600 --> 01:27:37,940 Oui ? 751 01:27:52,070 --> 01:27:54,210 Mère Ramallo est partie. 752 01:28:01,030 --> 01:28:02,910 Mais elle demeure avec nous. 753 01:28:06,910 --> 01:28:09,280 Tu as transformé les eaux. 754 01:28:10,550 --> 01:28:13,650 Nous savons que tu es réelle. 755 01:28:16,510 --> 01:28:17,530 Paul ? 756 01:28:27,070 --> 01:28:30,400 La Révérende Mère a transformé l'Eau de la Vie. 757 01:28:31,470 --> 01:28:33,570 Nous pouvons maintenant la boire ! 758 01:28:45,470 --> 01:28:48,870 Le fils et la mère, la concubine du duc et son fils, 759 01:28:50,180 --> 01:28:51,630 qu'en avez-vous fait ? 760 01:28:51,820 --> 01:28:55,420 Perdus dans la tempête, dévorés par le désert. 761 01:28:56,140 --> 01:28:58,400 Vous avez retrouvé les corps ? 762 01:28:58,620 --> 01:29:00,380 On ne les a jamais retrouvés. 763 01:29:01,540 --> 01:29:03,720 Vous n'avez jamais retrouvé les corps ? 764 01:30:01,330 --> 01:30:02,710 Tu trembles. 765 01:30:04,290 --> 01:30:05,590 J'ai peur. 766 01:30:07,130 --> 01:30:08,280 De quoi ? 767 01:30:10,730 --> 01:30:11,830 De toi. 768 01:30:14,250 --> 01:30:16,050 Tu me fais voir des choses. 769 01:30:16,970 --> 01:30:18,460 Que vois-tu ? 770 01:30:20,970 --> 01:30:24,190 Je nous vois ensemble. 771 01:30:26,690 --> 01:30:28,490 Il y a une tempête terrible. 772 01:30:30,690 --> 01:30:32,600 J'ai un enfant dans les bras. 773 01:30:34,570 --> 01:30:36,220 Notre enfant, Muad'dib. 774 01:30:38,570 --> 01:30:40,090 Ce n'est pas un rêve. 775 01:30:42,010 --> 01:30:43,420 Je te connais, Chani. 776 01:30:45,930 --> 01:30:47,960 Je t'ai toujours connue. 777 01:30:50,650 --> 01:30:55,160 Nous nous sommes assis sur un rocher et je t'ai rassurée. 778 01:30:57,800 --> 01:31:00,410 Nous nous sommes caressés dans la nuit du sietch. 779 01:31:02,960 --> 01:31:05,880 Nous avons vieilli ensemble. 780 01:32:08,310 --> 01:32:11,990 L'histoire dira que les Fremen allaient enfin trouver leur messie. 781 01:32:14,190 --> 01:32:16,980 Que Paul Atréides aurait sa vengeance 782 01:32:18,070 --> 01:32:21,290 et que le monde allait changer... pour toujours. 783 01:32:23,000 --> 01:32:25,500 La saga de Dune est encore loin d'être terminée. 54950

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.