All language subtitles for Dune.2000.S01E01.1080p-CAP 1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:12,445 --> 00:01:13,878 Arrakis. 2 00:01:14,285 --> 00:01:15,400 Duna. 3 00:01:16,244 --> 00:01:18,121 Deserto do Império... 4 00:01:18,525 --> 00:01:20,993 e o planeta mais valioso do universo... 5 00:01:22,924 --> 00:01:27,156 porque é aqui, e só aqui, que a especiaria é encontrada. 6 00:01:28,885 --> 00:01:30,112 Especiaria. 7 00:01:31,085 --> 00:01:33,644 Sem ela, não há comércio no Império... 8 00:01:33,924 --> 00:01:36,074 não há civilização. 9 00:01:37,004 --> 00:01:38,119 Arrakis. 10 00:01:38,764 --> 00:01:39,879 Duna. 11 00:01:40,404 --> 00:01:42,076 Lar da especiaria 12 00:01:42,204 --> 00:01:44,638 o maior tesouro do universo. 13 00:01:45,284 --> 00:01:49,482 E quem o controla, controla o nosso destino. 14 00:02:20,642 --> 00:02:21,598 Pai! 15 00:02:21,963 --> 00:02:24,431 Engenheiros Mentats apresentem-se nos geradores de fusão. 16 00:02:24,523 --> 00:02:27,117 Técnicos de Suporte de Vida, preparar para a partida. 17 00:02:27,202 --> 00:02:31,320 Esta mudança para Arrakis vem num momento delicado para a Casa Atreides. 18 00:02:31,923 --> 00:02:34,720 É um teste da lealdade do seu pai ao Imperador. 19 00:02:34,803 --> 00:02:36,395 Lembre-se, Paul: 20 00:02:36,482 --> 00:02:40,077 a nossa sociedade é uma rede intrincada de forças antagônicas. 21 00:02:40,682 --> 00:02:43,879 A nossa civilização apoia-se num tripé político... 22 00:02:44,282 --> 00:02:46,398 une structure des plus instables. 23 00:02:47,362 --> 00:02:51,991 L'équilibre des forces est trompeur entre l'Empereur, 24 00:02:52,242 --> 00:02:56,996 le Congrès des Clans et la Guilde Spatiale, censément impartiale, 25 00:02:57,082 --> 00:03:00,391 qui exerce un monopole sur le transport interstellaire. 26 00:03:01,121 --> 00:03:04,636 Tout cela, compliqué par une culture commerciale féodale qui... 27 00:03:05,001 --> 00:03:07,276 Le Dr Yueh serait déçu. 28 00:03:07,681 --> 00:03:09,399 ll saurait alors ce que ça fait. 29 00:03:09,481 --> 00:03:10,470 Votre attention. 30 00:03:10,561 --> 00:03:13,121 Départ de Caladan à 0-10:00. 31 00:03:13,561 --> 00:03:16,394 Ce n'est jamais facile de partir, Paul. 32 00:03:17,721 --> 00:03:20,952 Dis-toi que c'est une nouvelle aventure, l'aventure de ta vie. 33 00:03:21,040 --> 00:03:23,076 T'appelles ça une aventure ? 34 00:03:27,360 --> 00:03:31,273 Quitter son foyer pour aller sur un grain de poussière perdu ? 35 00:03:32,040 --> 00:03:33,678 Tu es le fils d'un duc. 36 00:03:34,161 --> 00:03:36,594 Tu as des devoirs, des responsabilités. 37 00:03:36,920 --> 00:03:38,876 Comment pourrais-je l'ignorer ? 38 00:03:39,040 --> 00:03:43,352 Chaque jour, j'ai des responsabilités au petit-déjeuner et des devoirs au dîner. 39 00:03:44,280 --> 00:03:46,350 L'ironie ne te sied pas. 40 00:03:48,520 --> 00:03:50,715 Je veux simplement voir mon père. 41 00:03:55,960 --> 00:03:57,187 Moi aussi. 42 00:03:59,199 --> 00:04:00,268 Votre attention. 43 00:04:00,360 --> 00:04:02,999 Départ de Caladan à 0-10:00. 44 00:04:03,120 --> 00:04:06,031 Tout le personnel Atréides est prié de se préparer au départ. 45 00:04:06,120 --> 00:04:08,428 La Révérende Mère est arrivée. 46 00:04:08,880 --> 00:04:12,076 Elle veut te voir avant le départ pour Arrakis. 47 00:04:30,358 --> 00:04:32,997 Tu lui as donné ton visage, Jessica. 48 00:04:33,999 --> 00:04:36,638 Mais il tient ses yeux du père. 49 00:04:37,319 --> 00:04:38,387 Et son courage. 50 00:04:38,478 --> 00:04:40,196 C'est ce que nous verrons. 51 00:04:40,638 --> 00:04:42,118 Viens, mon garçon. 52 00:04:43,118 --> 00:04:45,189 Que je te voie de plus près. 53 00:04:47,958 --> 00:04:51,587 Si tu sais ce qui est bien pour toi, fais ce que je dis. 54 00:04:57,798 --> 00:05:00,517 Je jugerai moi-même de ce qui est bien pour moi. 55 00:05:01,837 --> 00:05:04,830 Ta mère t'a enseigné beaucoup de choses, je vois. 56 00:05:07,518 --> 00:05:09,985 Elle me dit que tu rêves. 57 00:05:12,077 --> 00:05:13,556 Révérende, 58 00:05:14,957 --> 00:05:17,471 - si je puis... - Ce sera tout, Jessica. 59 00:05:29,917 --> 00:05:33,465 Depuis quand se permet-on de traiter Madame Jessica comme une servante ? 60 00:05:33,556 --> 00:05:35,433 C'était une servante. 61 00:05:35,557 --> 00:05:36,784 La mienne. 62 00:05:37,396 --> 00:05:39,148 Et elle était douée... 63 00:05:39,277 --> 00:05:42,792 jusqu'à l'âge de 16 ans, lorsque ton père l'a prise. 64 00:05:44,956 --> 00:05:48,153 J'aimerais que tu me parles de tes rêves. 65 00:05:48,837 --> 00:05:50,588 Ce ne sont que des rêves. 66 00:05:51,396 --> 00:05:52,749 De quoi ? 67 00:05:54,996 --> 00:05:56,827 Vous pouvez me le dire, non ? 68 00:06:03,515 --> 00:06:05,506 Sais-tu ce que c'est ? 69 00:06:12,115 --> 00:06:14,504 C'est une épreuve, jeune Atréides. 70 00:06:15,275 --> 00:06:16,594 Une épreuve de quoi ? 71 00:06:16,675 --> 00:06:19,189 Mets ta main à l'intérieur, tu verras. 72 00:06:26,235 --> 00:06:27,987 Qu'y a-t-il à l'intérieur ? 73 00:06:28,875 --> 00:06:29,990 La douleur. 74 00:06:31,595 --> 00:06:35,065 Je tiens le Gom Jabbar contre ton cou, jeune Atréides. 75 00:06:35,634 --> 00:06:37,705 Laisse ta main dans la boîte, tu vivras. 76 00:06:37,794 --> 00:06:39,672 Enlève-la, tu mourras. 77 00:06:53,994 --> 00:06:56,746 Je ne dois pas avoir peur. La peur tue la pensée. 78 00:06:57,594 --> 00:06:59,266 C'est exact, mon garçon. 79 00:06:59,834 --> 00:07:00,868 Prie. 80 00:07:00,954 --> 00:07:03,673 Je saurai faire face à ma peur, elle me traversera. 81 00:07:03,754 --> 00:07:07,429 Lorsqu'elle sera partie, il ne restera rien. Rien que moi. 82 00:07:27,193 --> 00:07:31,391 Aucune femme n'a supporté une telle douleur, mon enfant. 83 00:07:33,273 --> 00:07:35,866 Tu es doué, jeune Atréides, 84 00:07:36,673 --> 00:07:38,948 mais il te reste beaucoup à apprendre. 85 00:07:42,833 --> 00:07:44,232 ll a survécu. 86 00:07:44,313 --> 00:07:45,745 Tu aurais dû me prévenir. 87 00:07:45,833 --> 00:07:47,709 Elle n'en avait pas le droit. 88 00:07:48,512 --> 00:07:49,661 Je suis désolée. 89 00:07:49,752 --> 00:07:50,867 Paul. 90 00:07:54,832 --> 00:07:57,426 Tu étais censée avoir une fille. 91 00:08:01,992 --> 00:08:04,062 Tu as compliqué les choses irrémédiablement. 92 00:08:04,152 --> 00:08:07,827 La fille d'un Atréides aurait pu épouser l'héritier Harkonnen. 93 00:08:07,992 --> 00:08:11,109 Cela aurait mis un terme à l'inimitié entre les clans. 94 00:08:11,392 --> 00:08:12,710 Mon duc désirait un fils. 95 00:08:12,792 --> 00:08:14,588 Espèce d'arrogante, 96 00:08:15,272 --> 00:08:17,832 placer ses désirs au-dessus de notre intérêt. 97 00:08:17,951 --> 00:08:21,342 Comment oses-tu tourner le dos à des siècles de reproduction programmée. 98 00:08:21,432 --> 00:08:22,830 Je paierai pour mes erreurs. 99 00:08:22,912 --> 00:08:25,186 Ton fils paiera avec toi. 100 00:08:26,752 --> 00:08:28,469 On fera ce qu'on peut. 101 00:08:28,551 --> 00:08:29,950 ll mérite peut-être la grâce, 102 00:08:30,031 --> 00:08:31,862 mais pour le père, rien. 103 00:08:48,830 --> 00:08:52,345 Par chance ta musique n'est pas aussi mauvaise que ton combat, Gurney. 104 00:08:52,431 --> 00:08:54,500 Dommage que Duncan ne soit pas là. 105 00:08:54,631 --> 00:08:58,100 - J'aurais eu un vrai entraînement. - Là, tu vas trop loin. 106 00:09:00,150 --> 00:09:01,469 Holà ! Gurney. 107 00:09:01,550 --> 00:09:03,381 Ne cède pas à la colère. 108 00:09:08,990 --> 00:09:11,299 Rapide à la défense, lent à l'attaque. 109 00:09:12,270 --> 00:09:14,386 Tu as oublié ton principe de base, Gurney. 110 00:09:14,470 --> 00:09:15,619 Ça m'étonnerait. 111 00:09:15,709 --> 00:09:17,347 Baisse les yeux, petit. 112 00:09:19,230 --> 00:09:22,539 Tu préfèrerais chanter comme un soprano la prochaine fois ? 113 00:09:28,950 --> 00:09:31,702 À croire que je ne suis pas d'humeur aujourd'hui. 114 00:09:32,349 --> 00:09:33,623 Pas d'humeur ? 115 00:09:33,709 --> 00:09:36,382 L'humeur, c'est pour le bétail et les femmes, petit. 116 00:09:36,469 --> 00:09:38,266 Ce n'est pas pour le combat. 117 00:09:38,989 --> 00:09:41,947 Même avec les Bizarreries que tu tiens de ta mère. 118 00:09:46,469 --> 00:09:48,983 C'est cette vieille sorcière Bene Gesserit. 119 00:09:50,348 --> 00:09:52,066 Elle aura dit... 120 00:09:53,149 --> 00:09:54,422 ou fait quelque chose. 121 00:10:37,027 --> 00:10:39,063 Le navigateur arrive. 122 00:10:39,387 --> 00:10:42,857 La navette N-1 17 de la Guilde Spatiale entre au centre de transport. 123 00:10:42,947 --> 00:10:44,584 L'accès à cette zone est réservé. 124 00:10:44,667 --> 00:10:46,703 Nous serons bientôt en route vers Arrakis. 125 00:10:46,786 --> 00:10:50,062 On dit qu'ils dépendent de l'épice, 126 00:10:51,787 --> 00:10:54,254 et que sans elle, ils ne peuvent naviguer. 127 00:10:54,706 --> 00:10:55,981 On le dit. 128 00:10:56,187 --> 00:10:58,302 Ils étaient humains, n'est-ce pas ? 129 00:10:59,546 --> 00:11:01,821 Jusqu'à ce que l'épice les transforme. 130 00:11:03,626 --> 00:11:06,141 Je crois que personne ne sait au juste. 131 00:11:08,106 --> 00:11:09,858 Je n'en ai jamais vu. 132 00:11:11,626 --> 00:11:12,978 Personne. 133 00:11:14,946 --> 00:11:16,743 É proibido, Paul. 134 00:11:17,945 --> 00:11:21,256 Por isso não arrisque os nossos privilégios de transporte tentando ver um.. 135 00:11:24,066 --> 00:11:27,102 Quem não pertencer à Guilda deve seguir para os aposentos. 136 00:11:29,065 --> 00:11:31,943 Arrakis será assim tão ruim quanto dizem, Thufir? 137 00:11:34,145 --> 00:11:35,897 As tempestades, talvez. 138 00:11:36,145 --> 00:11:39,421 Podem arrancar a carne dos seus ossos. 139 00:11:39,985 --> 00:11:43,739 A única coisa que não as teme é o verme gigante. 140 00:11:45,185 --> 00:11:47,619 Não são os vermes que me preocupam. 141 00:11:50,265 --> 00:11:52,904 O seu pai é um homem formidável, Paul. 142 00:11:54,064 --> 00:11:56,135 Até o Imperador o teme. 143 00:11:57,504 --> 00:12:00,702 Tenho mais confiança no seu pai... 144 00:12:00,784 --> 00:12:03,218 do que nas palavras de uma velha Bene Gesserit. 145 00:12:03,664 --> 00:12:05,461 Porque é que as odeia? 146 00:12:06,424 --> 00:12:07,824 As Bene Gesserit? 147 00:12:07,904 --> 00:12:09,576 Eu não as odeio. 148 00:12:13,584 --> 00:12:15,495 Não confio nelas. 149 00:12:17,703 --> 00:12:19,183 Sou um Mentat. 150 00:12:19,744 --> 00:12:23,498 Confio na lógica e na estatística e não no misticismo e profecias. 151 00:12:28,304 --> 00:12:32,582 Atenção, a toda a comitiva Atreides: está em efeito o confinamento aos aposentos. 152 00:12:35,984 --> 00:12:38,497 Preparem-se para a partida. 153 00:12:41,223 --> 00:12:45,819 Navegador da Guilda Espacial a chegar à plataforma central. 154 00:12:46,343 --> 00:12:47,378 Repetindo: 155 00:12:47,463 --> 00:12:52,093 Navegador da Guilda Espacial a chegar à plataforma central. 156 00:14:38,299 --> 00:14:39,937 E assim começou. 157 00:14:41,259 --> 00:14:43,853 A armadilha está armada. A presa aproxima-se. 158 00:14:44,739 --> 00:14:49,051 Um inverno glorioso abater-se-á sobre a Casa Atreides e os seus herdeiros. 159 00:14:49,979 --> 00:14:53,528 Os séculos de humilhação impostos à minha família... 160 00:14:54,139 --> 00:14:56,175 ...finalmente serão vingados. 161 00:14:56,619 --> 00:14:58,416 Mas Arrakis era meu! 162 00:14:58,539 --> 00:15:00,052 Cale-se, Rabban. 163 00:15:00,978 --> 00:15:02,969 Fiz o que você mandou, tio. 164 00:15:03,059 --> 00:15:04,697 Fiz o povo curvar-se. 165 00:15:04,818 --> 00:15:06,775 J'ai écrasé cette vile planète. 166 00:15:06,978 --> 00:15:09,493 ll avait dit "soumettre", pas "écraser". 167 00:15:10,739 --> 00:15:13,776 Rabban désire contrôler un jour le Clan Harkonnen, Feyd. 168 00:15:13,939 --> 00:15:16,498 Et il ne peut même pas se contrôler lui-même. 169 00:15:16,738 --> 00:15:18,729 Explique notre plan, Mentat. 170 00:15:20,698 --> 00:15:24,407 C'est un plan élégant et vicieux, cher baron. 171 00:15:25,178 --> 00:15:26,577 Bien sûr. 172 00:15:26,738 --> 00:15:28,137 C'est moi qui l'ai élaboré. 173 00:15:28,218 --> 00:15:32,211 Pour que l'Empire survive, l'épice doit couler. 174 00:15:33,538 --> 00:15:37,052 Mais la production est devenue inconstante. 175 00:15:38,498 --> 00:15:43,253 L'Empereur a sagement décidé qu'un seul homme était assez honnête 176 00:15:43,377 --> 00:15:48,292 et loyal pour se voir confier la tâche de reprendre la production en main. 177 00:15:49,137 --> 00:15:51,526 Le duc Leto Atréides. 178 00:15:51,697 --> 00:15:55,212 En interrompant temporairement 80 ans de règne des Harkonnen, 179 00:15:55,377 --> 00:15:57,891 ainsi que tous les profits qui en découlent. 180 00:15:59,737 --> 00:16:02,205 J'ai dit "temporairement", espèce d'idiot. 181 00:16:02,417 --> 00:16:06,888 Il faudra peu de temps au duc Leto pour penser qu'il contrôle 182 00:16:07,257 --> 00:16:09,053 fermement Arrakis. 183 00:16:09,137 --> 00:16:12,209 Là, alors qu'il sera absolument confiant... 184 00:16:12,457 --> 00:16:14,208 Le traître frappera. 185 00:16:14,816 --> 00:16:16,693 Un traître ? Qui ça ? 186 00:16:16,896 --> 00:16:18,966 Pour le moment, ça reste mon petit secret. 187 00:16:19,056 --> 00:16:21,889 Et les autres grands clans ? Ils vont protester. 188 00:16:21,976 --> 00:16:25,855 Dénaturer le sens commun, mon neveu, est le propre de tout complot. 189 00:16:26,256 --> 00:16:29,805 Voyez-vous, mes neveux, un homme populaire suscite la jalousie 190 00:16:30,016 --> 00:16:32,974 et le duc Leto est très populaire. 191 00:16:33,056 --> 00:16:35,729 Les autres grands clans seront ravis de s'en débarrasser, 192 00:16:35,816 --> 00:16:37,932 sans jamais l'admettre. 193 00:16:38,016 --> 00:16:39,165 L'épice 194 00:16:42,136 --> 00:16:43,569 coulera. 195 00:16:44,296 --> 00:16:47,766 L'Empereur sera satisfait et le Clan Harkonnen 196 00:16:48,015 --> 00:16:50,324 sera plus puissant que jamais. 197 00:16:51,055 --> 00:16:54,206 Seul et vulnérable au bord de l'univers, 198 00:16:54,655 --> 00:16:58,614 le valeureux duc Leto connaîtra enfin la peur. 199 00:17:00,815 --> 00:17:03,249 À la fin, il n'aura plus confiance en personne, 200 00:17:03,335 --> 00:17:06,850 pas même la sorcière Bene Gesserit avec qui il couche. 201 00:17:07,375 --> 00:17:11,129 Ils lutteront les uns contre les autres comme des rats qui se noient. 202 00:17:11,895 --> 00:17:15,443 Au moment où le traître sera dévoilé, 203 00:17:15,855 --> 00:17:19,324 le sort des Atréides sera déjà réglé. 204 00:17:43,574 --> 00:17:46,850 Mon fils me parle souvent de ta grâce féline, Duncan. 205 00:17:47,414 --> 00:17:50,053 Je ne voulais pas vous surprendre, Sire. 206 00:17:55,254 --> 00:17:57,721 Voici le dernier rapport sur l'émigration. 207 00:18:01,733 --> 00:18:04,566 Ils craignent qu'on soit aussi terribles que les Harkonnen. 208 00:18:04,653 --> 00:18:05,927 Nous en perdons trop. 209 00:18:06,013 --> 00:18:09,642 Il nous faut des chasseurs d'épices, des conducteurs et des météorologues. 210 00:18:09,733 --> 00:18:12,964 Dois-je les persuader de rester ? 211 00:18:13,093 --> 00:18:14,127 Non. 212 00:18:14,493 --> 00:18:17,166 J'ai un projet plus important pour toi. 213 00:18:17,253 --> 00:18:20,005 Je veux que tu ailles dans le désert. 214 00:18:21,253 --> 00:18:22,242 Les Fremen ? 215 00:18:22,333 --> 00:18:25,564 On me dit qu'il y en a des centaines, dans des villages 216 00:18:25,652 --> 00:18:27,484 qu'ils appellent "sietches". 217 00:18:30,052 --> 00:18:31,771 Au fin fond du désert. 218 00:18:33,693 --> 00:18:35,489 Par-delà les montagnes. 219 00:18:36,972 --> 00:18:39,202 Les Harkonnen se sont moqués de ceux du désert. 220 00:18:39,292 --> 00:18:40,964 Les ont chassés pour s'amuser. 221 00:18:41,052 --> 00:18:45,170 - Je doute qu'ils espèrent mieux de nous. - Alors il faut y remédier. 222 00:18:47,012 --> 00:18:49,765 Nous aurons besoin d'alliès ici, Duncan. 223 00:18:50,411 --> 00:18:54,768 Je veux que tu recherches leur chef, 224 00:18:55,051 --> 00:18:58,010 ce Liet dont on entend parler. 225 00:18:58,091 --> 00:18:59,410 Un fantôme. 226 00:18:59,932 --> 00:19:01,762 Il n'existe peut-être pas. 227 00:19:01,891 --> 00:19:04,280 C'est peut-être même plusieurs hommes. 228 00:19:06,211 --> 00:19:07,769 À toi de le découvrir. 229 00:19:11,411 --> 00:19:16,086 Essaye de gagner du temps, que je puisse montrer nos bonnes intentions. 230 00:19:19,051 --> 00:19:22,168 Si j'ai de la chance, ils nous jugeront tous d'après toi. 231 00:19:22,570 --> 00:19:23,799 Vous m'honorez, Sire. 232 00:19:23,890 --> 00:19:26,007 Je sais que je te mets en danger 233 00:19:27,531 --> 00:19:30,169 mais tu es le seul qui a ma confiance pour cela. 234 00:19:33,490 --> 00:19:35,720 C'est un vieux poste militaire. 235 00:19:36,051 --> 00:19:39,042 Un témoin du rude climat. 236 00:19:44,770 --> 00:19:46,362 Que fait-il ? 237 00:19:47,450 --> 00:19:49,202 C'est un vendeur d'eau, Madame. 238 00:19:49,290 --> 00:19:51,520 Vous n'aurez pas affaire à ces gens. 239 00:19:51,610 --> 00:19:54,203 La citerne du palais contient près de 200 000 litres 240 00:19:54,289 --> 00:19:56,325 et elle est toujours pleine. 241 00:19:56,530 --> 00:19:58,407 Qu'ont-ils dans les yeux ? 242 00:19:58,489 --> 00:20:00,639 Ce sont les Fremen, les gens du désert. 243 00:20:00,729 --> 00:20:02,401 C'est à cause de l'épice. 244 00:20:02,489 --> 00:20:04,878 Elle est partout : dans l'air, la nourriture. 245 00:20:04,969 --> 00:20:09,167 À l'âge de 12 ans, leurs yeux deviennent complètement bleus. 246 00:20:42,728 --> 00:20:44,400 Il y a des gardes partout. 247 00:20:44,568 --> 00:20:47,321 Ce n'était pas comme ça sur Caladan. 248 00:20:47,408 --> 00:20:51,117 Les appartements de la famille sont dans l'aile ouest. On apporte les meubles. 249 00:20:51,208 --> 00:20:52,561 Qu'est-ce ? 250 00:20:52,767 --> 00:20:54,838 C'est une vieille coutume, dit-on. 251 00:20:55,168 --> 00:20:59,081 Les invités jettent de l'eau sur le sol après s'être lavé les mains. 252 00:21:07,127 --> 00:21:08,799 Ils gardent ce qui est absorbé. 253 00:21:08,888 --> 00:21:10,798 C'est une coutume avilissante. 254 00:21:16,527 --> 00:21:18,563 ldaho a bien préparé notre arrivée, Sire. 255 00:21:18,647 --> 00:21:19,841 Et Duncan ? 256 00:21:20,327 --> 00:21:22,079 Où est-il ? Puis-je le voir ? 257 00:21:22,166 --> 00:21:24,920 Je l'ai envoyé en mission spéciale. 258 00:21:25,007 --> 00:21:26,156 Sois patient. 259 00:21:26,247 --> 00:21:28,680 J'ai réuni le cabinet militaire selon vos ordres. 260 00:21:28,766 --> 00:21:31,122 Non, ne montez pas ça. 261 00:21:31,886 --> 00:21:34,480 Je veux mettre les armoiries ici. 262 00:21:34,727 --> 00:21:37,194 C'est la première chose qu'un visiteur doit voir. 263 00:21:37,287 --> 00:21:39,595 C'est la maison des Atréides à présent. 264 00:21:48,366 --> 00:21:50,436 Nous ne sommes pas comme les Harkonnen. 265 00:21:50,526 --> 00:21:52,801 Vous serez traités avec respect ici. 266 00:21:55,766 --> 00:21:59,599 À partir de maintenant, nous parlerons la langue de la dame. 267 00:22:04,605 --> 00:22:07,517 La Shadout Mapes, Madame, chargée du personnel. 268 00:22:07,765 --> 00:22:12,122 Montre à Madame nos appartements. Veille à ce qu'elle ait ce qu'il lui faut. 269 00:22:13,686 --> 00:22:15,722 Je te retrouve après la réunion. 270 00:22:16,485 --> 00:22:18,123 Par ici, Madame. 271 00:22:21,285 --> 00:22:22,604 Viens, Paul. 272 00:22:23,405 --> 00:22:24,838 Les hommes nous attendent. 273 00:22:24,924 --> 00:22:25,960 Moi ? 274 00:22:26,765 --> 00:22:28,084 Maintenant ? 275 00:22:28,565 --> 00:22:30,475 Il est temps que tu participes. 276 00:22:38,044 --> 00:22:42,357 J'ai fait en sorte que les filles grattent les murs. 277 00:22:42,884 --> 00:22:45,478 La puanteur des Harkonnen est enfin partie. 278 00:22:55,484 --> 00:22:58,362 Construit par ceux du hors-monde, il y a longtemps. 279 00:23:03,524 --> 00:23:07,597 Une chapelle à la mémoire de ce qu'ils ont laissé derrière en venant ici. 280 00:23:26,203 --> 00:23:29,991 1000 personnes pourraient vivre un an avec l'eau 281 00:23:30,083 --> 00:23:32,391 qu'on utilise ici en un mois. 282 00:23:32,643 --> 00:23:35,794 Les Harkonnen s'assuraient qu'on ne l'oublie pas, Madame. 283 00:23:36,243 --> 00:23:39,918 Ton nom, Shadout, signifie "plongeur de puits", n'est-ce pas ? 284 00:23:40,603 --> 00:23:43,912 J'ai été élevée dans les sietches du désert, Votre Noblesse. 285 00:23:44,282 --> 00:23:47,194 Appelez-moi Madame, Mapes. Je ne suis pas noble. 286 00:23:48,202 --> 00:23:50,796 Je suis la concubine du duc. 287 00:23:51,162 --> 00:23:52,800 Il n'a pas de femme ? 288 00:23:53,122 --> 00:23:56,512 Je suis sa seule compagne, la mère de son fils. 289 00:23:58,522 --> 00:23:59,921 Tu es Bene Gesserit. 290 00:24:00,002 --> 00:24:02,311 Oui, je connais les langues anciennes. 291 00:24:03,962 --> 00:24:05,953 Je suis formée à l'ancienne. 292 00:24:07,242 --> 00:24:10,473 Cet endroit est précieux. Il faut le protéger. 293 00:24:13,562 --> 00:24:17,713 Dis aux gens que cet endroit leur appartient, à présent. 294 00:24:20,121 --> 00:24:22,351 Tant que nous serons les maîtres ici, 295 00:24:23,401 --> 00:24:26,393 la famille Atréides le gardera en leur nom. 296 00:24:39,041 --> 00:24:40,190 Reste là. 297 00:24:43,361 --> 00:24:45,430 Rend-leur leur argent. 298 00:24:47,040 --> 00:24:48,189 Allez. 299 00:24:48,960 --> 00:24:50,791 C'est une coutume, Madame. 300 00:24:51,000 --> 00:24:52,559 Plus maintenant. 301 00:24:52,680 --> 00:24:54,193 Fais ce que j'ai dit. 302 00:24:59,000 --> 00:25:01,912 On ne vendra plus d'eau à la porte des Atréides. 303 00:25:03,600 --> 00:25:07,388 À la fin de chaque repas, toute personne qui se présente à cette porte 304 00:25:08,719 --> 00:25:11,188 recevra une coupe pleine gratuite. 305 00:25:20,399 --> 00:25:21,913 Est-ce possible ? 306 00:25:22,999 --> 00:25:25,797 Est-elle celle qui nous apportera le Mahdi ? 307 00:25:26,919 --> 00:25:28,830 La chose doit se faire. 308 00:25:32,479 --> 00:25:33,548 Et les comptes des mines ? 309 00:25:34,838 --> 00:25:37,148 Les opérations des Harkonnen sur l'épice 310 00:25:37,239 --> 00:25:40,117 ont coûté chaque année 10 milliards de solaris. 311 00:25:42,479 --> 00:25:46,916 Est-ce que vous croyez vraiment que les Harkonnen ont plié bagage ? 312 00:25:49,358 --> 00:25:51,349 Gurney, je veux entrer en contact 313 00:25:51,438 --> 00:25:54,316 avec les trafiquants qui opèrent dans le désert. 314 00:25:55,719 --> 00:25:58,790 Dis-leur que, dorénavant, nous ignorerons leurs actions 315 00:25:58,879 --> 00:26:01,392 tant que c'est profitable pour nous. 316 00:26:01,918 --> 00:26:05,752 L'Empereur veille jalousement sur ses profits tirés de l'épice, Sire. 317 00:26:07,118 --> 00:26:09,916 C'est une chose de tolérer les trafiquants. 318 00:26:10,838 --> 00:26:13,830 C'en est une autre d'empocher une part de leurs gains. 319 00:26:13,957 --> 00:26:16,391 Eh bien, dis-lui ce qu'on fait. 320 00:26:20,557 --> 00:26:24,186 Créditez la somme tout entière à son nom, Shaddam lV. 321 00:26:24,917 --> 00:26:29,274 Mais ensuite, déduisez-la de nos impôts en tant que frais réels. 322 00:26:29,357 --> 00:26:32,110 En d'autres termes, en tant que coût d'opération. 323 00:26:39,717 --> 00:26:40,832 Quoi ? 324 00:26:41,757 --> 00:26:45,305 J'aimerais voir la tête du baron quand il apprendra ça. 325 00:26:45,796 --> 00:26:49,506 Les parasites Harkonnen, enrichis par le racket des trafiquants 326 00:26:49,636 --> 00:26:51,867 seront découverts. 327 00:26:52,077 --> 00:26:53,634 Finis les pots-de-vin. 328 00:26:53,717 --> 00:26:55,911 L'Empereur ne peut s'y opposer. 329 00:26:56,476 --> 00:26:58,387 Pas publiquement, en tout cas. 330 00:26:59,717 --> 00:27:01,229 Bien vu, petit. 331 00:27:06,276 --> 00:27:07,265 Allons... 332 00:27:29,355 --> 00:27:31,823 La fille d'un empereur doit mieux faire. 333 00:27:38,715 --> 00:27:40,910 Elle mérite d'être héritière. 334 00:27:41,555 --> 00:27:45,594 On me dit que son ambition est plus littéraire que politique. 335 00:27:45,915 --> 00:27:50,386 Ne sous-estimez jamais le talent politique d'un esprit éveillé, Majesté. 336 00:27:50,874 --> 00:27:55,550 Le subterfuge et la ruse sont de meilleurs alliés qu'un coeur redoutable 337 00:27:56,234 --> 00:27:57,713 et un dos solide. 338 00:27:57,795 --> 00:28:00,673 Il ne lui manque que la supérioritè de notre sexe. 339 00:28:01,314 --> 00:28:04,545 Il faudra donc bien la marier. 340 00:28:05,355 --> 00:28:08,710 Quelqu'un de flexible. 341 00:28:09,714 --> 00:28:12,274 Dommage que ce ne soit pas le jeune Atréides. 342 00:28:12,954 --> 00:28:15,343 Un garçon remarquable, paraît-il. 343 00:28:16,313 --> 00:28:18,828 L'union de la naissance et de l'éducation. 344 00:28:20,354 --> 00:28:23,790 Il nous faut envoyer au duc Leto une marque de notre amour. 345 00:28:25,793 --> 00:28:28,786 Il faut qu'il continue de nous apprécier. 346 00:28:43,873 --> 00:28:46,148 Pourquoi sommes-nous venus ici, père ? 347 00:28:46,273 --> 00:28:49,583 Ne me dis pas que c'est une question d'honneur ou de devoir. 348 00:28:51,073 --> 00:28:53,109 Il y a autre chose, n'est-ce pas ? 349 00:28:59,152 --> 00:29:01,222 Je ne t'ai jamais menti, mon fils. 350 00:29:04,032 --> 00:29:08,981 On nous a chargés de la marchandise la plus précieuse dans l'univers. 351 00:29:10,272 --> 00:29:12,991 Pour cette seule raison, nous avons des ennemis. 352 00:29:13,472 --> 00:29:15,588 Pourquoi ne pas les combattre ? 353 00:29:16,152 --> 00:29:17,346 Les exposer 354 00:29:18,072 --> 00:29:20,028 devant l'Empereur ? 355 00:29:20,112 --> 00:29:22,103 Et s'il en faisait partie ? 356 00:29:24,232 --> 00:29:26,302 C'est une dure leçon, mon fils. 357 00:29:27,591 --> 00:29:31,141 Dans notre monde, l'intèrêt personnel est maître. 358 00:29:33,272 --> 00:29:35,865 L'Empereur a besoin de nous 359 00:29:36,832 --> 00:29:41,461 pour l'instant, afin d'administrer Arrakis et de faire couler l'épice. 360 00:29:42,271 --> 00:29:44,102 Mais il nous craint, Paul. 361 00:29:45,431 --> 00:29:48,389 Il craint mon influence sur les grands clans. 362 00:29:52,271 --> 00:29:54,831 S'il décide que dans son intérêt 363 00:29:55,791 --> 00:29:59,420 le Clan Atréides doit tomber, il ne fera rien contre. 364 00:30:01,151 --> 00:30:02,902 Il se peut même 365 00:30:03,510 --> 00:30:05,627 qu'il fasse tout pour accélérer les choses. 366 00:30:05,710 --> 00:30:08,463 Si tu as raison, alors nous sommes dans un piège. 367 00:30:09,270 --> 00:30:10,499 Peut-être. 368 00:30:15,550 --> 00:30:19,304 Mais être conscient du piège est déjà un moyen d'y échapper. 369 00:30:23,069 --> 00:30:26,107 J'aurais dû trahir le Clan Atréides 370 00:30:26,590 --> 00:30:29,502 et fuir au fin fond de l'univers. 371 00:30:29,990 --> 00:30:32,663 Ton sens de l'honneur t'en empêche, mon amour. 372 00:30:36,950 --> 00:30:39,258 Non, je suis trop las. 373 00:30:48,229 --> 00:30:50,424 Cette lutte infinie doit cesser. 374 00:30:53,828 --> 00:30:56,423 Les Harkonnen sont des crapules. 375 00:30:57,549 --> 00:31:00,302 Qu'importe le prestige qu'ils essaient d'acheter, 376 00:31:01,549 --> 00:31:04,541 ils ne jouiront jamais du respect que tu as su gagner. 377 00:31:05,269 --> 00:31:07,658 Le respect ne nous assurera pas la paix. 378 00:31:08,429 --> 00:31:11,386 J'échangerais tout cela contre un endroit quelconque. 379 00:31:12,028 --> 00:31:15,418 Un lieu où nous serions seuls, où Paul serait en sécuritè. 380 00:31:19,588 --> 00:31:22,466 Et où mon seul souci serait ton bonheur. 381 00:31:28,388 --> 00:31:30,618 Alors, peut-être je pourrais enfin... 382 00:31:38,147 --> 00:31:41,299 Ne parle pas de ce qui est impossible, je t'en prie. 383 00:31:43,787 --> 00:31:46,984 Tu appartiens à ton époque, je suis faite pour mon destin. 384 00:31:47,668 --> 00:31:50,261 Même si je pouvais tout recommencer, 385 00:31:51,547 --> 00:31:53,538 je ne changerais rien. 386 00:32:57,625 --> 00:32:59,502 C'est l'un des tiens, Turok ? 387 00:33:01,545 --> 00:33:03,375 Des mercenaires Harkonnen. 388 00:33:04,225 --> 00:33:06,818 Quelqu'un envoie des signaux du palais. 389 00:33:09,825 --> 00:33:14,421 Garde ta force pour le désert, Atréides. On a déjà averti le palais. 390 00:33:15,344 --> 00:33:17,063 Nous avons des hommes parmi vous. 391 00:33:17,144 --> 00:33:20,136 - Sont-ils dignes de confiance ? - Ce sont des Fremen. 392 00:33:20,704 --> 00:33:22,661 Je m'occupe d'eux. 393 00:33:52,143 --> 00:33:54,020 Je n'ai pas voulu vous déranger. 394 00:33:54,103 --> 00:33:57,061 Pardonnez-moi, Madame. Je contemplais le jour levant. 395 00:34:09,342 --> 00:34:12,699 J'ai cru voir ma femme marcher, un instant. 396 00:34:18,662 --> 00:34:22,974 Ma condition de Suk est censée m'avoir débarrassé d'émotions telles que l'espoir. 397 00:34:24,462 --> 00:34:26,054 Mais c'est tout ce qui me reste. 398 00:34:26,143 --> 00:34:28,532 Nous avons des espions partout, Dr Yueh. 399 00:34:28,942 --> 00:34:32,059 Si elle est encore en vie, nous la trouverons. 400 00:34:37,942 --> 00:34:39,853 C'est presque un sacrilège 401 00:34:41,302 --> 00:34:44,021 de gaspiller son eau sur une terre si assoiffée. 402 00:34:47,781 --> 00:34:51,092 Je suis désolée de t'avoir traîné dans ce lieu dangereux. 403 00:34:52,061 --> 00:34:54,131 Je suis venu de plein gré, Madame. 404 00:35:08,741 --> 00:35:11,254 Seule la moitié des véhicules des sables fonctionne, 405 00:35:11,341 --> 00:35:14,298 mais la plupart des ornithoptères seront bientôt opérationnels. 406 00:35:14,381 --> 00:35:16,531 Ceci est une usine moissonneuse. 407 00:35:16,981 --> 00:35:18,130 On en a près de 1000. 408 00:35:18,221 --> 00:35:20,496 Cela paraît grand, mais certains vers du désert 409 00:35:20,580 --> 00:35:21,535 pourrait n'en faire qu'une bouchée. 410 00:35:22,820 --> 00:35:24,458 Et les boucliers ? 411 00:35:24,540 --> 00:35:26,771 Ils sont inutiles dans le désert. 412 00:35:27,381 --> 00:35:31,578 Un simple bouclier corporel attirerait tous les vers dans un rayon de 100 km. 413 00:35:31,900 --> 00:35:33,936 Cela les rendrait fous de rage. 414 00:35:34,020 --> 00:35:36,853 L'écologiste de l'Empereur, le Dr Kynes. 415 00:35:36,980 --> 00:35:39,972 Nous préférons le terme traditionnel de planétologue. 416 00:35:40,620 --> 00:35:43,578 C'est vous que nous devons remercier pour nos combinaisons. 417 00:35:43,660 --> 00:35:45,456 J'espère qu'elles vous vont. 418 00:35:45,899 --> 00:35:49,574 Il s'agit d'un filtre à haute efficacité et un échangeur de chaleur. 419 00:35:49,820 --> 00:35:51,616 L'épiderme est poreux. 420 00:35:51,860 --> 00:35:55,933 La sueur passe dans des filaments chauffés et des précipitateurs de sel. 421 00:35:57,379 --> 00:36:01,850 L'eau est récupèrèe dans des poches et peut-être tirée à l'aide de ce tube. 422 00:36:03,379 --> 00:36:06,894 La perte d'eau est alors minimale, moins de 15 millilitres par jour. 423 00:36:06,979 --> 00:36:08,332 C'est infime. 424 00:36:08,419 --> 00:36:10,056 C'est le but. 425 00:36:15,619 --> 00:36:17,211 Vous êtes un Fremen. 426 00:36:17,458 --> 00:36:20,257 Je suis accepté dans le village et dans le sietch. 427 00:36:20,419 --> 00:36:22,694 Mais je suis au service de l'Empereur. 428 00:36:25,499 --> 00:36:27,888 Vous avez déjà porté ce genre de combinaisons ? 429 00:36:27,979 --> 00:36:29,889 C'est la première fois. 430 00:36:31,418 --> 00:36:33,056 On vous a aidé à la mettre ? 431 00:36:33,138 --> 00:36:36,448 Non, j'ai trouvé logique de faire ainsi, c'est tout. 432 00:36:40,738 --> 00:36:41,932 Eh bien, 433 00:36:43,297 --> 00:36:45,095 le désert nous attend. 434 00:37:09,097 --> 00:37:11,895 Maintenez le cap à 120 degrés sud-est, Sire. 435 00:37:12,177 --> 00:37:13,246 Bien. 436 00:37:13,977 --> 00:37:17,492 C'est là que le contremaître des sables rassemble son équipement. 437 00:37:17,737 --> 00:37:20,456 Combien d'hommes y a-t-il par équipe de forage ? 438 00:37:20,737 --> 00:37:22,295 Le moins possible. 439 00:37:23,776 --> 00:37:26,495 La mine est, au mieux, une aventure périlleuse. 440 00:37:27,376 --> 00:37:30,288 Quelqu'un de perdu aussi loin a-t-il déjà survécu ? 441 00:37:30,536 --> 00:37:34,165 Des hommes ont réussi à s'èloigner, en traversant les zones rocheuses, 442 00:37:34,257 --> 00:37:36,326 où les vers s'aventurent rarement. 443 00:37:36,816 --> 00:37:38,010 Des Fremen ? 444 00:37:39,456 --> 00:37:40,491 Oui. 445 00:37:40,577 --> 00:37:41,850 Nous y sommes. 446 00:37:42,656 --> 00:37:44,453 Voici la moissonneuse. 447 00:37:45,336 --> 00:37:46,849 Ce sont les éclaireurs, là ? 448 00:37:46,936 --> 00:37:47,971 Oui. 449 00:37:48,056 --> 00:37:49,489 Ils repèrent les traces de vers. 450 00:37:49,576 --> 00:37:51,055 "Les traces de vers" ? 451 00:37:51,135 --> 00:37:53,524 Partout où on trouve l'épice, il y a des vers. 452 00:37:53,616 --> 00:37:54,810 Toujours ? 453 00:37:57,776 --> 00:37:59,926 Ils défendent les sables de l'épice. 454 00:38:00,015 --> 00:38:02,324 A t-on essayé de les éliminer ? 455 00:38:02,416 --> 00:38:05,408 La région est trop importante. Ils sont trop nombreux. 456 00:38:06,416 --> 00:38:09,168 C'est un lieu fertile, à en juger par la couleur. 457 00:38:09,495 --> 00:38:11,326 Est-ce une trace de ver ? 458 00:38:15,535 --> 00:38:18,003 Où est l'appareil d'évacuation de la moissonneuse ? 459 00:38:18,095 --> 00:38:20,165 Trace de ver à environ 40 km. 460 00:38:20,255 --> 00:38:21,244 Il vient sur vous. 461 00:38:21,334 --> 00:38:23,325 Environ 6 mn avant contact. 462 00:38:23,415 --> 00:38:25,167 Est-ce toujours aussi limite ? 463 00:38:25,255 --> 00:38:27,974 Pas avec la procédure usuelle. L'appareil devrait être là. 464 00:38:28,054 --> 00:38:30,649 - ll y a combien d'hommes là-dedans ? - En général 23. 465 00:38:30,735 --> 00:38:33,373 - Vous êtes sûr que le ver va attaquer ? - Aucun doute. 466 00:38:33,455 --> 00:38:35,844 Équipage de la moissonneuse, ici le duc Leto. 467 00:38:35,935 --> 00:38:39,404 Nous vous embarquons. Stoppez les opérations et préparez-vous à évacuer. 468 00:38:39,495 --> 00:38:41,884 Patrouilleurs, atterrissez. Préparez l'embarquement. 469 00:38:41,975 --> 00:38:44,772 Ils n'ont qu'une capacité de 4 hommes plus l'équipage. 470 00:38:44,854 --> 00:38:45,923 On ne peut en prendre que deux. 471 00:38:46,014 --> 00:38:48,653 Vous deux, démontez les sièges. On les jettera à l'atterrissage. 472 00:38:48,734 --> 00:38:49,530 Ça fera trois places de plus. 473 00:38:51,054 --> 00:38:55,047 Ici moissonneuse Delta Ajax Niner. On a presque fini la récolte. 474 00:38:55,294 --> 00:38:58,127 Laissez tomber l'épice. Préparez-vous à évacuer. 475 00:38:58,214 --> 00:38:59,533 C'est un ordre ! 476 00:39:05,054 --> 00:39:07,851 Ver en vue. 10 degrés sud-ouest. 477 00:39:08,533 --> 00:39:11,525 Vitesse estimée à 40 noeuds. Il s'approche. 478 00:39:13,333 --> 00:39:15,369 Contact estimé à 5 mn. 479 00:39:37,853 --> 00:39:40,287 Contremaître des sables, ceci est un ordre du duc. 480 00:39:40,372 --> 00:39:43,205 Cessez les opérations et évacuez la station immédiatement 481 00:39:43,292 --> 00:39:46,204 ou je coupe votre vaisseau en deux au laser. 482 00:39:55,652 --> 00:39:57,131 Je l'entends. 483 00:39:58,132 --> 00:39:59,406 Le ver. 484 00:40:00,331 --> 00:40:01,969 Je l'entends qui vient. 485 00:40:06,292 --> 00:40:08,122 Par ici ! 486 00:40:09,251 --> 00:40:11,048 Vous deux, venez ici ! 487 00:40:11,131 --> 00:40:12,883 Les autres dans les patrouilleurs ! 488 00:40:12,971 --> 00:40:14,609 Courez, bon sang ! 489 00:40:17,371 --> 00:40:19,805 Baissez-vous et accrochez-vous. 490 00:40:30,051 --> 00:40:31,530 Que font-ils ? 491 00:40:51,530 --> 00:40:54,408 Sire, il faut y aller ! Vite ! 492 00:41:31,089 --> 00:41:32,761 Surcharge. 493 00:41:36,569 --> 00:41:39,162 Il faut prendre de l'altitude, il va nous aspirer. 494 00:41:39,249 --> 00:41:40,602 Surcharge. 495 00:41:46,088 --> 00:41:48,477 Ascension impossible. 496 00:42:03,448 --> 00:42:05,643 Que le Créateur et son eau soient bénis. 497 00:42:05,727 --> 00:42:07,844 Que ses mouvements soient bénis. 498 00:42:08,008 --> 00:42:10,442 Que son passage purifie le monde. 499 00:42:11,688 --> 00:42:14,326 Qu'il soit le gardien du monde pour son peuple. 500 00:42:18,847 --> 00:42:20,520 Et les hommes qui sont restés ? 501 00:42:20,607 --> 00:42:23,997 - Lancez un vaisseau à leur recherche. - Ils étaient trop près du ver... 502 00:42:24,087 --> 00:42:25,157 Faites-le quand même. 503 00:42:25,248 --> 00:42:28,398 Lorsque Dieu décide que l'heure est venue pour tel homme, 504 00:42:30,247 --> 00:42:32,807 il l'envoie au bon endroit. 505 00:42:33,367 --> 00:42:34,482 Paul. 506 00:42:35,007 --> 00:42:38,522 Je veux qu'on m'amène les pilotes de l'appareil absent. 507 00:42:38,607 --> 00:42:40,996 Quelqu'un doit payer pour ce gaspillage. 508 00:42:46,127 --> 00:42:48,435 Cet homme est diffèrent. 509 00:42:48,926 --> 00:42:53,442 Il a risqué sa vie et celle de son fils afin de sauver des hommes plutôt que l'épice. 510 00:42:55,047 --> 00:42:58,516 Un chef de cette trempe pourrait inspirer une loyauté fanatique. 511 00:43:06,206 --> 00:43:08,436 Voici ce que je te lègue, mon fils. 512 00:43:09,646 --> 00:43:14,561 La plus grande richesse de l'univers et une lutte sans fin pour la défendre. 513 00:43:15,286 --> 00:43:19,722 Les anciens disaient souvent que le danger et l'occasion 514 00:43:20,446 --> 00:43:21,799 sont une même chose. 515 00:43:21,885 --> 00:43:25,083 Ce n'est pas un des exercices livresques du Dr Yueh, Paul. 516 00:43:26,165 --> 00:43:29,362 Sur Caladan, nous étions maîtres dans les airs et sur mer. 517 00:43:32,925 --> 00:43:35,155 Ici, il nous faut maîtriser le désert. 518 00:43:39,485 --> 00:43:40,918 Maîtriser le désert. 519 00:43:42,244 --> 00:43:43,724 Souviens-t'en. 520 00:43:51,004 --> 00:43:52,961 Mahdi. 521 00:44:12,764 --> 00:44:16,119 La popularité de Leto grandit de semaine en semaine. 522 00:44:18,643 --> 00:44:21,795 Il a ruiné notre système de pots-de-vin et de protection. 523 00:44:22,083 --> 00:44:25,872 Il a réussi à maintenir le quota d'épice malgré notre sabotage. 524 00:44:26,644 --> 00:44:30,192 Même ce bâtard de Kynes, fait des rapports favorables à L'Empereur. 525 00:44:30,283 --> 00:44:33,002 Et que déduis-tu de tout cela, mon neveu ? 526 00:44:33,843 --> 00:44:36,994 Plus on attend, plus il sera difficile à déloger. 527 00:44:38,563 --> 00:44:40,633 Piter, encore une fois, veux-tu ? 528 00:44:42,483 --> 00:44:47,079 Le succès continu de Leto énerve les autres grands clans, Rabban. 529 00:44:48,002 --> 00:44:52,678 Nous entendons des chuchotements, des mesquineries, qui pourraient 530 00:44:52,883 --> 00:44:54,793 engendrer une jalousie considérable. 531 00:44:54,882 --> 00:44:56,282 Tu parles ! 532 00:44:57,243 --> 00:44:59,119 Nous avons un traître parmi eux. 533 00:44:59,203 --> 00:45:00,840 Il faut agir maintenant ! 534 00:45:18,921 --> 00:45:20,594 Votre décision, mon oncle. 535 00:45:20,922 --> 00:45:23,958 L'esclave est un beau spécimen, n'est-ce pas Rabban ? 536 00:45:24,042 --> 00:45:27,034 Peut-être Feyd devra-t-il faire attention aujourd'hui. 537 00:45:27,561 --> 00:45:28,596 Non. 538 00:45:29,921 --> 00:45:33,152 Peut-être que mon cher frère devra se dépenser aujourd'hui. 539 00:45:40,001 --> 00:45:42,151 Ce que tu ne comprends pas, 540 00:45:42,561 --> 00:45:45,951 c'est que je désire que Leto soit populaire. 541 00:45:46,800 --> 00:45:49,361 Je veux qu'il se sente en sécurité. 542 00:45:51,880 --> 00:45:54,758 Qu'il se sente confiant. 543 00:45:59,321 --> 00:46:01,915 La confiance engendre la distraction. 544 00:46:04,760 --> 00:46:08,150 Et c'est là qu'on est le plus vulnérable. 545 00:46:41,959 --> 00:46:43,756 Quel beau garçon. 546 00:46:53,879 --> 00:46:58,395 On sait peu de choses sur le ver des sables qui habite la zone désertique d'Arrakis. 547 00:46:58,639 --> 00:47:00,469 On sait que le ver est attiré 548 00:47:00,559 --> 00:47:03,551 par les vibrations et le bruit de l'activité minière. 549 00:47:04,118 --> 00:47:08,795 Cependant, aucun lien entre le ver et la production d'épice n'a été établi. 550 00:47:59,877 --> 00:48:02,186 Il faut changer le collecteur de rosée. 551 00:48:06,917 --> 00:48:08,111 Le collecteur de rosée ? 552 00:48:08,196 --> 00:48:09,675 Du chromoplastique. 553 00:48:10,477 --> 00:48:12,626 La nuit, ça se rafraîchit très vite. 554 00:48:14,116 --> 00:48:16,584 Le matin, la lumière du jour le réchauffe. 555 00:48:18,196 --> 00:48:21,154 La surface condense l'humidité de l'air 556 00:48:22,876 --> 00:48:25,868 qui retombe et maintient les plantes en vie. 557 00:48:30,036 --> 00:48:32,504 - Une vraie beauté. - Une beauté inutile. 558 00:48:34,715 --> 00:48:36,865 Dans un lieu si perdu. 559 00:48:39,075 --> 00:48:41,590 C'est la loi du minimum qui domine, ici. 560 00:48:42,476 --> 00:48:46,435 Si on n'apprend pas à vivre avec, les conditions ne changeront jamais. 561 00:48:46,875 --> 00:48:50,265 Vous voulez dire que les conditions, ici, pourraient changer ? 562 00:48:53,955 --> 00:48:55,752 Devenir favorables ? 563 00:49:00,195 --> 00:49:03,870 Qu'on pourrait changer l'écologie de la planète ? 564 00:49:05,795 --> 00:49:07,227 Cela dépend. 565 00:49:09,675 --> 00:49:10,902 De quoi ? 566 00:49:13,834 --> 00:49:16,349 De qui s'occupe du désert. 567 00:49:19,914 --> 00:49:23,145 Peut-être un jour, viendra celui qui comprendra, 568 00:49:23,754 --> 00:49:26,712 qui verra l'avenir et saura ce qui est possible. 569 00:49:28,514 --> 00:49:30,744 Celui qui changera Arrakis : 570 00:49:32,474 --> 00:49:34,271 le Mahdi. 571 00:49:46,474 --> 00:49:49,704 Vous m'avez demandé de me renseigner sur les cris de l'autre jour. 572 00:49:49,793 --> 00:49:52,466 Les mots que les gens criaient sur votre passage. 573 00:49:52,553 --> 00:49:54,430 "Mahdi", ou quelque chose comme ça. 574 00:49:54,513 --> 00:49:56,151 Cela signifie "messie". 575 00:49:57,353 --> 00:50:00,345 Il y a une légende ici, une prophétie 576 00:50:01,073 --> 00:50:03,951 qui dit qu'un chef viendra de l'hors-monde. 577 00:50:04,993 --> 00:50:08,542 Un garçon. Le fils unique d'une Bene Gesserit. 578 00:50:10,193 --> 00:50:12,422 Il les guidera vers la liberté. 579 00:50:13,513 --> 00:50:14,740 Un messie ? 580 00:50:15,472 --> 00:50:16,587 Paul ? 581 00:50:17,672 --> 00:50:19,822 Ce sont des gens simples, Sire. 582 00:50:20,872 --> 00:50:22,670 Ils vivent d'espoir. 583 00:50:34,272 --> 00:50:37,581 Parle-moi des eaux de ton pays, Muad'dib. 584 00:50:54,991 --> 00:50:56,549 Je m'excuse, Sire. 585 00:50:56,752 --> 00:50:59,265 Mapes ne m'avait pas dit que vous étiez là. 586 00:51:00,271 --> 00:51:01,465 Attends. 587 00:51:02,910 --> 00:51:04,344 Ce n'est pas grave. 588 00:51:05,831 --> 00:51:07,230 J'étais fatigué. 589 00:51:08,711 --> 00:51:10,110 Je me suis endormi. 590 00:51:12,790 --> 00:51:14,702 Continue ton travail. 591 00:51:38,869 --> 00:51:40,383 Dis-moi, 592 00:51:43,230 --> 00:51:46,028 les cuisiniers utilisent-ils beaucoup d'épice ? 593 00:51:47,349 --> 00:51:50,546 Sur Arrakis, l'épice est partout, Sire. 594 00:51:52,670 --> 00:51:54,022 Partout. 595 00:52:09,269 --> 00:52:10,463 Ne bouge pas. 596 00:52:12,788 --> 00:52:15,349 Fais exactement ce que je dis. 597 00:52:28,188 --> 00:52:29,986 C'est un chasseur-chercheur. 598 00:52:32,268 --> 00:52:33,986 Ils tuent 599 00:52:34,908 --> 00:52:36,819 instantanément, si on bouge. 600 00:52:39,068 --> 00:52:40,217 Écoute-moi. 601 00:52:40,908 --> 00:52:44,025 L'opérateur, où qu'il soit, 602 00:52:44,387 --> 00:52:46,821 ne peut réagir qu'au mouvement. 603 00:52:47,468 --> 00:52:49,264 Reste parfaitement immobile. 604 00:52:50,308 --> 00:52:51,786 Tiens bon. 605 00:52:52,467 --> 00:52:54,617 La peur tue la pensée. 606 00:53:40,906 --> 00:53:42,976 Tu as de la chance d'être vivante. 607 00:53:43,705 --> 00:53:45,297 J'étais la cible ? 608 00:53:48,346 --> 00:53:50,860 Il se dirige vers ce qui bouge, c'est tout. 609 00:53:57,705 --> 00:54:00,663 Vous auriez pu le laisser faire et sauver votre peau. 610 00:54:10,265 --> 00:54:12,096 Il y a un traître parmi vous. 611 00:54:12,185 --> 00:54:13,664 Quelqu'un de proche. 612 00:54:14,465 --> 00:54:16,183 De très proche. 613 00:54:24,945 --> 00:54:26,583 Je le veux vivant ! 614 00:54:32,024 --> 00:54:33,253 Hè, toi ! 615 00:55:02,144 --> 00:55:04,294 Ils ont essayé de tuer mon fils ! 616 00:55:04,383 --> 00:55:05,373 Il a l'air du coin. 617 00:55:05,464 --> 00:55:08,057 - On ne peut l'identifier. - C'est un Harkonnen. 618 00:55:08,143 --> 00:55:11,021 - Il n'était pas seul... - Arrêtez, tous les deux ! 619 00:55:16,263 --> 00:55:17,537 Brûlez-le. 620 00:55:20,543 --> 00:55:22,693 Entièrement, sauf les mains. 621 00:55:25,143 --> 00:55:28,179 Mettez de l'épice sur chacune, 622 00:55:28,783 --> 00:55:31,694 et envoyez-les au baron sur Giedi Prime. 623 00:55:37,662 --> 00:55:40,096 Il a failli tuer mon fils. 624 00:55:42,742 --> 00:55:44,778 Sortez ! Tous ! 625 00:55:46,462 --> 00:55:47,451 Espèce de con ! 626 00:55:47,542 --> 00:55:50,852 Je t'ai dit que je voulais que ces Atréides se sentent en sécurité. 627 00:55:50,942 --> 00:55:53,694 Mais non, tu ne pouvais attendre. Tu as agi à ta guise. 628 00:55:53,782 --> 00:55:56,535 Ton initiative les a mis sur leur garde. 629 00:55:57,102 --> 00:55:58,694 Et maintenant, Piter ? 630 00:55:59,982 --> 00:56:03,452 Il semble souhaitable d'accélérer notre programme. 631 00:56:03,581 --> 00:56:06,096 Encore une trouvaille ! 632 00:56:06,262 --> 00:56:10,459 Comment se fait-il que je sois entouré de deux conseillers aussi extraordinaires ? 633 00:56:10,542 --> 00:56:14,170 ll y a le problème du transport des troupes, bien sûr. 634 00:56:15,421 --> 00:56:19,255 Nous n'avons pas terminé de négocier avec la Guilde Spatiale. 635 00:56:19,861 --> 00:56:22,056 Foutue Guilde Spatiale, avec ses navigateurs. 636 00:56:22,141 --> 00:56:26,259 Même l'Empereur ne peut se déplacer sans l'autorisation de la Guilde, cher baron. 637 00:56:26,341 --> 00:56:29,617 Et que suggère votre esprit retors, mon cher Mentat ? 638 00:56:30,341 --> 00:56:34,095 Offrez une augmentation du profit sur l'épice, 639 00:56:34,741 --> 00:56:38,893 payable en avance, sur les réserves personnelles de Rabban... 640 00:56:38,981 --> 00:56:40,732 Tu es fou... 641 00:56:40,820 --> 00:56:42,651 Continue, Piter. 642 00:56:42,900 --> 00:56:46,415 Nous devons retourner la situation à notre avantage. 643 00:56:47,380 --> 00:56:51,214 Peut-être que ton incompétence sera utile, après tout, 644 00:56:52,420 --> 00:56:55,298 et précipitera la chute des Atréides. 645 00:57:14,899 --> 00:57:16,697 Tu es fatigué, père. 646 00:57:17,499 --> 00:57:19,012 Oui. 647 00:57:21,179 --> 00:57:24,535 La dégénérescence des grands clans m'épuise. 648 00:57:25,819 --> 00:57:27,650 Notre clan n'a pas dégénéré. 649 00:57:27,899 --> 00:57:29,218 Non ? 650 00:57:29,899 --> 00:57:32,571 Ton assassin n'est pas venu ici tout seul. 651 00:57:32,659 --> 00:57:34,570 Qui soupçonnes-tu ? 652 00:57:34,699 --> 00:57:36,529 Ce ne sont que des soupçons. 653 00:57:37,459 --> 00:57:38,573 Je ne peux rien prouver 654 00:57:38,658 --> 00:57:41,126 et il y a assez de soupçons comme ça. 655 00:57:41,218 --> 00:57:42,493 Ce ne peut être Gurney. 656 00:57:42,578 --> 00:57:45,651 Il savait que ton assassin aurait été plus utile vivant. 657 00:57:45,738 --> 00:57:48,935 Il est impulsif, père. Il n'est pas rusé de la sorte. 658 00:57:49,018 --> 00:57:50,849 Ni intelligent comme Yueh. 659 00:57:50,938 --> 00:57:52,530 Ce n'est pas Yueh ? 660 00:57:53,698 --> 00:57:56,815 Sa condition de Suk le rendrait fou. 661 00:57:57,018 --> 00:58:00,215 Ne te laisse jamais aveugler par les sentiments, mon fils. 662 00:58:02,338 --> 00:58:03,976 Il y a bien quelqu'un. 663 00:58:04,457 --> 00:58:07,335 Il faudra y faire face tôt ou tard. 664 00:58:09,618 --> 00:58:11,573 C'est ainsi que ça fonctionne. 665 00:58:14,138 --> 00:58:16,811 Ils sèment la méfiance 666 00:58:18,417 --> 00:58:21,136 pour qu'on se craigne les uns les autres. 667 00:58:22,817 --> 00:58:24,967 Retiens bien cette leçon, mon fils. 668 00:58:25,617 --> 00:58:30,611 Si tu veux contrôler Arrakis, prépare-toi à combattre la peur avec la peur. 669 00:58:31,777 --> 00:58:33,290 La peur et le pouvoir. 670 00:58:43,817 --> 00:58:45,329 C'est à nous. 671 00:58:58,896 --> 00:59:02,775 L'homme argenté est un fabricant de combinaisons de Carthag. 672 00:59:03,136 --> 00:59:05,127 Un produit inférieur à celui des Fremen. 673 00:59:05,216 --> 00:59:09,413 La femme aux traits durcis, près de lui, dirige un service d'escorte à Arsunt. 674 00:59:10,655 --> 00:59:13,170 On dit que sa clientèle est impressionnante. 675 00:59:13,976 --> 00:59:18,606 Près de la cheminée, Lingar Bewt, transporteur d'eau, du pôle. 676 00:59:18,816 --> 00:59:20,043 L'homme à sa droite... 677 00:59:20,135 --> 00:59:22,730 Un représentant de la Guilde Spatiale. Ça se voit. 678 00:59:22,815 --> 00:59:26,728 Celui qui est avec Thufir, c'est Esmar Tuek, un magnat du trafic. 679 00:59:27,455 --> 00:59:30,413 Ses vaisseaux sont rapides, si besoin est. 680 00:59:30,815 --> 00:59:33,375 Madame, Sire, 681 00:59:33,815 --> 00:59:36,329 je suis honoré de votre invitation. 682 00:59:36,455 --> 00:59:39,128 Vous êtes toujours le bienvenu ici, Dr Kynes. 683 00:59:39,815 --> 00:59:44,410 Nous avons trouvé l'appareil manquant, détourné par des agents Harkonnen. 684 00:59:44,775 --> 00:59:47,925 Ils ont tenté de le revendre dans un camp de trafiquants. 685 00:59:48,774 --> 00:59:50,173 Ils sont morts. 686 00:59:54,574 --> 00:59:56,292 Nous vous devons beaucoup. 687 00:59:58,174 --> 01:00:00,893 Madame veillera à ce qu'il ne vous manque rien. 688 01:00:00,974 --> 01:00:02,293 Avec plaisir. 689 01:00:02,374 --> 01:00:04,205 Très honoré, Madame. 690 01:00:07,694 --> 01:00:11,289 Il paraît qu'ils ont perdu une autre moissonneuse à cause d'un ver. 691 01:00:12,134 --> 01:00:16,446 Si cela continue, ils n'auront plus assez d'argent pour acheter de l'eau. 692 01:00:21,534 --> 01:00:26,368 Mesdames et messieurs, Sa Majesté la princesse lrulan Corrino. 693 01:00:32,973 --> 01:00:37,489 Altesse, votre venue est une grande joie. 694 01:00:38,533 --> 01:00:42,321 Mon père vous offre son respect et son affection, duc. 695 01:00:45,213 --> 01:00:49,444 L'Empereur tient à manifester sa confiance dans le Clan Atréides. 696 01:01:00,413 --> 01:01:04,690 Sa garde est assurée par les sbires Sardaukar de l'Empereur. 697 01:01:20,251 --> 01:01:23,368 Les coutumes de l'eau sont fascinantes, ici, 698 01:01:23,811 --> 01:01:25,768 n'est-ce pas, Votre Majesté ? 699 01:01:26,051 --> 01:01:30,124 Lorsque je suis arrivée, on a récupéré mes serviettes de bain si vite. 700 01:01:30,371 --> 01:01:32,885 Afin de récupérer l'eau absorbée, j'imagine. 701 01:01:32,971 --> 01:01:34,803 C'est certain. 702 01:01:34,891 --> 01:01:37,359 Je ne trouve rien de fascinant, ici. 703 01:01:40,890 --> 01:01:44,406 Sans l'épice, personne ne se soucierait de cet endroit. 704 01:01:44,811 --> 01:01:49,327 C'est une bonne chose pour un vendeur d'eau tel que vous. 705 01:01:51,411 --> 01:01:54,686 J'aime regarder les oiseaux voler au-dessus d'Arrakis. 706 01:01:55,491 --> 01:01:57,720 Nombreux sont ceux qui survivent sans eau. 707 01:01:57,811 --> 01:02:00,608 Ce sont des charognes, des buveurs de sang. 708 01:02:01,531 --> 01:02:03,486 Quelle adaptation curieuse, non ? 709 01:02:03,571 --> 01:02:05,607 Vous voulez dire, des cannibales ? 710 01:02:06,050 --> 01:02:10,521 J'ai dit qu'ils boivent du sang, pas forcément de leur propre espèce. 711 01:02:11,130 --> 01:02:12,358 Pourquoi pas ? 712 01:02:12,889 --> 01:02:15,802 La pire concurrence vient de sa propre race. 713 01:02:17,009 --> 01:02:19,160 De ceux qui mangent à la même table. 714 01:02:26,049 --> 01:02:29,359 On dit que les Fremen boivent le sang de leurs morts. 715 01:02:29,970 --> 01:02:31,925 Est-ce exact, Dr Kynes ? 716 01:02:34,289 --> 01:02:36,007 Pas le sang. 717 01:02:36,769 --> 01:02:38,566 L'eau de l'homme. 718 01:02:38,969 --> 01:02:42,006 C'est nécessaire, quand on vit dans le désert. 719 01:02:43,129 --> 01:02:45,882 Le corps humain est composé d'eau à 70 %. 720 01:02:46,569 --> 01:02:49,322 Un homme mort n'en a plus besoin. 721 01:03:08,488 --> 01:03:11,002 Au moins quelqu'un qui s'amuse. 722 01:03:11,928 --> 01:03:13,077 Attention, petit. 723 01:03:13,168 --> 01:03:16,683 Cette bière d'épice monte à la tête avant que tu t'en aperçoives. 724 01:03:17,688 --> 01:03:19,121 Joue, Gurney. 725 01:03:19,688 --> 01:03:22,122 Que nous ayons un peu la paix, toi et moi. 726 01:03:22,248 --> 01:03:25,638 Si le fils de mon duc bien-aimé me donne l'ordre de me détendre, 727 01:03:25,728 --> 01:03:27,958 alors, qu'il en soit ainsi. 728 01:03:31,967 --> 01:03:35,563 C'est vraiment ce que tu ressens, 729 01:03:36,447 --> 01:03:38,199 pour mon père ? 730 01:03:39,447 --> 01:03:40,675 "Bien-aimé" ? 731 01:03:43,567 --> 01:03:45,046 Mon petit. 732 01:03:45,847 --> 01:03:49,806 Si je ne réflèchissais pas, je prendrais ça pour une accusation. 733 01:03:49,887 --> 01:03:51,718 C'était juste une question. 734 01:03:58,247 --> 01:04:01,716 Ton père m'a affranchi du joug des Harkonnen. 735 01:04:02,927 --> 01:04:06,100 Il m'a pris chez lui, a fait de moi son maître de combat. 736 01:04:08,807 --> 01:04:11,718 Celui ou celle 737 01:04:12,886 --> 01:04:14,638 qui lèvera la main sur lui 738 01:04:14,726 --> 01:04:18,514 se la verra coupée par moi avant d'être tué. 739 01:04:22,326 --> 01:04:26,204 J'ai honte de t'avoir soupçonné, Gurney. 740 01:04:28,046 --> 01:04:30,640 Assez, petit. N'en parlons plus. 741 01:04:41,805 --> 01:04:46,196 Messieurs et mesdames, si je puis me relâcher, 742 01:04:46,325 --> 01:04:49,362 moi, le baron Harkonnen, 743 01:04:50,405 --> 01:04:54,716 j'ai décidé que le sceau de notre vénérable clan, 744 01:04:54,805 --> 01:04:58,434 cette chimère confuse et laide, le griffon, 745 01:04:59,444 --> 01:05:04,313 ne représente plus de manière adéquate l'ambition de notre appétit. 746 01:05:04,804 --> 01:05:08,956 Par conséquent, alors et donc, ergo et cetera, 747 01:05:09,365 --> 01:05:13,040 notre moi royal et vaste, 748 01:05:13,164 --> 01:05:16,440 à partir de ce jour, et partout dans l'univers, 749 01:05:17,364 --> 01:05:20,401 ne sera plus désigné par le nom de Harkonnen. 750 01:05:21,284 --> 01:05:22,717 Nous serons 751 01:05:24,604 --> 01:05:26,754 le Clan des Porcs. 752 01:05:39,683 --> 01:05:42,323 Je vois pourquoi on dit que ton talent au couteau 753 01:05:42,403 --> 01:05:46,112 n'a d'égal que ta maîtrise de l'instrument, Gurney Halleck. 754 01:05:57,203 --> 01:05:59,763 Est-ce votre coutume de laisser un invité d'honneur 755 01:05:59,843 --> 01:06:02,915 sans même avoir la courtoisie de présenter ses excuses ? 756 01:06:03,803 --> 01:06:05,794 Pardonnez-moi, Altesse. 757 01:06:07,043 --> 01:06:08,270 Attention. 758 01:06:10,042 --> 01:06:13,512 La bière d'épice monte à la tête sans même qu'on s'en aperçoive. 759 01:06:14,603 --> 01:06:16,195 J'ai remarqué. 760 01:06:24,442 --> 01:06:27,639 Vous vous attendiez à quelqu'un de plus délicat, non ? 761 01:06:28,082 --> 01:06:31,040 "Raffiné" pour être exact. 762 01:06:32,362 --> 01:06:35,160 Il y a un proverbe ancien, auquel je crois : 763 01:06:35,882 --> 01:06:38,191 "L'habit ne fait pas le moine". 764 01:06:39,362 --> 01:06:42,558 Nous ne sommes pas différents l'un de l'autre. 765 01:06:43,521 --> 01:06:45,955 Vous ne savez pas ce que vous dites. 766 01:06:48,561 --> 01:06:51,076 On m'avait parlé du Paul lunatique, 767 01:06:51,601 --> 01:06:54,240 du Paul triste, du Paul en colère et malheureux, 768 01:06:54,321 --> 01:06:57,233 exilé à Arrakis, pauvre chéri, 769 01:06:57,601 --> 01:07:01,674 où il héritera un jour de la charge du bien le plus précieux de l'univers. 770 01:07:01,761 --> 01:07:04,275 Et une lutte constante pour le défendre. 771 01:07:05,481 --> 01:07:08,074 Nous souffrons de la solitude due à notre naissance. 772 01:07:08,161 --> 01:07:12,837 Sauf que demain vous rentrerez dans votre palais confortable sur Kaitain. 773 01:07:13,040 --> 01:07:16,078 Confinée dans des jardins parfaits et des appartements vides. 774 01:07:16,160 --> 01:07:17,798 Vers vos servantes, votre entourage. 775 01:07:17,881 --> 01:07:20,475 Avec leur flatterie et leurs paroles mesurées. 776 01:07:20,560 --> 01:07:22,233 Héritière de l'Empereur. 777 01:07:23,200 --> 01:07:26,670 Qui maudit ma mère de lui donner des filles plutôt que des fils. 778 01:07:28,880 --> 01:07:30,552 Tu te moques de moi. 779 01:07:32,240 --> 01:07:33,468 Non. 780 01:07:34,759 --> 01:07:36,636 J'essaie de t'intéresser. 781 01:07:43,440 --> 01:07:46,954 Tu vas danser avec moi ou rester debout, l'air confus ? 782 01:08:00,159 --> 01:08:02,753 Je ne voulais pas venir, tu sais. 783 01:08:03,559 --> 01:08:05,709 Servir de décoration diplomatique à mon père 784 01:08:05,798 --> 01:08:08,187 n'est pas vraiment une partie de plaisir. 785 01:08:09,918 --> 01:08:13,388 Mais tu te révèles plus compliqué qu'on ne le dit. 786 01:08:14,558 --> 01:08:16,470 J'aime ce qui est complexe. 787 01:08:24,038 --> 01:08:26,108 Nous vous cherchons, Votre Majesté. 788 01:08:26,198 --> 01:08:27,347 Vous m'avez trouvée. 789 01:08:27,438 --> 01:08:30,077 - Vous êtes blessée ? - Calmez-vous, capitaine. 790 01:08:30,558 --> 01:08:32,867 La princesse est sous ma protection. 791 01:08:32,958 --> 01:08:34,277 Je t'en prie. 792 01:08:35,158 --> 01:08:37,877 - Du calme, Gurney. - Assez, capitaine. 793 01:08:38,678 --> 01:08:41,430 - Gurney. - J'ai dit assez, capitaine ! 794 01:08:42,878 --> 01:08:45,391 ll est tard, Majesté. La navette vous attend. 795 01:08:45,477 --> 01:08:47,275 Je ne suis pas prête à partir. 796 01:08:47,357 --> 01:08:49,633 Les ordres de votre père sont stricts. 797 01:08:50,038 --> 01:08:51,265 Tu vois ? 798 01:08:53,157 --> 01:08:55,955 Nous devrions peut-être jouer le rôle des adultes. 799 01:08:57,038 --> 01:08:59,756 Donner l'exemple à nos amis coléreux. 800 01:09:01,237 --> 01:09:04,434 Tu es plus intéressant que tu ne parais, Paul Atréides. 801 01:09:05,717 --> 01:09:08,106 J'espère que nous nous reverrons. 802 01:09:09,477 --> 01:09:13,708 Mon père vous récompensera sans doute pour votre obéissance abrutie, capitaine. 803 01:09:45,996 --> 01:09:47,873 Muad'dib. 804 01:10:13,555 --> 01:10:15,112 Père ? 805 01:10:40,834 --> 01:10:42,028 Duncan ? 806 01:10:43,034 --> 01:10:45,502 Pardonnez mon arrivée un peu brutale, Sire. 807 01:10:47,114 --> 01:10:49,991 Nous avons pris un groupe d'agents Harkonnen. 808 01:10:50,153 --> 01:10:53,146 Les Fremen les ont trouvés dans une grotte du bouclier rocheux. 809 01:10:53,234 --> 01:10:56,112 L'un d'eux, Turok, a été grièvement blessé. 810 01:10:56,354 --> 01:10:59,470 - Je l'ai amené ici d'urgence... - Mais il est mort. 811 01:11:02,393 --> 01:11:04,065 Voici Stilgar, 812 01:11:04,313 --> 01:11:06,269 le chef de la tribu de Turok. 813 01:11:07,354 --> 01:11:10,948 Nous avons beaucoup entendu parler de Leto Atréides dans le désert. 814 01:11:11,753 --> 01:11:14,142 J'espère que cela marquera le début 815 01:11:14,233 --> 01:11:16,110 d'une amitié entre nous. 816 01:11:19,952 --> 01:11:23,787 Mon peuple a longtemps souffert sous le joug de gens comme vous. 817 01:11:26,433 --> 01:11:30,141 Non, pas comme moi, ni personne de ma famille. 818 01:11:32,473 --> 01:11:35,828 Tout cela a changé avec la venue à Arrakis du Clan Atréides. 819 01:11:36,072 --> 01:11:37,187 Duncan ? 820 01:11:42,272 --> 01:11:43,387 Paul. 821 01:11:47,192 --> 01:11:50,343 Stilgar, voici mon fils, Paul Atréides. 822 01:11:50,832 --> 01:11:51,901 Oui. 823 01:11:52,792 --> 01:11:55,101 Nous en avons aussi entendu parler. 824 01:11:55,231 --> 01:11:58,269 Les Fremen veulent que je reste avec eux. 825 01:12:01,391 --> 01:12:02,905 C'est un bon guerrier. 826 01:12:03,551 --> 01:12:05,940 Et il a fait de son mieux pour notre ami. 827 01:12:07,031 --> 01:12:08,783 Cela nous rassurera. 828 01:12:18,351 --> 01:12:22,060 Double allégeance, Sire, à vous et à leur tribu. 829 01:12:25,911 --> 01:12:27,549 Ce n'est pas le premier. 830 01:12:28,551 --> 01:12:31,384 Liet sert deux maîtres. 831 01:12:33,191 --> 01:12:37,229 Dites à votre peuple, Stilgar, que le duc Leto Atréides 832 01:12:37,311 --> 01:12:40,826 honore le sacrifice que votre guerrier a fait pour nous. 833 01:12:40,910 --> 01:12:44,107 Je ne souhaite que la paix entre nous. 834 01:12:57,470 --> 01:13:00,667 Nous vous remercions pour l'eau de son corps, Stilgar 835 01:13:02,150 --> 01:13:05,619 et l'acceptons dans l'esprit dans lequel elle nous a été donnée. 836 01:13:11,669 --> 01:13:12,989 Duncan ldaho, 837 01:13:14,469 --> 01:13:16,505 ton eau nous appartient à présent. 838 01:13:16,589 --> 01:13:19,626 Le corps de notre ami demeure avec le duc. 839 01:13:20,189 --> 01:13:22,657 Son eau appartient à présent aux Atréides. 840 01:13:23,509 --> 01:13:25,658 C'est le lien qui nous unit. 841 01:14:39,267 --> 01:14:41,098 Mapes ? Mapes ! 842 01:14:49,786 --> 01:14:51,583 Qui a fait ça ? Qui ? 843 01:14:53,226 --> 01:14:54,420 Le traître. 844 01:14:54,666 --> 01:14:55,735 Qui ça ? 845 01:14:56,146 --> 01:14:57,545 Le garde, mort. 846 01:14:59,226 --> 01:15:00,454 Boucliers. 847 01:15:00,905 --> 01:15:02,134 Les boucliers. 848 01:15:09,265 --> 01:15:10,585 Gurney ! 849 01:15:42,425 --> 01:15:44,017 Yueh ! 850 01:15:47,905 --> 01:15:49,384 Que Dieu me pardonne. 851 01:15:49,545 --> 01:15:51,137 Je n'ai pas le choix. 852 01:15:51,624 --> 01:15:52,693 Pourquoi ? 853 01:15:56,144 --> 01:15:58,419 Il faut que je sauve ma femme. 854 01:16:05,544 --> 01:16:07,182 Nous avons peu de temps. 855 01:16:08,583 --> 01:16:11,098 Les Harkonnen seront bientôt dans le palais. 856 01:16:13,103 --> 01:16:15,902 Je vous laisse la revanche finale, 857 01:16:17,463 --> 01:16:20,934 pour la terrible chose que j'ai faite à vous et à votre famille. 858 01:16:21,783 --> 01:16:24,695 Vous aurez votre revanche, Sire, je vous le promets. 859 01:16:25,463 --> 01:16:27,693 Souvenez-vous de la dent. 860 01:16:29,423 --> 01:16:31,141 La dent, Sire. 861 01:16:31,983 --> 01:16:34,417 Lorsque vous serez face au baron, 862 01:16:35,463 --> 01:16:37,533 souvenez-vous de la dent. 863 01:17:16,941 --> 01:17:18,852 Un Sardaukar de l'Empereur. 864 01:17:20,101 --> 01:17:22,570 Le duc ! Où est le duc ? 865 01:17:22,662 --> 01:17:25,971 Pas dans ses quartiers, pas plus que le jeune maître. 866 01:17:26,541 --> 01:17:28,577 Les bâtards ! 867 01:17:37,661 --> 01:17:39,094 Pas de prisonniers. 868 01:17:42,260 --> 01:17:46,891 Dès que la ville sera calme, Piter, 869 01:17:47,621 --> 01:17:50,692 renvoie toutes les troupes de Sardaukar à notre frégate. 870 01:17:51,661 --> 01:17:55,050 On ne doit laisser aucune trace des forces de l'Empereur. 871 01:17:55,540 --> 01:17:56,689 Piter. 872 01:17:58,341 --> 01:18:00,649 C'est dommage qu'elle soit bâillonnée. 873 01:18:01,860 --> 01:18:05,648 Elle a une si jolie bouche. 874 01:18:05,900 --> 01:18:09,449 Une jolie bouche avec le dard d'un scorpion. 875 01:18:10,140 --> 01:18:13,576 On connaît ta sorcellerie Bene Gesserit. 876 01:18:14,260 --> 01:18:16,694 Je devrais peut-être te couper les cordes vocales, 877 01:18:16,780 --> 01:18:19,374 et Piter pourrait profiter de toi. 878 01:18:21,300 --> 01:18:24,097 Mais, peut-être que non. 879 01:18:29,059 --> 01:18:30,857 Pas de sang sur mes mains. 880 01:18:31,580 --> 01:18:34,093 Aucune idée de ce qui t'est arrivé. 881 01:18:34,699 --> 01:18:37,133 Lorsque je verrai la vieille salope, 882 01:18:37,259 --> 01:18:40,455 diseuse de vérité de l'Empereur, 883 01:18:40,859 --> 01:18:44,248 je n'aurai qu'à dire : "J'en sais rien". 884 01:18:53,299 --> 01:18:55,016 Mène-les dans le désert. 885 01:18:56,098 --> 01:18:58,408 Que les vers fassent le reste. 886 01:18:59,258 --> 01:19:01,533 On ne doit pas retrouver les corps. 887 01:19:16,258 --> 01:19:18,566 Il a l'air suffisamment neutralisé. 888 01:19:19,578 --> 01:19:21,648 Voici ma part du contrat, baron. 889 01:19:21,777 --> 01:19:24,576 Je vous ai promis le duc. Le voici. 890 01:19:24,858 --> 01:19:27,371 C'est une vue exquise. 891 01:19:27,498 --> 01:19:29,453 Maintenant, votre contrepartie. 892 01:19:29,617 --> 01:19:33,246 Je suis un homme de parole. 893 01:19:35,337 --> 01:19:36,770 Où est-elle ? 894 01:19:37,697 --> 01:19:39,927 Vous avez promis qu'on serait réunis. 895 01:19:40,057 --> 01:19:42,696 Vous avez dit qu'elle serait libre. 896 01:19:42,777 --> 01:19:44,688 J'ai fait ce que vous vouliez. 897 01:19:44,817 --> 01:19:46,250 Où est-elle ? 898 01:19:46,376 --> 01:19:48,810 Votre femme est libre, mon bon docteur. 899 01:19:49,416 --> 01:19:51,008 Complètement libre. 900 01:19:58,016 --> 01:20:00,211 Libérée de sa dépouille mortelle. 901 01:20:03,017 --> 01:20:04,608 Libérée de sa cage corporelle. 902 01:20:05,016 --> 01:20:06,210 Libérée par moi. 903 01:20:15,456 --> 01:20:18,812 Je vous ai promis des retrouvailles et je tiens parole. 904 01:20:21,416 --> 01:20:23,134 Comme vous pouvez le voir. 905 01:20:25,456 --> 01:20:28,891 Vous croyez m'avoir vaincu. 906 01:20:33,695 --> 01:20:35,447 Ne vous fiez jamais aux traîtres. 907 01:20:35,535 --> 01:20:37,491 Même pas à ceux qu'on fabrique. 908 01:20:38,935 --> 01:20:41,893 Mon noble duc, j'espère que vous appréciez le spectacle. 909 01:20:41,975 --> 01:20:47,002 Je vous ai épargné afin que vous soyez témoin de la trahison. 910 01:20:52,495 --> 01:20:53,530 Quoi ? 911 01:20:53,695 --> 01:20:54,729 Paul. 912 01:20:55,215 --> 01:20:56,364 Le garçon. 913 01:20:56,455 --> 01:21:00,493 Je n'en sais rien, je l'ai laissé dans le désert, avec votre superbe femme. 914 01:21:00,814 --> 01:21:04,443 Mes hommes les ont laissés explorer la beauté des sables d'Arrakis. 915 01:21:04,535 --> 01:21:06,730 Ils verront peut-être des vers. 916 01:21:07,734 --> 01:21:11,773 On ne peut tout de même pas avoir tout ce sang noble sur les mains. 917 01:21:12,294 --> 01:21:15,013 L'Empereur a bien insisté là-dessus. 918 01:21:15,414 --> 01:21:16,403 Oui, 919 01:21:16,854 --> 01:21:19,048 votre Empereur bien-aimé. 920 01:21:19,294 --> 01:21:22,923 Ça montre bien qu'il ne faut jamais être plus populaire que le patron. 921 01:21:23,014 --> 01:21:25,244 Sauf si on a l'intention de le virer. 922 01:21:26,094 --> 01:21:28,403 J'ai dit ça, moi ? Ce n'est pas prudent. 923 01:21:28,494 --> 01:21:32,407 Je dois passer trop de temps avec mon idiot de neveu, Rabban. 924 01:21:32,614 --> 01:21:34,922 Vous ne direz rien, n'est-ce pas ? 925 01:21:35,013 --> 01:21:37,164 Peut-être pouvons-nous continuer. 926 01:21:37,254 --> 01:21:38,652 Continuer ? 927 01:21:38,734 --> 01:21:41,372 C'est un kanly, Piter ! 928 01:21:41,813 --> 01:21:43,088 Une vendetta ! 929 01:21:43,653 --> 01:21:46,531 Je veux en savourer chaque seconde. 930 01:21:47,253 --> 01:21:51,565 Ma famille déteste les Atréides depuis des générations. 931 01:21:52,373 --> 01:21:57,401 Ils sont le grain de sable de nos yeux, la puanteur pendant nos repas, 932 01:21:57,733 --> 01:22:03,091 ces Atréides arrogants, toujours sur notre chemin. 933 01:22:04,013 --> 01:22:08,051 Je veux que Leto apprécie la beauté 934 01:22:08,772 --> 01:22:10,251 de ce que je lui ai fait. 935 01:22:10,333 --> 01:22:15,406 Je veux qu'il sache que moi, le baron Vladimir Harkonnen, 936 01:22:15,572 --> 01:22:18,882 suis l'instrument de la chute de sa famille, 937 01:22:19,372 --> 01:22:22,603 de l'extinction du Clan Atréides, 938 01:22:22,732 --> 01:22:26,280 et de l'apogée du Clan Harkonnen. 939 01:22:27,932 --> 01:22:29,251 La dent. 940 01:22:30,252 --> 01:22:31,605 Que dit-il ? 941 01:22:34,892 --> 01:22:36,040 Dent. 942 01:22:36,891 --> 01:22:38,529 Que dit-il, Piter ? 943 01:22:42,811 --> 01:22:43,927 La dent. 944 01:22:46,931 --> 01:22:47,966 Non ! 945 01:23:12,370 --> 01:23:15,408 Vous avez besoin d'autres preuves du choix des cieux ? 946 01:23:16,130 --> 01:23:20,248 Atréides est mort, vive Harkonnen ! 947 01:23:30,290 --> 01:23:31,484 Il est mort. 948 01:23:38,650 --> 01:23:40,129 Père est mort. 949 01:23:50,609 --> 01:23:53,726 - Que fais-tu ? - On ne survivra pas à découvert. 950 01:23:53,809 --> 01:23:55,037 ll faut nous abriter. 951 01:23:55,129 --> 01:23:57,120 Mais les Harkonnen patrouillent. 952 01:23:58,049 --> 01:23:59,368 Il y a des vers. 953 01:23:59,769 --> 01:24:01,919 Il faut prendre le risque. 954 01:24:34,648 --> 01:24:36,286 C'est l'un des nôtres ? 955 01:24:36,687 --> 01:24:38,406 C'est trop risqué. 956 01:24:39,407 --> 01:24:42,206 C'est peut-être les Harkonnen, venus nous achever. 957 01:24:58,327 --> 01:25:01,922 Vite ! Les Harkonnen patrouillent dans la zone. Ils arrivent. 958 01:25:12,127 --> 01:25:13,400 Attachez-vous. 959 01:25:39,965 --> 01:25:43,515 - Quel est cet endroit ? - Un petit sietch des Fremen. 960 01:25:44,006 --> 01:25:46,803 Une tempête approche. Restons ici en attendant l'accalmie. 961 01:25:46,886 --> 01:25:49,001 Liet, nous devons parler. 962 01:25:51,445 --> 01:25:52,765 Restez là. 963 01:25:57,965 --> 01:25:59,842 Comment saviez-vous où nous trouver ? 964 01:25:59,925 --> 01:26:01,756 Le Dr Yueh nous a envoyé un messager. 965 01:26:01,845 --> 01:26:05,474 Il nous a dit que vous seriez emmenés au sud du bouclier rocheux. 966 01:26:06,085 --> 01:26:07,154 Sire, 967 01:26:09,445 --> 01:26:11,595 je dois vous remettre ceci. 968 01:26:39,524 --> 01:26:41,913 Les patrouilles des Harkonnen sont là. 969 01:26:42,004 --> 01:26:45,076 - Ils ont repéré notre engin. - Ils vous appellent Liet. 970 01:26:48,203 --> 01:26:50,080 C'est vous, n'est-ce pas ? 971 01:26:50,724 --> 01:26:54,193 Celui qu'on ne voit jamais, qui n'existe peut-être même pas. 972 01:26:55,323 --> 01:26:56,472 Leur chef... 973 01:26:56,603 --> 01:26:58,673 Je préfère le mot "guide" à celui de "chef". 974 01:26:58,763 --> 01:27:00,196 Vous les guidez ? 975 01:27:00,643 --> 01:27:02,395 Jusqu'à l'arrivée de Mahdi. 976 01:27:03,643 --> 01:27:05,315 Un engin des Harkonnen approche. 977 01:27:05,403 --> 01:27:06,631 Sire. 978 01:27:08,603 --> 01:27:10,434 - Vous venez avec nous ? - Non. 979 01:27:10,523 --> 01:27:12,400 - Ils vous tueront. - Moi ? 980 01:27:13,323 --> 01:27:14,802 Eu sou o Dr. Kynes. 981 01:27:15,122 --> 01:27:17,432 Trabalho para o Imperador, lembra-se? 982 01:27:17,523 --> 01:27:19,912 Direi que me fizeram refém. 983 01:27:20,482 --> 01:27:21,996 Milord, por favor! 984 01:27:29,962 --> 01:27:33,875 Preciso ficar com os Fremen, Milord, como prometi ao seu pai. 985 01:28:17,281 --> 01:28:18,953 Segure-se firme. 986 01:28:32,280 --> 01:28:34,192 Não conseguimos despistá-los! 987 01:28:51,959 --> 01:28:54,076 Paul, Não podemos entrar na tempestade! 988 01:28:54,159 --> 01:28:55,798 Não temos escolha! 989 01:28:55,880 --> 01:28:58,074 -Nada sobrevive a uma dessas tempestades! 990 01:28:58,160 --> 01:29:01,515 Então não nos seguirão, certo? 991 01:29:13,479 --> 01:29:15,276 Não devo sentir medo. 992 01:29:15,479 --> 01:29:17,435 O medo mata a mente. 993 01:29:17,599 --> 01:29:20,750 Enfrentarei o medo e deixarei que ele passe por mim. 994 01:29:20,839 --> 01:29:23,558 Quando ele se for, não haverá nada. 995 01:29:25,359 --> 01:29:27,076 Somente eu restarei. 996 01:29:29,319 --> 01:29:32,755 Existe uma lenda que na noite em que a Casa Atreides perdeu Arrakis... 997 01:29:34,518 --> 01:29:38,307 uma estrela explodiu no céu do seu planeta natal, Caladan. 998 01:29:41,680 --> 01:29:46,000 Mas... a história da Duna está longe de acabar. 73218

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.