Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,646 --> 00:00:22,815
Negli episodi precedenti.
2
00:00:22,898 --> 00:00:26,277
L'unica cosa che mi ha tenuto in vita
è il talismano appeso al collo.
3
00:00:26,360 --> 00:00:30,281
Fino a ieri sera quando l'ho barattato
con Willoughby Kipling.
4
00:00:30,364 --> 00:00:31,198
Niente ripensamenti.
5
00:00:31,282 --> 00:00:33,951
- Quanti anni hai, con esattezza?
- 139.
6
00:00:34,034 --> 00:00:35,661
Dio, è praticamente morto!
7
00:00:35,745 --> 00:00:39,331
- A me serve Chief.
- Perché ti serve lui?
8
00:00:39,415 --> 00:00:41,500
Perché diventa strano nell'Underground.
9
00:00:41,584 --> 00:00:44,378
Stai dicendo che Miranda sarebbe
una principale migliore?
10
00:00:44,462 --> 00:00:46,547
Miranda era potente.
11
00:00:46,630 --> 00:00:51,135
È così sbagliato desiderare la semplice
padronanza delle proprie membra?
12
00:00:51,218 --> 00:00:53,012
Vuoi diventare un supereroina?
13
00:00:57,933 --> 00:01:01,395
- Con chi stai parlando?
- Darling e Herschel.
14
00:01:01,479 --> 00:01:03,647
Non riesci a vederli
perché sono dentro di me.
15
00:01:04,565 --> 00:01:08,277
- Clara era sacrificabile.
- Mia figlia era sacrificabile?
16
00:01:08,360 --> 00:01:10,654
E perché, la tua era più importante
della mia?
17
00:01:10,738 --> 00:01:15,493
Sai che facciamo domani?
Ce ne andiamo all'aria aperta.
18
00:02:36,824 --> 00:02:37,825
EFFERATO OMICIDIO NELL'EAST END
19
00:02:37,908 --> 00:02:39,451
RICOMPENSA COMITATO DI VIGILANZA
DI WHITECHAPEL
20
00:02:41,996 --> 00:02:47,001
WHITECHAPEL, LONDRA
1888
21
00:02:52,339 --> 00:02:56,886
Niles Evelyn Caulder!
Che ci fai in giro?
22
00:02:56,969 --> 00:02:59,430
- C'è uno squartatore a piede libero.
- Sì, signore.
23
00:02:59,513 --> 00:03:02,641
Stasera non c'è nessuno da spennare,
ladruncolo.
24
00:03:02,725 --> 00:03:05,060
Coraggio, fuori dai piedi.
O ti sbatto in galera.
25
00:03:05,144 --> 00:03:07,104
Sì, signore.
26
00:03:19,408 --> 00:03:21,994
A CONSTABLE SHELBY KINCAID
PER GLI ANNI DI FEDELE SERVIZIO
27
00:03:42,848 --> 00:03:44,558
Aiuto.
28
00:03:48,020 --> 00:03:50,522
Aiuto.
29
00:03:52,358 --> 00:03:53,734
Aiuto.
30
00:04:13,379 --> 00:04:14,838
Curioso.
31
00:04:18,050 --> 00:04:22,596
- Lei è lo squartatore, signore?
- Non si vede?
32
00:04:41,740 --> 00:04:45,035
Ok, papà, ora li puoi aprire.
33
00:04:49,623 --> 00:04:52,793
Oh, i french toast!
34
00:04:53,544 --> 00:04:55,546
- Li hai cucinati tu?
- Su ricetta di Rita.
35
00:04:55,629 --> 00:04:58,882
- Oh, gentile da parte sua.
- Ormai servo solo a questo.
36
00:04:58,966 --> 00:05:02,803
- Insegno a cucinare.
- Assaggia. Assaggia!
37
00:05:03,262 --> 00:05:05,014
Ok.
38
00:05:14,398 --> 00:05:18,694
Meravigliosi!
Sono davvero deliziosi!
39
00:05:18,777 --> 00:05:22,781
- Lo pensi veramente?
- Assolutamente sì, tesoro!
40
00:05:25,242 --> 00:05:27,453
- Buongiorno, Cliff.
- La mia mano ha un problema.
41
00:05:27,536 --> 00:05:29,246
Si muove al rallentatore.
42
00:05:29,329 --> 00:05:32,916
La guarderò appena finito
la mia speciale colazione.
43
00:05:33,000 --> 00:05:39,214
Troppo al rallentatore, cazzo!
44
00:05:44,470 --> 00:05:47,347
Rita, Dorothy, volete scusarci un minuto?
45
00:05:47,431 --> 00:05:50,267
Dai, vieni con me.
Andiamo a innaffiare le piante.
46
00:05:54,521 --> 00:05:59,526
Quando la mia bambina di 11 anni
è presente, potresti evitare le parolacce?
47
00:05:59,610 --> 00:06:03,197
Nessun problema.
Conosce il linguaggio dei segni?
48
00:06:04,698 --> 00:06:10,037
Quando sarai pronto ad affrontare questa
rabbia, Cliff, sappi che io ci sono.
49
00:06:10,120 --> 00:06:12,706
Io direi che la sto affrontando
proprio adesso, Chief.
50
00:06:12,790 --> 00:06:14,792
Ed è una bella sensazione.
51
00:06:14,875 --> 00:06:18,754
Fino ad allora, ti suggerisco di partire
e di risolvere i tuoi problemi.
52
00:06:18,837 --> 00:06:20,214
E che cazzo vorrebbe dire?
53
00:06:20,297 --> 00:06:22,925
Eri un uomo incline all'ira
già prima che ci incontrassimo.
54
00:06:23,008 --> 00:06:26,720
Un marito arrabbiato.
E un padre arrabbiato.
55
00:06:26,804 --> 00:06:30,557
Ehi, io ero un padre fantastico!
Ero molto meglio di te!
56
00:06:30,641 --> 00:06:34,061
Infatti mia figlia non è diventata un
mostro in grado di distruggere il mondo!
57
00:06:34,144 --> 00:06:36,313
Se chiami ancora
mia figlia "mostro" io ti...
58
00:06:36,396 --> 00:06:40,984
Cosa mi farai, eh?
Che cos'altro altro ti resta da farmi?
59
00:06:42,778 --> 00:06:45,072
Ehi, Jane, ti va di fare una gita?
60
00:06:47,783 --> 00:06:49,451
Cazzo, sì.
61
00:06:56,166 --> 00:07:00,420
Scusatemi, ragazze. Torniamo di là
e finiamo la nostra colazione?
62
00:07:01,588 --> 00:07:05,968
Perché Cliff ti odia così tanto?
Gli hai fatto qualcosa?
63
00:07:08,387 --> 00:07:10,013
È così.
64
00:07:10,931 --> 00:07:13,308
Ho commesso un grave sbaglio.
65
00:07:13,392 --> 00:07:18,188
- Anzi, ne ho commessi tanti.
- E hai chiesto scusa?
66
00:07:18,272 --> 00:07:19,690
Sì, molte volte.
67
00:07:19,773 --> 00:07:24,236
Alcuni sbagli non si riparano
solo con le parole.
68
00:07:24,319 --> 00:07:29,324
Non è una cosa di cui devi preoccuparti,
tesoro mio. Non è un tuo problema.
69
00:07:35,706 --> 00:07:38,834
- Quelle sono...
- Farfalle!
70
00:07:38,917 --> 00:07:41,086
Non può essere! Dorothy, no!
71
00:07:43,130 --> 00:07:47,676
Dimmi che stanno solo migrando
e che non è l'ennesima minaccia.
72
00:07:54,391 --> 00:07:56,894
- Cavolo, lo sapevo!
- Che succede, papà?
73
00:07:58,478 --> 00:08:02,274
Sono stato invitato a una cena
con il divino Red Jack.
74
00:08:02,357 --> 00:08:05,027
È gradito l'abito scuro.
75
00:08:05,152 --> 00:08:08,947
- È una benda di Larry, dico bene?
- Questo non è un invito.
76
00:08:09,031 --> 00:08:14,620
- È solo una richiesta di riscatto.
- Questo Red Jack ha rapito Larry?
77
00:08:14,703 --> 00:08:19,124
- Perché? Chi diavolo è?
- Ti spiegherò strada facendo.
78
00:08:19,208 --> 00:08:21,835
È molto importante che tu sappia
chi abbiamo di fronte.
79
00:08:21,919 --> 00:08:24,338
"Abbiamo"? Oh, no, io stavolta passo.
80
00:08:24,421 --> 00:08:26,840
- No, Larry è in pericolo.
- Lo faccio per il suo bene!
81
00:08:26,924 --> 00:08:28,258
Peggiorerei solo le cose.
82
00:08:28,342 --> 00:08:31,470
Le macchie di cervello viola
sulle mie scarpe ne sono la prova.
83
00:08:31,553 --> 00:08:37,434
Red Jack è uno spietato omicida
che si nutre della sofferenza degli altri.
84
00:08:37,517 --> 00:08:39,186
Non posso farcela da solo.
85
00:08:39,269 --> 00:08:41,188
Sono titubante
e cerchi di convincermi così?
86
00:08:41,271 --> 00:08:45,984
Vive in un palazzo interdimensionale e
ogni tanto per rifornirsi di dolore fresco
87
00:08:46,068 --> 00:08:48,570
scende nel nostro mondo.
88
00:08:48,654 --> 00:08:52,157
Ha commesso varie atrocità nei panni
di Jack lo squartatore,
89
00:08:52,241 --> 00:08:53,408
del mostro di Firenze...
90
00:08:53,492 --> 00:08:57,329
- Larry è in pericolo, ho capito!
- Ok, d'accordo.
91
00:08:57,412 --> 00:09:00,332
- Se ci separiamo...
- Perché dovremmo separarci?
92
00:09:00,415 --> 00:09:04,586
Non succederà, ma se succedesse,
segui le farfalle, mi raccomando.
93
00:09:04,670 --> 00:09:06,672
Oh, accidenti a me.
94
00:09:07,631 --> 00:09:09,424
Pronta?
95
00:09:21,353 --> 00:09:22,813
Oh, cazzo, cazzo!
96
00:09:22,896 --> 00:09:24,856
Cazzo, cazzo, cazzo, cazzo!
97
00:09:24,940 --> 00:09:28,235
Ha avuto la faccia tosta di dire a me,
a me,
98
00:09:28,318 --> 00:09:31,196
di non dire parolacce
davanti a sua figlia! Ma ti rendi conto?
99
00:09:31,280 --> 00:09:34,658
- Oh, è davvero incredibile.
- Dopo che ha fatto a pezzi la mia vita!
100
00:09:34,741 --> 00:09:37,995
E quella di Clara!
Non gli importa niente di lei?
101
00:09:38,078 --> 00:09:41,540
È cresciuta senza un cazzo di padre!
Insomma, cazzo!
102
00:09:41,623 --> 00:09:44,251
- Sì, cazzo.
- Ecco che cosa farò.
103
00:09:44,334 --> 00:09:48,505
Darò a Clara la giraffa, poi ci
abbracceremo, tutto tornerà a posto
104
00:09:48,588 --> 00:09:52,509
e la nostra super felicità
colpirà Niles Caulder dritto in faccia.
105
00:09:52,592 --> 00:09:55,762
Dico bene? Jane?
106
00:09:57,431 --> 00:09:58,682
Jane?
107
00:09:58,765 --> 00:10:00,058
Ok.
108
00:10:01,893 --> 00:10:04,396
Fantastico. Che compagna di viaggio.
109
00:10:09,067 --> 00:10:10,652
Non puoi continuare così.
110
00:10:10,736 --> 00:10:12,529
Lo vedi cosa ci sta facendo?
111
00:10:12,612 --> 00:10:14,865
Vorrei strapparti quella cazzo di faccia!
112
00:10:14,948 --> 00:10:19,161
Se vuoi rimanere la principale in questo
periodo difficile, così sia.
113
00:10:19,244 --> 00:10:21,955
Ma il cambiamento non è tutto negativo.
114
00:10:29,421 --> 00:10:32,341
Jane. Grazie di essere qui.
115
00:10:32,424 --> 00:10:37,429
Voi merde mi avete trascinata quaggiù.
Allora, cosa succede?
116
00:10:43,310 --> 00:10:46,063
Ehi, è una cazzo di intervention!
117
00:10:51,193 --> 00:10:53,737
DETROIT, MICHIGAN
118
00:10:59,284 --> 00:11:01,078
Buongiorno.
119
00:11:01,453 --> 00:11:03,246
Ehi.
120
00:11:03,622 --> 00:11:07,125
Dove sono gli altri?
È il martedì alle nove, giusto?
121
00:11:07,209 --> 00:11:10,045
È arrivata un'email, ieri.
Ora è il mercoledì.
122
00:11:10,128 --> 00:11:13,173
- Perché io non l'ho ricevuta?
- Perché le ho mandate io.
123
00:11:13,256 --> 00:11:17,177
E mi hai escluso? Perché?
124
00:11:40,700 --> 00:11:43,036
- Aspetta.
- Che succede?
125
00:11:44,704 --> 00:11:47,082
- Noi ci siamo appena conosciuti.
- E allora?
126
00:11:47,165 --> 00:11:49,292
No, ferma.
127
00:12:14,860 --> 00:12:17,028
Ora lo sai.
128
00:12:19,322 --> 00:12:20,991
Wow.
129
00:12:21,992 --> 00:12:24,202
Sei bellissima.
130
00:12:40,760 --> 00:12:43,388
Ti... posso toccare?
131
00:12:52,856 --> 00:12:54,941
Senti qualcosa?
132
00:13:16,505 --> 00:13:18,798
L'hai sentito?
133
00:13:32,896 --> 00:13:35,023
Questo invece?
134
00:13:36,525 --> 00:13:38,693
Non lo so.
135
00:14:10,767 --> 00:14:14,312
Ma che cazzo mi hanno fatto?
Aiuto!
136
00:14:14,854 --> 00:14:18,733
No! No, no! No!
137
00:14:18,817 --> 00:14:20,735
Oh, Dio, no!
138
00:14:21,736 --> 00:14:26,116
No, no! Oh, Dio.
No, no, no, no, no!
139
00:14:34,374 --> 00:14:36,126
1966
140
00:14:37,043 --> 00:14:39,879
Suppongo che tu sia Larry.
Benvenuto.
141
00:14:39,963 --> 00:14:44,759
Larry Trainor. Rita Farr.
Probabilmente l'hai riconosciuta.
142
00:14:44,843 --> 00:14:46,845
Smettila, Niles.
143
00:14:48,763 --> 00:14:50,765
Vieni dentro, Larry!
144
00:15:03,445 --> 00:15:05,238
Ecco fatto.
145
00:15:05,780 --> 00:15:09,367
Ora, ti chiedo scusa, ma ho perso
i contatti con una nave da ricerca
146
00:15:09,451 --> 00:15:13,371
molto importante
e devo provare a rintracciarla.
147
00:15:13,455 --> 00:15:15,498
Ti affido alle esperte cure di Rita
148
00:15:15,582 --> 00:15:18,376
e nella tua stanza
troverai un regalo da parte mia.
149
00:15:18,460 --> 00:15:22,631
Spero ti faccia sentire...
più a tuo agio.
150
00:15:29,304 --> 00:15:32,807
Niles mi ha rivelato
che sei un bravissimo pilota.
151
00:15:32,891 --> 00:15:34,976
Anch'io mi intendo un po' di volo.
152
00:15:35,060 --> 00:15:38,938
Una volta ho interpretato un'aviatrice,
era una spia, in un film intitolato:
153
00:15:39,022 --> 00:15:41,399
"La spia che sapeva volare".
154
00:15:44,402 --> 00:15:46,112
Allora...
155
00:15:46,196 --> 00:15:48,782
La mia stanza?
156
00:15:48,865 --> 00:15:51,326
Oh, giusto, è al piano di sopra.
157
00:15:55,997 --> 00:15:58,792
Chief ha curato tutto nei dettagli.
158
00:15:58,875 --> 00:16:02,253
Voleva che la tua stanza apparisse
il più normale possibile,
159
00:16:02,337 --> 00:16:05,465
pur essendo a prova di radiazioni.
160
00:16:05,548 --> 00:16:10,136
Ha passato mesi a sviluppare
quella pellicola per le tue finestre.
161
00:16:10,220 --> 00:16:14,224
La luce solare è importante
per il nostro umore, lo sapevi?
162
00:16:20,814 --> 00:16:24,609
Lo è anche il non essere prigioniero
di una agenzia governativa.
163
00:16:26,277 --> 00:16:27,987
Beh, adesso sei qui.
164
00:16:33,368 --> 00:16:36,246
- Questo cos'è?
- È il regalo di Chief.
165
00:16:44,003 --> 00:16:46,464
Possono bloccare le radiazioni.
166
00:16:46,548 --> 00:16:50,385
Non dovrai più indossare
quell'orribile tuta.
167
00:16:55,598 --> 00:16:59,018
Come può essere?
Sembrano delle bende normali.
168
00:16:59,102 --> 00:17:01,604
Devi aver fiducia in Niles.
169
00:17:01,688 --> 00:17:06,025
Di rado fornisce delle spiegazioni, ma da
quando sono qui
170
00:17:06,109 --> 00:17:11,072
ho imparato che c'è una metodologia
nella sua follia e bontà nel suo cuore.
171
00:17:11,781 --> 00:17:16,202
Lui desidera che questo posto
sia un luogo in cui possiamo guarire.
172
00:17:18,163 --> 00:17:21,207
Su, coraggio! Esci da quella tuta.
173
00:17:21,291 --> 00:17:23,168
Immagino che sia pesante.
174
00:17:56,159 --> 00:17:58,161
- Tutto a posto?
- Sto bene!
175
00:17:58,244 --> 00:18:01,581
- Se vuoi posso rimetterla.
- No, no, no, ti prego!
176
00:18:02,540 --> 00:18:07,086
Questa casa è anche tua,
ti devi sentire a tuo agio.
177
00:18:09,672 --> 00:18:15,178
Dobbiamo tenere bene a mente
che non c'è nulla di cui preoccuparsi.
178
00:18:15,261 --> 00:18:19,682
Questa non è la prima volta che papà
ci lascia per una missione.
179
00:18:19,766 --> 00:18:24,604
E alla fine torna sempre a casa.
Sempre.
180
00:18:25,814 --> 00:18:32,570
E a volte capita, se siamo fortunati,
che ci porti dei bei regali!
181
00:18:33,404 --> 00:18:36,616
Sì! È così.
182
00:18:37,283 --> 00:18:42,580
Allora, che cosa vogliamo fare
per passare il tempo?
183
00:18:43,706 --> 00:18:46,334
Potremmo disegnare.
184
00:18:47,961 --> 00:18:50,588
O leggere una storia.
185
00:18:56,970 --> 00:18:59,389
Vada per nascondino!
186
00:19:00,473 --> 00:19:04,102
Una banana-nana, due banane-nane.
187
00:19:04,185 --> 00:19:07,188
Come hai detto tu,
questa è una intervention.
188
00:19:07,272 --> 00:19:08,773
La tua faccia è una intervention.
189
00:19:08,857 --> 00:19:11,401
Queste persone sono qui
perché tengono a te, Jane,
190
00:19:11,484 --> 00:19:15,488
e vorrebbero esprimere i loro
sentimenti riguardo alle tue azioni.
191
00:19:15,572 --> 00:19:17,949
E se non volessi ascoltarle?
192
00:19:19,784 --> 00:19:22,245
Ok, d'accordo, procediamo con la farsa.
193
00:19:24,205 --> 00:19:28,710
"Cara Jane, le cose che più mi piace fare
sono correre e cantare.
194
00:19:28,793 --> 00:19:32,338
Ma quando prendi quelle droghe
sono stanca e mi viene sonno.
195
00:19:32,422 --> 00:19:36,968
Non è giusto che tutte noi dobbiamo
dormire perché tu sei triste."
196
00:19:37,051 --> 00:19:41,472
Correre e cantare?
Tu non sai fare altro!
197
00:19:41,556 --> 00:19:45,184
E l'unica schifosa canzone che conosci
è "Roar" di Katy Perry.
198
00:19:45,268 --> 00:19:48,313
Per come la penso io,
ho fatto un favore a tutte quante!
199
00:19:48,396 --> 00:19:51,858
- Dico bene, Driller?
- Io la trovo una bella canzone.
200
00:19:51,941 --> 00:19:54,193
Mi rende orgogliosa di essere una donna.
201
00:19:55,945 --> 00:19:58,114
Non si tratta solo di questo.
202
00:19:58,197 --> 00:20:02,243
Quando fai uso di droghe
metti in pericolo Kay,
203
00:20:02,327 --> 00:20:06,372
perché indebolisci la nostra capacità
di proteggerla.
204
00:20:06,456 --> 00:20:12,170
"Jane, ormai sopporto la poca cura che
dedichi alla tua pelle e ai tuoi capelli,
205
00:20:12,253 --> 00:20:16,424
ma quello che non mi va giù sono i tuoi
ultimi vigliacchi comportamenti.
206
00:20:16,507 --> 00:20:19,552
Come quando sei scesa nell'Underground.
207
00:20:19,636 --> 00:20:23,598
E quel bastardo di un robot, Cliff,
mi ha impedito di sposare Douggie."
208
00:20:31,022 --> 00:20:34,943
PANAMA CITY, FLORIDA
209
00:20:48,873 --> 00:20:52,752
Sono un padre fantastico.
Meglio di quello con la barba.
210
00:20:52,835 --> 00:20:54,754
Andrà alla grande!
211
00:20:56,130 --> 00:20:59,634
Sto facendo uno sbaglio!
Cosa mi dice il cervello?
212
00:20:59,717 --> 00:21:02,303
Stupido idiota! No!
213
00:21:02,971 --> 00:21:04,514
No!
214
00:21:04,847 --> 00:21:07,392
Tu non sei un vigliacco.
Sai chi lo è?
215
00:21:07,475 --> 00:21:10,311
Niles merdoso Caulder, ecco chi!
216
00:21:18,736 --> 00:21:21,656
- Sì?
- Ciao! Tu sei...
217
00:21:21,739 --> 00:21:24,993
Ci siamo visti alla veglia di Bump,
giusto?
218
00:21:25,076 --> 00:21:26,619
Sì, esatto.
219
00:21:26,703 --> 00:21:29,539
Una delle ragazze ti ha mandato qui
come intrattenimento?
220
00:21:29,622 --> 00:21:34,043
Cosa? No, non sono un clown.
Sono tuo padre.
221
00:21:34,127 --> 00:21:35,878
Coma scusa?
222
00:21:35,962 --> 00:21:40,383
Ok... uno scienziato ha causato il nostro
incidente per poter inserire
223
00:21:40,466 --> 00:21:42,593
il mio cervello in questo corpo di merda.
224
00:21:42,677 --> 00:21:46,139
Mi aveva fatto credere che tu fossi morta.
Ma non lo sei.
225
00:21:46,222 --> 00:21:50,059
Così... eccomi qui. Ok?
A posto?
226
00:21:50,143 --> 00:21:53,980
Che vuoi fare? Ti va di chiamarmi papà?
O papino?
227
00:21:54,063 --> 00:21:58,609
Oh! Cazzo!
Buon compleanno in ritardo.
228
00:22:01,070 --> 00:22:02,989
Allora presto diventerò nonno.
229
00:22:03,072 --> 00:22:04,282
BENVENUTO BAMBINO
230
00:22:04,365 --> 00:22:05,742
È una grande notizia!
231
00:22:05,825 --> 00:22:09,579
Porterò quello stronzetto nano
a Rodent Land! Gli insegnerò a guidare!
232
00:22:09,662 --> 00:22:14,208
Non ho capito a che gioco stai giocando,
ma non lo trovo affatto divertente.
233
00:22:14,959 --> 00:22:19,672
Cosa? No! Il mio orologio...
l'ho lasciato sul bancone del pub.
234
00:22:19,756 --> 00:22:22,216
L'avevo vinto a Dallas nel '76.
235
00:22:22,300 --> 00:22:26,554
Ho infilato una mano nella bocca
di un alligatore per recuperarlo.
236
00:22:26,637 --> 00:22:28,473
Io...
237
00:22:28,556 --> 00:22:30,850
Ti dispiace...
238
00:22:32,018 --> 00:22:35,229
È decisamente un brutto momento,
stanno per arrivare i miei ospiti.
239
00:22:35,313 --> 00:22:37,190
Ho guidato per mille miglia per vederti
240
00:22:37,273 --> 00:22:40,526
e tu non puoi dedicarmi neanche
cinque minuti?
241
00:22:43,154 --> 00:22:46,365
- Scusa, ora non posso proprio.
- Ok.
242
00:22:46,449 --> 00:22:48,201
Allora aspetterò.
243
00:23:00,088 --> 00:23:01,881
Ti dispiace se te lo chiedo?
244
00:23:04,092 --> 00:23:05,676
Sì.
245
00:23:07,428 --> 00:23:09,263
Scusa.
246
00:23:13,810 --> 00:23:17,230
Allora, sono la prima persona con...
247
00:23:17,313 --> 00:23:19,148
Oh, ti prego.
248
00:23:19,232 --> 00:23:20,858
Vuoi chiedermi se è stata
la mia prima volta?
249
00:23:20,942 --> 00:23:23,569
Ok, rilassati, Don Juan.
250
00:23:25,279 --> 00:23:31,035
Volevo chiederti se è stata la prima volta
dopo... dopo questo.
251
00:23:31,119 --> 00:23:32,787
Sì.
252
00:23:33,079 --> 00:23:36,749
C'ero quasi con un'altra, ma...
sono scappato.
253
00:23:38,000 --> 00:23:41,420
Ma con te non ho commesso
lo stesso sbaglio.
254
00:23:47,927 --> 00:23:52,056
Beh... È stato piacevole.
255
00:23:52,140 --> 00:23:54,767
- "Piacevole"?
- Ma adesso devo proprio...
256
00:23:54,851 --> 00:23:57,228
Andiamo, non è stato fantastico?
257
00:23:57,311 --> 00:24:00,022
- Non direi.
- Roni...
258
00:24:00,106 --> 00:24:01,983
Non rovinare tutto con la solita frase:
259
00:24:02,066 --> 00:24:04,694
"secondo me potrebbe essere
l'inizio di qualcosa".
260
00:24:04,777 --> 00:24:08,614
Guardiamo in faccia la realtà. Siamo solo
due persone con alle spalle vari casini.
261
00:24:08,698 --> 00:24:11,909
- Tu mi piaci davvero.
- Cambierai idea. Succede sempre.
262
00:24:11,993 --> 00:24:16,497
- Io non sono come gli altri.
- Questa non l'avevo mai sentita.
263
00:24:16,581 --> 00:24:18,457
Te lo dimostrerò.
264
00:24:19,000 --> 00:24:22,503
Vieni a cena con me.
Ehi, una cosa tranquilla.
265
00:24:22,587 --> 00:24:24,505
Sei mai stata da Tino, a Corktown?
266
00:24:24,589 --> 00:24:28,759
La sua cucina ti farà sentire
molto meglio di come stai ora.
267
00:24:28,843 --> 00:24:31,762
- Non ci vuole molto.
- Dammi una possibilità!
268
00:24:31,846 --> 00:24:34,015
Solo una, non chiedo altro.
269
00:24:35,933 --> 00:24:39,562
Ok, se accetto, te ne vai
dal mio appartamento?
270
00:24:43,149 --> 00:24:45,318
Stasera alle otto.
271
00:24:48,571 --> 00:24:51,866
"Cara Jane, da quando hai deciso
di vivere con degli individui
272
00:24:51,949 --> 00:24:55,369
che non ti fanno stare bene,
non mi sono più sentita a mio agio
273
00:24:55,453 --> 00:24:57,538
a trapanare e a fatturare.
274
00:24:57,622 --> 00:24:59,332
E maggio è il mio mese più pieno!
275
00:24:59,415 --> 00:25:02,710
Quegli scherzi della natura continuano
a trascinarti nei guai
276
00:25:02,793 --> 00:25:05,796
e ogni volta li segui
senza neanche riflettere.
277
00:25:05,880 --> 00:25:08,549
Ho ancora gli incubi per quella volta
che siamo rimaste chiuse ore
278
00:25:08,633 --> 00:25:11,677
in quel...
in quello scarafaggio gigantesco.
279
00:25:11,761 --> 00:25:15,389
Pensi mai a come le tue decisioni
influiscono sul resto di noi?
280
00:25:15,473 --> 00:25:20,478
Perché a me sembra proprio di no.
Cordiali saluti, Driller Bill."
281
00:25:20,561 --> 00:25:23,648
Ma è normale che io voglia
dargli una mano!
282
00:25:23,731 --> 00:25:30,029
Perché? Siamo noi la tua famiglia
e Kay è una tua responsabilità.
283
00:25:30,112 --> 00:25:33,449
Non quella ragazzina di cui
sei convinta di doverti occupare.
284
00:25:33,532 --> 00:25:36,077
- Si chiama Dorothy.
- Ok, Dorothy.
285
00:25:36,160 --> 00:25:41,707
Non dirai che consideri anche quelle
persone membri della tua famiglia?
286
00:25:44,961 --> 00:25:50,466
Forse per voi imbecilli è tutto molto
chiaro e definitivo, ma non lo è per me.
287
00:25:51,842 --> 00:25:58,307
La vita... la vita lassù è una pazzia,
è confusionaria.
288
00:26:01,811 --> 00:26:04,855
Forse in passato me ne sarei andata
289
00:26:04,939 --> 00:26:08,401
appena scoperto
quello che ci ha fatto Chief.
290
00:26:09,277 --> 00:26:11,612
Ma credo che quei...
291
00:26:13,281 --> 00:26:18,369
fastidiosi e incapaci con cui vivo
siano la mia famiglia.
292
00:26:20,997 --> 00:26:24,792
Spesso sono dei cacasotto
e degli egoisti.
293
00:26:26,210 --> 00:26:29,213
Ma so che tutti si preoccupano per me.
294
00:26:30,881 --> 00:26:33,509
- Perfino Chief.
- Finché non ci tradirà di nuovo.
295
00:26:33,592 --> 00:26:37,805
Al diavolo questa seduta patetica!
296
00:26:39,807 --> 00:26:42,059
Oh, Niles, avevi detto
che non ci saremmo separati.
297
00:26:43,269 --> 00:26:45,855
Ma sto bene! Va tutto bene.
298
00:27:35,571 --> 00:27:36,655
Professor Caulder!
299
00:27:36,739 --> 00:27:40,743
Sono così felice
che lei abbia accettato il mio invito.
300
00:27:40,826 --> 00:27:42,703
Dov'è Larry?
301
00:27:42,787 --> 00:27:47,583
Questa fetida puzza di compassione
sta inquinando tutta l'aria.
302
00:27:47,666 --> 00:27:51,128
Non importa. Sotto alla mia tutela
si libererà di questa inclinazione.
303
00:27:51,212 --> 00:27:53,506
"Tutela"? Ma cosa diavolo vuoi da me?
304
00:27:53,589 --> 00:27:58,260
Dopo innumerevoli secoli
temo che il dolore della solitudine
305
00:27:58,344 --> 00:28:01,555
sia poco più di un'insipida zuppa
della mia dieta quotidiana.
306
00:28:01,639 --> 00:28:04,392
Ciò che anelo adesso è un mio eguale.
307
00:28:04,475 --> 00:28:08,771
Qualcuno che goda nel coltivare l'agonia
negli altri quanto ne godo io.
308
00:28:08,854 --> 00:28:14,985
- Io non sono tuo eguale.
- Certo che no.
309
00:28:15,069 --> 00:28:17,405
No. Tuttavia...
310
00:28:17,488 --> 00:28:20,324
sotto la mia stabile guida,
entro pochi decenni
311
00:28:20,408 --> 00:28:24,412
potremmo perfezionare
il suo amore per il dolore.
312
00:28:24,495 --> 00:28:29,959
Io, il suo padrone e lei,
il mio fedele apprendista.
313
00:28:30,042 --> 00:28:34,463
- Decenni.
- Oh, sì, Professor Caulder.
314
00:28:34,547 --> 00:28:36,924
Una vita eterna.
315
00:29:00,739 --> 00:29:03,951
Non so che cosa credi di aver visto in me,
ma stai sprecando tempo.
316
00:29:04,034 --> 00:29:07,496
Oh, ammetto che rimasi molto colpito,
tanti anni fa.
317
00:29:07,580 --> 00:29:12,251
Intravidi qualcosa di assolutamente
meraviglioso in quel bambino nel vicolo.
318
00:29:12,334 --> 00:29:14,545
Fu prima o dopo che ammazzasti
quella donna innocente?
319
00:29:14,628 --> 00:29:16,172
Oh, hai centrato il punto.
320
00:29:16,255 --> 00:29:20,259
Quando vedesti apparirti di fronte
quell'orrore abominevole nel vicolo,
321
00:29:20,342 --> 00:29:23,679
non fuggisti via.
Non eri spaventato.
322
00:29:23,762 --> 00:29:26,056
Tu eri affascinato.
323
00:29:26,140 --> 00:29:30,644
Oh, sì, sentivo l'eccitazione
scorrere nelle tue vene.
324
00:29:30,728 --> 00:29:32,855
Un uomo così è disposto a fare
qualunque cosa
325
00:29:32,938 --> 00:29:37,151
pur di soddisfare la sua infinita
curiosità, è pronto a tutto.
326
00:29:37,234 --> 00:29:39,737
- Ti sbagli.
- Sicuro?
327
00:29:39,820 --> 00:29:45,618
Dimmi, quando hai rovinato la vita di quel
patetico gruppo di babbei senza futuro,
328
00:29:45,701 --> 00:29:49,497
- di che sapeva il loro dolore?
- Polvere e cenere.
329
00:29:51,790 --> 00:29:55,211
Ho fatto quello che dovevo
per proteggere una persona che amo.
330
00:29:55,294 --> 00:30:00,382
Ma non mi aspetto che un disgustoso
parassita senz'anima come te lo capisca.
331
00:30:02,968 --> 00:30:04,428
Molto bene.
332
00:30:13,270 --> 00:30:17,066
Se proprio non vuoi essere
il mio apprendista...
333
00:30:18,943 --> 00:30:20,694
sarai il mio schiavo.
334
00:30:26,825 --> 00:30:28,744
Oh, Dio.
335
00:30:30,412 --> 00:30:32,706
Perché mi stai facendo questo?
336
00:30:35,084 --> 00:30:40,589
No! Oh, Dio! No.
Ti prego, Dio, no!
337
00:30:42,174 --> 00:30:45,386
Mi dispiace!
Ti prego, basta!
338
00:30:49,306 --> 00:30:51,934
1966
339
00:30:52,977 --> 00:30:54,728
È aperto.
340
00:31:03,571 --> 00:31:05,322
Così sembro Boris Karloff.
341
00:31:05,406 --> 00:31:08,450
Invece sei assolutamente affascinante.
342
00:31:09,868 --> 00:31:12,413
E quel collo alto è davvero gradevole.
343
00:31:12,496 --> 00:31:15,291
Cosa diresti se ti contaminassi
con le radiazioni?
344
00:31:15,374 --> 00:31:17,251
Oh, che sciocco.
345
00:31:17,334 --> 00:31:20,963
Se Niles dice che quelle bende
proteggono te e gli altri,
346
00:31:21,046 --> 00:31:23,257
ti devi fidare di lui.
347
00:31:24,174 --> 00:31:26,176
Io mi fido.
348
00:31:30,139 --> 00:31:32,141
Grazie.
349
00:31:37,521 --> 00:31:40,190
Non ti ho ancora detto
che sono un tuo grande fan.
350
00:31:41,400 --> 00:31:44,236
"Sweet Desire"
è uno dei miei film preferiti!
351
00:31:44,320 --> 00:31:47,114
Quando tuo marito ti lascia
e tu fai quel magnifico monologo
352
00:31:47,197 --> 00:31:50,951
sul fatto che non meriti l'amore...
Mi viene la pelle d'oca.
353
00:31:51,035 --> 00:31:55,331
Ci crederesti mai che stavano per prendere
Deborah Karr per quella parte?
354
00:31:55,414 --> 00:31:57,041
Sarebbe stato un vero disastro.
355
00:31:57,124 --> 00:32:00,002
Le tue performance
erano sempre così intense.
356
00:32:00,085 --> 00:32:03,088
Non eri solo un bel faccino
col sorriso perfetto.
357
00:32:03,172 --> 00:32:05,674
Sapevo che c'era altro
sotto a tutto quello.
358
00:32:05,758 --> 00:32:07,509
Cosa?
359
00:32:08,344 --> 00:32:10,137
Dolore.
360
00:32:10,512 --> 00:32:13,223
Era silente e sepolto in profondità,
361
00:32:13,307 --> 00:32:18,103
ma io vedevo che c'era...
e che dovevi nasconderlo al mondo.
362
00:32:18,187 --> 00:32:20,397
Beh... mi dispiace,
ma non so di cosa parli.
363
00:32:20,481 --> 00:32:26,236
Scusami, non volevo essere così diretto,
ma... so che cosa si prova
364
00:32:26,320 --> 00:32:28,447
e ci tenevo a dirti che vederti recitare
365
00:32:28,530 --> 00:32:30,449
mi faceva sempre sentire un po' meno solo.
366
00:32:33,786 --> 00:32:35,829
- Oh, mio Dio!
- No, no, no, stai tranquillo,
367
00:32:35,913 --> 00:32:38,749
è una cosa che ogni tanto mi capita,
solo quando...
368
00:32:38,832 --> 00:32:40,918
- la mia patologia si riacutizza.
- La tua patologia?
369
00:32:41,001 --> 00:32:42,461
Scusami.
370
00:32:54,473 --> 00:32:56,850
E questi che cazzo vogliono?
371
00:33:01,230 --> 00:33:03,774
Lo sa, vero, di aver violato
una proprietà privata?
372
00:33:03,857 --> 00:33:06,860
Come violato?
No, questa è casa di mia figlia.
373
00:33:06,944 --> 00:33:09,321
- Intende Clara Steele?
- Sì! Esatto!
374
00:33:09,405 --> 00:33:12,324
Quello che non capisco, come...
375
00:33:13,117 --> 00:33:14,868
Cristo! Non ci credo!
376
00:33:14,952 --> 00:33:18,789
Ha passato 30 anni della sua vita
a disperarsi e a piangere il padre morto,
377
00:33:18,872 --> 00:33:22,084
poi scopre che è ancora vivo
e lo denuncia alla polizia?
378
00:33:22,167 --> 00:33:23,711
- Mi merito più di questa merda!
- Signore.
379
00:33:23,794 --> 00:33:26,213
Insomma, sono stato un buon padre!
380
00:33:26,296 --> 00:33:30,426
Le pulivo il culo, asciugavo il vomito, le
compravo ogni fottuta bambola che voleva!
381
00:33:30,509 --> 00:33:33,679
- Ed è così che mi ringrazia?
- Ehi, io la capisco.
382
00:33:33,762 --> 00:33:36,890
Anche mio figlio è uno stronzo,
ma ora Clara non vuole parlarle.
383
00:33:36,974 --> 00:33:39,059
Si calmi e poi magari ci riprova, ok?
384
00:33:39,143 --> 00:33:41,603
Dite che così sono abbastanza calmo?
385
00:33:41,687 --> 00:33:44,231
Signore, si allontani dall'autobus!
386
00:33:45,774 --> 00:33:48,777
Vaffanculo!
Quest'autobus è mio!
387
00:33:51,822 --> 00:33:56,243
- Questo tizio è un vero robot.
- Beh, l'autobus è suo.
388
00:33:56,326 --> 00:33:57,828
Cazzo, cazzo, cazzo!
389
00:33:58,871 --> 00:34:01,582
Io immagino
quanto sia stato difficile per te,
390
00:34:01,665 --> 00:34:05,085
ma accetta le critiche con lo spirito
con cui sono state fatte.
391
00:34:05,169 --> 00:34:09,381
Quindi, con lo spirito di una banda
di approfittatrici, vendicative e ingrate?
392
00:34:09,465 --> 00:34:11,884
Ok, messaggio ricevuto.
393
00:34:11,967 --> 00:34:14,219
Non ditemi come devo fare il mio lavoro.
394
00:34:14,303 --> 00:34:17,806
Hai una chiara comprensione del tuo
mandato all'interno del nostro ecosistema.
395
00:34:17,890 --> 00:34:20,309
Credo sia importante che tu me lo esponga.
396
00:34:27,191 --> 00:34:29,693
Cerco di sopravvivere.
397
00:34:30,486 --> 00:34:36,366
Alle ondate di merda che ci colpiscono
ogni fottutissimo giorno del cazzo.
398
00:34:38,911 --> 00:34:43,248
Io ci devo fare i conti.
Quando una di voi perde la testa,
399
00:34:43,332 --> 00:34:45,918
sono io che deve rimettere insieme
i pezzi.
400
00:34:46,001 --> 00:34:50,047
Quando dobbiamo rifare tutto daccapo,
ancora e ancora e ancora,
401
00:34:50,130 --> 00:34:53,008
sono io quella che si deve riprendere!
402
00:34:53,383 --> 00:34:58,305
Sono io che devo farlo!
La fottuta principale, non tu!
403
00:34:58,388 --> 00:35:02,684
E neanche una di quelle rammollite!
Ma io!
404
00:35:02,768 --> 00:35:06,772
Se vuoi continuare a essere la principale,
la numero uno,
405
00:35:06,855 --> 00:35:09,858
ti suggerisco di scendere
subito da quell'autobus
406
00:35:09,942 --> 00:35:11,777
e di non tornare in quella casa.
407
00:35:11,860 --> 00:35:14,863
- Mi stai dando un ultimatum?
- Non amo quella parola.
408
00:35:14,947 --> 00:35:18,200
Vedilo come un piano
per migliorare le tue performance.
409
00:35:18,283 --> 00:35:21,453
Senti, ho fatto un casino, d'accordo?
Questo vuoi sentirti dire?
410
00:35:21,537 --> 00:35:25,082
Starò più attenta.
Non toccherò più quel siero.
411
00:35:25,165 --> 00:35:29,336
E non mi tufferò a capofitto in ogni
strano portale spazio-temporale, va bene?
412
00:35:29,419 --> 00:35:31,672
Questa non è una trattativa.
413
00:35:31,755 --> 00:35:36,343
La tua droga preferita non è quel siero,
è Niles Caulder.
414
00:35:36,426 --> 00:35:39,721
- E i tuoi amici. Per non dire complici.
- Non è vero.
415
00:35:39,805 --> 00:35:41,974
Qui non ci sono mezze misure, Jane.
416
00:35:42,850 --> 00:35:47,896
Lascia Niles
o perderai il posto come principale.
417
00:35:51,275 --> 00:35:54,403
Siete pronti? Perché sto arrivando!
418
00:36:15,924 --> 00:36:18,093
Ho sentito qualcosa!
419
00:36:29,479 --> 00:36:31,398
Ci hai provato, Danny.
420
00:36:31,481 --> 00:36:33,400
Ma sono imbattibile.
421
00:36:40,824 --> 00:36:43,118
Oh, no, accidenti.
422
00:36:44,328 --> 00:36:50,667
"Consigliamo la pazienza a chi piange
disperato e a chi soffre pene e tormenti,
423
00:36:50,751 --> 00:36:54,630
ma se mai dovesse toccare a noi subirli,
424
00:36:54,713 --> 00:36:58,175
io penso che ben altri lamenti
esterneremmo."
425
00:36:58,258 --> 00:37:01,637
Sai cosa si prova
a vedere tutto annebbiato?
426
00:37:01,720 --> 00:37:05,140
Cosa sei tu?
427
00:37:05,515 --> 00:37:09,061
A parlare con voce artificiosa?
428
00:37:10,938 --> 00:37:12,439
No!
429
00:37:13,398 --> 00:37:16,944
Cosa mi hai fatto?
430
00:37:17,569 --> 00:37:20,155
A toccare con mani morte?
431
00:37:22,115 --> 00:37:24,326
Una umiliante disperazione
432
00:37:24,409 --> 00:37:27,955
con un sottile accenno
di sconfortato isolamento.
433
00:37:28,580 --> 00:37:30,916
È delizioso.
434
00:37:30,999 --> 00:37:32,709
Adesso lo sai.
435
00:37:34,294 --> 00:37:39,424
Oh, Dio! No! No!
No, no, no, no.
436
00:37:39,508 --> 00:37:41,218
Dio, no!
437
00:37:41,301 --> 00:37:43,220
Mi dispiace!
438
00:37:43,303 --> 00:37:45,847
- Adesso basta, ti prego!
- Larry?
439
00:37:45,931 --> 00:37:49,726
- Basta! Oh, Cristo, no!
- Larry!
440
00:37:49,810 --> 00:37:53,689
- Ti prego, Rita, vattene via!
- Dio, non so come aiutarti!
441
00:37:53,772 --> 00:37:55,107
Larry!
442
00:38:01,530 --> 00:38:02,906
Adesso basta!
443
00:38:02,990 --> 00:38:06,451
Non basta mai, lo sai, Professor Caulder.
444
00:38:12,332 --> 00:38:15,836
Ti prego, smettila, ti prego!
445
00:38:32,144 --> 00:38:35,856
Non le prevedi certe cose. Accadono.
446
00:38:36,815 --> 00:38:37,858
1966
447
00:38:37,941 --> 00:38:39,443
Tesoro, ma questo non ha alcun senso!
448
00:38:39,526 --> 00:38:43,989
- Ah, lo so, lo so, non ha senso.
- "Lo so, non ha senso".
449
00:38:44,072 --> 00:38:45,449
Per favore!
450
00:38:45,532 --> 00:38:50,245
Ho visto performance migliori
anche da parte di un attaccapanni.
451
00:38:51,997 --> 00:38:57,794
Sai, deve essere per questo che ha avuto
ben sei nomination senza mai vincere.
452
00:38:57,878 --> 00:38:59,963
Quella parte era mia!
453
00:39:00,047 --> 00:39:03,633
Non fosse stato
per il mio sfortunato incidente...
454
00:39:03,717 --> 00:39:06,178
l'avrebbero data a me.
455
00:39:08,597 --> 00:39:13,435
Niles mi aveva detto che aiutava altre
persone con patologie particolari.
456
00:39:13,518 --> 00:39:16,188
Ma non pensavo ci fosse qualcuno
messo peggio di me.
457
00:39:18,607 --> 00:39:23,070
- Mi dispiace per come ho reagito, prima.
- Non importa. Ci sono abituata.
458
00:39:23,153 --> 00:39:25,614
E invece non dovresti esserlo.
459
00:39:25,697 --> 00:39:29,451
Questa casa è anche tua,
ti devi sentire a tuo agio.
460
00:39:29,534 --> 00:39:31,787
Oh, io mi sento a mio agio...
461
00:39:31,870 --> 00:39:35,457
Tuttavia, ormai temo di essere
un po' troppo a mio agio
462
00:39:35,540 --> 00:39:37,459
con il "mostro nello specchio".
463
00:39:39,669 --> 00:39:43,965
- Diventerò una causa persa.
- Non credo sia così.
464
00:39:44,049 --> 00:39:46,384
Ma se lo fosse, allora...
465
00:39:48,011 --> 00:39:50,680
saremo una doppia causa persa.
466
00:40:02,317 --> 00:40:05,904
- Ti supplico, Rita, non farlo!
- Larry, sto arrivando!
467
00:40:06,446 --> 00:40:07,823
Vattene!
468
00:40:13,495 --> 00:40:17,666
Oh, Professor Caulder,
riponevo così tante speranze in te.
469
00:40:19,000 --> 00:40:22,712
Sotto la mia guida
saresti potuto sbocciare.
470
00:40:23,672 --> 00:40:26,258
Rita, no! No, vattene!
471
00:40:26,341 --> 00:40:30,554
- No! Io non ti lascio qui!
- Dio, Rita, ti prego, non lo fare!
472
00:40:31,096 --> 00:40:33,306
Rita, vattene!
473
00:40:33,390 --> 00:40:37,936
Avresti potuto trasformarti in qualcosa
di veramente meraviglioso.
474
00:40:38,019 --> 00:40:39,855
Di divino.
475
00:40:39,938 --> 00:40:42,440
Rita, vattene!
476
00:40:46,903 --> 00:40:51,449
Si vede che sono ancora
quel bambino del vicolo.
477
00:40:58,874 --> 00:41:03,003
Allora è questo l'incomparabile
preludio alla morte.
478
00:41:06,131 --> 00:41:09,176
Ti appaiono fuochi d'artificio neri.
479
00:41:09,259 --> 00:41:12,804
E sopraggiunge l'oscurità a ondate.
480
00:41:12,888 --> 00:41:14,472
E il vento.
481
00:41:14,806 --> 00:41:16,474
Quanto vento.
482
00:41:16,558 --> 00:41:18,977
Un ruggente uragano di ali.
483
00:41:41,041 --> 00:41:44,586
- Oh, mio Dio!
- Queste sono le sue vittime?
484
00:41:44,669 --> 00:41:47,088
Saremmo diventati così!
485
00:42:02,395 --> 00:42:04,856
Non poteva andare tutto bene? No!
486
00:42:04,940 --> 00:42:08,777
Non poteva solo dirmi:
"Ciao papà, mi sei mancato!
487
00:42:08,860 --> 00:42:11,988
Non posso credere che tu sia ancora vivo!
Che bel corpo da robot!
488
00:42:12,072 --> 00:42:14,741
Accomodati! Vuoi una birra?
Dai, racconta!"
489
00:42:14,824 --> 00:42:19,537
Ehi, tu! La festa è già iniziata.
Divertiti!
490
00:42:19,621 --> 00:42:22,374
Ehi, fammi un favore,
salutami mio nipote, ok?
491
00:42:22,457 --> 00:42:26,086
E già che ci sei, conservami
una bella fetta di torta.
492
00:42:26,419 --> 00:42:30,674
Un nipote...
Cazzo, sto per avere un nipote.
493
00:42:31,633 --> 00:42:33,009
Mi perderò anche la sua vita.
494
00:42:33,093 --> 00:42:37,305
Insomma, mi perderò tutto,
è così fottutamente ingiusto!
495
00:42:37,389 --> 00:42:38,932
Cliff?
496
00:42:41,184 --> 00:42:42,727
Non è giusto, Jane!
497
00:42:42,811 --> 00:42:45,855
Non sono stato un padre perfetto,
però ho fatto del mio meglio!
498
00:42:45,939 --> 00:42:49,484
E questo, tutto questo
non è stata colpa mia!
499
00:42:50,235 --> 00:42:54,114
Hai ragione. Non lo è stata.
500
00:42:55,740 --> 00:42:59,077
Ma questo lo è.
501
00:43:10,672 --> 00:43:14,509
Merda.
Ho combinato proprio un casino.
502
00:43:14,592 --> 00:43:16,386
Sì, Cliff.
503
00:43:17,762 --> 00:43:19,556
Siamo pari.
504
00:43:20,849 --> 00:43:23,143
Dai, forza, andiamocene.
505
00:43:30,400 --> 00:43:31,776
Non vieni?
506
00:43:44,289 --> 00:43:46,833
Ti prego, guarisci.
507
00:43:47,334 --> 00:43:49,210
Non piangere, tesoro.
508
00:44:05,518 --> 00:44:08,104
Guarda cosa ho fatto.
509
00:44:08,897 --> 00:44:15,320
- Sono una persona cattiva?
- No. Tutti facciamo sbagli.
510
00:44:15,570 --> 00:44:19,366
Ma è importante tenere a mente
che non definiscono chi siamo.
511
00:44:19,449 --> 00:44:21,993
Gli ho detto che mi dispiace,
512
00:44:22,077 --> 00:44:24,704
però la situazione non è migliorata.
513
00:44:24,788 --> 00:44:28,458
Beh, a volte, quando commettiamo
degli sbagli molto gravi,
514
00:44:28,541 --> 00:44:31,252
dobbiamo fare di più
che chiedere scusa.
515
00:44:31,336 --> 00:44:34,464
- Che devo fare?
- Dobbiamo rimediare.
516
00:44:34,547 --> 00:44:36,591
E se non ci riesco?
517
00:45:08,498 --> 00:45:11,960
OGGETTO:
MEGLIO CHE TU LO SAPPIA ADESSO
518
00:45:14,421 --> 00:45:16,965
RONI EVERS: CONGEDO PER MOTIVI DI
SALUTE, VIOLAZIONE DISCIPLINARE,
519
00:45:17,048 --> 00:45:18,675
PERIZIA PSICHIATRICA,
OMICIDIO COLPOSO
520
00:46:07,348 --> 00:46:10,643
- Non so come ringraziarti.
- Non ce n'è bisogno.
521
00:46:10,727 --> 00:46:13,897
- Per te ci sarò sempre.
- Lo so.
522
00:46:15,356 --> 00:46:17,442
- Ed è un problema.
- Cosa vuoi dire?
523
00:46:17,525 --> 00:46:20,570
Ovunque io vada, qualunque cosa faccia,
524
00:46:20,653 --> 00:46:24,115
a chiunque mi avvicini,
finisce sempre male.
525
00:46:24,199 --> 00:46:29,370
Dovresti starmi il più lontana possibile.
Sono una causa persa.
526
00:46:31,873 --> 00:46:35,710
Credevo di esserlo anch'io, Larry,
poi ho conosciuto te.
527
00:46:40,048 --> 00:46:44,511
Le cause perse non sono perse
se c'è qualcuno che si batte per esse.
528
00:48:15,143 --> 00:48:18,563
Vedilo come un piano
per migliorare le tue performance.
529
00:48:18,646 --> 00:48:23,484
Non è giusto che tutte noi dobbiamo
dormire perché tu sei triste.
530
00:48:25,695 --> 00:48:27,071
Ehi!
531
00:48:28,281 --> 00:48:32,285
Ehi! Fatemi uscire! Subito! Ora!
Brutte stronze!
532
00:48:34,454 --> 00:48:36,664
Fatemi uscire!
43143
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.