All language subtitles for Doom.Patrol.S02E03.iTALiAN.720p.WEB.H264-NTROPiC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,646 --> 00:00:22,815 Negli episodi precedenti. 2 00:00:22,898 --> 00:00:26,277 L'unica cosa che mi ha tenuto in vita è il talismano appeso al collo. 3 00:00:26,360 --> 00:00:30,281 Fino a ieri sera quando l'ho barattato con Willoughby Kipling. 4 00:00:30,364 --> 00:00:31,198 Niente ripensamenti. 5 00:00:31,282 --> 00:00:33,951 - Quanti anni hai, con esattezza? - 139. 6 00:00:34,034 --> 00:00:35,661 Dio, è praticamente morto! 7 00:00:35,745 --> 00:00:39,331 - A me serve Chief. - Perché ti serve lui? 8 00:00:39,415 --> 00:00:41,500 Perché diventa strano nell'Underground. 9 00:00:41,584 --> 00:00:44,378 Stai dicendo che Miranda sarebbe una principale migliore? 10 00:00:44,462 --> 00:00:46,547 Miranda era potente. 11 00:00:46,630 --> 00:00:51,135 È così sbagliato desiderare la semplice padronanza delle proprie membra? 12 00:00:51,218 --> 00:00:53,012 Vuoi diventare un supereroina? 13 00:00:57,933 --> 00:01:01,395 - Con chi stai parlando? - Darling e Herschel. 14 00:01:01,479 --> 00:01:03,647 Non riesci a vederli perché sono dentro di me. 15 00:01:04,565 --> 00:01:08,277 - Clara era sacrificabile. - Mia figlia era sacrificabile? 16 00:01:08,360 --> 00:01:10,654 E perché, la tua era più importante della mia? 17 00:01:10,738 --> 00:01:15,493 Sai che facciamo domani? Ce ne andiamo all'aria aperta. 18 00:02:36,824 --> 00:02:37,825 EFFERATO OMICIDIO NELL'EAST END 19 00:02:37,908 --> 00:02:39,451 RICOMPENSA COMITATO DI VIGILANZA DI WHITECHAPEL 20 00:02:41,996 --> 00:02:47,001 WHITECHAPEL, LONDRA 1888 21 00:02:52,339 --> 00:02:56,886 Niles Evelyn Caulder! Che ci fai in giro? 22 00:02:56,969 --> 00:02:59,430 - C'è uno squartatore a piede libero. - Sì, signore. 23 00:02:59,513 --> 00:03:02,641 Stasera non c'è nessuno da spennare, ladruncolo. 24 00:03:02,725 --> 00:03:05,060 Coraggio, fuori dai piedi. O ti sbatto in galera. 25 00:03:05,144 --> 00:03:07,104 Sì, signore. 26 00:03:19,408 --> 00:03:21,994 A CONSTABLE SHELBY KINCAID PER GLI ANNI DI FEDELE SERVIZIO 27 00:03:42,848 --> 00:03:44,558 Aiuto. 28 00:03:48,020 --> 00:03:50,522 Aiuto. 29 00:03:52,358 --> 00:03:53,734 Aiuto. 30 00:04:13,379 --> 00:04:14,838 Curioso. 31 00:04:18,050 --> 00:04:22,596 - Lei è lo squartatore, signore? - Non si vede? 32 00:04:41,740 --> 00:04:45,035 Ok, papà, ora li puoi aprire. 33 00:04:49,623 --> 00:04:52,793 Oh, i french toast! 34 00:04:53,544 --> 00:04:55,546 - Li hai cucinati tu? - Su ricetta di Rita. 35 00:04:55,629 --> 00:04:58,882 - Oh, gentile da parte sua. - Ormai servo solo a questo. 36 00:04:58,966 --> 00:05:02,803 - Insegno a cucinare. - Assaggia. Assaggia! 37 00:05:03,262 --> 00:05:05,014 Ok. 38 00:05:14,398 --> 00:05:18,694 Meravigliosi! Sono davvero deliziosi! 39 00:05:18,777 --> 00:05:22,781 - Lo pensi veramente? - Assolutamente sì, tesoro! 40 00:05:25,242 --> 00:05:27,453 - Buongiorno, Cliff. - La mia mano ha un problema. 41 00:05:27,536 --> 00:05:29,246 Si muove al rallentatore. 42 00:05:29,329 --> 00:05:32,916 La guarderò appena finito la mia speciale colazione. 43 00:05:33,000 --> 00:05:39,214 Troppo al rallentatore, cazzo! 44 00:05:44,470 --> 00:05:47,347 Rita, Dorothy, volete scusarci un minuto? 45 00:05:47,431 --> 00:05:50,267 Dai, vieni con me. Andiamo a innaffiare le piante. 46 00:05:54,521 --> 00:05:59,526 Quando la mia bambina di 11 anni è presente, potresti evitare le parolacce? 47 00:05:59,610 --> 00:06:03,197 Nessun problema. Conosce il linguaggio dei segni? 48 00:06:04,698 --> 00:06:10,037 Quando sarai pronto ad affrontare questa rabbia, Cliff, sappi che io ci sono. 49 00:06:10,120 --> 00:06:12,706 Io direi che la sto affrontando proprio adesso, Chief. 50 00:06:12,790 --> 00:06:14,792 Ed è una bella sensazione. 51 00:06:14,875 --> 00:06:18,754 Fino ad allora, ti suggerisco di partire e di risolvere i tuoi problemi. 52 00:06:18,837 --> 00:06:20,214 E che cazzo vorrebbe dire? 53 00:06:20,297 --> 00:06:22,925 Eri un uomo incline all'ira già prima che ci incontrassimo. 54 00:06:23,008 --> 00:06:26,720 Un marito arrabbiato. E un padre arrabbiato. 55 00:06:26,804 --> 00:06:30,557 Ehi, io ero un padre fantastico! Ero molto meglio di te! 56 00:06:30,641 --> 00:06:34,061 Infatti mia figlia non è diventata un mostro in grado di distruggere il mondo! 57 00:06:34,144 --> 00:06:36,313 Se chiami ancora mia figlia "mostro" io ti... 58 00:06:36,396 --> 00:06:40,984 Cosa mi farai, eh? Che cos'altro altro ti resta da farmi? 59 00:06:42,778 --> 00:06:45,072 Ehi, Jane, ti va di fare una gita? 60 00:06:47,783 --> 00:06:49,451 Cazzo, sì. 61 00:06:56,166 --> 00:07:00,420 Scusatemi, ragazze. Torniamo di là e finiamo la nostra colazione? 62 00:07:01,588 --> 00:07:05,968 Perché Cliff ti odia così tanto? Gli hai fatto qualcosa? 63 00:07:08,387 --> 00:07:10,013 È così. 64 00:07:10,931 --> 00:07:13,308 Ho commesso un grave sbaglio. 65 00:07:13,392 --> 00:07:18,188 - Anzi, ne ho commessi tanti. - E hai chiesto scusa? 66 00:07:18,272 --> 00:07:19,690 Sì, molte volte. 67 00:07:19,773 --> 00:07:24,236 Alcuni sbagli non si riparano solo con le parole. 68 00:07:24,319 --> 00:07:29,324 Non è una cosa di cui devi preoccuparti, tesoro mio. Non è un tuo problema. 69 00:07:35,706 --> 00:07:38,834 - Quelle sono... - Farfalle! 70 00:07:38,917 --> 00:07:41,086 Non può essere! Dorothy, no! 71 00:07:43,130 --> 00:07:47,676 Dimmi che stanno solo migrando e che non è l'ennesima minaccia. 72 00:07:54,391 --> 00:07:56,894 - Cavolo, lo sapevo! - Che succede, papà? 73 00:07:58,478 --> 00:08:02,274 Sono stato invitato a una cena con il divino Red Jack. 74 00:08:02,357 --> 00:08:05,027 È gradito l'abito scuro. 75 00:08:05,152 --> 00:08:08,947 - È una benda di Larry, dico bene? - Questo non è un invito. 76 00:08:09,031 --> 00:08:14,620 - È solo una richiesta di riscatto. - Questo Red Jack ha rapito Larry? 77 00:08:14,703 --> 00:08:19,124 - Perché? Chi diavolo è? - Ti spiegherò strada facendo. 78 00:08:19,208 --> 00:08:21,835 È molto importante che tu sappia chi abbiamo di fronte. 79 00:08:21,919 --> 00:08:24,338 "Abbiamo"? Oh, no, io stavolta passo. 80 00:08:24,421 --> 00:08:26,840 - No, Larry è in pericolo. - Lo faccio per il suo bene! 81 00:08:26,924 --> 00:08:28,258 Peggiorerei solo le cose. 82 00:08:28,342 --> 00:08:31,470 Le macchie di cervello viola sulle mie scarpe ne sono la prova. 83 00:08:31,553 --> 00:08:37,434 Red Jack è uno spietato omicida che si nutre della sofferenza degli altri. 84 00:08:37,517 --> 00:08:39,186 Non posso farcela da solo. 85 00:08:39,269 --> 00:08:41,188 Sono titubante e cerchi di convincermi così? 86 00:08:41,271 --> 00:08:45,984 Vive in un palazzo interdimensionale e ogni tanto per rifornirsi di dolore fresco 87 00:08:46,068 --> 00:08:48,570 scende nel nostro mondo. 88 00:08:48,654 --> 00:08:52,157 Ha commesso varie atrocità nei panni di Jack lo squartatore, 89 00:08:52,241 --> 00:08:53,408 del mostro di Firenze... 90 00:08:53,492 --> 00:08:57,329 - Larry è in pericolo, ho capito! - Ok, d'accordo. 91 00:08:57,412 --> 00:09:00,332 - Se ci separiamo... - Perché dovremmo separarci? 92 00:09:00,415 --> 00:09:04,586 Non succederà, ma se succedesse, segui le farfalle, mi raccomando. 93 00:09:04,670 --> 00:09:06,672 Oh, accidenti a me. 94 00:09:07,631 --> 00:09:09,424 Pronta? 95 00:09:21,353 --> 00:09:22,813 Oh, cazzo, cazzo! 96 00:09:22,896 --> 00:09:24,856 Cazzo, cazzo, cazzo, cazzo! 97 00:09:24,940 --> 00:09:28,235 Ha avuto la faccia tosta di dire a me, a me, 98 00:09:28,318 --> 00:09:31,196 di non dire parolacce davanti a sua figlia! Ma ti rendi conto? 99 00:09:31,280 --> 00:09:34,658 - Oh, è davvero incredibile. - Dopo che ha fatto a pezzi la mia vita! 100 00:09:34,741 --> 00:09:37,995 E quella di Clara! Non gli importa niente di lei? 101 00:09:38,078 --> 00:09:41,540 È cresciuta senza un cazzo di padre! Insomma, cazzo! 102 00:09:41,623 --> 00:09:44,251 - Sì, cazzo. - Ecco che cosa farò. 103 00:09:44,334 --> 00:09:48,505 Darò a Clara la giraffa, poi ci abbracceremo, tutto tornerà a posto 104 00:09:48,588 --> 00:09:52,509 e la nostra super felicità colpirà Niles Caulder dritto in faccia. 105 00:09:52,592 --> 00:09:55,762 Dico bene? Jane? 106 00:09:57,431 --> 00:09:58,682 Jane? 107 00:09:58,765 --> 00:10:00,058 Ok. 108 00:10:01,893 --> 00:10:04,396 Fantastico. Che compagna di viaggio. 109 00:10:09,067 --> 00:10:10,652 Non puoi continuare così. 110 00:10:10,736 --> 00:10:12,529 Lo vedi cosa ci sta facendo? 111 00:10:12,612 --> 00:10:14,865 Vorrei strapparti quella cazzo di faccia! 112 00:10:14,948 --> 00:10:19,161 Se vuoi rimanere la principale in questo periodo difficile, così sia. 113 00:10:19,244 --> 00:10:21,955 Ma il cambiamento non è tutto negativo. 114 00:10:29,421 --> 00:10:32,341 Jane. Grazie di essere qui. 115 00:10:32,424 --> 00:10:37,429 Voi merde mi avete trascinata quaggiù. Allora, cosa succede? 116 00:10:43,310 --> 00:10:46,063 Ehi, è una cazzo di intervention! 117 00:10:51,193 --> 00:10:53,737 DETROIT, MICHIGAN 118 00:10:59,284 --> 00:11:01,078 Buongiorno. 119 00:11:01,453 --> 00:11:03,246 Ehi. 120 00:11:03,622 --> 00:11:07,125 Dove sono gli altri? È il martedì alle nove, giusto? 121 00:11:07,209 --> 00:11:10,045 È arrivata un'email, ieri. Ora è il mercoledì. 122 00:11:10,128 --> 00:11:13,173 - Perché io non l'ho ricevuta? - Perché le ho mandate io. 123 00:11:13,256 --> 00:11:17,177 E mi hai escluso? Perché? 124 00:11:40,700 --> 00:11:43,036 - Aspetta. - Che succede? 125 00:11:44,704 --> 00:11:47,082 - Noi ci siamo appena conosciuti. - E allora? 126 00:11:47,165 --> 00:11:49,292 No, ferma. 127 00:12:14,860 --> 00:12:17,028 Ora lo sai. 128 00:12:19,322 --> 00:12:20,991 Wow. 129 00:12:21,992 --> 00:12:24,202 Sei bellissima. 130 00:12:40,760 --> 00:12:43,388 Ti... posso toccare? 131 00:12:52,856 --> 00:12:54,941 Senti qualcosa? 132 00:13:16,505 --> 00:13:18,798 L'hai sentito? 133 00:13:32,896 --> 00:13:35,023 Questo invece? 134 00:13:36,525 --> 00:13:38,693 Non lo so. 135 00:14:10,767 --> 00:14:14,312 Ma che cazzo mi hanno fatto? Aiuto! 136 00:14:14,854 --> 00:14:18,733 No! No, no! No! 137 00:14:18,817 --> 00:14:20,735 Oh, Dio, no! 138 00:14:21,736 --> 00:14:26,116 No, no! Oh, Dio. No, no, no, no, no! 139 00:14:34,374 --> 00:14:36,126 1966 140 00:14:37,043 --> 00:14:39,879 Suppongo che tu sia Larry. Benvenuto. 141 00:14:39,963 --> 00:14:44,759 Larry Trainor. Rita Farr. Probabilmente l'hai riconosciuta. 142 00:14:44,843 --> 00:14:46,845 Smettila, Niles. 143 00:14:48,763 --> 00:14:50,765 Vieni dentro, Larry! 144 00:15:03,445 --> 00:15:05,238 Ecco fatto. 145 00:15:05,780 --> 00:15:09,367 Ora, ti chiedo scusa, ma ho perso i contatti con una nave da ricerca 146 00:15:09,451 --> 00:15:13,371 molto importante e devo provare a rintracciarla. 147 00:15:13,455 --> 00:15:15,498 Ti affido alle esperte cure di Rita 148 00:15:15,582 --> 00:15:18,376 e nella tua stanza troverai un regalo da parte mia. 149 00:15:18,460 --> 00:15:22,631 Spero ti faccia sentire... più a tuo agio. 150 00:15:29,304 --> 00:15:32,807 Niles mi ha rivelato che sei un bravissimo pilota. 151 00:15:32,891 --> 00:15:34,976 Anch'io mi intendo un po' di volo. 152 00:15:35,060 --> 00:15:38,938 Una volta ho interpretato un'aviatrice, era una spia, in un film intitolato: 153 00:15:39,022 --> 00:15:41,399 "La spia che sapeva volare". 154 00:15:44,402 --> 00:15:46,112 Allora... 155 00:15:46,196 --> 00:15:48,782 La mia stanza? 156 00:15:48,865 --> 00:15:51,326 Oh, giusto, è al piano di sopra. 157 00:15:55,997 --> 00:15:58,792 Chief ha curato tutto nei dettagli. 158 00:15:58,875 --> 00:16:02,253 Voleva che la tua stanza apparisse il più normale possibile, 159 00:16:02,337 --> 00:16:05,465 pur essendo a prova di radiazioni. 160 00:16:05,548 --> 00:16:10,136 Ha passato mesi a sviluppare quella pellicola per le tue finestre. 161 00:16:10,220 --> 00:16:14,224 La luce solare è importante per il nostro umore, lo sapevi? 162 00:16:20,814 --> 00:16:24,609 Lo è anche il non essere prigioniero di una agenzia governativa. 163 00:16:26,277 --> 00:16:27,987 Beh, adesso sei qui. 164 00:16:33,368 --> 00:16:36,246 - Questo cos'è? - È il regalo di Chief. 165 00:16:44,003 --> 00:16:46,464 Possono bloccare le radiazioni. 166 00:16:46,548 --> 00:16:50,385 Non dovrai più indossare quell'orribile tuta. 167 00:16:55,598 --> 00:16:59,018 Come può essere? Sembrano delle bende normali. 168 00:16:59,102 --> 00:17:01,604 Devi aver fiducia in Niles. 169 00:17:01,688 --> 00:17:06,025 Di rado fornisce delle spiegazioni, ma da quando sono qui 170 00:17:06,109 --> 00:17:11,072 ho imparato che c'è una metodologia nella sua follia e bontà nel suo cuore. 171 00:17:11,781 --> 00:17:16,202 Lui desidera che questo posto sia un luogo in cui possiamo guarire. 172 00:17:18,163 --> 00:17:21,207 Su, coraggio! Esci da quella tuta. 173 00:17:21,291 --> 00:17:23,168 Immagino che sia pesante. 174 00:17:56,159 --> 00:17:58,161 - Tutto a posto? - Sto bene! 175 00:17:58,244 --> 00:18:01,581 - Se vuoi posso rimetterla. - No, no, no, ti prego! 176 00:18:02,540 --> 00:18:07,086 Questa casa è anche tua, ti devi sentire a tuo agio. 177 00:18:09,672 --> 00:18:15,178 Dobbiamo tenere bene a mente che non c'è nulla di cui preoccuparsi. 178 00:18:15,261 --> 00:18:19,682 Questa non è la prima volta che papà ci lascia per una missione. 179 00:18:19,766 --> 00:18:24,604 E alla fine torna sempre a casa. Sempre. 180 00:18:25,814 --> 00:18:32,570 E a volte capita, se siamo fortunati, che ci porti dei bei regali! 181 00:18:33,404 --> 00:18:36,616 Sì! È così. 182 00:18:37,283 --> 00:18:42,580 Allora, che cosa vogliamo fare per passare il tempo? 183 00:18:43,706 --> 00:18:46,334 Potremmo disegnare. 184 00:18:47,961 --> 00:18:50,588 O leggere una storia. 185 00:18:56,970 --> 00:18:59,389 Vada per nascondino! 186 00:19:00,473 --> 00:19:04,102 Una banana-nana, due banane-nane. 187 00:19:04,185 --> 00:19:07,188 Come hai detto tu, questa è una intervention. 188 00:19:07,272 --> 00:19:08,773 La tua faccia è una intervention. 189 00:19:08,857 --> 00:19:11,401 Queste persone sono qui perché tengono a te, Jane, 190 00:19:11,484 --> 00:19:15,488 e vorrebbero esprimere i loro sentimenti riguardo alle tue azioni. 191 00:19:15,572 --> 00:19:17,949 E se non volessi ascoltarle? 192 00:19:19,784 --> 00:19:22,245 Ok, d'accordo, procediamo con la farsa. 193 00:19:24,205 --> 00:19:28,710 "Cara Jane, le cose che più mi piace fare sono correre e cantare. 194 00:19:28,793 --> 00:19:32,338 Ma quando prendi quelle droghe sono stanca e mi viene sonno. 195 00:19:32,422 --> 00:19:36,968 Non è giusto che tutte noi dobbiamo dormire perché tu sei triste." 196 00:19:37,051 --> 00:19:41,472 Correre e cantare? Tu non sai fare altro! 197 00:19:41,556 --> 00:19:45,184 E l'unica schifosa canzone che conosci è "Roar" di Katy Perry. 198 00:19:45,268 --> 00:19:48,313 Per come la penso io, ho fatto un favore a tutte quante! 199 00:19:48,396 --> 00:19:51,858 - Dico bene, Driller? - Io la trovo una bella canzone. 200 00:19:51,941 --> 00:19:54,193 Mi rende orgogliosa di essere una donna. 201 00:19:55,945 --> 00:19:58,114 Non si tratta solo di questo. 202 00:19:58,197 --> 00:20:02,243 Quando fai uso di droghe metti in pericolo Kay, 203 00:20:02,327 --> 00:20:06,372 perché indebolisci la nostra capacità di proteggerla. 204 00:20:06,456 --> 00:20:12,170 "Jane, ormai sopporto la poca cura che dedichi alla tua pelle e ai tuoi capelli, 205 00:20:12,253 --> 00:20:16,424 ma quello che non mi va giù sono i tuoi ultimi vigliacchi comportamenti. 206 00:20:16,507 --> 00:20:19,552 Come quando sei scesa nell'Underground. 207 00:20:19,636 --> 00:20:23,598 E quel bastardo di un robot, Cliff, mi ha impedito di sposare Douggie." 208 00:20:31,022 --> 00:20:34,943 PANAMA CITY, FLORIDA 209 00:20:48,873 --> 00:20:52,752 Sono un padre fantastico. Meglio di quello con la barba. 210 00:20:52,835 --> 00:20:54,754 Andrà alla grande! 211 00:20:56,130 --> 00:20:59,634 Sto facendo uno sbaglio! Cosa mi dice il cervello? 212 00:20:59,717 --> 00:21:02,303 Stupido idiota! No! 213 00:21:02,971 --> 00:21:04,514 No! 214 00:21:04,847 --> 00:21:07,392 Tu non sei un vigliacco. Sai chi lo è? 215 00:21:07,475 --> 00:21:10,311 Niles merdoso Caulder, ecco chi! 216 00:21:18,736 --> 00:21:21,656 - Sì? - Ciao! Tu sei... 217 00:21:21,739 --> 00:21:24,993 Ci siamo visti alla veglia di Bump, giusto? 218 00:21:25,076 --> 00:21:26,619 Sì, esatto. 219 00:21:26,703 --> 00:21:29,539 Una delle ragazze ti ha mandato qui come intrattenimento? 220 00:21:29,622 --> 00:21:34,043 Cosa? No, non sono un clown. Sono tuo padre. 221 00:21:34,127 --> 00:21:35,878 Coma scusa? 222 00:21:35,962 --> 00:21:40,383 Ok... uno scienziato ha causato il nostro incidente per poter inserire 223 00:21:40,466 --> 00:21:42,593 il mio cervello in questo corpo di merda. 224 00:21:42,677 --> 00:21:46,139 Mi aveva fatto credere che tu fossi morta. Ma non lo sei. 225 00:21:46,222 --> 00:21:50,059 Così... eccomi qui. Ok? A posto? 226 00:21:50,143 --> 00:21:53,980 Che vuoi fare? Ti va di chiamarmi papà? O papino? 227 00:21:54,063 --> 00:21:58,609 Oh! Cazzo! Buon compleanno in ritardo. 228 00:22:01,070 --> 00:22:02,989 Allora presto diventerò nonno. 229 00:22:03,072 --> 00:22:04,282 BENVENUTO BAMBINO 230 00:22:04,365 --> 00:22:05,742 È una grande notizia! 231 00:22:05,825 --> 00:22:09,579 Porterò quello stronzetto nano a Rodent Land! Gli insegnerò a guidare! 232 00:22:09,662 --> 00:22:14,208 Non ho capito a che gioco stai giocando, ma non lo trovo affatto divertente. 233 00:22:14,959 --> 00:22:19,672 Cosa? No! Il mio orologio... l'ho lasciato sul bancone del pub. 234 00:22:19,756 --> 00:22:22,216 L'avevo vinto a Dallas nel '76. 235 00:22:22,300 --> 00:22:26,554 Ho infilato una mano nella bocca di un alligatore per recuperarlo. 236 00:22:26,637 --> 00:22:28,473 Io... 237 00:22:28,556 --> 00:22:30,850 Ti dispiace... 238 00:22:32,018 --> 00:22:35,229 È decisamente un brutto momento, stanno per arrivare i miei ospiti. 239 00:22:35,313 --> 00:22:37,190 Ho guidato per mille miglia per vederti 240 00:22:37,273 --> 00:22:40,526 e tu non puoi dedicarmi neanche cinque minuti? 241 00:22:43,154 --> 00:22:46,365 - Scusa, ora non posso proprio. - Ok. 242 00:22:46,449 --> 00:22:48,201 Allora aspetterò. 243 00:23:00,088 --> 00:23:01,881 Ti dispiace se te lo chiedo? 244 00:23:04,092 --> 00:23:05,676 Sì. 245 00:23:07,428 --> 00:23:09,263 Scusa. 246 00:23:13,810 --> 00:23:17,230 Allora, sono la prima persona con... 247 00:23:17,313 --> 00:23:19,148 Oh, ti prego. 248 00:23:19,232 --> 00:23:20,858 Vuoi chiedermi se è stata la mia prima volta? 249 00:23:20,942 --> 00:23:23,569 Ok, rilassati, Don Juan. 250 00:23:25,279 --> 00:23:31,035 Volevo chiederti se è stata la prima volta dopo... dopo questo. 251 00:23:31,119 --> 00:23:32,787 Sì. 252 00:23:33,079 --> 00:23:36,749 C'ero quasi con un'altra, ma... sono scappato. 253 00:23:38,000 --> 00:23:41,420 Ma con te non ho commesso lo stesso sbaglio. 254 00:23:47,927 --> 00:23:52,056 Beh... È stato piacevole. 255 00:23:52,140 --> 00:23:54,767 - "Piacevole"? - Ma adesso devo proprio... 256 00:23:54,851 --> 00:23:57,228 Andiamo, non è stato fantastico? 257 00:23:57,311 --> 00:24:00,022 - Non direi. - Roni... 258 00:24:00,106 --> 00:24:01,983 Non rovinare tutto con la solita frase: 259 00:24:02,066 --> 00:24:04,694 "secondo me potrebbe essere l'inizio di qualcosa". 260 00:24:04,777 --> 00:24:08,614 Guardiamo in faccia la realtà. Siamo solo due persone con alle spalle vari casini. 261 00:24:08,698 --> 00:24:11,909 - Tu mi piaci davvero. - Cambierai idea. Succede sempre. 262 00:24:11,993 --> 00:24:16,497 - Io non sono come gli altri. - Questa non l'avevo mai sentita. 263 00:24:16,581 --> 00:24:18,457 Te lo dimostrerò. 264 00:24:19,000 --> 00:24:22,503 Vieni a cena con me. Ehi, una cosa tranquilla. 265 00:24:22,587 --> 00:24:24,505 Sei mai stata da Tino, a Corktown? 266 00:24:24,589 --> 00:24:28,759 La sua cucina ti farà sentire molto meglio di come stai ora. 267 00:24:28,843 --> 00:24:31,762 - Non ci vuole molto. - Dammi una possibilità! 268 00:24:31,846 --> 00:24:34,015 Solo una, non chiedo altro. 269 00:24:35,933 --> 00:24:39,562 Ok, se accetto, te ne vai dal mio appartamento? 270 00:24:43,149 --> 00:24:45,318 Stasera alle otto. 271 00:24:48,571 --> 00:24:51,866 "Cara Jane, da quando hai deciso di vivere con degli individui 272 00:24:51,949 --> 00:24:55,369 che non ti fanno stare bene, non mi sono più sentita a mio agio 273 00:24:55,453 --> 00:24:57,538 a trapanare e a fatturare. 274 00:24:57,622 --> 00:24:59,332 E maggio è il mio mese più pieno! 275 00:24:59,415 --> 00:25:02,710 Quegli scherzi della natura continuano a trascinarti nei guai 276 00:25:02,793 --> 00:25:05,796 e ogni volta li segui senza neanche riflettere. 277 00:25:05,880 --> 00:25:08,549 Ho ancora gli incubi per quella volta che siamo rimaste chiuse ore 278 00:25:08,633 --> 00:25:11,677 in quel... in quello scarafaggio gigantesco. 279 00:25:11,761 --> 00:25:15,389 Pensi mai a come le tue decisioni influiscono sul resto di noi? 280 00:25:15,473 --> 00:25:20,478 Perché a me sembra proprio di no. Cordiali saluti, Driller Bill." 281 00:25:20,561 --> 00:25:23,648 Ma è normale che io voglia dargli una mano! 282 00:25:23,731 --> 00:25:30,029 Perché? Siamo noi la tua famiglia e Kay è una tua responsabilità. 283 00:25:30,112 --> 00:25:33,449 Non quella ragazzina di cui sei convinta di doverti occupare. 284 00:25:33,532 --> 00:25:36,077 - Si chiama Dorothy. - Ok, Dorothy. 285 00:25:36,160 --> 00:25:41,707 Non dirai che consideri anche quelle persone membri della tua famiglia? 286 00:25:44,961 --> 00:25:50,466 Forse per voi imbecilli è tutto molto chiaro e definitivo, ma non lo è per me. 287 00:25:51,842 --> 00:25:58,307 La vita... la vita lassù è una pazzia, è confusionaria. 288 00:26:01,811 --> 00:26:04,855 Forse in passato me ne sarei andata 289 00:26:04,939 --> 00:26:08,401 appena scoperto quello che ci ha fatto Chief. 290 00:26:09,277 --> 00:26:11,612 Ma credo che quei... 291 00:26:13,281 --> 00:26:18,369 fastidiosi e incapaci con cui vivo siano la mia famiglia. 292 00:26:20,997 --> 00:26:24,792 Spesso sono dei cacasotto e degli egoisti. 293 00:26:26,210 --> 00:26:29,213 Ma so che tutti si preoccupano per me. 294 00:26:30,881 --> 00:26:33,509 - Perfino Chief. - Finché non ci tradirà di nuovo. 295 00:26:33,592 --> 00:26:37,805 Al diavolo questa seduta patetica! 296 00:26:39,807 --> 00:26:42,059 Oh, Niles, avevi detto che non ci saremmo separati. 297 00:26:43,269 --> 00:26:45,855 Ma sto bene! Va tutto bene. 298 00:27:35,571 --> 00:27:36,655 Professor Caulder! 299 00:27:36,739 --> 00:27:40,743 Sono così felice che lei abbia accettato il mio invito. 300 00:27:40,826 --> 00:27:42,703 Dov'è Larry? 301 00:27:42,787 --> 00:27:47,583 Questa fetida puzza di compassione sta inquinando tutta l'aria. 302 00:27:47,666 --> 00:27:51,128 Non importa. Sotto alla mia tutela si libererà di questa inclinazione. 303 00:27:51,212 --> 00:27:53,506 "Tutela"? Ma cosa diavolo vuoi da me? 304 00:27:53,589 --> 00:27:58,260 Dopo innumerevoli secoli temo che il dolore della solitudine 305 00:27:58,344 --> 00:28:01,555 sia poco più di un'insipida zuppa della mia dieta quotidiana. 306 00:28:01,639 --> 00:28:04,392 Ciò che anelo adesso è un mio eguale. 307 00:28:04,475 --> 00:28:08,771 Qualcuno che goda nel coltivare l'agonia negli altri quanto ne godo io. 308 00:28:08,854 --> 00:28:14,985 - Io non sono tuo eguale. - Certo che no. 309 00:28:15,069 --> 00:28:17,405 No. Tuttavia... 310 00:28:17,488 --> 00:28:20,324 sotto la mia stabile guida, entro pochi decenni 311 00:28:20,408 --> 00:28:24,412 potremmo perfezionare il suo amore per il dolore. 312 00:28:24,495 --> 00:28:29,959 Io, il suo padrone e lei, il mio fedele apprendista. 313 00:28:30,042 --> 00:28:34,463 - Decenni. - Oh, sì, Professor Caulder. 314 00:28:34,547 --> 00:28:36,924 Una vita eterna. 315 00:29:00,739 --> 00:29:03,951 Non so che cosa credi di aver visto in me, ma stai sprecando tempo. 316 00:29:04,034 --> 00:29:07,496 Oh, ammetto che rimasi molto colpito, tanti anni fa. 317 00:29:07,580 --> 00:29:12,251 Intravidi qualcosa di assolutamente meraviglioso in quel bambino nel vicolo. 318 00:29:12,334 --> 00:29:14,545 Fu prima o dopo che ammazzasti quella donna innocente? 319 00:29:14,628 --> 00:29:16,172 Oh, hai centrato il punto. 320 00:29:16,255 --> 00:29:20,259 Quando vedesti apparirti di fronte quell'orrore abominevole nel vicolo, 321 00:29:20,342 --> 00:29:23,679 non fuggisti via. Non eri spaventato. 322 00:29:23,762 --> 00:29:26,056 Tu eri affascinato. 323 00:29:26,140 --> 00:29:30,644 Oh, sì, sentivo l'eccitazione scorrere nelle tue vene. 324 00:29:30,728 --> 00:29:32,855 Un uomo così è disposto a fare qualunque cosa 325 00:29:32,938 --> 00:29:37,151 pur di soddisfare la sua infinita curiosità, è pronto a tutto. 326 00:29:37,234 --> 00:29:39,737 - Ti sbagli. - Sicuro? 327 00:29:39,820 --> 00:29:45,618 Dimmi, quando hai rovinato la vita di quel patetico gruppo di babbei senza futuro, 328 00:29:45,701 --> 00:29:49,497 - di che sapeva il loro dolore? - Polvere e cenere. 329 00:29:51,790 --> 00:29:55,211 Ho fatto quello che dovevo per proteggere una persona che amo. 330 00:29:55,294 --> 00:30:00,382 Ma non mi aspetto che un disgustoso parassita senz'anima come te lo capisca. 331 00:30:02,968 --> 00:30:04,428 Molto bene. 332 00:30:13,270 --> 00:30:17,066 Se proprio non vuoi essere il mio apprendista... 333 00:30:18,943 --> 00:30:20,694 sarai il mio schiavo. 334 00:30:26,825 --> 00:30:28,744 Oh, Dio. 335 00:30:30,412 --> 00:30:32,706 Perché mi stai facendo questo? 336 00:30:35,084 --> 00:30:40,589 No! Oh, Dio! No. Ti prego, Dio, no! 337 00:30:42,174 --> 00:30:45,386 Mi dispiace! Ti prego, basta! 338 00:30:49,306 --> 00:30:51,934 1966 339 00:30:52,977 --> 00:30:54,728 È aperto. 340 00:31:03,571 --> 00:31:05,322 Così sembro Boris Karloff. 341 00:31:05,406 --> 00:31:08,450 Invece sei assolutamente affascinante. 342 00:31:09,868 --> 00:31:12,413 E quel collo alto è davvero gradevole. 343 00:31:12,496 --> 00:31:15,291 Cosa diresti se ti contaminassi con le radiazioni? 344 00:31:15,374 --> 00:31:17,251 Oh, che sciocco. 345 00:31:17,334 --> 00:31:20,963 Se Niles dice che quelle bende proteggono te e gli altri, 346 00:31:21,046 --> 00:31:23,257 ti devi fidare di lui. 347 00:31:24,174 --> 00:31:26,176 Io mi fido. 348 00:31:30,139 --> 00:31:32,141 Grazie. 349 00:31:37,521 --> 00:31:40,190 Non ti ho ancora detto che sono un tuo grande fan. 350 00:31:41,400 --> 00:31:44,236 "Sweet Desire" è uno dei miei film preferiti! 351 00:31:44,320 --> 00:31:47,114 Quando tuo marito ti lascia e tu fai quel magnifico monologo 352 00:31:47,197 --> 00:31:50,951 sul fatto che non meriti l'amore... Mi viene la pelle d'oca. 353 00:31:51,035 --> 00:31:55,331 Ci crederesti mai che stavano per prendere Deborah Karr per quella parte? 354 00:31:55,414 --> 00:31:57,041 Sarebbe stato un vero disastro. 355 00:31:57,124 --> 00:32:00,002 Le tue performance erano sempre così intense. 356 00:32:00,085 --> 00:32:03,088 Non eri solo un bel faccino col sorriso perfetto. 357 00:32:03,172 --> 00:32:05,674 Sapevo che c'era altro sotto a tutto quello. 358 00:32:05,758 --> 00:32:07,509 Cosa? 359 00:32:08,344 --> 00:32:10,137 Dolore. 360 00:32:10,512 --> 00:32:13,223 Era silente e sepolto in profondità, 361 00:32:13,307 --> 00:32:18,103 ma io vedevo che c'era... e che dovevi nasconderlo al mondo. 362 00:32:18,187 --> 00:32:20,397 Beh... mi dispiace, ma non so di cosa parli. 363 00:32:20,481 --> 00:32:26,236 Scusami, non volevo essere così diretto, ma... so che cosa si prova 364 00:32:26,320 --> 00:32:28,447 e ci tenevo a dirti che vederti recitare 365 00:32:28,530 --> 00:32:30,449 mi faceva sempre sentire un po' meno solo. 366 00:32:33,786 --> 00:32:35,829 - Oh, mio Dio! - No, no, no, stai tranquillo, 367 00:32:35,913 --> 00:32:38,749 è una cosa che ogni tanto mi capita, solo quando... 368 00:32:38,832 --> 00:32:40,918 - la mia patologia si riacutizza. - La tua patologia? 369 00:32:41,001 --> 00:32:42,461 Scusami. 370 00:32:54,473 --> 00:32:56,850 E questi che cazzo vogliono? 371 00:33:01,230 --> 00:33:03,774 Lo sa, vero, di aver violato una proprietà privata? 372 00:33:03,857 --> 00:33:06,860 Come violato? No, questa è casa di mia figlia. 373 00:33:06,944 --> 00:33:09,321 - Intende Clara Steele? - Sì! Esatto! 374 00:33:09,405 --> 00:33:12,324 Quello che non capisco, come... 375 00:33:13,117 --> 00:33:14,868 Cristo! Non ci credo! 376 00:33:14,952 --> 00:33:18,789 Ha passato 30 anni della sua vita a disperarsi e a piangere il padre morto, 377 00:33:18,872 --> 00:33:22,084 poi scopre che è ancora vivo e lo denuncia alla polizia? 378 00:33:22,167 --> 00:33:23,711 - Mi merito più di questa merda! - Signore. 379 00:33:23,794 --> 00:33:26,213 Insomma, sono stato un buon padre! 380 00:33:26,296 --> 00:33:30,426 Le pulivo il culo, asciugavo il vomito, le compravo ogni fottuta bambola che voleva! 381 00:33:30,509 --> 00:33:33,679 - Ed è così che mi ringrazia? - Ehi, io la capisco. 382 00:33:33,762 --> 00:33:36,890 Anche mio figlio è uno stronzo, ma ora Clara non vuole parlarle. 383 00:33:36,974 --> 00:33:39,059 Si calmi e poi magari ci riprova, ok? 384 00:33:39,143 --> 00:33:41,603 Dite che così sono abbastanza calmo? 385 00:33:41,687 --> 00:33:44,231 Signore, si allontani dall'autobus! 386 00:33:45,774 --> 00:33:48,777 Vaffanculo! Quest'autobus è mio! 387 00:33:51,822 --> 00:33:56,243 - Questo tizio è un vero robot. - Beh, l'autobus è suo. 388 00:33:56,326 --> 00:33:57,828 Cazzo, cazzo, cazzo! 389 00:33:58,871 --> 00:34:01,582 Io immagino quanto sia stato difficile per te, 390 00:34:01,665 --> 00:34:05,085 ma accetta le critiche con lo spirito con cui sono state fatte. 391 00:34:05,169 --> 00:34:09,381 Quindi, con lo spirito di una banda di approfittatrici, vendicative e ingrate? 392 00:34:09,465 --> 00:34:11,884 Ok, messaggio ricevuto. 393 00:34:11,967 --> 00:34:14,219 Non ditemi come devo fare il mio lavoro. 394 00:34:14,303 --> 00:34:17,806 Hai una chiara comprensione del tuo mandato all'interno del nostro ecosistema. 395 00:34:17,890 --> 00:34:20,309 Credo sia importante che tu me lo esponga. 396 00:34:27,191 --> 00:34:29,693 Cerco di sopravvivere. 397 00:34:30,486 --> 00:34:36,366 Alle ondate di merda che ci colpiscono ogni fottutissimo giorno del cazzo. 398 00:34:38,911 --> 00:34:43,248 Io ci devo fare i conti. Quando una di voi perde la testa, 399 00:34:43,332 --> 00:34:45,918 sono io che deve rimettere insieme i pezzi. 400 00:34:46,001 --> 00:34:50,047 Quando dobbiamo rifare tutto daccapo, ancora e ancora e ancora, 401 00:34:50,130 --> 00:34:53,008 sono io quella che si deve riprendere! 402 00:34:53,383 --> 00:34:58,305 Sono io che devo farlo! La fottuta principale, non tu! 403 00:34:58,388 --> 00:35:02,684 E neanche una di quelle rammollite! Ma io! 404 00:35:02,768 --> 00:35:06,772 Se vuoi continuare a essere la principale, la numero uno, 405 00:35:06,855 --> 00:35:09,858 ti suggerisco di scendere subito da quell'autobus 406 00:35:09,942 --> 00:35:11,777 e di non tornare in quella casa. 407 00:35:11,860 --> 00:35:14,863 - Mi stai dando un ultimatum? - Non amo quella parola. 408 00:35:14,947 --> 00:35:18,200 Vedilo come un piano per migliorare le tue performance. 409 00:35:18,283 --> 00:35:21,453 Senti, ho fatto un casino, d'accordo? Questo vuoi sentirti dire? 410 00:35:21,537 --> 00:35:25,082 Starò più attenta. Non toccherò più quel siero. 411 00:35:25,165 --> 00:35:29,336 E non mi tufferò a capofitto in ogni strano portale spazio-temporale, va bene? 412 00:35:29,419 --> 00:35:31,672 Questa non è una trattativa. 413 00:35:31,755 --> 00:35:36,343 La tua droga preferita non è quel siero, è Niles Caulder. 414 00:35:36,426 --> 00:35:39,721 - E i tuoi amici. Per non dire complici. - Non è vero. 415 00:35:39,805 --> 00:35:41,974 Qui non ci sono mezze misure, Jane. 416 00:35:42,850 --> 00:35:47,896 Lascia Niles o perderai il posto come principale. 417 00:35:51,275 --> 00:35:54,403 Siete pronti? Perché sto arrivando! 418 00:36:15,924 --> 00:36:18,093 Ho sentito qualcosa! 419 00:36:29,479 --> 00:36:31,398 Ci hai provato, Danny. 420 00:36:31,481 --> 00:36:33,400 Ma sono imbattibile. 421 00:36:40,824 --> 00:36:43,118 Oh, no, accidenti. 422 00:36:44,328 --> 00:36:50,667 "Consigliamo la pazienza a chi piange disperato e a chi soffre pene e tormenti, 423 00:36:50,751 --> 00:36:54,630 ma se mai dovesse toccare a noi subirli, 424 00:36:54,713 --> 00:36:58,175 io penso che ben altri lamenti esterneremmo." 425 00:36:58,258 --> 00:37:01,637 Sai cosa si prova a vedere tutto annebbiato? 426 00:37:01,720 --> 00:37:05,140 Cosa sei tu? 427 00:37:05,515 --> 00:37:09,061 A parlare con voce artificiosa? 428 00:37:10,938 --> 00:37:12,439 No! 429 00:37:13,398 --> 00:37:16,944 Cosa mi hai fatto? 430 00:37:17,569 --> 00:37:20,155 A toccare con mani morte? 431 00:37:22,115 --> 00:37:24,326 Una umiliante disperazione 432 00:37:24,409 --> 00:37:27,955 con un sottile accenno di sconfortato isolamento. 433 00:37:28,580 --> 00:37:30,916 È delizioso. 434 00:37:30,999 --> 00:37:32,709 Adesso lo sai. 435 00:37:34,294 --> 00:37:39,424 Oh, Dio! No! No! No, no, no, no. 436 00:37:39,508 --> 00:37:41,218 Dio, no! 437 00:37:41,301 --> 00:37:43,220 Mi dispiace! 438 00:37:43,303 --> 00:37:45,847 - Adesso basta, ti prego! - Larry? 439 00:37:45,931 --> 00:37:49,726 - Basta! Oh, Cristo, no! - Larry! 440 00:37:49,810 --> 00:37:53,689 - Ti prego, Rita, vattene via! - Dio, non so come aiutarti! 441 00:37:53,772 --> 00:37:55,107 Larry! 442 00:38:01,530 --> 00:38:02,906 Adesso basta! 443 00:38:02,990 --> 00:38:06,451 Non basta mai, lo sai, Professor Caulder. 444 00:38:12,332 --> 00:38:15,836 Ti prego, smettila, ti prego! 445 00:38:32,144 --> 00:38:35,856 Non le prevedi certe cose. Accadono. 446 00:38:36,815 --> 00:38:37,858 1966 447 00:38:37,941 --> 00:38:39,443 Tesoro, ma questo non ha alcun senso! 448 00:38:39,526 --> 00:38:43,989 - Ah, lo so, lo so, non ha senso. - "Lo so, non ha senso". 449 00:38:44,072 --> 00:38:45,449 Per favore! 450 00:38:45,532 --> 00:38:50,245 Ho visto performance migliori anche da parte di un attaccapanni. 451 00:38:51,997 --> 00:38:57,794 Sai, deve essere per questo che ha avuto ben sei nomination senza mai vincere. 452 00:38:57,878 --> 00:38:59,963 Quella parte era mia! 453 00:39:00,047 --> 00:39:03,633 Non fosse stato per il mio sfortunato incidente... 454 00:39:03,717 --> 00:39:06,178 l'avrebbero data a me. 455 00:39:08,597 --> 00:39:13,435 Niles mi aveva detto che aiutava altre persone con patologie particolari. 456 00:39:13,518 --> 00:39:16,188 Ma non pensavo ci fosse qualcuno messo peggio di me. 457 00:39:18,607 --> 00:39:23,070 - Mi dispiace per come ho reagito, prima. - Non importa. Ci sono abituata. 458 00:39:23,153 --> 00:39:25,614 E invece non dovresti esserlo. 459 00:39:25,697 --> 00:39:29,451 Questa casa è anche tua, ti devi sentire a tuo agio. 460 00:39:29,534 --> 00:39:31,787 Oh, io mi sento a mio agio... 461 00:39:31,870 --> 00:39:35,457 Tuttavia, ormai temo di essere un po' troppo a mio agio 462 00:39:35,540 --> 00:39:37,459 con il "mostro nello specchio". 463 00:39:39,669 --> 00:39:43,965 - Diventerò una causa persa. - Non credo sia così. 464 00:39:44,049 --> 00:39:46,384 Ma se lo fosse, allora... 465 00:39:48,011 --> 00:39:50,680 saremo una doppia causa persa. 466 00:40:02,317 --> 00:40:05,904 - Ti supplico, Rita, non farlo! - Larry, sto arrivando! 467 00:40:06,446 --> 00:40:07,823 Vattene! 468 00:40:13,495 --> 00:40:17,666 Oh, Professor Caulder, riponevo così tante speranze in te. 469 00:40:19,000 --> 00:40:22,712 Sotto la mia guida saresti potuto sbocciare. 470 00:40:23,672 --> 00:40:26,258 Rita, no! No, vattene! 471 00:40:26,341 --> 00:40:30,554 - No! Io non ti lascio qui! - Dio, Rita, ti prego, non lo fare! 472 00:40:31,096 --> 00:40:33,306 Rita, vattene! 473 00:40:33,390 --> 00:40:37,936 Avresti potuto trasformarti in qualcosa di veramente meraviglioso. 474 00:40:38,019 --> 00:40:39,855 Di divino. 475 00:40:39,938 --> 00:40:42,440 Rita, vattene! 476 00:40:46,903 --> 00:40:51,449 Si vede che sono ancora quel bambino del vicolo. 477 00:40:58,874 --> 00:41:03,003 Allora è questo l'incomparabile preludio alla morte. 478 00:41:06,131 --> 00:41:09,176 Ti appaiono fuochi d'artificio neri. 479 00:41:09,259 --> 00:41:12,804 E sopraggiunge l'oscurità a ondate. 480 00:41:12,888 --> 00:41:14,472 E il vento. 481 00:41:14,806 --> 00:41:16,474 Quanto vento. 482 00:41:16,558 --> 00:41:18,977 Un ruggente uragano di ali. 483 00:41:41,041 --> 00:41:44,586 - Oh, mio Dio! - Queste sono le sue vittime? 484 00:41:44,669 --> 00:41:47,088 Saremmo diventati così! 485 00:42:02,395 --> 00:42:04,856 Non poteva andare tutto bene? No! 486 00:42:04,940 --> 00:42:08,777 Non poteva solo dirmi: "Ciao papà, mi sei mancato! 487 00:42:08,860 --> 00:42:11,988 Non posso credere che tu sia ancora vivo! Che bel corpo da robot! 488 00:42:12,072 --> 00:42:14,741 Accomodati! Vuoi una birra? Dai, racconta!" 489 00:42:14,824 --> 00:42:19,537 Ehi, tu! La festa è già iniziata. Divertiti! 490 00:42:19,621 --> 00:42:22,374 Ehi, fammi un favore, salutami mio nipote, ok? 491 00:42:22,457 --> 00:42:26,086 E già che ci sei, conservami una bella fetta di torta. 492 00:42:26,419 --> 00:42:30,674 Un nipote... Cazzo, sto per avere un nipote. 493 00:42:31,633 --> 00:42:33,009 Mi perderò anche la sua vita. 494 00:42:33,093 --> 00:42:37,305 Insomma, mi perderò tutto, è così fottutamente ingiusto! 495 00:42:37,389 --> 00:42:38,932 Cliff? 496 00:42:41,184 --> 00:42:42,727 Non è giusto, Jane! 497 00:42:42,811 --> 00:42:45,855 Non sono stato un padre perfetto, però ho fatto del mio meglio! 498 00:42:45,939 --> 00:42:49,484 E questo, tutto questo non è stata colpa mia! 499 00:42:50,235 --> 00:42:54,114 Hai ragione. Non lo è stata. 500 00:42:55,740 --> 00:42:59,077 Ma questo lo è. 501 00:43:10,672 --> 00:43:14,509 Merda. Ho combinato proprio un casino. 502 00:43:14,592 --> 00:43:16,386 Sì, Cliff. 503 00:43:17,762 --> 00:43:19,556 Siamo pari. 504 00:43:20,849 --> 00:43:23,143 Dai, forza, andiamocene. 505 00:43:30,400 --> 00:43:31,776 Non vieni? 506 00:43:44,289 --> 00:43:46,833 Ti prego, guarisci. 507 00:43:47,334 --> 00:43:49,210 Non piangere, tesoro. 508 00:44:05,518 --> 00:44:08,104 Guarda cosa ho fatto. 509 00:44:08,897 --> 00:44:15,320 - Sono una persona cattiva? - No. Tutti facciamo sbagli. 510 00:44:15,570 --> 00:44:19,366 Ma è importante tenere a mente che non definiscono chi siamo. 511 00:44:19,449 --> 00:44:21,993 Gli ho detto che mi dispiace, 512 00:44:22,077 --> 00:44:24,704 però la situazione non è migliorata. 513 00:44:24,788 --> 00:44:28,458 Beh, a volte, quando commettiamo degli sbagli molto gravi, 514 00:44:28,541 --> 00:44:31,252 dobbiamo fare di più che chiedere scusa. 515 00:44:31,336 --> 00:44:34,464 - Che devo fare? - Dobbiamo rimediare. 516 00:44:34,547 --> 00:44:36,591 E se non ci riesco? 517 00:45:08,498 --> 00:45:11,960 OGGETTO: MEGLIO CHE TU LO SAPPIA ADESSO 518 00:45:14,421 --> 00:45:16,965 RONI EVERS: CONGEDO PER MOTIVI DI SALUTE, VIOLAZIONE DISCIPLINARE, 519 00:45:17,048 --> 00:45:18,675 PERIZIA PSICHIATRICA, OMICIDIO COLPOSO 520 00:46:07,348 --> 00:46:10,643 - Non so come ringraziarti. - Non ce n'è bisogno. 521 00:46:10,727 --> 00:46:13,897 - Per te ci sarò sempre. - Lo so. 522 00:46:15,356 --> 00:46:17,442 - Ed è un problema. - Cosa vuoi dire? 523 00:46:17,525 --> 00:46:20,570 Ovunque io vada, qualunque cosa faccia, 524 00:46:20,653 --> 00:46:24,115 a chiunque mi avvicini, finisce sempre male. 525 00:46:24,199 --> 00:46:29,370 Dovresti starmi il più lontana possibile. Sono una causa persa. 526 00:46:31,873 --> 00:46:35,710 Credevo di esserlo anch'io, Larry, poi ho conosciuto te. 527 00:46:40,048 --> 00:46:44,511 Le cause perse non sono perse se c'è qualcuno che si batte per esse. 528 00:48:15,143 --> 00:48:18,563 Vedilo come un piano per migliorare le tue performance. 529 00:48:18,646 --> 00:48:23,484 Non è giusto che tutte noi dobbiamo dormire perché tu sei triste. 530 00:48:25,695 --> 00:48:27,071 Ehi! 531 00:48:28,281 --> 00:48:32,285 Ehi! Fatemi uscire! Subito! Ora! Brutte stronze! 532 00:48:34,454 --> 00:48:36,664 Fatemi uscire! 43143

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.