All language subtitles for Cold.Case-s03e09-A.Perfect.Day-HDTV.XviD.Mp3
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,100 --> 00:00:03,072
O que se segue � uma hist�ria fict�cia e
n�o descreve pessoas ou eventos reais.
2
00:00:05,194 --> 00:00:07,992
28 de Agosto de 1965
3
00:00:11,419 --> 00:00:13,279
Est� pronta?
4
00:00:13,701 --> 00:00:16,058
Aqui vamos n�s!
Aqui vamos n�s!
5
00:00:16,093 --> 00:00:17,899
Vivian, corra!
6
00:00:17,934 --> 00:00:22,728
Eu vou pegar voc�!
7
00:00:24,249 --> 00:00:25,804
A� vem ela!
8
00:00:25,839 --> 00:00:28,960
Mais alto, mais alto!
9
00:00:32,050 --> 00:00:34,967
Chegando para uma aterrissagem!
10
00:00:36,832 --> 00:00:38,857
Este � um dia perfeito.
11
00:00:38,892 --> 00:00:40,685
Mas agora devemos pensar em voltar.
12
00:00:40,720 --> 00:00:42,601
Mas eu n�o quero ir para casa.
13
00:00:42,636 --> 00:00:44,447
Est� ficando tarde, Vivian.
14
00:00:44,482 --> 00:00:48,062
Por que n�o podemos
ficar aqui para sempre?
15
00:00:49,194 --> 00:00:51,603
Tudo bem, feche os olhos.
16
00:00:52,318 --> 00:00:54,408
Vamos!
17
00:00:56,046 --> 00:00:59,081
Certo, escute com bastante aten��o!
18
00:00:59,116 --> 00:01:01,876
Pode ouvir o oceano?
19
00:01:02,520 --> 00:01:05,046
Agora veja, mas n�o abra seus olhos!
20
00:01:05,081 --> 00:01:07,396
Pode ver isso?
21
00:01:07,431 --> 00:01:09,504
Isso sempre estar� aqui para voc�.
22
00:01:09,539 --> 00:01:12,395
Ningu�m pode tirar isso.
23
00:01:12,430 --> 00:01:16,770
Porque isso sempre
estar� bem aqui.
24
00:01:16,805 --> 00:01:21,111
Para sempre, nosso dia perfeito!
25
00:01:21,146 --> 00:01:22,973
Para sempre?
26
00:01:23,008 --> 00:01:24,800
E sempre.
27
00:01:49,461 --> 00:01:52,109
Algum vagabundo pescando
essa manh� fisgou algo.
28
00:01:52,144 --> 00:01:53,482
Boiando na �gua?
29
00:01:53,517 --> 00:01:55,738
Uma m�o, do fundo do rio.
30
00:01:55,773 --> 00:01:57,960
Que modo de come�ar o dia.
31
00:01:57,995 --> 00:01:59,055
Era uma crian�a.
32
00:01:59,090 --> 00:02:02,167
Sexo feminino, provavelmente
branca, de 3 a 5 anos.
33
00:02:02,202 --> 00:02:04,193
Ficou l� embaixo por d�cadas.
34
00:02:04,228 --> 00:02:05,295
Causa da morte?
35
00:02:05,330 --> 00:02:09,073
Muito cedo para dizer, mas ela tinha uma
v�rtebra esmagada na �rea do pesco�o,
36
00:02:09,108 --> 00:02:11,782
cr�nio rachado, e veja isso.
37
00:02:11,817 --> 00:02:16,150
Dois ossos do antebra�o
quebrados, r�dio e ulna.
38
00:02:16,185 --> 00:02:17,288
Ap�s a morte?
39
00:02:17,323 --> 00:02:19,385
Esses s�o ferimentos
antigos, cicatrizados.
40
00:02:19,420 --> 00:02:21,249
Algu�m estava a maltratando?
41
00:02:21,284 --> 00:02:24,626
Que tipo de pessoa violenta quebra o
bra�o de uma crian�a em dois lugares?
42
00:02:24,661 --> 00:02:26,575
Algum tipo de monstro.
43
00:02:26,995 --> 00:02:29,814
Eu gostaria de encontrar
o respons�vel, cara a cara.
44
00:02:29,849 --> 00:02:32,433
Ouvimos voc� alto e claro, chefe.
45
00:02:32,468 --> 00:02:35,017
Quem fez isso ainda est� solto.
46
00:02:35,309 --> 00:02:38,139
O tipo de trabalho
que voc� odeia pegar,
47
00:02:38,174 --> 00:02:40,970
mas que tem o maior
interesse em encerrar.
48
00:02:44,636 --> 00:02:47,636
---==[COLD CASE S03E09]==---
T�tulo Original: A Perfect Day
49
00:02:47,637 --> 00:02:50,637
---==[COLD CASE S03E09]==---
Vers�o Brasileira: Um Dia Perfeito
50
00:02:50,638 --> 00:02:53,638
---==[COLD CASE S03E09]==---
(A.K.A)The Choice / A Escolha
51
00:02:53,639 --> 00:02:56,639
---==[Equipe GhostAgents]==---
theghostagent@gmail.com
52
00:02:56,640 --> 00:02:59,640
---==Tradu��o==---
Tiger StyleRM, Maia171, Valfadinha,
53
00:02:59,641 --> 00:03:02,641
---==Tradu��o==---
Z�_Ningu�m e Iveki�
54
00:03:02,642 --> 00:03:05,642
---==Sincronia e Edi��o==---
Valfadinha e Maia171
55
00:03:05,643 --> 00:03:08,643
---==Revis�o Final==---
Z�_Ningu�m e Iveki�
56
00:03:09,568 --> 00:03:12,568
---==Exibi��o Original==---
CBS em 27 de Novembro de 2005
57
00:03:16,808 --> 00:03:18,545
Miller.
58
00:03:18,580 --> 00:03:20,283
Droga.
59
00:03:21,581 --> 00:03:23,164
Estou tentando parar!
60
00:03:23,199 --> 00:03:25,113
�? Como est� indo?
61
00:03:25,148 --> 00:03:28,940
Eu fa�o isso 20 vezes ao dia,
imagino que estou pegando um palito.
62
00:03:28,975 --> 00:03:32,043
Quero que saiba que gostei da sua
contribui��o no �ltimo trabalho.
63
00:03:32,078 --> 00:03:33,683
Fico feliz por ter ajudado.
64
00:03:33,718 --> 00:03:35,541
Voc� tem um bom pessoal por l�.
65
00:03:35,576 --> 00:03:37,965
J� considerou trabalhar l�?
66
00:03:38,132 --> 00:03:40,167
Homic�dios?
67
00:03:40,594 --> 00:03:42,835
Est� me fazendo uma oferta?
68
00:03:44,415 --> 00:03:46,962
Voc� tem alguma restri��o?
69
00:03:46,997 --> 00:03:49,510
Por causa de Fishtown?
70
00:03:51,472 --> 00:03:53,007
Voc� ouviu sobre aquilo, ent�o?
71
00:03:53,042 --> 00:03:55,428
Um policial foi alvejado,
a conversa voa.
72
00:03:55,463 --> 00:03:58,552
Bem, de qualquer forma,
eu fiz as pazes com isso,
73
00:03:58,587 --> 00:04:01,641
s� tenho uma coisa
programada que preciso ver.
74
00:04:01,676 --> 00:04:04,130
Algo que eu precise saber a respeito?
75
00:04:04,165 --> 00:04:06,297
Nada que eu n�o possa controlar.
76
00:04:06,332 --> 00:04:08,023
Ent�o voc� me procura?
77
00:04:08,058 --> 00:04:10,310
Com certeza.
78
00:04:12,741 --> 00:04:14,515
Obrigada, tenente.
79
00:04:16,781 --> 00:04:19,114
De acordo com o laborat�rio,
a beb� desconhecida,
80
00:04:19,149 --> 00:04:21,383
esteve no fundo deste rio
por uns 40 e poucos anos.
81
00:04:21,418 --> 00:04:23,617
Colocando seu assassinato
em alguma �poca dos anos 60.
82
00:04:23,652 --> 00:04:26,650
Mas, de 60 a 69, n�s n�o temos
nenhum registro de pessoa desaparecida
83
00:04:26,651 --> 00:04:28,277
de 3 a 5 anos, branca, do sexo feminino.
84
00:04:28,312 --> 00:04:31,086
Que tipo de fam�lia n�o informa
o desaparecimento do filho?
85
00:04:31,121 --> 00:04:33,107
O tipo de fam�lia que
mata sua crian�a?
86
00:04:33,842 --> 00:04:36,829
Talvez se checarmos nos registros
da unidade de crian�as maltratadas.
87
00:04:36,864 --> 00:04:38,887
Um pediatra pode ter
relatado o bra�o quebrado.
88
00:04:38,922 --> 00:04:41,580
N�o havia nenhuma unidade de
crian�as maltratadas naquela �poca.
89
00:04:41,615 --> 00:04:44,239
Os m�dicos n�o eram treinados para
reconhecer o abuso, ningu�m era.
90
00:04:44,274 --> 00:04:46,098
Como se ca�sse
e quebrasse facilmente.
91
00:04:46,133 --> 00:04:47,954
E temos outro garoto numa caixa.
92
00:04:47,989 --> 00:04:49,741
Ningu�m jamais veio atr�s dele.
93
00:04:49,776 --> 00:04:53,642
Naquela �poca, eles n�o tinham
tecnologia de reconstru��o facial.
94
00:04:53,677 --> 00:04:54,931
N�s temos.
95
00:04:54,966 --> 00:04:57,604
Ent�o n�s criamos uma foto de
como a vitima poderia parecer.
96
00:04:57,605 --> 00:04:58,605
Baseada no cr�nio.
97
00:04:58,606 --> 00:05:00,997
Colocamos a foto em circula��o
e talvez um antigo vizinho,
98
00:05:01,032 --> 00:05:04,406
ou um membro da fam�lia,
reconhe�a nossa beb� desconhecida.
99
00:05:04,441 --> 00:05:08,263
Uma agulha no palheiro, mas eu posso ter
rastreado as fraturas da nossa v�tima.
100
00:05:08,298 --> 00:05:11,223
Dois ossos quebrados no antebra�o,
� um ferimento espec�fico, certo?
101
00:05:11,258 --> 00:05:12,929
Mesmo tipo de fratura
foi tratado na emerg�ncia
102
00:05:12,930 --> 00:05:15,310
do S�o Bonif�cio,
aproximadamente em 1965.
103
00:05:15,344 --> 00:05:16,651
Dizia quem era a v�tima?
104
00:05:16,686 --> 00:05:20,110
Vivian Smith, idade:
4 anos, menina branca.
105
00:05:20,145 --> 00:05:23,165
O m�dico que a tratou ainda est� vivo.
106
00:05:25,379 --> 00:05:27,214
Sim, essa � minha assinatura.
107
00:05:27,249 --> 00:05:30,295
Eu estava em meu primeiro
ano de resid�ncia em 65.
108
00:05:30,330 --> 00:05:32,874
Lembra dessa paciente, Dr. Greys?
109
00:05:32,909 --> 00:05:36,045
Vivian Smith, 4 anos, menina branca.
110
00:05:36,080 --> 00:05:39,182
Fraturas m�ltiplas no r�dio, ulna.
111
00:05:39,217 --> 00:05:42,157
Sim, eu lembro dela.
112
00:05:42,192 --> 00:05:45,862
Primeiro eu pensei como uma pequena
crian�a poderia fazer algo como aquilo.
113
00:05:45,897 --> 00:05:47,284
O que quer dizer?
114
00:05:47,319 --> 00:05:50,715
Eu conserto, mando de volta
para casa, at� a pr�xima vez.
115
00:05:50,750 --> 00:05:53,906
N�s achamos que ela foi morta
logo ap�s voc� t�-la tratado.
116
00:05:53,941 --> 00:05:56,076
Alguma id�ia de quem
pode ser o respons�vel?
117
00:05:56,111 --> 00:05:58,821
Foi a m�e quem a trouxe.
118
00:05:58,856 --> 00:06:00,859
Uma gar�onete local,
pelo que me lembro.
119
00:06:00,894 --> 00:06:02,705
Havia um pai em cena?
120
00:06:02,740 --> 00:06:04,481
De acordo com isso,
121
00:06:04,516 --> 00:06:08,682
a m�e insistiu que tinha
derrubado a crian�a.
122
00:06:09,750 --> 00:06:14,820
Aconteceu muito r�pido. Eu estava
segurando-a em seguida a derrubei.
123
00:06:15,013 --> 00:06:17,638
A derrubou?
Como aconteceu?
124
00:06:17,673 --> 00:06:19,375
Como a derrubou?
125
00:06:19,410 --> 00:06:22,283
Sou uma tola, acho
que preciso de �culos.
126
00:06:22,318 --> 00:06:24,129
Eu acho que meus olhos
n�o est�o funcionando bem,
127
00:06:24,130 --> 00:06:25,814
e eu estou sempre
derrubando coisas.
128
00:06:25,848 --> 00:06:27,748
Sua filha tem fraturas em espiral.
129
00:06:27,783 --> 00:06:31,940
S�o causadas quando voc� pega
o bra�o da crian�a e for�a.
130
00:06:35,667 --> 00:06:37,099
Leve-a embora.
131
00:06:37,134 --> 00:06:38,424
Como?
132
00:06:38,459 --> 00:06:40,672
Ela ficar� melhor sem mim.
133
00:06:40,707 --> 00:06:42,886
E quanto a sua m�e?
Ou parentes?
134
00:06:42,921 --> 00:06:45,432
Eu n�o tenho ningu�m!
135
00:06:45,467 --> 00:06:49,990
Por favor, apenas leve-a embora,
antes que seja tarde demais.
136
00:06:52,760 --> 00:06:55,799
Eu n�o posso simplesmente
pegar sua filha.
137
00:06:55,834 --> 00:06:58,839
Voc� vai querer dar uma
olhada naqueles olhos.
138
00:06:58,874 --> 00:07:01,896
Assine aqui por sua filha.
139
00:07:04,982 --> 00:07:07,498
Ent�o, a m�e estava tentando
salvar a filha de si mesma?
140
00:07:07,533 --> 00:07:08,803
N�o havia nada que eu pudesse fazer.
141
00:07:08,838 --> 00:07:11,737
N�o t�nhamos nem id�ia de
abuso de crian�as em 65.
142
00:07:11,772 --> 00:07:14,636
De qualquer modo, a m�e
nos deu um nome falso.
143
00:07:14,671 --> 00:07:16,191
Como voc� soube disso?
144
00:07:16,226 --> 00:07:18,673
A conta do hospital
voltou uma semana depois.
145
00:07:18,708 --> 00:07:21,086
Destinat�rio desconhecido.
Endere�o desconhecido.
146
00:07:21,121 --> 00:07:23,679
Voc� disse que ela era uma garota
desta regi�o? Uma gar�onete?
147
00:07:23,714 --> 00:07:25,257
Um tipo de uniforme de drive-in?
148
00:07:25,292 --> 00:07:26,921
Isso � o que parecia.
149
00:07:26,956 --> 00:07:29,113
O �nico drive-in na Filad�lfia
era o Milt's Burger Joint.
150
00:07:29,148 --> 00:07:30,455
Na Rua Thurman.
151
00:07:30,490 --> 00:07:33,149
Melhor queijo frito da cidade.
152
00:07:39,444 --> 00:07:42,448
O lugar era um drive-in em 65.
153
00:07:42,483 --> 00:07:44,354
Voc� trabalhou aqui
como gar�onete, Madi?
154
00:07:44,389 --> 00:07:46,363
Economizei e guardei
minhas gorjetas por anos,
155
00:07:46,364 --> 00:07:49,119
at� poderia chamar este
lugar de minha casa.
156
00:07:49,153 --> 00:07:53,712
Voc� se lembra de outra gar�onete?
Tinha uma filha de quatro anos.
157
00:07:53,747 --> 00:07:57,256
A crian�a poderia ter
um gesso no bra�o.
158
00:07:57,291 --> 00:08:01,528
Claro, Cindy alguma coisa.
159
00:08:01,563 --> 00:08:03,464
N�o consigo recordar seu sobrenome.
160
00:08:03,499 --> 00:08:05,501
Talvez tenhamos uma
conversa com o dono anterior.
161
00:08:05,536 --> 00:08:07,093
Boa sorte!
162
00:08:07,128 --> 00:08:13,429
O maldito pervertido deu um mergulho de
nariz no queijo frito dele h� 10 anos.
163
00:08:14,311 --> 00:08:16,895
O que voc� se lembra desta Cindy?
164
00:08:16,930 --> 00:08:19,479
Um tipo de mo�a nervosa e inquieta.
165
00:08:19,514 --> 00:08:21,443
O tipo que tinha tudo.
166
00:08:21,478 --> 00:08:23,110
�timo marido, �tima filha.
167
00:08:23,145 --> 00:08:24,743
N�o queria nada com eles.
168
00:08:24,778 --> 00:08:26,619
Ela era casada?
169
00:08:27,365 --> 00:08:29,698
Encontrei o marido dela uma vez.
170
00:08:29,733 --> 00:08:32,031
Um tipo de cora��o
de ouro, mas ela...
171
00:08:32,066 --> 00:08:36,176
havia algo de errado com ela.
172
00:08:56,513 --> 00:08:59,406
Voc� se acostuma com isso, do�ura.
173
00:08:59,441 --> 00:09:02,299
Quanto dinheiro � preciso para...
174
00:09:02,334 --> 00:09:04,627
- fugir?
- Fugir?
175
00:09:04,662 --> 00:09:06,373
Por que voc� iria querer fugir, do�ura?
176
00:09:06,408 --> 00:09:08,716
N�o tem fam�lia?
177
00:09:08,751 --> 00:09:10,990
Eu sou uma p�ssima m�e.
178
00:09:11,025 --> 00:09:13,166
Voc� n�o quer dizer isso.
179
00:09:13,201 --> 00:09:17,954
�s vezes, eu imagino que minha �nica
sa�da ser� quando um deles morrer.
180
00:09:18,799 --> 00:09:20,960
Querida?
181
00:09:23,416 --> 00:09:25,066
O que est� fazendo aqui, Roger?
182
00:09:25,101 --> 00:09:26,682
Por que n�o est� no trabalho?
183
00:09:26,717 --> 00:09:30,283
-Eu queria ver minhas garotas.
-Mam�e, mam�e!
184
00:09:30,318 --> 00:09:32,935
Veja o que o papai me deu!
185
00:09:32,970 --> 00:09:35,518
Oh, Vivian, ela � linda.
186
00:09:35,553 --> 00:09:40,018
Eu tenho uma pata
branca como Snowflake.
187
00:09:41,615 --> 00:09:46,308
Fique no carro, docinho. Deixe
mam�e e papai conversarem.
188
00:09:46,343 --> 00:09:48,457
Ela vai ficar bem, Cindy.
189
00:09:48,492 --> 00:09:50,537
Como pode dizer isso?
190
00:09:50,572 --> 00:09:53,530
A coisa mais importante � que
estamos tentando resolver isso.
191
00:09:53,565 --> 00:09:55,845
Como uma fam�lia.
192
00:09:55,880 --> 00:10:00,118
- N�o posso.
- Voc� � a m�e dela.
193
00:10:00,153 --> 00:10:04,124
Nada jamais vai mudar isso.
194
00:10:04,159 --> 00:10:06,574
Ela precisa de voc�.
195
00:10:07,168 --> 00:10:09,965
Eu preciso de voc�.
196
00:10:18,235 --> 00:10:21,292
Tinha aquele homem em suas m�os.
197
00:10:21,327 --> 00:10:24,315
Parece que ela estava se separando,
198
00:10:24,350 --> 00:10:26,305
e ele estava tentando
desesperadamente ficar com ela.
199
00:10:26,340 --> 00:10:30,459
- A qualquer pre�o.
- Lil, o chefe ligou.
200
00:10:30,494 --> 00:10:33,191
Obrigada por seu tempo, Madi.
201
00:10:33,727 --> 00:10:36,674
Divulgamos as fotos da reconstru��o
facial da beb� desconhecida.
202
00:10:36,709 --> 00:10:38,107
- Essa foi r�pida.
- Tivemos sorte.
203
00:10:38,142 --> 00:10:41,969
Uma senhora ligou h� cinco minutos,
disse que conhece nossa garota.
204
00:10:46,472 --> 00:10:49,806
Eu j� estava deixando o
tribunal quando vi isso.
205
00:10:50,226 --> 00:10:52,707
Voc� trabalha no escrit�rio
do Promotor, Srta. Stanton?
206
00:10:52,742 --> 00:10:54,109
Escrevente do J�ri.
207
00:10:54,144 --> 00:10:55,439
Est� dizendo que conhece essa garota?
208
00:10:55,440 --> 00:10:59,076
N�o. Quero dizer,
sim, eu acho que sim.
209
00:10:59,211 --> 00:11:02,521
- Posso fazer uma pergunta?
- Claro.
210
00:11:02,556 --> 00:11:06,810
- Parece que voc�s a encontraram no rio.
- Sim, encontramos.
211
00:11:06,845 --> 00:11:09,404
Como ela morreu?
212
00:11:09,975 --> 00:11:12,573
N�o temos certeza ainda.
213
00:11:12,608 --> 00:11:15,449
De qualquer forma,
parem de procurar.
214
00:11:21,010 --> 00:11:22,390
S�o muito parecidas.
215
00:11:22,425 --> 00:11:24,227
Onde conseguiu essa foto?
216
00:11:24,262 --> 00:11:26,749
� uma das poucas coisas
que tenho de minha inf�ncia.
217
00:11:26,784 --> 00:11:28,145
O que quer dizer?
218
00:11:28,180 --> 00:11:32,596
Essa garotinha da foto,
essa garota sou eu.
219
00:11:39,434 --> 00:11:41,908
Fui adotada aos quatro anos.
220
00:11:41,943 --> 00:11:44,685
Eu era muito pequena
para lembrar dessa �poca.
221
00:11:44,720 --> 00:11:47,496
Mas sempre senti que uma
parte de mim tinha se perdido.
222
00:11:47,531 --> 00:11:51,141
N�o lembra nada dela?
223
00:11:51,645 --> 00:11:53,332
Eu me lembro de uma menina,
224
00:11:53,333 --> 00:11:56,018
mas eu pensei que ela fosse
minha amiga imagin�ria.
225
00:11:56,052 --> 00:11:59,426
Algo que uma crian�a inventa, eu
nunca pensei que ela pudesse ser real.
226
00:11:59,461 --> 00:12:01,264
Bem, precisamos pegar uma amostra.
227
00:12:01,299 --> 00:12:04,436
Testar seu DNA com o de
nossa beb� desconhecida.
228
00:12:04,471 --> 00:12:07,824
Ent�o a garota que voc�s
encontraram no fundo do rio,
229
00:12:07,859 --> 00:12:12,213
- ela pode ser minha irm�.
- � poss�vel.
230
00:12:12,248 --> 00:12:16,522
O que sabe sobre seus pais?
Voc� se lembra deles?
231
00:12:17,640 --> 00:12:20,266
A ultima vez que vi minha m�e,
232
00:12:20,956 --> 00:12:24,581
� a �nica lembran�a que eu tenho.
233
00:12:36,561 --> 00:12:39,500
Onde est� Vivian, mam�e?
234
00:12:40,540 --> 00:12:42,917
Me escute, querida.
235
00:12:42,952 --> 00:12:47,248
Vivian, ela � apenas
algu�m que voc� imaginou.
236
00:12:47,283 --> 00:12:50,047
Como um amigo invis�vel.
237
00:12:50,082 --> 00:12:52,811
Vivian � s� fingimento?
238
00:12:52,846 --> 00:12:54,442
Voc� n�o v�?
239
00:12:54,477 --> 00:12:56,432
� muito melhor assim,
240
00:12:56,467 --> 00:12:58,469
porque ela sempre
estar� com voc�.
241
00:12:58,504 --> 00:13:01,441
Cuidando de voc�, n�o
importa aonde voc� v�.
242
00:13:01,476 --> 00:13:04,072
Como um anjo?
243
00:13:05,477 --> 00:13:08,810
Sim. Como um anjo.
244
00:13:10,205 --> 00:13:11,916
Agora durma, querida.
245
00:13:11,951 --> 00:13:13,700
Feche seus olhos.
246
00:13:17,938 --> 00:13:21,013
Voc� estar� em boas m�os aqui.
247
00:13:21,048 --> 00:13:24,369
Melhor sem mim.
248
00:13:24,404 --> 00:13:26,581
Isso a manter� segura.
249
00:13:26,616 --> 00:13:29,850
E sempre que a mam�e
parecer muito distante,
250
00:13:29,885 --> 00:13:33,084
tudo que voc� ter� que
fazer � fechar os olhos.
251
00:13:33,119 --> 00:13:36,186
E eu estarei aqui com voc�.
252
00:13:43,424 --> 00:13:45,900
Para sempre?
253
00:13:45,935 --> 00:13:48,377
E sempre.
254
00:13:49,904 --> 00:13:53,748
Adeus, meu beb�!
255
00:13:56,749 --> 00:13:59,159
Eu nunca mais a vi novamente.
256
00:13:59,194 --> 00:14:01,312
O Servi�o Social achou um lar para mim.
257
00:14:01,347 --> 00:14:03,524
Cresci com pessoas boas
e amorosas, eu tive sorte.
258
00:14:03,559 --> 00:14:06,242
Aquele medalh�o que sua m�e lhe deu,
259
00:14:06,277 --> 00:14:09,520
- voc� ainda o tem?
- Tenho, sim.
260
00:14:13,539 --> 00:14:16,242
Ela mencionou um
homem cuidando de voc�,
261
00:14:16,277 --> 00:14:18,613
"ele a manter� segura", ela disse.
262
00:14:18,648 --> 00:14:22,638
S�o Miguel, talvez tenha sido
isso o que ela quis dizer.
263
00:14:24,352 --> 00:14:26,757
ND 3546
264
00:14:26,792 --> 00:14:29,258
Eu sempre quis saber
o que isso significa.
265
00:14:29,293 --> 00:14:31,380
S�o Miguel � o santo
protetor dos policiais.
266
00:14:31,400 --> 00:14:35,883
ND pode significar
"N�mero do Distintivo".
267
00:14:36,482 --> 00:14:39,260
Eu lhe informarei se houver algo mais.
268
00:14:39,495 --> 00:14:41,402
Obrigada por seu tempo.
269
00:14:41,437 --> 00:14:43,275
Eu tive uma vida boa.
270
00:14:43,310 --> 00:14:45,400
Mas, ainda...
271
00:14:46,700 --> 00:14:49,235
gostaria de saber.
272
00:14:49,269 --> 00:14:51,806
Porque ela te deixou.
273
00:14:59,330 --> 00:15:01,495
Art Balduchi?
274
00:15:03,588 --> 00:15:06,052
N�o precisam fazer
brilhar seus distintivos.
275
00:15:06,087 --> 00:15:08,000
Algumas canecas mant�m
voc�s afastados.
276
00:15:08,035 --> 00:15:10,042
Um policial reconhece outro policial.
277
00:15:10,077 --> 00:15:12,071
Distintivo n�mero 3546.
278
00:15:12,106 --> 00:15:14,926
Aposentei o uniforme
uns 20 anos atr�s.
279
00:15:14,961 --> 00:15:15,993
J� era tempo.
280
00:15:16,028 --> 00:15:18,723
Alguma vez cruzou com
essa garota no trabalho?
281
00:15:18,758 --> 00:15:20,752
Parece familiar, quem � ela?
282
00:15:20,787 --> 00:15:22,746
Uma crian�a que tinha isso.
283
00:15:27,789 --> 00:15:29,864
Meu S�o Miguel, onde encontraram isso?
284
00:15:29,899 --> 00:15:31,939
Mesma garotinha, agora j� crescida.
285
00:15:31,974 --> 00:15:33,912
Isso � verdade?
286
00:15:33,947 --> 00:15:36,655
Sim, agora me lembro dela.
287
00:15:36,690 --> 00:15:40,261
E sua irm�. G�meas.
288
00:15:40,296 --> 00:15:44,126
- Voc� era pr�ximo da fam�lia?
- N�o, os encontrei uma vez, s� isso.
289
00:15:44,161 --> 00:15:45,978
Ent�o, por que deu a ela sua medalha?
290
00:15:46,013 --> 00:15:51,289
Eu era um novato, e recebemos
um chamado para essa casa.
291
00:15:51,290 --> 00:15:54,593
Os vizinhos estavam se
queixando do barulho.
292
00:15:56,307 --> 00:15:59,032
Pol�cia! Abra!
293
00:16:05,239 --> 00:16:07,334
Pol�cia. Abra.
294
00:16:10,077 --> 00:16:11,497
Posso ajud�-los, policiais?
295
00:16:11,532 --> 00:16:13,402
Temos uma queixa sobre o barulho.
296
00:16:13,823 --> 00:16:15,804
Tudo bem por aqui?
297
00:16:15,839 --> 00:16:17,504
N�s estamos nos sentando para comer.
298
00:16:17,539 --> 00:16:19,082
N�o � verdade, querida?
299
00:16:19,117 --> 00:16:24,168
� a noite da ca�arola havaiana.
Bom, n�o �, garotas?
300
00:16:24,203 --> 00:16:26,913
N�o queremos perturbar sua noite,
pessoal. Tenham uma boa noite.
301
00:16:26,948 --> 00:16:29,026
Tudo bem, senhora?
302
00:16:29,061 --> 00:16:31,104
Estou bem, obrigada.
303
00:16:31,921 --> 00:16:33,383
O que voc� a fez?
304
00:16:33,384 --> 00:16:35,940
Quieto, garoto. Vamos!
305
00:16:35,975 --> 00:16:37,980
Ele bateu nela, no rosto.
306
00:16:37,981 --> 00:16:41,835
N�o, eu apenas... eu ca�.
307
00:16:41,870 --> 00:16:46,600
Os meus olhos n�o funcionam muito
bem, acho que preciso de �culos.
308
00:16:48,232 --> 00:16:50,211
Vamos dar uma volta pelo quarteir�o.
309
00:16:50,246 --> 00:16:54,305
- Esfriar um pouco a cabe�a.
- Sim, claro.
310
00:16:58,496 --> 00:17:00,500
Recomponha-se, senhora!
311
00:17:03,041 --> 00:17:08,994
Papai vai voltar e fazer
a mam�e chorar de novo.
312
00:17:09,610 --> 00:17:12,269
Voc� sabe quem � esse?
313
00:17:12,304 --> 00:17:15,596
S�o Miguel. Ele � o
santo protetor das mam�es.
314
00:17:15,631 --> 00:17:17,163
Ele cuida delas,
315
00:17:17,198 --> 00:17:19,423
e nunca deixa elas serem feridas.
316
00:17:19,458 --> 00:17:22,454
- Verdade?
- Claro. V� l�,
317
00:17:22,489 --> 00:17:24,492
coloque em sua m�e.
318
00:17:25,027 --> 00:17:28,822
- O qu� se diz, Maura?
- Obrigada.
319
00:17:39,972 --> 00:17:42,657
� hora do banho, meninas.
320
00:17:45,345 --> 00:17:47,362
Eu devo devolver para voc�.
321
00:17:47,397 --> 00:17:48,764
N�o, n�o, fique.
322
00:17:48,799 --> 00:17:51,112
Suas meninas notar�o
que n�o estar� mais a�.
323
00:17:51,147 --> 00:17:53,426
Isso � muito am�vel de sua parte.
324
00:17:53,461 --> 00:17:55,734
- Obrigada.
- Claro.
325
00:17:55,769 --> 00:17:57,997
Eu sou Cindy Mulvaney.
326
00:17:58,032 --> 00:18:00,191
Prazer em conhec�-lo.
327
00:18:00,226 --> 00:18:02,703
Eu acho que voc� enxerga
muito bem, madame.
328
00:18:02,738 --> 00:18:03,829
Como?
329
00:18:03,864 --> 00:18:06,544
Situa��es como essas,
330
00:18:06,579 --> 00:18:09,189
sempre acabam mal.
331
00:18:09,224 --> 00:18:12,131
Voc� precisa pegar suas
garotas e ir embora.
332
00:18:12,166 --> 00:18:16,112
- Esta noite.
- E ir para onde?
333
00:18:16,477 --> 00:18:18,040
Meus pais est�o mortos,
334
00:18:18,075 --> 00:18:21,689
sou filha �nica e n�o
tive um amigo em anos.
335
00:18:21,724 --> 00:18:25,304
Ent�o, por favor, diga,
aonde eu deveria ir?
336
00:18:25,339 --> 00:18:28,010
Se precisar de um lugar para ir,
337
00:18:28,045 --> 00:18:31,033
ligue para este n�mero.
338
00:18:34,384 --> 00:18:38,658
Ent�o � isto, o marido que
abusava das meninas, e n�o ela?
339
00:18:38,693 --> 00:18:40,446
Ela estava acobertando.
340
00:18:40,481 --> 00:18:42,164
Elas sempre fazem isso.
341
00:18:42,199 --> 00:18:44,102
Ent�o, que n�mero voc� deu a ela?
342
00:18:44,137 --> 00:18:45,859
Algum tipo de abrigo?
343
00:18:45,894 --> 00:18:47,662
N�o existiam abrigos naquela �poca.
344
00:18:47,697 --> 00:18:49,639
Apenas alguns bons samaritanos
que sabiam o que era estar
345
00:18:49,640 --> 00:18:51,668
de frente com um punho.
346
00:18:51,702 --> 00:18:53,671
Ent�o ela ligou para este n�mero?
347
00:18:53,706 --> 00:18:55,606
N�o tive not�cias dela novamente.
348
00:18:55,641 --> 00:18:57,852
Sem chance dela ter tentado pedir
ajuda para a Pol�cia depois disso.
349
00:18:57,887 --> 00:18:59,908
Pol�cia.
350
00:18:59,943 --> 00:19:02,727
O marido dela era da Pol�cia.
351
00:19:02,762 --> 00:19:06,117
Roger Mulvaney era
tira do meu distrito.
352
00:19:13,097 --> 00:19:16,825
O marido dela era tira do 14�
distrito, e um verdadeiro her�i.
353
00:19:16,860 --> 00:19:20,019
Condecorado duas vezes por hero�smo,
morto no cumprimento do dever em 1965.
354
00:19:20,054 --> 00:19:21,928
Eles t�m uma foto dele
na Taverna do Jone.
355
00:19:21,963 --> 00:19:23,117
Bem, isso � �timo.
356
00:19:23,152 --> 00:19:26,080
Muitos policiais em 65
fechavam os olhos para abusadores.
357
00:19:26,115 --> 00:19:27,277
Se esse abusador for um policial...
358
00:19:27,312 --> 00:19:30,915
O cara tinha passe livre,
24 horas por dia, o ano todo.
359
00:19:30,950 --> 00:19:32,951
- O que conseguiu da m�e?
- Cynthia Mulvaney,
360
00:19:32,986 --> 00:19:36,830
desapareceu da face da Terra em 65,
alguns meses antes do marido morrer.
361
00:19:36,865 --> 00:19:40,735
N�s rastreamos outras nove
Cynthia Mulvaney em tr�s estados.
362
00:19:40,770 --> 00:19:42,746
N�s a acharemos, se estiver viva.
363
00:19:42,781 --> 00:19:46,204
Enquanto isso eu segui o nome e o n�mero
da senhora do abrigo tempor�rio de 65.
364
00:19:46,239 --> 00:19:47,273
Uma tal Nancy Walsh.
365
00:19:47,308 --> 00:19:51,665
Est� viva e comanda um abrigo para
mulheres espancadas em Germantown.
366
00:19:52,893 --> 00:19:56,951
Em 65 voc� montou secretamente
um abrigo para mulheres espancadas?
367
00:19:57,486 --> 00:19:59,263
N�o era realmente um abrigo.
368
00:19:59,298 --> 00:20:01,996
S� minha sala de estar com
um punhado de camas port�teis.
369
00:20:03,072 --> 00:20:05,631
Recolhi tantas fam�lias quanto pude.
370
00:20:05,666 --> 00:20:07,458
A �ltima parada?
371
00:20:07,493 --> 00:20:09,122
A �nica parada, querida.
372
00:20:09,157 --> 00:20:12,627
Voc� se lembra de uma mulher
chamada Cindy Mulvaney?
373
00:20:12,662 --> 00:20:15,057
Garotas g�meas?
374
00:20:15,092 --> 00:20:17,453
Esta � uma delas.
375
00:20:17,488 --> 00:20:19,905
Sim.
376
00:20:19,940 --> 00:20:22,826
A m�e delas n�o falou uma
palavra com ningu�m al�m delas,
377
00:20:22,861 --> 00:20:24,572
nas duas semanas em que esteve aqui.
378
00:20:24,573 --> 00:20:26,256
Por que n�o?
379
00:20:26,690 --> 00:20:29,330
O marido dela jurou que a
acharia se ela o deixasse.
380
00:20:29,365 --> 00:20:32,269
Tomaria tudo que amava.
381
00:20:32,304 --> 00:20:35,788
Queria dizer que mataria as
meninas e faria ela assistir.
382
00:20:37,283 --> 00:20:39,395
Que pr�ncipe.
383
00:20:39,430 --> 00:20:43,502
Ent�o, ela se responsabilizou,
como todas fazemos.
384
00:20:45,449 --> 00:20:47,245
S� apertar esse bot�o aqui, viu?
385
00:20:47,280 --> 00:20:49,045
Como fizemos na praia.
386
00:20:49,080 --> 00:20:50,810
Voc� fez um filme caseiro.
387
00:20:53,189 --> 00:20:55,771
Muita roupa para lavar hoje?
388
00:20:58,960 --> 00:21:02,634
De qualquer jeito, obrigada.
389
00:21:03,021 --> 00:21:06,367
Elas tinham apenas alguns meses,
390
00:21:06,402 --> 00:21:07,967
as garotas.
391
00:21:08,002 --> 00:21:09,904
Quando ele me bateu
pela primeira vez.
392
00:21:09,939 --> 00:21:12,454
Quem, Cindy, seu marido?
393
00:21:12,489 --> 00:21:16,087
Ent�o voc� diz a si mesma
que foi apenas um empurr�o.
394
00:21:16,122 --> 00:21:19,686
Ele n�o quis fazer isso,
ele me ama, ent�o voc� fica.
395
00:21:19,721 --> 00:21:21,466
N�s todas ficamos.
396
00:21:21,501 --> 00:21:24,637
At� o dia em que voc� percebe que a
porta pela qual voc� podia ter sa�do,
397
00:21:24,672 --> 00:21:30,768
h� muito tempo est� pregada,
trancada para sempre.
398
00:21:30,803 --> 00:21:35,562
Voc� forneceu cada
prego, cada vez que ficou.
399
00:21:36,197 --> 00:21:40,121
Voc� n�o tem nenhum lugar
para ir, nem dinheiro.
400
00:21:40,156 --> 00:21:43,549
Mas voc� o deixou, lembre-se disso.
401
00:21:52,828 --> 00:21:55,285
Eu sinto falta da minha esposa.
402
00:21:55,320 --> 00:21:57,914
Cindy, pegue as garotas e suba.
403
00:21:57,949 --> 00:22:00,473
Eu n�o sei o que aconteceu comigo.
404
00:22:00,508 --> 00:22:03,392
Eu juro que isso n�o
vai acontecer novamente.
405
00:22:03,427 --> 00:22:06,733
Voc� sempre diz isso.
406
00:22:06,768 --> 00:22:10,590
Estando sozinho em casa
nas �ltimas semanas,
407
00:22:10,625 --> 00:22:13,021
me fez perceber.
408
00:22:13,856 --> 00:22:18,703
Sem voc�, sem minhas garotas.
409
00:22:18,738 --> 00:22:21,738
N�o sou nada.
410
00:22:21,773 --> 00:22:25,444
Deixe-me ir Roger, por favor.
411
00:22:25,479 --> 00:22:28,350
N�o posso.
412
00:22:28,385 --> 00:22:30,666
Porque voc� � minha esposa.
413
00:22:30,701 --> 00:22:33,965
Voc� � minha felicidade desde ent�o.
414
00:22:35,193 --> 00:22:39,101
Volte para casa comigo!
415
00:22:44,909 --> 00:22:48,854
Meu turno termina � meia noite.
416
00:22:48,889 --> 00:22:52,030
Verei voc� ent�o.
417
00:22:58,901 --> 00:23:00,665
Vamos arrumar nossas coisas.
418
00:23:00,700 --> 00:23:03,602
Voc� n�o tem que
voltar com esse imbecil.
419
00:23:03,637 --> 00:23:10,176
Voc� tem escolha, Cindy, lembra?
420
00:23:15,456 --> 00:23:16,912
Escolha?
421
00:23:16,947 --> 00:23:18,351
O que ela quis dizer com isso?
422
00:23:18,386 --> 00:23:20,276
Eu n�o sei.
423
00:23:20,311 --> 00:23:22,878
Tiffany era sua amiga, sua confidente.
424
00:23:22,913 --> 00:23:24,299
Talvez possa perguntar a ela.
425
00:23:24,334 --> 00:23:26,671
Sabe onde posso encontrar essa Tiffany?
426
00:23:26,706 --> 00:23:30,404
Ela � uma de nossas mais
generosas volunt�rias aqui.
427
00:23:30,439 --> 00:23:32,275
Eu posso lhes dar o n�mero dela.
428
00:23:32,310 --> 00:23:34,112
Uma mulher de sorte, livrou-se.
429
00:23:34,147 --> 00:23:35,821
E quanto a Cindy?
430
00:23:35,856 --> 00:23:38,459
- Ela teve sorte tamb�m?
- N�o.
431
00:23:38,494 --> 00:23:41,603
N�o, ela fez suas malas e
voltou para casa na mesma noite.
432
00:23:41,638 --> 00:23:43,348
Eu tentei convenc�-la
a ficar, mas ela disse
433
00:23:43,349 --> 00:23:45,105
que n�o estava acostumada
a ficar fugindo.
434
00:23:45,139 --> 00:23:47,749
Ele a acharia at� no fim do
mundo, o cara era policial.
435
00:23:47,750 --> 00:23:50,423
- Tinha recursos.
- �.
436
00:23:50,458 --> 00:23:53,494
Jamais viu Cindy novamente?
437
00:23:53,529 --> 00:23:57,766
Geralmente n�o, depois que
uma mulher volta com o marido.
438
00:23:57,801 --> 00:24:01,593
A n�o ser para fazer uma
visita ao cemit�rio local.
439
00:24:09,543 --> 00:24:12,065
Voc� era amiga de Cindy, Tiffany.
440
00:24:12,100 --> 00:24:14,449
Voc� sabia que ela
tinha outra op��o.
441
00:24:14,484 --> 00:24:16,764
Quando disse que Cindy tinha escolha,
442
00:24:16,799 --> 00:24:19,414
me referia ao homem que estava
loucamente apaixonado por ela.
443
00:24:19,449 --> 00:24:22,079
N�o estava falando do
porco do marido dela.
444
00:24:22,114 --> 00:24:23,893
Cindy estava tendo um caso?
445
00:24:23,928 --> 00:24:27,408
N�o fa�a parecer feio, pois n�o era.
446
00:24:27,443 --> 00:24:30,307
Era doce.
447
00:24:30,342 --> 00:24:32,568
Quem era esse cara?
448
00:24:33,191 --> 00:24:35,620
N�o lembro o nome dele,
449
00:24:35,655 --> 00:24:43,079
mas tinha olhos como
os seus, am�veis, sexy.
450
00:24:43,114 --> 00:24:45,214
Ele era a sa�da de Cindy.
451
00:24:45,249 --> 00:24:48,645
Sempre pensei que ela
tivesse feito isso.
452
00:24:50,713 --> 00:24:53,887
Ombros firmes, ele tinha tamb�m.
453
00:24:53,922 --> 00:24:56,408
E como voc� sabe disso?
454
00:24:56,443 --> 00:24:58,888
Ele nos levou � praia, um dia.
455
00:24:58,923 --> 00:25:01,843
Alguns dias depois de
Cindy vir para o abrigo.
456
00:25:01,878 --> 00:25:04,900
Teve um caso enquanto esteve l�?
457
00:25:04,935 --> 00:25:06,911
Estava s� come�ando.
458
00:25:06,946 --> 00:25:11,025
Cindy n�o falava com ningu�m,
a n�o ser com as meninas.
459
00:25:11,060 --> 00:25:13,307
Ent�o, � qual praia ele levou voc�s?
460
00:25:13,342 --> 00:25:15,989
A terr�vel costa de Jersey.
461
00:25:16,810 --> 00:25:19,353
Mesmo assim,
462
00:25:19,388 --> 00:25:21,858
n�s pudemos esquecer
de onde n�s v�nhamos,
463
00:25:21,893 --> 00:25:25,728
que depend�amos da
bondade de estranhos.
464
00:25:26,363 --> 00:25:29,827
Deve ter sido agrad�vel, Tiffany.
465
00:25:29,862 --> 00:25:32,067
Foi m�gico!
466
00:25:32,621 --> 00:25:35,631
Durou apenas um dia.
467
00:25:35,666 --> 00:25:37,896
Fizemos um filme caseiro.
468
00:25:37,931 --> 00:25:41,530
H� alguma chance de
voc� ainda ter esse filme?
469
00:25:42,165 --> 00:25:47,028
� seu por um sorriso, garot�o.
470
00:25:49,667 --> 00:25:51,782
O resultado do DNA foi positivo.
471
00:25:51,817 --> 00:25:55,497
Vivian era sua g�mea id�ntica.
472
00:25:56,368 --> 00:26:00,077
O nome de sua m�e
era Cynthia Mulvaney.
473
00:26:00,112 --> 00:26:04,449
Seu pai era policial,
o nome dele era Roger.
474
00:26:04,484 --> 00:26:06,351
Voc� achou meus pais?
475
00:26:06,386 --> 00:26:08,184
Ainda procuramos sua m�e.
476
00:26:08,219 --> 00:26:12,122
Seu pai morreu em servi�o em 1965.
477
00:26:15,683 --> 00:26:18,431
Bem, como ele era?
478
00:26:18,466 --> 00:26:20,704
N�s achamos que era violento.
479
00:26:20,739 --> 00:26:22,161
Com sua m�e.
480
00:26:22,196 --> 00:26:24,287
Com suas meninas.
481
00:26:24,322 --> 00:26:27,095
Tem lembran�as disso, Maura?
482
00:26:27,130 --> 00:26:30,872
Como eu disse, tenho poucas
lembran�as de minha inf�ncia.
483
00:26:30,907 --> 00:26:32,940
Nenhum espanto.
484
00:26:32,975 --> 00:26:36,760
Precisamos de sua ajuda para
identificar o cara no filme.
485
00:26:36,795 --> 00:26:38,617
O que �?
486
00:26:38,652 --> 00:26:43,684
Sua m�e, Vivian, algu�m que
n�o pudemos identificar, e voc�.
487
00:26:43,719 --> 00:26:47,008
Talvez ele saiba o que
aconteceu com sua irm�.
488
00:26:47,635 --> 00:26:51,582
Bem, pelo que estamos esperando?
489
00:27:12,340 --> 00:27:14,432
Meu Deus, esta � minha m�e?
490
00:27:14,467 --> 00:27:17,506
�, e Vivian.
491
00:27:19,509 --> 00:27:22,645
Aquele cheiro no ar, a �gua.
492
00:27:22,680 --> 00:27:25,358
Essa foi a primeira vez que vi o mar.
493
00:27:25,393 --> 00:27:28,001
Isso ajuda a lembrar de algo mais?
494
00:27:28,036 --> 00:27:32,991
O mai� que Vivian est� usando,
n�s brigamos por ele e ela ganhou.
495
00:27:34,526 --> 00:27:37,047
Se lembra deste homem, Maura?
496
00:27:37,082 --> 00:27:39,168
O que segura Vivian?
497
00:27:40,803 --> 00:27:42,395
Maura?
498
00:27:42,430 --> 00:27:46,537
Ela estava t�o feliz e
triste ao mesmo tempo.
499
00:27:46,572 --> 00:27:48,973
Sua m�e estava?
500
00:27:49,555 --> 00:27:52,848
Aquele dia na praia, ela
chamou de nosso dia perfeito.
501
00:27:53,683 --> 00:27:57,980
E se voc� fechasse seus olhos,
isso duraria para sempre.
502
00:28:00,666 --> 00:28:02,600
Vivian venceu, mam�e.
503
00:28:02,635 --> 00:28:04,607
Toque uma m�sica, mam�e.
504
00:28:04,608 --> 00:28:07,465
- Uma m�sica?
- No piano.
505
00:28:07,500 --> 00:28:09,609
N�o sabia que tocava piano.
506
00:28:09,644 --> 00:28:11,803
Mam�e sempre tocava, antes.
507
00:28:11,838 --> 00:28:13,876
Quando ela era uma garotinha.
508
00:28:13,877 --> 00:28:15,934
Ela parou por causa do papai.
509
00:28:19,709 --> 00:28:22,526
Pode tocar uma m�sica para mim?
510
00:28:27,032 --> 00:28:28,843
� lindo.
511
00:28:28,878 --> 00:28:30,919
N�o ou�o nada.
512
00:28:30,954 --> 00:28:32,825
Bem, sabe o que temos aqui?
513
00:28:32,860 --> 00:28:35,798
� um grande sucesso.
N�o �, mam�e?
514
00:28:36,603 --> 00:28:38,736
- Podem cantar, garotas?
- N�o.
515
00:28:38,771 --> 00:28:40,749
- Dan�ar?
- N�o.
516
00:28:40,784 --> 00:28:43,908
Fant�stico. Precisamos
colocar este show na estrada.
517
00:28:43,943 --> 00:28:47,932
Voc�, eu e nossos
chimpanz�s dan�ando.
518
00:28:51,196 --> 00:28:53,504
O que me diz, m�e?
519
00:28:53,539 --> 00:28:55,778
Fugir� comigo?
520
00:28:55,813 --> 00:28:58,462
Voc� vai beijar a mam�e?
521
00:29:04,092 --> 00:29:07,434
- Este era Art.
- Art Balduchi?
522
00:29:07,469 --> 00:29:09,484
O policial que foi �
sua casa uma vez?
523
00:29:09,519 --> 00:29:10,906
Sim, � ele.
524
00:29:10,941 --> 00:29:13,358
Ele estava apaixonado por sua m�e?
525
00:29:13,393 --> 00:29:15,775
E ela estava apaixonada por ele.
526
00:29:15,810 --> 00:29:17,837
N�o percebem?
527
00:29:24,927 --> 00:29:27,717
Ent�o, por que manter
isso em segredo, Art?
528
00:29:27,752 --> 00:29:30,038
Voc� e Cindy?
529
00:29:30,573 --> 00:29:32,313
N�o tenho nada para dizer a voc�.
530
00:29:32,348 --> 00:29:34,547
A menos que saiba o que
aconteceu com Vivian.
531
00:29:34,582 --> 00:29:36,123
Como ela foi morta.
532
00:29:36,158 --> 00:29:39,581
Ou talvez esteja protegendo Cindy.
533
00:29:39,616 --> 00:29:43,798
Ela n�o encostaria um dedo na
pr�pria filha, de jeito nenhum.
534
00:29:43,833 --> 00:29:45,862
Algu�m fez isso.
535
00:29:46,981 --> 00:29:49,631
Ele n�o a merecia.
536
00:29:49,666 --> 00:29:52,247
Ou �quelas garotas.
537
00:29:52,282 --> 00:29:54,619
Voc�, por outro lado, estava
disposto a come�ar uma vida nova,
538
00:29:54,654 --> 00:29:56,923
com algu�m que tinha
conhecido h� duas semanas.
539
00:29:56,958 --> 00:30:00,987
Ent�o, como come�ou?
Voc� e Cindy?
540
00:30:03,476 --> 00:30:07,466
Eu fui ao abrigo para
ver como ela estava.
541
00:30:07,501 --> 00:30:11,442
Eu pensei que seria s� aquela vez.
542
00:30:12,757 --> 00:30:16,761
Mas me peguei indo todos os dias.
543
00:30:16,796 --> 00:30:18,246
Foi assim.
544
00:30:18,281 --> 00:30:21,255
E algumas semanas depois,
o marido a encontrou,
545
00:30:21,290 --> 00:30:22,688
queria ela de volta para sempre.
546
00:30:22,723 --> 00:30:24,254
Voc� n�o podia deixar isso acontecer.
547
00:30:24,259 --> 00:30:27,326
Eu fiz o meu melhor para salv�-la.
548
00:30:28,801 --> 00:30:31,892
Mas o meu melhor
n�o foi o bastante.
549
00:30:33,954 --> 00:30:36,523
Ele nos encontrou no abrigo, Art.
550
00:30:36,558 --> 00:30:38,597
N�s nunca escaparemos
dele agora. Nunca!
551
00:30:38,632 --> 00:30:40,326
Ele encontrou voc�?
552
00:30:41,010 --> 00:30:43,472
Ele estar� em casa em uma
hora e espera que estejamos l�.
553
00:30:43,507 --> 00:30:45,991
- Onde ele est� agora?
- De servi�o.
554
00:30:46,026 --> 00:30:48,407
O que vamos fazer?
555
00:30:50,594 --> 00:30:53,182
Tudo bem, n�s vamos
fugir para longe. Certo?
556
00:30:53,217 --> 00:30:54,513
Voc�, eu e as garotas.
557
00:30:54,548 --> 00:30:56,608
N�s iremos para o litoral,
ele nunca nos encontrar� l�.
558
00:30:56,693 --> 00:31:00,769
- Voc� n�o pode abandonar sua vida, Art.
- Por que n�o?
559
00:31:00,804 --> 00:31:02,895
Voc� � jovem, sua vida
est� apenas come�ando,
560
00:31:02,930 --> 00:31:08,254
n�o pode apenas assumir os
filhos e a esposa de outra pessoa.
561
00:31:09,889 --> 00:31:12,433
Ent�o seja minha esposa!
562
00:31:12,968 --> 00:31:15,977
- Case-se comigo.
- O que?
563
00:31:16,012 --> 00:31:18,163
N�o tenho muito,
564
00:31:18,198 --> 00:31:21,698
mas o que tenho �
seu e das meninas.
565
00:31:21,733 --> 00:31:24,163
E eu a amarei e a protegerei.
566
00:31:24,198 --> 00:31:26,968
E nunca deixarei nada
acontecer a voc�s.
567
00:31:27,003 --> 00:31:30,278
- N�o diga isso se n�o for verdade.
- Mas � verdade.
568
00:31:33,534 --> 00:31:35,872
Ent�o?
569
00:31:42,378 --> 00:31:44,848
Vai se casar comigo?
570
00:31:44,883 --> 00:31:50,533
Quer dizer que o nome da
mam�e � Sra. Balduchi agora?
571
00:31:55,562 --> 00:31:58,386
Sim.
572
00:32:05,144 --> 00:32:06,909
E quanto a ele?
573
00:32:06,944 --> 00:32:09,931
- E quanto ao Roger?
- Tudo bem.
574
00:32:09,966 --> 00:32:12,918
Voc� fica aqui com as meninas.
575
00:32:12,953 --> 00:32:15,500
N�o, aonde voc� vai, Art?
576
00:32:15,535 --> 00:32:19,114
Estou indo me certificar de que ele
nunca mais lhes aborre�a de novo.
577
00:32:20,571 --> 00:32:22,400
Mantenham os olhos
na mam�e, garotas!
578
00:32:22,401 --> 00:32:24,001
- Tudo bem.
- Tudo bem.
579
00:32:39,803 --> 00:32:43,972
Balduchi, voc� me assustou.
580
00:32:44,798 --> 00:32:48,270
O distrito inteiro est� descendo
para me ver ir para casa?
581
00:32:53,385 --> 00:32:55,444
Voc� vai deix�-la em paz!
582
00:32:55,479 --> 00:32:57,628
Voc� vai deix�-la!
583
00:32:57,663 --> 00:33:00,202
Entende o que estou dizendo?
584
00:33:01,037 --> 00:33:04,012
Sim, sim.
585
00:33:05,347 --> 00:33:08,197
Nunca mais vai machuc�-la de novo!
586
00:33:14,221 --> 00:33:17,529
Era como n�s lid�vamos com
abusadores naquele tempo.
587
00:33:17,564 --> 00:33:20,471
Extra-oficialmente.
588
00:33:20,506 --> 00:33:24,023
Certo, ent�o voc� tentou
escapar com Cindy?
589
00:33:24,058 --> 00:33:26,726
Eu pensei que est�vamos livres.
590
00:33:27,337 --> 00:33:31,655
Mas, voltei pra minha casa
e elas tinham ido embora.
591
00:33:31,690 --> 00:33:34,128
Cindy, as meninas.
592
00:33:34,163 --> 00:33:36,532
Tinha um bilhete.
593
00:33:36,567 --> 00:33:39,494
Tinham esquecido
Snowflake, voltariam logo.
594
00:33:39,529 --> 00:33:41,549
Elas voltaram pelo gato.
595
00:33:41,584 --> 00:33:43,423
Para a casa.
596
00:33:43,458 --> 00:33:49,211
Eu corri para l�, mas
estava escura e vazia.
597
00:33:49,246 --> 00:33:51,934
Dirigi por horas naquela
noite, procurando por elas.
598
00:33:51,935 --> 00:33:55,888
Fui para a costa, caminhei
na praia at� amanhecer.
599
00:33:57,525 --> 00:33:59,759
Nunca as achou.
600
00:33:59,794 --> 00:34:02,977
Continuei esperando ela ligar.
601
00:34:03,012 --> 00:34:05,525
Mas ela nunca ligou.
602
00:34:05,560 --> 00:34:08,004
E isso � tudo que soube.
603
00:34:08,039 --> 00:34:11,151
Roger tinha achado ela, as meninas.
604
00:34:11,186 --> 00:34:17,032
Ele nunca disse uma
palavra, mas eu sabia.
605
00:34:18,567 --> 00:34:22,709
Roger foi morto no cumprimento
do dever alguns meses depois.
606
00:34:22,744 --> 00:34:25,816
Voc� sabia onde era a batida.
607
00:34:26,329 --> 00:34:32,102
Ela foi a Sra. Cindy
Balduchi por um dia.
608
00:34:32,137 --> 00:34:34,799
Pelo menos eu tive isso.
609
00:34:34,834 --> 00:34:38,163
Cindy Balduchi.
610
00:34:38,198 --> 00:34:42,281
N�o � preciso escrever
a �ltima parte disso.
611
00:34:42,716 --> 00:34:46,265
N�o me lembro do que
o homem disse mesmo.
612
00:34:49,106 --> 00:34:54,426
Se acharem Cindy em algum lugar,
613
00:34:54,461 --> 00:34:56,943
podem dizer a ela...
614
00:34:56,978 --> 00:35:00,020
que n�o precisa mais ter medo dele?
615
00:35:00,655 --> 00:35:03,879
Art cuidou de tudo.
616
00:35:25,201 --> 00:35:27,456
Cindy Balduchi?
617
00:35:28,227 --> 00:35:30,196
Sim, posso ajud�-la?
618
00:35:30,231 --> 00:35:35,019
Pol�cia da Filad�lfia.
Ou seria Mulvaney?
619
00:35:37,157 --> 00:35:40,871
� tudo por hoje. Vejo
voc� na pr�xima semana.
620
00:35:45,967 --> 00:35:48,878
Por favor, v�o embora.
621
00:35:48,913 --> 00:35:52,196
Maura quer saber
porque voc� a deixou.
622
00:35:52,631 --> 00:35:55,804
N�o conhe�o ningu�m com
esse nome, sinto muito.
623
00:36:06,118 --> 00:36:10,202
Ela n�o pode saber, ele a achar�.
624
00:36:10,237 --> 00:36:14,651
Seu marido? Ele est� morto, Cindy.
625
00:36:14,686 --> 00:36:19,522
Ele n�o pode machucar
Maura, nunca mais.
626
00:36:22,640 --> 00:36:27,250
Ele jurou que me acharia, acharia ela.
627
00:36:27,285 --> 00:36:31,160
Ele levaria tudo o que eu tinha amado.
628
00:36:31,895 --> 00:36:34,991
Como fez com Vivian.
629
00:36:35,026 --> 00:36:37,011
O que ele fez com Vivian?
630
00:36:37,046 --> 00:36:39,367
N�o entendem?
631
00:36:39,402 --> 00:36:43,359
Eu tive que deixar Maura.
632
00:36:43,394 --> 00:36:48,524
Para ter certeza de que
ela estaria protegida dele.
633
00:36:48,559 --> 00:36:52,893
Por isso que a deixei na igreja.
634
00:36:53,728 --> 00:36:56,584
E ela ficou segura.
635
00:36:56,619 --> 00:37:00,760
Mas agora Maura precisa
saber porque ficou sozinha.
636
00:37:05,033 --> 00:37:08,023
Conte a ela.
637
00:37:09,902 --> 00:37:12,534
Eu n�o tive escolha.
638
00:37:12,569 --> 00:37:16,752
Eu tinha que ter certeza
de que ele nunca a acharia.
639
00:37:16,787 --> 00:37:20,997
Mesmo que significasse
deix�-la para sempre.
640
00:37:22,310 --> 00:37:24,431
Snowflake, onde est� voc�?
641
00:37:24,466 --> 00:37:25,933
Falem baixo!
642
00:37:25,968 --> 00:37:27,749
Mas papai est� no trabalho, mam�e.
643
00:37:27,784 --> 00:37:29,857
Eu sei, mas temos que
ficar quietas, certo?
644
00:37:29,892 --> 00:37:33,267
Eu pego Snowflake, mas tem que
me prometer que ficar� aqui. Certo?
645
00:37:33,302 --> 00:37:35,919
- Certo.
- Certo.
646
00:37:44,087 --> 00:37:48,351
Snowflake.
647
00:37:51,036 --> 00:37:54,970
Gato est�pido! Venha aqui.
648
00:37:59,850 --> 00:38:01,592
Oh, gra�as a Deus!
649
00:38:01,627 --> 00:38:03,734
Vamos sair daqui!
650
00:38:06,067 --> 00:38:09,905
Quer dirigir? Ou eu devo?
651
00:38:09,940 --> 00:38:12,097
Entre!
652
00:38:21,185 --> 00:38:23,982
Somos uma fam�lia.
653
00:38:24,017 --> 00:38:26,745
Vamos trabalhar isso!
654
00:38:26,780 --> 00:38:29,635
Fam�lias sempre fazem isso.
655
00:38:29,670 --> 00:38:32,490
N�o � mesmo, meninas?
656
00:38:35,684 --> 00:38:37,298
Primeiro, eu quero saber algo.
657
00:38:37,333 --> 00:38:39,969
Aonde est� nos levando?
658
00:38:40,004 --> 00:38:41,434
Voc� fez com ele?
659
00:38:41,469 --> 00:38:42,831
Roger, n�o na frente das meninas.
660
00:38:42,832 --> 00:38:47,350
- Voc� fez com ele!
- N�o, n�o fiz.
661
00:38:48,541 --> 00:38:50,961
Bom.
662
00:38:52,756 --> 00:38:55,697
Isso � bom.
663
00:38:57,601 --> 00:39:00,670
Isso significa que
podemos come�ar de novo.
664
00:39:00,705 --> 00:39:03,063
- Voc� e eu.
- Roger.
665
00:39:03,098 --> 00:39:06,173
Eu me mataria se n�o pud�ssemos.
666
00:39:07,208 --> 00:39:11,162
Voc� � a �nica coisa
na minha vida que conta.
667
00:39:11,197 --> 00:39:14,285
N�o sou nada sem minha fam�lia.
668
00:39:17,538 --> 00:39:21,344
Senti falta da minha esposa.
669
00:39:22,558 --> 00:39:26,109
Senti sua falta tamb�m.
670
00:39:26,144 --> 00:39:29,761
- Sentiram falta do papai, meninas?
- Sim, papai.
671
00:39:29,796 --> 00:39:31,227
Podemos ir para casa agora?
672
00:39:31,262 --> 00:39:34,316
E quanto a Sra. Balduchi, mam�e?
673
00:39:34,351 --> 00:39:37,370
N�o precisamos falar sobre ela.
674
00:39:37,405 --> 00:39:39,830
Quem � Sra. Balduchi?
675
00:39:39,865 --> 00:39:42,333
A mam�e.
676
00:39:49,174 --> 00:39:53,272
- Sinto muito.
- Eu tamb�m.
677
00:40:08,986 --> 00:40:10,379
O que est� fazendo, Roger?
678
00:40:10,414 --> 00:40:12,989
O que est� fazendo?
679
00:40:13,024 --> 00:40:15,555
Roger?
680
00:40:17,558 --> 00:40:20,494
O que vai fazer com elas?
681
00:40:20,529 --> 00:40:22,718
Roger?
682
00:40:22,753 --> 00:40:25,743
Devolva-as para mim.
683
00:40:26,378 --> 00:40:28,356
Farei qualquer coisa
que voc� quiser.
684
00:40:28,391 --> 00:40:30,799
- S� as devolva para mim.
- Mam�e.
685
00:40:30,834 --> 00:40:34,044
Pensou que poderia apenas
dirigir at� o p�r do sol?
686
00:40:34,079 --> 00:40:38,108
- Viver feliz depois disso?
- N�o, n�o pensei.
687
00:40:41,833 --> 00:40:43,152
N�o, n�o!
688
00:40:43,187 --> 00:40:46,003
N�o h� felicidade depois disso.
689
00:40:46,038 --> 00:40:49,184
N�o para n�s, n�o para voc�.
690
00:40:49,219 --> 00:40:52,435
- N�o se eu puder evitar.
- Mam�e! Mam�e!
691
00:40:52,470 --> 00:40:54,579
N�o!
692
00:41:16,468 --> 00:41:20,501
�Catch The Wind by Donovan�
Pegar o Vento / Donovan
693
00:41:21,502 --> 00:41:25,839
�In the chilly hours and minutes�
Nas frias horas e minutos
694
00:41:25,874 --> 00:41:30,141
�Of uncertainty, I want to be�
De incerteza, quero estar
695
00:41:30,176 --> 00:41:32,666
�In the warm hold of�
Na companhia de
696
00:41:32,667 --> 00:41:37,667
�Your loving mind�
Suas lembran�as calorosas
697
00:41:37,701 --> 00:41:41,474
�To feel you all around me�
Para senti-la ao meu redor
698
00:41:41,509 --> 00:41:46,033
�And to take your hand, along the sand�
E pegar sua m�o, adiante a areia
699
00:41:46,068 --> 00:41:48,160
�Ah, but I may as well�
Mas devo tamb�m
700
00:41:48,161 --> 00:41:53,903
�Try and catch the wind�
Tentar e pegar o vento
701
00:41:53,937 --> 00:41:57,764
�When sundown pales the sky�
Quando o p�r-do-sol empalidecer o c�u
702
00:41:57,799 --> 00:42:00,159
�I wanna hide a while�
Quero me esconder por um tempo
703
00:42:00,170 --> 00:42:02,504
�Behind your smile�
Atr�s de seu sorriso
704
00:42:02,538 --> 00:42:05,081
�And everywhere I'd look,�
E para onde eu olhar,
705
00:42:05,082 --> 00:42:10,072
�Your eyes I'd find�
Seus olhos encontrarei
706
00:42:10,106 --> 00:42:14,364
�For me to love you now�
Para eu amar voc� agora
707
00:42:14,399 --> 00:42:16,160
�Would be the sweetest thing�
Seria a coisa mais doce
708
00:42:16,161 --> 00:42:18,474
�'Twould make me sing,�
Isso me faria cantar
709
00:42:18,508 --> 00:42:20,672
�Ah, but I may as well�
Mas devo tamb�m
710
00:42:20,673 --> 00:42:24,748
�Try and catch the wind�
Tentar e pegar o vento
711
00:42:38,278 --> 00:42:40,519
�When rain has hung�
Quando a chuva cair
712
00:42:40,520 --> 00:42:42,668
�The leaves with tears�
Das folhas feito l�grimas
713
00:42:42,702 --> 00:42:46,784
�I want you near, to kill my fears�
Quero voc� perto para matar meus temores
714
00:42:46,819 --> 00:42:48,802
�To help me to leave�
Me ajudar a partir e a deixar
715
00:42:48,803 --> 00:42:54,490
�All my blues behind�
Toda minha tristeza para tr�s
716
00:42:54,524 --> 00:42:58,185
�For standin' in your heart�
Para ficar em seu cora��o
717
00:42:58,220 --> 00:43:02,551
�Is where I want to be and I long to be�
Que � onde quero estar, eu anseio ficar
718
00:43:02,552 --> 00:43:04,611
�Ah, but I may as well�
Mas devo tamb�m
719
00:43:04,612 --> 00:43:09,343
�Try and catch the wind�
Tentar e pegar o vento
720
00:43:22,198 --> 00:43:24,292
�When rain has hung�
Quando a chuva cair
721
00:43:24,293 --> 00:43:26,802
�The leaves with tears�
Das folhas feito l�grimas
722
00:43:26,836 --> 00:43:30,813
�I want you near, to kill my fears�
Quero voc� perto para matar meus temores
723
00:43:30,848 --> 00:43:32,715
�To help me to leave�
Me ajudar a partir e a deixar
724
00:43:32,716 --> 00:43:38,308
�All my blues behind�
Toda minha tristeza para tr�s
725
00:43:38,342 --> 00:43:41,711
�For standin' in your heart�
Para ficar em seu cora��o
726
00:43:41,712 --> 00:43:46,359
�Is where I want to be and I long to be�
Que � onde quero estar, eu anseio ficar
727
00:43:46,360 --> 00:43:48,459
�Ah, but I may as well�
Mas devo tamb�m
728
00:43:48,460 --> 00:43:52,427
�Try and catch the wind�
Tentar e pegar o vento
731
00:44:06,229 --> 00:44:09,229
---==[Equipe GhostAgents]==---
theghostagent@gmail.com
732
00:44:09,230 --> 00:44:13,230
---==[ModerFokers & GhostAgents]==---
Quality is Everything!
56501
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.