All language subtitles for Cold.Case-s03e09-A.Perfect.Day-HDTV.XviD.Mp3

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,100 --> 00:00:03,072 O que se segue � uma hist�ria fict�cia e n�o descreve pessoas ou eventos reais. 2 00:00:05,194 --> 00:00:07,992 28 de Agosto de 1965 3 00:00:11,419 --> 00:00:13,279 Est� pronta? 4 00:00:13,701 --> 00:00:16,058 Aqui vamos n�s! Aqui vamos n�s! 5 00:00:16,093 --> 00:00:17,899 Vivian, corra! 6 00:00:17,934 --> 00:00:22,728 Eu vou pegar voc�! 7 00:00:24,249 --> 00:00:25,804 A� vem ela! 8 00:00:25,839 --> 00:00:28,960 Mais alto, mais alto! 9 00:00:32,050 --> 00:00:34,967 Chegando para uma aterrissagem! 10 00:00:36,832 --> 00:00:38,857 Este � um dia perfeito. 11 00:00:38,892 --> 00:00:40,685 Mas agora devemos pensar em voltar. 12 00:00:40,720 --> 00:00:42,601 Mas eu n�o quero ir para casa. 13 00:00:42,636 --> 00:00:44,447 Est� ficando tarde, Vivian. 14 00:00:44,482 --> 00:00:48,062 Por que n�o podemos ficar aqui para sempre? 15 00:00:49,194 --> 00:00:51,603 Tudo bem, feche os olhos. 16 00:00:52,318 --> 00:00:54,408 Vamos! 17 00:00:56,046 --> 00:00:59,081 Certo, escute com bastante aten��o! 18 00:00:59,116 --> 00:01:01,876 Pode ouvir o oceano? 19 00:01:02,520 --> 00:01:05,046 Agora veja, mas n�o abra seus olhos! 20 00:01:05,081 --> 00:01:07,396 Pode ver isso? 21 00:01:07,431 --> 00:01:09,504 Isso sempre estar� aqui para voc�. 22 00:01:09,539 --> 00:01:12,395 Ningu�m pode tirar isso. 23 00:01:12,430 --> 00:01:16,770 Porque isso sempre estar� bem aqui. 24 00:01:16,805 --> 00:01:21,111 Para sempre, nosso dia perfeito! 25 00:01:21,146 --> 00:01:22,973 Para sempre? 26 00:01:23,008 --> 00:01:24,800 E sempre. 27 00:01:49,461 --> 00:01:52,109 Algum vagabundo pescando essa manh� fisgou algo. 28 00:01:52,144 --> 00:01:53,482 Boiando na �gua? 29 00:01:53,517 --> 00:01:55,738 Uma m�o, do fundo do rio. 30 00:01:55,773 --> 00:01:57,960 Que modo de come�ar o dia. 31 00:01:57,995 --> 00:01:59,055 Era uma crian�a. 32 00:01:59,090 --> 00:02:02,167 Sexo feminino, provavelmente branca, de 3 a 5 anos. 33 00:02:02,202 --> 00:02:04,193 Ficou l� embaixo por d�cadas. 34 00:02:04,228 --> 00:02:05,295 Causa da morte? 35 00:02:05,330 --> 00:02:09,073 Muito cedo para dizer, mas ela tinha uma v�rtebra esmagada na �rea do pesco�o, 36 00:02:09,108 --> 00:02:11,782 cr�nio rachado, e veja isso. 37 00:02:11,817 --> 00:02:16,150 Dois ossos do antebra�o quebrados, r�dio e ulna. 38 00:02:16,185 --> 00:02:17,288 Ap�s a morte? 39 00:02:17,323 --> 00:02:19,385 Esses s�o ferimentos antigos, cicatrizados. 40 00:02:19,420 --> 00:02:21,249 Algu�m estava a maltratando? 41 00:02:21,284 --> 00:02:24,626 Que tipo de pessoa violenta quebra o bra�o de uma crian�a em dois lugares? 42 00:02:24,661 --> 00:02:26,575 Algum tipo de monstro. 43 00:02:26,995 --> 00:02:29,814 Eu gostaria de encontrar o respons�vel, cara a cara. 44 00:02:29,849 --> 00:02:32,433 Ouvimos voc� alto e claro, chefe. 45 00:02:32,468 --> 00:02:35,017 Quem fez isso ainda est� solto. 46 00:02:35,309 --> 00:02:38,139 O tipo de trabalho que voc� odeia pegar, 47 00:02:38,174 --> 00:02:40,970 mas que tem o maior interesse em encerrar. 48 00:02:44,636 --> 00:02:47,636 ---==[COLD CASE S03E09]==--- T�tulo Original: A Perfect Day 49 00:02:47,637 --> 00:02:50,637 ---==[COLD CASE S03E09]==--- Vers�o Brasileira: Um Dia Perfeito 50 00:02:50,638 --> 00:02:53,638 ---==[COLD CASE S03E09]==--- (A.K.A)The Choice / A Escolha 51 00:02:53,639 --> 00:02:56,639 ---==[Equipe GhostAgents]==--- theghostagent@gmail.com 52 00:02:56,640 --> 00:02:59,640 ---==Tradu��o==--- Tiger StyleRM, Maia171, Valfadinha, 53 00:02:59,641 --> 00:03:02,641 ---==Tradu��o==--- Z�_Ningu�m e Iveki� 54 00:03:02,642 --> 00:03:05,642 ---==Sincronia e Edi��o==--- Valfadinha e Maia171 55 00:03:05,643 --> 00:03:08,643 ---==Revis�o Final==--- Z�_Ningu�m e Iveki� 56 00:03:09,568 --> 00:03:12,568 ---==Exibi��o Original==--- CBS em 27 de Novembro de 2005 57 00:03:16,808 --> 00:03:18,545 Miller. 58 00:03:18,580 --> 00:03:20,283 Droga. 59 00:03:21,581 --> 00:03:23,164 Estou tentando parar! 60 00:03:23,199 --> 00:03:25,113 �? Como est� indo? 61 00:03:25,148 --> 00:03:28,940 Eu fa�o isso 20 vezes ao dia, imagino que estou pegando um palito. 62 00:03:28,975 --> 00:03:32,043 Quero que saiba que gostei da sua contribui��o no �ltimo trabalho. 63 00:03:32,078 --> 00:03:33,683 Fico feliz por ter ajudado. 64 00:03:33,718 --> 00:03:35,541 Voc� tem um bom pessoal por l�. 65 00:03:35,576 --> 00:03:37,965 J� considerou trabalhar l�? 66 00:03:38,132 --> 00:03:40,167 Homic�dios? 67 00:03:40,594 --> 00:03:42,835 Est� me fazendo uma oferta? 68 00:03:44,415 --> 00:03:46,962 Voc� tem alguma restri��o? 69 00:03:46,997 --> 00:03:49,510 Por causa de Fishtown? 70 00:03:51,472 --> 00:03:53,007 Voc� ouviu sobre aquilo, ent�o? 71 00:03:53,042 --> 00:03:55,428 Um policial foi alvejado, a conversa voa. 72 00:03:55,463 --> 00:03:58,552 Bem, de qualquer forma, eu fiz as pazes com isso, 73 00:03:58,587 --> 00:04:01,641 s� tenho uma coisa programada que preciso ver. 74 00:04:01,676 --> 00:04:04,130 Algo que eu precise saber a respeito? 75 00:04:04,165 --> 00:04:06,297 Nada que eu n�o possa controlar. 76 00:04:06,332 --> 00:04:08,023 Ent�o voc� me procura? 77 00:04:08,058 --> 00:04:10,310 Com certeza. 78 00:04:12,741 --> 00:04:14,515 Obrigada, tenente. 79 00:04:16,781 --> 00:04:19,114 De acordo com o laborat�rio, a beb� desconhecida, 80 00:04:19,149 --> 00:04:21,383 esteve no fundo deste rio por uns 40 e poucos anos. 81 00:04:21,418 --> 00:04:23,617 Colocando seu assassinato em alguma �poca dos anos 60. 82 00:04:23,652 --> 00:04:26,650 Mas, de 60 a 69, n�s n�o temos nenhum registro de pessoa desaparecida 83 00:04:26,651 --> 00:04:28,277 de 3 a 5 anos, branca, do sexo feminino. 84 00:04:28,312 --> 00:04:31,086 Que tipo de fam�lia n�o informa o desaparecimento do filho? 85 00:04:31,121 --> 00:04:33,107 O tipo de fam�lia que mata sua crian�a? 86 00:04:33,842 --> 00:04:36,829 Talvez se checarmos nos registros da unidade de crian�as maltratadas. 87 00:04:36,864 --> 00:04:38,887 Um pediatra pode ter relatado o bra�o quebrado. 88 00:04:38,922 --> 00:04:41,580 N�o havia nenhuma unidade de crian�as maltratadas naquela �poca. 89 00:04:41,615 --> 00:04:44,239 Os m�dicos n�o eram treinados para reconhecer o abuso, ningu�m era. 90 00:04:44,274 --> 00:04:46,098 Como se ca�sse e quebrasse facilmente. 91 00:04:46,133 --> 00:04:47,954 E temos outro garoto numa caixa. 92 00:04:47,989 --> 00:04:49,741 Ningu�m jamais veio atr�s dele. 93 00:04:49,776 --> 00:04:53,642 Naquela �poca, eles n�o tinham tecnologia de reconstru��o facial. 94 00:04:53,677 --> 00:04:54,931 N�s temos. 95 00:04:54,966 --> 00:04:57,604 Ent�o n�s criamos uma foto de como a vitima poderia parecer. 96 00:04:57,605 --> 00:04:58,605 Baseada no cr�nio. 97 00:04:58,606 --> 00:05:00,997 Colocamos a foto em circula��o e talvez um antigo vizinho, 98 00:05:01,032 --> 00:05:04,406 ou um membro da fam�lia, reconhe�a nossa beb� desconhecida. 99 00:05:04,441 --> 00:05:08,263 Uma agulha no palheiro, mas eu posso ter rastreado as fraturas da nossa v�tima. 100 00:05:08,298 --> 00:05:11,223 Dois ossos quebrados no antebra�o, � um ferimento espec�fico, certo? 101 00:05:11,258 --> 00:05:12,929 Mesmo tipo de fratura foi tratado na emerg�ncia 102 00:05:12,930 --> 00:05:15,310 do S�o Bonif�cio, aproximadamente em 1965. 103 00:05:15,344 --> 00:05:16,651 Dizia quem era a v�tima? 104 00:05:16,686 --> 00:05:20,110 Vivian Smith, idade: 4 anos, menina branca. 105 00:05:20,145 --> 00:05:23,165 O m�dico que a tratou ainda est� vivo. 106 00:05:25,379 --> 00:05:27,214 Sim, essa � minha assinatura. 107 00:05:27,249 --> 00:05:30,295 Eu estava em meu primeiro ano de resid�ncia em 65. 108 00:05:30,330 --> 00:05:32,874 Lembra dessa paciente, Dr. Greys? 109 00:05:32,909 --> 00:05:36,045 Vivian Smith, 4 anos, menina branca. 110 00:05:36,080 --> 00:05:39,182 Fraturas m�ltiplas no r�dio, ulna. 111 00:05:39,217 --> 00:05:42,157 Sim, eu lembro dela. 112 00:05:42,192 --> 00:05:45,862 Primeiro eu pensei como uma pequena crian�a poderia fazer algo como aquilo. 113 00:05:45,897 --> 00:05:47,284 O que quer dizer? 114 00:05:47,319 --> 00:05:50,715 Eu conserto, mando de volta para casa, at� a pr�xima vez. 115 00:05:50,750 --> 00:05:53,906 N�s achamos que ela foi morta logo ap�s voc� t�-la tratado. 116 00:05:53,941 --> 00:05:56,076 Alguma id�ia de quem pode ser o respons�vel? 117 00:05:56,111 --> 00:05:58,821 Foi a m�e quem a trouxe. 118 00:05:58,856 --> 00:06:00,859 Uma gar�onete local, pelo que me lembro. 119 00:06:00,894 --> 00:06:02,705 Havia um pai em cena? 120 00:06:02,740 --> 00:06:04,481 De acordo com isso, 121 00:06:04,516 --> 00:06:08,682 a m�e insistiu que tinha derrubado a crian�a. 122 00:06:09,750 --> 00:06:14,820 Aconteceu muito r�pido. Eu estava segurando-a em seguida a derrubei. 123 00:06:15,013 --> 00:06:17,638 A derrubou? Como aconteceu? 124 00:06:17,673 --> 00:06:19,375 Como a derrubou? 125 00:06:19,410 --> 00:06:22,283 Sou uma tola, acho que preciso de �culos. 126 00:06:22,318 --> 00:06:24,129 Eu acho que meus olhos n�o est�o funcionando bem, 127 00:06:24,130 --> 00:06:25,814 e eu estou sempre derrubando coisas. 128 00:06:25,848 --> 00:06:27,748 Sua filha tem fraturas em espiral. 129 00:06:27,783 --> 00:06:31,940 S�o causadas quando voc� pega o bra�o da crian�a e for�a. 130 00:06:35,667 --> 00:06:37,099 Leve-a embora. 131 00:06:37,134 --> 00:06:38,424 Como? 132 00:06:38,459 --> 00:06:40,672 Ela ficar� melhor sem mim. 133 00:06:40,707 --> 00:06:42,886 E quanto a sua m�e? Ou parentes? 134 00:06:42,921 --> 00:06:45,432 Eu n�o tenho ningu�m! 135 00:06:45,467 --> 00:06:49,990 Por favor, apenas leve-a embora, antes que seja tarde demais. 136 00:06:52,760 --> 00:06:55,799 Eu n�o posso simplesmente pegar sua filha. 137 00:06:55,834 --> 00:06:58,839 Voc� vai querer dar uma olhada naqueles olhos. 138 00:06:58,874 --> 00:07:01,896 Assine aqui por sua filha. 139 00:07:04,982 --> 00:07:07,498 Ent�o, a m�e estava tentando salvar a filha de si mesma? 140 00:07:07,533 --> 00:07:08,803 N�o havia nada que eu pudesse fazer. 141 00:07:08,838 --> 00:07:11,737 N�o t�nhamos nem id�ia de abuso de crian�as em 65. 142 00:07:11,772 --> 00:07:14,636 De qualquer modo, a m�e nos deu um nome falso. 143 00:07:14,671 --> 00:07:16,191 Como voc� soube disso? 144 00:07:16,226 --> 00:07:18,673 A conta do hospital voltou uma semana depois. 145 00:07:18,708 --> 00:07:21,086 Destinat�rio desconhecido. Endere�o desconhecido. 146 00:07:21,121 --> 00:07:23,679 Voc� disse que ela era uma garota desta regi�o? Uma gar�onete? 147 00:07:23,714 --> 00:07:25,257 Um tipo de uniforme de drive-in? 148 00:07:25,292 --> 00:07:26,921 Isso � o que parecia. 149 00:07:26,956 --> 00:07:29,113 O �nico drive-in na Filad�lfia era o Milt's Burger Joint. 150 00:07:29,148 --> 00:07:30,455 Na Rua Thurman. 151 00:07:30,490 --> 00:07:33,149 Melhor queijo frito da cidade. 152 00:07:39,444 --> 00:07:42,448 O lugar era um drive-in em 65. 153 00:07:42,483 --> 00:07:44,354 Voc� trabalhou aqui como gar�onete, Madi? 154 00:07:44,389 --> 00:07:46,363 Economizei e guardei minhas gorjetas por anos, 155 00:07:46,364 --> 00:07:49,119 at� poderia chamar este lugar de minha casa. 156 00:07:49,153 --> 00:07:53,712 Voc� se lembra de outra gar�onete? Tinha uma filha de quatro anos. 157 00:07:53,747 --> 00:07:57,256 A crian�a poderia ter um gesso no bra�o. 158 00:07:57,291 --> 00:08:01,528 Claro, Cindy alguma coisa. 159 00:08:01,563 --> 00:08:03,464 N�o consigo recordar seu sobrenome. 160 00:08:03,499 --> 00:08:05,501 Talvez tenhamos uma conversa com o dono anterior. 161 00:08:05,536 --> 00:08:07,093 Boa sorte! 162 00:08:07,128 --> 00:08:13,429 O maldito pervertido deu um mergulho de nariz no queijo frito dele h� 10 anos. 163 00:08:14,311 --> 00:08:16,895 O que voc� se lembra desta Cindy? 164 00:08:16,930 --> 00:08:19,479 Um tipo de mo�a nervosa e inquieta. 165 00:08:19,514 --> 00:08:21,443 O tipo que tinha tudo. 166 00:08:21,478 --> 00:08:23,110 �timo marido, �tima filha. 167 00:08:23,145 --> 00:08:24,743 N�o queria nada com eles. 168 00:08:24,778 --> 00:08:26,619 Ela era casada? 169 00:08:27,365 --> 00:08:29,698 Encontrei o marido dela uma vez. 170 00:08:29,733 --> 00:08:32,031 Um tipo de cora��o de ouro, mas ela... 171 00:08:32,066 --> 00:08:36,176 havia algo de errado com ela. 172 00:08:56,513 --> 00:08:59,406 Voc� se acostuma com isso, do�ura. 173 00:08:59,441 --> 00:09:02,299 Quanto dinheiro � preciso para... 174 00:09:02,334 --> 00:09:04,627 - fugir? - Fugir? 175 00:09:04,662 --> 00:09:06,373 Por que voc� iria querer fugir, do�ura? 176 00:09:06,408 --> 00:09:08,716 N�o tem fam�lia? 177 00:09:08,751 --> 00:09:10,990 Eu sou uma p�ssima m�e. 178 00:09:11,025 --> 00:09:13,166 Voc� n�o quer dizer isso. 179 00:09:13,201 --> 00:09:17,954 �s vezes, eu imagino que minha �nica sa�da ser� quando um deles morrer. 180 00:09:18,799 --> 00:09:20,960 Querida? 181 00:09:23,416 --> 00:09:25,066 O que est� fazendo aqui, Roger? 182 00:09:25,101 --> 00:09:26,682 Por que n�o est� no trabalho? 183 00:09:26,717 --> 00:09:30,283 -Eu queria ver minhas garotas. -Mam�e, mam�e! 184 00:09:30,318 --> 00:09:32,935 Veja o que o papai me deu! 185 00:09:32,970 --> 00:09:35,518 Oh, Vivian, ela � linda. 186 00:09:35,553 --> 00:09:40,018 Eu tenho uma pata branca como Snowflake. 187 00:09:41,615 --> 00:09:46,308 Fique no carro, docinho. Deixe mam�e e papai conversarem. 188 00:09:46,343 --> 00:09:48,457 Ela vai ficar bem, Cindy. 189 00:09:48,492 --> 00:09:50,537 Como pode dizer isso? 190 00:09:50,572 --> 00:09:53,530 A coisa mais importante � que estamos tentando resolver isso. 191 00:09:53,565 --> 00:09:55,845 Como uma fam�lia. 192 00:09:55,880 --> 00:10:00,118 - N�o posso. - Voc� � a m�e dela. 193 00:10:00,153 --> 00:10:04,124 Nada jamais vai mudar isso. 194 00:10:04,159 --> 00:10:06,574 Ela precisa de voc�. 195 00:10:07,168 --> 00:10:09,965 Eu preciso de voc�. 196 00:10:18,235 --> 00:10:21,292 Tinha aquele homem em suas m�os. 197 00:10:21,327 --> 00:10:24,315 Parece que ela estava se separando, 198 00:10:24,350 --> 00:10:26,305 e ele estava tentando desesperadamente ficar com ela. 199 00:10:26,340 --> 00:10:30,459 - A qualquer pre�o. - Lil, o chefe ligou. 200 00:10:30,494 --> 00:10:33,191 Obrigada por seu tempo, Madi. 201 00:10:33,727 --> 00:10:36,674 Divulgamos as fotos da reconstru��o facial da beb� desconhecida. 202 00:10:36,709 --> 00:10:38,107 - Essa foi r�pida. - Tivemos sorte. 203 00:10:38,142 --> 00:10:41,969 Uma senhora ligou h� cinco minutos, disse que conhece nossa garota. 204 00:10:46,472 --> 00:10:49,806 Eu j� estava deixando o tribunal quando vi isso. 205 00:10:50,226 --> 00:10:52,707 Voc� trabalha no escrit�rio do Promotor, Srta. Stanton? 206 00:10:52,742 --> 00:10:54,109 Escrevente do J�ri. 207 00:10:54,144 --> 00:10:55,439 Est� dizendo que conhece essa garota? 208 00:10:55,440 --> 00:10:59,076 N�o. Quero dizer, sim, eu acho que sim. 209 00:10:59,211 --> 00:11:02,521 - Posso fazer uma pergunta? - Claro. 210 00:11:02,556 --> 00:11:06,810 - Parece que voc�s a encontraram no rio. - Sim, encontramos. 211 00:11:06,845 --> 00:11:09,404 Como ela morreu? 212 00:11:09,975 --> 00:11:12,573 N�o temos certeza ainda. 213 00:11:12,608 --> 00:11:15,449 De qualquer forma, parem de procurar. 214 00:11:21,010 --> 00:11:22,390 S�o muito parecidas. 215 00:11:22,425 --> 00:11:24,227 Onde conseguiu essa foto? 216 00:11:24,262 --> 00:11:26,749 � uma das poucas coisas que tenho de minha inf�ncia. 217 00:11:26,784 --> 00:11:28,145 O que quer dizer? 218 00:11:28,180 --> 00:11:32,596 Essa garotinha da foto, essa garota sou eu. 219 00:11:39,434 --> 00:11:41,908 Fui adotada aos quatro anos. 220 00:11:41,943 --> 00:11:44,685 Eu era muito pequena para lembrar dessa �poca. 221 00:11:44,720 --> 00:11:47,496 Mas sempre senti que uma parte de mim tinha se perdido. 222 00:11:47,531 --> 00:11:51,141 N�o lembra nada dela? 223 00:11:51,645 --> 00:11:53,332 Eu me lembro de uma menina, 224 00:11:53,333 --> 00:11:56,018 mas eu pensei que ela fosse minha amiga imagin�ria. 225 00:11:56,052 --> 00:11:59,426 Algo que uma crian�a inventa, eu nunca pensei que ela pudesse ser real. 226 00:11:59,461 --> 00:12:01,264 Bem, precisamos pegar uma amostra. 227 00:12:01,299 --> 00:12:04,436 Testar seu DNA com o de nossa beb� desconhecida. 228 00:12:04,471 --> 00:12:07,824 Ent�o a garota que voc�s encontraram no fundo do rio, 229 00:12:07,859 --> 00:12:12,213 - ela pode ser minha irm�. - � poss�vel. 230 00:12:12,248 --> 00:12:16,522 O que sabe sobre seus pais? Voc� se lembra deles? 231 00:12:17,640 --> 00:12:20,266 A ultima vez que vi minha m�e, 232 00:12:20,956 --> 00:12:24,581 � a �nica lembran�a que eu tenho. 233 00:12:36,561 --> 00:12:39,500 Onde est� Vivian, mam�e? 234 00:12:40,540 --> 00:12:42,917 Me escute, querida. 235 00:12:42,952 --> 00:12:47,248 Vivian, ela � apenas algu�m que voc� imaginou. 236 00:12:47,283 --> 00:12:50,047 Como um amigo invis�vel. 237 00:12:50,082 --> 00:12:52,811 Vivian � s� fingimento? 238 00:12:52,846 --> 00:12:54,442 Voc� n�o v�? 239 00:12:54,477 --> 00:12:56,432 � muito melhor assim, 240 00:12:56,467 --> 00:12:58,469 porque ela sempre estar� com voc�. 241 00:12:58,504 --> 00:13:01,441 Cuidando de voc�, n�o importa aonde voc� v�. 242 00:13:01,476 --> 00:13:04,072 Como um anjo? 243 00:13:05,477 --> 00:13:08,810 Sim. Como um anjo. 244 00:13:10,205 --> 00:13:11,916 Agora durma, querida. 245 00:13:11,951 --> 00:13:13,700 Feche seus olhos. 246 00:13:17,938 --> 00:13:21,013 Voc� estar� em boas m�os aqui. 247 00:13:21,048 --> 00:13:24,369 Melhor sem mim. 248 00:13:24,404 --> 00:13:26,581 Isso a manter� segura. 249 00:13:26,616 --> 00:13:29,850 E sempre que a mam�e parecer muito distante, 250 00:13:29,885 --> 00:13:33,084 tudo que voc� ter� que fazer � fechar os olhos. 251 00:13:33,119 --> 00:13:36,186 E eu estarei aqui com voc�. 252 00:13:43,424 --> 00:13:45,900 Para sempre? 253 00:13:45,935 --> 00:13:48,377 E sempre. 254 00:13:49,904 --> 00:13:53,748 Adeus, meu beb�! 255 00:13:56,749 --> 00:13:59,159 Eu nunca mais a vi novamente. 256 00:13:59,194 --> 00:14:01,312 O Servi�o Social achou um lar para mim. 257 00:14:01,347 --> 00:14:03,524 Cresci com pessoas boas e amorosas, eu tive sorte. 258 00:14:03,559 --> 00:14:06,242 Aquele medalh�o que sua m�e lhe deu, 259 00:14:06,277 --> 00:14:09,520 - voc� ainda o tem? - Tenho, sim. 260 00:14:13,539 --> 00:14:16,242 Ela mencionou um homem cuidando de voc�, 261 00:14:16,277 --> 00:14:18,613 "ele a manter� segura", ela disse. 262 00:14:18,648 --> 00:14:22,638 S�o Miguel, talvez tenha sido isso o que ela quis dizer. 263 00:14:24,352 --> 00:14:26,757 ND 3546 264 00:14:26,792 --> 00:14:29,258 Eu sempre quis saber o que isso significa. 265 00:14:29,293 --> 00:14:31,380 S�o Miguel � o santo protetor dos policiais. 266 00:14:31,400 --> 00:14:35,883 ND pode significar "N�mero do Distintivo". 267 00:14:36,482 --> 00:14:39,260 Eu lhe informarei se houver algo mais. 268 00:14:39,495 --> 00:14:41,402 Obrigada por seu tempo. 269 00:14:41,437 --> 00:14:43,275 Eu tive uma vida boa. 270 00:14:43,310 --> 00:14:45,400 Mas, ainda... 271 00:14:46,700 --> 00:14:49,235 gostaria de saber. 272 00:14:49,269 --> 00:14:51,806 Porque ela te deixou. 273 00:14:59,330 --> 00:15:01,495 Art Balduchi? 274 00:15:03,588 --> 00:15:06,052 N�o precisam fazer brilhar seus distintivos. 275 00:15:06,087 --> 00:15:08,000 Algumas canecas mant�m voc�s afastados. 276 00:15:08,035 --> 00:15:10,042 Um policial reconhece outro policial. 277 00:15:10,077 --> 00:15:12,071 Distintivo n�mero 3546. 278 00:15:12,106 --> 00:15:14,926 Aposentei o uniforme uns 20 anos atr�s. 279 00:15:14,961 --> 00:15:15,993 J� era tempo. 280 00:15:16,028 --> 00:15:18,723 Alguma vez cruzou com essa garota no trabalho? 281 00:15:18,758 --> 00:15:20,752 Parece familiar, quem � ela? 282 00:15:20,787 --> 00:15:22,746 Uma crian�a que tinha isso. 283 00:15:27,789 --> 00:15:29,864 Meu S�o Miguel, onde encontraram isso? 284 00:15:29,899 --> 00:15:31,939 Mesma garotinha, agora j� crescida. 285 00:15:31,974 --> 00:15:33,912 Isso � verdade? 286 00:15:33,947 --> 00:15:36,655 Sim, agora me lembro dela. 287 00:15:36,690 --> 00:15:40,261 E sua irm�. G�meas. 288 00:15:40,296 --> 00:15:44,126 - Voc� era pr�ximo da fam�lia? - N�o, os encontrei uma vez, s� isso. 289 00:15:44,161 --> 00:15:45,978 Ent�o, por que deu a ela sua medalha? 290 00:15:46,013 --> 00:15:51,289 Eu era um novato, e recebemos um chamado para essa casa. 291 00:15:51,290 --> 00:15:54,593 Os vizinhos estavam se queixando do barulho. 292 00:15:56,307 --> 00:15:59,032 Pol�cia! Abra! 293 00:16:05,239 --> 00:16:07,334 Pol�cia. Abra. 294 00:16:10,077 --> 00:16:11,497 Posso ajud�-los, policiais? 295 00:16:11,532 --> 00:16:13,402 Temos uma queixa sobre o barulho. 296 00:16:13,823 --> 00:16:15,804 Tudo bem por aqui? 297 00:16:15,839 --> 00:16:17,504 N�s estamos nos sentando para comer. 298 00:16:17,539 --> 00:16:19,082 N�o � verdade, querida? 299 00:16:19,117 --> 00:16:24,168 � a noite da ca�arola havaiana. Bom, n�o �, garotas? 300 00:16:24,203 --> 00:16:26,913 N�o queremos perturbar sua noite, pessoal. Tenham uma boa noite. 301 00:16:26,948 --> 00:16:29,026 Tudo bem, senhora? 302 00:16:29,061 --> 00:16:31,104 Estou bem, obrigada. 303 00:16:31,921 --> 00:16:33,383 O que voc� a fez? 304 00:16:33,384 --> 00:16:35,940 Quieto, garoto. Vamos! 305 00:16:35,975 --> 00:16:37,980 Ele bateu nela, no rosto. 306 00:16:37,981 --> 00:16:41,835 N�o, eu apenas... eu ca�. 307 00:16:41,870 --> 00:16:46,600 Os meus olhos n�o funcionam muito bem, acho que preciso de �culos. 308 00:16:48,232 --> 00:16:50,211 Vamos dar uma volta pelo quarteir�o. 309 00:16:50,246 --> 00:16:54,305 - Esfriar um pouco a cabe�a. - Sim, claro. 310 00:16:58,496 --> 00:17:00,500 Recomponha-se, senhora! 311 00:17:03,041 --> 00:17:08,994 Papai vai voltar e fazer a mam�e chorar de novo. 312 00:17:09,610 --> 00:17:12,269 Voc� sabe quem � esse? 313 00:17:12,304 --> 00:17:15,596 S�o Miguel. Ele � o santo protetor das mam�es. 314 00:17:15,631 --> 00:17:17,163 Ele cuida delas, 315 00:17:17,198 --> 00:17:19,423 e nunca deixa elas serem feridas. 316 00:17:19,458 --> 00:17:22,454 - Verdade? - Claro. V� l�, 317 00:17:22,489 --> 00:17:24,492 coloque em sua m�e. 318 00:17:25,027 --> 00:17:28,822 - O qu� se diz, Maura? - Obrigada. 319 00:17:39,972 --> 00:17:42,657 � hora do banho, meninas. 320 00:17:45,345 --> 00:17:47,362 Eu devo devolver para voc�. 321 00:17:47,397 --> 00:17:48,764 N�o, n�o, fique. 322 00:17:48,799 --> 00:17:51,112 Suas meninas notar�o que n�o estar� mais a�. 323 00:17:51,147 --> 00:17:53,426 Isso � muito am�vel de sua parte. 324 00:17:53,461 --> 00:17:55,734 - Obrigada. - Claro. 325 00:17:55,769 --> 00:17:57,997 Eu sou Cindy Mulvaney. 326 00:17:58,032 --> 00:18:00,191 Prazer em conhec�-lo. 327 00:18:00,226 --> 00:18:02,703 Eu acho que voc� enxerga muito bem, madame. 328 00:18:02,738 --> 00:18:03,829 Como? 329 00:18:03,864 --> 00:18:06,544 Situa��es como essas, 330 00:18:06,579 --> 00:18:09,189 sempre acabam mal. 331 00:18:09,224 --> 00:18:12,131 Voc� precisa pegar suas garotas e ir embora. 332 00:18:12,166 --> 00:18:16,112 - Esta noite. - E ir para onde? 333 00:18:16,477 --> 00:18:18,040 Meus pais est�o mortos, 334 00:18:18,075 --> 00:18:21,689 sou filha �nica e n�o tive um amigo em anos. 335 00:18:21,724 --> 00:18:25,304 Ent�o, por favor, diga, aonde eu deveria ir? 336 00:18:25,339 --> 00:18:28,010 Se precisar de um lugar para ir, 337 00:18:28,045 --> 00:18:31,033 ligue para este n�mero. 338 00:18:34,384 --> 00:18:38,658 Ent�o � isto, o marido que abusava das meninas, e n�o ela? 339 00:18:38,693 --> 00:18:40,446 Ela estava acobertando. 340 00:18:40,481 --> 00:18:42,164 Elas sempre fazem isso. 341 00:18:42,199 --> 00:18:44,102 Ent�o, que n�mero voc� deu a ela? 342 00:18:44,137 --> 00:18:45,859 Algum tipo de abrigo? 343 00:18:45,894 --> 00:18:47,662 N�o existiam abrigos naquela �poca. 344 00:18:47,697 --> 00:18:49,639 Apenas alguns bons samaritanos que sabiam o que era estar 345 00:18:49,640 --> 00:18:51,668 de frente com um punho. 346 00:18:51,702 --> 00:18:53,671 Ent�o ela ligou para este n�mero? 347 00:18:53,706 --> 00:18:55,606 N�o tive not�cias dela novamente. 348 00:18:55,641 --> 00:18:57,852 Sem chance dela ter tentado pedir ajuda para a Pol�cia depois disso. 349 00:18:57,887 --> 00:18:59,908 Pol�cia. 350 00:18:59,943 --> 00:19:02,727 O marido dela era da Pol�cia. 351 00:19:02,762 --> 00:19:06,117 Roger Mulvaney era tira do meu distrito. 352 00:19:13,097 --> 00:19:16,825 O marido dela era tira do 14� distrito, e um verdadeiro her�i. 353 00:19:16,860 --> 00:19:20,019 Condecorado duas vezes por hero�smo, morto no cumprimento do dever em 1965. 354 00:19:20,054 --> 00:19:21,928 Eles t�m uma foto dele na Taverna do Jone. 355 00:19:21,963 --> 00:19:23,117 Bem, isso � �timo. 356 00:19:23,152 --> 00:19:26,080 Muitos policiais em 65 fechavam os olhos para abusadores. 357 00:19:26,115 --> 00:19:27,277 Se esse abusador for um policial... 358 00:19:27,312 --> 00:19:30,915 O cara tinha passe livre, 24 horas por dia, o ano todo. 359 00:19:30,950 --> 00:19:32,951 - O que conseguiu da m�e? - Cynthia Mulvaney, 360 00:19:32,986 --> 00:19:36,830 desapareceu da face da Terra em 65, alguns meses antes do marido morrer. 361 00:19:36,865 --> 00:19:40,735 N�s rastreamos outras nove Cynthia Mulvaney em tr�s estados. 362 00:19:40,770 --> 00:19:42,746 N�s a acharemos, se estiver viva. 363 00:19:42,781 --> 00:19:46,204 Enquanto isso eu segui o nome e o n�mero da senhora do abrigo tempor�rio de 65. 364 00:19:46,239 --> 00:19:47,273 Uma tal Nancy Walsh. 365 00:19:47,308 --> 00:19:51,665 Est� viva e comanda um abrigo para mulheres espancadas em Germantown. 366 00:19:52,893 --> 00:19:56,951 Em 65 voc� montou secretamente um abrigo para mulheres espancadas? 367 00:19:57,486 --> 00:19:59,263 N�o era realmente um abrigo. 368 00:19:59,298 --> 00:20:01,996 S� minha sala de estar com um punhado de camas port�teis. 369 00:20:03,072 --> 00:20:05,631 Recolhi tantas fam�lias quanto pude. 370 00:20:05,666 --> 00:20:07,458 A �ltima parada? 371 00:20:07,493 --> 00:20:09,122 A �nica parada, querida. 372 00:20:09,157 --> 00:20:12,627 Voc� se lembra de uma mulher chamada Cindy Mulvaney? 373 00:20:12,662 --> 00:20:15,057 Garotas g�meas? 374 00:20:15,092 --> 00:20:17,453 Esta � uma delas. 375 00:20:17,488 --> 00:20:19,905 Sim. 376 00:20:19,940 --> 00:20:22,826 A m�e delas n�o falou uma palavra com ningu�m al�m delas, 377 00:20:22,861 --> 00:20:24,572 nas duas semanas em que esteve aqui. 378 00:20:24,573 --> 00:20:26,256 Por que n�o? 379 00:20:26,690 --> 00:20:29,330 O marido dela jurou que a acharia se ela o deixasse. 380 00:20:29,365 --> 00:20:32,269 Tomaria tudo que amava. 381 00:20:32,304 --> 00:20:35,788 Queria dizer que mataria as meninas e faria ela assistir. 382 00:20:37,283 --> 00:20:39,395 Que pr�ncipe. 383 00:20:39,430 --> 00:20:43,502 Ent�o, ela se responsabilizou, como todas fazemos. 384 00:20:45,449 --> 00:20:47,245 S� apertar esse bot�o aqui, viu? 385 00:20:47,280 --> 00:20:49,045 Como fizemos na praia. 386 00:20:49,080 --> 00:20:50,810 Voc� fez um filme caseiro. 387 00:20:53,189 --> 00:20:55,771 Muita roupa para lavar hoje? 388 00:20:58,960 --> 00:21:02,634 De qualquer jeito, obrigada. 389 00:21:03,021 --> 00:21:06,367 Elas tinham apenas alguns meses, 390 00:21:06,402 --> 00:21:07,967 as garotas. 391 00:21:08,002 --> 00:21:09,904 Quando ele me bateu pela primeira vez. 392 00:21:09,939 --> 00:21:12,454 Quem, Cindy, seu marido? 393 00:21:12,489 --> 00:21:16,087 Ent�o voc� diz a si mesma que foi apenas um empurr�o. 394 00:21:16,122 --> 00:21:19,686 Ele n�o quis fazer isso, ele me ama, ent�o voc� fica. 395 00:21:19,721 --> 00:21:21,466 N�s todas ficamos. 396 00:21:21,501 --> 00:21:24,637 At� o dia em que voc� percebe que a porta pela qual voc� podia ter sa�do, 397 00:21:24,672 --> 00:21:30,768 h� muito tempo est� pregada, trancada para sempre. 398 00:21:30,803 --> 00:21:35,562 Voc� forneceu cada prego, cada vez que ficou. 399 00:21:36,197 --> 00:21:40,121 Voc� n�o tem nenhum lugar para ir, nem dinheiro. 400 00:21:40,156 --> 00:21:43,549 Mas voc� o deixou, lembre-se disso. 401 00:21:52,828 --> 00:21:55,285 Eu sinto falta da minha esposa. 402 00:21:55,320 --> 00:21:57,914 Cindy, pegue as garotas e suba. 403 00:21:57,949 --> 00:22:00,473 Eu n�o sei o que aconteceu comigo. 404 00:22:00,508 --> 00:22:03,392 Eu juro que isso n�o vai acontecer novamente. 405 00:22:03,427 --> 00:22:06,733 Voc� sempre diz isso. 406 00:22:06,768 --> 00:22:10,590 Estando sozinho em casa nas �ltimas semanas, 407 00:22:10,625 --> 00:22:13,021 me fez perceber. 408 00:22:13,856 --> 00:22:18,703 Sem voc�, sem minhas garotas. 409 00:22:18,738 --> 00:22:21,738 N�o sou nada. 410 00:22:21,773 --> 00:22:25,444 Deixe-me ir Roger, por favor. 411 00:22:25,479 --> 00:22:28,350 N�o posso. 412 00:22:28,385 --> 00:22:30,666 Porque voc� � minha esposa. 413 00:22:30,701 --> 00:22:33,965 Voc� � minha felicidade desde ent�o. 414 00:22:35,193 --> 00:22:39,101 Volte para casa comigo! 415 00:22:44,909 --> 00:22:48,854 Meu turno termina � meia noite. 416 00:22:48,889 --> 00:22:52,030 Verei voc� ent�o. 417 00:22:58,901 --> 00:23:00,665 Vamos arrumar nossas coisas. 418 00:23:00,700 --> 00:23:03,602 Voc� n�o tem que voltar com esse imbecil. 419 00:23:03,637 --> 00:23:10,176 Voc� tem escolha, Cindy, lembra? 420 00:23:15,456 --> 00:23:16,912 Escolha? 421 00:23:16,947 --> 00:23:18,351 O que ela quis dizer com isso? 422 00:23:18,386 --> 00:23:20,276 Eu n�o sei. 423 00:23:20,311 --> 00:23:22,878 Tiffany era sua amiga, sua confidente. 424 00:23:22,913 --> 00:23:24,299 Talvez possa perguntar a ela. 425 00:23:24,334 --> 00:23:26,671 Sabe onde posso encontrar essa Tiffany? 426 00:23:26,706 --> 00:23:30,404 Ela � uma de nossas mais generosas volunt�rias aqui. 427 00:23:30,439 --> 00:23:32,275 Eu posso lhes dar o n�mero dela. 428 00:23:32,310 --> 00:23:34,112 Uma mulher de sorte, livrou-se. 429 00:23:34,147 --> 00:23:35,821 E quanto a Cindy? 430 00:23:35,856 --> 00:23:38,459 - Ela teve sorte tamb�m? - N�o. 431 00:23:38,494 --> 00:23:41,603 N�o, ela fez suas malas e voltou para casa na mesma noite. 432 00:23:41,638 --> 00:23:43,348 Eu tentei convenc�-la a ficar, mas ela disse 433 00:23:43,349 --> 00:23:45,105 que n�o estava acostumada a ficar fugindo. 434 00:23:45,139 --> 00:23:47,749 Ele a acharia at� no fim do mundo, o cara era policial. 435 00:23:47,750 --> 00:23:50,423 - Tinha recursos. - �. 436 00:23:50,458 --> 00:23:53,494 Jamais viu Cindy novamente? 437 00:23:53,529 --> 00:23:57,766 Geralmente n�o, depois que uma mulher volta com o marido. 438 00:23:57,801 --> 00:24:01,593 A n�o ser para fazer uma visita ao cemit�rio local. 439 00:24:09,543 --> 00:24:12,065 Voc� era amiga de Cindy, Tiffany. 440 00:24:12,100 --> 00:24:14,449 Voc� sabia que ela tinha outra op��o. 441 00:24:14,484 --> 00:24:16,764 Quando disse que Cindy tinha escolha, 442 00:24:16,799 --> 00:24:19,414 me referia ao homem que estava loucamente apaixonado por ela. 443 00:24:19,449 --> 00:24:22,079 N�o estava falando do porco do marido dela. 444 00:24:22,114 --> 00:24:23,893 Cindy estava tendo um caso? 445 00:24:23,928 --> 00:24:27,408 N�o fa�a parecer feio, pois n�o era. 446 00:24:27,443 --> 00:24:30,307 Era doce. 447 00:24:30,342 --> 00:24:32,568 Quem era esse cara? 448 00:24:33,191 --> 00:24:35,620 N�o lembro o nome dele, 449 00:24:35,655 --> 00:24:43,079 mas tinha olhos como os seus, am�veis, sexy. 450 00:24:43,114 --> 00:24:45,214 Ele era a sa�da de Cindy. 451 00:24:45,249 --> 00:24:48,645 Sempre pensei que ela tivesse feito isso. 452 00:24:50,713 --> 00:24:53,887 Ombros firmes, ele tinha tamb�m. 453 00:24:53,922 --> 00:24:56,408 E como voc� sabe disso? 454 00:24:56,443 --> 00:24:58,888 Ele nos levou � praia, um dia. 455 00:24:58,923 --> 00:25:01,843 Alguns dias depois de Cindy vir para o abrigo. 456 00:25:01,878 --> 00:25:04,900 Teve um caso enquanto esteve l�? 457 00:25:04,935 --> 00:25:06,911 Estava s� come�ando. 458 00:25:06,946 --> 00:25:11,025 Cindy n�o falava com ningu�m, a n�o ser com as meninas. 459 00:25:11,060 --> 00:25:13,307 Ent�o, � qual praia ele levou voc�s? 460 00:25:13,342 --> 00:25:15,989 A terr�vel costa de Jersey. 461 00:25:16,810 --> 00:25:19,353 Mesmo assim, 462 00:25:19,388 --> 00:25:21,858 n�s pudemos esquecer de onde n�s v�nhamos, 463 00:25:21,893 --> 00:25:25,728 que depend�amos da bondade de estranhos. 464 00:25:26,363 --> 00:25:29,827 Deve ter sido agrad�vel, Tiffany. 465 00:25:29,862 --> 00:25:32,067 Foi m�gico! 466 00:25:32,621 --> 00:25:35,631 Durou apenas um dia. 467 00:25:35,666 --> 00:25:37,896 Fizemos um filme caseiro. 468 00:25:37,931 --> 00:25:41,530 H� alguma chance de voc� ainda ter esse filme? 469 00:25:42,165 --> 00:25:47,028 � seu por um sorriso, garot�o. 470 00:25:49,667 --> 00:25:51,782 O resultado do DNA foi positivo. 471 00:25:51,817 --> 00:25:55,497 Vivian era sua g�mea id�ntica. 472 00:25:56,368 --> 00:26:00,077 O nome de sua m�e era Cynthia Mulvaney. 473 00:26:00,112 --> 00:26:04,449 Seu pai era policial, o nome dele era Roger. 474 00:26:04,484 --> 00:26:06,351 Voc� achou meus pais? 475 00:26:06,386 --> 00:26:08,184 Ainda procuramos sua m�e. 476 00:26:08,219 --> 00:26:12,122 Seu pai morreu em servi�o em 1965. 477 00:26:15,683 --> 00:26:18,431 Bem, como ele era? 478 00:26:18,466 --> 00:26:20,704 N�s achamos que era violento. 479 00:26:20,739 --> 00:26:22,161 Com sua m�e. 480 00:26:22,196 --> 00:26:24,287 Com suas meninas. 481 00:26:24,322 --> 00:26:27,095 Tem lembran�as disso, Maura? 482 00:26:27,130 --> 00:26:30,872 Como eu disse, tenho poucas lembran�as de minha inf�ncia. 483 00:26:30,907 --> 00:26:32,940 Nenhum espanto. 484 00:26:32,975 --> 00:26:36,760 Precisamos de sua ajuda para identificar o cara no filme. 485 00:26:36,795 --> 00:26:38,617 O que �? 486 00:26:38,652 --> 00:26:43,684 Sua m�e, Vivian, algu�m que n�o pudemos identificar, e voc�. 487 00:26:43,719 --> 00:26:47,008 Talvez ele saiba o que aconteceu com sua irm�. 488 00:26:47,635 --> 00:26:51,582 Bem, pelo que estamos esperando? 489 00:27:12,340 --> 00:27:14,432 Meu Deus, esta � minha m�e? 490 00:27:14,467 --> 00:27:17,506 �, e Vivian. 491 00:27:19,509 --> 00:27:22,645 Aquele cheiro no ar, a �gua. 492 00:27:22,680 --> 00:27:25,358 Essa foi a primeira vez que vi o mar. 493 00:27:25,393 --> 00:27:28,001 Isso ajuda a lembrar de algo mais? 494 00:27:28,036 --> 00:27:32,991 O mai� que Vivian est� usando, n�s brigamos por ele e ela ganhou. 495 00:27:34,526 --> 00:27:37,047 Se lembra deste homem, Maura? 496 00:27:37,082 --> 00:27:39,168 O que segura Vivian? 497 00:27:40,803 --> 00:27:42,395 Maura? 498 00:27:42,430 --> 00:27:46,537 Ela estava t�o feliz e triste ao mesmo tempo. 499 00:27:46,572 --> 00:27:48,973 Sua m�e estava? 500 00:27:49,555 --> 00:27:52,848 Aquele dia na praia, ela chamou de nosso dia perfeito. 501 00:27:53,683 --> 00:27:57,980 E se voc� fechasse seus olhos, isso duraria para sempre. 502 00:28:00,666 --> 00:28:02,600 Vivian venceu, mam�e. 503 00:28:02,635 --> 00:28:04,607 Toque uma m�sica, mam�e. 504 00:28:04,608 --> 00:28:07,465 - Uma m�sica? - No piano. 505 00:28:07,500 --> 00:28:09,609 N�o sabia que tocava piano. 506 00:28:09,644 --> 00:28:11,803 Mam�e sempre tocava, antes. 507 00:28:11,838 --> 00:28:13,876 Quando ela era uma garotinha. 508 00:28:13,877 --> 00:28:15,934 Ela parou por causa do papai. 509 00:28:19,709 --> 00:28:22,526 Pode tocar uma m�sica para mim? 510 00:28:27,032 --> 00:28:28,843 � lindo. 511 00:28:28,878 --> 00:28:30,919 N�o ou�o nada. 512 00:28:30,954 --> 00:28:32,825 Bem, sabe o que temos aqui? 513 00:28:32,860 --> 00:28:35,798 � um grande sucesso. N�o �, mam�e? 514 00:28:36,603 --> 00:28:38,736 - Podem cantar, garotas? - N�o. 515 00:28:38,771 --> 00:28:40,749 - Dan�ar? - N�o. 516 00:28:40,784 --> 00:28:43,908 Fant�stico. Precisamos colocar este show na estrada. 517 00:28:43,943 --> 00:28:47,932 Voc�, eu e nossos chimpanz�s dan�ando. 518 00:28:51,196 --> 00:28:53,504 O que me diz, m�e? 519 00:28:53,539 --> 00:28:55,778 Fugir� comigo? 520 00:28:55,813 --> 00:28:58,462 Voc� vai beijar a mam�e? 521 00:29:04,092 --> 00:29:07,434 - Este era Art. - Art Balduchi? 522 00:29:07,469 --> 00:29:09,484 O policial que foi � sua casa uma vez? 523 00:29:09,519 --> 00:29:10,906 Sim, � ele. 524 00:29:10,941 --> 00:29:13,358 Ele estava apaixonado por sua m�e? 525 00:29:13,393 --> 00:29:15,775 E ela estava apaixonada por ele. 526 00:29:15,810 --> 00:29:17,837 N�o percebem? 527 00:29:24,927 --> 00:29:27,717 Ent�o, por que manter isso em segredo, Art? 528 00:29:27,752 --> 00:29:30,038 Voc� e Cindy? 529 00:29:30,573 --> 00:29:32,313 N�o tenho nada para dizer a voc�. 530 00:29:32,348 --> 00:29:34,547 A menos que saiba o que aconteceu com Vivian. 531 00:29:34,582 --> 00:29:36,123 Como ela foi morta. 532 00:29:36,158 --> 00:29:39,581 Ou talvez esteja protegendo Cindy. 533 00:29:39,616 --> 00:29:43,798 Ela n�o encostaria um dedo na pr�pria filha, de jeito nenhum. 534 00:29:43,833 --> 00:29:45,862 Algu�m fez isso. 535 00:29:46,981 --> 00:29:49,631 Ele n�o a merecia. 536 00:29:49,666 --> 00:29:52,247 Ou �quelas garotas. 537 00:29:52,282 --> 00:29:54,619 Voc�, por outro lado, estava disposto a come�ar uma vida nova, 538 00:29:54,654 --> 00:29:56,923 com algu�m que tinha conhecido h� duas semanas. 539 00:29:56,958 --> 00:30:00,987 Ent�o, como come�ou? Voc� e Cindy? 540 00:30:03,476 --> 00:30:07,466 Eu fui ao abrigo para ver como ela estava. 541 00:30:07,501 --> 00:30:11,442 Eu pensei que seria s� aquela vez. 542 00:30:12,757 --> 00:30:16,761 Mas me peguei indo todos os dias. 543 00:30:16,796 --> 00:30:18,246 Foi assim. 544 00:30:18,281 --> 00:30:21,255 E algumas semanas depois, o marido a encontrou, 545 00:30:21,290 --> 00:30:22,688 queria ela de volta para sempre. 546 00:30:22,723 --> 00:30:24,254 Voc� n�o podia deixar isso acontecer. 547 00:30:24,259 --> 00:30:27,326 Eu fiz o meu melhor para salv�-la. 548 00:30:28,801 --> 00:30:31,892 Mas o meu melhor n�o foi o bastante. 549 00:30:33,954 --> 00:30:36,523 Ele nos encontrou no abrigo, Art. 550 00:30:36,558 --> 00:30:38,597 N�s nunca escaparemos dele agora. Nunca! 551 00:30:38,632 --> 00:30:40,326 Ele encontrou voc�? 552 00:30:41,010 --> 00:30:43,472 Ele estar� em casa em uma hora e espera que estejamos l�. 553 00:30:43,507 --> 00:30:45,991 - Onde ele est� agora? - De servi�o. 554 00:30:46,026 --> 00:30:48,407 O que vamos fazer? 555 00:30:50,594 --> 00:30:53,182 Tudo bem, n�s vamos fugir para longe. Certo? 556 00:30:53,217 --> 00:30:54,513 Voc�, eu e as garotas. 557 00:30:54,548 --> 00:30:56,608 N�s iremos para o litoral, ele nunca nos encontrar� l�. 558 00:30:56,693 --> 00:31:00,769 - Voc� n�o pode abandonar sua vida, Art. - Por que n�o? 559 00:31:00,804 --> 00:31:02,895 Voc� � jovem, sua vida est� apenas come�ando, 560 00:31:02,930 --> 00:31:08,254 n�o pode apenas assumir os filhos e a esposa de outra pessoa. 561 00:31:09,889 --> 00:31:12,433 Ent�o seja minha esposa! 562 00:31:12,968 --> 00:31:15,977 - Case-se comigo. - O que? 563 00:31:16,012 --> 00:31:18,163 N�o tenho muito, 564 00:31:18,198 --> 00:31:21,698 mas o que tenho � seu e das meninas. 565 00:31:21,733 --> 00:31:24,163 E eu a amarei e a protegerei. 566 00:31:24,198 --> 00:31:26,968 E nunca deixarei nada acontecer a voc�s. 567 00:31:27,003 --> 00:31:30,278 - N�o diga isso se n�o for verdade. - Mas � verdade. 568 00:31:33,534 --> 00:31:35,872 Ent�o? 569 00:31:42,378 --> 00:31:44,848 Vai se casar comigo? 570 00:31:44,883 --> 00:31:50,533 Quer dizer que o nome da mam�e � Sra. Balduchi agora? 571 00:31:55,562 --> 00:31:58,386 Sim. 572 00:32:05,144 --> 00:32:06,909 E quanto a ele? 573 00:32:06,944 --> 00:32:09,931 - E quanto ao Roger? - Tudo bem. 574 00:32:09,966 --> 00:32:12,918 Voc� fica aqui com as meninas. 575 00:32:12,953 --> 00:32:15,500 N�o, aonde voc� vai, Art? 576 00:32:15,535 --> 00:32:19,114 Estou indo me certificar de que ele nunca mais lhes aborre�a de novo. 577 00:32:20,571 --> 00:32:22,400 Mantenham os olhos na mam�e, garotas! 578 00:32:22,401 --> 00:32:24,001 - Tudo bem. - Tudo bem. 579 00:32:39,803 --> 00:32:43,972 Balduchi, voc� me assustou. 580 00:32:44,798 --> 00:32:48,270 O distrito inteiro est� descendo para me ver ir para casa? 581 00:32:53,385 --> 00:32:55,444 Voc� vai deix�-la em paz! 582 00:32:55,479 --> 00:32:57,628 Voc� vai deix�-la! 583 00:32:57,663 --> 00:33:00,202 Entende o que estou dizendo? 584 00:33:01,037 --> 00:33:04,012 Sim, sim. 585 00:33:05,347 --> 00:33:08,197 Nunca mais vai machuc�-la de novo! 586 00:33:14,221 --> 00:33:17,529 Era como n�s lid�vamos com abusadores naquele tempo. 587 00:33:17,564 --> 00:33:20,471 Extra-oficialmente. 588 00:33:20,506 --> 00:33:24,023 Certo, ent�o voc� tentou escapar com Cindy? 589 00:33:24,058 --> 00:33:26,726 Eu pensei que est�vamos livres. 590 00:33:27,337 --> 00:33:31,655 Mas, voltei pra minha casa e elas tinham ido embora. 591 00:33:31,690 --> 00:33:34,128 Cindy, as meninas. 592 00:33:34,163 --> 00:33:36,532 Tinha um bilhete. 593 00:33:36,567 --> 00:33:39,494 Tinham esquecido Snowflake, voltariam logo. 594 00:33:39,529 --> 00:33:41,549 Elas voltaram pelo gato. 595 00:33:41,584 --> 00:33:43,423 Para a casa. 596 00:33:43,458 --> 00:33:49,211 Eu corri para l�, mas estava escura e vazia. 597 00:33:49,246 --> 00:33:51,934 Dirigi por horas naquela noite, procurando por elas. 598 00:33:51,935 --> 00:33:55,888 Fui para a costa, caminhei na praia at� amanhecer. 599 00:33:57,525 --> 00:33:59,759 Nunca as achou. 600 00:33:59,794 --> 00:34:02,977 Continuei esperando ela ligar. 601 00:34:03,012 --> 00:34:05,525 Mas ela nunca ligou. 602 00:34:05,560 --> 00:34:08,004 E isso � tudo que soube. 603 00:34:08,039 --> 00:34:11,151 Roger tinha achado ela, as meninas. 604 00:34:11,186 --> 00:34:17,032 Ele nunca disse uma palavra, mas eu sabia. 605 00:34:18,567 --> 00:34:22,709 Roger foi morto no cumprimento do dever alguns meses depois. 606 00:34:22,744 --> 00:34:25,816 Voc� sabia onde era a batida. 607 00:34:26,329 --> 00:34:32,102 Ela foi a Sra. Cindy Balduchi por um dia. 608 00:34:32,137 --> 00:34:34,799 Pelo menos eu tive isso. 609 00:34:34,834 --> 00:34:38,163 Cindy Balduchi. 610 00:34:38,198 --> 00:34:42,281 N�o � preciso escrever a �ltima parte disso. 611 00:34:42,716 --> 00:34:46,265 N�o me lembro do que o homem disse mesmo. 612 00:34:49,106 --> 00:34:54,426 Se acharem Cindy em algum lugar, 613 00:34:54,461 --> 00:34:56,943 podem dizer a ela... 614 00:34:56,978 --> 00:35:00,020 que n�o precisa mais ter medo dele? 615 00:35:00,655 --> 00:35:03,879 Art cuidou de tudo. 616 00:35:25,201 --> 00:35:27,456 Cindy Balduchi? 617 00:35:28,227 --> 00:35:30,196 Sim, posso ajud�-la? 618 00:35:30,231 --> 00:35:35,019 Pol�cia da Filad�lfia. Ou seria Mulvaney? 619 00:35:37,157 --> 00:35:40,871 � tudo por hoje. Vejo voc� na pr�xima semana. 620 00:35:45,967 --> 00:35:48,878 Por favor, v�o embora. 621 00:35:48,913 --> 00:35:52,196 Maura quer saber porque voc� a deixou. 622 00:35:52,631 --> 00:35:55,804 N�o conhe�o ningu�m com esse nome, sinto muito. 623 00:36:06,118 --> 00:36:10,202 Ela n�o pode saber, ele a achar�. 624 00:36:10,237 --> 00:36:14,651 Seu marido? Ele est� morto, Cindy. 625 00:36:14,686 --> 00:36:19,522 Ele n�o pode machucar Maura, nunca mais. 626 00:36:22,640 --> 00:36:27,250 Ele jurou que me acharia, acharia ela. 627 00:36:27,285 --> 00:36:31,160 Ele levaria tudo o que eu tinha amado. 628 00:36:31,895 --> 00:36:34,991 Como fez com Vivian. 629 00:36:35,026 --> 00:36:37,011 O que ele fez com Vivian? 630 00:36:37,046 --> 00:36:39,367 N�o entendem? 631 00:36:39,402 --> 00:36:43,359 Eu tive que deixar Maura. 632 00:36:43,394 --> 00:36:48,524 Para ter certeza de que ela estaria protegida dele. 633 00:36:48,559 --> 00:36:52,893 Por isso que a deixei na igreja. 634 00:36:53,728 --> 00:36:56,584 E ela ficou segura. 635 00:36:56,619 --> 00:37:00,760 Mas agora Maura precisa saber porque ficou sozinha. 636 00:37:05,033 --> 00:37:08,023 Conte a ela. 637 00:37:09,902 --> 00:37:12,534 Eu n�o tive escolha. 638 00:37:12,569 --> 00:37:16,752 Eu tinha que ter certeza de que ele nunca a acharia. 639 00:37:16,787 --> 00:37:20,997 Mesmo que significasse deix�-la para sempre. 640 00:37:22,310 --> 00:37:24,431 Snowflake, onde est� voc�? 641 00:37:24,466 --> 00:37:25,933 Falem baixo! 642 00:37:25,968 --> 00:37:27,749 Mas papai est� no trabalho, mam�e. 643 00:37:27,784 --> 00:37:29,857 Eu sei, mas temos que ficar quietas, certo? 644 00:37:29,892 --> 00:37:33,267 Eu pego Snowflake, mas tem que me prometer que ficar� aqui. Certo? 645 00:37:33,302 --> 00:37:35,919 - Certo. - Certo. 646 00:37:44,087 --> 00:37:48,351 Snowflake. 647 00:37:51,036 --> 00:37:54,970 Gato est�pido! Venha aqui. 648 00:37:59,850 --> 00:38:01,592 Oh, gra�as a Deus! 649 00:38:01,627 --> 00:38:03,734 Vamos sair daqui! 650 00:38:06,067 --> 00:38:09,905 Quer dirigir? Ou eu devo? 651 00:38:09,940 --> 00:38:12,097 Entre! 652 00:38:21,185 --> 00:38:23,982 Somos uma fam�lia. 653 00:38:24,017 --> 00:38:26,745 Vamos trabalhar isso! 654 00:38:26,780 --> 00:38:29,635 Fam�lias sempre fazem isso. 655 00:38:29,670 --> 00:38:32,490 N�o � mesmo, meninas? 656 00:38:35,684 --> 00:38:37,298 Primeiro, eu quero saber algo. 657 00:38:37,333 --> 00:38:39,969 Aonde est� nos levando? 658 00:38:40,004 --> 00:38:41,434 Voc� fez com ele? 659 00:38:41,469 --> 00:38:42,831 Roger, n�o na frente das meninas. 660 00:38:42,832 --> 00:38:47,350 - Voc� fez com ele! - N�o, n�o fiz. 661 00:38:48,541 --> 00:38:50,961 Bom. 662 00:38:52,756 --> 00:38:55,697 Isso � bom. 663 00:38:57,601 --> 00:39:00,670 Isso significa que podemos come�ar de novo. 664 00:39:00,705 --> 00:39:03,063 - Voc� e eu. - Roger. 665 00:39:03,098 --> 00:39:06,173 Eu me mataria se n�o pud�ssemos. 666 00:39:07,208 --> 00:39:11,162 Voc� � a �nica coisa na minha vida que conta. 667 00:39:11,197 --> 00:39:14,285 N�o sou nada sem minha fam�lia. 668 00:39:17,538 --> 00:39:21,344 Senti falta da minha esposa. 669 00:39:22,558 --> 00:39:26,109 Senti sua falta tamb�m. 670 00:39:26,144 --> 00:39:29,761 - Sentiram falta do papai, meninas? - Sim, papai. 671 00:39:29,796 --> 00:39:31,227 Podemos ir para casa agora? 672 00:39:31,262 --> 00:39:34,316 E quanto a Sra. Balduchi, mam�e? 673 00:39:34,351 --> 00:39:37,370 N�o precisamos falar sobre ela. 674 00:39:37,405 --> 00:39:39,830 Quem � Sra. Balduchi? 675 00:39:39,865 --> 00:39:42,333 A mam�e. 676 00:39:49,174 --> 00:39:53,272 - Sinto muito. - Eu tamb�m. 677 00:40:08,986 --> 00:40:10,379 O que est� fazendo, Roger? 678 00:40:10,414 --> 00:40:12,989 O que est� fazendo? 679 00:40:13,024 --> 00:40:15,555 Roger? 680 00:40:17,558 --> 00:40:20,494 O que vai fazer com elas? 681 00:40:20,529 --> 00:40:22,718 Roger? 682 00:40:22,753 --> 00:40:25,743 Devolva-as para mim. 683 00:40:26,378 --> 00:40:28,356 Farei qualquer coisa que voc� quiser. 684 00:40:28,391 --> 00:40:30,799 - S� as devolva para mim. - Mam�e. 685 00:40:30,834 --> 00:40:34,044 Pensou que poderia apenas dirigir at� o p�r do sol? 686 00:40:34,079 --> 00:40:38,108 - Viver feliz depois disso? - N�o, n�o pensei. 687 00:40:41,833 --> 00:40:43,152 N�o, n�o! 688 00:40:43,187 --> 00:40:46,003 N�o h� felicidade depois disso. 689 00:40:46,038 --> 00:40:49,184 N�o para n�s, n�o para voc�. 690 00:40:49,219 --> 00:40:52,435 - N�o se eu puder evitar. - Mam�e! Mam�e! 691 00:40:52,470 --> 00:40:54,579 N�o! 692 00:41:16,468 --> 00:41:20,501 �Catch The Wind by Donovan� Pegar o Vento / Donovan 693 00:41:21,502 --> 00:41:25,839 �In the chilly hours and minutes� Nas frias horas e minutos 694 00:41:25,874 --> 00:41:30,141 �Of uncertainty, I want to be� De incerteza, quero estar 695 00:41:30,176 --> 00:41:32,666 �In the warm hold of� Na companhia de 696 00:41:32,667 --> 00:41:37,667 �Your loving mind� Suas lembran�as calorosas 697 00:41:37,701 --> 00:41:41,474 �To feel you all around me� Para senti-la ao meu redor 698 00:41:41,509 --> 00:41:46,033 �And to take your hand, along the sand� E pegar sua m�o, adiante a areia 699 00:41:46,068 --> 00:41:48,160 �Ah, but I may as well� Mas devo tamb�m 700 00:41:48,161 --> 00:41:53,903 �Try and catch the wind� Tentar e pegar o vento 701 00:41:53,937 --> 00:41:57,764 �When sundown pales the sky� Quando o p�r-do-sol empalidecer o c�u 702 00:41:57,799 --> 00:42:00,159 �I wanna hide a while� Quero me esconder por um tempo 703 00:42:00,170 --> 00:42:02,504 �Behind your smile� Atr�s de seu sorriso 704 00:42:02,538 --> 00:42:05,081 �And everywhere I'd look,� E para onde eu olhar, 705 00:42:05,082 --> 00:42:10,072 �Your eyes I'd find� Seus olhos encontrarei 706 00:42:10,106 --> 00:42:14,364 �For me to love you now� Para eu amar voc� agora 707 00:42:14,399 --> 00:42:16,160 �Would be the sweetest thing� Seria a coisa mais doce 708 00:42:16,161 --> 00:42:18,474 �'Twould make me sing,� Isso me faria cantar 709 00:42:18,508 --> 00:42:20,672 �Ah, but I may as well� Mas devo tamb�m 710 00:42:20,673 --> 00:42:24,748 �Try and catch the wind� Tentar e pegar o vento 711 00:42:38,278 --> 00:42:40,519 �When rain has hung� Quando a chuva cair 712 00:42:40,520 --> 00:42:42,668 �The leaves with tears� Das folhas feito l�grimas 713 00:42:42,702 --> 00:42:46,784 �I want you near, to kill my fears� Quero voc� perto para matar meus temores 714 00:42:46,819 --> 00:42:48,802 �To help me to leave� Me ajudar a partir e a deixar 715 00:42:48,803 --> 00:42:54,490 �All my blues behind� Toda minha tristeza para tr�s 716 00:42:54,524 --> 00:42:58,185 �For standin' in your heart� Para ficar em seu cora��o 717 00:42:58,220 --> 00:43:02,551 �Is where I want to be and I long to be� Que � onde quero estar, eu anseio ficar 718 00:43:02,552 --> 00:43:04,611 �Ah, but I may as well� Mas devo tamb�m 719 00:43:04,612 --> 00:43:09,343 �Try and catch the wind� Tentar e pegar o vento 720 00:43:22,198 --> 00:43:24,292 �When rain has hung� Quando a chuva cair 721 00:43:24,293 --> 00:43:26,802 �The leaves with tears� Das folhas feito l�grimas 722 00:43:26,836 --> 00:43:30,813 �I want you near, to kill my fears� Quero voc� perto para matar meus temores 723 00:43:30,848 --> 00:43:32,715 �To help me to leave� Me ajudar a partir e a deixar 724 00:43:32,716 --> 00:43:38,308 �All my blues behind� Toda minha tristeza para tr�s 725 00:43:38,342 --> 00:43:41,711 �For standin' in your heart� Para ficar em seu cora��o 726 00:43:41,712 --> 00:43:46,359 �Is where I want to be and I long to be� Que � onde quero estar, eu anseio ficar 727 00:43:46,360 --> 00:43:48,459 �Ah, but I may as well� Mas devo tamb�m 728 00:43:48,460 --> 00:43:52,427 �Try and catch the wind� Tentar e pegar o vento 731 00:44:06,229 --> 00:44:09,229 ---==[Equipe GhostAgents]==--- theghostagent@gmail.com 732 00:44:09,230 --> 00:44:13,230 ---==[ModerFokers & GhostAgents]==--- Quality is Everything! 56501

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.