Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
MILF2010 ПРЕДСТАВЛЯЕТ:
2
00:01:00,311 --> 00:01:02,938
Банкера всегда будут
вспоминать как большого оригинала,
3
00:01:03,022 --> 00:01:05,649
одного из самых больших оригиналов
всех времен и народов.
4
00:01:05,816 --> 00:01:07,818
Денег у него было как грязи,
5
00:01:08,027 --> 00:01:09,570
он был бесшабашным и вместе с тем
6
00:01:09,695 --> 00:01:10,821
ЛЭРД ХАМИЛТОН
ЛТОНЛЕГЕНДАРНЫЙ СЁРФИНГИСТ
7
00:01:10,905 --> 00:01:12,072
в каком-то смысле щедрым.
8
00:01:12,156 --> 00:01:14,200
В нем была щедрость,
которую было трудно понять.
9
00:01:14,283 --> 00:01:17,787
Он делал очень странные,
необъяснимые вещи, причем спонтанно,
10
00:01:17,870 --> 00:01:18,829
ТОНИ АЛЬВА
ЛЕГЕНДАРНЫЙ СКЕЙТБОРДИСТ
11
00:01:18,913 --> 00:01:20,623
и благодаря ему я понял для себя, что...
12
00:01:20,790 --> 00:01:22,374
Чем больше спонтанности в твоей жизни,
13
00:01:22,875 --> 00:01:25,169
тем выше твой уровень жизни
14
00:01:25,252 --> 00:01:27,129
независимо от того,
есть ли у тебя деньги или нет.
15
00:01:27,254 --> 00:01:29,298
Мой друг, продюсер «Королей Догтауна»,
16
00:01:29,381 --> 00:01:30,257
ДЖОННИ НОКСВИЛЛ
АКТЕР, ПРОДЮСЕР
17
00:01:30,341 --> 00:01:32,092
предложил мне сыграть роль Топпера Беркса,
18
00:01:32,176 --> 00:01:34,345
прототипом которого,
как вы знаете, был Банкер Спрекелс.
19
00:01:34,512 --> 00:01:37,640
В то время я ничего не знал о Банкере,
поэтому я, естественно, спросил,
20
00:01:37,723 --> 00:01:39,934
и вот что мне рассказали:
21
00:01:40,017 --> 00:01:43,312
наследник сахарного бизнеса династии
Спрекелсов, пасынок Кларка Гейбла...
22
00:01:43,437 --> 00:01:44,522
КОРОЛИ ДОГТАУНА, 2004
23
00:01:44,688 --> 00:01:45,981
...одевается как сутенер.
24
00:01:46,065 --> 00:01:48,651
Это был его международный имидж:
25
00:01:48,859 --> 00:01:52,696
охотник, сёрфингист, плейбой,
26
00:01:52,780 --> 00:01:56,242
любитель дорогих путешествий
и мастер восточных единоборств.
27
00:01:56,534 --> 00:01:59,537
Я не знал, что он все это еще и снимал.
28
00:02:00,412 --> 00:02:01,956
И у вас все это есть в архивах?
29
00:02:02,289 --> 00:02:03,290
Да, есть.
30
00:02:04,041 --> 00:02:05,084
Кто нибудь это видел?
31
00:02:05,417 --> 00:02:06,252
Пока нет.
32
00:02:07,002 --> 00:02:07,920
Отлично.
33
00:02:12,842 --> 00:02:19,431
НОРТ-ШОР, ГАВАЙИ, 1976
34
00:02:24,645 --> 00:02:25,646
ДОМ БАНКЕРА
«КУЙЛИМА КОНДОС»
35
00:02:25,896 --> 00:02:28,148
Проверка, раз, два, три.
36
00:02:29,358 --> 00:02:31,151
К.Р. СТЕСИК III:
Тебя зовут Банкер Спрекелс?
37
00:02:31,986 --> 00:02:33,946
БАНКЕР СПРЕКЕЛС
Почему бы тебе не присесть?
38
00:02:34,238 --> 00:02:35,906
К.Р.С: Каково это, быть живой легендой?
39
00:02:36,407 --> 00:02:37,908
БС: Потрясающе.
40
00:02:41,287 --> 00:02:42,538
БС: Притащи стул из спальни.
41
00:02:44,540 --> 00:02:48,002
К.Р.С: Как ты относишься к тому, что тебя
называют непревзойденным сёрфингистом?
42
00:02:50,170 --> 00:02:52,840
Б.С: Думаю, довольно приятно
43
00:02:53,132 --> 00:02:54,592
иметь такую репутацию.
44
00:02:55,509 --> 00:02:56,552
Б.С: Потому что
45
00:02:58,095 --> 00:03:03,642
я сам создал себе эту репутацию
46
00:03:04,310 --> 00:03:06,562
без помощи рекламных агентов
47
00:03:06,645 --> 00:03:08,147
или производителей или...
48
00:03:08,606 --> 00:03:09,440
К.Р.С: Денег?
49
00:03:09,899 --> 00:03:11,567
Б.С: О, деньги никогда не мешают.
50
00:03:14,069 --> 00:03:16,447
Когда у тебя в первый раз
попросили автограф?
51
00:03:16,697 --> 00:03:18,991
Б.С: Лет в пять или шесть.
Когда мне было лет пять или шесть.
52
00:03:20,492 --> 00:03:22,453
Б.С: Как раз когда
мама вышла замуж за Кларка.
53
00:03:23,120 --> 00:03:26,415
НОВОСТИ ДНЯ
ВЫПУСК «МЕТРО-ГОЛДИН-МАЙЕР»
54
00:03:28,584 --> 00:03:30,169
Когда ты впервые понял, что он был
55
00:03:30,252 --> 00:03:32,338
знаменитым человеком, актером?
56
00:03:33,923 --> 00:03:36,675
Он встречался с моей мамой около
57
00:03:36,759 --> 00:03:40,429
месяца, и мы пошли
смотреть один из его фильмов.
58
00:03:40,763 --> 00:03:43,515
К тому времени мы знали,
что он снимался в кино,
59
00:03:44,183 --> 00:03:45,643
и мы пошли смотреть его фильм.
60
00:03:45,726 --> 00:03:47,853
Это был «Солдат Удачи»,
и когда он появился
61
00:03:47,937 --> 00:03:49,813
на экране в первой сцене,
62
00:03:49,897 --> 00:03:51,899
мы с сестрой сказали:
63
00:03:51,982 --> 00:03:53,651
«Смотрите, это же мистер Гейбл.
64
00:03:54,443 --> 00:03:56,278
Это он приходит к нам домой
65
00:03:56,362 --> 00:03:57,488
и уводит нашу маму».
66
00:03:57,571 --> 00:03:58,739
Мы это сказали прямо посреди фильма.
67
00:03:59,448 --> 00:04:02,117
Мы сказали это довольно громко,
68
00:04:02,201 --> 00:04:03,827
потому что он вдруг появился на экране,
69
00:04:03,911 --> 00:04:06,956
и все в кинотеатре стали
оборачиваться и смотреть на нас.
70
00:04:08,123 --> 00:04:09,041
Вы мне поможете?
71
00:04:10,125 --> 00:04:10,960
С чего мне это делать?
72
00:04:11,710 --> 00:04:14,588
Какой мне смысл рисковать своей шеей
ради чужой жены?
73
00:04:15,631 --> 00:04:19,885
Он был очень домашним человеком
и вовсе не звездой в наших глазах.
74
00:04:19,969 --> 00:04:21,345
ДЖОАН СПРЕКЕЛС
СЕСТРА БАНКЕРА
75
00:04:21,720 --> 00:04:25,224
Для меня и Банкера
он был как настоящий отец.
76
00:04:25,307 --> 00:04:27,977
Он научил Банкера охотиться и ловить рыбу.
77
00:04:29,019 --> 00:04:30,437
КЁРТИС АЛЛЕН
ДРУГ ДЕТСТВА БАНКЕРА
78
00:04:30,521 --> 00:04:34,316
Я не могу вам передать, каким
замечательным человеком был Кларк Гейбл.
79
00:04:34,400 --> 00:04:35,359
КЕЙ УИЛЬЯМС
МАТЬ БАНКЕРА
80
00:04:35,442 --> 00:04:38,445
Он любил Банкера и Джоан. Он обожал Кей.
81
00:04:38,696 --> 00:04:40,280
Было приятно бывать у них дома.
82
00:04:46,870 --> 00:04:48,497
ЭНЧИНО
КАЛИФОРНИЯ, 1958
83
00:04:48,580 --> 00:04:50,749
Мы с Банкером спали в палатках.
Нам было лет восемь или девять.
84
00:04:50,958 --> 00:04:53,002
Мы спали в спальных мешках.
85
00:04:53,585 --> 00:04:57,089
Однажды мы услышали крики и стоны
где-то позади нас.
86
00:04:58,007 --> 00:05:00,634
Мы очень испугались,
у нас были пневматические пистолеты.
87
00:05:00,718 --> 00:05:03,220
Мы сняли их с предохранителя
и выстрелили в темноту.
88
00:05:04,263 --> 00:05:06,557
Мы вошли в дом, а Кей говорит:
89
00:05:06,974 --> 00:05:09,935
«Банкер, вы попали в Па!»
Они называли его Па.
90
00:05:10,561 --> 00:05:12,646
На следующий день выяснилось, что у Кларка
91
00:05:12,730 --> 00:05:16,191
волдыри от пневматических пуль.
92
00:05:17,192 --> 00:05:18,569
Ему показалось,
что это очень смешно,
93
00:05:18,652 --> 00:05:20,112
он позвонил в газету,
94
00:05:20,195 --> 00:05:22,156
и вскоре вышла статья об этом.
95
00:05:26,326 --> 00:05:29,705
Расти в этом городе в 50-е и 60-е годы
96
00:05:30,205 --> 00:05:32,583
было совсем не похоже на то,
97
00:05:32,666 --> 00:05:34,835
в каком окружении росли другие.
98
00:05:35,002 --> 00:05:38,005
Мой лучший друг был
пасынком Кларка Гейбла.
99
00:05:39,339 --> 00:05:42,176
Будучи детьми, мы мало что знали
100
00:05:42,426 --> 00:05:45,095
о том, что наши родители - знаменитости.
101
00:05:45,637 --> 00:05:47,181
ПОГРАНИЧНЫЙ ДОКТОР
102
00:05:47,264 --> 00:05:49,558
Для меня мой отец,
103
00:05:49,683 --> 00:05:51,518
актер вестернов, ничем не отличался...
104
00:05:51,727 --> 00:05:53,062
РЕКС АЛЛЕН
105
00:05:53,604 --> 00:05:55,856
... от Кларка Гейбла,
который имел мировую известность.
106
00:05:55,939 --> 00:05:57,066
УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ, 1939
107
00:05:57,149 --> 00:05:59,318
Если честно, мне абсолютно наплевать.
108
00:06:01,236 --> 00:06:03,405
В то время многие дети
были нашего возраста,
109
00:06:03,489 --> 00:06:04,364
АЙРА ОППЕР
ДРУГ ДЕТСТВА БАНКЕРА
110
00:06:04,448 --> 00:06:06,116
потому что мы родились после войны.
111
00:06:06,200 --> 00:06:08,410
И однажды кто-то из детей
с соседней улицы сказал:
112
00:06:08,619 --> 00:06:10,621
«А давайте поедем домой
к моему другу Банкеру».
113
00:06:10,704 --> 00:06:13,332
И мы поехали к Банкеруи подъехали к дому.
114
00:06:13,415 --> 00:06:14,416
УСАДЬБА ГЕЙБЛА
115
00:06:14,583 --> 00:06:15,918
Это была огромная усадьба.
116
00:06:16,418 --> 00:06:17,753
Я помню, как я зашел в комнату Банкера.
117
00:06:18,003 --> 00:06:19,922
Она была отделена от дома.
118
00:06:20,089 --> 00:06:22,508
Кто-то зашел и спросил,
что мы хотим на обед.
119
00:06:22,591 --> 00:06:25,803
Я даже помню это ощущение,
как будто ты член королевской семьи.
120
00:06:27,054 --> 00:06:30,933
Это был первый раз,
когда я встретил его, лет в 10 или 11.
121
00:06:31,850 --> 00:06:35,187
Я помню, что уже тогда
он был весьма харизматичным.
122
00:06:35,270 --> 00:06:37,397
Он был очень классным.
123
00:06:39,024 --> 00:06:41,652
Отец Банкера часто
брал нас с собой
124
00:06:41,735 --> 00:06:43,779
летом, и мы обычно останавливались
125
00:06:43,862 --> 00:06:46,198
в гостинице Коронадо,
недалеко от Сан-Диего.
126
00:06:46,281 --> 00:06:48,283
Пару раз мы ездили на Гавайи.
127
00:06:49,409 --> 00:06:51,912
Самое первое знакомство
с сёрфингом у Банкера
128
00:06:52,079 --> 00:06:55,124
состоялось на Гавайях.
129
00:06:55,666 --> 00:06:57,835
Обычно кто-то из спасателей
130
00:06:57,918 --> 00:06:59,795
был с нами на доске для сёрфинга.
Мы были спереди,
131
00:06:59,920 --> 00:07:03,715
а они сзади нас, толкали Банкера на волны.
132
00:07:03,799 --> 00:07:06,468
И так каждый день.
Еще мы катались на шлюпке.
133
00:07:06,635 --> 00:07:08,887
Я помню, что Банкер обычно сидел сзади,
134
00:07:08,971 --> 00:07:12,766
держал спасательный круг, показывал
всем туристам и говорил при этом:
135
00:07:13,183 --> 00:07:16,687
«Смотрите, вы должны знать,
как надеть на себя спасательный круг.
136
00:07:16,770 --> 00:07:20,357
Если мы перевернемся,
тут в воде водятся акулы»,
137
00:07:20,440 --> 00:07:21,650
а спасатели ему говорили:
138
00:07:21,733 --> 00:07:23,485
«Парень, не говори такое».
139
00:07:25,737 --> 00:07:29,241
В гостинице, когда тебе хотелось
положить сахар в кашу...
140
00:07:29,324 --> 00:07:30,325
Кингс Тейбл
Спрекелс
141
00:07:30,409 --> 00:07:32,786
...на маленьких белых пакетиках
было имя «Спрекелс».
142
00:07:33,120 --> 00:07:36,206
Я знал, что это что-то значило, но
143
00:07:36,290 --> 00:07:38,333
мне никто не объяснил, что именно.
144
00:07:38,709 --> 00:07:40,169
САХАРНАЯ ДИНАСТИЯ СПРЕКЕЛС
145
00:07:40,294 --> 00:07:42,045
Роскошный образ жизни
146
00:07:42,171 --> 00:07:44,798
короля Гавайев Калакауа
привел к образованию больших долгов
147
00:07:44,882 --> 00:07:46,049
у местных миссионеров.
148
00:07:46,133 --> 00:07:47,593
Прадедушка Банкера,
149
00:07:47,676 --> 00:07:49,887
прогрессивный немецкий бизнесмен Клаус,
150
00:07:49,970 --> 00:07:52,681
прибыл на Гавайи,
чтобы расширить свои сахарные владения.
151
00:07:52,806 --> 00:07:54,600
Сделка между королем и Клаусом
152
00:07:54,683 --> 00:07:56,977
спасла Веселого монарха
и позволила освободиться от давления
153
00:07:57,060 --> 00:07:58,645
деспотичных евангелистов
154
00:07:58,770 --> 00:08:01,440
и вернуть на острова сёрфинг и танец хула.
155
00:08:01,523 --> 00:08:04,735
Прогрессивно мыслящий Клаус подключил
к делу немецких инженеров
156
00:08:04,818 --> 00:08:07,112
и перестроил сахарную промышленность,
какой она известна и поныне.
157
00:08:07,237 --> 00:08:09,990
Наследство короля Гавайев
оказалось в Сан-Франциско
158
00:08:10,073 --> 00:08:11,658
вместе с Клаусом.
159
00:08:11,783 --> 00:08:15,454
Клаус с сыновьями Джоном и Адольфом
основал судоходную компанию для перевозки
160
00:08:15,537 --> 00:08:16,830
СУДОХОДНАЯ КОМПАНИЯ
161
00:08:16,914 --> 00:08:20,500
пассажиров и грузов
между материком и Гавайями.
162
00:08:20,584 --> 00:08:21,501
ОТЕЛЬ «ДЕЛЬ КОРОНАДО»
163
00:08:21,585 --> 00:08:23,795
Они также проектировали спальную часть
портового города Сан-Диего.
164
00:08:24,087 --> 00:08:28,508
Со временем Спрекелсы продали
1 000 акров залива американскому флоту,
165
00:08:28,634 --> 00:08:30,969
где разместилась база
Тихоокеанского флота.
166
00:08:31,136 --> 00:08:33,805
Адольф Б. Спрекелс впоследствии женился
167
00:08:33,889 --> 00:08:36,475
на Алме де Бретвилль, роскошной модели,
168
00:08:36,558 --> 00:08:39,353
которая пользовалась большим успехом
в богемной среде Сан-Франциско.
169
00:08:39,436 --> 00:08:42,022
Ее скульптура с пышным бюстом
украшает вершину
170
00:08:42,105 --> 00:08:43,857
памятника Дьюи на Юнион-сквер.
171
00:08:44,233 --> 00:08:48,153
Алма впоследствии стала известным
меценатом в Сан-Франциско,
172
00:08:48,237 --> 00:08:52,032
основала Дворец изобразительных искусств
и привезла в Сан-Франциско
173
00:08:52,157 --> 00:08:54,910
знаменитую скульптуру
Огюста Родена «Мыслитель».
174
00:08:54,993 --> 00:08:58,455
Ее сын и отец Банкера
Адольф Б. Спрекелс II
175
00:08:58,705 --> 00:09:01,875
проявил амбиции Спрекелсов
только в одной категории:
176
00:09:02,376 --> 00:09:03,961
в качестве искателя удовольствий.
177
00:09:06,505 --> 00:09:09,132
Отец Банкера мало напоминает
промышленного магната.
178
00:09:09,258 --> 00:09:10,592
Видит Бог, он не был...
179
00:09:10,926 --> 00:09:13,387
Он не был приспособлен к реальной жизни.
180
00:09:19,685 --> 00:09:25,607
Б.С: В 1961 мне было 11 лет,
и вдруг он скоропостижно скончался.
181
00:09:26,358 --> 00:09:27,192
К.Р.С: Твой отец?
182
00:09:27,276 --> 00:09:28,610
Б.С: Да, он умер.
183
00:09:30,487 --> 00:09:32,531
Когда Адольф Спрекелс умер...
184
00:09:32,614 --> 00:09:33,949
АДОЛЬФ Б. СПРЕКЕЛС II
(1911-1960)
185
00:09:34,032 --> 00:09:36,201
...чувство утраты Банкера было,
скорее, смешано
186
00:09:36,285 --> 00:09:39,037
с чувством, что он многого не получил
от этого человека.
187
00:09:42,291 --> 00:09:43,709
ТРАУР ПО КЛАРКУ ГЕЙБЛУ
188
00:09:43,792 --> 00:09:45,460
КОММЕНТАРИЙ ПИТЕРА РОБЕРТСА
ГЛАВНАЯ НОВОСТЬ ДНЯ
189
00:09:45,627 --> 00:09:48,046
Кларк Гейбл умер в 59 лет.
190
00:09:48,130 --> 00:09:51,216
На экране он с женой Кей,
которая ждет его первого ребенка.
191
00:09:51,466 --> 00:09:54,636
Мы с Банкером были примерно
классе в пятом, когда умер Кларк.
192
00:09:54,970 --> 00:09:57,222
КЛАРК ГЕЙБЛ
(1901-1960)
193
00:09:57,347 --> 00:10:00,600
Я хорошо помню, как тяжело
194
00:10:00,684 --> 00:10:03,353
Банкер переживал мамино горе.
195
00:10:06,606 --> 00:10:09,901
У него были непростые отношения
196
00:10:09,985 --> 00:10:13,780
с матерью, но он ее явно обожал.
197
00:10:14,489 --> 00:10:17,075
Они очень любили друг друга
и были очень похожи.
198
00:10:17,284 --> 00:10:19,661
Даже положительные черты их характеров
199
00:10:19,745 --> 00:10:21,330
были одинаковыми.
200
00:10:27,127 --> 00:10:30,088
Четыре месяца спустя
У Кей Гейбл родился ребенок.
201
00:10:30,589 --> 00:10:33,008
Мальчик, как и хотел его отец.
202
00:10:34,051 --> 00:10:36,887
Когда Кей впервые увидела
Джона Кларка Гейбла, она сказала:
203
00:10:37,679 --> 00:10:40,515
«Он прекрасен: точно такой, как хотел Па».
204
00:10:51,610 --> 00:10:54,446
Она была очень занята ребенком.
205
00:10:55,489 --> 00:10:58,325
После смерти Кларка
она не могла заниматься Банкером.
206
00:10:58,742 --> 00:11:00,577
Мой отец начал бить тревогу,
207
00:11:00,660 --> 00:11:03,538
что Банкер остался без присмотра.
208
00:11:03,705 --> 00:11:06,416
Это звучит банально, но он сказал,
209
00:11:06,500 --> 00:11:09,920
что теперь рядом с ним не было отца,
и это его очень тревожило.
210
00:11:10,879 --> 00:11:12,756
У твоего отца была
очень серьезная репутация.
211
00:11:12,839 --> 00:11:14,674
Тебе было тяжело ему соответствовать?
212
00:11:14,800 --> 00:11:18,512
Нет, его репутация
как раз была несерьезной.
213
00:11:19,012 --> 00:11:22,432
Очень тяжело было соответствовать
репутации Кларка Гейбла.
214
00:11:27,813 --> 00:11:30,899
Дамы и господа, сегодня
215
00:11:31,108 --> 00:11:34,861
я здесь только как зритель.
216
00:11:38,073 --> 00:11:39,616
Они хотели, чтобы я...
217
00:11:41,827 --> 00:11:43,578
наверное, стал банкиром.
218
00:11:44,287 --> 00:11:45,914
Международным банкиром.
219
00:11:46,540 --> 00:11:48,083
Или послом.
220
00:11:48,291 --> 00:11:53,505
Что-то вроде дипломатической работы.
221
00:11:53,630 --> 00:11:55,006
ОТЕЛЬ «БЕВЕРЛИ-ХИЛЛС»
ВХОД
222
00:11:55,173 --> 00:11:58,552
Я же хотел попасть
в военное авиационное училище
223
00:11:58,677 --> 00:12:00,303
или просто пойти в авиацию,
224
00:12:00,512 --> 00:12:04,182
я хотел попасть во Вьетнам
и наносить удары с воздуха.
225
00:12:04,266 --> 00:12:05,392
КЛАРК ГЕЙБЛ
МАЙОР ВВС США
226
00:12:05,642 --> 00:12:07,102
Это были мои планы.
227
00:12:07,644 --> 00:12:09,855
Но я неожиданно отклонился от цели
228
00:12:09,938 --> 00:12:12,607
и передумал ехать во Вьетнам
и кого-то убивать
229
00:12:12,691 --> 00:12:13,859
или даже вообще там быть.
230
00:12:14,401 --> 00:12:15,902
Я хотел заниматься сёрфингом.
231
00:12:15,986 --> 00:12:17,154
Это то, чем я хотел заниматься.
232
00:12:17,863 --> 00:12:20,449
У молодых людей должны быть
авторитеты в жизни.
233
00:12:20,532 --> 00:12:21,741
Им нужен отец.
234
00:12:21,825 --> 00:12:24,453
Я не знаю, чем можно это заменить.
235
00:12:24,661 --> 00:12:28,457
Банкер выбрал себе
странные образцы для подражания.
236
00:12:30,167 --> 00:12:33,086
МАЛИБУ
КАЛИФОРНИЯ, 1965
237
00:12:34,337 --> 00:12:36,631
ПЛЯЖ СЁРФРАЙДЕР
238
00:12:36,798 --> 00:12:38,341
МИКИ ДОРА
СИРКА, 1963
239
00:12:38,550 --> 00:12:40,510
Мики Дора всегда считался,
240
00:12:40,594 --> 00:12:42,637
пожалуй, лучшим сёрфингистом
на короткой волне
241
00:12:42,721 --> 00:12:45,640
в мире за последние 20-30 лет.
242
00:12:46,016 --> 00:12:47,893
Он был этаким «мистером Малибу».
243
00:12:47,976 --> 00:12:51,396
Он был прототипом многих явлений,
с которыми ассоциировали
244
00:12:51,480 --> 00:12:53,064
пляжную культуру.
245
00:12:54,524 --> 00:12:56,610
Быть сёрфингистом
означало делать то,
246
00:12:56,693 --> 00:12:58,320
что считалось мятежным и скандальным.
247
00:12:58,570 --> 00:12:59,905
Это было частью стиля.
248
00:12:59,988 --> 00:13:01,406
ДЖИММИ ГАНЗЕР
ОСНОВАТЕЛЬ «JIMMY Z CLOTHING»
249
00:13:01,490 --> 00:13:05,827
Сёрфингисты Лос-Анджелеса
отличались от остальных тем,
250
00:13:05,952 --> 00:13:08,330
что Голливуд оказывал на них
большое влияние.
251
00:13:08,705 --> 00:13:12,501
Я думаю, что причина,
почему таких, как Дора,
252
00:13:12,584 --> 00:13:15,420
привлекали такие, как Банкер,
и наоборот, заключалась в том что Банкер
253
00:13:15,504 --> 00:13:18,715
был богат и, возможно, у него было то,
254
00:13:18,798 --> 00:13:20,550
что, как я потом узнал, нужно было Мики.
255
00:13:21,468 --> 00:13:23,178
Да, у них была большая разница в возрасте,
256
00:13:23,261 --> 00:13:25,430
но, думаю, потребность Банкера быть крутым
257
00:13:25,722 --> 00:13:28,808
и желание Мики использовать это
в своих интересах
258
00:13:29,142 --> 00:13:31,228
способствовали этим отношениям.
259
00:13:31,811 --> 00:13:33,230
У Мики и Банкера были долгие отношения...
260
00:13:33,313 --> 00:13:34,189
К.Р. СТЕСИК III
ЖУРНАЛИСТ
261
00:13:34,272 --> 00:13:36,358
...когда они были близки,
и они были как протеже друг для друга.
262
00:13:36,441 --> 00:13:40,278
Молодой сёрфингист показывает
учителю новые приемы.
263
00:13:40,779 --> 00:13:44,324
В 1968 году Мики в статье
«Блестящий заговор»
264
00:13:44,449 --> 00:13:46,243
заявляет, что Банкер - дитя космоса
265
00:13:46,326 --> 00:13:48,036
и что он - будущее сёрфинга.
266
00:13:48,245 --> 00:13:50,914
Мики считал, что Банкер был футуристом.
267
00:13:51,164 --> 00:13:53,917
Он был искренне заинтригован
Банкером, понимаете?
268
00:13:54,000 --> 00:13:55,460
Кататься на коленях, подниматься
269
00:13:55,627 --> 00:13:57,170
и все эти комбинации.
270
00:13:57,254 --> 00:13:58,755
Никто не делал ничего подобного.
271
00:13:58,964 --> 00:14:01,466
Мики имел в виду его, когда говорил
о «генетическом ребенке из космоса».
272
00:14:01,550 --> 00:14:02,384
ДРЮ КЭМПИОН
ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР ЖУРНАЛА «СЁРФЕР» 1968-72
273
00:14:02,842 --> 00:14:04,010
Вот так он выглядел.
274
00:14:04,135 --> 00:14:07,722
У него был странный набор хромосом,
275
00:14:07,973 --> 00:14:09,266
и он выглядел так, будто светился.
276
00:14:10,350 --> 00:14:11,351
Ты когда-нибудь работал?
277
00:14:12,143 --> 00:14:13,937
Да, я работал на Дина Виттера.
278
00:14:15,230 --> 00:14:16,940
На биржевом рынке
ты зарабатывал достаточно,
279
00:14:17,023 --> 00:14:18,942
чтобы вести такую жизнь?
280
00:14:19,317 --> 00:14:20,151
Нет.
281
00:14:20,569 --> 00:14:22,529
Я находил другие средства в Голливуде
282
00:14:23,071 --> 00:14:24,906
или на пляже, чтобы заработать деньги.
283
00:14:24,990 --> 00:14:26,241
Например?
284
00:14:26,658 --> 00:14:30,120
Продавал детям пакетик чего-нибудь.
285
00:14:30,829 --> 00:14:32,080
И зарабатывал на этом?
286
00:14:32,163 --> 00:14:33,081
Ага.
287
00:14:33,915 --> 00:14:34,749
Сколько?
288
00:14:35,041 --> 00:14:37,002
Иногда 5 000 долларов в неделю.
289
00:14:37,961 --> 00:14:39,170
А сколько ты тратил?
290
00:14:40,213 --> 00:14:41,047
Абсолютно все.
291
00:14:42,757 --> 00:14:44,467
Мы ходили на концерты,
на рок-н-ролл.
292
00:14:44,551 --> 00:14:45,635
Ходили на пляж.
293
00:14:45,760 --> 00:14:48,221
Катались на очень хороших волнах,
все время.
294
00:14:48,513 --> 00:14:50,265
Ездили по Лос-Анджелесу на машинах.
295
00:14:50,348 --> 00:14:51,683
Гоняли на машинах.
296
00:14:51,766 --> 00:14:53,893
Ходили на вечеринки, устраивали вечеринки.
297
00:14:53,977 --> 00:14:55,770
Это все мне очень нравится.
298
00:14:55,937 --> 00:14:57,772
Нужно было видеть,
какие вечеринки устраивал Банкер.
299
00:14:57,856 --> 00:14:58,732
БОЛЬШАЯ СРЕДА, 1978
300
00:14:58,815 --> 00:15:00,692
Все туда приходили -- девочки, Дора,
301
00:15:00,775 --> 00:15:03,194
сёрфингисты с Малибу.
302
00:15:03,361 --> 00:15:06,281
Было все, как в фильме «Большая среда».
303
00:15:08,950 --> 00:15:10,577
Кто все эти люди?
304
00:15:10,660 --> 00:15:11,953
Понятия не имею.
305
00:15:12,078 --> 00:15:13,705
Я никогда их раньше не видел.
306
00:15:13,788 --> 00:15:16,499
Я начал водить дружбу с разными людьми
307
00:15:16,583 --> 00:15:19,002
и стал частью другой социальной среды,
308
00:15:19,252 --> 00:15:20,670
а спустя год или два
309
00:15:20,754 --> 00:15:23,632
мы с Банкером стали видеть друг друга
всё реже и реже.
310
00:15:23,923 --> 00:15:25,592
Последний раз я видел Банкера,
311
00:15:25,675 --> 00:15:27,636
когда я ехал по бульвару Вентура
312
00:15:27,761 --> 00:15:29,763
и увидел, как он ловил попутку.
313
00:15:31,389 --> 00:15:34,017
Я подумал: «Ух ты, круто».
314
00:15:42,233 --> 00:15:44,653
Как с фондовой биржи ты попал на Норт-Шор?
315
00:15:45,153 --> 00:15:46,696
Я уехал на Норт-Шор в юном возрасте,
316
00:15:46,780 --> 00:15:48,990
но я не знал,
что там занимаются сёрфингом,
317
00:15:49,115 --> 00:15:51,117
ведь я был там летом.
318
00:15:51,201 --> 00:15:53,578
Когда я повзрослел и начал читать
319
00:15:53,995 --> 00:15:57,374
журнал «Сёрфер»,
когда он только начал выходить,
320
00:15:57,874 --> 00:16:00,251
я увидел фотографии и карты
всего Норт-Шора,
321
00:16:00,377 --> 00:16:04,506
и меня безумно увлекла идея поехать туда
322
00:16:04,589 --> 00:16:06,424
и покататься на огромных волнах.
323
00:16:07,300 --> 00:16:09,552
Я понял, что именно там я хочу быть.
324
00:16:17,811 --> 00:16:21,272
Мое первое настоящее знакомство с ним
состоялось зимой 1969 года.
325
00:16:21,356 --> 00:16:22,899
АРТ БРЮЭЕР
ФОТОГРАФ, ЖУРНАЛ «СЁРФЕР», 1968-НАСТ.ВРЕМЯ
326
00:16:22,982 --> 00:16:24,609
Я думаю, это было в октябре.
327
00:16:25,443 --> 00:16:27,654
Меня взяли на работу
сразу после окончания школы
328
00:16:27,737 --> 00:16:29,406
в журнал «Сёрфер».
329
00:16:32,283 --> 00:16:33,993
Мы поехали на Норт-Шор,
330
00:16:34,077 --> 00:16:38,832
и однажды вечером я гулял вдоль Пайплайн.
331
00:16:39,207 --> 00:16:42,001
И тут я вижу этого парня
с такой странной доской,
332
00:16:42,210 --> 00:16:43,837
и я стал наблюдать.
333
00:16:44,087 --> 00:16:46,548
Он подошел и заговорил со мной:
334
00:16:46,631 --> 00:16:49,551
«Привет, я Банкер Спрекелс.
335
00:16:49,843 --> 00:16:51,428
Не сфотографируешь меня?»
336
00:16:53,388 --> 00:16:56,099
Я сделал пару десятков хороших снимков
337
00:16:56,224 --> 00:17:00,186
и после этого не видел его несколько лет.
338
00:17:03,898 --> 00:17:07,318
Когда я делал эти снимки, ему было 19,
339
00:17:07,527 --> 00:17:08,903
почти 20 в то время,
340
00:17:08,987 --> 00:17:12,949
и он, в общем-то, жил, где придется,
за счет своих друзей.
341
00:17:21,040 --> 00:17:24,210
В то время я жил в лесу.
342
00:17:24,836 --> 00:17:25,879
Ну и как?
343
00:17:25,962 --> 00:17:27,130
Отлично, там очень красиво.
344
00:17:30,467 --> 00:17:34,429
Я жил в уединении в маленьком домике.
345
00:17:34,804 --> 00:17:37,474
Я мог видеть абсолютно все
от Пайплайн до Велзилэнд.
346
00:17:43,438 --> 00:17:48,109
Чтобы свести концы с концами
и выжить, не имея работы,
347
00:17:48,693 --> 00:17:50,612
чтобы не нужно было выходить покупать еду,
348
00:17:50,695 --> 00:17:53,656
я просто шел и бомбил
эти фруктовые заначки.
349
00:17:53,865 --> 00:17:56,284
И вот так я жил.
350
00:18:00,455 --> 00:18:04,167
Я бегал по лесу, и благодаря этому
ноги были в хорошей форме для сёрфинга.
351
00:18:04,334 --> 00:18:07,086
Я проводил ночи в умиротворении,
352
00:18:07,504 --> 00:18:09,380
а утром делал себе чай
353
00:18:10,048 --> 00:18:11,508
и смотрел на волны.
354
00:18:11,674 --> 00:18:13,426
Я просыпался утром,
355
00:18:13,510 --> 00:18:14,886
и каким бы ни был океан,
356
00:18:14,969 --> 00:18:16,888
я шел наудачу,
357
00:18:17,013 --> 00:18:19,015
вытаскивал свою доску
из кустов и шел грести.
358
00:18:19,516 --> 00:18:22,268
Мне было очень хорошо.
359
00:18:22,560 --> 00:18:25,688
Я бросил курить,
360
00:18:25,855 --> 00:18:29,484
не пил алкоголь и не принимал
никаких наркотиков
361
00:18:29,567 --> 00:18:31,361
в тот момент своей жизни.
362
00:18:32,946 --> 00:18:38,326
Я жил естественной жизнью,
в состоянии естественной эйфории.
363
00:18:42,205 --> 00:18:44,082
Однажды утром я вышел
364
00:18:44,123 --> 00:18:46,084
и встретил этого светловолосого парня.
365
00:18:46,167 --> 00:18:49,003
Он спал в бассейне, свернувшись калачиком.
366
00:18:49,170 --> 00:18:50,880
Он был укрыт лишь маленьким полотенцем.
367
00:18:51,172 --> 00:18:52,715
Я спросил: «Как тебя зовут?»
368
00:18:52,799 --> 00:18:54,509
Он ответил: «Банкер.
369
00:18:54,592 --> 00:18:55,677
БИЛЛ ХАМИЛТОН
ИССЛЕДОВАТЕЛЬ ПАЙПЛАЙН
370
00:18:55,802 --> 00:18:58,805
Я живу в маленьком домике
на вершине холма.
371
00:18:59,097 --> 00:19:00,390
Поэтому меня называют Банкер».
372
00:19:00,974 --> 00:19:02,433
Я ему говорю: «Ну и как жизнь?»
373
00:19:02,517 --> 00:19:04,978
Он сказал: «Я все время моюсь у тебя
в душе. Ты даже не знаешь об этом».
374
00:19:05,311 --> 00:19:08,565
А я ему: «Да пожалуйста,
пользуйся, когда тебе нужно».
375
00:19:08,648 --> 00:19:10,441
И мы начали говорить о сёрфинге.
376
00:19:10,608 --> 00:19:14,821
Он знал, кто я, и у нас был
общий друг, Мики Дора,
377
00:19:15,238 --> 00:19:17,699
он всегда приходил к нам в дом.
378
00:19:18,366 --> 00:19:21,202
У него с Лэрдом были особые отношения.
379
00:19:21,452 --> 00:19:23,246
Мои самые первые
воспоминания о Банкере
380
00:19:23,329 --> 00:19:24,247
ЛЭРД ХАМИЛТОН
381
00:19:24,372 --> 00:19:25,498
связаны с домом на Пайплайн.
382
00:19:25,582 --> 00:19:28,251
Мы жили на Пайплайн, и Банкер спал
383
00:19:28,376 --> 00:19:30,795
у кроватки моего брата,
а моя мама его кормила.
384
00:19:31,129 --> 00:19:32,839
Моя мама заботилась обо всех.
385
00:19:32,922 --> 00:19:33,882
ДЖОАНН ХАМИЛТОН
386
00:19:33,965 --> 00:19:35,216
Неважно, с Пайплайн ты или с Норт-Шора:
387
00:19:35,300 --> 00:19:36,759
если тебе был нужен материнский совет,
388
00:19:36,843 --> 00:19:38,344
или если ты был голодный или еще что-то,
389
00:19:38,720 --> 00:19:40,388
моя мама могла приютить любого.
390
00:19:40,555 --> 00:19:42,140
Он бродил вокруг, и моя мама ему сказала:
391
00:19:42,265 --> 00:19:44,017
«Иди-ка сюда». И когда он увидел,
392
00:19:44,100 --> 00:19:46,769
что она готова
заботиться о нем и любить его,
393
00:19:46,936 --> 00:19:49,355
он сказал: «Хорошо,
я буду спать у этой кроватки,
394
00:19:49,439 --> 00:19:51,566
я останусь здесь,
а вы можете давать мне советы».
395
00:19:53,318 --> 00:19:56,905
Я думаю, он смотрел на меня
как на маленький сгусток энергии
396
00:19:56,988 --> 00:19:58,781
и думал: «Эй, ты что там делаешь?»
397
00:19:58,865 --> 00:20:01,701
Я играл в воде, а он катался на волнах,
398
00:20:01,826 --> 00:20:04,996
и, мне кажется, так началась наша дружба.
399
00:20:12,670 --> 00:20:14,088
НОРТ-ШОР, ГАВАЙИ, 1968
400
00:20:14,172 --> 00:20:15,548
Давай наяривай, ублюдок!
401
00:20:20,011 --> 00:20:23,932
РИФ БАНЗАЙ ПАЙПЛАЙН
402
00:20:24,140 --> 00:20:27,310
Хочешь быть сёрфингистом -
поезжай на Норт-Шор.
403
00:20:27,393 --> 00:20:28,978
Этот опыт просто необходим.
404
00:20:30,146 --> 00:20:34,567
Пайплайн создан для лучших сёрфингистов,
405
00:20:35,068 --> 00:20:36,736
потому что там лучшие волны.
406
00:20:37,654 --> 00:20:39,197
Сердце бьется как сумасшедшее,
407
00:20:39,280 --> 00:20:40,239
ХЕРБИ ФЛЕТЧЕР
ИССЛЕДОВАТЕЛЬ ПАЙПЛАЙН
408
00:20:40,323 --> 00:20:41,574
и ты идешь прямо в эти гигантские волны.
409
00:20:43,451 --> 00:20:47,163
Здесь погибают люди. Это не обычное место.
410
00:20:47,372 --> 00:20:49,499
Здесь мелко, опасно, и здесь мощные волны.
411
00:20:49,582 --> 00:20:50,667
ХЕРБИ ФЛЕТЧЕР
СИРКА, 1968
412
00:20:50,792 --> 00:20:54,295
Нужно быть смелым,
чтобы заниматься сёрфингом на Пайплайн.
413
00:20:54,379 --> 00:20:55,380
До сих пор.
414
00:20:59,801 --> 00:21:01,511
БИЛЛ ХАМИЛТОН
415
00:21:01,636 --> 00:21:04,681
Мы были тем следующим поколением
после «поколения большой волны»,
416
00:21:04,764 --> 00:21:08,226
которое прошло через эволюцию сёрфинга,
417
00:21:08,393 --> 00:21:12,563
начиная с длинной доски
и перейдя на короткую.
418
00:21:17,652 --> 00:21:18,736
Это был год,
когда появилась короткая доска
419
00:21:18,820 --> 00:21:19,862
ДРЮ КЭМПИОН
ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР ЖУРНАЛА «СЁРФЕР» 1968-72
420
00:21:20,613 --> 00:21:23,282
в собирательном понимании сёрфинга.
421
00:21:24,158 --> 00:21:26,035
Это была абсолютная революция,
422
00:21:26,202 --> 00:21:29,247
и это происходило прямо перед
нашим домом на Пайплайн.
423
00:21:29,747 --> 00:21:32,166
НЭТ ЯНГ
ЧЕМПИОН МИРА, 1966
424
00:21:40,341 --> 00:21:42,301
Многие люди не понимали, что делал Банкер,
425
00:21:42,385 --> 00:21:43,386
РОРИ РАССЕЛЛ
МАСТЕР ПАЙПЛАЙН 1977, 1978
426
00:21:43,469 --> 00:21:45,096
и он вызвал много споров,
427
00:21:45,430 --> 00:21:47,640
какую доску использовать для сёрфинга.
428
00:21:47,724 --> 00:21:51,602
Некоторые его доски
были просто потрясающие.
429
00:21:51,894 --> 00:21:53,521
Ты привлек внимание
к себе тем, что катался
430
00:21:53,730 --> 00:21:57,025
на очень коротких досках,
стоя на них в экстремальных условиях.
431
00:21:57,108 --> 00:21:58,651
Зачем ты это делал?
432
00:21:58,818 --> 00:22:02,530
Все катались на разных досках,
и я не знаю...
433
00:22:02,613 --> 00:22:03,614
БАНКЕР СПРЕКЕЛС
на ШЕЙПИНГ-БЕЙ
434
00:22:03,698 --> 00:22:05,616
Я не хотел быть как все
и выглядеть на волне как все,
435
00:22:05,700 --> 00:22:08,995
поэтому я старался делать что-то другое.
436
00:22:09,203 --> 00:22:11,873
Пайп идеален. Никто не катается по правой.
437
00:22:12,123 --> 00:22:14,917
Там Банкер, на самой странной доске,
438
00:22:15,043 --> 00:22:17,295
которую вы когда-либо видели,
ловит правую волну.
439
00:22:17,378 --> 00:22:19,630
А она высотой 2 с половиной метра.
И смертельно опасна.
440
00:22:20,590 --> 00:22:22,759
Он встает, идет направо,
441
00:22:23,009 --> 00:22:25,011
потом налево,
он стоит на доске на коленях,
442
00:22:25,219 --> 00:22:27,972
он вытворяет что-то просто невероятное.
443
00:22:28,431 --> 00:22:31,017
Сёрфингисты в воде знали, кто он.
444
00:22:31,142 --> 00:22:32,769
Потому что этот парень был экстремалом.
445
00:22:32,852 --> 00:22:34,187
ХЭЛ ДЖЕПСЕН
РЕЖИССЕР ФИЛЬМА «ДЕТИ КОСМОСА», 1969
446
00:22:34,270 --> 00:22:36,522
Пожалуй, самым большим экстремалом
из всех, кто катался на Норт-Шоре.
447
00:22:36,814 --> 00:22:38,399
С этим своим снаряжением,
448
00:22:38,483 --> 00:22:41,319
с тем, как он катался на волнах,
запрыгивая на доску в последнюю минуту.
449
00:22:41,402 --> 00:22:44,572
Он делал очень опасные вещи.
450
00:22:46,115 --> 00:22:47,658
Он был действительно
классным сёрфингистом,
451
00:22:47,742 --> 00:22:48,659
НЭТ ЯНГ
ЧЕМПИОН МИРА, 1966
452
00:22:48,743 --> 00:22:50,745
и он много катался
в очень глубоких трубах.
453
00:22:51,120 --> 00:22:52,872
Я помню, как наблюдал за тем,
454
00:22:52,997 --> 00:22:53,873
БАНКЕР СПРЕКЕЛС
СИРКА, 1969
455
00:22:53,998 --> 00:22:55,291
с какой одержимостью он это делал,
456
00:22:55,833 --> 00:22:59,670
насколько он опережал свое время.
457
00:23:00,213 --> 00:23:02,507
Он был удивительным сёрфингистом.
458
00:23:02,840 --> 00:23:04,926
Он катался
на этой странной доске,
459
00:23:05,426 --> 00:23:08,638
и люди смотрели на него с удивлением,
мол, почему он катается на этой штуке?
460
00:23:08,721 --> 00:23:12,433
Потому что, если уж ты катаешься,
то катайся на современных досках.
461
00:23:12,642 --> 00:23:13,935
Его никто не наградит,
462
00:23:14,018 --> 00:23:15,728
не напишет о нем в журналах
463
00:23:15,812 --> 00:23:17,355
и не снимет его в фильме про сёрфингистов,
464
00:23:17,438 --> 00:23:19,107
но по нему было видно,
что он получал удовольствие.
465
00:23:26,447 --> 00:23:29,033
У кого появилась идея
«доски Банкера»?
466
00:23:29,117 --> 00:23:30,326
У Винни Брайана.
467
00:23:31,119 --> 00:23:33,788
ВИННИ БРАЙАН
СИРКА, 1968
468
00:23:41,546 --> 00:23:42,880
ВИННИ БРАЙАН
ДИЗАЙНЕР ДОСОК ДЛЯ СЁРФИНГА
469
00:23:42,964 --> 00:23:45,967
Когда я впервые встретил его,
ему было 18 лет.
470
00:23:46,509 --> 00:23:49,428
Молоденький новичок,
который умел кататься на волнах,
471
00:23:49,637 --> 00:23:52,390
был одержим этим, и это было хорошо.
472
00:23:53,141 --> 00:23:55,101
Он моментально стал моим лучшим другом.
473
00:23:55,893 --> 00:23:59,814
Я даже ничего о нем не знал,
абсолютно ничего.
474
00:24:00,481 --> 00:24:02,733
Я знал о нем только то,
что он сумасшедший сукин сын,
475
00:24:02,817 --> 00:24:05,653
который любит кататься на волнах.
476
00:24:09,157 --> 00:24:11,576
Я любил его, потому что
с ним было здорово кататься.
477
00:24:12,034 --> 00:24:14,662
Он был самый прикольный чувак,
с кем я когда-либо катался.
478
00:24:15,288 --> 00:24:18,082
Самый. Прикольный. Чувак.
479
00:24:26,883 --> 00:24:29,177
Мы с Банкером часто садились,
рисовали чертеж
480
00:24:29,677 --> 00:24:30,928
того, какой
481
00:24:31,387 --> 00:24:34,390
должна быть доска:
482
00:24:36,267 --> 00:24:39,729
форма плавников, форма доски.
483
00:24:41,606 --> 00:24:43,608
И Банкер с Винни и парочкой других ребят
484
00:24:43,691 --> 00:24:44,859
РЭНДИ РАРРИК
ОСНОВАТЕЛЬ «ПРО-СЁРФИНГ»
485
00:24:44,942 --> 00:24:46,569
начали появляться
с этими короткими маленькими штуками.
486
00:24:46,652 --> 00:24:49,197
У них были реально толстые
спускающиеся рэйлы,
487
00:24:49,280 --> 00:24:51,657
эти поднимающиеся рэйлы по краям,
и они были очень странного вида.
488
00:24:51,741 --> 00:24:53,784
На них были маленькие ступеньки
со стороны палубы
489
00:24:53,868 --> 00:24:55,995
и дырочки для забора воздуха.
490
00:24:56,078 --> 00:24:58,998
Очень странные, смешные,
причудливые плавники,
491
00:24:59,081 --> 00:25:01,209
раскрашенные в яркие цвета.
492
00:25:01,834 --> 00:25:04,629
То, что мы делали,
было другим типом сёрфинга,
493
00:25:04,962 --> 00:25:07,256
и мы старались сделать наши доски
более скоростными,
494
00:25:07,340 --> 00:25:09,342
добиваясь идеально ровного днища.
495
00:25:10,384 --> 00:25:12,845
Нет, он хотел скорости.
В этом все дело.
496
00:25:12,929 --> 00:25:16,057
Он хотел кататься на волнах, на которых
больше никто не может кататься.
497
00:25:16,140 --> 00:25:18,184
Он не хотел кататься вместе со всеми.
498
00:25:19,518 --> 00:25:21,479
Сёрфинг - не массовый спорт.
499
00:25:27,985 --> 00:25:32,156
То, на чем катался Банкер,
было нереально,
500
00:25:32,406 --> 00:25:35,326
понимаете, и не только
для привлечения прессы,
501
00:25:35,409 --> 00:25:36,953
а действительно на грани реальности.
502
00:25:39,830 --> 00:25:44,335
Единственный наркотик,
который вывел сёрфинг
503
00:25:44,418 --> 00:25:47,255
на другой уровень, это были психоделики.
504
00:25:55,137 --> 00:25:56,764
Между ними было много общего,
505
00:25:56,889 --> 00:25:59,892
если бы не кислота, но ЛСД определенно
506
00:25:59,976 --> 00:26:02,270
делал это ощущение более классным.
507
00:26:04,897 --> 00:26:09,652
Когда ЛСД впервые вошел в моду...
508
00:26:10,236 --> 00:26:15,992
Я думаю, это стало причиной
для изменения досок.
509
00:26:16,075 --> 00:26:19,495
Доски стали меньше.
Сёрфинг стал более экстремальным.
510
00:26:20,204 --> 00:26:21,455
То есть, ты просыпаешься утром,
511
00:26:21,539 --> 00:26:22,581
РОРИ РАССЕЛЛ
МАСТЕР ПАЙПЛАЙН 1977, 1978
512
00:26:22,665 --> 00:26:24,166
принимаешь маленькую дозу кислоты,
513
00:26:24,250 --> 00:26:26,585
а потом все начинает сверкать:
514
00:26:26,669 --> 00:26:29,088
волны сверкают, и парни сверкают,
515
00:26:29,171 --> 00:26:31,799
они гребут, и никого нет рядом.
516
00:26:31,924 --> 00:26:36,345
ЛСД всегда шел вместе с йогой.
517
00:26:36,429 --> 00:26:38,973
Он всегда ассоциировался
с физическими упражнениями,
518
00:26:39,390 --> 00:26:41,142
с духовными практиками.
519
00:26:43,019 --> 00:26:49,317
Я просыпался утром и смешивал
псилоцибин и ЛСД в порошок
520
00:26:49,483 --> 00:26:52,403
или все содержимое в бутылку,
а потом нюхал.
521
00:26:53,904 --> 00:26:55,448
Когда я иду на идеальных волнах,
522
00:26:55,573 --> 00:26:58,075
в моем мозгу нечто,
523
00:26:58,200 --> 00:27:00,202
что можно назвать «осознанием Иисуса».
524
00:27:00,953 --> 00:27:04,040
Иногда мне казалось,
будто я уже здесь был.
525
00:27:04,123 --> 00:27:07,084
Или что те ребята считают,
526
00:27:07,168 --> 00:27:10,546
что я реинкарнация Гавайского принца.
527
00:27:10,755 --> 00:27:14,216
Во мне они видят результат всего того,
528
00:27:14,300 --> 00:27:16,427
что пережили Спрекелсы за века.
529
00:27:16,594 --> 00:27:19,305
Я последний из живущих Спрекелсов
мужского пола.
530
00:27:20,890 --> 00:27:23,434
Как твои родители отреагировали
на то, что ты сбежал от них
531
00:27:23,517 --> 00:27:24,602
и поселился на острове?
532
00:27:26,103 --> 00:27:28,314
Им это не понравилось.
533
00:27:29,607 --> 00:27:31,692
Надо мной висела повестка в армию.
534
00:27:31,776 --> 00:27:33,527
Мне нужно было что-то делать.
535
00:27:33,736 --> 00:27:36,238
Семья прислала психиатра и...
536
00:27:36,906 --> 00:27:38,115
Детективов?
537
00:27:38,449 --> 00:27:39,867
Да, вроде этого.
538
00:27:40,076 --> 00:27:41,577
Они сказали: «Если ты вернешься на материк
539
00:27:41,660 --> 00:27:43,621
с психиатром обратно к семье,
540
00:27:43,704 --> 00:27:45,164
тебе не придется идти в армию».
541
00:27:46,040 --> 00:27:50,336
В то время жизнь Банкера
напоминала жизнь Чэдвика Гейтса
542
00:27:50,503 --> 00:27:51,879
в фильме «Голубые Гавайи».
543
00:27:53,005 --> 00:27:56,008
Послушай, Чэдвик,
нам нужно кое-что понять.
544
00:27:56,092 --> 00:27:57,301
ГОЛУБЫЕ ГАВАЙИ, 1961
545
00:27:57,426 --> 00:28:01,055
Ты вернулся домой,
и теперь твоя жизнь изменится.
546
00:28:01,430 --> 00:28:03,140
Ты будешь водить дружбу
547
00:28:03,224 --> 00:28:04,934
с лучшими представителями этого острова,
548
00:28:05,393 --> 00:28:07,645
и у тебя будет
очень ответственная должность
549
00:28:07,728 --> 00:28:09,814
в Южно-Гавайской фруктовой компании,
550
00:28:10,147 --> 00:28:12,441
ты женишься на девушке своего уровня
551
00:28:12,691 --> 00:28:14,527
и будешь джентльменом, как твой отец.
552
00:28:16,153 --> 00:28:19,323
Мы купим тебе машину, квартиру,
553
00:28:19,990 --> 00:28:24,620
дадим тебе много денег
на учебу и все такое.
554
00:28:24,912 --> 00:28:26,997
Мама, мы должны это обсуждать сейчас?
555
00:28:27,206 --> 00:28:29,500
Да, я не хочу, чтобы ты тратил
свое драгоценное время
556
00:28:29,583 --> 00:28:31,085
на этих пляжных мальчиков.
557
00:28:31,544 --> 00:28:34,296
Я никогда не хотел
делать ничего такого,
558
00:28:34,380 --> 00:28:36,006
что ожидала от меня моя семья.
559
00:28:36,090 --> 00:28:39,343
Я хотел делать то, что я хотел,
а именно заниматься сёрфингом.
560
00:28:39,760 --> 00:28:41,470
Да, и все эти пять дней я жил на пляже
561
00:28:41,554 --> 00:28:43,180
в своей хижине и с ужасом думал,
562
00:28:43,264 --> 00:28:44,640
что мне придется вернуться сюда,
чтобы сказать тебе:
563
00:28:45,599 --> 00:28:46,767
«Я не собираюсь работать
564
00:28:46,851 --> 00:28:48,269
в великой Южно-Гавайской
фруктовой компании».
565
00:28:48,436 --> 00:28:50,521
Слово «культурный» они употребляют
566
00:28:50,604 --> 00:28:51,772
ДРЮ КЭМПИОН
ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР ЖУРНАЛА «СЁРФЕР» 1968-72
567
00:28:51,897 --> 00:28:54,692
в благородном обществе и подразумевают
под ним хорошее воспитание.
568
00:28:55,109 --> 00:28:58,487
Это значит,
что тебя воспитали для какой-то цели.
569
00:28:58,612 --> 00:29:00,990
Что тебя создали для определенной цели.
570
00:29:01,073 --> 00:29:03,492
В тебе видели того,
кто будет подчиняться правилам
571
00:29:03,617 --> 00:29:06,829
и соответствовать ожиданиям
и тому подобное.
572
00:29:07,288 --> 00:29:08,539
Ну, и что случилось?
573
00:29:08,664 --> 00:29:10,416
Я вернулся к себе домой
574
00:29:10,499 --> 00:29:12,751
с теми детективами и психиатром
575
00:29:13,043 --> 00:29:18,883
и прошел психиатрическое лечение
в течение месяца...
576
00:29:19,925 --> 00:29:23,721
Да, и между делом занимался сёрфингом.
577
00:29:27,391 --> 00:29:28,851
Где ты жил, в городе?
578
00:29:28,976 --> 00:29:32,521
Я жил в особняке. На ранчо.
579
00:29:32,605 --> 00:29:34,064
И потом тебя позвали в...
580
00:29:34,231 --> 00:29:36,192
Тебя позвали в офис на ранчо?
581
00:29:36,692 --> 00:29:38,652
Да, в каморку.
582
00:29:39,445 --> 00:29:41,447
И сказали: «Ты получишь деньги, парень».
583
00:29:41,530 --> 00:29:44,950
Я говорю: «Правда? Сколько?»
584
00:29:45,284 --> 00:29:47,328
Они мне сказали сколько.
585
00:29:48,621 --> 00:29:50,372
Я сказал: «Ничего себе».
586
00:29:50,456 --> 00:29:51,999
Они знали все заранее и решили
587
00:29:52,082 --> 00:29:53,334
сказать тебе, пока ты был там?
588
00:29:53,542 --> 00:29:55,252
Да, они знали.
589
00:29:55,794 --> 00:29:57,505
Они хотели, чтобы я знал...
590
00:29:59,465 --> 00:30:02,468
Чтобы я имел представление, чего ожидать.
591
00:30:03,093 --> 00:30:05,387
Конечно, у меня не было
ни малейшего понятия, чего ожидать.
592
00:30:07,306 --> 00:30:09,683
Банкер всегда всем говорил,
593
00:30:09,892 --> 00:30:12,394
что он унаследует миллионы долларов.
594
00:30:12,478 --> 00:30:13,687
БРАЙАН КЕННЕЛЛИ
ЛУЧШИЙ ДРУГ БАНКЕРА
595
00:30:13,812 --> 00:30:16,607
Он говорил так:
«Если бы у вас было много денег,
596
00:30:16,732 --> 00:30:17,858
что бы вы с ними сделали?»
597
00:30:17,942 --> 00:30:19,443
или «Что бы вы хотели построить?»
598
00:30:19,527 --> 00:30:21,654
Он много фантазировал.
599
00:30:22,029 --> 00:30:24,490
Он садился со мной,
Брайаном и другими ребятами
600
00:30:24,573 --> 00:30:25,449
ДЭВИД ТАКЕДА
СОСЕД БАНКЕРА
601
00:30:25,533 --> 00:30:27,159
и говорил: «Итак, когда мы получим деньги,
602
00:30:27,243 --> 00:30:28,953
я не буду давать вам подачки.
603
00:30:29,078 --> 00:30:30,788
Я дам каждому из вас по миллиону,
604
00:30:31,080 --> 00:30:33,541
и мы поедем путешествовать и веселиться».
605
00:30:35,960 --> 00:30:37,836
14 АВГУСТА 1970
ЗА ДЕНЬ ДО 21-ЛЕТИЯ БАНКЕРА
606
00:30:37,920 --> 00:30:39,255
Я тогда жил в Мокулея.
607
00:30:39,421 --> 00:30:42,841
Банкер приехал в своей
потрепанной машине и сказал:
608
00:30:42,967 --> 00:30:44,385
ГОЛОС БРАЙАНА КЕННЕЛЛИ
ЛУЧШИЙ ДРУГ БАНКЕРА
609
00:30:44,468 --> 00:30:46,637
«Знаешь, что произойдет завтра?»
610
00:30:46,762 --> 00:30:48,806
Я сказал: «Тебе исполнится 21 год».
611
00:30:48,889 --> 00:30:51,225
Он говорит: «Да.
Сегодня вечером я лечу назад,
612
00:30:51,308 --> 00:30:53,561
и я унаследую миллионы».
613
00:30:54,395 --> 00:30:56,522
Я сказал: «Хорошо,
только постарайся не измениться».
614
00:30:56,730 --> 00:30:58,399
Он говорит: «Нет, я не изменюсь.
615
00:30:58,524 --> 00:31:00,484
Через пару недель сюда вернется
тот же самый человек.
616
00:31:00,568 --> 00:31:02,486
Мы будем кататься. Все будет хорошо».
617
00:31:05,030 --> 00:31:07,700
Моя мама считала
все случившееся со мной проклятием.
618
00:31:08,158 --> 00:31:09,785
В какой-то мере я могу ее понять.
619
00:31:09,868 --> 00:31:11,370
В какой-то мере это проклятие.
620
00:31:13,664 --> 00:31:15,291
Все произошло почти мгновенно.
621
00:31:15,374 --> 00:31:17,876
Я думаю, как только
наступил его день рождения,
622
00:31:18,085 --> 00:31:19,878
он сразу словно попал из грязи в князи.
623
00:31:39,732 --> 00:31:42,484
Банкер получил деньги,
и однажды утром
624
00:31:42,610 --> 00:31:45,070
он проснулся и решил,
что хочет быть рок-звездой.
625
00:31:45,154 --> 00:31:46,071
ЛАРРИ СТРАДА
МУЗЫКАНТ ГРУППЫ БАНКЕРА
626
00:31:49,366 --> 00:31:51,785
Банкер был в поиске чего-то нового,
627
00:31:51,869 --> 00:31:53,120
того, что бы полностью захватило его.
628
00:31:53,203 --> 00:31:54,121
ДЭВИД РАЛЛО
МУЗЫКАНТ ГРУППЫ БАНКЕРА
629
00:31:54,455 --> 00:31:55,873
Он хотел собрать музыкальную группу.
630
00:31:55,998 --> 00:31:57,333
Когда мы ходили в музыкальный магазин,
631
00:31:57,416 --> 00:31:59,793
он говорил с людьми так,
будто он уже был успешным музыкантом.
632
00:32:00,210 --> 00:32:01,795
А я ходил рядом и говорил что-то типа:
633
00:32:01,920 --> 00:32:04,590
«Смотри, какой классный усилитель,
а это классная бас-гитара»,
634
00:32:04,673 --> 00:32:06,634
а он мне говорил: «Ну, покупай».
635
00:32:06,842 --> 00:32:09,595
Он больше думал, как преподнести себя
636
00:32:09,762 --> 00:32:12,181
и свою группу в музыкальном магазине.
637
00:32:12,640 --> 00:32:15,601
Банкер обычно делал такое,
когда у него было что-то на уме.
638
00:32:15,684 --> 00:32:17,311
Это как переживать кризис,
639
00:32:17,394 --> 00:32:19,021
но продолжать петь.
640
00:32:20,230 --> 00:32:22,149
Да, я слышал парочку джем-сешн.
641
00:32:28,072 --> 00:32:30,240
Он не стеснялся выступить на людях
642
00:32:30,324 --> 00:32:31,992
и сыграть, понимаете?
643
00:32:32,117 --> 00:32:33,285
Это был один из его талантов.
644
00:32:33,410 --> 00:32:36,038
Он видел себя рядом с Миком Джаггером.
645
00:32:36,246 --> 00:32:38,874
Он надевал кимоно и красовался в нем,
646
00:32:39,291 --> 00:32:41,335
что было абсолютно в его стиле.
647
00:32:42,795 --> 00:32:45,214
Он не укладывался ни в какие рамки.
648
00:32:45,297 --> 00:32:46,173
ЛИННИ МОРРИС
БЫВШАЯ ПОДРУГА АРТА БРЮЭРА
649
00:32:46,715 --> 00:32:49,259
В нем было что-то от рок-звезды,
что-то от сёрфингиста.
650
00:32:49,343 --> 00:32:50,552
Он был вроде гибрида.
651
00:32:51,178 --> 00:32:54,890
Кто еще мог надеть на себя
облегающие черные кожаные брюки
652
00:32:54,973 --> 00:32:58,102
в 30-градусную жару?
653
00:32:59,186 --> 00:33:02,523
Он одевался как трансвестит
и подкрашивал глаза.
654
00:33:02,690 --> 00:33:04,650
Он смотрел на себя и решал,
655
00:33:04,775 --> 00:33:08,195
как он мог бы измениться
и превратиться в кого-то другого.
656
00:33:08,570 --> 00:33:11,240
Он хотел оставить след после себя.
657
00:33:11,824 --> 00:33:15,786
Вот таким он был. И он был уникален.
658
00:33:17,788 --> 00:33:20,999
НОРТ-ШОР, ГАВАЙИ, 1974
659
00:33:21,333 --> 00:33:23,502
На Норт-Шоре все начало быстро меняться.
660
00:33:24,086 --> 00:33:26,964
Группы амбициозных молодых парней
661
00:33:27,297 --> 00:33:29,800
приезжали из Австралии. Они хотели стать
662
00:33:29,883 --> 00:33:32,469
профи в сёрфинг-индустрии.
663
00:33:33,470 --> 00:33:34,596
Нашей мечтой был
профессиональный сёрфинг.
664
00:33:34,680 --> 00:33:35,639
УЭЙН БАРТОЛОМЬЮ
ЧЕМПИОН МИРА, 1978
665
00:33:35,723 --> 00:33:37,433
Мы хотели быть профессионалами,
хотели путешествовать
666
00:33:37,516 --> 00:33:38,851
вокруг света в поисках лучших волн,
667
00:33:39,059 --> 00:33:40,102
УЭЙН БАРТОЛОМЬЮ
ЧЕМПИОН МИРА, 1978
668
00:33:40,185 --> 00:33:42,229
и чтобы нам за это платили,
прямо как сейчас.
669
00:33:42,730 --> 00:33:45,941
У него была скандальная репутация.
670
00:33:46,191 --> 00:33:47,401
Он всегда выглядел как-то особенно.
671
00:33:48,068 --> 00:33:51,447
Немногие носят меха и шарфы на Норт-Шоре.
672
00:33:51,697 --> 00:33:54,575
Иметь много денег, когда ты молод,
673
00:33:54,950 --> 00:33:56,160
может быть очень опасным.
674
00:33:56,535 --> 00:33:58,746
Можно жить очень весело,
если у вас много денег.
675
00:33:59,204 --> 00:34:01,957
В его поведении
было много странного,
676
00:34:02,040 --> 00:34:04,752
и это, думаю, было вызвано
употреблением наркотиков.
677
00:34:06,462 --> 00:34:08,630
Масштабы его вечеринок
становились все больше
678
00:34:08,714 --> 00:34:11,216
и больше, но я уходил домой
679
00:34:11,383 --> 00:34:12,843
и наутро просыпался
680
00:34:12,926 --> 00:34:14,470
и шел на работу.
681
00:34:14,636 --> 00:34:18,265
Казалось, трудно было представить,
что можно так гулять.
682
00:34:18,807 --> 00:34:23,145
Люди дурели от кокаина,
ЛСД был намного сильнее,
683
00:34:23,228 --> 00:34:24,938
ФИЛ ДЖЭРРАТТ
РЕДАКТОР ЖУРНАЛА «ТРЭКС», 1975-78
684
00:34:25,063 --> 00:34:27,775
и народ просто убивал себя
всеми этими новыми штучками.
685
00:34:29,318 --> 00:34:32,488
Тяжелые наркотики начали
появляться в конце 70-х
686
00:34:33,363 --> 00:34:35,491
через солдат из Вьетнама.
687
00:34:35,908 --> 00:34:37,659
На этом делались очень большие деньги,
688
00:34:37,785 --> 00:34:39,495
что позволяло продолжать
заниматься сёрфингом.
689
00:34:39,620 --> 00:34:42,206
Люди шли на что угодно,
чтобы заниматься сёрфингом.
690
00:34:43,540 --> 00:34:47,711
Наркотики и сёрфинг - вещи неразлучные
в том смысле,
691
00:34:47,795 --> 00:34:51,465
что они как бы представляют
профессиональный риск,
692
00:34:51,548 --> 00:34:54,426
в частности, в мире рок-музыки.
693
00:34:57,763 --> 00:35:01,225
Тяжелые наркотики
разорвали мое поколение на части.
694
00:35:02,351 --> 00:35:04,561
Многие мои друзья умерли.
695
00:35:04,728 --> 00:35:08,232
А где наркотики и деньги, там и насилие.
696
00:35:08,315 --> 00:35:09,316
ХЕРБИ ФЛЕТЧЕР
ИССЛЕДОВАТЕЛЬ ПАЙПЛАЙН
697
00:35:09,566 --> 00:35:11,735
То место стало настоящим гетто.
698
00:35:12,361 --> 00:35:14,696
Мой дом на Пайплайн обворовывали
699
00:35:14,780 --> 00:35:16,740
три раза за пять месяцев.
700
00:35:16,824 --> 00:35:17,699
ДЭВИД ТАКЕДА
СОСЕД БАНКЕРА
701
00:35:17,783 --> 00:35:19,785
Его постоянно обворовывали.
702
00:35:19,868 --> 00:35:22,579
Врывались наркодилеры,
703
00:35:22,704 --> 00:35:25,249
ломали им руки, забирали заначку
704
00:35:25,457 --> 00:35:27,084
и творили полный беспредел.
705
00:35:27,167 --> 00:35:29,044
Преступные группировки из Гонолулу
706
00:35:29,253 --> 00:35:33,549
прислали своих бойцов,
чтобы нейтрализовать конкуренцию.
707
00:35:33,632 --> 00:35:37,344
Проблема была в том,
что они не знали, кто он.
708
00:35:37,845 --> 00:35:39,721
В итоге они застрелили не того.
709
00:35:42,641 --> 00:35:44,476
На Гавайях было очень жестко?
710
00:35:44,726 --> 00:35:45,936
Да, жестко,
711
00:35:46,603 --> 00:35:48,021
было много грубой энергии.
712
00:35:48,230 --> 00:35:51,233
В маленьких местах бывает
слишком много энергии.
713
00:35:51,859 --> 00:35:55,237
В то лето на Кавайи я подрался
714
00:35:56,238 --> 00:35:58,615
с группой ребят из-за того,
715
00:35:58,699 --> 00:36:00,033
что они полезли не в свое дело.
716
00:36:00,325 --> 00:36:03,912
Все хотели
веселиться и зажигать с ним.
717
00:36:03,996 --> 00:36:05,998
И он это допускал.
718
00:36:06,790 --> 00:36:09,126
Именно это не понравилась
гавайцам с Кавайи,
719
00:36:10,002 --> 00:36:13,839
поскольку они решили,
что он дилер или типа того.
720
00:36:14,381 --> 00:36:16,508
Они были из преступной группировки
и хотели денег.
721
00:36:16,633 --> 00:36:20,721
Похоже, что они пытались вымогать
у него деньги, но он не поддался.
722
00:36:21,221 --> 00:36:23,515
Поэтому они избили его до полусмерти.
723
00:36:24,308 --> 00:36:27,019
И он сказал: «Все, с меня хватит.
724
00:36:27,519 --> 00:36:31,023
Профессор Чау? Научите меня».
725
00:36:31,481 --> 00:36:33,275
Ты раньше занимался чем-нибудь?
726
00:36:33,483 --> 00:36:36,361
Да, я занимался у профессора Чау,
727
00:36:36,570 --> 00:36:38,322
великого гавайского мастера.
728
00:36:42,951 --> 00:36:45,829
Банкер необычайно заинтересовался
729
00:36:46,330 --> 00:36:48,749
разнообразными концепциями Чау.
730
00:36:48,832 --> 00:36:51,627
Он стал ими жить, есть и спать с ними
731
00:36:51,793 --> 00:36:55,547
в то время,
чтобы добиться максимальных результатов
732
00:36:55,756 --> 00:36:58,133
за короткий период времени.
733
00:37:02,387 --> 00:37:06,433
Это подтолкнуло его к другой крайности.
734
00:37:11,313 --> 00:37:13,398
Он больше не мог это выносить.
735
00:37:16,193 --> 00:37:17,861
Ты сказал,
что когда у тебя появляются деньги,
736
00:37:17,945 --> 00:37:19,821
то тебе труднее всего
привыкнуть к новым друзьям.
737
00:37:20,113 --> 00:37:21,907
Когда у меня появились деньги,
738
00:37:22,032 --> 00:37:24,201
вокруг меня сразу появилось много женщин.
739
00:37:24,284 --> 00:37:27,245
Они приходили,
заводили знакомство, ездили за мной,
740
00:37:27,412 --> 00:37:30,624
и у меня было много женщин,
просто пруд пруди.
741
00:37:30,958 --> 00:37:31,875
ПАТРИС ПАРКХЁРСТ
ДОМРАБОТНИЦА БАНКЕРА
742
00:37:31,959 --> 00:37:34,127
Он был плейбоем.
Все его хотели.
743
00:37:35,379 --> 00:37:38,006
У меня было много женщин.
И сейчас их много.
744
00:37:38,215 --> 00:37:40,926
Какой был твой рекорд в то время?
745
00:37:41,009 --> 00:37:42,886
Мой рекорд? Дай подумать.
746
00:37:42,970 --> 00:37:44,596
За одну неделю я переспал с 64 телками.
747
00:37:46,390 --> 00:37:48,809
Все эти девки
были реальными красотками.
748
00:37:49,351 --> 00:37:52,187
Скажем так -- он не был романтиком.
749
00:37:53,730 --> 00:37:56,191
Все эти бесчисленные девушки
750
00:37:56,441 --> 00:37:58,819
были пустой тратой времени.
751
00:37:59,319 --> 00:38:02,114
Но после встречи с Элли
время словно остановилось.
752
00:38:03,156 --> 00:38:04,908
Она была его идеалом.
753
00:38:07,703 --> 00:38:11,790
БИАРРИЦ
ФРАНЦИЯ, 1972
754
00:38:12,916 --> 00:38:14,626
Мы с шестью моими друзьями
приехали из Флориды
755
00:38:14,710 --> 00:38:15,669
ГОЛОС ЭЛЛИ СИЛЬВЫ,
СПУТНИЦЫ ЖИЗНИ БАНКЕРА
756
00:38:15,752 --> 00:38:19,881
и пошли к одному моему другу,
с которым мы тогда встречались.
757
00:38:19,965 --> 00:38:22,509
Это было в «Хилтон Фразьер Шато»
на юге Франции.
758
00:38:24,469 --> 00:38:27,264
Банкер был тогда в Биаррице.
759
00:38:29,016 --> 00:38:31,351
Я обратила на него вниманиена Кот-де-Баск
760
00:38:31,560 --> 00:38:34,521
и спросила друзей: «Кто этот парень?»
761
00:38:34,604 --> 00:38:36,189
Он был одиночкой,
762
00:38:36,314 --> 00:38:38,942
настоящим одиночкой,
но невероятно эффектным.
763
00:38:39,568 --> 00:38:42,320
Он мог многое сказать,
даже ничего не говоря.
764
00:38:43,905 --> 00:38:46,199
Я подошла к нему и представилась.
765
00:38:46,867 --> 00:38:48,994
Мне тогда было 19 лет.
766
00:38:51,121 --> 00:38:52,831
Прошло пару лет.
767
00:38:53,206 --> 00:38:55,792
Он позвонил моей маме во Флориду
768
00:38:56,001 --> 00:38:58,587
и сказал, что он Банкер Спрекелс
769
00:38:58,670 --> 00:39:01,048
и что он звонит,
770
00:39:01,131 --> 00:39:03,091
чтобы пригласить меня приехать
на пару недель в Лос-Анджелес.
771
00:39:03,175 --> 00:39:04,342
ГОЛЛИВУД
КАЛИФОРНИЯ, 1974
772
00:39:04,468 --> 00:39:07,512
Чтобы я приехала к нему в гости
и мы смогли продолжить наше общение.
773
00:39:07,637 --> 00:39:09,431
РЕЗИДЕНЦИЯ БАНКЕРА
БАШНЯ САНСЕТ
774
00:39:09,514 --> 00:39:10,849
Он был удивительным.
775
00:39:11,058 --> 00:39:14,728
Он очень красиво ввел меня
в мир сёрфинга.
776
00:39:15,020 --> 00:39:17,105
Чего может хотеть человек,
777
00:39:17,355 --> 00:39:18,607
у которого есть всё?
778
00:39:19,107 --> 00:39:22,027
На это он говорил:
«Я хочу, чтобы ты была милой.
779
00:39:22,235 --> 00:39:24,071
Чтобы ты соблюдала гигиену
780
00:39:24,279 --> 00:39:25,947
и чтобы ты просто меня любила.
781
00:39:26,073 --> 00:39:27,240
Я хочу, чтобы ты меня любила».
782
00:39:28,116 --> 00:39:29,451
Я сказала: «Запросто.
783
00:39:29,534 --> 00:39:31,328
Три простых просьбы. Без проблем».
784
00:39:32,662 --> 00:39:36,458
Нам было очень хорошо вместе,
и я больше не вернулась во Флориду.
785
00:39:37,167 --> 00:39:38,794
Элли была девушкой его мечты.
786
00:39:38,960 --> 00:39:40,253
Он всем это говорил.
787
00:39:40,462 --> 00:39:43,298
Всем были очевидны его чувства к ней.
788
00:39:43,799 --> 00:39:46,259
Он избавился от всех и от всего.
789
00:39:46,343 --> 00:39:50,013
Боже, Элли была так красива,
никто не мог сравниться с ней.
790
00:39:50,722 --> 00:39:53,725
Она красивая, но она ему не ровня.
791
00:39:53,809 --> 00:39:55,435
Они с Банкером словно с разных планет.
792
00:39:55,685 --> 00:39:58,271
Для нее он стал своего рода Свенгали.
793
00:39:58,647 --> 00:40:00,190
Ах ты наглая сучка,
794
00:40:00,273 --> 00:40:01,316
«ШКУРА ЕНОТА»
РАЛЬФ БАКШИ, 1975
795
00:40:01,399 --> 00:40:02,400
спишь с кем попало.
796
00:40:02,651 --> 00:40:04,027
Он дал мне ту книгу.
797
00:40:04,653 --> 00:40:06,780
О философии и жизни черных сутенеров.
798
00:40:06,863 --> 00:40:08,198
ЧЕРНЫЕ ИГРОКИ
Тайны сутенеров
799
00:40:08,323 --> 00:40:10,242
Он изучил эту тему,
800
00:40:10,492 --> 00:40:12,619
и вся книга была в его пометках,
801
00:40:12,702 --> 00:40:14,454
подчеркиваниях и все такое прочее.
802
00:40:16,039 --> 00:40:18,166
В ней описывалась жизнь сутенера
803
00:40:18,250 --> 00:40:20,585
и то, как он превратил красивую девушку
в проститутку,
804
00:40:20,669 --> 00:40:21,920
и сделал ее еще красивее.
805
00:40:22,087 --> 00:40:25,048
Ему нравилось
помогать мне выбирать наряды,
806
00:40:25,298 --> 00:40:27,592
туфли, белье, шубы.
807
00:40:27,926 --> 00:40:29,219
Он получал от этого удовольствие.
808
00:40:30,137 --> 00:40:32,848
Он хотел,
чтобы она походила на куклу Барби.
809
00:40:33,140 --> 00:40:35,559
Когда она вернулась, она была супер-Элли!
810
00:40:36,393 --> 00:40:37,477
АВТОР ФОТО: АРТ БРЮЭР
2004
811
00:40:37,561 --> 00:40:38,895
Он точно знал, чего хочет.
812
00:40:38,979 --> 00:40:40,605
У него на все был свой план.
813
00:40:42,274 --> 00:40:43,984
Какие люди работали на тебя?
814
00:40:44,067 --> 00:40:46,945
Определенные адвокаты
и бухгалтеры, банкиры.
815
00:40:47,654 --> 00:40:51,366
Еще на меня работает
бывший морпех и его жена.
816
00:40:52,325 --> 00:40:53,743
У него был дом в Гайене...
817
00:40:53,869 --> 00:40:54,911
ГАЙЕНА
ГАВАЙИ, 1974
818
00:40:54,995 --> 00:40:56,079
...и он стал платить нам зарплату.
819
00:40:56,496 --> 00:40:59,833
Я занималась стиркой, готовила и убирала,
820
00:40:59,916 --> 00:41:02,210
а Билл просто с ним тусовался.
821
00:41:03,086 --> 00:41:06,131
Забирал его почту, получал
сообщения для него и прочее.
822
00:41:06,923 --> 00:41:09,885
Он крутился во многих
кругах. Был очень знающим человеком.
823
00:41:10,260 --> 00:41:14,222
У него были хорошие связи
во многих отраслях.
824
00:41:14,556 --> 00:41:16,308
Однажды Банкер заказал визитку
825
00:41:16,516 --> 00:41:17,767
ABS III PRODUCTIONS
ГАВАЙИ, ГОЛЛИВУД, ЛОНДОН
826
00:41:17,893 --> 00:41:20,896
с адресами офисов в Гонконге,
Париже, Лос-Анджелесе.
827
00:41:21,438 --> 00:41:23,815
Его офис был там, где был он, понимаете?
828
00:41:23,899 --> 00:41:25,400
У него не было офиса.
829
00:41:25,692 --> 00:41:28,028
Его офис был в гостиной,
830
00:41:28,445 --> 00:41:31,281
и он много времени проводил,
говоря по телефону,
831
00:41:31,364 --> 00:41:33,241
готовясь к киносъемкам и прочим делам,
832
00:41:33,366 --> 00:41:36,953
разговаривая с кем-то, кого он знал,
и проверяя, как идут дела.
833
00:41:37,329 --> 00:41:39,414
Он любил быть в курсе всего,
834
00:41:39,497 --> 00:41:40,749
даже если он не был на месте.
835
00:41:40,832 --> 00:41:44,169
У него был большой черный стол,
он сидел в кресле,
836
00:41:44,461 --> 00:41:46,046
и когда к нему приходили гости,
837
00:41:46,129 --> 00:41:47,714
он садил их на стул перед собой.
838
00:41:48,089 --> 00:41:50,217
Это было своего рода
приключение для него,
839
00:41:50,383 --> 00:41:52,928
где его фантазии становились реальностью,
840
00:41:53,011 --> 00:41:54,930
потому что он занялся бизнесом.
841
00:41:55,513 --> 00:41:57,349
В то время журнал «Сёрфер»
842
00:41:57,432 --> 00:41:58,642
был признан
843
00:41:58,725 --> 00:41:59,726
ГОЛОС ДРЮ КЭМПИОНА,
РЕДАКТОРА ЖУРНАЛА «СЁРФЕР» 1968-72
844
00:41:59,809 --> 00:42:02,479
одним из самых влиятельных
молодежных журналов в мире.
845
00:42:02,562 --> 00:42:03,480
ГОЛОС ДРЮ КЭМПИОНА,
РЕДАКТОРА ЖУРНАЛА «СЁРФЕР» 1968-72
846
00:42:03,605 --> 00:42:05,732
Он не был обычным спортивным журналом.
847
00:42:05,815 --> 00:42:07,651
Это был журнал о культуре.
848
00:42:07,734 --> 00:42:09,402
Банкер в то время появлялся в «Сёрфере».
849
00:42:09,486 --> 00:42:10,403
СТИВ ПЕЗМАН
ИЗДАТЕЛЬ ЖУРНАЛА «СЁРФЕР» 1971-91
850
00:42:10,612 --> 00:42:14,824
Он приехал в пафосном лимузине,
а в салоне было так накурено,
851
00:42:14,950 --> 00:42:17,661
что сквозь стекла ничего не было видно.
852
00:42:17,911 --> 00:42:21,581
Он хотел, чтобы мы представили его
в журнале в драматическом образе.
853
00:42:21,915 --> 00:42:23,792
В то время редактором был Ледтерман,
854
00:42:23,875 --> 00:42:24,918
КУРТ ЛЕДТЕРМАН
МЛАДШИЙ РЕДАКТОР ЖУРНАЛА «СЁРФЕР» 1976-79
855
00:42:25,043 --> 00:42:26,878
и он замечал важное,
856
00:42:26,962 --> 00:42:28,463
то, что казалось ему ценным.
857
00:42:28,922 --> 00:42:30,924
Возможно, это было просто рентабельно.
858
00:42:31,466 --> 00:42:36,137
Пасынок Кларка Гейбла, сын Кей Спрекелс,
859
00:42:36,221 --> 00:42:40,517
сахарный король, владеющий боевыми
искусствами Шаолиня и тайскими знаниями:
860
00:42:41,184 --> 00:42:45,897
мы могли бы такое напридумывать,
что хоть фильм снимай.
861
00:42:47,691 --> 00:42:49,276
Журнал «Сёрфер» представляет
862
00:42:49,359 --> 00:42:52,237
фильм в сотрудничестве с «ABS продакшнз»
863
00:42:53,154 --> 00:42:55,031
«Конец лета».
864
00:42:55,782 --> 00:42:58,785
Фильм снят на просторах Южной Африки.
865
00:43:01,788 --> 00:43:05,875
Когда мы приехали,
там было полно папарацци,
866
00:43:06,042 --> 00:43:08,420
камеры, вопросы,
867
00:43:08,503 --> 00:43:10,630
все хотят знать, что это задумал Банкер.
868
00:43:10,714 --> 00:43:12,340
Он все это спланировал.
869
00:43:12,799 --> 00:43:15,510
В Южной Африке Банкер равнялся
870
00:43:15,593 --> 00:43:17,012
на то, как давал интервью Кларк Гейбл.
871
00:43:17,470 --> 00:43:19,347
Главная сенсация
872
00:43:19,514 --> 00:43:21,850
голливудского принца декаданса: «Игрок».
873
00:43:21,933 --> 00:43:23,643
Он говорил мне: «Я игрок.
874
00:43:24,102 --> 00:43:26,229
Как кинозвезда. Как Марлон Брандо».
875
00:43:26,938 --> 00:43:30,233
Сенсацией стало то,
что Банкер снимал порнофильмы
876
00:43:30,317 --> 00:43:31,276
БЭРОН СТЭНДЕР
ИСТОРИК СЁРФИНГА ЮАР
877
00:43:31,359 --> 00:43:32,736
с участием своей жены.
878
00:43:32,819 --> 00:43:33,820
«Моими первыми шагами в кино
были съемки порнографических фильмов».
879
00:43:33,903 --> 00:43:35,822
А также впервые на экране
880
00:43:35,905 --> 00:43:38,742
открытие мира взрослого кино, Элли.
881
00:43:39,367 --> 00:43:43,204
У него была способность
придумать какую-то идею
882
00:43:43,288 --> 00:43:45,248
и снять ее, будь то даже
дорожные приключения.
883
00:43:45,874 --> 00:43:49,002
Съемки фотографа Арта Брюэра,
аса съемок сёрфинга.
884
00:43:49,085 --> 00:43:51,963
Это была версия Банкера
на тему нескончаемого декадентского лета.
885
00:43:52,255 --> 00:43:54,591
С мастером сёрфинга
на Пайплайне Рори Расселлом.
886
00:43:54,674 --> 00:43:56,176
Банкер приземлился в Южной Африке
887
00:43:56,301 --> 00:43:58,928
и взял в аренду
два новеньких «мерседеса-бенц».
888
00:43:59,137 --> 00:44:01,348
С полицейским-сёрфингистом
Гари Перкиссом.
889
00:44:01,473 --> 00:44:04,184
Я был следователем по наркотикам
и моральным преступлениям.
890
00:44:04,267 --> 00:44:06,603
Он взял с собой полицейского
в качестве шофера,
891
00:44:06,770 --> 00:44:08,438
чтобы тот возил нас повсюду
892
00:44:08,605 --> 00:44:10,440
и следил, чтобы мы не попали в беду.
893
00:44:10,690 --> 00:44:13,777
А также новая сенсация,
звезда тинейджеров Шон Томсон.
894
00:44:14,110 --> 00:44:17,322
Он сказал: «Ты, я и Элли идем наверх».
895
00:44:19,824 --> 00:44:21,159
Смотрите, как Банкер с друзьями
896
00:44:21,242 --> 00:44:23,953
перевернут Южную Африку с ног на голову.
897
00:44:24,079 --> 00:44:26,664
Распахиваются двери, и входит Банкер.
898
00:44:27,165 --> 00:44:29,542
«Принесите им выпить».
899
00:44:29,709 --> 00:44:33,380
А сидящий рядом с Банкером парень говорит:
900
00:44:34,506 --> 00:44:37,759
«Кто этот парень? Он что, новичок?»
901
00:44:38,343 --> 00:44:41,888
И как только он это сказал,
902
00:44:42,180 --> 00:44:46,184
Банкер вскочил со стула, вытащил
903
00:44:46,434 --> 00:44:49,396
пиратский нож,
доставшийся ему от Кларка Гейбла,
904
00:44:49,687 --> 00:44:52,565
бросил этот нож на пол
905
00:44:52,857 --> 00:44:55,360
у всех на глазах и сказал: «Вот нож.
906
00:44:55,610 --> 00:44:57,195
Давай, я готов».
907
00:44:58,071 --> 00:44:59,864
На следующий день в газете
появилась статья:
908
00:44:59,948 --> 00:45:02,826
«Гавайский сёрфингист вытаскивает нож
в отеле Дурбана».
909
00:45:03,952 --> 00:45:06,955
Смотрите потрясающий
«Ганстон 500» в Дурбане.
910
00:45:07,705 --> 00:45:10,208
Смотрите, как Джеффрис-Бей
разрывает на части.
911
00:45:11,209 --> 00:45:14,254
Смотрите охоту на антилопу гну
с охотником-нацистом.
912
00:45:15,296 --> 00:45:18,049
Все хотят то, что есть у Банкера:
913
00:45:18,383 --> 00:45:21,719
миллионы, «мерседесы», беспредел.
914
00:45:21,803 --> 00:45:24,180
И он вытаскивает этот чертов ствол.
915
00:45:24,514 --> 00:45:26,850
Я говорю: «Нельзя так. Здесь тебе не США».
916
00:45:26,933 --> 00:45:29,519
Полицейский
чуть в штаны не наложил.
917
00:45:29,602 --> 00:45:31,479
Банкер такой: «Ладно, было прикольно».
918
00:45:32,522 --> 00:45:35,483
Самые крутые
последние дорожные приключения.
919
00:45:36,109 --> 00:45:38,361
Они уже не вернутся в школу.
920
00:45:39,112 --> 00:45:42,073
Энтони Банкер Спрекелс - игрок
921
00:45:42,282 --> 00:45:44,409
в фильме «Конец лета».
922
00:45:46,411 --> 00:45:48,538
Фильм снят «Супер 8 Банкервижн».
923
00:45:48,830 --> 00:45:52,292
Мне конец. Конец моей карьере.
924
00:45:52,625 --> 00:45:53,751
Почему тебя не повесили?
925
00:45:55,086 --> 00:45:56,504
А, это. Все просто.
926
00:45:56,629 --> 00:45:58,339
За деньги можно купить почти все.
927
00:46:01,301 --> 00:46:05,597
После фиаско в Дурбане
мы собрали вещи и отправились
928
00:46:05,680 --> 00:46:07,974
в Джеффрис-Бей кататься на досках.
929
00:46:08,057 --> 00:46:11,686
ДЖЕЙ-БЕЙ
ЮЖНАЯ АФРИКА, 1975
930
00:46:11,769 --> 00:46:15,815
В то время Джеффрис был Меккой
931
00:46:15,899 --> 00:46:17,442
сёрфингистов всего мира.
932
00:46:17,525 --> 00:46:21,446
Волна встает,
и линия никогда не заканчивается.
933
00:46:23,573 --> 00:46:25,408
Все приезжали на микроавтобусах
934
00:46:25,492 --> 00:46:28,536
с цветочками по бокам и досками на крыше,
935
00:46:29,370 --> 00:46:32,499
и я думаю, что многие жили
в этих микроавтобусах,
936
00:46:32,582 --> 00:46:35,210
и так они переезжали
со скоростью 30 км в час.
937
00:46:35,293 --> 00:46:36,753
И тут вдруг едут эти два белых «мерседеса»
938
00:46:36,836 --> 00:46:38,546
ШЕРОН КРААК
ОСНОВАТЕЛЬ «БИЛЛАБОНГ» В ЮЖНОЙ АФРИКЕ
939
00:46:38,630 --> 00:46:40,757
со скоростью 130 км в час с ребятами
940
00:46:40,840 --> 00:46:42,008
словно из фильмов.
941
00:46:42,091 --> 00:46:45,178
Он ворвался, выпрыгнул из машины
942
00:46:45,303 --> 00:46:47,263
с этими нунчаками,
943
00:46:47,639 --> 00:46:50,183
в уггах и коротких шортах.
944
00:46:50,350 --> 00:46:52,018
Он выглядел очень вызывающе.
945
00:46:53,186 --> 00:46:55,939
На нем была дубленка поверх гидрокостюма
того же цвета.
946
00:46:57,273 --> 00:47:00,527
Он прогуливался вокруг
и ждал подходящего времени.
947
00:47:01,569 --> 00:47:04,197
Я увидел Банкера, гребущего на доске,
и он греб на ней
948
00:47:04,280 --> 00:47:05,365
словно рыбка.
949
00:47:05,615 --> 00:47:07,325
Он достал эту крошечную доску.
950
00:47:07,492 --> 00:47:09,911
Кто-то сказал ему:
«И ты на ней поплывешь?»
951
00:47:09,994 --> 00:47:11,037
А он такой: «Увидишь».
952
00:47:17,001 --> 00:47:18,586
Это как одолеть волну
высотой 2 - 2,5 метра,
953
00:47:18,670 --> 00:47:20,797
и он просто идет на высокой скорости.
954
00:47:21,214 --> 00:47:22,131
Летит.
955
00:47:23,758 --> 00:47:25,343
Все спрашивали: «Кто этот псих»?
956
00:47:25,426 --> 00:47:28,263
Но этот «псих» был отличным сёрфингистом.
957
00:47:37,605 --> 00:47:42,777
Банкер Спрекелс
удивил меня трюками со своей доской.
958
00:47:43,027 --> 00:47:46,364
Доска шла так быстро,
что рыба разбегалась.
959
00:47:46,447 --> 00:47:47,574
ГОРАЦИО ДЕ СЕЙКСАС
СОЗДАТЕЛЬ ДОСОК ДЛЯ СЁРФИНГА
960
00:47:50,994 --> 00:47:52,912
Когда впервые видишь его на доске,
961
00:47:53,037 --> 00:47:55,456
то это поражает,
и хочется научиться кататься так же.
962
00:47:55,623 --> 00:47:58,501
Я хочу кататься на волне быстро.
И идеально.
963
00:48:02,088 --> 00:48:05,758
Мне нравится
такая эксцентричность в сёрфинге,
964
00:48:05,842 --> 00:48:07,427
ребята идут по своему пути,
965
00:48:07,510 --> 00:48:11,014
у них хватает воображения
делать что-то необычное,
966
00:48:11,097 --> 00:48:13,057
ведь это выводит этот спорт
на новый уровень.
967
00:48:24,902 --> 00:48:27,280
Когда Банкер не катался
на доске, он садился на берегу
968
00:48:27,363 --> 00:48:29,282
и наблюдал за мной.
969
00:48:29,574 --> 00:48:31,659
Банкер сидит
на берегу с портативной рацией
970
00:48:31,909 --> 00:48:35,913
и говорит: «Так, Терри Фицджеральд
ловит волну, начинай снимать».
971
00:48:39,000 --> 00:48:40,752
ТЕРРИ ФИЦДЖЕРАЛЬД
972
00:48:42,712 --> 00:48:44,130
Терри был хорош.
973
00:48:44,505 --> 00:48:46,883
Оттуда у него появилось
прозвище «король скорости».
974
00:49:00,897 --> 00:49:03,066
Он долго шел по волне,
975
00:49:03,149 --> 00:49:05,902
поднимался со дна и просто летел.
976
00:49:06,361 --> 00:49:10,823
Он катался на высокой скорости
и брал самые высокие волны.
977
00:49:13,117 --> 00:49:17,789
В то время, в 75-м, Шон Томсон
только начал заниматься сёрфингом,
978
00:49:17,914 --> 00:49:19,040
ШОН ТОМСОН
979
00:49:19,165 --> 00:49:20,875
и у него был особый стиль,
980
00:49:20,958 --> 00:49:23,378
когда он подрезал волну,
981
00:49:23,461 --> 00:49:25,797
в то время как остальные
пытались идти по ней.
982
00:49:27,674 --> 00:49:30,968
На Джеффрис-Бейе
абсолютно чистые волны для сёрфинга.
983
00:49:31,052 --> 00:49:33,638
Настоящий тест на умение срезать волну.
984
00:49:35,306 --> 00:49:37,225
Там бывал Оул Чэпман.
985
00:49:39,352 --> 00:49:40,436
Питер Дэниелс.
986
00:49:44,023 --> 00:49:45,149
Джонатан Паарман.
987
00:49:47,777 --> 00:49:49,362
Даже Рори был там.
988
00:49:51,114 --> 00:49:53,908
Удивительно наблюдать такой талант,
989
00:49:53,991 --> 00:49:56,077
когда кто-то идет на волне такого размера.
990
00:50:03,251 --> 00:50:06,045
А затем Банкер блестяще прошел
991
00:50:06,129 --> 00:50:07,046
ИГРОК
992
00:50:07,171 --> 00:50:09,090
по волне высотой 173 сантиметра,
993
00:50:09,215 --> 00:50:11,300
и то, что он делал, было абсолютно ново.
994
00:50:11,718 --> 00:50:13,511
Это производило впечатление.
995
00:50:24,564 --> 00:50:26,524
Какой тебе показалась Африка?
996
00:50:26,607 --> 00:50:27,525
Южная Африка?
997
00:50:28,818 --> 00:50:29,902
Деспотичной.
998
00:50:30,445 --> 00:50:31,696
Регрессивной.
999
00:50:32,488 --> 00:50:33,322
Идиотской.
1000
00:50:33,406 --> 00:50:35,992
Внешне она прекрасна.
1001
00:50:36,701 --> 00:50:39,287
Но в ментальном плане -
это настоящее идиотство.
1002
00:50:39,746 --> 00:50:41,414
Они думают, что возьмут
1003
00:50:42,373 --> 00:50:44,292
всех черных и подавят их.
1004
00:50:44,375 --> 00:50:46,711
Они используют их оружие, все деньги
1005
00:50:46,794 --> 00:50:48,212
и всю иностранную помощь
1006
00:50:49,005 --> 00:50:53,009
для поддержания апартеида
1007
00:50:53,551 --> 00:50:55,678
черного населения.
1008
00:50:56,345 --> 00:50:59,891
Если послушать музыку регги,
1009
00:50:59,974 --> 00:51:03,394
о чем поют черные африканцы,
1010
00:51:03,478 --> 00:51:05,521
то они просто хотят свободу.
1011
00:51:09,776 --> 00:51:11,944
Джеффрис, пожалуй,
одно из самых скверных
1012
00:51:12,069 --> 00:51:13,571
и скучнейших мест в мире, и если бы оно
1013
00:51:13,821 --> 00:51:16,449
не было отличным местом для сёрфинга,
вы ни за что
1014
00:51:16,532 --> 00:51:17,408
РЭНДИ РАРРИК
ОСНОВАТЕЛЬ «ПРО-СЁРФИНГ»
1015
00:51:17,492 --> 00:51:18,576
не захотели бы отправиться в Джеффрис-Бей.
1016
00:51:18,785 --> 00:51:20,703
Оно было необычайно консервативным,
1017
00:51:20,870 --> 00:51:24,457
ведь там живут пожилые,
говорящие на африкаанс...
1018
00:51:24,957 --> 00:51:25,833
И сёрфингисты.
1019
00:51:27,251 --> 00:51:30,129
Длинноволосые сёрфингисты из Австралии
1020
00:51:30,213 --> 00:51:31,547
и сёрфингисты из Южной Африки.
1021
00:51:32,548 --> 00:51:36,594
Полиция в этой стране
была в те времена сурова.
1022
00:51:37,053 --> 00:51:39,639
И вдруг туда приезжает этот чокнутый!
1023
00:51:39,722 --> 00:51:42,600
Этот парень, Банкер Спрекелс,
был словно новое явление в городе.
1024
00:51:43,559 --> 00:51:47,063
Твои отношения с полицией там
были очень напряженные?
1025
00:51:47,438 --> 00:51:48,815
Да, иногда.
1026
00:51:49,190 --> 00:51:50,983
Что же их злило?
1027
00:51:51,150 --> 00:51:52,944
То, как я завоевал город.
1028
00:51:53,110 --> 00:51:55,279
-Какой город?
-Джеффрис-Бей.
1029
00:51:55,655 --> 00:51:56,656
Как ты его завоевал?
1030
00:51:57,031 --> 00:52:00,034
То, что я туда приехал
с кучей денег.
1031
00:52:00,243 --> 00:52:03,162
Он «купил» город,
и тот его принял.
1032
00:52:03,246 --> 00:52:06,040
Невероятно, но люди принимают тебя,
потому что у тебя много денег.
1033
00:52:06,541 --> 00:52:08,751
Если бы он пришел, и кто-то бы сказал:
1034
00:52:08,876 --> 00:52:11,087
«Это сын Кларка Гейбла»,
но у него не было бы денег,
1035
00:52:11,170 --> 00:52:12,338
то все было бы по-другому.
1036
00:52:13,130 --> 00:52:14,549
Он устроил вечеринку на день рождения,
1037
00:52:14,924 --> 00:52:16,676
и в тот вечер он снял зал в отеле на пляже
1038
00:52:16,759 --> 00:52:17,718
ПИТЕР ДЭНИЕЛС
ИССЛЕДОВАТЕЛЬ ДЖЕЙ-БЕЙ
1039
00:52:17,802 --> 00:52:18,761
и пригласил весь город.
1040
00:52:19,303 --> 00:52:22,348
В своей день рождения
он снял целый бар,
1041
00:52:22,807 --> 00:52:24,684
и все пили сколько влезет,
1042
00:52:24,767 --> 00:52:25,893
ГОРАЦИО ДЕ СЕЙКСАС
СОЗДАТЕЛЬ ДОСОК ДЛЯ СЁРФИНГА
1043
00:52:26,018 --> 00:52:28,062
все было бесплатно, и это было здорово.
1044
00:52:28,437 --> 00:52:31,274
Вечеринка была улетной
и бесшабашной, как и все его вечеринки.
1045
00:52:31,691 --> 00:52:33,234
Все веселились.
1046
00:52:33,317 --> 00:52:34,151
«НЕПРИКАЯННЫЕ», 1961
1047
00:52:34,235 --> 00:52:35,444
Все танцевали.
1048
00:52:36,153 --> 00:52:40,908
А его подружка пошла танцевать
с одним австралийцем,
1049
00:52:42,410 --> 00:52:44,287
и, похоже, Банкеру это не понравилось.
1050
00:52:45,329 --> 00:52:46,706
Он почувствовал угрозу.
1051
00:52:48,374 --> 00:52:49,709
Он схватил ее за волосы,
1052
00:52:49,834 --> 00:52:52,420
протащил ее через весь зал,
1053
00:52:52,587 --> 00:52:54,589
наверх, в комнату,
1054
00:52:55,047 --> 00:52:57,675
захлопнул дверь и запер ее на ключ.
1055
00:52:57,800 --> 00:53:00,887
И вернулся, будто ничего и не произошло.
1056
00:53:01,554 --> 00:53:04,015
Все вокруг стояли в шоке.
1057
00:53:04,724 --> 00:53:07,894
И никто не знал,
была ли это игра на публику
1058
00:53:08,227 --> 00:53:09,687
или же все было всерьез.
1059
00:53:09,854 --> 00:53:13,065
Он был агрессивен и неуправляем.
1060
00:53:13,733 --> 00:53:15,776
Очень агрессивен. И зол.
1061
00:53:15,902 --> 00:53:17,612
Было жутковато.
1062
00:53:17,695 --> 00:53:21,115
Когда шок прошел,
я думал, что он раскурочит весь отель.
1063
00:53:22,575 --> 00:53:25,244
Не думаю, что он сделал это,
чтобы причинить мне боль.
1064
00:53:25,328 --> 00:53:28,164
Скорее, чтобы защитить то,
что принадлежало ему.
1065
00:53:28,247 --> 00:53:30,625
Я мог бы разорвать тебя в клочья...
1066
00:53:31,042 --> 00:53:35,713
Он был неуправляем. И меня это взбесило.
1067
00:53:36,088 --> 00:53:38,674
Я начал бросать в него бутылки.
1068
00:53:38,883 --> 00:53:41,886
И тут я смотрю, он кинулся к машине,
1069
00:53:41,969 --> 00:53:43,971
открыл бардачок, достал из него
1070
00:53:44,055 --> 00:53:46,807
пистолет 25-го калибра и выстрелил в меня.
1071
00:53:48,643 --> 00:53:49,769
Пуля попала в стену.
1072
00:53:50,519 --> 00:53:52,730
Все такие: «Блин, пошли отсюда».
1073
00:53:54,482 --> 00:53:56,025
И я такой: «С меня хватит».
1074
00:53:56,108 --> 00:53:58,319
И он говорит: «Ты уволен».
«Отлично», - говорю я.
1075
00:53:58,569 --> 00:53:59,904
«Да пошел ты».
1076
00:54:02,949 --> 00:54:08,204
КОНТРАКТ PEZ РАСТОРГНУТ С БАНКЕРОМ
18 АВГУСТА 1975
1077
00:54:08,329 --> 00:54:14,126
ВЕРНУСЬ ПРИМЕРНО 1 СЕНТЯБРЯ 1975
С ФОТОГРАФИЯМИ И БЕЗУМНОЙ ИСТОРИЕЙ
1078
00:54:14,293 --> 00:54:15,419
АЛОХА 9 - АРТ
1079
00:54:17,797 --> 00:54:20,758
Прошу прощения
за мое поведение вчера вечером.
1080
00:54:21,217 --> 00:54:22,259
Ну что ты, Ретт.
1081
00:54:23,052 --> 00:54:24,220
Я был сильно пьян,
1082
00:54:24,428 --> 00:54:27,932
и твои чары буквально
выбили почву у меня из-под ног.
1083
00:54:28,349 --> 00:54:31,185
После этого Банкер вел себя тихо.
1084
00:54:31,352 --> 00:54:35,231
Думаю, ему было стыдно,
что он потерял контроль над собой.
1085
00:54:35,314 --> 00:54:36,565
Но мы пережили это.
1086
00:54:37,274 --> 00:54:38,317
А потом он начал извиняться.
1087
00:54:38,401 --> 00:54:39,986
Говорил: «Я хочу, чтобы ты вернулся
1088
00:54:40,069 --> 00:54:42,655
и продолжил путешествие».
1089
00:54:43,364 --> 00:54:45,157
Мы проехали лишь полпути,
1090
00:54:45,241 --> 00:54:47,576
и мы все должны вести себя прилично.
1091
00:54:47,910 --> 00:54:49,787
Мы залезли в наш «мерседес»,
наш маленький фургон.
1092
00:54:49,870 --> 00:54:50,871
ОКАВАКА
НАМИБИЯ, 1975
1093
00:54:50,955 --> 00:54:53,332
Я отправился
в специальную экскурсию на охоту
1094
00:54:53,416 --> 00:54:56,252
увидеть ту часть Африки,
которую раньше не видел.
1095
00:55:02,591 --> 00:55:05,011
Мы охотимся на частной немецкой ферме...
1096
00:55:09,265 --> 00:55:10,725
господина Питера Сохрада.
1097
00:55:11,100 --> 00:55:15,104
В своей жизни я не встречал
более уникального человека.
1098
00:55:16,480 --> 00:55:18,315
Меня зовут Питер Сохрада.
1099
00:55:18,607 --> 00:55:19,483
ПИТЕР СОХРАДА
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ГИД ОХОТНИКОВ
1100
00:55:19,567 --> 00:55:21,068
Я живу здесь, на ранчо,
1101
00:55:21,152 --> 00:55:22,862
в Кляйн Вотерберг.
1102
00:55:25,156 --> 00:55:29,660
Охота - это особенное занятие.
1103
00:55:30,745 --> 00:55:32,079
Просто туристы сделают снимок и скажут:
1104
00:55:32,163 --> 00:55:34,999
«Вот, я сделал фотографию, она моя»,
1105
00:55:35,207 --> 00:55:38,169
но тот, кто охотится, переживает
гораздо больше эмоций.
1106
00:55:38,669 --> 00:55:40,838
Вы устаете, разочаровываетесь,
1107
00:55:40,963 --> 00:55:43,841
но позже появляется шанс.
1108
00:55:43,924 --> 00:55:46,802
В вас просыпается целый спектр чувств.
1109
00:55:47,011 --> 00:55:48,971
И это самое главное в охоте.
1110
00:55:49,346 --> 00:55:51,849
Не убить животное, но идти за добычей
1111
00:55:51,932 --> 00:55:53,893
ради таких переживаний.
1112
00:55:54,226 --> 00:55:55,561
Мы ждали его.
1113
00:55:56,187 --> 00:55:57,605
Испекли пирог, накрыли стол.
1114
00:55:57,688 --> 00:55:58,522
ВАЛЬБУРГА СОХРАДА
ЖЕНА ПИТЕРА СОХРАДА
1115
00:55:58,731 --> 00:56:00,316
А он даже забыл поздороваться.
1116
00:56:00,649 --> 00:56:02,443
Он был едва одет.
1117
00:56:02,860 --> 00:56:05,071
По правде, нам было странно это видеть.
1118
00:56:05,279 --> 00:56:06,155
Он позировал,
1119
00:56:06,238 --> 00:56:09,075
а его фотограф танцевал вокруг него,
1120
00:56:09,158 --> 00:56:11,035
чтобы сделать снимки.
1121
00:56:11,494 --> 00:56:14,455
Позже он сел за стол,
мы выпили кофе,
1122
00:56:14,747 --> 00:56:16,165
и он начал кормить моих собак
1123
00:56:16,290 --> 00:56:18,125
пирогом, и мне это не понравилось.
1124
00:56:18,417 --> 00:56:20,086
Он начал кормить собак.
1125
00:56:21,504 --> 00:56:26,342
Это было своего рода шоком,
1126
00:56:26,884 --> 00:56:28,844
но они были нашими гостями,
так что бог с ним.
1127
00:56:29,261 --> 00:56:31,931
Новый опыт всем полезен.
1128
00:56:39,688 --> 00:56:41,065
Он был настоящим немцем.
1129
00:56:41,148 --> 00:56:43,192
Он был родом из нехристианской семьи.
1130
00:56:44,610 --> 00:56:46,987
Рядом с его домом было кладбище
с надписью на воротах:
1131
00:56:47,071 --> 00:56:49,782
«Не произноси на кладбище
имя Иисуса Христа,
1132
00:56:50,116 --> 00:56:53,494
поскольку это имя здесь - табу,
ведь здесь похоронены не христиане».
1133
00:56:56,580 --> 00:56:58,624
Он показал мне такие места на своей ферме,
1134
00:56:58,707 --> 00:57:01,460
куда за многие века едва ступала
1135
00:57:01,544 --> 00:57:03,045
нога человека.
1136
00:57:03,462 --> 00:57:05,714
Я там видел останки древнего динозавра.
1137
00:57:06,340 --> 00:57:08,425
Я видел животных,
которых нигде раньше не видел.
1138
00:57:09,552 --> 00:57:12,763
Он отлично обращался с оружием,
к тому же был метким стрелком,
1139
00:57:12,847 --> 00:57:17,268
а ходил так быстро,
что я едва поспевал за ним.
1140
00:57:17,685 --> 00:57:19,186
Вот такой он был человек.
1141
00:57:27,236 --> 00:57:28,821
Банкер набрел на кого-то,
1142
00:57:28,904 --> 00:57:32,324
такого же большого, как и этот фермер.
1143
00:57:33,951 --> 00:57:37,621
Он бегал там с дробовиком и ножом,
1144
00:57:37,788 --> 00:57:39,039
длинным охотничьим ножом.
1145
00:57:39,331 --> 00:57:40,916
Больше у него ничего не было.
1146
00:57:41,000 --> 00:57:43,460
В кармане у него было всего пять патронов.
1147
00:57:48,883 --> 00:57:51,927
Дело шло к вечеру,
и мы подстрелили орикса.
1148
00:57:53,220 --> 00:57:55,514
Отличный выстрел,
и животное упало замертво.
1149
00:57:58,767 --> 00:58:01,645
Зашел фермер,
и первое, что он сделал,
1150
00:58:01,770 --> 00:58:04,815
это подошел, отрезал член
и отдал его Банкеру.
1151
00:58:05,524 --> 00:58:07,234
И сказал: «Держи, это тебе,
1152
00:58:07,860 --> 00:58:11,739
ты ведь все время говоришь:
"Хрен, хрен, хрен"».
1153
00:58:12,323 --> 00:58:15,159
А потом сказал: «Кстати,
это одно из немногих английских слов,
1154
00:58:15,242 --> 00:58:18,704
которое знает моя жена,
и она это не одобряет».
1155
00:58:20,331 --> 00:58:21,957
Благодаря его непредубежденности
1156
00:58:22,041 --> 00:58:25,252
ему было все интересно,
и он хорошо понял наш стиль жизни.
1157
00:58:25,961 --> 00:58:28,589
Пока он у нас гостил,
он о многом поменял свое мнение.
1158
00:58:30,007 --> 00:58:32,551
Мне кажется,
что господин Сохрада как бы заменил
1159
00:58:32,676 --> 00:58:34,220
ему отца, которого так не хватало Банкеру.
1160
00:58:34,303 --> 00:58:37,181
Он был тем героем,
возможно, даже похожим на Клауса,
1161
00:58:37,348 --> 00:58:39,475
которого играл в кино Кларк Гейбл.
1162
00:58:42,228 --> 00:58:46,440
После этого он решил стать
совершенно другим человеком.
1163
00:58:48,567 --> 00:58:50,319
Ты гордишься наследием своей семьи?
1164
00:58:50,611 --> 00:58:53,739
Да, горжусь.
В каком-то смысле это недостаток,
1165
00:58:53,822 --> 00:58:55,741
но, думаю, в конечном итоге
1166
00:58:57,201 --> 00:58:59,787
я смогу победить в игре, в которую играю.
1167
00:59:02,414 --> 00:59:06,669
Из Южной Африки мы улетели в Париж.
1168
00:59:07,544 --> 00:59:08,796
ПАРИЖ
ФРАНЦИЯ, 1975
1169
00:59:08,921 --> 00:59:10,130
Нас ожидал лимузин,
1170
00:59:10,256 --> 00:59:12,466
и мы остановились в «Георге V».
1171
00:59:16,804 --> 00:59:18,305
Когда мы говорили с Морисом Бежаром,
1172
00:59:18,389 --> 00:59:20,557
великим французским хореографом,
1173
00:59:20,933 --> 00:59:23,769
а он работал с Нуриевым
и другими мастерами такого калибра,
1174
00:59:23,852 --> 00:59:25,187
«БОЛЕРО»
МОРИС БЕЖАР, 1961
1175
00:59:25,271 --> 00:59:29,191
я рассказал ему, что ощущаю,
когда катаюсь на волнах.
1176
00:59:29,775 --> 00:59:32,194
Я сказал: «У меня доска
1177
00:59:32,278 --> 00:59:34,530
из пенопласта и стеклопластика,
1178
00:59:34,738 --> 00:59:35,990
и когда я ловлю волну,
1179
00:59:36,073 --> 00:59:38,826
я словно танцую с природой.
1180
00:59:39,827 --> 00:59:43,789
Я танцую на сцене, на доске на волнах.
1181
00:59:43,872 --> 00:59:46,292
Для меня это настоящее искусство».
1182
00:59:46,875 --> 00:59:50,671
В черном двубортном
кожаном пиджаке, в черных очках
1183
00:59:50,796 --> 00:59:52,298
и в одной черной перчатке,
1184
00:59:52,631 --> 00:59:56,093
и он перекрасился из блондина в брюнета.
1185
00:59:56,176 --> 00:59:57,803
Едва покрасив волосы в черный цвет,
1186
00:59:58,512 --> 01:00:04,059
он надел женские обтягивающие брюки
и футболку «Силвер Сёрфер»,
1187
01:00:04,143 --> 01:00:07,938
и мы поехали к Эйфелевой башне
и начали кататься на скейтбордах,
1188
01:00:08,022 --> 01:00:10,024
в общем, устроили шоу.
1189
01:00:19,491 --> 01:00:22,286
Он исчез за день до того,
как мы должны были уехать.
1190
01:00:22,453 --> 01:00:24,455
Он отправился на площадь Пигаль.
1191
01:00:24,538 --> 01:00:26,081
Он прошел мимо меня, будто мы не знакомы.
1192
01:00:26,415 --> 01:00:28,250
Элли меня разбудила и сказала:
1193
01:00:28,334 --> 01:00:30,252
«Приди сюда, я не знаю, жив ли он».
1194
01:00:30,461 --> 01:00:34,214
Я пришел, а он лежал прямо на полу.
1195
01:00:34,798 --> 01:00:36,383
У него был бычок,
1196
01:00:36,550 --> 01:00:38,802
который прожег ему грудь.
1197
01:00:39,636 --> 01:00:42,306
Она говорит:
«Я проснулась, а он был здесь,
1198
01:00:42,431 --> 01:00:45,809
и еще этот сутенер с рыжей проституткой,
1199
01:00:46,060 --> 01:00:47,478
и они курили наркоту».
1200
01:00:48,145 --> 01:00:49,980
И я такой: «Черт».
1201
01:00:57,488 --> 01:01:01,116
Потом он, наконец, пришел в себя,
1202
01:01:01,283 --> 01:01:02,576
очнулся.
1203
01:01:02,743 --> 01:01:04,661
А я жутко разозлился.
1204
01:01:04,745 --> 01:01:07,039
Я не мог поверить в случившееся.
1205
01:01:08,499 --> 01:01:13,295
ГОЛЛИВУД
КАЛИФОРНИЯ, 1975
1206
01:01:23,055 --> 01:01:24,390
ТОНИ АЛЬВА
ЧЕМПИОН МИРА ПО СКЕЙТБОРДУ, 1977
1207
01:01:24,473 --> 01:01:26,308
Мы с Банкером жили бок о бок
1208
01:01:26,642 --> 01:01:28,519
и путешествовали вместе
1209
01:01:28,894 --> 01:01:30,813
последние три года его жизни.
1210
01:01:43,158 --> 01:01:44,493
Особенно когда он жил в Голливуде,
1211
01:01:44,576 --> 01:01:45,619
вот здесь, в «Башнях Сансет».
1212
01:01:45,661 --> 01:01:46,578
РЕЗИДЕНЦИЯ БАНКЕРА
«БАШНЯ САНСЕТ»
1213
01:01:46,662 --> 01:01:47,996
На третьем этаже был...
1214
01:01:48,080 --> 01:01:50,499
Банкер занимал весь третий этаж,
когда жил в Лос-Анджелесе.
1215
01:01:52,042 --> 01:01:54,211
Это практически была его штаб-квартира.
1216
01:01:54,336 --> 01:01:57,339
Здесь мы хранили наше снаряжение,
1217
01:01:57,423 --> 01:01:59,341
машины и все такое.
1218
01:01:59,466 --> 01:02:00,467
Отсюда мы ездили туда-сюда.
1219
01:02:01,844 --> 01:02:04,513
Его очень привлекал мой способ
1220
01:02:04,596 --> 01:02:06,640
тренировок как на доске,
так и на скейтборде.
1221
01:02:06,723 --> 01:02:09,476
Я тусовался в «Поло Лаундж»,
обедал в Беверли-Хиллс,
1222
01:02:09,560 --> 01:02:12,354
а потом ездил на голливудские холмы
кататься на скейтборде.
1223
01:02:12,729 --> 01:02:18,110
Мы много катались в декадентском стиле.
1224
01:02:20,904 --> 01:02:22,448
НУДИ КОХН
ХУДОЖНИК ПО КОСТЮМАМ
1225
01:02:22,531 --> 01:02:25,742
Банкер знал Нуди,
дизайнера костюмов рок-звезд,
1226
01:02:26,118 --> 01:02:29,204
и он придумал и заказал костюм для гонок,
1227
01:02:29,329 --> 01:02:32,499
который я надел на чемпионат мира
и победил в нем в Карлсбаде.
1228
01:02:32,833 --> 01:02:36,003
Банкер тренировал меня и заставлял
1229
01:02:36,086 --> 01:02:38,964
постоянно придерживаться режима
до соревнований.
1230
01:02:40,007 --> 01:02:45,012
Он научил меня, как мысленно
быть на один шаг впереди остальных.
1231
01:02:45,637 --> 01:02:48,932
Он говорил:
«Ты высший класс среди слабаков.
1232
01:02:49,266 --> 01:02:51,518
Верь в себя, ведь у тебя есть сила».
1233
01:02:51,894 --> 01:02:54,646
И затем - как концентрировать
физическую силу и быть
1234
01:02:54,730 --> 01:02:57,608
практически мастером единоборств
и использовать сатори.
1235
01:02:58,108 --> 01:02:59,485
Он почти заменил ему отца.
1236
01:02:59,610 --> 01:03:03,906
Для Тони Альвы он практически стал отцом.
1237
01:03:05,199 --> 01:03:08,535
Думаю, что большую роль сыграла
наша с Банкером разница в возрасте.
1238
01:03:08,660 --> 01:03:10,579
Я был еще ребенком, подростком.
1239
01:03:11,079 --> 01:03:13,207
Он всегда говорил мне:
«Когда тебе будет 23,
1240
01:03:13,248 --> 01:03:15,083
ты будешь гребаным миллионером,
а остальное неважно».
1241
01:03:15,167 --> 01:03:16,710
Это было моей целью.
1242
01:03:17,920 --> 01:03:21,673
Думаю, он хотел, чтобы я добился успеха,
придерживаясь его стиля жизни,
1243
01:03:21,757 --> 01:03:24,801
который теперь является
стилем жизни по всему миру,
1244
01:03:24,927 --> 01:03:27,095
но в то время
это был абсолютный андеграунд.
1245
01:03:27,596 --> 01:03:29,515
Мы приехали из Лос-Анджелеса,
1246
01:03:29,598 --> 01:03:32,184
все такие крутые рок-звезды,
и стали панк-рокерами
1247
01:03:32,267 --> 01:03:34,394
задолго до появления панка.
1248
01:03:34,561 --> 01:03:37,689
Он был суперсёрфингистом и плейбоем
международного класса,
1249
01:03:37,773 --> 01:03:39,358
единственный в своем роде.
1250
01:03:39,650 --> 01:03:40,817
ПОЛАРОИД, СНИМОК БАНКЕРА
1251
01:03:40,901 --> 01:03:42,778
Даже Мики Дору было далеко до него,
ведь Мики не был так богат как Банкер,
1252
01:03:42,861 --> 01:03:44,571
да и, думаю, взгляды у него были не те.
1253
01:03:44,988 --> 01:03:46,782
Мики не хотел разгуливать в мехах
1254
01:03:46,865 --> 01:03:49,868
и ехать на «бентли» по грязной дороге
в Джеффрис-Бей.
1255
01:03:49,993 --> 01:03:52,955
У него не было этой цели,
а у Банкера - была.
1256
01:03:54,164 --> 01:03:56,542
Когда он выходил из машины, то все вокруг
1257
01:03:56,625 --> 01:03:59,086
сразу же словно с ума сходили,
потому что выглядел он
1258
01:03:59,169 --> 01:04:01,964
как Брюс Ли и Элвис в одном флаконе.
1259
01:04:04,800 --> 01:04:06,385
Мы вернулись в отель.
1260
01:04:06,593 --> 01:04:11,431
Банкер хотел что-нибудь поснимать,
но не сёрфинг.
1261
01:04:11,557 --> 01:04:14,393
Что-нибудь другое,
какую-нибудь постановку.
1262
01:04:14,851 --> 01:04:17,437
Я предложил ему встретиться
со Спайдером Уиллсом.
1263
01:04:17,563 --> 01:04:19,314
Периодически он присылал лимузин.
1264
01:04:19,856 --> 01:04:21,233
И говорил: «Приезжай, побуяним!»
1265
01:04:21,316 --> 01:04:22,526
И вот мы ездили туда на неделю и буянили.
1266
01:04:22,609 --> 01:04:24,027
Я останавливался в «Хайятт-Хаус»
через дорогу
1267
01:04:24,111 --> 01:04:25,362
и приносил свой проектор и пленку.
1268
01:04:25,445 --> 01:04:26,363
СПАЙДЕР УИЛЛС
РЕЖИССЕР ФИЛЬМОВ О СЁРФИНГЕ
1269
01:04:26,446 --> 01:04:27,573
Мы смотрели фильмы
о сёрфинге и тому подобное.
1270
01:04:28,615 --> 01:04:31,034
Будучи пасынком Кларка Гейбла,
он хорошо знал Голливуд.
1271
01:04:31,201 --> 01:04:33,662
Знал всех и вся.
1272
01:04:38,834 --> 01:04:40,627
Ты много экспериментируешь
со своей внешностью?
1273
01:04:40,794 --> 01:04:43,714
О да, это мое основное занятие.
1274
01:04:44,464 --> 01:04:48,260
Я хочу много сниматься в фильмах
и в фотосессиях
1275
01:04:48,385 --> 01:04:50,220
с фотографами андеграунда и типа того.
1276
01:04:50,721 --> 01:04:51,888
Ты знаешь Уорхола?
1277
01:04:51,972 --> 01:04:53,682
Встречались в Беверли-Хиллс.
1278
01:04:53,932 --> 01:04:56,226
С ним бы я как раз хотел работать,
так как я видел его фильмы
1279
01:04:56,310 --> 01:04:59,021
и мне всегда казалось,
хотя я и с западного побережья,
1280
01:04:59,104 --> 01:05:01,106
что мне близко его творчество.
1281
01:05:01,523 --> 01:05:03,775
Пару дней назад
я послал ему свою фотографию
1282
01:05:03,859 --> 01:05:07,446
и адрес, чтобы он связался со мной,
если захочет.
1283
01:05:07,696 --> 01:05:09,448
С какими людьми
ты хотел бы поработать
1284
01:05:09,531 --> 01:05:10,657
или работал бы в качестве актера?
1285
01:05:11,241 --> 01:05:15,287
Я хотел бы поработать с Энди Уорхолом,
1286
01:05:15,662 --> 01:05:18,749
Ником Роугом, Стэнли Кубриком,
Кеннетом Энгером.
1287
01:05:18,999 --> 01:05:21,585
Почему именно с ними?
1288
01:05:22,794 --> 01:05:24,129
Я восхищаюсь их работами.
1289
01:05:24,212 --> 01:05:25,839
«ВОСХОД ЛЮЦИФЕРА», 1972
1290
01:05:28,800 --> 01:05:31,261
Я искал актера на эту роль.
1291
01:05:32,346 --> 01:05:34,598
Но я хотел, чтобы он сыграл Люцифера,
1292
01:05:34,723 --> 01:05:35,724
КЕННЕТ ЭНГЕР
РЕЖИССЕР
1293
01:05:35,849 --> 01:05:38,143
ангела света, а не тьмы.
1294
01:05:39,686 --> 01:05:41,438
Он ангел всех цветов:
1295
01:05:42,230 --> 01:05:45,942
бирюзового, темно-голубого,
голубовато-зеленого,
1296
01:05:46,026 --> 01:05:49,404
светло-зеленого, желтого,
фиолетового и красного.
1297
01:05:49,529 --> 01:05:50,530
ЛЮЦИФЕР
1298
01:05:50,989 --> 01:05:52,949
Эти цвета мы видим на радуге.
1299
01:05:53,825 --> 01:05:54,951
Это и есть Люцифер.
1300
01:05:56,244 --> 01:05:59,998
Почему, думаешь, ты мог бы сыграть
Люцифера в «Восходе Люцифера»?
1301
01:06:00,248 --> 01:06:03,919
Потому что я смог бы сыграть
эту роль правильно,
1302
01:06:04,419 --> 01:06:06,463
благодаря тому, что я изучал.
1303
01:06:07,089 --> 01:06:11,593
К тому же, мне не страшны
последствия исполнения такой роли.
1304
01:06:11,677 --> 01:06:12,511
Почему же?
1305
01:06:12,636 --> 01:06:14,971
Потому что я не боюсь дьявола.
1306
01:06:15,138 --> 01:06:15,972
Почему же нет?
1307
01:06:16,056 --> 01:06:17,557
Потому что он мне не страшен.
1308
01:06:17,933 --> 01:06:18,892
Ты его видел?
1309
01:06:19,142 --> 01:06:20,018
Да.
1310
01:06:20,268 --> 01:06:23,605
Что была за подоплека?
Чем ты занимался в то время?
1311
01:06:23,730 --> 01:06:24,898
Я изучал «магию».
1312
01:06:26,358 --> 01:06:28,860
Нужно уметь выбрать свою роль.
Выберешь плохую...
1313
01:06:28,944 --> 01:06:30,320
ДЖИММИ ГАНЗЕР
ОСНОВАТЕЛЬ «JIMMY Z CLOTHING»
1314
01:06:30,404 --> 01:06:33,031
Кларк Гейбл никогда бы не выбрал эту роль,
1315
01:06:33,115 --> 01:06:34,116
это уж точно.
1316
01:06:37,077 --> 01:06:40,580
До сих пор
я лишь экспериментировал сам по себе,
1317
01:06:41,039 --> 01:06:43,625
и никто не указывал мне,
как я должен выглядеть.
1318
01:06:43,959 --> 01:06:45,127
Уверен, что если я стану работать
1319
01:06:45,210 --> 01:06:47,754
с теми, кто захочет как-то
1320
01:06:47,921 --> 01:06:50,757
изменить мою внешность,
то я не буду этому противиться.
1321
01:06:56,054 --> 01:06:57,389
Он работает со Спайдером Уиллсом.
1322
01:06:57,472 --> 01:07:00,976
Он снимает фильм,
и Банкер в нем и кинематографист,
1323
01:07:01,059 --> 01:07:03,478
и актер, и режиссер.
1324
01:07:03,687 --> 01:07:05,272
Он Игрок. Персонаж.
1325
01:07:05,355 --> 01:07:07,315
Это не было кино Банкера.
1326
01:07:07,983 --> 01:07:09,526
Это было почти абстрактное,
1327
01:07:09,609 --> 01:07:12,904
извращенное видение «Игрока».
1328
01:07:13,905 --> 01:07:15,615
Думаю, что он осознавал,
1329
01:07:15,699 --> 01:07:18,076
что это необдуманный поступок
1330
01:07:18,243 --> 01:07:20,954
и что, возможно, он теряет контроль.
1331
01:07:21,747 --> 01:07:22,706
Мне было страшно это видеть.
1332
01:07:25,459 --> 01:07:26,376
Он ушел в это с головой.
1333
01:07:26,501 --> 01:07:27,627
Я видел многих, кто играл на пределе,
1334
01:07:27,711 --> 01:07:29,546
но он старался играть как нельзя лучше.
1335
01:07:29,629 --> 01:07:30,881
Он играл просто отменно.
1336
01:07:32,090 --> 01:07:36,970
Это было свежо, ярко
и в то же время по-декадентски.
1337
01:08:13,715 --> 01:08:17,135
Меня это уже перестало забавлять.
С ним явно было что-то не так.
1338
01:08:17,636 --> 01:08:19,429
Я уехала в Сан-Франциско,
1339
01:08:20,263 --> 01:08:22,349
а Банкер вернулся на Гавайи,
1340
01:08:22,432 --> 01:08:24,810
где он прожил до своей смерти.
1341
01:08:25,769 --> 01:08:28,980
А если бы тебя не стало?
Это было бы ужасно.
1342
01:08:29,397 --> 01:08:31,858
Милая, все когда-нибудь умирают,
будь на то причина или нет.
1343
01:08:31,942 --> 01:08:33,318
Смерть так же естественна, как и жизнь.
1344
01:08:33,568 --> 01:08:35,654
Человек не только боится умереть:
он и жить боится.
1345
01:08:41,117 --> 01:08:42,494
НОРТ-ШОР
ГАВАЙИ, 1976
1346
01:08:42,577 --> 01:08:44,621
Банкеру было суждено
прожить еще 6 недель,
1347
01:08:44,704 --> 01:08:46,706
когда мы встретились в ноябре 1976 года.
1348
01:08:47,290 --> 01:08:50,001
Я зашел в тики-бар в отеле «Куйлима»
1349
01:08:50,085 --> 01:08:51,461
и завел разговор.
1350
01:08:52,045 --> 01:08:53,713
У меня было чувство,
будто Банкер хотел кое-что
1351
01:08:53,797 --> 01:08:55,048
ФИЛ ДЖЭРРАТТ
РЕДАКТОР ЖУРНАЛА «ТРЭКС», 1975-78
1352
01:08:55,173 --> 01:08:56,007
записать.
1353
01:08:56,424 --> 01:08:58,802
Мы решили написать статью.
1354
01:08:58,885 --> 01:08:59,928
Кто такой Банкер Спрекелс?
1355
01:09:00,011 --> 01:09:02,973
Мы пошли наверх, чтобы записать интервью,
и там были наркотики.
1356
01:09:03,098 --> 01:09:06,142
Мы приняли пару дорожек кокаина
и очень много выпили.
1357
01:09:06,434 --> 01:09:10,188
Тони Альва был как бы на заднем плане,
приносил выпивку,
1358
01:09:10,480 --> 01:09:13,149
поскольку Банкер постоянно ходил к бару
1359
01:09:13,316 --> 01:09:14,734
в течение всего дня.
1360
01:09:15,485 --> 01:09:17,654
Больше всего в тот день меня удивило то,
1361
01:09:17,737 --> 01:09:19,573
что Банкер,
1362
01:09:19,656 --> 01:09:22,284
с одной стороны,
1363
01:09:22,492 --> 01:09:25,912
не производил впечатление манипулятора,
1364
01:09:26,162 --> 01:09:29,124
помешанного и эгоцентричного человека
1365
01:09:29,332 --> 01:09:33,044
из мира, который я не понимал,
да и не хотел понимать.
1366
01:09:33,253 --> 01:09:36,089
С другой стороны,
он был как любой другой сёрфингист,
1367
01:09:36,464 --> 01:09:38,216
живущий в таком свинарнике,как «Куйлима».
1368
01:09:38,300 --> 01:09:39,217
Понимаете?
1369
01:09:39,467 --> 01:09:43,972
В тот день мы оба знали,
что он только притворялся.
1370
01:09:44,264 --> 01:09:46,141
Он не был настоящим. Он играл чужую роль.
1371
01:09:46,600 --> 01:09:50,687
Я представлял солидное издание о сёрфинге,
1372
01:09:51,146 --> 01:09:53,982
и ради этого
мы все использовали друг друга,
1373
01:09:54,399 --> 01:09:56,067
но, думаю, ему очень этого хотелось.
1374
01:09:56,443 --> 01:09:57,944
Он очень хотел попасть в центр внимания.
1375
01:09:58,028 --> 01:10:00,196
Он отчаянно этого хотел,
я в этом не сомневаюсь.
1376
01:10:00,488 --> 01:10:04,451
Да, было видно, что его как бы
сильно унесло течением,
1377
01:10:05,076 --> 01:10:06,161
и он...
1378
01:10:06,369 --> 01:10:09,039
Я знал, что он сильно злоупотреблял.
1379
01:10:09,414 --> 01:10:11,875
Он стал заплывать жиром,
1380
01:10:12,042 --> 01:10:13,960
стал походить на Элвиса.
1381
01:10:15,295 --> 01:10:16,588
Он был опасен.
1382
01:10:17,505 --> 01:10:18,840
Прежде всего - для себя.
1383
01:10:20,800 --> 01:10:24,679
Он был в глубокой депрессии
от того, что рядом не было Элли
1384
01:10:25,013 --> 01:10:26,348
и что он не занимался сёрфингом.
1385
01:10:28,308 --> 01:10:31,519
Он уже не мог кататься на доске так,
как раньше.
1386
01:10:31,603 --> 01:10:32,938
И это сильно его угнетало.
1387
01:10:34,648 --> 01:10:37,150
Он не мог разобраться,
чем он хочет заниматься.
1388
01:10:37,734 --> 01:10:39,736
На самом деле,
он никогда не мог это решить.
1389
01:10:40,487 --> 01:10:44,574
Это состояние неудовлетворенности
сильно его тревожило,
1390
01:10:45,075 --> 01:10:49,329
ведь он был очень молод,
с огромными возможностями,
1391
01:10:49,412 --> 01:10:51,915
но не в состоянии сделать что-то
по-настоящему значительное.
1392
01:10:52,999 --> 01:10:56,252
Я брал интервью у Банкера
в середине или в конце ноября,
1393
01:10:56,878 --> 01:11:01,800
а потом, по-моему, приехал Крэйг Стесик,
чтобы взять у него интервью,
1394
01:11:02,759 --> 01:11:04,803
и это было, кажется, в начале декабря.
1395
01:11:05,136 --> 01:11:07,222
В то время мы вместе писали
1396
01:11:07,305 --> 01:11:09,057
статью для «Роллинг-Стоун».
1397
01:11:10,058 --> 01:11:13,603
Поэтому там был Крэйг.
1398
01:11:14,145 --> 01:11:15,647
Он брал у него интервью.
1399
01:11:15,897 --> 01:11:17,816
Он спросил меня: «Что ты делаешь?»
1400
01:11:18,024 --> 01:11:20,735
Хочешь, полетим туда
и покатаемся на досках?
1401
01:11:20,819 --> 01:11:22,362
Ну, я полетел, чтобы покататься.
1402
01:11:22,445 --> 01:11:24,489
У меня с собой был диктофон, и он сказал:
1403
01:11:24,739 --> 01:11:25,949
К.Р. СТЕСИК III
ЖУРНАЛИСТ
1404
01:11:26,032 --> 01:11:27,701
«Хочешь, поговорим, а ты это запишешь?»
1405
01:11:27,784 --> 01:11:29,452
Я сказал: «Хорошо, поговорим и запишем».
1406
01:11:29,536 --> 01:11:32,998
И, конечно, мы днями сидели
и обсуждали какую-нибудь тему.
1407
01:11:35,959 --> 01:11:38,795
Кажется, мы уже об этом говорили.
Напомни, у тебя 39 досок?
1408
01:11:39,004 --> 01:11:42,382
Сейчас - да. У меня, наверное,
больше досок, чем у кого-либо.
1409
01:11:42,632 --> 01:11:45,343
Надо бы добавить к той статье
более живую фотографию.
1410
01:11:45,427 --> 01:11:48,847
Весь этот дизайн для «Роллинг стоун»
про доски...
1411
01:11:48,930 --> 01:11:50,473
Что они о них знают?
1412
01:11:50,557 --> 01:11:53,143
Дадим Арту одну из твоих фотографий,
посмотрим, что он скажет.
1413
01:11:54,102 --> 01:11:57,230
Банкер исчезал
и за день проживал две или три жизни.
1414
01:11:57,355 --> 01:11:59,774
У него было несколько
подружек одновременно.
1415
01:12:00,316 --> 01:12:03,361
Целая секретная жизнь,
о которой никто не знал.
1416
01:12:03,445 --> 01:12:04,946
Никто не знал, чем он занят.
1417
01:12:06,197 --> 01:12:09,701
Он привозил этих телок из города,
1418
01:12:09,784 --> 01:12:11,327
и они проводили время в «Куйлиме»
даже если его там не было,
1419
01:12:11,411 --> 01:12:14,622
и они были... настоящими секс-роботами.
1420
01:12:15,206 --> 01:12:16,875
Он точно снимал черно-белые фотографии,
1421
01:12:17,042 --> 01:12:19,419
но также, я уверен, они снимали и фильмы.
1422
01:12:19,794 --> 01:12:22,589
Когда-то, очевидно будучи
«под кайфом», он снимал с ней
1423
01:12:22,672 --> 01:12:25,383
дилетантские порнофильмы.
1424
01:12:25,550 --> 01:12:27,552
Очень странные фильмы,
1425
01:12:28,178 --> 01:12:31,014
какую-то сюрреалистическую
научно-фантастическую чушь.
1426
01:12:31,598 --> 01:12:33,892
Также она была одной из тех,
1427
01:12:34,017 --> 01:12:36,227
кто засвидетельствовал
его завещание, как и я,
1428
01:12:36,311 --> 01:12:38,354
как и Тони Альва,то есть, он, несомненно,
1429
01:12:38,480 --> 01:12:39,981
доверял ей и очень ценил ее.
1430
01:12:40,732 --> 01:12:43,234
Он уже не занимался сёрфингом,
как раньше, а просто уплывал
1431
01:12:43,318 --> 01:12:45,862
подальше от других, вдаль,
1432
01:12:46,071 --> 01:12:47,864
а потом возвращался, и было видно,
1433
01:12:48,031 --> 01:12:50,241
что он под наркотой,
1434
01:12:50,325 --> 01:12:51,659
и это было отвратительно.
1435
01:12:51,910 --> 01:12:54,454
Наркотики способны все замаскировать
1436
01:12:54,537 --> 01:12:55,413
ЛАРРИ СТРАДА
МУЗЫКАНТ ГРУППЫ БАНКЕРА
1437
01:12:55,497 --> 01:12:57,082
и осчастливить человека малым,
1438
01:12:57,165 --> 01:12:58,333
но ведь он мог бы иметь гораздо больше.
1439
01:13:00,168 --> 01:13:02,837
Многие из нас жили на грани,
1440
01:13:03,421 --> 01:13:05,840
ведь мы катались на больших волнах,
1441
01:13:06,216 --> 01:13:08,301
и мы постоянно были
на грани жизни и смерти.
1442
01:13:08,384 --> 01:13:11,554
И его случай был обычной ситуацией
на грани жизни и смерти.
1443
01:13:12,055 --> 01:13:13,807
Правда, медленной смерти.
1444
01:13:14,182 --> 01:13:16,851
Когда они устраивали вечеринку,
они по-настоящему
1445
01:13:17,102 --> 01:13:18,561
отрывались на всю катушку.
1446
01:13:18,645 --> 01:13:21,064
Они могли отрываться
в течение многих дней.
1447
01:13:22,524 --> 01:13:25,485
Иногда чувствую себя истощенным,
особенно когда не отдыхаю.
1448
01:13:25,652 --> 01:13:28,446
Если я не сплю несколько месяцев,
1449
01:13:29,197 --> 01:13:32,492
то теряю много энергии.
1450
01:13:34,035 --> 01:13:35,912
Все отрывались по полной,
1451
01:13:35,995 --> 01:13:38,832
и я всегда боялась,
что кто-нибудь там умрет.
1452
01:13:38,957 --> 01:13:41,626
Он сказал:
«Ты приедешь на острова?»
1453
01:13:41,793 --> 01:13:44,420
А я ему: «Нет, пока ты не займешься
своим здоровьем».
1454
01:13:45,296 --> 01:13:46,464
Мы с Брайаном решили,
1455
01:13:46,548 --> 01:13:48,633
что должны ему помочь,
ведь он находился на последнем издыхании.
1456
01:13:48,716 --> 01:13:50,343
Наркотики его убивали.
1457
01:13:50,510 --> 01:13:54,389
Мы решили взять его в долгий поход,
чтобы они вышли из него с потом.
1458
01:13:54,722 --> 01:13:57,183
ГАЙЕНА
ГАВАЙИ, 1976
1459
01:13:58,393 --> 01:14:00,478
Знаете, как сегодня
устраивают вмешательство друзей?
1460
01:14:00,603 --> 01:14:02,856
Так мы устроили настоящее
вмешательство друзей для сёрфингиста.
1461
01:14:03,314 --> 01:14:06,276
Нас было четверо: я, Лэрд, Билл и Банкер.
1462
01:14:06,359 --> 01:14:09,195
Он сказал: «Ребята,
я сделаю все, что скажете.
1463
01:14:09,279 --> 01:14:10,321
Я за вами всюду поспею».
1464
01:14:10,405 --> 01:14:12,615
Мы сказали:
«Завтра мы отправляемся в Ханакапиа
1465
01:14:13,032 --> 01:14:16,744
поплаваем, поваляемся на солнце,
1466
01:14:16,828 --> 01:14:18,246
в общем, вытащим тебя из дома».
1467
01:14:18,955 --> 01:14:20,832
И он согласился.
1468
01:14:23,668 --> 01:14:27,297
У Банкера был давно припасен ЛСД.
1469
01:14:28,590 --> 01:14:32,385
Мы покрошили его на зеркале и
1470
01:14:32,468 --> 01:14:33,845
вдохнули несколько дорожек.
1471
01:14:34,137 --> 01:14:36,264
Он сказал: «Поехали в Ханакапиа».
1472
01:14:36,347 --> 01:14:39,267
Мы взяли его в поход,
1473
01:14:39,350 --> 01:14:40,977
а он мог только еле ползти.
1474
01:14:45,940 --> 01:14:47,442
Мы шли по тропинке,
1475
01:14:47,567 --> 01:14:49,027
а он будто был
1476
01:14:49,694 --> 01:14:51,821
в полной прострации.
1477
01:14:52,405 --> 01:14:56,201
Он был на героине
и ЛСД одновременно.
1478
01:14:56,576 --> 01:14:59,454
С нами был Лэрд,
молодой и восприимчивый,
1479
01:14:59,537 --> 01:15:01,915
и мы ему говорили:
«С ним все будет нормально».
1480
01:15:01,998 --> 01:15:04,083
Внезапно наркотик,
который мы приняли,
1481
01:15:04,751 --> 01:15:06,586
подействовал, и облака вдруг...
1482
01:15:08,004 --> 01:15:09,422
Так они выглядели,
1483
01:15:09,505 --> 01:15:10,548
и океан...
1484
01:15:11,132 --> 01:15:12,467
Земля словно стала двигаться.
1485
01:15:12,550 --> 01:15:15,220
Мы пережили очень
1486
01:15:15,303 --> 01:15:17,430
сильные галлюцинации.
1487
01:15:17,931 --> 01:15:19,515
Проходящие мимо туристы думали,
1488
01:15:19,641 --> 01:15:23,770
что с нами был бедный
психически неполноценный ребенок.
1489
01:15:24,020 --> 01:15:26,105
Я перевернул камни и нашел муравейник,
1490
01:15:26,189 --> 01:15:27,232
а он такой: «Идите сюда».
1491
01:15:29,067 --> 01:15:30,902
Он наклонился и сказал: «Там, там!»
1492
01:15:32,153 --> 01:15:33,279
А Лэрд ему: «Да?»
1493
01:15:34,155 --> 01:15:36,950
«Видишь этого? С соком?
1494
01:15:37,283 --> 01:15:38,660
Он идет прямо к матке».
1495
01:15:42,121 --> 01:15:43,539
Мы с ним все время разговаривали.
1496
01:15:44,165 --> 01:15:46,125
«Банкер, ты должен бросить
принимать наркотики.
1497
01:15:46,209 --> 01:15:48,378
Банкер, ты должен
общаться с сёрфингистами».
1498
01:15:49,963 --> 01:15:52,298
А потом, когда мы возвращались назад,
1499
01:15:52,382 --> 01:15:53,258
мы собирались пойти ужинать.
1500
01:15:54,175 --> 01:15:56,010
Я вернулся, пошел туда,
1501
01:15:56,094 --> 01:15:57,637
а он оделся как Стиви Уандер.
1502
01:15:58,179 --> 01:15:59,681
Вырядился в пиджак, галстук
1503
01:15:59,806 --> 01:16:01,349
и говорит: «Пошли!»
1504
01:16:04,602 --> 01:16:05,895
Он опять был под кайфом!
1505
01:16:08,481 --> 01:16:11,818
Он просто покатился по наклонной.
1506
01:16:12,860 --> 01:16:14,654
До него невозможно
было достучаться.
1507
01:16:15,280 --> 01:16:16,406
Просто невозможно.
1508
01:16:17,490 --> 01:16:19,367
Он забыл своих друзей.
1509
01:16:19,993 --> 01:16:22,078
Я видел его, кажется, на Оаху.
1510
01:16:22,161 --> 01:16:23,871
Я приезжал к кому-то в гости
1511
01:16:23,955 --> 01:16:25,790
и видел его мельком,
1512
01:16:25,873 --> 01:16:27,709
и он был лишь тенью того, кем он был.
1513
01:16:27,959 --> 01:16:30,920
Я видел Банкера, когда он был
1514
01:16:31,254 --> 01:16:34,549
без жира, подтянутым, бесшабашным,
но в итоге он перестал быть таким.
1515
01:16:34,799 --> 01:16:37,427
Он определенно боролся
1516
01:16:37,510 --> 01:16:40,179
с наркозависимостью, которая его убивала.
1517
01:16:41,097 --> 01:16:45,893
У меня то, что многие называют
«дорогими наркоманскими привычками»,
1518
01:16:45,977 --> 01:16:47,186
это точно.
1519
01:16:49,105 --> 01:16:51,691
Мне всегда удается это контролировать,
1520
01:16:51,774 --> 01:16:54,736
я всегда могу встать и уйти,
не принимать наркотики, если не хочу.
1521
01:16:56,863 --> 01:16:57,822
Почему?
1522
01:16:59,574 --> 01:17:02,160
Потому что у меня есть сила воли.
1523
01:17:09,792 --> 01:17:13,796
Он согласился
приехать в Беверли-Хиллс
1524
01:17:13,880 --> 01:17:17,759
и пройти лечение
в реабилитационной клинике «Седар Синай».
1525
01:17:17,967 --> 01:17:19,886
Он обещал и мне, и своей матери,
что сделает это.
1526
01:17:20,678 --> 01:17:22,513
Его мать подыскивала для нас дом.
1527
01:17:22,597 --> 01:17:23,806
ЭЛЛИ СИЛЬВА
СПУТНИЦА ЖИЗНИ БАНКЕРА
1528
01:17:23,890 --> 01:17:25,975
Я сказала, что вернусь из Сан-Франциско,
1529
01:17:26,100 --> 01:17:27,352
все устроится,
1530
01:17:27,435 --> 01:17:29,937
и мы все преодолеем, как одна семья.
1531
01:17:30,229 --> 01:17:34,067
Надо сказать,
что обычно в таких программах
1532
01:17:34,192 --> 01:17:36,569
нужно собственное желание измениться,
1533
01:17:36,903 --> 01:17:38,529
но я его в нем не видела в то время.
1534
01:17:40,114 --> 01:17:41,616
К кому могла обратиться Кей?
1535
01:17:42,116 --> 01:17:44,702
Кому бы она доверила это дело -
1536
01:17:45,286 --> 01:17:47,914
спасти Банкера от самого себя?
1537
01:17:48,331 --> 01:17:49,665
Она увидела упадок.
1538
01:17:49,749 --> 01:17:53,044
Она увидела, что ее прекрасный мальчик
превратился во что-то другое.
1539
01:17:53,503 --> 01:17:56,547
Она поехала к нему в гости,
потому что он не приезжал домой.
1540
01:17:57,632 --> 01:17:59,425
Она очень хорошо разбиралась в людях,
1541
01:17:59,759 --> 01:18:01,719
но она не смогла
передать этот талант Банкеру.
1542
01:18:03,638 --> 01:18:06,432
Мы были там. Принимали наркотики.
1543
01:18:06,766 --> 01:18:11,604
Мы были неотъемлемой частью
маленькой империи Банкера Спрекелса.
1544
01:18:11,729 --> 01:18:14,148
Никто не сказал:
«Банкер, будь осторожнее».
1545
01:18:14,565 --> 01:18:17,151
Скорее: «Банкер,
у тебя еще есть эта дрянь?»
1546
01:18:18,152 --> 01:18:19,362
Мы не помогали ему.
1547
01:18:19,904 --> 01:18:24,492
Когда у тебя много денег,
наркотики - не проблема,
1548
01:18:24,659 --> 01:18:26,202
и ты постепенно теряешь контроль.
1549
01:18:26,285 --> 01:18:27,495
Помню, как я уезжал, сел в лимузин,
1550
01:18:27,954 --> 01:18:32,375
чтобы уехать в аэропорт,
а он вышел, весь потный и бледный,
1551
01:18:33,084 --> 01:18:35,711
и сказал: «Дружище, я тебя люблю.
Увидимся на материке.
1552
01:18:36,003 --> 01:18:39,090
Не переживай за меня,
мне нужно кое-что сделать,
1553
01:18:39,257 --> 01:18:41,551
и мы увидимся в Лос-Анджелесе».
1554
01:18:41,717 --> 01:18:43,803
Я ответил: «Конечно, без проблем».
1555
01:18:44,345 --> 01:18:46,514
Он хотел,
чтобы вышла статья в «Роллинг-Стоун»,
1556
01:18:46,639 --> 01:18:47,723
Материал неуместен.
1557
01:18:48,182 --> 01:18:50,768
и он позвонил мне посреди ночи
1558
01:18:51,310 --> 01:18:55,106
и разразился тирадой, мол,
почему она еще не написана,
1559
01:18:55,231 --> 01:18:56,357
Материал неуместен.
1560
01:18:56,441 --> 01:18:58,067
почему она еще не сдана в печать,
1561
01:18:58,151 --> 01:19:01,279
и еще, что он убьет и меня, и Крэйга.
1562
01:19:01,529 --> 01:19:05,199
Помню, это было посреди ночи,
я посмеялся над ним и повесил трубку.
1563
01:19:06,325 --> 01:19:08,536
Это было последнее, что я от него слышал.
1564
01:19:11,581 --> 01:19:14,500
Это было... очень странно.
1565
01:19:15,293 --> 01:19:18,171
Он пришел ко мне за день до смерти.
1566
01:19:18,337 --> 01:19:20,256
Я ему: «Привет, Банкер, как дела?
1567
01:19:20,339 --> 01:19:21,340
Сто лет не виделись».
1568
01:19:21,466 --> 01:19:23,468
Он выглядел очень бледным, нездоровым.
1569
01:19:24,010 --> 01:19:25,928
Он сказал: «Я хотел сказать,
1570
01:19:26,053 --> 01:19:29,682
что я сейчас занят
съемками большого фильма,
1571
01:19:30,224 --> 01:19:32,226
поэтому мы давно не виделись».
1572
01:19:33,019 --> 01:19:34,812
В общем, это был последний раз,
что я видел его.
1573
01:19:34,896 --> 01:19:35,730
В ту ночь он умер.
1574
01:19:37,440 --> 01:19:38,900
Не знаю, правда ли это.
1575
01:19:39,358 --> 01:19:41,986
Он принял героин, кокаин,
выпил бутылку водки
1576
01:19:42,069 --> 01:19:43,029
и упал замертво.
1577
01:19:44,655 --> 01:19:45,573
Остановилось дыхание.
1578
01:19:53,539 --> 01:19:55,708
Жуткий был звонок. Мне сказали:
1579
01:19:56,083 --> 01:19:58,336
«Эй, здорово, твой приятель Банкер мертв».
1580
01:20:00,796 --> 01:20:02,465
Твой приятель Банкер мертв.
1581
01:20:11,849 --> 01:20:15,895
Погибший, 27 лет, был опознан
как пасынок Кларка Гейбла.
1582
01:20:23,861 --> 01:20:25,446
ОТРЫВОК ИЗ НАДГРОБНОЙ РЕЧИ
О Э.Б. СПРЕКЕЛСЕ III
1583
01:20:25,530 --> 01:20:28,658
Я хотел бы прочесть надгробную речь,
прозвучавшую на похоронах Банкера.
1584
01:20:30,243 --> 01:20:31,619
Банкер любил море.
1585
01:20:32,078 --> 01:20:34,247
Его призванием было быть рядом с океаном
1586
01:20:34,789 --> 01:20:38,543
и смаковать чувство свободы,
когда он скользил на гребне волны.
1587
01:20:39,335 --> 01:20:42,255
В полном одиночестве, как вольный человек,
1588
01:20:42,880 --> 01:20:45,007
выражающий себя как личность,
1589
01:20:45,341 --> 01:20:46,759
он никому не принадлежал.
1590
01:20:47,843 --> 01:20:50,846
Я лишь хочу выразить надежду,
что душа Банкера
1591
01:20:50,930 --> 01:20:54,809
скользит на гребне волны,
с растрепавшимися от ветра волосами,
1592
01:20:54,892 --> 01:20:58,229
к безопасному пристанищу на пляже,
к которому мы все должны придти.
1593
01:21:00,815 --> 01:21:05,194
ЭНТОНИ Б. СПРЕКЕЛС III
(15 АВГУСТА 1949 - 7 ЯНВАРЯ 1977)
1594
01:21:14,620 --> 01:21:17,081
Почему ты занимаешься сёрфингом?
Чего ты хочешь от этого получить?
1595
01:21:17,248 --> 01:21:18,374
Что я хочу получить?
1596
01:21:18,541 --> 01:21:20,251
Да, в общем от сёрфинга.
1597
01:21:20,376 --> 01:21:21,586
Здоровье и удовольствие.
1598
01:21:22,253 --> 01:21:23,963
Хочу видеть красоту.
1599
01:21:24,880 --> 01:21:26,632
Что-то красивое в обществе,
1600
01:21:26,716 --> 01:21:30,136
которое по большей части гниет.
1601
01:21:31,596 --> 01:21:34,307
Красоту, ради которой будешь делать
1602
01:21:36,225 --> 01:21:37,268
что-то красивое.
1603
01:21:44,442 --> 01:21:48,654
Мы сегодня записали три часа пленки.
1604
01:21:49,113 --> 01:21:49,947
Здорово, правда?
1605
01:21:50,031 --> 01:21:51,115
Да, хватит уже, наверное.
1606
01:21:51,198 --> 01:21:52,533
Да, хватит. Достаточно.
1607
01:21:56,621 --> 01:21:59,832
Вскрытие патологоанатомом
Гонолулу показало,
1608
01:21:59,915 --> 01:22:04,420
что причина смерти Банкера -
отравление морфином.
1609
01:22:04,503 --> 01:22:08,299
Он похоронен в мавзолее в Мемориальном
парке Форест-Лоун в Лос-Анджелесе,
1610
01:22:08,382 --> 01:22:12,470
рядом с Кларком Гейблом
и своей матерью Кей.
1611
01:22:19,644 --> 01:22:25,066
Банкера пережила его сестра Джоан
Спрекелс, ее муж Джефф и их дочь Молли.
1612
01:22:25,274 --> 01:22:31,322
А также сводный брат Банкера Джон Гейбл,
племянник Кларк-мл. и племянница Кейли.
1613
01:22:36,202 --> 01:22:39,205
Банкера всегда будут помнить
за необычайно короткие доски
1614
01:22:39,288 --> 01:22:42,249
и необычайно агрессивный стиль катания,
придуманный им во время жизни в джунглях
1615
01:22:42,333 --> 01:22:44,585
над Пайплайн в 60-х годах,
1616
01:22:45,753 --> 01:22:48,464
почти за 30 лет до того,
1617
01:22:48,547 --> 01:22:52,093
как такие доски и стиль
стали профессиональным стандартом.
1618
01:23:06,107 --> 01:23:09,443
Банкера всегда будут вспоминать
как большого оригинала,
1619
01:23:09,568 --> 01:23:12,029
одного из самых больших оригиналов
всех времен и народов.
1620
01:23:12,113 --> 01:23:14,615
Банкер - единственный в своем роде,
понимаете?
1621
01:23:15,199 --> 01:23:19,412
Я думаю, что каждый из нас
в нашем путешествии сквозь космос
1622
01:23:20,037 --> 01:23:22,623
может быть оригинальным,
1623
01:23:22,998 --> 01:23:26,752
не важно, кто ты,
но важно не забывать, кто ты,
1624
01:23:26,836 --> 01:23:29,714
и пытаться таким оставаться.
Я думаю, что в итоге
1625
01:23:29,755 --> 01:23:32,591
именно это, возможно, его и сгубило:
он забыл, кто он такой,
1626
01:23:32,675 --> 01:23:37,930
и попытался стать тем, кем, как он думал,
1627
01:26:15,129 --> 01:26:16,964
Думаю, что именно я был человеком...
1628
01:26:17,047 --> 01:26:18,299
ТЕРРИ ФИЦДЖЕРАЛЬД,
ЧЕМПИОН АВСТРАЛИИ 1975
1629
01:26:18,382 --> 01:26:21,635
...которому пришла в голову
идея об этом ребре.
1630
01:26:21,844 --> 01:26:25,014
Это доска 1971 года.
1631
01:26:25,139 --> 01:26:27,725
Рэйл доски спускается сюда,
1632
01:26:27,975 --> 01:26:31,854
а этот элемент добавлен поверх рэйла,
1633
01:26:31,937 --> 01:26:33,480
поэтому он сужен и тонкий.
1634
01:26:33,564 --> 01:26:36,901
Это ребро на доске Банкера представляло
1635
01:26:36,984 --> 01:26:41,071
собой кусок стеклопластика,
вырезанного в форме киля
1636
01:26:41,196 --> 01:26:42,656
и вклеенного в рэйл.
1637
01:26:42,740 --> 01:26:44,950
Вклеенное ребро поднимало доску на такую
1638
01:26:45,034 --> 01:26:48,078
высоту на волне,
что он мог кататься на больших скоростях.
1639
01:26:48,162 --> 01:26:50,748
По сути дела, это было просто озарение -
1640
01:26:50,831 --> 01:26:55,544
добавить ребра из пенопласта
1641
01:26:55,628 --> 01:26:58,339
к рэйлам доски.
1642
01:26:58,422 --> 01:27:00,132
Если ты создал истоки,
1643
01:27:00,215 --> 01:27:01,550
все будет возвращаться туда.
1644
01:27:59,574 --> 01:28:02,274
Перевод фильма выполнил:
Украинец с большой буквы - milf2010.
176150
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.