All language subtitles for Bunker77.2016.1080p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-SDRR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 MILF2010 ПРЕДСТАВЛЯЕТ: 2 00:01:00,311 --> 00:01:02,938 Банкера всегда будут вспоминать как большого оригинала, 3 00:01:03,022 --> 00:01:05,649 одного из самых больших оригиналов всех времен и народов. 4 00:01:05,816 --> 00:01:07,818 Денег у него было как грязи, 5 00:01:08,027 --> 00:01:09,570 он был бесшабашным и вместе с тем 6 00:01:09,695 --> 00:01:10,821 ЛЭРД ХАМИЛТОН ЛТОНЛЕГЕНДАРНЫЙ СЁРФИНГИСТ 7 00:01:10,905 --> 00:01:12,072 в каком-то смысле щедрым. 8 00:01:12,156 --> 00:01:14,200 В нем была щедрость, которую было трудно понять. 9 00:01:14,283 --> 00:01:17,787 Он делал очень странные, необъяснимые вещи, причем спонтанно, 10 00:01:17,870 --> 00:01:18,829 ТОНИ АЛЬВА ЛЕГЕНДАРНЫЙ СКЕЙТБОРДИСТ 11 00:01:18,913 --> 00:01:20,623 и благодаря ему я понял для себя, что... 12 00:01:20,790 --> 00:01:22,374 Чем больше спонтанности в твоей жизни, 13 00:01:22,875 --> 00:01:25,169 тем выше твой уровень жизни 14 00:01:25,252 --> 00:01:27,129 независимо от того, есть ли у тебя деньги или нет. 15 00:01:27,254 --> 00:01:29,298 Мой друг, продюсер «Королей Догтауна», 16 00:01:29,381 --> 00:01:30,257 ДЖОННИ НОКСВИЛЛ АКТЕР, ПРОДЮСЕР 17 00:01:30,341 --> 00:01:32,092 предложил мне сыграть роль Топпера Беркса, 18 00:01:32,176 --> 00:01:34,345 прототипом которого, как вы знаете, был Банкер Спрекелс. 19 00:01:34,512 --> 00:01:37,640 В то время я ничего не знал о Банкере, поэтому я, естественно, спросил, 20 00:01:37,723 --> 00:01:39,934 и вот что мне рассказали: 21 00:01:40,017 --> 00:01:43,312 наследник сахарного бизнеса династии Спрекелсов, пасынок Кларка Гейбла... 22 00:01:43,437 --> 00:01:44,522 КОРОЛИ ДОГТАУНА, 2004 23 00:01:44,688 --> 00:01:45,981 ...одевается как сутенер. 24 00:01:46,065 --> 00:01:48,651 Это был его международный имидж: 25 00:01:48,859 --> 00:01:52,696 охотник, сёрфингист, плейбой, 26 00:01:52,780 --> 00:01:56,242 любитель дорогих путешествий и мастер восточных единоборств. 27 00:01:56,534 --> 00:01:59,537 Я не знал, что он все это еще и снимал. 28 00:02:00,412 --> 00:02:01,956 И у вас все это есть в архивах? 29 00:02:02,289 --> 00:02:03,290 Да, есть. 30 00:02:04,041 --> 00:02:05,084 Кто нибудь это видел? 31 00:02:05,417 --> 00:02:06,252 Пока нет. 32 00:02:07,002 --> 00:02:07,920 Отлично. 33 00:02:12,842 --> 00:02:19,431 НОРТ-ШОР, ГАВАЙИ, 1976 34 00:02:24,645 --> 00:02:25,646 ДОМ БАНКЕРА «КУЙЛИМА КОНДОС» 35 00:02:25,896 --> 00:02:28,148 Проверка, раз, два, три. 36 00:02:29,358 --> 00:02:31,151 К.Р. СТЕСИК III: Тебя зовут Банкер Спрекелс? 37 00:02:31,986 --> 00:02:33,946 БАНКЕР СПРЕКЕЛС Почему бы тебе не присесть? 38 00:02:34,238 --> 00:02:35,906 К.Р.С: Каково это, быть живой легендой? 39 00:02:36,407 --> 00:02:37,908 БС: Потрясающе. 40 00:02:41,287 --> 00:02:42,538 БС: Притащи стул из спальни. 41 00:02:44,540 --> 00:02:48,002 К.Р.С: Как ты относишься к тому, что тебя называют непревзойденным сёрфингистом? 42 00:02:50,170 --> 00:02:52,840 Б.С: Думаю, довольно приятно 43 00:02:53,132 --> 00:02:54,592 иметь такую репутацию. 44 00:02:55,509 --> 00:02:56,552 Б.С: Потому что 45 00:02:58,095 --> 00:03:03,642 я сам создал себе эту репутацию 46 00:03:04,310 --> 00:03:06,562 без помощи рекламных агентов 47 00:03:06,645 --> 00:03:08,147 или производителей или... 48 00:03:08,606 --> 00:03:09,440 К.Р.С: Денег? 49 00:03:09,899 --> 00:03:11,567 Б.С: О, деньги никогда не мешают. 50 00:03:14,069 --> 00:03:16,447 Когда у тебя в первый раз попросили автограф? 51 00:03:16,697 --> 00:03:18,991 Б.С: Лет в пять или шесть. Когда мне было лет пять или шесть. 52 00:03:20,492 --> 00:03:22,453 Б.С: Как раз когда мама вышла замуж за Кларка. 53 00:03:23,120 --> 00:03:26,415 НОВОСТИ ДНЯ ВЫПУСК «МЕТРО-ГОЛДИН-МАЙЕР» 54 00:03:28,584 --> 00:03:30,169 Когда ты впервые понял, что он был 55 00:03:30,252 --> 00:03:32,338 знаменитым человеком, актером? 56 00:03:33,923 --> 00:03:36,675 Он встречался с моей мамой около 57 00:03:36,759 --> 00:03:40,429 месяца, и мы пошли смотреть один из его фильмов. 58 00:03:40,763 --> 00:03:43,515 К тому времени мы знали, что он снимался в кино, 59 00:03:44,183 --> 00:03:45,643 и мы пошли смотреть его фильм. 60 00:03:45,726 --> 00:03:47,853 Это был «Солдат Удачи», и когда он появился 61 00:03:47,937 --> 00:03:49,813 на экране в первой сцене, 62 00:03:49,897 --> 00:03:51,899 мы с сестрой сказали: 63 00:03:51,982 --> 00:03:53,651 «Смотрите, это же мистер Гейбл. 64 00:03:54,443 --> 00:03:56,278 Это он приходит к нам домой 65 00:03:56,362 --> 00:03:57,488 и уводит нашу маму». 66 00:03:57,571 --> 00:03:58,739 Мы это сказали прямо посреди фильма. 67 00:03:59,448 --> 00:04:02,117 Мы сказали это довольно громко, 68 00:04:02,201 --> 00:04:03,827 потому что он вдруг появился на экране, 69 00:04:03,911 --> 00:04:06,956 и все в кинотеатре стали оборачиваться и смотреть на нас. 70 00:04:08,123 --> 00:04:09,041 Вы мне поможете? 71 00:04:10,125 --> 00:04:10,960 С чего мне это делать? 72 00:04:11,710 --> 00:04:14,588 Какой мне смысл рисковать своей шеей ради чужой жены? 73 00:04:15,631 --> 00:04:19,885 Он был очень домашним человеком и вовсе не звездой в наших глазах. 74 00:04:19,969 --> 00:04:21,345 ДЖОАН СПРЕКЕЛС СЕСТРА БАНКЕРА 75 00:04:21,720 --> 00:04:25,224 Для меня и Банкера он был как настоящий отец. 76 00:04:25,307 --> 00:04:27,977 Он научил Банкера охотиться и ловить рыбу. 77 00:04:29,019 --> 00:04:30,437 КЁРТИС АЛЛЕН ДРУГ ДЕТСТВА БАНКЕРА 78 00:04:30,521 --> 00:04:34,316 Я не могу вам передать, каким замечательным человеком был Кларк Гейбл. 79 00:04:34,400 --> 00:04:35,359 КЕЙ УИЛЬЯМС МАТЬ БАНКЕРА 80 00:04:35,442 --> 00:04:38,445 Он любил Банкера и Джоан. Он обожал Кей. 81 00:04:38,696 --> 00:04:40,280 Было приятно бывать у них дома. 82 00:04:46,870 --> 00:04:48,497 ЭНЧИНО КАЛИФОРНИЯ, 1958 83 00:04:48,580 --> 00:04:50,749 Мы с Банкером спали в палатках. Нам было лет восемь или девять. 84 00:04:50,958 --> 00:04:53,002 Мы спали в спальных мешках. 85 00:04:53,585 --> 00:04:57,089 Однажды мы услышали крики и стоны где-то позади нас. 86 00:04:58,007 --> 00:05:00,634 Мы очень испугались, у нас были пневматические пистолеты. 87 00:05:00,718 --> 00:05:03,220 Мы сняли их с предохранителя и выстрелили в темноту. 88 00:05:04,263 --> 00:05:06,557 Мы вошли в дом, а Кей говорит: 89 00:05:06,974 --> 00:05:09,935 «Банкер, вы попали в Па!» Они называли его Па. 90 00:05:10,561 --> 00:05:12,646 На следующий день выяснилось, что у Кларка 91 00:05:12,730 --> 00:05:16,191 волдыри от пневматических пуль. 92 00:05:17,192 --> 00:05:18,569 Ему показалось, что это очень смешно, 93 00:05:18,652 --> 00:05:20,112 он позвонил в газету, 94 00:05:20,195 --> 00:05:22,156 и вскоре вышла статья об этом. 95 00:05:26,326 --> 00:05:29,705 Расти в этом городе в 50-е и 60-е годы 96 00:05:30,205 --> 00:05:32,583 было совсем не похоже на то, 97 00:05:32,666 --> 00:05:34,835 в каком окружении росли другие. 98 00:05:35,002 --> 00:05:38,005 Мой лучший друг был пасынком Кларка Гейбла. 99 00:05:39,339 --> 00:05:42,176 Будучи детьми, мы мало что знали 100 00:05:42,426 --> 00:05:45,095 о том, что наши родители - знаменитости. 101 00:05:45,637 --> 00:05:47,181 ПОГРАНИЧНЫЙ ДОКТОР 102 00:05:47,264 --> 00:05:49,558 Для меня мой отец, 103 00:05:49,683 --> 00:05:51,518 актер вестернов, ничем не отличался... 104 00:05:51,727 --> 00:05:53,062 РЕКС АЛЛЕН 105 00:05:53,604 --> 00:05:55,856 ... от Кларка Гейбла, который имел мировую известность. 106 00:05:55,939 --> 00:05:57,066 УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ, 1939 107 00:05:57,149 --> 00:05:59,318 Если честно, мне абсолютно наплевать. 108 00:06:01,236 --> 00:06:03,405 В то время многие дети были нашего возраста, 109 00:06:03,489 --> 00:06:04,364 АЙРА ОППЕР ДРУГ ДЕТСТВА БАНКЕРА 110 00:06:04,448 --> 00:06:06,116 потому что мы родились после войны. 111 00:06:06,200 --> 00:06:08,410 И однажды кто-то из детей с соседней улицы сказал: 112 00:06:08,619 --> 00:06:10,621 «А давайте поедем домой к моему другу Банкеру». 113 00:06:10,704 --> 00:06:13,332 И мы поехали к Банкеруи подъехали к дому. 114 00:06:13,415 --> 00:06:14,416 УСАДЬБА ГЕЙБЛА 115 00:06:14,583 --> 00:06:15,918 Это была огромная усадьба. 116 00:06:16,418 --> 00:06:17,753 Я помню, как я зашел в комнату Банкера. 117 00:06:18,003 --> 00:06:19,922 Она была отделена от дома. 118 00:06:20,089 --> 00:06:22,508 Кто-то зашел и спросил, что мы хотим на обед. 119 00:06:22,591 --> 00:06:25,803 Я даже помню это ощущение, как будто ты член королевской семьи. 120 00:06:27,054 --> 00:06:30,933 Это был первый раз, когда я встретил его, лет в 10 или 11. 121 00:06:31,850 --> 00:06:35,187 Я помню, что уже тогда он был весьма харизматичным. 122 00:06:35,270 --> 00:06:37,397 Он был очень классным. 123 00:06:39,024 --> 00:06:41,652 Отец Банкера часто брал нас с собой 124 00:06:41,735 --> 00:06:43,779 летом, и мы обычно останавливались 125 00:06:43,862 --> 00:06:46,198 в гостинице Коронадо, недалеко от Сан-Диего. 126 00:06:46,281 --> 00:06:48,283 Пару раз мы ездили на Гавайи. 127 00:06:49,409 --> 00:06:51,912 Самое первое знакомство с сёрфингом у Банкера 128 00:06:52,079 --> 00:06:55,124 состоялось на Гавайях. 129 00:06:55,666 --> 00:06:57,835 Обычно кто-то из спасателей 130 00:06:57,918 --> 00:06:59,795 был с нами на доске для сёрфинга. Мы были спереди, 131 00:06:59,920 --> 00:07:03,715 а они сзади нас, толкали Банкера на волны. 132 00:07:03,799 --> 00:07:06,468 И так каждый день. Еще мы катались на шлюпке. 133 00:07:06,635 --> 00:07:08,887 Я помню, что Банкер обычно сидел сзади, 134 00:07:08,971 --> 00:07:12,766 держал спасательный круг, показывал всем туристам и говорил при этом: 135 00:07:13,183 --> 00:07:16,687 «Смотрите, вы должны знать, как надеть на себя спасательный круг. 136 00:07:16,770 --> 00:07:20,357 Если мы перевернемся, тут в воде водятся акулы», 137 00:07:20,440 --> 00:07:21,650 а спасатели ему говорили: 138 00:07:21,733 --> 00:07:23,485 «Парень, не говори такое». 139 00:07:25,737 --> 00:07:29,241 В гостинице, когда тебе хотелось положить сахар в кашу... 140 00:07:29,324 --> 00:07:30,325 Кингс Тейбл Спрекелс 141 00:07:30,409 --> 00:07:32,786 ...на маленьких белых пакетиках было имя «Спрекелс». 142 00:07:33,120 --> 00:07:36,206 Я знал, что это что-то значило, но 143 00:07:36,290 --> 00:07:38,333 мне никто не объяснил, что именно. 144 00:07:38,709 --> 00:07:40,169 САХАРНАЯ ДИНАСТИЯ СПРЕКЕЛС 145 00:07:40,294 --> 00:07:42,045 Роскошный образ жизни 146 00:07:42,171 --> 00:07:44,798 короля Гавайев Калакауа привел к образованию больших долгов 147 00:07:44,882 --> 00:07:46,049 у местных миссионеров. 148 00:07:46,133 --> 00:07:47,593 Прадедушка Банкера, 149 00:07:47,676 --> 00:07:49,887 прогрессивный немецкий бизнесмен Клаус, 150 00:07:49,970 --> 00:07:52,681 прибыл на Гавайи, чтобы расширить свои сахарные владения. 151 00:07:52,806 --> 00:07:54,600 Сделка между королем и Клаусом 152 00:07:54,683 --> 00:07:56,977 спасла Веселого монарха и позволила освободиться от давления 153 00:07:57,060 --> 00:07:58,645 деспотичных евангелистов 154 00:07:58,770 --> 00:08:01,440 и вернуть на острова сёрфинг и танец хула. 155 00:08:01,523 --> 00:08:04,735 Прогрессивно мыслящий Клаус подключил к делу немецких инженеров 156 00:08:04,818 --> 00:08:07,112 и перестроил сахарную промышленность, какой она известна и поныне. 157 00:08:07,237 --> 00:08:09,990 Наследство короля Гавайев оказалось в Сан-Франциско 158 00:08:10,073 --> 00:08:11,658 вместе с Клаусом. 159 00:08:11,783 --> 00:08:15,454 Клаус с сыновьями Джоном и Адольфом основал судоходную компанию для перевозки 160 00:08:15,537 --> 00:08:16,830 СУДОХОДНАЯ КОМПАНИЯ 161 00:08:16,914 --> 00:08:20,500 пассажиров и грузов между материком и Гавайями. 162 00:08:20,584 --> 00:08:21,501 ОТЕЛЬ «ДЕЛЬ КОРОНАДО» 163 00:08:21,585 --> 00:08:23,795 Они также проектировали спальную часть портового города Сан-Диего. 164 00:08:24,087 --> 00:08:28,508 Со временем Спрекелсы продали 1 000 акров залива американскому флоту, 165 00:08:28,634 --> 00:08:30,969 где разместилась база Тихоокеанского флота. 166 00:08:31,136 --> 00:08:33,805 Адольф Б. Спрекелс впоследствии женился 167 00:08:33,889 --> 00:08:36,475 на Алме де Бретвилль, роскошной модели, 168 00:08:36,558 --> 00:08:39,353 которая пользовалась большим успехом в богемной среде Сан-Франциско. 169 00:08:39,436 --> 00:08:42,022 Ее скульптура с пышным бюстом украшает вершину 170 00:08:42,105 --> 00:08:43,857 памятника Дьюи на Юнион-сквер. 171 00:08:44,233 --> 00:08:48,153 Алма впоследствии стала известным меценатом в Сан-Франциско, 172 00:08:48,237 --> 00:08:52,032 основала Дворец изобразительных искусств и привезла в Сан-Франциско 173 00:08:52,157 --> 00:08:54,910 знаменитую скульптуру Огюста Родена «Мыслитель». 174 00:08:54,993 --> 00:08:58,455 Ее сын и отец Банкера Адольф Б. Спрекелс II 175 00:08:58,705 --> 00:09:01,875 проявил амбиции Спрекелсов только в одной категории: 176 00:09:02,376 --> 00:09:03,961 в качестве искателя удовольствий. 177 00:09:06,505 --> 00:09:09,132 Отец Банкера мало напоминает промышленного магната. 178 00:09:09,258 --> 00:09:10,592 Видит Бог, он не был... 179 00:09:10,926 --> 00:09:13,387 Он не был приспособлен к реальной жизни. 180 00:09:19,685 --> 00:09:25,607 Б.С: В 1961 мне было 11 лет, и вдруг он скоропостижно скончался. 181 00:09:26,358 --> 00:09:27,192 К.Р.С: Твой отец? 182 00:09:27,276 --> 00:09:28,610 Б.С: Да, он умер. 183 00:09:30,487 --> 00:09:32,531 Когда Адольф Спрекелс умер... 184 00:09:32,614 --> 00:09:33,949 АДОЛЬФ Б. СПРЕКЕЛС II (1911-1960) 185 00:09:34,032 --> 00:09:36,201 ...чувство утраты Банкера было, скорее, смешано 186 00:09:36,285 --> 00:09:39,037 с чувством, что он многого не получил от этого человека. 187 00:09:42,291 --> 00:09:43,709 ТРАУР ПО КЛАРКУ ГЕЙБЛУ 188 00:09:43,792 --> 00:09:45,460 КОММЕНТАРИЙ ПИТЕРА РОБЕРТСА ГЛАВНАЯ НОВОСТЬ ДНЯ 189 00:09:45,627 --> 00:09:48,046 Кларк Гейбл умер в 59 лет. 190 00:09:48,130 --> 00:09:51,216 На экране он с женой Кей, которая ждет его первого ребенка. 191 00:09:51,466 --> 00:09:54,636 Мы с Банкером были примерно классе в пятом, когда умер Кларк. 192 00:09:54,970 --> 00:09:57,222 КЛАРК ГЕЙБЛ (1901-1960) 193 00:09:57,347 --> 00:10:00,600 Я хорошо помню, как тяжело 194 00:10:00,684 --> 00:10:03,353 Банкер переживал мамино горе. 195 00:10:06,606 --> 00:10:09,901 У него были непростые отношения 196 00:10:09,985 --> 00:10:13,780 с матерью, но он ее явно обожал. 197 00:10:14,489 --> 00:10:17,075 Они очень любили друг друга и были очень похожи. 198 00:10:17,284 --> 00:10:19,661 Даже положительные черты их характеров 199 00:10:19,745 --> 00:10:21,330 были одинаковыми. 200 00:10:27,127 --> 00:10:30,088 Четыре месяца спустя У Кей Гейбл родился ребенок. 201 00:10:30,589 --> 00:10:33,008 Мальчик, как и хотел его отец. 202 00:10:34,051 --> 00:10:36,887 Когда Кей впервые увидела Джона Кларка Гейбла, она сказала: 203 00:10:37,679 --> 00:10:40,515 «Он прекрасен: точно такой, как хотел Па». 204 00:10:51,610 --> 00:10:54,446 Она была очень занята ребенком. 205 00:10:55,489 --> 00:10:58,325 После смерти Кларка она не могла заниматься Банкером. 206 00:10:58,742 --> 00:11:00,577 Мой отец начал бить тревогу, 207 00:11:00,660 --> 00:11:03,538 что Банкер остался без присмотра. 208 00:11:03,705 --> 00:11:06,416 Это звучит банально, но он сказал, 209 00:11:06,500 --> 00:11:09,920 что теперь рядом с ним не было отца, и это его очень тревожило. 210 00:11:10,879 --> 00:11:12,756 У твоего отца была очень серьезная репутация. 211 00:11:12,839 --> 00:11:14,674 Тебе было тяжело ему соответствовать? 212 00:11:14,800 --> 00:11:18,512 Нет, его репутация как раз была несерьезной. 213 00:11:19,012 --> 00:11:22,432 Очень тяжело было соответствовать репутации Кларка Гейбла. 214 00:11:27,813 --> 00:11:30,899 Дамы и господа, сегодня 215 00:11:31,108 --> 00:11:34,861 я здесь только как зритель. 216 00:11:38,073 --> 00:11:39,616 Они хотели, чтобы я... 217 00:11:41,827 --> 00:11:43,578 наверное, стал банкиром. 218 00:11:44,287 --> 00:11:45,914 Международным банкиром. 219 00:11:46,540 --> 00:11:48,083 Или послом. 220 00:11:48,291 --> 00:11:53,505 Что-то вроде дипломатической работы. 221 00:11:53,630 --> 00:11:55,006 ОТЕЛЬ «БЕВЕРЛИ-ХИЛЛС» ВХОД 222 00:11:55,173 --> 00:11:58,552 Я же хотел попасть в военное авиационное училище 223 00:11:58,677 --> 00:12:00,303 или просто пойти в авиацию, 224 00:12:00,512 --> 00:12:04,182 я хотел попасть во Вьетнам и наносить удары с воздуха. 225 00:12:04,266 --> 00:12:05,392 КЛАРК ГЕЙБЛ МАЙОР ВВС США 226 00:12:05,642 --> 00:12:07,102 Это были мои планы. 227 00:12:07,644 --> 00:12:09,855 Но я неожиданно отклонился от цели 228 00:12:09,938 --> 00:12:12,607 и передумал ехать во Вьетнам и кого-то убивать 229 00:12:12,691 --> 00:12:13,859 или даже вообще там быть. 230 00:12:14,401 --> 00:12:15,902 Я хотел заниматься сёрфингом. 231 00:12:15,986 --> 00:12:17,154 Это то, чем я хотел заниматься. 232 00:12:17,863 --> 00:12:20,449 У молодых людей должны быть авторитеты в жизни. 233 00:12:20,532 --> 00:12:21,741 Им нужен отец. 234 00:12:21,825 --> 00:12:24,453 Я не знаю, чем можно это заменить. 235 00:12:24,661 --> 00:12:28,457 Банкер выбрал себе странные образцы для подражания. 236 00:12:30,167 --> 00:12:33,086 МАЛИБУ КАЛИФОРНИЯ, 1965 237 00:12:34,337 --> 00:12:36,631 ПЛЯЖ СЁРФРАЙДЕР 238 00:12:36,798 --> 00:12:38,341 МИКИ ДОРА СИРКА, 1963 239 00:12:38,550 --> 00:12:40,510 Мики Дора всегда считался, 240 00:12:40,594 --> 00:12:42,637 пожалуй, лучшим сёрфингистом на короткой волне 241 00:12:42,721 --> 00:12:45,640 в мире за последние 20-30 лет. 242 00:12:46,016 --> 00:12:47,893 Он был этаким «мистером Малибу». 243 00:12:47,976 --> 00:12:51,396 Он был прототипом многих явлений, с которыми ассоциировали 244 00:12:51,480 --> 00:12:53,064 пляжную культуру. 245 00:12:54,524 --> 00:12:56,610 Быть сёрфингистом означало делать то, 246 00:12:56,693 --> 00:12:58,320 что считалось мятежным и скандальным. 247 00:12:58,570 --> 00:12:59,905 Это было частью стиля. 248 00:12:59,988 --> 00:13:01,406 ДЖИММИ ГАНЗЕР ОСНОВАТЕЛЬ «JIMMY Z CLOTHING» 249 00:13:01,490 --> 00:13:05,827 Сёрфингисты Лос-Анджелеса отличались от остальных тем, 250 00:13:05,952 --> 00:13:08,330 что Голливуд оказывал на них большое влияние. 251 00:13:08,705 --> 00:13:12,501 Я думаю, что причина, почему таких, как Дора, 252 00:13:12,584 --> 00:13:15,420 привлекали такие, как Банкер, и наоборот, заключалась в том что Банкер 253 00:13:15,504 --> 00:13:18,715 был богат и, возможно, у него было то, 254 00:13:18,798 --> 00:13:20,550 что, как я потом узнал, нужно было Мики. 255 00:13:21,468 --> 00:13:23,178 Да, у них была большая разница в возрасте, 256 00:13:23,261 --> 00:13:25,430 но, думаю, потребность Банкера быть крутым 257 00:13:25,722 --> 00:13:28,808 и желание Мики использовать это в своих интересах 258 00:13:29,142 --> 00:13:31,228 способствовали этим отношениям. 259 00:13:31,811 --> 00:13:33,230 У Мики и Банкера были долгие отношения... 260 00:13:33,313 --> 00:13:34,189 К.Р. СТЕСИК III ЖУРНАЛИСТ 261 00:13:34,272 --> 00:13:36,358 ...когда они были близки, и они были как протеже друг для друга. 262 00:13:36,441 --> 00:13:40,278 Молодой сёрфингист показывает учителю новые приемы. 263 00:13:40,779 --> 00:13:44,324 В 1968 году Мики в статье «Блестящий заговор» 264 00:13:44,449 --> 00:13:46,243 заявляет, что Банкер - дитя космоса 265 00:13:46,326 --> 00:13:48,036 и что он - будущее сёрфинга. 266 00:13:48,245 --> 00:13:50,914 Мики считал, что Банкер был футуристом. 267 00:13:51,164 --> 00:13:53,917 Он был искренне заинтригован Банкером, понимаете? 268 00:13:54,000 --> 00:13:55,460 Кататься на коленях, подниматься 269 00:13:55,627 --> 00:13:57,170 и все эти комбинации. 270 00:13:57,254 --> 00:13:58,755 Никто не делал ничего подобного. 271 00:13:58,964 --> 00:14:01,466 Мики имел в виду его, когда говорил о «генетическом ребенке из космоса». 272 00:14:01,550 --> 00:14:02,384 ДРЮ КЭМПИОН ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР ЖУРНАЛА «СЁРФЕР» 1968-72 273 00:14:02,842 --> 00:14:04,010 Вот так он выглядел. 274 00:14:04,135 --> 00:14:07,722 У него был странный набор хромосом, 275 00:14:07,973 --> 00:14:09,266 и он выглядел так, будто светился. 276 00:14:10,350 --> 00:14:11,351 Ты когда-нибудь работал? 277 00:14:12,143 --> 00:14:13,937 Да, я работал на Дина Виттера. 278 00:14:15,230 --> 00:14:16,940 На биржевом рынке ты зарабатывал достаточно, 279 00:14:17,023 --> 00:14:18,942 чтобы вести такую жизнь? 280 00:14:19,317 --> 00:14:20,151 Нет. 281 00:14:20,569 --> 00:14:22,529 Я находил другие средства в Голливуде 282 00:14:23,071 --> 00:14:24,906 или на пляже, чтобы заработать деньги. 283 00:14:24,990 --> 00:14:26,241 Например? 284 00:14:26,658 --> 00:14:30,120 Продавал детям пакетик чего-нибудь. 285 00:14:30,829 --> 00:14:32,080 И зарабатывал на этом? 286 00:14:32,163 --> 00:14:33,081 Ага. 287 00:14:33,915 --> 00:14:34,749 Сколько? 288 00:14:35,041 --> 00:14:37,002 Иногда 5 000 долларов в неделю. 289 00:14:37,961 --> 00:14:39,170 А сколько ты тратил? 290 00:14:40,213 --> 00:14:41,047 Абсолютно все. 291 00:14:42,757 --> 00:14:44,467 Мы ходили на концерты, на рок-н-ролл. 292 00:14:44,551 --> 00:14:45,635 Ходили на пляж. 293 00:14:45,760 --> 00:14:48,221 Катались на очень хороших волнах, все время. 294 00:14:48,513 --> 00:14:50,265 Ездили по Лос-Анджелесу на машинах. 295 00:14:50,348 --> 00:14:51,683 Гоняли на машинах. 296 00:14:51,766 --> 00:14:53,893 Ходили на вечеринки, устраивали вечеринки. 297 00:14:53,977 --> 00:14:55,770 Это все мне очень нравится. 298 00:14:55,937 --> 00:14:57,772 Нужно было видеть, какие вечеринки устраивал Банкер. 299 00:14:57,856 --> 00:14:58,732 БОЛЬШАЯ СРЕДА, 1978 300 00:14:58,815 --> 00:15:00,692 Все туда приходили -- девочки, Дора, 301 00:15:00,775 --> 00:15:03,194 сёрфингисты с Малибу. 302 00:15:03,361 --> 00:15:06,281 Было все, как в фильме «Большая среда». 303 00:15:08,950 --> 00:15:10,577 Кто все эти люди? 304 00:15:10,660 --> 00:15:11,953 Понятия не имею. 305 00:15:12,078 --> 00:15:13,705 Я никогда их раньше не видел. 306 00:15:13,788 --> 00:15:16,499 Я начал водить дружбу с разными людьми 307 00:15:16,583 --> 00:15:19,002 и стал частью другой социальной среды, 308 00:15:19,252 --> 00:15:20,670 а спустя год или два 309 00:15:20,754 --> 00:15:23,632 мы с Банкером стали видеть друг друга всё реже и реже. 310 00:15:23,923 --> 00:15:25,592 Последний раз я видел Банкера, 311 00:15:25,675 --> 00:15:27,636 когда я ехал по бульвару Вентура 312 00:15:27,761 --> 00:15:29,763 и увидел, как он ловил попутку. 313 00:15:31,389 --> 00:15:34,017 Я подумал: «Ух ты, круто». 314 00:15:42,233 --> 00:15:44,653 Как с фондовой биржи ты попал на Норт-Шор? 315 00:15:45,153 --> 00:15:46,696 Я уехал на Норт-Шор в юном возрасте, 316 00:15:46,780 --> 00:15:48,990 но я не знал, что там занимаются сёрфингом, 317 00:15:49,115 --> 00:15:51,117 ведь я был там летом. 318 00:15:51,201 --> 00:15:53,578 Когда я повзрослел и начал читать 319 00:15:53,995 --> 00:15:57,374 журнал «Сёрфер», когда он только начал выходить, 320 00:15:57,874 --> 00:16:00,251 я увидел фотографии и карты всего Норт-Шора, 321 00:16:00,377 --> 00:16:04,506 и меня безумно увлекла идея поехать туда 322 00:16:04,589 --> 00:16:06,424 и покататься на огромных волнах. 323 00:16:07,300 --> 00:16:09,552 Я понял, что именно там я хочу быть. 324 00:16:17,811 --> 00:16:21,272 Мое первое настоящее знакомство с ним состоялось зимой 1969 года. 325 00:16:21,356 --> 00:16:22,899 АРТ БРЮЭЕР ФОТОГРАФ, ЖУРНАЛ «СЁРФЕР», 1968-НАСТ.ВРЕМЯ 326 00:16:22,982 --> 00:16:24,609 Я думаю, это было в октябре. 327 00:16:25,443 --> 00:16:27,654 Меня взяли на работу сразу после окончания школы 328 00:16:27,737 --> 00:16:29,406 в журнал «Сёрфер». 329 00:16:32,283 --> 00:16:33,993 Мы поехали на Норт-Шор, 330 00:16:34,077 --> 00:16:38,832 и однажды вечером я гулял вдоль Пайплайн. 331 00:16:39,207 --> 00:16:42,001 И тут я вижу этого парня с такой странной доской, 332 00:16:42,210 --> 00:16:43,837 и я стал наблюдать. 333 00:16:44,087 --> 00:16:46,548 Он подошел и заговорил со мной: 334 00:16:46,631 --> 00:16:49,551 «Привет, я Банкер Спрекелс. 335 00:16:49,843 --> 00:16:51,428 Не сфотографируешь меня?» 336 00:16:53,388 --> 00:16:56,099 Я сделал пару десятков хороших снимков 337 00:16:56,224 --> 00:17:00,186 и после этого не видел его несколько лет. 338 00:17:03,898 --> 00:17:07,318 Когда я делал эти снимки, ему было 19, 339 00:17:07,527 --> 00:17:08,903 почти 20 в то время, 340 00:17:08,987 --> 00:17:12,949 и он, в общем-то, жил, где придется, за счет своих друзей. 341 00:17:21,040 --> 00:17:24,210 В то время я жил в лесу. 342 00:17:24,836 --> 00:17:25,879 Ну и как? 343 00:17:25,962 --> 00:17:27,130 Отлично, там очень красиво. 344 00:17:30,467 --> 00:17:34,429 Я жил в уединении в маленьком домике. 345 00:17:34,804 --> 00:17:37,474 Я мог видеть абсолютно все от Пайплайн до Велзилэнд. 346 00:17:43,438 --> 00:17:48,109 Чтобы свести концы с концами и выжить, не имея работы, 347 00:17:48,693 --> 00:17:50,612 чтобы не нужно было выходить покупать еду, 348 00:17:50,695 --> 00:17:53,656 я просто шел и бомбил эти фруктовые заначки. 349 00:17:53,865 --> 00:17:56,284 И вот так я жил. 350 00:18:00,455 --> 00:18:04,167 Я бегал по лесу, и благодаря этому ноги были в хорошей форме для сёрфинга. 351 00:18:04,334 --> 00:18:07,086 Я проводил ночи в умиротворении, 352 00:18:07,504 --> 00:18:09,380 а утром делал себе чай 353 00:18:10,048 --> 00:18:11,508 и смотрел на волны. 354 00:18:11,674 --> 00:18:13,426 Я просыпался утром, 355 00:18:13,510 --> 00:18:14,886 и каким бы ни был океан, 356 00:18:14,969 --> 00:18:16,888 я шел наудачу, 357 00:18:17,013 --> 00:18:19,015 вытаскивал свою доску из кустов и шел грести. 358 00:18:19,516 --> 00:18:22,268 Мне было очень хорошо. 359 00:18:22,560 --> 00:18:25,688 Я бросил курить, 360 00:18:25,855 --> 00:18:29,484 не пил алкоголь и не принимал никаких наркотиков 361 00:18:29,567 --> 00:18:31,361 в тот момент своей жизни. 362 00:18:32,946 --> 00:18:38,326 Я жил естественной жизнью, в состоянии естественной эйфории. 363 00:18:42,205 --> 00:18:44,082 Однажды утром я вышел 364 00:18:44,123 --> 00:18:46,084 и встретил этого светловолосого парня. 365 00:18:46,167 --> 00:18:49,003 Он спал в бассейне, свернувшись калачиком. 366 00:18:49,170 --> 00:18:50,880 Он был укрыт лишь маленьким полотенцем. 367 00:18:51,172 --> 00:18:52,715 Я спросил: «Как тебя зовут?» 368 00:18:52,799 --> 00:18:54,509 Он ответил: «Банкер. 369 00:18:54,592 --> 00:18:55,677 БИЛЛ ХАМИЛТОН ИССЛЕДОВАТЕЛЬ ПАЙПЛАЙН 370 00:18:55,802 --> 00:18:58,805 Я живу в маленьком домике на вершине холма. 371 00:18:59,097 --> 00:19:00,390 Поэтому меня называют Банкер». 372 00:19:00,974 --> 00:19:02,433 Я ему говорю: «Ну и как жизнь?» 373 00:19:02,517 --> 00:19:04,978 Он сказал: «Я все время моюсь у тебя в душе. Ты даже не знаешь об этом». 374 00:19:05,311 --> 00:19:08,565 А я ему: «Да пожалуйста, пользуйся, когда тебе нужно». 375 00:19:08,648 --> 00:19:10,441 И мы начали говорить о сёрфинге. 376 00:19:10,608 --> 00:19:14,821 Он знал, кто я, и у нас был общий друг, Мики Дора, 377 00:19:15,238 --> 00:19:17,699 он всегда приходил к нам в дом. 378 00:19:18,366 --> 00:19:21,202 У него с Лэрдом были особые отношения. 379 00:19:21,452 --> 00:19:23,246 Мои самые первые воспоминания о Банкере 380 00:19:23,329 --> 00:19:24,247 ЛЭРД ХАМИЛТОН 381 00:19:24,372 --> 00:19:25,498 связаны с домом на Пайплайн. 382 00:19:25,582 --> 00:19:28,251 Мы жили на Пайплайн, и Банкер спал 383 00:19:28,376 --> 00:19:30,795 у кроватки моего брата, а моя мама его кормила. 384 00:19:31,129 --> 00:19:32,839 Моя мама заботилась обо всех. 385 00:19:32,922 --> 00:19:33,882 ДЖОАНН ХАМИЛТОН 386 00:19:33,965 --> 00:19:35,216 Неважно, с Пайплайн ты или с Норт-Шора: 387 00:19:35,300 --> 00:19:36,759 если тебе был нужен материнский совет, 388 00:19:36,843 --> 00:19:38,344 или если ты был голодный или еще что-то, 389 00:19:38,720 --> 00:19:40,388 моя мама могла приютить любого. 390 00:19:40,555 --> 00:19:42,140 Он бродил вокруг, и моя мама ему сказала: 391 00:19:42,265 --> 00:19:44,017 «Иди-ка сюда». И когда он увидел, 392 00:19:44,100 --> 00:19:46,769 что она готова заботиться о нем и любить его, 393 00:19:46,936 --> 00:19:49,355 он сказал: «Хорошо, я буду спать у этой кроватки, 394 00:19:49,439 --> 00:19:51,566 я останусь здесь, а вы можете давать мне советы». 395 00:19:53,318 --> 00:19:56,905 Я думаю, он смотрел на меня как на маленький сгусток энергии 396 00:19:56,988 --> 00:19:58,781 и думал: «Эй, ты что там делаешь?» 397 00:19:58,865 --> 00:20:01,701 Я играл в воде, а он катался на волнах, 398 00:20:01,826 --> 00:20:04,996 и, мне кажется, так началась наша дружба. 399 00:20:12,670 --> 00:20:14,088 НОРТ-ШОР, ГАВАЙИ, 1968 400 00:20:14,172 --> 00:20:15,548 Давай наяривай, ублюдок! 401 00:20:20,011 --> 00:20:23,932 РИФ БАНЗАЙ ПАЙПЛАЙН 402 00:20:24,140 --> 00:20:27,310 Хочешь быть сёрфингистом - поезжай на Норт-Шор. 403 00:20:27,393 --> 00:20:28,978 Этот опыт просто необходим. 404 00:20:30,146 --> 00:20:34,567 Пайплайн создан для лучших сёрфингистов, 405 00:20:35,068 --> 00:20:36,736 потому что там лучшие волны. 406 00:20:37,654 --> 00:20:39,197 Сердце бьется как сумасшедшее, 407 00:20:39,280 --> 00:20:40,239 ХЕРБИ ФЛЕТЧЕР ИССЛЕДОВАТЕЛЬ ПАЙПЛАЙН 408 00:20:40,323 --> 00:20:41,574 и ты идешь прямо в эти гигантские волны. 409 00:20:43,451 --> 00:20:47,163 Здесь погибают люди. Это не обычное место. 410 00:20:47,372 --> 00:20:49,499 Здесь мелко, опасно, и здесь мощные волны. 411 00:20:49,582 --> 00:20:50,667 ХЕРБИ ФЛЕТЧЕР СИРКА, 1968 412 00:20:50,792 --> 00:20:54,295 Нужно быть смелым, чтобы заниматься сёрфингом на Пайплайн. 413 00:20:54,379 --> 00:20:55,380 До сих пор. 414 00:20:59,801 --> 00:21:01,511 БИЛЛ ХАМИЛТОН 415 00:21:01,636 --> 00:21:04,681 Мы были тем следующим поколением после «поколения большой волны», 416 00:21:04,764 --> 00:21:08,226 которое прошло через эволюцию сёрфинга, 417 00:21:08,393 --> 00:21:12,563 начиная с длинной доски и перейдя на короткую. 418 00:21:17,652 --> 00:21:18,736 Это был год, когда появилась короткая доска 419 00:21:18,820 --> 00:21:19,862 ДРЮ КЭМПИОН ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР ЖУРНАЛА «СЁРФЕР» 1968-72 420 00:21:20,613 --> 00:21:23,282 в собирательном понимании сёрфинга. 421 00:21:24,158 --> 00:21:26,035 Это была абсолютная революция, 422 00:21:26,202 --> 00:21:29,247 и это происходило прямо перед нашим домом на Пайплайн. 423 00:21:29,747 --> 00:21:32,166 НЭТ ЯНГ ЧЕМПИОН МИРА, 1966 424 00:21:40,341 --> 00:21:42,301 Многие люди не понимали, что делал Банкер, 425 00:21:42,385 --> 00:21:43,386 РОРИ РАССЕЛЛ МАСТЕР ПАЙПЛАЙН 1977, 1978 426 00:21:43,469 --> 00:21:45,096 и он вызвал много споров, 427 00:21:45,430 --> 00:21:47,640 какую доску использовать для сёрфинга. 428 00:21:47,724 --> 00:21:51,602 Некоторые его доски были просто потрясающие. 429 00:21:51,894 --> 00:21:53,521 Ты привлек внимание к себе тем, что катался 430 00:21:53,730 --> 00:21:57,025 на очень коротких досках, стоя на них в экстремальных условиях. 431 00:21:57,108 --> 00:21:58,651 Зачем ты это делал? 432 00:21:58,818 --> 00:22:02,530 Все катались на разных досках, и я не знаю... 433 00:22:02,613 --> 00:22:03,614 БАНКЕР СПРЕКЕЛС на ШЕЙПИНГ-БЕЙ 434 00:22:03,698 --> 00:22:05,616 Я не хотел быть как все и выглядеть на волне как все, 435 00:22:05,700 --> 00:22:08,995 поэтому я старался делать что-то другое. 436 00:22:09,203 --> 00:22:11,873 Пайп идеален. Никто не катается по правой. 437 00:22:12,123 --> 00:22:14,917 Там Банкер, на самой странной доске, 438 00:22:15,043 --> 00:22:17,295 которую вы когда-либо видели, ловит правую волну. 439 00:22:17,378 --> 00:22:19,630 А она высотой 2 с половиной метра. И смертельно опасна. 440 00:22:20,590 --> 00:22:22,759 Он встает, идет направо, 441 00:22:23,009 --> 00:22:25,011 потом налево, он стоит на доске на коленях, 442 00:22:25,219 --> 00:22:27,972 он вытворяет что-то просто невероятное. 443 00:22:28,431 --> 00:22:31,017 Сёрфингисты в воде знали, кто он. 444 00:22:31,142 --> 00:22:32,769 Потому что этот парень был экстремалом. 445 00:22:32,852 --> 00:22:34,187 ХЭЛ ДЖЕПСЕН РЕЖИССЕР ФИЛЬМА «ДЕТИ КОСМОСА», 1969 446 00:22:34,270 --> 00:22:36,522 Пожалуй, самым большим экстремалом из всех, кто катался на Норт-Шоре. 447 00:22:36,814 --> 00:22:38,399 С этим своим снаряжением, 448 00:22:38,483 --> 00:22:41,319 с тем, как он катался на волнах, запрыгивая на доску в последнюю минуту. 449 00:22:41,402 --> 00:22:44,572 Он делал очень опасные вещи. 450 00:22:46,115 --> 00:22:47,658 Он был действительно классным сёрфингистом, 451 00:22:47,742 --> 00:22:48,659 НЭТ ЯНГ ЧЕМПИОН МИРА, 1966 452 00:22:48,743 --> 00:22:50,745 и он много катался в очень глубоких трубах. 453 00:22:51,120 --> 00:22:52,872 Я помню, как наблюдал за тем, 454 00:22:52,997 --> 00:22:53,873 БАНКЕР СПРЕКЕЛС СИРКА, 1969 455 00:22:53,998 --> 00:22:55,291 с какой одержимостью он это делал, 456 00:22:55,833 --> 00:22:59,670 насколько он опережал свое время. 457 00:23:00,213 --> 00:23:02,507 Он был удивительным сёрфингистом. 458 00:23:02,840 --> 00:23:04,926 Он катался на этой странной доске, 459 00:23:05,426 --> 00:23:08,638 и люди смотрели на него с удивлением, мол, почему он катается на этой штуке? 460 00:23:08,721 --> 00:23:12,433 Потому что, если уж ты катаешься, то катайся на современных досках. 461 00:23:12,642 --> 00:23:13,935 Его никто не наградит, 462 00:23:14,018 --> 00:23:15,728 не напишет о нем в журналах 463 00:23:15,812 --> 00:23:17,355 и не снимет его в фильме про сёрфингистов, 464 00:23:17,438 --> 00:23:19,107 но по нему было видно, что он получал удовольствие. 465 00:23:26,447 --> 00:23:29,033 У кого появилась идея «доски Банкера»? 466 00:23:29,117 --> 00:23:30,326 У Винни Брайана. 467 00:23:31,119 --> 00:23:33,788 ВИННИ БРАЙАН СИРКА, 1968 468 00:23:41,546 --> 00:23:42,880 ВИННИ БРАЙАН ДИЗАЙНЕР ДОСОК ДЛЯ СЁРФИНГА 469 00:23:42,964 --> 00:23:45,967 Когда я впервые встретил его, ему было 18 лет. 470 00:23:46,509 --> 00:23:49,428 Молоденький новичок, который умел кататься на волнах, 471 00:23:49,637 --> 00:23:52,390 был одержим этим, и это было хорошо. 472 00:23:53,141 --> 00:23:55,101 Он моментально стал моим лучшим другом. 473 00:23:55,893 --> 00:23:59,814 Я даже ничего о нем не знал, абсолютно ничего. 474 00:24:00,481 --> 00:24:02,733 Я знал о нем только то, что он сумасшедший сукин сын, 475 00:24:02,817 --> 00:24:05,653 который любит кататься на волнах. 476 00:24:09,157 --> 00:24:11,576 Я любил его, потому что с ним было здорово кататься. 477 00:24:12,034 --> 00:24:14,662 Он был самый прикольный чувак, с кем я когда-либо катался. 478 00:24:15,288 --> 00:24:18,082 Самый. Прикольный. Чувак. 479 00:24:26,883 --> 00:24:29,177 Мы с Банкером часто садились, рисовали чертеж 480 00:24:29,677 --> 00:24:30,928 того, какой 481 00:24:31,387 --> 00:24:34,390 должна быть доска: 482 00:24:36,267 --> 00:24:39,729 форма плавников, форма доски. 483 00:24:41,606 --> 00:24:43,608 И Банкер с Винни и парочкой других ребят 484 00:24:43,691 --> 00:24:44,859 РЭНДИ РАРРИК ОСНОВАТЕЛЬ «ПРО-СЁРФИНГ» 485 00:24:44,942 --> 00:24:46,569 начали появляться с этими короткими маленькими штуками. 486 00:24:46,652 --> 00:24:49,197 У них были реально толстые спускающиеся рэйлы, 487 00:24:49,280 --> 00:24:51,657 эти поднимающиеся рэйлы по краям, и они были очень странного вида. 488 00:24:51,741 --> 00:24:53,784 На них были маленькие ступеньки со стороны палубы 489 00:24:53,868 --> 00:24:55,995 и дырочки для забора воздуха. 490 00:24:56,078 --> 00:24:58,998 Очень странные, смешные, причудливые плавники, 491 00:24:59,081 --> 00:25:01,209 раскрашенные в яркие цвета. 492 00:25:01,834 --> 00:25:04,629 То, что мы делали, было другим типом сёрфинга, 493 00:25:04,962 --> 00:25:07,256 и мы старались сделать наши доски более скоростными, 494 00:25:07,340 --> 00:25:09,342 добиваясь идеально ровного днища. 495 00:25:10,384 --> 00:25:12,845 Нет, он хотел скорости. В этом все дело. 496 00:25:12,929 --> 00:25:16,057 Он хотел кататься на волнах, на которых больше никто не может кататься. 497 00:25:16,140 --> 00:25:18,184 Он не хотел кататься вместе со всеми. 498 00:25:19,518 --> 00:25:21,479 Сёрфинг - не массовый спорт. 499 00:25:27,985 --> 00:25:32,156 То, на чем катался Банкер, было нереально, 500 00:25:32,406 --> 00:25:35,326 понимаете, и не только для привлечения прессы, 501 00:25:35,409 --> 00:25:36,953 а действительно на грани реальности. 502 00:25:39,830 --> 00:25:44,335 Единственный наркотик, который вывел сёрфинг 503 00:25:44,418 --> 00:25:47,255 на другой уровень, это были психоделики. 504 00:25:55,137 --> 00:25:56,764 Между ними было много общего, 505 00:25:56,889 --> 00:25:59,892 если бы не кислота, но ЛСД определенно 506 00:25:59,976 --> 00:26:02,270 делал это ощущение более классным. 507 00:26:04,897 --> 00:26:09,652 Когда ЛСД впервые вошел в моду... 508 00:26:10,236 --> 00:26:15,992 Я думаю, это стало причиной для изменения досок. 509 00:26:16,075 --> 00:26:19,495 Доски стали меньше. Сёрфинг стал более экстремальным. 510 00:26:20,204 --> 00:26:21,455 То есть, ты просыпаешься утром, 511 00:26:21,539 --> 00:26:22,581 РОРИ РАССЕЛЛ МАСТЕР ПАЙПЛАЙН 1977, 1978 512 00:26:22,665 --> 00:26:24,166 принимаешь маленькую дозу кислоты, 513 00:26:24,250 --> 00:26:26,585 а потом все начинает сверкать: 514 00:26:26,669 --> 00:26:29,088 волны сверкают, и парни сверкают, 515 00:26:29,171 --> 00:26:31,799 они гребут, и никого нет рядом. 516 00:26:31,924 --> 00:26:36,345 ЛСД всегда шел вместе с йогой. 517 00:26:36,429 --> 00:26:38,973 Он всегда ассоциировался с физическими упражнениями, 518 00:26:39,390 --> 00:26:41,142 с духовными практиками. 519 00:26:43,019 --> 00:26:49,317 Я просыпался утром и смешивал псилоцибин и ЛСД в порошок 520 00:26:49,483 --> 00:26:52,403 или все содержимое в бутылку, а потом нюхал. 521 00:26:53,904 --> 00:26:55,448 Когда я иду на идеальных волнах, 522 00:26:55,573 --> 00:26:58,075 в моем мозгу нечто, 523 00:26:58,200 --> 00:27:00,202 что можно назвать «осознанием Иисуса». 524 00:27:00,953 --> 00:27:04,040 Иногда мне казалось, будто я уже здесь был. 525 00:27:04,123 --> 00:27:07,084 Или что те ребята считают, 526 00:27:07,168 --> 00:27:10,546 что я реинкарнация Гавайского принца. 527 00:27:10,755 --> 00:27:14,216 Во мне они видят результат всего того, 528 00:27:14,300 --> 00:27:16,427 что пережили Спрекелсы за века. 529 00:27:16,594 --> 00:27:19,305 Я последний из живущих Спрекелсов мужского пола. 530 00:27:20,890 --> 00:27:23,434 Как твои родители отреагировали на то, что ты сбежал от них 531 00:27:23,517 --> 00:27:24,602 и поселился на острове? 532 00:27:26,103 --> 00:27:28,314 Им это не понравилось. 533 00:27:29,607 --> 00:27:31,692 Надо мной висела повестка в армию. 534 00:27:31,776 --> 00:27:33,527 Мне нужно было что-то делать. 535 00:27:33,736 --> 00:27:36,238 Семья прислала психиатра и... 536 00:27:36,906 --> 00:27:38,115 Детективов? 537 00:27:38,449 --> 00:27:39,867 Да, вроде этого. 538 00:27:40,076 --> 00:27:41,577 Они сказали: «Если ты вернешься на материк 539 00:27:41,660 --> 00:27:43,621 с психиатром обратно к семье, 540 00:27:43,704 --> 00:27:45,164 тебе не придется идти в армию». 541 00:27:46,040 --> 00:27:50,336 В то время жизнь Банкера напоминала жизнь Чэдвика Гейтса 542 00:27:50,503 --> 00:27:51,879 в фильме «Голубые Гавайи». 543 00:27:53,005 --> 00:27:56,008 Послушай, Чэдвик, нам нужно кое-что понять. 544 00:27:56,092 --> 00:27:57,301 ГОЛУБЫЕ ГАВАЙИ, 1961 545 00:27:57,426 --> 00:28:01,055 Ты вернулся домой, и теперь твоя жизнь изменится. 546 00:28:01,430 --> 00:28:03,140 Ты будешь водить дружбу 547 00:28:03,224 --> 00:28:04,934 с лучшими представителями этого острова, 548 00:28:05,393 --> 00:28:07,645 и у тебя будет очень ответственная должность 549 00:28:07,728 --> 00:28:09,814 в Южно-Гавайской фруктовой компании, 550 00:28:10,147 --> 00:28:12,441 ты женишься на девушке своего уровня 551 00:28:12,691 --> 00:28:14,527 и будешь джентльменом, как твой отец. 552 00:28:16,153 --> 00:28:19,323 Мы купим тебе машину, квартиру, 553 00:28:19,990 --> 00:28:24,620 дадим тебе много денег на учебу и все такое. 554 00:28:24,912 --> 00:28:26,997 Мама, мы должны это обсуждать сейчас? 555 00:28:27,206 --> 00:28:29,500 Да, я не хочу, чтобы ты тратил свое драгоценное время 556 00:28:29,583 --> 00:28:31,085 на этих пляжных мальчиков. 557 00:28:31,544 --> 00:28:34,296 Я никогда не хотел делать ничего такого, 558 00:28:34,380 --> 00:28:36,006 что ожидала от меня моя семья. 559 00:28:36,090 --> 00:28:39,343 Я хотел делать то, что я хотел, а именно заниматься сёрфингом. 560 00:28:39,760 --> 00:28:41,470 Да, и все эти пять дней я жил на пляже 561 00:28:41,554 --> 00:28:43,180 в своей хижине и с ужасом думал, 562 00:28:43,264 --> 00:28:44,640 что мне придется вернуться сюда, чтобы сказать тебе: 563 00:28:45,599 --> 00:28:46,767 «Я не собираюсь работать 564 00:28:46,851 --> 00:28:48,269 в великой Южно-Гавайской фруктовой компании». 565 00:28:48,436 --> 00:28:50,521 Слово «культурный» они употребляют 566 00:28:50,604 --> 00:28:51,772 ДРЮ КЭМПИОН ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР ЖУРНАЛА «СЁРФЕР» 1968-72 567 00:28:51,897 --> 00:28:54,692 в благородном обществе и подразумевают под ним хорошее воспитание. 568 00:28:55,109 --> 00:28:58,487 Это значит, что тебя воспитали для какой-то цели. 569 00:28:58,612 --> 00:29:00,990 Что тебя создали для определенной цели. 570 00:29:01,073 --> 00:29:03,492 В тебе видели того, кто будет подчиняться правилам 571 00:29:03,617 --> 00:29:06,829 и соответствовать ожиданиям и тому подобное. 572 00:29:07,288 --> 00:29:08,539 Ну, и что случилось? 573 00:29:08,664 --> 00:29:10,416 Я вернулся к себе домой 574 00:29:10,499 --> 00:29:12,751 с теми детективами и психиатром 575 00:29:13,043 --> 00:29:18,883 и прошел психиатрическое лечение в течение месяца... 576 00:29:19,925 --> 00:29:23,721 Да, и между делом занимался сёрфингом. 577 00:29:27,391 --> 00:29:28,851 Где ты жил, в городе? 578 00:29:28,976 --> 00:29:32,521 Я жил в особняке. На ранчо. 579 00:29:32,605 --> 00:29:34,064 И потом тебя позвали в... 580 00:29:34,231 --> 00:29:36,192 Тебя позвали в офис на ранчо? 581 00:29:36,692 --> 00:29:38,652 Да, в каморку. 582 00:29:39,445 --> 00:29:41,447 И сказали: «Ты получишь деньги, парень». 583 00:29:41,530 --> 00:29:44,950 Я говорю: «Правда? Сколько?» 584 00:29:45,284 --> 00:29:47,328 Они мне сказали сколько. 585 00:29:48,621 --> 00:29:50,372 Я сказал: «Ничего себе». 586 00:29:50,456 --> 00:29:51,999 Они знали все заранее и решили 587 00:29:52,082 --> 00:29:53,334 сказать тебе, пока ты был там? 588 00:29:53,542 --> 00:29:55,252 Да, они знали. 589 00:29:55,794 --> 00:29:57,505 Они хотели, чтобы я знал... 590 00:29:59,465 --> 00:30:02,468 Чтобы я имел представление, чего ожидать. 591 00:30:03,093 --> 00:30:05,387 Конечно, у меня не было ни малейшего понятия, чего ожидать. 592 00:30:07,306 --> 00:30:09,683 Банкер всегда всем говорил, 593 00:30:09,892 --> 00:30:12,394 что он унаследует миллионы долларов. 594 00:30:12,478 --> 00:30:13,687 БРАЙАН КЕННЕЛЛИ ЛУЧШИЙ ДРУГ БАНКЕРА 595 00:30:13,812 --> 00:30:16,607 Он говорил так: «Если бы у вас было много денег, 596 00:30:16,732 --> 00:30:17,858 что бы вы с ними сделали?» 597 00:30:17,942 --> 00:30:19,443 или «Что бы вы хотели построить?» 598 00:30:19,527 --> 00:30:21,654 Он много фантазировал. 599 00:30:22,029 --> 00:30:24,490 Он садился со мной, Брайаном и другими ребятами 600 00:30:24,573 --> 00:30:25,449 ДЭВИД ТАКЕДА СОСЕД БАНКЕРА 601 00:30:25,533 --> 00:30:27,159 и говорил: «Итак, когда мы получим деньги, 602 00:30:27,243 --> 00:30:28,953 я не буду давать вам подачки. 603 00:30:29,078 --> 00:30:30,788 Я дам каждому из вас по миллиону, 604 00:30:31,080 --> 00:30:33,541 и мы поедем путешествовать и веселиться». 605 00:30:35,960 --> 00:30:37,836 14 АВГУСТА 1970 ЗА ДЕНЬ ДО 21-ЛЕТИЯ БАНКЕРА 606 00:30:37,920 --> 00:30:39,255 Я тогда жил в Мокулея. 607 00:30:39,421 --> 00:30:42,841 Банкер приехал в своей потрепанной машине и сказал: 608 00:30:42,967 --> 00:30:44,385 ГОЛОС БРАЙАНА КЕННЕЛЛИ ЛУЧШИЙ ДРУГ БАНКЕРА 609 00:30:44,468 --> 00:30:46,637 «Знаешь, что произойдет завтра?» 610 00:30:46,762 --> 00:30:48,806 Я сказал: «Тебе исполнится 21 год». 611 00:30:48,889 --> 00:30:51,225 Он говорит: «Да. Сегодня вечером я лечу назад, 612 00:30:51,308 --> 00:30:53,561 и я унаследую миллионы». 613 00:30:54,395 --> 00:30:56,522 Я сказал: «Хорошо, только постарайся не измениться». 614 00:30:56,730 --> 00:30:58,399 Он говорит: «Нет, я не изменюсь. 615 00:30:58,524 --> 00:31:00,484 Через пару недель сюда вернется тот же самый человек. 616 00:31:00,568 --> 00:31:02,486 Мы будем кататься. Все будет хорошо». 617 00:31:05,030 --> 00:31:07,700 Моя мама считала все случившееся со мной проклятием. 618 00:31:08,158 --> 00:31:09,785 В какой-то мере я могу ее понять. 619 00:31:09,868 --> 00:31:11,370 В какой-то мере это проклятие. 620 00:31:13,664 --> 00:31:15,291 Все произошло почти мгновенно. 621 00:31:15,374 --> 00:31:17,876 Я думаю, как только наступил его день рождения, 622 00:31:18,085 --> 00:31:19,878 он сразу словно попал из грязи в князи. 623 00:31:39,732 --> 00:31:42,484 Банкер получил деньги, и однажды утром 624 00:31:42,610 --> 00:31:45,070 он проснулся и решил, что хочет быть рок-звездой. 625 00:31:45,154 --> 00:31:46,071 ЛАРРИ СТРАДА МУЗЫКАНТ ГРУППЫ БАНКЕРА 626 00:31:49,366 --> 00:31:51,785 Банкер был в поиске чего-то нового, 627 00:31:51,869 --> 00:31:53,120 того, что бы полностью захватило его. 628 00:31:53,203 --> 00:31:54,121 ДЭВИД РАЛЛО МУЗЫКАНТ ГРУППЫ БАНКЕРА 629 00:31:54,455 --> 00:31:55,873 Он хотел собрать музыкальную группу. 630 00:31:55,998 --> 00:31:57,333 Когда мы ходили в музыкальный магазин, 631 00:31:57,416 --> 00:31:59,793 он говорил с людьми так, будто он уже был успешным музыкантом. 632 00:32:00,210 --> 00:32:01,795 А я ходил рядом и говорил что-то типа: 633 00:32:01,920 --> 00:32:04,590 «Смотри, какой классный усилитель, а это классная бас-гитара», 634 00:32:04,673 --> 00:32:06,634 а он мне говорил: «Ну, покупай». 635 00:32:06,842 --> 00:32:09,595 Он больше думал, как преподнести себя 636 00:32:09,762 --> 00:32:12,181 и свою группу в музыкальном магазине. 637 00:32:12,640 --> 00:32:15,601 Банкер обычно делал такое, когда у него было что-то на уме. 638 00:32:15,684 --> 00:32:17,311 Это как переживать кризис, 639 00:32:17,394 --> 00:32:19,021 но продолжать петь. 640 00:32:20,230 --> 00:32:22,149 Да, я слышал парочку джем-сешн. 641 00:32:28,072 --> 00:32:30,240 Он не стеснялся выступить на людях 642 00:32:30,324 --> 00:32:31,992 и сыграть, понимаете? 643 00:32:32,117 --> 00:32:33,285 Это был один из его талантов. 644 00:32:33,410 --> 00:32:36,038 Он видел себя рядом с Миком Джаггером. 645 00:32:36,246 --> 00:32:38,874 Он надевал кимоно и красовался в нем, 646 00:32:39,291 --> 00:32:41,335 что было абсолютно в его стиле. 647 00:32:42,795 --> 00:32:45,214 Он не укладывался ни в какие рамки. 648 00:32:45,297 --> 00:32:46,173 ЛИННИ МОРРИС БЫВШАЯ ПОДРУГА АРТА БРЮЭРА 649 00:32:46,715 --> 00:32:49,259 В нем было что-то от рок-звезды, что-то от сёрфингиста. 650 00:32:49,343 --> 00:32:50,552 Он был вроде гибрида. 651 00:32:51,178 --> 00:32:54,890 Кто еще мог надеть на себя облегающие черные кожаные брюки 652 00:32:54,973 --> 00:32:58,102 в 30-градусную жару? 653 00:32:59,186 --> 00:33:02,523 Он одевался как трансвестит и подкрашивал глаза. 654 00:33:02,690 --> 00:33:04,650 Он смотрел на себя и решал, 655 00:33:04,775 --> 00:33:08,195 как он мог бы измениться и превратиться в кого-то другого. 656 00:33:08,570 --> 00:33:11,240 Он хотел оставить след после себя. 657 00:33:11,824 --> 00:33:15,786 Вот таким он был. И он был уникален. 658 00:33:17,788 --> 00:33:20,999 НОРТ-ШОР, ГАВАЙИ, 1974 659 00:33:21,333 --> 00:33:23,502 На Норт-Шоре все начало быстро меняться. 660 00:33:24,086 --> 00:33:26,964 Группы амбициозных молодых парней 661 00:33:27,297 --> 00:33:29,800 приезжали из Австралии. Они хотели стать 662 00:33:29,883 --> 00:33:32,469 профи в сёрфинг-индустрии. 663 00:33:33,470 --> 00:33:34,596 Нашей мечтой был профессиональный сёрфинг. 664 00:33:34,680 --> 00:33:35,639 УЭЙН БАРТОЛОМЬЮ ЧЕМПИОН МИРА, 1978 665 00:33:35,723 --> 00:33:37,433 Мы хотели быть профессионалами, хотели путешествовать 666 00:33:37,516 --> 00:33:38,851 вокруг света в поисках лучших волн, 667 00:33:39,059 --> 00:33:40,102 УЭЙН БАРТОЛОМЬЮ ЧЕМПИОН МИРА, 1978 668 00:33:40,185 --> 00:33:42,229 и чтобы нам за это платили, прямо как сейчас. 669 00:33:42,730 --> 00:33:45,941 У него была скандальная репутация. 670 00:33:46,191 --> 00:33:47,401 Он всегда выглядел как-то особенно. 671 00:33:48,068 --> 00:33:51,447 Немногие носят меха и шарфы на Норт-Шоре. 672 00:33:51,697 --> 00:33:54,575 Иметь много денег, когда ты молод, 673 00:33:54,950 --> 00:33:56,160 может быть очень опасным. 674 00:33:56,535 --> 00:33:58,746 Можно жить очень весело, если у вас много денег. 675 00:33:59,204 --> 00:34:01,957 В его поведении было много странного, 676 00:34:02,040 --> 00:34:04,752 и это, думаю, было вызвано употреблением наркотиков. 677 00:34:06,462 --> 00:34:08,630 Масштабы его вечеринок становились все больше 678 00:34:08,714 --> 00:34:11,216 и больше, но я уходил домой 679 00:34:11,383 --> 00:34:12,843 и наутро просыпался 680 00:34:12,926 --> 00:34:14,470 и шел на работу. 681 00:34:14,636 --> 00:34:18,265 Казалось, трудно было представить, что можно так гулять. 682 00:34:18,807 --> 00:34:23,145 Люди дурели от кокаина, ЛСД был намного сильнее, 683 00:34:23,228 --> 00:34:24,938 ФИЛ ДЖЭРРАТТ РЕДАКТОР ЖУРНАЛА «ТРЭКС», 1975-78 684 00:34:25,063 --> 00:34:27,775 и народ просто убивал себя всеми этими новыми штучками. 685 00:34:29,318 --> 00:34:32,488 Тяжелые наркотики начали появляться в конце 70-х 686 00:34:33,363 --> 00:34:35,491 через солдат из Вьетнама. 687 00:34:35,908 --> 00:34:37,659 На этом делались очень большие деньги, 688 00:34:37,785 --> 00:34:39,495 что позволяло продолжать заниматься сёрфингом. 689 00:34:39,620 --> 00:34:42,206 Люди шли на что угодно, чтобы заниматься сёрфингом. 690 00:34:43,540 --> 00:34:47,711 Наркотики и сёрфинг - вещи неразлучные в том смысле, 691 00:34:47,795 --> 00:34:51,465 что они как бы представляют профессиональный риск, 692 00:34:51,548 --> 00:34:54,426 в частности, в мире рок-музыки. 693 00:34:57,763 --> 00:35:01,225 Тяжелые наркотики разорвали мое поколение на части. 694 00:35:02,351 --> 00:35:04,561 Многие мои друзья умерли. 695 00:35:04,728 --> 00:35:08,232 А где наркотики и деньги, там и насилие. 696 00:35:08,315 --> 00:35:09,316 ХЕРБИ ФЛЕТЧЕР ИССЛЕДОВАТЕЛЬ ПАЙПЛАЙН 697 00:35:09,566 --> 00:35:11,735 То место стало настоящим гетто. 698 00:35:12,361 --> 00:35:14,696 Мой дом на Пайплайн обворовывали 699 00:35:14,780 --> 00:35:16,740 три раза за пять месяцев. 700 00:35:16,824 --> 00:35:17,699 ДЭВИД ТАКЕДА СОСЕД БАНКЕРА 701 00:35:17,783 --> 00:35:19,785 Его постоянно обворовывали. 702 00:35:19,868 --> 00:35:22,579 Врывались наркодилеры, 703 00:35:22,704 --> 00:35:25,249 ломали им руки, забирали заначку 704 00:35:25,457 --> 00:35:27,084 и творили полный беспредел. 705 00:35:27,167 --> 00:35:29,044 Преступные группировки из Гонолулу 706 00:35:29,253 --> 00:35:33,549 прислали своих бойцов, чтобы нейтрализовать конкуренцию. 707 00:35:33,632 --> 00:35:37,344 Проблема была в том, что они не знали, кто он. 708 00:35:37,845 --> 00:35:39,721 В итоге они застрелили не того. 709 00:35:42,641 --> 00:35:44,476 На Гавайях было очень жестко? 710 00:35:44,726 --> 00:35:45,936 Да, жестко, 711 00:35:46,603 --> 00:35:48,021 было много грубой энергии. 712 00:35:48,230 --> 00:35:51,233 В маленьких местах бывает слишком много энергии. 713 00:35:51,859 --> 00:35:55,237 В то лето на Кавайи я подрался 714 00:35:56,238 --> 00:35:58,615 с группой ребят из-за того, 715 00:35:58,699 --> 00:36:00,033 что они полезли не в свое дело. 716 00:36:00,325 --> 00:36:03,912 Все хотели веселиться и зажигать с ним. 717 00:36:03,996 --> 00:36:05,998 И он это допускал. 718 00:36:06,790 --> 00:36:09,126 Именно это не понравилась гавайцам с Кавайи, 719 00:36:10,002 --> 00:36:13,839 поскольку они решили, что он дилер или типа того. 720 00:36:14,381 --> 00:36:16,508 Они были из преступной группировки и хотели денег. 721 00:36:16,633 --> 00:36:20,721 Похоже, что они пытались вымогать у него деньги, но он не поддался. 722 00:36:21,221 --> 00:36:23,515 Поэтому они избили его до полусмерти. 723 00:36:24,308 --> 00:36:27,019 И он сказал: «Все, с меня хватит. 724 00:36:27,519 --> 00:36:31,023 Профессор Чау? Научите меня». 725 00:36:31,481 --> 00:36:33,275 Ты раньше занимался чем-нибудь? 726 00:36:33,483 --> 00:36:36,361 Да, я занимался у профессора Чау, 727 00:36:36,570 --> 00:36:38,322 великого гавайского мастера. 728 00:36:42,951 --> 00:36:45,829 Банкер необычайно заинтересовался 729 00:36:46,330 --> 00:36:48,749 разнообразными концепциями Чау. 730 00:36:48,832 --> 00:36:51,627 Он стал ими жить, есть и спать с ними 731 00:36:51,793 --> 00:36:55,547 в то время, чтобы добиться максимальных результатов 732 00:36:55,756 --> 00:36:58,133 за короткий период времени. 733 00:37:02,387 --> 00:37:06,433 Это подтолкнуло его к другой крайности. 734 00:37:11,313 --> 00:37:13,398 Он больше не мог это выносить. 735 00:37:16,193 --> 00:37:17,861 Ты сказал, что когда у тебя появляются деньги, 736 00:37:17,945 --> 00:37:19,821 то тебе труднее всего привыкнуть к новым друзьям. 737 00:37:20,113 --> 00:37:21,907 Когда у меня появились деньги, 738 00:37:22,032 --> 00:37:24,201 вокруг меня сразу появилось много женщин. 739 00:37:24,284 --> 00:37:27,245 Они приходили, заводили знакомство, ездили за мной, 740 00:37:27,412 --> 00:37:30,624 и у меня было много женщин, просто пруд пруди. 741 00:37:30,958 --> 00:37:31,875 ПАТРИС ПАРКХЁРСТ ДОМРАБОТНИЦА БАНКЕРА 742 00:37:31,959 --> 00:37:34,127 Он был плейбоем. Все его хотели. 743 00:37:35,379 --> 00:37:38,006 У меня было много женщин. И сейчас их много. 744 00:37:38,215 --> 00:37:40,926 Какой был твой рекорд в то время? 745 00:37:41,009 --> 00:37:42,886 Мой рекорд? Дай подумать. 746 00:37:42,970 --> 00:37:44,596 За одну неделю я переспал с 64 телками. 747 00:37:46,390 --> 00:37:48,809 Все эти девки были реальными красотками. 748 00:37:49,351 --> 00:37:52,187 Скажем так -- он не был романтиком. 749 00:37:53,730 --> 00:37:56,191 Все эти бесчисленные девушки 750 00:37:56,441 --> 00:37:58,819 были пустой тратой времени. 751 00:37:59,319 --> 00:38:02,114 Но после встречи с Элли время словно остановилось. 752 00:38:03,156 --> 00:38:04,908 Она была его идеалом. 753 00:38:07,703 --> 00:38:11,790 БИАРРИЦ ФРАНЦИЯ, 1972 754 00:38:12,916 --> 00:38:14,626 Мы с шестью моими друзьями приехали из Флориды 755 00:38:14,710 --> 00:38:15,669 ГОЛОС ЭЛЛИ СИЛЬВЫ, СПУТНИЦЫ ЖИЗНИ БАНКЕРА 756 00:38:15,752 --> 00:38:19,881 и пошли к одному моему другу, с которым мы тогда встречались. 757 00:38:19,965 --> 00:38:22,509 Это было в «Хилтон Фразьер Шато» на юге Франции. 758 00:38:24,469 --> 00:38:27,264 Банкер был тогда в Биаррице. 759 00:38:29,016 --> 00:38:31,351 Я обратила на него вниманиена Кот-де-Баск 760 00:38:31,560 --> 00:38:34,521 и спросила друзей: «Кто этот парень?» 761 00:38:34,604 --> 00:38:36,189 Он был одиночкой, 762 00:38:36,314 --> 00:38:38,942 настоящим одиночкой, но невероятно эффектным. 763 00:38:39,568 --> 00:38:42,320 Он мог многое сказать, даже ничего не говоря. 764 00:38:43,905 --> 00:38:46,199 Я подошла к нему и представилась. 765 00:38:46,867 --> 00:38:48,994 Мне тогда было 19 лет. 766 00:38:51,121 --> 00:38:52,831 Прошло пару лет. 767 00:38:53,206 --> 00:38:55,792 Он позвонил моей маме во Флориду 768 00:38:56,001 --> 00:38:58,587 и сказал, что он Банкер Спрекелс 769 00:38:58,670 --> 00:39:01,048 и что он звонит, 770 00:39:01,131 --> 00:39:03,091 чтобы пригласить меня приехать на пару недель в Лос-Анджелес. 771 00:39:03,175 --> 00:39:04,342 ГОЛЛИВУД КАЛИФОРНИЯ, 1974 772 00:39:04,468 --> 00:39:07,512 Чтобы я приехала к нему в гости и мы смогли продолжить наше общение. 773 00:39:07,637 --> 00:39:09,431 РЕЗИДЕНЦИЯ БАНКЕРА БАШНЯ САНСЕТ 774 00:39:09,514 --> 00:39:10,849 Он был удивительным. 775 00:39:11,058 --> 00:39:14,728 Он очень красиво ввел меня в мир сёрфинга. 776 00:39:15,020 --> 00:39:17,105 Чего может хотеть человек, 777 00:39:17,355 --> 00:39:18,607 у которого есть всё? 778 00:39:19,107 --> 00:39:22,027 На это он говорил: «Я хочу, чтобы ты была милой. 779 00:39:22,235 --> 00:39:24,071 Чтобы ты соблюдала гигиену 780 00:39:24,279 --> 00:39:25,947 и чтобы ты просто меня любила. 781 00:39:26,073 --> 00:39:27,240 Я хочу, чтобы ты меня любила». 782 00:39:28,116 --> 00:39:29,451 Я сказала: «Запросто. 783 00:39:29,534 --> 00:39:31,328 Три простых просьбы. Без проблем». 784 00:39:32,662 --> 00:39:36,458 Нам было очень хорошо вместе, и я больше не вернулась во Флориду. 785 00:39:37,167 --> 00:39:38,794 Элли была девушкой его мечты. 786 00:39:38,960 --> 00:39:40,253 Он всем это говорил. 787 00:39:40,462 --> 00:39:43,298 Всем были очевидны его чувства к ней. 788 00:39:43,799 --> 00:39:46,259 Он избавился от всех и от всего. 789 00:39:46,343 --> 00:39:50,013 Боже, Элли была так красива, никто не мог сравниться с ней. 790 00:39:50,722 --> 00:39:53,725 Она красивая, но она ему не ровня. 791 00:39:53,809 --> 00:39:55,435 Они с Банкером словно с разных планет. 792 00:39:55,685 --> 00:39:58,271 Для нее он стал своего рода Свенгали. 793 00:39:58,647 --> 00:40:00,190 Ах ты наглая сучка, 794 00:40:00,273 --> 00:40:01,316 «ШКУРА ЕНОТА» РАЛЬФ БАКШИ, 1975 795 00:40:01,399 --> 00:40:02,400 спишь с кем попало. 796 00:40:02,651 --> 00:40:04,027 Он дал мне ту книгу. 797 00:40:04,653 --> 00:40:06,780 О философии и жизни черных сутенеров. 798 00:40:06,863 --> 00:40:08,198 ЧЕРНЫЕ ИГРОКИ Тайны сутенеров 799 00:40:08,323 --> 00:40:10,242 Он изучил эту тему, 800 00:40:10,492 --> 00:40:12,619 и вся книга была в его пометках, 801 00:40:12,702 --> 00:40:14,454 подчеркиваниях и все такое прочее. 802 00:40:16,039 --> 00:40:18,166 В ней описывалась жизнь сутенера 803 00:40:18,250 --> 00:40:20,585 и то, как он превратил красивую девушку в проститутку, 804 00:40:20,669 --> 00:40:21,920 и сделал ее еще красивее. 805 00:40:22,087 --> 00:40:25,048 Ему нравилось помогать мне выбирать наряды, 806 00:40:25,298 --> 00:40:27,592 туфли, белье, шубы. 807 00:40:27,926 --> 00:40:29,219 Он получал от этого удовольствие. 808 00:40:30,137 --> 00:40:32,848 Он хотел, чтобы она походила на куклу Барби. 809 00:40:33,140 --> 00:40:35,559 Когда она вернулась, она была супер-Элли! 810 00:40:36,393 --> 00:40:37,477 АВТОР ФОТО: АРТ БРЮЭР 2004 811 00:40:37,561 --> 00:40:38,895 Он точно знал, чего хочет. 812 00:40:38,979 --> 00:40:40,605 У него на все был свой план. 813 00:40:42,274 --> 00:40:43,984 Какие люди работали на тебя? 814 00:40:44,067 --> 00:40:46,945 Определенные адвокаты и бухгалтеры, банкиры. 815 00:40:47,654 --> 00:40:51,366 Еще на меня работает бывший морпех и его жена. 816 00:40:52,325 --> 00:40:53,743 У него был дом в Гайене... 817 00:40:53,869 --> 00:40:54,911 ГАЙЕНА ГАВАЙИ, 1974 818 00:40:54,995 --> 00:40:56,079 ...и он стал платить нам зарплату. 819 00:40:56,496 --> 00:40:59,833 Я занималась стиркой, готовила и убирала, 820 00:40:59,916 --> 00:41:02,210 а Билл просто с ним тусовался. 821 00:41:03,086 --> 00:41:06,131 Забирал его почту, получал сообщения для него и прочее. 822 00:41:06,923 --> 00:41:09,885 Он крутился во многих кругах. Был очень знающим человеком. 823 00:41:10,260 --> 00:41:14,222 У него были хорошие связи во многих отраслях. 824 00:41:14,556 --> 00:41:16,308 Однажды Банкер заказал визитку 825 00:41:16,516 --> 00:41:17,767 ABS III PRODUCTIONS ГАВАЙИ, ГОЛЛИВУД, ЛОНДОН 826 00:41:17,893 --> 00:41:20,896 с адресами офисов в Гонконге, Париже, Лос-Анджелесе. 827 00:41:21,438 --> 00:41:23,815 Его офис был там, где был он, понимаете? 828 00:41:23,899 --> 00:41:25,400 У него не было офиса. 829 00:41:25,692 --> 00:41:28,028 Его офис был в гостиной, 830 00:41:28,445 --> 00:41:31,281 и он много времени проводил, говоря по телефону, 831 00:41:31,364 --> 00:41:33,241 готовясь к киносъемкам и прочим делам, 832 00:41:33,366 --> 00:41:36,953 разговаривая с кем-то, кого он знал, и проверяя, как идут дела. 833 00:41:37,329 --> 00:41:39,414 Он любил быть в курсе всего, 834 00:41:39,497 --> 00:41:40,749 даже если он не был на месте. 835 00:41:40,832 --> 00:41:44,169 У него был большой черный стол, он сидел в кресле, 836 00:41:44,461 --> 00:41:46,046 и когда к нему приходили гости, 837 00:41:46,129 --> 00:41:47,714 он садил их на стул перед собой. 838 00:41:48,089 --> 00:41:50,217 Это было своего рода приключение для него, 839 00:41:50,383 --> 00:41:52,928 где его фантазии становились реальностью, 840 00:41:53,011 --> 00:41:54,930 потому что он занялся бизнесом. 841 00:41:55,513 --> 00:41:57,349 В то время журнал «Сёрфер» 842 00:41:57,432 --> 00:41:58,642 был признан 843 00:41:58,725 --> 00:41:59,726 ГОЛОС ДРЮ КЭМПИОНА, РЕДАКТОРА ЖУРНАЛА «СЁРФЕР» 1968-72 844 00:41:59,809 --> 00:42:02,479 одним из самых влиятельных молодежных журналов в мире. 845 00:42:02,562 --> 00:42:03,480 ГОЛОС ДРЮ КЭМПИОНА, РЕДАКТОРА ЖУРНАЛА «СЁРФЕР» 1968-72 846 00:42:03,605 --> 00:42:05,732 Он не был обычным спортивным журналом. 847 00:42:05,815 --> 00:42:07,651 Это был журнал о культуре. 848 00:42:07,734 --> 00:42:09,402 Банкер в то время появлялся в «Сёрфере». 849 00:42:09,486 --> 00:42:10,403 СТИВ ПЕЗМАН ИЗДАТЕЛЬ ЖУРНАЛА «СЁРФЕР» 1971-91 850 00:42:10,612 --> 00:42:14,824 Он приехал в пафосном лимузине, а в салоне было так накурено, 851 00:42:14,950 --> 00:42:17,661 что сквозь стекла ничего не было видно. 852 00:42:17,911 --> 00:42:21,581 Он хотел, чтобы мы представили его в журнале в драматическом образе. 853 00:42:21,915 --> 00:42:23,792 В то время редактором был Ледтерман, 854 00:42:23,875 --> 00:42:24,918 КУРТ ЛЕДТЕРМАН МЛАДШИЙ РЕДАКТОР ЖУРНАЛА «СЁРФЕР» 1976-79 855 00:42:25,043 --> 00:42:26,878 и он замечал важное, 856 00:42:26,962 --> 00:42:28,463 то, что казалось ему ценным. 857 00:42:28,922 --> 00:42:30,924 Возможно, это было просто рентабельно. 858 00:42:31,466 --> 00:42:36,137 Пасынок Кларка Гейбла, сын Кей Спрекелс, 859 00:42:36,221 --> 00:42:40,517 сахарный король, владеющий боевыми искусствами Шаолиня и тайскими знаниями: 860 00:42:41,184 --> 00:42:45,897 мы могли бы такое напридумывать, что хоть фильм снимай. 861 00:42:47,691 --> 00:42:49,276 Журнал «Сёрфер» представляет 862 00:42:49,359 --> 00:42:52,237 фильм в сотрудничестве с «ABS продакшнз» 863 00:42:53,154 --> 00:42:55,031 «Конец лета». 864 00:42:55,782 --> 00:42:58,785 Фильм снят на просторах Южной Африки. 865 00:43:01,788 --> 00:43:05,875 Когда мы приехали, там было полно папарацци, 866 00:43:06,042 --> 00:43:08,420 камеры, вопросы, 867 00:43:08,503 --> 00:43:10,630 все хотят знать, что это задумал Банкер. 868 00:43:10,714 --> 00:43:12,340 Он все это спланировал. 869 00:43:12,799 --> 00:43:15,510 В Южной Африке Банкер равнялся 870 00:43:15,593 --> 00:43:17,012 на то, как давал интервью Кларк Гейбл. 871 00:43:17,470 --> 00:43:19,347 Главная сенсация 872 00:43:19,514 --> 00:43:21,850 голливудского принца декаданса: «Игрок». 873 00:43:21,933 --> 00:43:23,643 Он говорил мне: «Я игрок. 874 00:43:24,102 --> 00:43:26,229 Как кинозвезда. Как Марлон Брандо». 875 00:43:26,938 --> 00:43:30,233 Сенсацией стало то, что Банкер снимал порнофильмы 876 00:43:30,317 --> 00:43:31,276 БЭРОН СТЭНДЕР ИСТОРИК СЁРФИНГА ЮАР 877 00:43:31,359 --> 00:43:32,736 с участием своей жены. 878 00:43:32,819 --> 00:43:33,820 «Моими первыми шагами в кино были съемки порнографических фильмов». 879 00:43:33,903 --> 00:43:35,822 А также впервые на экране 880 00:43:35,905 --> 00:43:38,742 открытие мира взрослого кино, Элли. 881 00:43:39,367 --> 00:43:43,204 У него была способность придумать какую-то идею 882 00:43:43,288 --> 00:43:45,248 и снять ее, будь то даже дорожные приключения. 883 00:43:45,874 --> 00:43:49,002 Съемки фотографа Арта Брюэра, аса съемок сёрфинга. 884 00:43:49,085 --> 00:43:51,963 Это была версия Банкера на тему нескончаемого декадентского лета. 885 00:43:52,255 --> 00:43:54,591 С мастером сёрфинга на Пайплайне Рори Расселлом. 886 00:43:54,674 --> 00:43:56,176 Банкер приземлился в Южной Африке 887 00:43:56,301 --> 00:43:58,928 и взял в аренду два новеньких «мерседеса-бенц». 888 00:43:59,137 --> 00:44:01,348 С полицейским-сёрфингистом Гари Перкиссом. 889 00:44:01,473 --> 00:44:04,184 Я был следователем по наркотикам и моральным преступлениям. 890 00:44:04,267 --> 00:44:06,603 Он взял с собой полицейского в качестве шофера, 891 00:44:06,770 --> 00:44:08,438 чтобы тот возил нас повсюду 892 00:44:08,605 --> 00:44:10,440 и следил, чтобы мы не попали в беду. 893 00:44:10,690 --> 00:44:13,777 А также новая сенсация, звезда тинейджеров Шон Томсон. 894 00:44:14,110 --> 00:44:17,322 Он сказал: «Ты, я и Элли идем наверх». 895 00:44:19,824 --> 00:44:21,159 Смотрите, как Банкер с друзьями 896 00:44:21,242 --> 00:44:23,953 перевернут Южную Африку с ног на голову. 897 00:44:24,079 --> 00:44:26,664 Распахиваются двери, и входит Банкер. 898 00:44:27,165 --> 00:44:29,542 «Принесите им выпить». 899 00:44:29,709 --> 00:44:33,380 А сидящий рядом с Банкером парень говорит: 900 00:44:34,506 --> 00:44:37,759 «Кто этот парень? Он что, новичок?» 901 00:44:38,343 --> 00:44:41,888 И как только он это сказал, 902 00:44:42,180 --> 00:44:46,184 Банкер вскочил со стула, вытащил 903 00:44:46,434 --> 00:44:49,396 пиратский нож, доставшийся ему от Кларка Гейбла, 904 00:44:49,687 --> 00:44:52,565 бросил этот нож на пол 905 00:44:52,857 --> 00:44:55,360 у всех на глазах и сказал: «Вот нож. 906 00:44:55,610 --> 00:44:57,195 Давай, я готов». 907 00:44:58,071 --> 00:44:59,864 На следующий день в газете появилась статья: 908 00:44:59,948 --> 00:45:02,826 «Гавайский сёрфингист вытаскивает нож в отеле Дурбана». 909 00:45:03,952 --> 00:45:06,955 Смотрите потрясающий «Ганстон 500» в Дурбане. 910 00:45:07,705 --> 00:45:10,208 Смотрите, как Джеффрис-Бей разрывает на части. 911 00:45:11,209 --> 00:45:14,254 Смотрите охоту на антилопу гну с охотником-нацистом. 912 00:45:15,296 --> 00:45:18,049 Все хотят то, что есть у Банкера: 913 00:45:18,383 --> 00:45:21,719 миллионы, «мерседесы», беспредел. 914 00:45:21,803 --> 00:45:24,180 И он вытаскивает этот чертов ствол. 915 00:45:24,514 --> 00:45:26,850 Я говорю: «Нельзя так. Здесь тебе не США». 916 00:45:26,933 --> 00:45:29,519 Полицейский чуть в штаны не наложил. 917 00:45:29,602 --> 00:45:31,479 Банкер такой: «Ладно, было прикольно». 918 00:45:32,522 --> 00:45:35,483 Самые крутые последние дорожные приключения. 919 00:45:36,109 --> 00:45:38,361 Они уже не вернутся в школу. 920 00:45:39,112 --> 00:45:42,073 Энтони Банкер Спрекелс - игрок 921 00:45:42,282 --> 00:45:44,409 в фильме «Конец лета». 922 00:45:46,411 --> 00:45:48,538 Фильм снят «Супер 8 Банкервижн». 923 00:45:48,830 --> 00:45:52,292 Мне конец. Конец моей карьере. 924 00:45:52,625 --> 00:45:53,751 Почему тебя не повесили? 925 00:45:55,086 --> 00:45:56,504 А, это. Все просто. 926 00:45:56,629 --> 00:45:58,339 За деньги можно купить почти все. 927 00:46:01,301 --> 00:46:05,597 После фиаско в Дурбане мы собрали вещи и отправились 928 00:46:05,680 --> 00:46:07,974 в Джеффрис-Бей кататься на досках. 929 00:46:08,057 --> 00:46:11,686 ДЖЕЙ-БЕЙ ЮЖНАЯ АФРИКА, 1975 930 00:46:11,769 --> 00:46:15,815 В то время Джеффрис был Меккой 931 00:46:15,899 --> 00:46:17,442 сёрфингистов всего мира. 932 00:46:17,525 --> 00:46:21,446 Волна встает, и линия никогда не заканчивается. 933 00:46:23,573 --> 00:46:25,408 Все приезжали на микроавтобусах 934 00:46:25,492 --> 00:46:28,536 с цветочками по бокам и досками на крыше, 935 00:46:29,370 --> 00:46:32,499 и я думаю, что многие жили в этих микроавтобусах, 936 00:46:32,582 --> 00:46:35,210 и так они переезжали со скоростью 30 км в час. 937 00:46:35,293 --> 00:46:36,753 И тут вдруг едут эти два белых «мерседеса» 938 00:46:36,836 --> 00:46:38,546 ШЕРОН КРААК ОСНОВАТЕЛЬ «БИЛЛАБОНГ» В ЮЖНОЙ АФРИКЕ 939 00:46:38,630 --> 00:46:40,757 со скоростью 130 км в час с ребятами 940 00:46:40,840 --> 00:46:42,008 словно из фильмов. 941 00:46:42,091 --> 00:46:45,178 Он ворвался, выпрыгнул из машины 942 00:46:45,303 --> 00:46:47,263 с этими нунчаками, 943 00:46:47,639 --> 00:46:50,183 в уггах и коротких шортах. 944 00:46:50,350 --> 00:46:52,018 Он выглядел очень вызывающе. 945 00:46:53,186 --> 00:46:55,939 На нем была дубленка поверх гидрокостюма того же цвета. 946 00:46:57,273 --> 00:47:00,527 Он прогуливался вокруг и ждал подходящего времени. 947 00:47:01,569 --> 00:47:04,197 Я увидел Банкера, гребущего на доске, и он греб на ней 948 00:47:04,280 --> 00:47:05,365 словно рыбка. 949 00:47:05,615 --> 00:47:07,325 Он достал эту крошечную доску. 950 00:47:07,492 --> 00:47:09,911 Кто-то сказал ему: «И ты на ней поплывешь?» 951 00:47:09,994 --> 00:47:11,037 А он такой: «Увидишь». 952 00:47:17,001 --> 00:47:18,586 Это как одолеть волну высотой 2 - 2,5 метра, 953 00:47:18,670 --> 00:47:20,797 и он просто идет на высокой скорости. 954 00:47:21,214 --> 00:47:22,131 Летит. 955 00:47:23,758 --> 00:47:25,343 Все спрашивали: «Кто этот псих»? 956 00:47:25,426 --> 00:47:28,263 Но этот «псих» был отличным сёрфингистом. 957 00:47:37,605 --> 00:47:42,777 Банкер Спрекелс удивил меня трюками со своей доской. 958 00:47:43,027 --> 00:47:46,364 Доска шла так быстро, что рыба разбегалась. 959 00:47:46,447 --> 00:47:47,574 ГОРАЦИО ДЕ СЕЙКСАС СОЗДАТЕЛЬ ДОСОК ДЛЯ СЁРФИНГА 960 00:47:50,994 --> 00:47:52,912 Когда впервые видишь его на доске, 961 00:47:53,037 --> 00:47:55,456 то это поражает, и хочется научиться кататься так же. 962 00:47:55,623 --> 00:47:58,501 Я хочу кататься на волне быстро. И идеально. 963 00:48:02,088 --> 00:48:05,758 Мне нравится такая эксцентричность в сёрфинге, 964 00:48:05,842 --> 00:48:07,427 ребята идут по своему пути, 965 00:48:07,510 --> 00:48:11,014 у них хватает воображения делать что-то необычное, 966 00:48:11,097 --> 00:48:13,057 ведь это выводит этот спорт на новый уровень. 967 00:48:24,902 --> 00:48:27,280 Когда Банкер не катался на доске, он садился на берегу 968 00:48:27,363 --> 00:48:29,282 и наблюдал за мной. 969 00:48:29,574 --> 00:48:31,659 Банкер сидит на берегу с портативной рацией 970 00:48:31,909 --> 00:48:35,913 и говорит: «Так, Терри Фицджеральд ловит волну, начинай снимать». 971 00:48:39,000 --> 00:48:40,752 ТЕРРИ ФИЦДЖЕРАЛЬД 972 00:48:42,712 --> 00:48:44,130 Терри был хорош. 973 00:48:44,505 --> 00:48:46,883 Оттуда у него появилось прозвище «король скорости». 974 00:49:00,897 --> 00:49:03,066 Он долго шел по волне, 975 00:49:03,149 --> 00:49:05,902 поднимался со дна и просто летел. 976 00:49:06,361 --> 00:49:10,823 Он катался на высокой скорости и брал самые высокие волны. 977 00:49:13,117 --> 00:49:17,789 В то время, в 75-м, Шон Томсон только начал заниматься сёрфингом, 978 00:49:17,914 --> 00:49:19,040 ШОН ТОМСОН 979 00:49:19,165 --> 00:49:20,875 и у него был особый стиль, 980 00:49:20,958 --> 00:49:23,378 когда он подрезал волну, 981 00:49:23,461 --> 00:49:25,797 в то время как остальные пытались идти по ней. 982 00:49:27,674 --> 00:49:30,968 На Джеффрис-Бейе абсолютно чистые волны для сёрфинга. 983 00:49:31,052 --> 00:49:33,638 Настоящий тест на умение срезать волну. 984 00:49:35,306 --> 00:49:37,225 Там бывал Оул Чэпман. 985 00:49:39,352 --> 00:49:40,436 Питер Дэниелс. 986 00:49:44,023 --> 00:49:45,149 Джонатан Паарман. 987 00:49:47,777 --> 00:49:49,362 Даже Рори был там. 988 00:49:51,114 --> 00:49:53,908 Удивительно наблюдать такой талант, 989 00:49:53,991 --> 00:49:56,077 когда кто-то идет на волне такого размера. 990 00:50:03,251 --> 00:50:06,045 А затем Банкер блестяще прошел 991 00:50:06,129 --> 00:50:07,046 ИГРОК 992 00:50:07,171 --> 00:50:09,090 по волне высотой 173 сантиметра, 993 00:50:09,215 --> 00:50:11,300 и то, что он делал, было абсолютно ново. 994 00:50:11,718 --> 00:50:13,511 Это производило впечатление. 995 00:50:24,564 --> 00:50:26,524 Какой тебе показалась Африка? 996 00:50:26,607 --> 00:50:27,525 Южная Африка? 997 00:50:28,818 --> 00:50:29,902 Деспотичной. 998 00:50:30,445 --> 00:50:31,696 Регрессивной. 999 00:50:32,488 --> 00:50:33,322 Идиотской. 1000 00:50:33,406 --> 00:50:35,992 Внешне она прекрасна. 1001 00:50:36,701 --> 00:50:39,287 Но в ментальном плане - это настоящее идиотство. 1002 00:50:39,746 --> 00:50:41,414 Они думают, что возьмут 1003 00:50:42,373 --> 00:50:44,292 всех черных и подавят их. 1004 00:50:44,375 --> 00:50:46,711 Они используют их оружие, все деньги 1005 00:50:46,794 --> 00:50:48,212 и всю иностранную помощь 1006 00:50:49,005 --> 00:50:53,009 для поддержания апартеида 1007 00:50:53,551 --> 00:50:55,678 черного населения. 1008 00:50:56,345 --> 00:50:59,891 Если послушать музыку регги, 1009 00:50:59,974 --> 00:51:03,394 о чем поют черные африканцы, 1010 00:51:03,478 --> 00:51:05,521 то они просто хотят свободу. 1011 00:51:09,776 --> 00:51:11,944 Джеффрис, пожалуй, одно из самых скверных 1012 00:51:12,069 --> 00:51:13,571 и скучнейших мест в мире, и если бы оно 1013 00:51:13,821 --> 00:51:16,449 не было отличным местом для сёрфинга, вы ни за что 1014 00:51:16,532 --> 00:51:17,408 РЭНДИ РАРРИК ОСНОВАТЕЛЬ «ПРО-СЁРФИНГ» 1015 00:51:17,492 --> 00:51:18,576 не захотели бы отправиться в Джеффрис-Бей. 1016 00:51:18,785 --> 00:51:20,703 Оно было необычайно консервативным, 1017 00:51:20,870 --> 00:51:24,457 ведь там живут пожилые, говорящие на африкаанс... 1018 00:51:24,957 --> 00:51:25,833 И сёрфингисты. 1019 00:51:27,251 --> 00:51:30,129 Длинноволосые сёрфингисты из Австралии 1020 00:51:30,213 --> 00:51:31,547 и сёрфингисты из Южной Африки. 1021 00:51:32,548 --> 00:51:36,594 Полиция в этой стране была в те времена сурова. 1022 00:51:37,053 --> 00:51:39,639 И вдруг туда приезжает этот чокнутый! 1023 00:51:39,722 --> 00:51:42,600 Этот парень, Банкер Спрекелс, был словно новое явление в городе. 1024 00:51:43,559 --> 00:51:47,063 Твои отношения с полицией там были очень напряженные? 1025 00:51:47,438 --> 00:51:48,815 Да, иногда. 1026 00:51:49,190 --> 00:51:50,983 Что же их злило? 1027 00:51:51,150 --> 00:51:52,944 То, как я завоевал город. 1028 00:51:53,110 --> 00:51:55,279 -Какой город? -Джеффрис-Бей. 1029 00:51:55,655 --> 00:51:56,656 Как ты его завоевал? 1030 00:51:57,031 --> 00:52:00,034 То, что я туда приехал с кучей денег. 1031 00:52:00,243 --> 00:52:03,162 Он «купил» город, и тот его принял. 1032 00:52:03,246 --> 00:52:06,040 Невероятно, но люди принимают тебя, потому что у тебя много денег. 1033 00:52:06,541 --> 00:52:08,751 Если бы он пришел, и кто-то бы сказал: 1034 00:52:08,876 --> 00:52:11,087 «Это сын Кларка Гейбла», но у него не было бы денег, 1035 00:52:11,170 --> 00:52:12,338 то все было бы по-другому. 1036 00:52:13,130 --> 00:52:14,549 Он устроил вечеринку на день рождения, 1037 00:52:14,924 --> 00:52:16,676 и в тот вечер он снял зал в отеле на пляже 1038 00:52:16,759 --> 00:52:17,718 ПИТЕР ДЭНИЕЛС ИССЛЕДОВАТЕЛЬ ДЖЕЙ-БЕЙ 1039 00:52:17,802 --> 00:52:18,761 и пригласил весь город. 1040 00:52:19,303 --> 00:52:22,348 В своей день рождения он снял целый бар, 1041 00:52:22,807 --> 00:52:24,684 и все пили сколько влезет, 1042 00:52:24,767 --> 00:52:25,893 ГОРАЦИО ДЕ СЕЙКСАС СОЗДАТЕЛЬ ДОСОК ДЛЯ СЁРФИНГА 1043 00:52:26,018 --> 00:52:28,062 все было бесплатно, и это было здорово. 1044 00:52:28,437 --> 00:52:31,274 Вечеринка была улетной и бесшабашной, как и все его вечеринки. 1045 00:52:31,691 --> 00:52:33,234 Все веселились. 1046 00:52:33,317 --> 00:52:34,151 «НЕПРИКАЯННЫЕ», 1961 1047 00:52:34,235 --> 00:52:35,444 Все танцевали. 1048 00:52:36,153 --> 00:52:40,908 А его подружка пошла танцевать с одним австралийцем, 1049 00:52:42,410 --> 00:52:44,287 и, похоже, Банкеру это не понравилось. 1050 00:52:45,329 --> 00:52:46,706 Он почувствовал угрозу. 1051 00:52:48,374 --> 00:52:49,709 Он схватил ее за волосы, 1052 00:52:49,834 --> 00:52:52,420 протащил ее через весь зал, 1053 00:52:52,587 --> 00:52:54,589 наверх, в комнату, 1054 00:52:55,047 --> 00:52:57,675 захлопнул дверь и запер ее на ключ. 1055 00:52:57,800 --> 00:53:00,887 И вернулся, будто ничего и не произошло. 1056 00:53:01,554 --> 00:53:04,015 Все вокруг стояли в шоке. 1057 00:53:04,724 --> 00:53:07,894 И никто не знал, была ли это игра на публику 1058 00:53:08,227 --> 00:53:09,687 или же все было всерьез. 1059 00:53:09,854 --> 00:53:13,065 Он был агрессивен и неуправляем. 1060 00:53:13,733 --> 00:53:15,776 Очень агрессивен. И зол. 1061 00:53:15,902 --> 00:53:17,612 Было жутковато. 1062 00:53:17,695 --> 00:53:21,115 Когда шок прошел, я думал, что он раскурочит весь отель. 1063 00:53:22,575 --> 00:53:25,244 Не думаю, что он сделал это, чтобы причинить мне боль. 1064 00:53:25,328 --> 00:53:28,164 Скорее, чтобы защитить то, что принадлежало ему. 1065 00:53:28,247 --> 00:53:30,625 Я мог бы разорвать тебя в клочья... 1066 00:53:31,042 --> 00:53:35,713 Он был неуправляем. И меня это взбесило. 1067 00:53:36,088 --> 00:53:38,674 Я начал бросать в него бутылки. 1068 00:53:38,883 --> 00:53:41,886 И тут я смотрю, он кинулся к машине, 1069 00:53:41,969 --> 00:53:43,971 открыл бардачок, достал из него 1070 00:53:44,055 --> 00:53:46,807 пистолет 25-го калибра и выстрелил в меня. 1071 00:53:48,643 --> 00:53:49,769 Пуля попала в стену. 1072 00:53:50,519 --> 00:53:52,730 Все такие: «Блин, пошли отсюда». 1073 00:53:54,482 --> 00:53:56,025 И я такой: «С меня хватит». 1074 00:53:56,108 --> 00:53:58,319 И он говорит: «Ты уволен». «Отлично», - говорю я. 1075 00:53:58,569 --> 00:53:59,904 «Да пошел ты». 1076 00:54:02,949 --> 00:54:08,204 КОНТРАКТ PEZ РАСТОРГНУТ С БАНКЕРОМ 18 АВГУСТА 1975 1077 00:54:08,329 --> 00:54:14,126 ВЕРНУСЬ ПРИМЕРНО 1 СЕНТЯБРЯ 1975 С ФОТОГРАФИЯМИ И БЕЗУМНОЙ ИСТОРИЕЙ 1078 00:54:14,293 --> 00:54:15,419 АЛОХА 9 - АРТ 1079 00:54:17,797 --> 00:54:20,758 Прошу прощения за мое поведение вчера вечером. 1080 00:54:21,217 --> 00:54:22,259 Ну что ты, Ретт. 1081 00:54:23,052 --> 00:54:24,220 Я был сильно пьян, 1082 00:54:24,428 --> 00:54:27,932 и твои чары буквально выбили почву у меня из-под ног. 1083 00:54:28,349 --> 00:54:31,185 После этого Банкер вел себя тихо. 1084 00:54:31,352 --> 00:54:35,231 Думаю, ему было стыдно, что он потерял контроль над собой. 1085 00:54:35,314 --> 00:54:36,565 Но мы пережили это. 1086 00:54:37,274 --> 00:54:38,317 А потом он начал извиняться. 1087 00:54:38,401 --> 00:54:39,986 Говорил: «Я хочу, чтобы ты вернулся 1088 00:54:40,069 --> 00:54:42,655 и продолжил путешествие». 1089 00:54:43,364 --> 00:54:45,157 Мы проехали лишь полпути, 1090 00:54:45,241 --> 00:54:47,576 и мы все должны вести себя прилично. 1091 00:54:47,910 --> 00:54:49,787 Мы залезли в наш «мерседес», наш маленький фургон. 1092 00:54:49,870 --> 00:54:50,871 ОКАВАКА НАМИБИЯ, 1975 1093 00:54:50,955 --> 00:54:53,332 Я отправился в специальную экскурсию на охоту 1094 00:54:53,416 --> 00:54:56,252 увидеть ту часть Африки, которую раньше не видел. 1095 00:55:02,591 --> 00:55:05,011 Мы охотимся на частной немецкой ферме... 1096 00:55:09,265 --> 00:55:10,725 господина Питера Сохрада. 1097 00:55:11,100 --> 00:55:15,104 В своей жизни я не встречал более уникального человека. 1098 00:55:16,480 --> 00:55:18,315 Меня зовут Питер Сохрада. 1099 00:55:18,607 --> 00:55:19,483 ПИТЕР СОХРАДА ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ГИД ОХОТНИКОВ 1100 00:55:19,567 --> 00:55:21,068 Я живу здесь, на ранчо, 1101 00:55:21,152 --> 00:55:22,862 в Кляйн Вотерберг. 1102 00:55:25,156 --> 00:55:29,660 Охота - это особенное занятие. 1103 00:55:30,745 --> 00:55:32,079 Просто туристы сделают снимок и скажут: 1104 00:55:32,163 --> 00:55:34,999 «Вот, я сделал фотографию, она моя», 1105 00:55:35,207 --> 00:55:38,169 но тот, кто охотится, переживает гораздо больше эмоций. 1106 00:55:38,669 --> 00:55:40,838 Вы устаете, разочаровываетесь, 1107 00:55:40,963 --> 00:55:43,841 но позже появляется шанс. 1108 00:55:43,924 --> 00:55:46,802 В вас просыпается целый спектр чувств. 1109 00:55:47,011 --> 00:55:48,971 И это самое главное в охоте. 1110 00:55:49,346 --> 00:55:51,849 Не убить животное, но идти за добычей 1111 00:55:51,932 --> 00:55:53,893 ради таких переживаний. 1112 00:55:54,226 --> 00:55:55,561 Мы ждали его. 1113 00:55:56,187 --> 00:55:57,605 Испекли пирог, накрыли стол. 1114 00:55:57,688 --> 00:55:58,522 ВАЛЬБУРГА СОХРАДА ЖЕНА ПИТЕРА СОХРАДА 1115 00:55:58,731 --> 00:56:00,316 А он даже забыл поздороваться. 1116 00:56:00,649 --> 00:56:02,443 Он был едва одет. 1117 00:56:02,860 --> 00:56:05,071 По правде, нам было странно это видеть. 1118 00:56:05,279 --> 00:56:06,155 Он позировал, 1119 00:56:06,238 --> 00:56:09,075 а его фотограф танцевал вокруг него, 1120 00:56:09,158 --> 00:56:11,035 чтобы сделать снимки. 1121 00:56:11,494 --> 00:56:14,455 Позже он сел за стол, мы выпили кофе, 1122 00:56:14,747 --> 00:56:16,165 и он начал кормить моих собак 1123 00:56:16,290 --> 00:56:18,125 пирогом, и мне это не понравилось. 1124 00:56:18,417 --> 00:56:20,086 Он начал кормить собак. 1125 00:56:21,504 --> 00:56:26,342 Это было своего рода шоком, 1126 00:56:26,884 --> 00:56:28,844 но они были нашими гостями, так что бог с ним. 1127 00:56:29,261 --> 00:56:31,931 Новый опыт всем полезен. 1128 00:56:39,688 --> 00:56:41,065 Он был настоящим немцем. 1129 00:56:41,148 --> 00:56:43,192 Он был родом из нехристианской семьи. 1130 00:56:44,610 --> 00:56:46,987 Рядом с его домом было кладбище с надписью на воротах: 1131 00:56:47,071 --> 00:56:49,782 «Не произноси на кладбище имя Иисуса Христа, 1132 00:56:50,116 --> 00:56:53,494 поскольку это имя здесь - табу, ведь здесь похоронены не христиане». 1133 00:56:56,580 --> 00:56:58,624 Он показал мне такие места на своей ферме, 1134 00:56:58,707 --> 00:57:01,460 куда за многие века едва ступала 1135 00:57:01,544 --> 00:57:03,045 нога человека. 1136 00:57:03,462 --> 00:57:05,714 Я там видел останки древнего динозавра. 1137 00:57:06,340 --> 00:57:08,425 Я видел животных, которых нигде раньше не видел. 1138 00:57:09,552 --> 00:57:12,763 Он отлично обращался с оружием, к тому же был метким стрелком, 1139 00:57:12,847 --> 00:57:17,268 а ходил так быстро, что я едва поспевал за ним. 1140 00:57:17,685 --> 00:57:19,186 Вот такой он был человек. 1141 00:57:27,236 --> 00:57:28,821 Банкер набрел на кого-то, 1142 00:57:28,904 --> 00:57:32,324 такого же большого, как и этот фермер. 1143 00:57:33,951 --> 00:57:37,621 Он бегал там с дробовиком и ножом, 1144 00:57:37,788 --> 00:57:39,039 длинным охотничьим ножом. 1145 00:57:39,331 --> 00:57:40,916 Больше у него ничего не было. 1146 00:57:41,000 --> 00:57:43,460 В кармане у него было всего пять патронов. 1147 00:57:48,883 --> 00:57:51,927 Дело шло к вечеру, и мы подстрелили орикса. 1148 00:57:53,220 --> 00:57:55,514 Отличный выстрел, и животное упало замертво. 1149 00:57:58,767 --> 00:58:01,645 Зашел фермер, и первое, что он сделал, 1150 00:58:01,770 --> 00:58:04,815 это подошел, отрезал член и отдал его Банкеру. 1151 00:58:05,524 --> 00:58:07,234 И сказал: «Держи, это тебе, 1152 00:58:07,860 --> 00:58:11,739 ты ведь все время говоришь: "Хрен, хрен, хрен"». 1153 00:58:12,323 --> 00:58:15,159 А потом сказал: «Кстати, это одно из немногих английских слов, 1154 00:58:15,242 --> 00:58:18,704 которое знает моя жена, и она это не одобряет». 1155 00:58:20,331 --> 00:58:21,957 Благодаря его непредубежденности 1156 00:58:22,041 --> 00:58:25,252 ему было все интересно, и он хорошо понял наш стиль жизни. 1157 00:58:25,961 --> 00:58:28,589 Пока он у нас гостил, он о многом поменял свое мнение. 1158 00:58:30,007 --> 00:58:32,551 Мне кажется, что господин Сохрада как бы заменил 1159 00:58:32,676 --> 00:58:34,220 ему отца, которого так не хватало Банкеру. 1160 00:58:34,303 --> 00:58:37,181 Он был тем героем, возможно, даже похожим на Клауса, 1161 00:58:37,348 --> 00:58:39,475 которого играл в кино Кларк Гейбл. 1162 00:58:42,228 --> 00:58:46,440 После этого он решил стать совершенно другим человеком. 1163 00:58:48,567 --> 00:58:50,319 Ты гордишься наследием своей семьи? 1164 00:58:50,611 --> 00:58:53,739 Да, горжусь. В каком-то смысле это недостаток, 1165 00:58:53,822 --> 00:58:55,741 но, думаю, в конечном итоге 1166 00:58:57,201 --> 00:58:59,787 я смогу победить в игре, в которую играю. 1167 00:59:02,414 --> 00:59:06,669 Из Южной Африки мы улетели в Париж. 1168 00:59:07,544 --> 00:59:08,796 ПАРИЖ ФРАНЦИЯ, 1975 1169 00:59:08,921 --> 00:59:10,130 Нас ожидал лимузин, 1170 00:59:10,256 --> 00:59:12,466 и мы остановились в «Георге V». 1171 00:59:16,804 --> 00:59:18,305 Когда мы говорили с Морисом Бежаром, 1172 00:59:18,389 --> 00:59:20,557 великим французским хореографом, 1173 00:59:20,933 --> 00:59:23,769 а он работал с Нуриевым и другими мастерами такого калибра, 1174 00:59:23,852 --> 00:59:25,187 «БОЛЕРО» МОРИС БЕЖАР, 1961 1175 00:59:25,271 --> 00:59:29,191 я рассказал ему, что ощущаю, когда катаюсь на волнах. 1176 00:59:29,775 --> 00:59:32,194 Я сказал: «У меня доска 1177 00:59:32,278 --> 00:59:34,530 из пенопласта и стеклопластика, 1178 00:59:34,738 --> 00:59:35,990 и когда я ловлю волну, 1179 00:59:36,073 --> 00:59:38,826 я словно танцую с природой. 1180 00:59:39,827 --> 00:59:43,789 Я танцую на сцене, на доске на волнах. 1181 00:59:43,872 --> 00:59:46,292 Для меня это настоящее искусство». 1182 00:59:46,875 --> 00:59:50,671 В черном двубортном кожаном пиджаке, в черных очках 1183 00:59:50,796 --> 00:59:52,298 и в одной черной перчатке, 1184 00:59:52,631 --> 00:59:56,093 и он перекрасился из блондина в брюнета. 1185 00:59:56,176 --> 00:59:57,803 Едва покрасив волосы в черный цвет, 1186 00:59:58,512 --> 01:00:04,059 он надел женские обтягивающие брюки и футболку «Силвер Сёрфер», 1187 01:00:04,143 --> 01:00:07,938 и мы поехали к Эйфелевой башне и начали кататься на скейтбордах, 1188 01:00:08,022 --> 01:00:10,024 в общем, устроили шоу. 1189 01:00:19,491 --> 01:00:22,286 Он исчез за день до того, как мы должны были уехать. 1190 01:00:22,453 --> 01:00:24,455 Он отправился на площадь Пигаль. 1191 01:00:24,538 --> 01:00:26,081 Он прошел мимо меня, будто мы не знакомы. 1192 01:00:26,415 --> 01:00:28,250 Элли меня разбудила и сказала: 1193 01:00:28,334 --> 01:00:30,252 «Приди сюда, я не знаю, жив ли он». 1194 01:00:30,461 --> 01:00:34,214 Я пришел, а он лежал прямо на полу. 1195 01:00:34,798 --> 01:00:36,383 У него был бычок, 1196 01:00:36,550 --> 01:00:38,802 который прожег ему грудь. 1197 01:00:39,636 --> 01:00:42,306 Она говорит: «Я проснулась, а он был здесь, 1198 01:00:42,431 --> 01:00:45,809 и еще этот сутенер с рыжей проституткой, 1199 01:00:46,060 --> 01:00:47,478 и они курили наркоту». 1200 01:00:48,145 --> 01:00:49,980 И я такой: «Черт». 1201 01:00:57,488 --> 01:01:01,116 Потом он, наконец, пришел в себя, 1202 01:01:01,283 --> 01:01:02,576 очнулся. 1203 01:01:02,743 --> 01:01:04,661 А я жутко разозлился. 1204 01:01:04,745 --> 01:01:07,039 Я не мог поверить в случившееся. 1205 01:01:08,499 --> 01:01:13,295 ГОЛЛИВУД КАЛИФОРНИЯ, 1975 1206 01:01:23,055 --> 01:01:24,390 ТОНИ АЛЬВА ЧЕМПИОН МИРА ПО СКЕЙТБОРДУ, 1977 1207 01:01:24,473 --> 01:01:26,308 Мы с Банкером жили бок о бок 1208 01:01:26,642 --> 01:01:28,519 и путешествовали вместе 1209 01:01:28,894 --> 01:01:30,813 последние три года его жизни. 1210 01:01:43,158 --> 01:01:44,493 Особенно когда он жил в Голливуде, 1211 01:01:44,576 --> 01:01:45,619 вот здесь, в «Башнях Сансет». 1212 01:01:45,661 --> 01:01:46,578 РЕЗИДЕНЦИЯ БАНКЕРА «БАШНЯ САНСЕТ» 1213 01:01:46,662 --> 01:01:47,996 На третьем этаже был... 1214 01:01:48,080 --> 01:01:50,499 Банкер занимал весь третий этаж, когда жил в Лос-Анджелесе. 1215 01:01:52,042 --> 01:01:54,211 Это практически была его штаб-квартира. 1216 01:01:54,336 --> 01:01:57,339 Здесь мы хранили наше снаряжение, 1217 01:01:57,423 --> 01:01:59,341 машины и все такое. 1218 01:01:59,466 --> 01:02:00,467 Отсюда мы ездили туда-сюда. 1219 01:02:01,844 --> 01:02:04,513 Его очень привлекал мой способ 1220 01:02:04,596 --> 01:02:06,640 тренировок как на доске, так и на скейтборде. 1221 01:02:06,723 --> 01:02:09,476 Я тусовался в «Поло Лаундж», обедал в Беверли-Хиллс, 1222 01:02:09,560 --> 01:02:12,354 а потом ездил на голливудские холмы кататься на скейтборде. 1223 01:02:12,729 --> 01:02:18,110 Мы много катались в декадентском стиле. 1224 01:02:20,904 --> 01:02:22,448 НУДИ КОХН ХУДОЖНИК ПО КОСТЮМАМ 1225 01:02:22,531 --> 01:02:25,742 Банкер знал Нуди, дизайнера костюмов рок-звезд, 1226 01:02:26,118 --> 01:02:29,204 и он придумал и заказал костюм для гонок, 1227 01:02:29,329 --> 01:02:32,499 который я надел на чемпионат мира и победил в нем в Карлсбаде. 1228 01:02:32,833 --> 01:02:36,003 Банкер тренировал меня и заставлял 1229 01:02:36,086 --> 01:02:38,964 постоянно придерживаться режима до соревнований. 1230 01:02:40,007 --> 01:02:45,012 Он научил меня, как мысленно быть на один шаг впереди остальных. 1231 01:02:45,637 --> 01:02:48,932 Он говорил: «Ты высший класс среди слабаков. 1232 01:02:49,266 --> 01:02:51,518 Верь в себя, ведь у тебя есть сила». 1233 01:02:51,894 --> 01:02:54,646 И затем - как концентрировать физическую силу и быть 1234 01:02:54,730 --> 01:02:57,608 практически мастером единоборств и использовать сатори. 1235 01:02:58,108 --> 01:02:59,485 Он почти заменил ему отца. 1236 01:02:59,610 --> 01:03:03,906 Для Тони Альвы он практически стал отцом. 1237 01:03:05,199 --> 01:03:08,535 Думаю, что большую роль сыграла наша с Банкером разница в возрасте. 1238 01:03:08,660 --> 01:03:10,579 Я был еще ребенком, подростком. 1239 01:03:11,079 --> 01:03:13,207 Он всегда говорил мне: «Когда тебе будет 23, 1240 01:03:13,248 --> 01:03:15,083 ты будешь гребаным миллионером, а остальное неважно». 1241 01:03:15,167 --> 01:03:16,710 Это было моей целью. 1242 01:03:17,920 --> 01:03:21,673 Думаю, он хотел, чтобы я добился успеха, придерживаясь его стиля жизни, 1243 01:03:21,757 --> 01:03:24,801 который теперь является стилем жизни по всему миру, 1244 01:03:24,927 --> 01:03:27,095 но в то время это был абсолютный андеграунд. 1245 01:03:27,596 --> 01:03:29,515 Мы приехали из Лос-Анджелеса, 1246 01:03:29,598 --> 01:03:32,184 все такие крутые рок-звезды, и стали панк-рокерами 1247 01:03:32,267 --> 01:03:34,394 задолго до появления панка. 1248 01:03:34,561 --> 01:03:37,689 Он был суперсёрфингистом и плейбоем международного класса, 1249 01:03:37,773 --> 01:03:39,358 единственный в своем роде. 1250 01:03:39,650 --> 01:03:40,817 ПОЛАРОИД, СНИМОК БАНКЕРА 1251 01:03:40,901 --> 01:03:42,778 Даже Мики Дору было далеко до него, ведь Мики не был так богат как Банкер, 1252 01:03:42,861 --> 01:03:44,571 да и, думаю, взгляды у него были не те. 1253 01:03:44,988 --> 01:03:46,782 Мики не хотел разгуливать в мехах 1254 01:03:46,865 --> 01:03:49,868 и ехать на «бентли» по грязной дороге в Джеффрис-Бей. 1255 01:03:49,993 --> 01:03:52,955 У него не было этой цели, а у Банкера - была. 1256 01:03:54,164 --> 01:03:56,542 Когда он выходил из машины, то все вокруг 1257 01:03:56,625 --> 01:03:59,086 сразу же словно с ума сходили, потому что выглядел он 1258 01:03:59,169 --> 01:04:01,964 как Брюс Ли и Элвис в одном флаконе. 1259 01:04:04,800 --> 01:04:06,385 Мы вернулись в отель. 1260 01:04:06,593 --> 01:04:11,431 Банкер хотел что-нибудь поснимать, но не сёрфинг. 1261 01:04:11,557 --> 01:04:14,393 Что-нибудь другое, какую-нибудь постановку. 1262 01:04:14,851 --> 01:04:17,437 Я предложил ему встретиться со Спайдером Уиллсом. 1263 01:04:17,563 --> 01:04:19,314 Периодически он присылал лимузин. 1264 01:04:19,856 --> 01:04:21,233 И говорил: «Приезжай, побуяним!» 1265 01:04:21,316 --> 01:04:22,526 И вот мы ездили туда на неделю и буянили. 1266 01:04:22,609 --> 01:04:24,027 Я останавливался в «Хайятт-Хаус» через дорогу 1267 01:04:24,111 --> 01:04:25,362 и приносил свой проектор и пленку. 1268 01:04:25,445 --> 01:04:26,363 СПАЙДЕР УИЛЛС РЕЖИССЕР ФИЛЬМОВ О СЁРФИНГЕ 1269 01:04:26,446 --> 01:04:27,573 Мы смотрели фильмы о сёрфинге и тому подобное. 1270 01:04:28,615 --> 01:04:31,034 Будучи пасынком Кларка Гейбла, он хорошо знал Голливуд. 1271 01:04:31,201 --> 01:04:33,662 Знал всех и вся. 1272 01:04:38,834 --> 01:04:40,627 Ты много экспериментируешь со своей внешностью? 1273 01:04:40,794 --> 01:04:43,714 О да, это мое основное занятие. 1274 01:04:44,464 --> 01:04:48,260 Я хочу много сниматься в фильмах и в фотосессиях 1275 01:04:48,385 --> 01:04:50,220 с фотографами андеграунда и типа того. 1276 01:04:50,721 --> 01:04:51,888 Ты знаешь Уорхола? 1277 01:04:51,972 --> 01:04:53,682 Встречались в Беверли-Хиллс. 1278 01:04:53,932 --> 01:04:56,226 С ним бы я как раз хотел работать, так как я видел его фильмы 1279 01:04:56,310 --> 01:04:59,021 и мне всегда казалось, хотя я и с западного побережья, 1280 01:04:59,104 --> 01:05:01,106 что мне близко его творчество. 1281 01:05:01,523 --> 01:05:03,775 Пару дней назад я послал ему свою фотографию 1282 01:05:03,859 --> 01:05:07,446 и адрес, чтобы он связался со мной, если захочет. 1283 01:05:07,696 --> 01:05:09,448 С какими людьми ты хотел бы поработать 1284 01:05:09,531 --> 01:05:10,657 или работал бы в качестве актера? 1285 01:05:11,241 --> 01:05:15,287 Я хотел бы поработать с Энди Уорхолом, 1286 01:05:15,662 --> 01:05:18,749 Ником Роугом, Стэнли Кубриком, Кеннетом Энгером. 1287 01:05:18,999 --> 01:05:21,585 Почему именно с ними? 1288 01:05:22,794 --> 01:05:24,129 Я восхищаюсь их работами. 1289 01:05:24,212 --> 01:05:25,839 «ВОСХОД ЛЮЦИФЕРА», 1972 1290 01:05:28,800 --> 01:05:31,261 Я искал актера на эту роль. 1291 01:05:32,346 --> 01:05:34,598 Но я хотел, чтобы он сыграл Люцифера, 1292 01:05:34,723 --> 01:05:35,724 КЕННЕТ ЭНГЕР РЕЖИССЕР 1293 01:05:35,849 --> 01:05:38,143 ангела света, а не тьмы. 1294 01:05:39,686 --> 01:05:41,438 Он ангел всех цветов: 1295 01:05:42,230 --> 01:05:45,942 бирюзового, темно-голубого, голубовато-зеленого, 1296 01:05:46,026 --> 01:05:49,404 светло-зеленого, желтого, фиолетового и красного. 1297 01:05:49,529 --> 01:05:50,530 ЛЮЦИФЕР 1298 01:05:50,989 --> 01:05:52,949 Эти цвета мы видим на радуге. 1299 01:05:53,825 --> 01:05:54,951 Это и есть Люцифер. 1300 01:05:56,244 --> 01:05:59,998 Почему, думаешь, ты мог бы сыграть Люцифера в «Восходе Люцифера»? 1301 01:06:00,248 --> 01:06:03,919 Потому что я смог бы сыграть эту роль правильно, 1302 01:06:04,419 --> 01:06:06,463 благодаря тому, что я изучал. 1303 01:06:07,089 --> 01:06:11,593 К тому же, мне не страшны последствия исполнения такой роли. 1304 01:06:11,677 --> 01:06:12,511 Почему же? 1305 01:06:12,636 --> 01:06:14,971 Потому что я не боюсь дьявола. 1306 01:06:15,138 --> 01:06:15,972 Почему же нет? 1307 01:06:16,056 --> 01:06:17,557 Потому что он мне не страшен. 1308 01:06:17,933 --> 01:06:18,892 Ты его видел? 1309 01:06:19,142 --> 01:06:20,018 Да. 1310 01:06:20,268 --> 01:06:23,605 Что была за подоплека? Чем ты занимался в то время? 1311 01:06:23,730 --> 01:06:24,898 Я изучал «магию». 1312 01:06:26,358 --> 01:06:28,860 Нужно уметь выбрать свою роль. Выберешь плохую... 1313 01:06:28,944 --> 01:06:30,320 ДЖИММИ ГАНЗЕР ОСНОВАТЕЛЬ «JIMMY Z CLOTHING» 1314 01:06:30,404 --> 01:06:33,031 Кларк Гейбл никогда бы не выбрал эту роль, 1315 01:06:33,115 --> 01:06:34,116 это уж точно. 1316 01:06:37,077 --> 01:06:40,580 До сих пор я лишь экспериментировал сам по себе, 1317 01:06:41,039 --> 01:06:43,625 и никто не указывал мне, как я должен выглядеть. 1318 01:06:43,959 --> 01:06:45,127 Уверен, что если я стану работать 1319 01:06:45,210 --> 01:06:47,754 с теми, кто захочет как-то 1320 01:06:47,921 --> 01:06:50,757 изменить мою внешность, то я не буду этому противиться. 1321 01:06:56,054 --> 01:06:57,389 Он работает со Спайдером Уиллсом. 1322 01:06:57,472 --> 01:07:00,976 Он снимает фильм, и Банкер в нем и кинематографист, 1323 01:07:01,059 --> 01:07:03,478 и актер, и режиссер. 1324 01:07:03,687 --> 01:07:05,272 Он Игрок. Персонаж. 1325 01:07:05,355 --> 01:07:07,315 Это не было кино Банкера. 1326 01:07:07,983 --> 01:07:09,526 Это было почти абстрактное, 1327 01:07:09,609 --> 01:07:12,904 извращенное видение «Игрока». 1328 01:07:13,905 --> 01:07:15,615 Думаю, что он осознавал, 1329 01:07:15,699 --> 01:07:18,076 что это необдуманный поступок 1330 01:07:18,243 --> 01:07:20,954 и что, возможно, он теряет контроль. 1331 01:07:21,747 --> 01:07:22,706 Мне было страшно это видеть. 1332 01:07:25,459 --> 01:07:26,376 Он ушел в это с головой. 1333 01:07:26,501 --> 01:07:27,627 Я видел многих, кто играл на пределе, 1334 01:07:27,711 --> 01:07:29,546 но он старался играть как нельзя лучше. 1335 01:07:29,629 --> 01:07:30,881 Он играл просто отменно. 1336 01:07:32,090 --> 01:07:36,970 Это было свежо, ярко и в то же время по-декадентски. 1337 01:08:13,715 --> 01:08:17,135 Меня это уже перестало забавлять. С ним явно было что-то не так. 1338 01:08:17,636 --> 01:08:19,429 Я уехала в Сан-Франциско, 1339 01:08:20,263 --> 01:08:22,349 а Банкер вернулся на Гавайи, 1340 01:08:22,432 --> 01:08:24,810 где он прожил до своей смерти. 1341 01:08:25,769 --> 01:08:28,980 А если бы тебя не стало? Это было бы ужасно. 1342 01:08:29,397 --> 01:08:31,858 Милая, все когда-нибудь умирают, будь на то причина или нет. 1343 01:08:31,942 --> 01:08:33,318 Смерть так же естественна, как и жизнь. 1344 01:08:33,568 --> 01:08:35,654 Человек не только боится умереть: он и жить боится. 1345 01:08:41,117 --> 01:08:42,494 НОРТ-ШОР ГАВАЙИ, 1976 1346 01:08:42,577 --> 01:08:44,621 Банкеру было суждено прожить еще 6 недель, 1347 01:08:44,704 --> 01:08:46,706 когда мы встретились в ноябре 1976 года. 1348 01:08:47,290 --> 01:08:50,001 Я зашел в тики-бар в отеле «Куйлима» 1349 01:08:50,085 --> 01:08:51,461 и завел разговор. 1350 01:08:52,045 --> 01:08:53,713 У меня было чувство, будто Банкер хотел кое-что 1351 01:08:53,797 --> 01:08:55,048 ФИЛ ДЖЭРРАТТ РЕДАКТОР ЖУРНАЛА «ТРЭКС», 1975-78 1352 01:08:55,173 --> 01:08:56,007 записать. 1353 01:08:56,424 --> 01:08:58,802 Мы решили написать статью. 1354 01:08:58,885 --> 01:08:59,928 Кто такой Банкер Спрекелс? 1355 01:09:00,011 --> 01:09:02,973 Мы пошли наверх, чтобы записать интервью, и там были наркотики. 1356 01:09:03,098 --> 01:09:06,142 Мы приняли пару дорожек кокаина и очень много выпили. 1357 01:09:06,434 --> 01:09:10,188 Тони Альва был как бы на заднем плане, приносил выпивку, 1358 01:09:10,480 --> 01:09:13,149 поскольку Банкер постоянно ходил к бару 1359 01:09:13,316 --> 01:09:14,734 в течение всего дня. 1360 01:09:15,485 --> 01:09:17,654 Больше всего в тот день меня удивило то, 1361 01:09:17,737 --> 01:09:19,573 что Банкер, 1362 01:09:19,656 --> 01:09:22,284 с одной стороны, 1363 01:09:22,492 --> 01:09:25,912 не производил впечатление манипулятора, 1364 01:09:26,162 --> 01:09:29,124 помешанного и эгоцентричного человека 1365 01:09:29,332 --> 01:09:33,044 из мира, который я не понимал, да и не хотел понимать. 1366 01:09:33,253 --> 01:09:36,089 С другой стороны, он был как любой другой сёрфингист, 1367 01:09:36,464 --> 01:09:38,216 живущий в таком свинарнике,как «Куйлима». 1368 01:09:38,300 --> 01:09:39,217 Понимаете? 1369 01:09:39,467 --> 01:09:43,972 В тот день мы оба знали, что он только притворялся. 1370 01:09:44,264 --> 01:09:46,141 Он не был настоящим. Он играл чужую роль. 1371 01:09:46,600 --> 01:09:50,687 Я представлял солидное издание о сёрфинге, 1372 01:09:51,146 --> 01:09:53,982 и ради этого мы все использовали друг друга, 1373 01:09:54,399 --> 01:09:56,067 но, думаю, ему очень этого хотелось. 1374 01:09:56,443 --> 01:09:57,944 Он очень хотел попасть в центр внимания. 1375 01:09:58,028 --> 01:10:00,196 Он отчаянно этого хотел, я в этом не сомневаюсь. 1376 01:10:00,488 --> 01:10:04,451 Да, было видно, что его как бы сильно унесло течением, 1377 01:10:05,076 --> 01:10:06,161 и он... 1378 01:10:06,369 --> 01:10:09,039 Я знал, что он сильно злоупотреблял. 1379 01:10:09,414 --> 01:10:11,875 Он стал заплывать жиром, 1380 01:10:12,042 --> 01:10:13,960 стал походить на Элвиса. 1381 01:10:15,295 --> 01:10:16,588 Он был опасен. 1382 01:10:17,505 --> 01:10:18,840 Прежде всего - для себя. 1383 01:10:20,800 --> 01:10:24,679 Он был в глубокой депрессии от того, что рядом не было Элли 1384 01:10:25,013 --> 01:10:26,348 и что он не занимался сёрфингом. 1385 01:10:28,308 --> 01:10:31,519 Он уже не мог кататься на доске так, как раньше. 1386 01:10:31,603 --> 01:10:32,938 И это сильно его угнетало. 1387 01:10:34,648 --> 01:10:37,150 Он не мог разобраться, чем он хочет заниматься. 1388 01:10:37,734 --> 01:10:39,736 На самом деле, он никогда не мог это решить. 1389 01:10:40,487 --> 01:10:44,574 Это состояние неудовлетворенности сильно его тревожило, 1390 01:10:45,075 --> 01:10:49,329 ведь он был очень молод, с огромными возможностями, 1391 01:10:49,412 --> 01:10:51,915 но не в состоянии сделать что-то по-настоящему значительное. 1392 01:10:52,999 --> 01:10:56,252 Я брал интервью у Банкера в середине или в конце ноября, 1393 01:10:56,878 --> 01:11:01,800 а потом, по-моему, приехал Крэйг Стесик, чтобы взять у него интервью, 1394 01:11:02,759 --> 01:11:04,803 и это было, кажется, в начале декабря. 1395 01:11:05,136 --> 01:11:07,222 В то время мы вместе писали 1396 01:11:07,305 --> 01:11:09,057 статью для «Роллинг-Стоун». 1397 01:11:10,058 --> 01:11:13,603 Поэтому там был Крэйг. 1398 01:11:14,145 --> 01:11:15,647 Он брал у него интервью. 1399 01:11:15,897 --> 01:11:17,816 Он спросил меня: «Что ты делаешь?» 1400 01:11:18,024 --> 01:11:20,735 Хочешь, полетим туда и покатаемся на досках? 1401 01:11:20,819 --> 01:11:22,362 Ну, я полетел, чтобы покататься. 1402 01:11:22,445 --> 01:11:24,489 У меня с собой был диктофон, и он сказал: 1403 01:11:24,739 --> 01:11:25,949 К.Р. СТЕСИК III ЖУРНАЛИСТ 1404 01:11:26,032 --> 01:11:27,701 «Хочешь, поговорим, а ты это запишешь?» 1405 01:11:27,784 --> 01:11:29,452 Я сказал: «Хорошо, поговорим и запишем». 1406 01:11:29,536 --> 01:11:32,998 И, конечно, мы днями сидели и обсуждали какую-нибудь тему. 1407 01:11:35,959 --> 01:11:38,795 Кажется, мы уже об этом говорили. Напомни, у тебя 39 досок? 1408 01:11:39,004 --> 01:11:42,382 Сейчас - да. У меня, наверное, больше досок, чем у кого-либо. 1409 01:11:42,632 --> 01:11:45,343 Надо бы добавить к той статье более живую фотографию. 1410 01:11:45,427 --> 01:11:48,847 Весь этот дизайн для «Роллинг стоун» про доски... 1411 01:11:48,930 --> 01:11:50,473 Что они о них знают? 1412 01:11:50,557 --> 01:11:53,143 Дадим Арту одну из твоих фотографий, посмотрим, что он скажет. 1413 01:11:54,102 --> 01:11:57,230 Банкер исчезал и за день проживал две или три жизни. 1414 01:11:57,355 --> 01:11:59,774 У него было несколько подружек одновременно. 1415 01:12:00,316 --> 01:12:03,361 Целая секретная жизнь, о которой никто не знал. 1416 01:12:03,445 --> 01:12:04,946 Никто не знал, чем он занят. 1417 01:12:06,197 --> 01:12:09,701 Он привозил этих телок из города, 1418 01:12:09,784 --> 01:12:11,327 и они проводили время в «Куйлиме» даже если его там не было, 1419 01:12:11,411 --> 01:12:14,622 и они были... настоящими секс-роботами. 1420 01:12:15,206 --> 01:12:16,875 Он точно снимал черно-белые фотографии, 1421 01:12:17,042 --> 01:12:19,419 но также, я уверен, они снимали и фильмы. 1422 01:12:19,794 --> 01:12:22,589 Когда-то, очевидно будучи «под кайфом», он снимал с ней 1423 01:12:22,672 --> 01:12:25,383 дилетантские порнофильмы. 1424 01:12:25,550 --> 01:12:27,552 Очень странные фильмы, 1425 01:12:28,178 --> 01:12:31,014 какую-то сюрреалистическую научно-фантастическую чушь. 1426 01:12:31,598 --> 01:12:33,892 Также она была одной из тех, 1427 01:12:34,017 --> 01:12:36,227 кто засвидетельствовал его завещание, как и я, 1428 01:12:36,311 --> 01:12:38,354 как и Тони Альва,то есть, он, несомненно, 1429 01:12:38,480 --> 01:12:39,981 доверял ей и очень ценил ее. 1430 01:12:40,732 --> 01:12:43,234 Он уже не занимался сёрфингом, как раньше, а просто уплывал 1431 01:12:43,318 --> 01:12:45,862 подальше от других, вдаль, 1432 01:12:46,071 --> 01:12:47,864 а потом возвращался, и было видно, 1433 01:12:48,031 --> 01:12:50,241 что он под наркотой, 1434 01:12:50,325 --> 01:12:51,659 и это было отвратительно. 1435 01:12:51,910 --> 01:12:54,454 Наркотики способны все замаскировать 1436 01:12:54,537 --> 01:12:55,413 ЛАРРИ СТРАДА МУЗЫКАНТ ГРУППЫ БАНКЕРА 1437 01:12:55,497 --> 01:12:57,082 и осчастливить человека малым, 1438 01:12:57,165 --> 01:12:58,333 но ведь он мог бы иметь гораздо больше. 1439 01:13:00,168 --> 01:13:02,837 Многие из нас жили на грани, 1440 01:13:03,421 --> 01:13:05,840 ведь мы катались на больших волнах, 1441 01:13:06,216 --> 01:13:08,301 и мы постоянно были на грани жизни и смерти. 1442 01:13:08,384 --> 01:13:11,554 И его случай был обычной ситуацией на грани жизни и смерти. 1443 01:13:12,055 --> 01:13:13,807 Правда, медленной смерти. 1444 01:13:14,182 --> 01:13:16,851 Когда они устраивали вечеринку, они по-настоящему 1445 01:13:17,102 --> 01:13:18,561 отрывались на всю катушку. 1446 01:13:18,645 --> 01:13:21,064 Они могли отрываться в течение многих дней. 1447 01:13:22,524 --> 01:13:25,485 Иногда чувствую себя истощенным, особенно когда не отдыхаю. 1448 01:13:25,652 --> 01:13:28,446 Если я не сплю несколько месяцев, 1449 01:13:29,197 --> 01:13:32,492 то теряю много энергии. 1450 01:13:34,035 --> 01:13:35,912 Все отрывались по полной, 1451 01:13:35,995 --> 01:13:38,832 и я всегда боялась, что кто-нибудь там умрет. 1452 01:13:38,957 --> 01:13:41,626 Он сказал: «Ты приедешь на острова?» 1453 01:13:41,793 --> 01:13:44,420 А я ему: «Нет, пока ты не займешься своим здоровьем». 1454 01:13:45,296 --> 01:13:46,464 Мы с Брайаном решили, 1455 01:13:46,548 --> 01:13:48,633 что должны ему помочь, ведь он находился на последнем издыхании. 1456 01:13:48,716 --> 01:13:50,343 Наркотики его убивали. 1457 01:13:50,510 --> 01:13:54,389 Мы решили взять его в долгий поход, чтобы они вышли из него с потом. 1458 01:13:54,722 --> 01:13:57,183 ГАЙЕНА ГАВАЙИ, 1976 1459 01:13:58,393 --> 01:14:00,478 Знаете, как сегодня устраивают вмешательство друзей? 1460 01:14:00,603 --> 01:14:02,856 Так мы устроили настоящее вмешательство друзей для сёрфингиста. 1461 01:14:03,314 --> 01:14:06,276 Нас было четверо: я, Лэрд, Билл и Банкер. 1462 01:14:06,359 --> 01:14:09,195 Он сказал: «Ребята, я сделаю все, что скажете. 1463 01:14:09,279 --> 01:14:10,321 Я за вами всюду поспею». 1464 01:14:10,405 --> 01:14:12,615 Мы сказали: «Завтра мы отправляемся в Ханакапиа 1465 01:14:13,032 --> 01:14:16,744 поплаваем, поваляемся на солнце, 1466 01:14:16,828 --> 01:14:18,246 в общем, вытащим тебя из дома». 1467 01:14:18,955 --> 01:14:20,832 И он согласился. 1468 01:14:23,668 --> 01:14:27,297 У Банкера был давно припасен ЛСД. 1469 01:14:28,590 --> 01:14:32,385 Мы покрошили его на зеркале и 1470 01:14:32,468 --> 01:14:33,845 вдохнули несколько дорожек. 1471 01:14:34,137 --> 01:14:36,264 Он сказал: «Поехали в Ханакапиа». 1472 01:14:36,347 --> 01:14:39,267 Мы взяли его в поход, 1473 01:14:39,350 --> 01:14:40,977 а он мог только еле ползти. 1474 01:14:45,940 --> 01:14:47,442 Мы шли по тропинке, 1475 01:14:47,567 --> 01:14:49,027 а он будто был 1476 01:14:49,694 --> 01:14:51,821 в полной прострации. 1477 01:14:52,405 --> 01:14:56,201 Он был на героине и ЛСД одновременно. 1478 01:14:56,576 --> 01:14:59,454 С нами был Лэрд, молодой и восприимчивый, 1479 01:14:59,537 --> 01:15:01,915 и мы ему говорили: «С ним все будет нормально». 1480 01:15:01,998 --> 01:15:04,083 Внезапно наркотик, который мы приняли, 1481 01:15:04,751 --> 01:15:06,586 подействовал, и облака вдруг... 1482 01:15:08,004 --> 01:15:09,422 Так они выглядели, 1483 01:15:09,505 --> 01:15:10,548 и океан... 1484 01:15:11,132 --> 01:15:12,467 Земля словно стала двигаться. 1485 01:15:12,550 --> 01:15:15,220 Мы пережили очень 1486 01:15:15,303 --> 01:15:17,430 сильные галлюцинации. 1487 01:15:17,931 --> 01:15:19,515 Проходящие мимо туристы думали, 1488 01:15:19,641 --> 01:15:23,770 что с нами был бедный психически неполноценный ребенок. 1489 01:15:24,020 --> 01:15:26,105 Я перевернул камни и нашел муравейник, 1490 01:15:26,189 --> 01:15:27,232 а он такой: «Идите сюда». 1491 01:15:29,067 --> 01:15:30,902 Он наклонился и сказал: «Там, там!» 1492 01:15:32,153 --> 01:15:33,279 А Лэрд ему: «Да?» 1493 01:15:34,155 --> 01:15:36,950 «Видишь этого? С соком? 1494 01:15:37,283 --> 01:15:38,660 Он идет прямо к матке». 1495 01:15:42,121 --> 01:15:43,539 Мы с ним все время разговаривали. 1496 01:15:44,165 --> 01:15:46,125 «Банкер, ты должен бросить принимать наркотики. 1497 01:15:46,209 --> 01:15:48,378 Банкер, ты должен общаться с сёрфингистами». 1498 01:15:49,963 --> 01:15:52,298 А потом, когда мы возвращались назад, 1499 01:15:52,382 --> 01:15:53,258 мы собирались пойти ужинать. 1500 01:15:54,175 --> 01:15:56,010 Я вернулся, пошел туда, 1501 01:15:56,094 --> 01:15:57,637 а он оделся как Стиви Уандер. 1502 01:15:58,179 --> 01:15:59,681 Вырядился в пиджак, галстук 1503 01:15:59,806 --> 01:16:01,349 и говорит: «Пошли!» 1504 01:16:04,602 --> 01:16:05,895 Он опять был под кайфом! 1505 01:16:08,481 --> 01:16:11,818 Он просто покатился по наклонной. 1506 01:16:12,860 --> 01:16:14,654 До него невозможно было достучаться. 1507 01:16:15,280 --> 01:16:16,406 Просто невозможно. 1508 01:16:17,490 --> 01:16:19,367 Он забыл своих друзей. 1509 01:16:19,993 --> 01:16:22,078 Я видел его, кажется, на Оаху. 1510 01:16:22,161 --> 01:16:23,871 Я приезжал к кому-то в гости 1511 01:16:23,955 --> 01:16:25,790 и видел его мельком, 1512 01:16:25,873 --> 01:16:27,709 и он был лишь тенью того, кем он был. 1513 01:16:27,959 --> 01:16:30,920 Я видел Банкера, когда он был 1514 01:16:31,254 --> 01:16:34,549 без жира, подтянутым, бесшабашным, но в итоге он перестал быть таким. 1515 01:16:34,799 --> 01:16:37,427 Он определенно боролся 1516 01:16:37,510 --> 01:16:40,179 с наркозависимостью, которая его убивала. 1517 01:16:41,097 --> 01:16:45,893 У меня то, что многие называют «дорогими наркоманскими привычками», 1518 01:16:45,977 --> 01:16:47,186 это точно. 1519 01:16:49,105 --> 01:16:51,691 Мне всегда удается это контролировать, 1520 01:16:51,774 --> 01:16:54,736 я всегда могу встать и уйти, не принимать наркотики, если не хочу. 1521 01:16:56,863 --> 01:16:57,822 Почему? 1522 01:16:59,574 --> 01:17:02,160 Потому что у меня есть сила воли. 1523 01:17:09,792 --> 01:17:13,796 Он согласился приехать в Беверли-Хиллс 1524 01:17:13,880 --> 01:17:17,759 и пройти лечение в реабилитационной клинике «Седар Синай». 1525 01:17:17,967 --> 01:17:19,886 Он обещал и мне, и своей матери, что сделает это. 1526 01:17:20,678 --> 01:17:22,513 Его мать подыскивала для нас дом. 1527 01:17:22,597 --> 01:17:23,806 ЭЛЛИ СИЛЬВА СПУТНИЦА ЖИЗНИ БАНКЕРА 1528 01:17:23,890 --> 01:17:25,975 Я сказала, что вернусь из Сан-Франциско, 1529 01:17:26,100 --> 01:17:27,352 все устроится, 1530 01:17:27,435 --> 01:17:29,937 и мы все преодолеем, как одна семья. 1531 01:17:30,229 --> 01:17:34,067 Надо сказать, что обычно в таких программах 1532 01:17:34,192 --> 01:17:36,569 нужно собственное желание измениться, 1533 01:17:36,903 --> 01:17:38,529 но я его в нем не видела в то время. 1534 01:17:40,114 --> 01:17:41,616 К кому могла обратиться Кей? 1535 01:17:42,116 --> 01:17:44,702 Кому бы она доверила это дело - 1536 01:17:45,286 --> 01:17:47,914 спасти Банкера от самого себя? 1537 01:17:48,331 --> 01:17:49,665 Она увидела упадок. 1538 01:17:49,749 --> 01:17:53,044 Она увидела, что ее прекрасный мальчик превратился во что-то другое. 1539 01:17:53,503 --> 01:17:56,547 Она поехала к нему в гости, потому что он не приезжал домой. 1540 01:17:57,632 --> 01:17:59,425 Она очень хорошо разбиралась в людях, 1541 01:17:59,759 --> 01:18:01,719 но она не смогла передать этот талант Банкеру. 1542 01:18:03,638 --> 01:18:06,432 Мы были там. Принимали наркотики. 1543 01:18:06,766 --> 01:18:11,604 Мы были неотъемлемой частью маленькой империи Банкера Спрекелса. 1544 01:18:11,729 --> 01:18:14,148 Никто не сказал: «Банкер, будь осторожнее». 1545 01:18:14,565 --> 01:18:17,151 Скорее: «Банкер, у тебя еще есть эта дрянь?» 1546 01:18:18,152 --> 01:18:19,362 Мы не помогали ему. 1547 01:18:19,904 --> 01:18:24,492 Когда у тебя много денег, наркотики - не проблема, 1548 01:18:24,659 --> 01:18:26,202 и ты постепенно теряешь контроль. 1549 01:18:26,285 --> 01:18:27,495 Помню, как я уезжал, сел в лимузин, 1550 01:18:27,954 --> 01:18:32,375 чтобы уехать в аэропорт, а он вышел, весь потный и бледный, 1551 01:18:33,084 --> 01:18:35,711 и сказал: «Дружище, я тебя люблю. Увидимся на материке. 1552 01:18:36,003 --> 01:18:39,090 Не переживай за меня, мне нужно кое-что сделать, 1553 01:18:39,257 --> 01:18:41,551 и мы увидимся в Лос-Анджелесе». 1554 01:18:41,717 --> 01:18:43,803 Я ответил: «Конечно, без проблем». 1555 01:18:44,345 --> 01:18:46,514 Он хотел, чтобы вышла статья в «Роллинг-Стоун», 1556 01:18:46,639 --> 01:18:47,723 Материал неуместен. 1557 01:18:48,182 --> 01:18:50,768 и он позвонил мне посреди ночи 1558 01:18:51,310 --> 01:18:55,106 и разразился тирадой, мол, почему она еще не написана, 1559 01:18:55,231 --> 01:18:56,357 Материал неуместен. 1560 01:18:56,441 --> 01:18:58,067 почему она еще не сдана в печать, 1561 01:18:58,151 --> 01:19:01,279 и еще, что он убьет и меня, и Крэйга. 1562 01:19:01,529 --> 01:19:05,199 Помню, это было посреди ночи, я посмеялся над ним и повесил трубку. 1563 01:19:06,325 --> 01:19:08,536 Это было последнее, что я от него слышал. 1564 01:19:11,581 --> 01:19:14,500 Это было... очень странно. 1565 01:19:15,293 --> 01:19:18,171 Он пришел ко мне за день до смерти. 1566 01:19:18,337 --> 01:19:20,256 Я ему: «Привет, Банкер, как дела? 1567 01:19:20,339 --> 01:19:21,340 Сто лет не виделись». 1568 01:19:21,466 --> 01:19:23,468 Он выглядел очень бледным, нездоровым. 1569 01:19:24,010 --> 01:19:25,928 Он сказал: «Я хотел сказать, 1570 01:19:26,053 --> 01:19:29,682 что я сейчас занят съемками большого фильма, 1571 01:19:30,224 --> 01:19:32,226 поэтому мы давно не виделись». 1572 01:19:33,019 --> 01:19:34,812 В общем, это был последний раз, что я видел его. 1573 01:19:34,896 --> 01:19:35,730 В ту ночь он умер. 1574 01:19:37,440 --> 01:19:38,900 Не знаю, правда ли это. 1575 01:19:39,358 --> 01:19:41,986 Он принял героин, кокаин, выпил бутылку водки 1576 01:19:42,069 --> 01:19:43,029 и упал замертво. 1577 01:19:44,655 --> 01:19:45,573 Остановилось дыхание. 1578 01:19:53,539 --> 01:19:55,708 Жуткий был звонок. Мне сказали: 1579 01:19:56,083 --> 01:19:58,336 «Эй, здорово, твой приятель Банкер мертв». 1580 01:20:00,796 --> 01:20:02,465 Твой приятель Банкер мертв. 1581 01:20:11,849 --> 01:20:15,895 Погибший, 27 лет, был опознан как пасынок Кларка Гейбла. 1582 01:20:23,861 --> 01:20:25,446 ОТРЫВОК ИЗ НАДГРОБНОЙ РЕЧИ О Э.Б. СПРЕКЕЛСЕ III 1583 01:20:25,530 --> 01:20:28,658 Я хотел бы прочесть надгробную речь, прозвучавшую на похоронах Банкера. 1584 01:20:30,243 --> 01:20:31,619 Банкер любил море. 1585 01:20:32,078 --> 01:20:34,247 Его призванием было быть рядом с океаном 1586 01:20:34,789 --> 01:20:38,543 и смаковать чувство свободы, когда он скользил на гребне волны. 1587 01:20:39,335 --> 01:20:42,255 В полном одиночестве, как вольный человек, 1588 01:20:42,880 --> 01:20:45,007 выражающий себя как личность, 1589 01:20:45,341 --> 01:20:46,759 он никому не принадлежал. 1590 01:20:47,843 --> 01:20:50,846 Я лишь хочу выразить надежду, что душа Банкера 1591 01:20:50,930 --> 01:20:54,809 скользит на гребне волны, с растрепавшимися от ветра волосами, 1592 01:20:54,892 --> 01:20:58,229 к безопасному пристанищу на пляже, к которому мы все должны придти. 1593 01:21:00,815 --> 01:21:05,194 ЭНТОНИ Б. СПРЕКЕЛС III (15 АВГУСТА 1949 - 7 ЯНВАРЯ 1977) 1594 01:21:14,620 --> 01:21:17,081 Почему ты занимаешься сёрфингом? Чего ты хочешь от этого получить? 1595 01:21:17,248 --> 01:21:18,374 Что я хочу получить? 1596 01:21:18,541 --> 01:21:20,251 Да, в общем от сёрфинга. 1597 01:21:20,376 --> 01:21:21,586 Здоровье и удовольствие. 1598 01:21:22,253 --> 01:21:23,963 Хочу видеть красоту. 1599 01:21:24,880 --> 01:21:26,632 Что-то красивое в обществе, 1600 01:21:26,716 --> 01:21:30,136 которое по большей части гниет. 1601 01:21:31,596 --> 01:21:34,307 Красоту, ради которой будешь делать 1602 01:21:36,225 --> 01:21:37,268 что-то красивое. 1603 01:21:44,442 --> 01:21:48,654 Мы сегодня записали три часа пленки. 1604 01:21:49,113 --> 01:21:49,947 Здорово, правда? 1605 01:21:50,031 --> 01:21:51,115 Да, хватит уже, наверное. 1606 01:21:51,198 --> 01:21:52,533 Да, хватит. Достаточно. 1607 01:21:56,621 --> 01:21:59,832 Вскрытие патологоанатомом Гонолулу показало, 1608 01:21:59,915 --> 01:22:04,420 что причина смерти Банкера - отравление морфином. 1609 01:22:04,503 --> 01:22:08,299 Он похоронен в мавзолее в Мемориальном парке Форест-Лоун в Лос-Анджелесе, 1610 01:22:08,382 --> 01:22:12,470 рядом с Кларком Гейблом и своей матерью Кей. 1611 01:22:19,644 --> 01:22:25,066 Банкера пережила его сестра Джоан Спрекелс, ее муж Джефф и их дочь Молли. 1612 01:22:25,274 --> 01:22:31,322 А также сводный брат Банкера Джон Гейбл, племянник Кларк-мл. и племянница Кейли. 1613 01:22:36,202 --> 01:22:39,205 Банкера всегда будут помнить за необычайно короткие доски 1614 01:22:39,288 --> 01:22:42,249 и необычайно агрессивный стиль катания, придуманный им во время жизни в джунглях 1615 01:22:42,333 --> 01:22:44,585 над Пайплайн в 60-х годах, 1616 01:22:45,753 --> 01:22:48,464 почти за 30 лет до того, 1617 01:22:48,547 --> 01:22:52,093 как такие доски и стиль стали профессиональным стандартом. 1618 01:23:06,107 --> 01:23:09,443 Банкера всегда будут вспоминать как большого оригинала, 1619 01:23:09,568 --> 01:23:12,029 одного из самых больших оригиналов всех времен и народов. 1620 01:23:12,113 --> 01:23:14,615 Банкер - единственный в своем роде, понимаете? 1621 01:23:15,199 --> 01:23:19,412 Я думаю, что каждый из нас в нашем путешествии сквозь космос 1622 01:23:20,037 --> 01:23:22,623 может быть оригинальным, 1623 01:23:22,998 --> 01:23:26,752 не важно, кто ты, но важно не забывать, кто ты, 1624 01:23:26,836 --> 01:23:29,714 и пытаться таким оставаться. Я думаю, что в итоге 1625 01:23:29,755 --> 01:23:32,591 именно это, возможно, его и сгубило: он забыл, кто он такой, 1626 01:23:32,675 --> 01:23:37,930 и попытался стать тем, кем, как он думал, 1627 01:26:15,129 --> 01:26:16,964 Думаю, что именно я был человеком... 1628 01:26:17,047 --> 01:26:18,299 ТЕРРИ ФИЦДЖЕРАЛЬД, ЧЕМПИОН АВСТРАЛИИ 1975 1629 01:26:18,382 --> 01:26:21,635 ...которому пришла в голову идея об этом ребре. 1630 01:26:21,844 --> 01:26:25,014 Это доска 1971 года. 1631 01:26:25,139 --> 01:26:27,725 Рэйл доски спускается сюда, 1632 01:26:27,975 --> 01:26:31,854 а этот элемент добавлен поверх рэйла, 1633 01:26:31,937 --> 01:26:33,480 поэтому он сужен и тонкий. 1634 01:26:33,564 --> 01:26:36,901 Это ребро на доске Банкера представляло 1635 01:26:36,984 --> 01:26:41,071 собой кусок стеклопластика, вырезанного в форме киля 1636 01:26:41,196 --> 01:26:42,656 и вклеенного в рэйл. 1637 01:26:42,740 --> 01:26:44,950 Вклеенное ребро поднимало доску на такую 1638 01:26:45,034 --> 01:26:48,078 высоту на волне, что он мог кататься на больших скоростях. 1639 01:26:48,162 --> 01:26:50,748 По сути дела, это было просто озарение - 1640 01:26:50,831 --> 01:26:55,544 добавить ребра из пенопласта 1641 01:26:55,628 --> 01:26:58,339 к рэйлам доски. 1642 01:26:58,422 --> 01:27:00,132 Если ты создал истоки, 1643 01:27:00,215 --> 01:27:01,550 все будет возвращаться туда. 1644 01:27:59,574 --> 01:28:02,274 Перевод фильма выполнил: Украинец с большой буквы - milf2010. 176150

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.