All language subtitles for Alan.Bennetts.Talking.Heads.2020.S01E12.720p.WEBRip.AAC2.0.x264-SHERLOCK

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,528 --> 00:00:13,240 ГОВОРЯЩИЕ ГОЛОВЫ АЛАНА БЕННЕТТА 2 00:00:14,168 --> 00:00:16,800 В РОЛИ ЛОРНЫ - МОНИКА ДОЛАН 3 00:00:19,736 --> 00:00:22,370 АЛТАРЬ 4 00:00:23,256 --> 00:00:25,820 АВТОР СЦЕНАРИЯ - АЛАН БЕННЕТТ 5 00:00:30,608 --> 00:00:33,200 РЕЖИССЕР - НИКОЛАС ХИTЕР 6 00:00:40,920 --> 00:00:44,064 Полицейский спросил, хочу ли я увидеть место аварии. 7 00:00:45,128 --> 00:00:47,168 "Какой в этом толк?" - спросила я. 8 00:00:48,128 --> 00:00:50,584 "Это может помочь поставить точку". 9 00:00:51,888 --> 00:00:53,568 "Точку? - повторила я. 10 00:00:53,912 --> 00:00:57,048 - Это случилось в воскресенье, даже дознания еще не было". 11 00:01:00,008 --> 00:01:02,000 У него в руках был блокнот. 12 00:01:02,536 --> 00:01:04,624 Он в нем всё время что-то отмечал. 13 00:01:06,600 --> 00:01:09,928 "Не хотите ли обратиться за помощью?" - спросил он. 14 00:01:10,040 --> 00:01:12,248 "В Королевский автоклуб?" - ответила я. 15 00:01:13,656 --> 00:01:16,176 "Видимо, не хотите, - сказал он. 16 00:01:21,504 --> 00:01:23,440 - Мотоцикл у него давно? 17 00:01:24,448 --> 00:01:27,392 Рабочий объем двигателя знаете?" 18 00:01:33,590 --> 00:01:38,344 Еще он сказал, что полиция обычно оставляет цветы на месте аварии. 19 00:01:39,080 --> 00:01:42,460 Я сказала: "Не стоит утруждаться. К цветам он был равнодушен". 20 00:01:43,352 --> 00:01:45,648 Но они всё равно потратились. 21 00:01:46,224 --> 00:01:50,168 Наверное, для того, чтобы люди знали: здесь произошла трагедия. 22 00:01:50,824 --> 00:01:54,776 То есть цветы - это вклад в развитие безопасности на дорогах, 23 00:01:54,824 --> 00:01:56,888 оплаченный из городского бюджета. 24 00:01:59,144 --> 00:02:01,008 Цветы приносит молодежь. 25 00:02:01,792 --> 00:02:05,112 "Обычно мы присылаем сотрудниц, но их мало", - сказал полицейский. 26 00:02:09,304 --> 00:02:11,008 Ох, Клиффорд. 27 00:02:13,696 --> 00:02:15,272 Дурачина. 28 00:02:35,760 --> 00:02:37,768 "На птиц посмотреть? - сказала я. 29 00:02:38,160 --> 00:02:40,656 - Клиффорд, мотоцикл для этого не нужен. 30 00:02:40,784 --> 00:02:43,040 Чем плоха машина? Ездили бы вдвоем". 31 00:02:43,352 --> 00:02:44,928 "Давай вдвоем на мотоцикле", - сказал он. 32 00:02:44,930 --> 00:02:47,704 "Я - на мотоцикле? Еще чего. 33 00:02:48,432 --> 00:02:50,208 Проклятая железяка". 34 00:02:53,832 --> 00:02:58,448 Всё время думаю про гвоздики, оставленные полицией возле ограждения. 35 00:02:58,824 --> 00:03:00,680 Купленные в торговом автомате, 36 00:03:00,816 --> 00:03:03,544 всё еще в целлофане. Страшно бесит. 37 00:03:05,376 --> 00:03:07,408 Я всё-таки решила прийти. 38 00:03:07,776 --> 00:03:09,952 Хотя бы просто оставить цветы. 39 00:03:11,192 --> 00:03:13,168 Чем не повод выйти из дома. 40 00:03:15,320 --> 00:03:18,792 Это довольно далеко, на другом конце Скиптона. 41 00:03:18,800 --> 00:03:20,704 Место я отыскала не сразу. 42 00:03:21,776 --> 00:03:24,208 Цветов у ограждения что-то не наблюдалось. 43 00:03:24,392 --> 00:03:27,168 Мне всё время сигналили за то, что сбавляю скорость. 44 00:03:29,704 --> 00:03:31,200 А потом... 45 00:03:32,232 --> 00:03:35,920 ...я увидела тормозной след на краю дороги. 46 00:03:36,432 --> 00:03:39,280 На траве лежали цветы. Белые. 47 00:03:39,568 --> 00:03:42,936 Я искала красные гвоздики, а там были хризантемы. 48 00:03:44,560 --> 00:03:48,136 Мне повезло: там рядом - площадка, есть где оставить машину. 49 00:03:55,592 --> 00:03:57,816 В целом место было симпатичное. 50 00:03:59,784 --> 00:04:02,848 Трава, насыпь, кустики, дерево такое странноватое. 51 00:04:04,752 --> 00:04:06,656 На соседнем поле - овцы. 52 00:04:07,128 --> 00:04:09,072 А еще дальше - холмы. 53 00:04:10,520 --> 00:04:13,648 Несмотря ни на что, и правда приятное место. 54 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 Овечка подошла посмотреть на меня. 55 00:04:21,216 --> 00:04:23,168 Может, она и к нему подходила. 56 00:04:26,824 --> 00:04:28,800 Я посидела там немного. 57 00:04:29,176 --> 00:04:31,408 Мимо проносились грузовики, легковушки. 58 00:04:31,576 --> 00:04:33,384 И конечно, мотоциклы. 59 00:04:34,080 --> 00:04:36,080 Они это шоссе обожают. 60 00:04:37,080 --> 00:04:38,752 Оно как бы нигде, 61 00:04:39,016 --> 00:04:40,944 но при этом реальное место. 62 00:04:42,248 --> 00:04:44,816 Или оно таким стало - после его гибели. 63 00:04:47,128 --> 00:04:49,416 Я взяла цветы поприличнее - лилии. 64 00:04:49,632 --> 00:04:51,608 Прислонила букет к дереву. 65 00:04:53,704 --> 00:04:55,616 Коры на стволе не было. 66 00:04:56,208 --> 00:04:58,144 Может, он в него врезался. 67 00:05:02,264 --> 00:05:06,016 Больше я туда не пойду, это нездорово. Не хочу копаться в его могиле. 68 00:05:06,072 --> 00:05:07,840 Ну, то есть это не могила. 69 00:05:07,850 --> 00:05:10,040 Это практически рощица. 70 00:05:11,528 --> 00:05:15,688 Но полицейские почему-то называли ее могилой. 71 00:05:17,496 --> 00:05:19,240 Дорога была мокрая. 72 00:05:19,336 --> 00:05:21,224 Мотоцикл разворотил землю так, 73 00:05:21,248 --> 00:05:23,970 что по следу можно понять, где он упал. 74 00:05:25,400 --> 00:05:28,552 Я сделала пару фото, чтобы отправить Айлин в Австралию. 75 00:05:31,200 --> 00:05:33,064 Звонили из полиции. 76 00:05:34,200 --> 00:05:36,800 Дознание отложено. Почему - не сказали. 77 00:05:37,656 --> 00:05:39,728 Сказали только: "У нас завал". 78 00:05:43,312 --> 00:05:46,568 В тот день, стоя у дороги и глядя на проносящиеся машины, 79 00:05:48,256 --> 00:05:50,528 я думала: почему никто не остановился? 80 00:05:51,960 --> 00:05:54,632 Человек погиб. А они... 81 00:05:57,064 --> 00:05:59,272 Да с чего бы им останавливаться? 82 00:06:02,824 --> 00:06:04,512 Полицейский сказал: 83 00:06:04,960 --> 00:06:06,984 "Вы знали, что было у него в седельных сумках?" 84 00:06:06,990 --> 00:06:09,528 "Я его мотоцикл никогда не трогала. 85 00:06:10,400 --> 00:06:11,848 А что?" 86 00:06:12,472 --> 00:06:15,256 А он сказал: "Просто собираю информацию". 87 00:06:20,224 --> 00:06:22,248 Я любила тебя, Клиффорд. 88 00:06:24,640 --> 00:06:26,752 Почему же я ничего не чувствую? 89 00:06:28,936 --> 00:06:30,632 Мне одиноко. 90 00:06:31,440 --> 00:06:33,112 Но не более. 91 00:06:52,264 --> 00:06:57,224 В гараже я нашла доску и пару кирпичей и сделала себе скамеечку. 92 00:06:57,928 --> 00:07:01,504 Поставила ее подальше от дороги, с видом на поле. 93 00:07:01,704 --> 00:07:05,296 Между сеансами я езжу туда и смотрю на овечек. 94 00:07:06,800 --> 00:07:08,624 Всего полчаса, не больше. 95 00:07:08,696 --> 00:07:11,904 Просто стою там, где мотоцикл вылетел с дороги. 96 00:07:12,648 --> 00:07:15,400 Не смотрю на дорогу, на автомобили. 97 00:07:15,944 --> 00:07:17,864 Смотрю строго вперед. 98 00:07:19,040 --> 00:07:21,792 Так бы смотрел свидетель. 99 00:07:23,096 --> 00:07:24,960 Да только я не свидетель. 100 00:07:25,560 --> 00:07:28,200 В том-то и проблема: нет свидетелей. 101 00:07:28,936 --> 00:07:30,888 Никто ничего не видел. 102 00:07:31,512 --> 00:07:33,992 Наверное, поэтому дознание отложили. 103 00:07:35,848 --> 00:07:38,408 Приезжаю дважды в неделю, если погода хорошая. 104 00:07:39,304 --> 00:07:41,640 Хотя, бывало, приезжала и в дождь. 105 00:07:42,232 --> 00:07:44,144 И вот тогда на меня таращатся. 106 00:07:44,280 --> 00:07:46,048 Когда я стою под дождем. 107 00:07:48,040 --> 00:07:51,064 Дел у меня хватает и помимо "караульной службы". 108 00:07:51,120 --> 00:07:53,480 Я поддерживаю там чистоту, 109 00:07:53,920 --> 00:07:55,320 убираю мусор. 110 00:07:55,330 --> 00:07:58,104 Чего только люди не бросают на обочину дороги. 111 00:07:58,560 --> 00:08:00,584 Это же могила всё-таки. 112 00:08:02,872 --> 00:08:04,584 В прежние времена 113 00:08:05,432 --> 00:08:07,168 после инцидента... 114 00:08:08,208 --> 00:08:10,832 Они называют это инцидентом, не аварией. 115 00:08:11,728 --> 00:08:14,320 В прежние времена, если кто-то погибал, 116 00:08:14,648 --> 00:08:18,312 то место, где это случилось, называли в его честь. 117 00:08:19,264 --> 00:08:21,008 "Поворот Клиффорда", 118 00:08:21,264 --> 00:08:22,848 "Байкерс-Энд". 119 00:08:22,976 --> 00:08:25,600 А теперь - нет. Аварий стало слишком много. 120 00:08:26,160 --> 00:08:28,920 А уж на этом шоссе имена были бы на каждом шагу. 121 00:08:29,008 --> 00:08:30,624 Как на кладбище. 122 00:08:32,672 --> 00:08:34,976 Но бесконечный поток автомобилей 123 00:08:36,184 --> 00:08:38,864 стирает всё случившееся из памяти. 124 00:08:41,336 --> 00:08:43,504 Никто не остановился и не спросил, 125 00:08:44,256 --> 00:08:45,880 но если бы спросили, 126 00:08:46,240 --> 00:08:48,096 я бы так и сказала: 127 00:08:48,584 --> 00:08:51,288 "Я стою здесь, чтобы никто не забывал". 128 00:08:56,000 --> 00:09:00,000 Может, он резко свернул из-за барсука или какой-нибудь птицы? 129 00:09:00,112 --> 00:09:02,184 Птиц я там вижу часто. 130 00:09:03,088 --> 00:09:05,448 И воздушного змея. Периодически. 131 00:09:05,896 --> 00:09:07,744 Вид у него пугающий. 132 00:09:09,016 --> 00:09:10,960 Может, он на него засмотрелся. 133 00:09:13,744 --> 00:09:15,620 Он был в кожаных штанах. 134 00:09:16,416 --> 00:09:20,240 На дознании мне сказали, что они были расстегнуты. 135 00:09:21,048 --> 00:09:23,056 Это непохоже на Клиффорда. 136 00:09:26,336 --> 00:09:28,568 А сегодня я увидела странные цветы. 137 00:09:29,552 --> 00:09:31,160 Не мои. 138 00:09:32,072 --> 00:09:33,968 Красивые, чего уж там. 139 00:09:50,120 --> 00:09:52,264 Я купила себе оранжевый жилет. 140 00:09:52,336 --> 00:09:54,432 Повышенной видимости. Так это называется. 141 00:09:54,904 --> 00:09:57,552 Если повезет, меня будут чаще замечать. 142 00:09:58,216 --> 00:10:00,480 Сливаться с окружением я не хочу. 143 00:10:02,448 --> 00:10:04,504 Сегодня приехал молодой полисмен. 144 00:10:05,470 --> 00:10:07,816 Поставил машину на стоянке и подошел ко мне. 145 00:10:08,072 --> 00:10:10,048 "Я не помешал?" - спрашивает. 146 00:10:10,632 --> 00:10:12,544 "У меня, - говорю, - дел хватает. 147 00:10:12,550 --> 00:10:14,824 Туда не становитесь". - "Куда?" 148 00:10:15,400 --> 00:10:17,632 "На следы от колес, - говорю. 149 00:10:17,824 --> 00:10:20,928 - Я пытаюсь их сохранить. Из уважения". 150 00:10:21,968 --> 00:10:24,936 Он отошел в сторону и спросил: "Так нормально?" 151 00:10:25,616 --> 00:10:28,864 "Вы, - говорю, - заметили, что я в оранжевом жилете?" 152 00:10:29,360 --> 00:10:31,272 "Да, - сказал он, - только..." 153 00:10:31,280 --> 00:10:32,976 "Что - только?" - спрашиваю. 154 00:10:33,096 --> 00:10:34,408 А он мне: 155 00:10:34,528 --> 00:10:35,950 "Ну... 156 00:10:36,512 --> 00:10:38,520 Я понимаю, откуда вы. 157 00:10:38,784 --> 00:10:41,776 И понимаю, что вам надо погоревать, но... 158 00:10:43,180 --> 00:10:45,568 Вы теперь становитесь на колени". 159 00:10:45,816 --> 00:10:48,520 "Да, - говорю, - становлюсь. Я это делаю для других". 160 00:10:48,896 --> 00:10:52,312 "Да, - говорит он, - но, понимаете, 161 00:10:52,472 --> 00:10:55,760 стоя на коленях в сигнальном жилете, вы представляете опасность. 162 00:10:56,488 --> 00:10:59,072 Водители вас видят. Смотрят". 163 00:10:59,416 --> 00:11:01,392 Я сказала: "Так и задумано". 164 00:11:02,216 --> 00:11:05,816 А он ответил: "Да, но вы же - потенциальная причина аварии". 165 00:11:07,088 --> 00:11:10,040 "Надо жилетку снять или на колени не становиться?" 166 00:11:10,256 --> 00:11:12,920 "И то и другое, если вы не возражаете. 167 00:11:13,936 --> 00:11:16,240 Неужели вы не можете отпустить его? 168 00:11:16,832 --> 00:11:18,504 Ведь это нормально". 169 00:11:19,232 --> 00:11:20,952 "Отпустить? - говорю. 170 00:11:21,616 --> 00:11:23,712 - Еще даже не закончилось дознание". 171 00:11:24,928 --> 00:11:27,488 "Я, собственно, об этом и хотел поговорить". 172 00:11:29,736 --> 00:11:31,680 Мы с ним сели на скамеечку. 173 00:11:33,120 --> 00:11:34,912 "Неплохо, - говорит. 174 00:11:35,432 --> 00:11:36,520 - Овечки". 175 00:11:36,530 --> 00:11:39,600 "Если бы не вы, - говорю, - они бы подошли. Привыкли ко мне". 176 00:11:41,088 --> 00:11:43,008 Он снял фуражку. 177 00:11:44,432 --> 00:11:46,784 "Ваш муж когда-нибудь ездил с пассажирами? 178 00:11:47,208 --> 00:11:48,728 На заднем сиденье". 179 00:11:48,792 --> 00:11:50,608 "У него и знакомых-то не было. 180 00:11:50,672 --> 00:11:53,704 Если б он кого и взял с собой, то меня, а что?" 181 00:11:55,128 --> 00:11:56,664 А он мне: "Ну, 182 00:11:57,472 --> 00:12:00,960 у него в седельной сумке был запасной шлем". 183 00:12:01,416 --> 00:12:03,968 "Я не знаю, что было в сумке. Он ездил смотреть на птиц, 184 00:12:03,970 --> 00:12:05,696 зачем ему пассажир?" 185 00:12:06,072 --> 00:12:10,200 "Я не утверждаю, что пассажир был. Но..." 186 00:12:11,512 --> 00:12:13,776 Он смотрел не на меня, а на овечек. 187 00:12:15,400 --> 00:12:17,640 "Но второй человек не всегда нужен. 188 00:12:19,256 --> 00:12:21,272 Вскрытие показало, что он..." 189 00:12:21,344 --> 00:12:23,064 "Что - он?" - спросила я. 190 00:12:23,744 --> 00:12:25,208 Он ответил: 191 00:12:25,664 --> 00:12:27,296 "Кульминировал". 192 00:12:28,336 --> 00:12:30,200 Вот это эфвемизм. 193 00:12:30,776 --> 00:12:32,472 "Клиффорд? - переспросила я. 194 00:12:33,432 --> 00:12:34,792 - Нет". 195 00:12:35,432 --> 00:12:36,808 Он сказал: 196 00:12:36,880 --> 00:12:38,592 "Всё дело в скорости. 197 00:12:38,712 --> 00:12:41,280 Они с этого кайфуют". "Любители птиц?" - удивилась я. 198 00:12:41,448 --> 00:12:43,200 "Мотоциклисты, - ответил он. 199 00:12:43,640 --> 00:12:46,032 - В первую очередь он мотоциклист". 200 00:12:46,072 --> 00:12:47,860 "С чего вы взяли?" - спросила я. 201 00:12:50,152 --> 00:12:51,984 Он сказал: "Не волнуйтесь. 202 00:12:52,168 --> 00:12:55,280 Никто не узнает. Коронер не станет распространяться". 203 00:12:57,920 --> 00:12:59,816 Он помолчал минуту-другую. 204 00:13:02,640 --> 00:13:04,872 "У вас брюки испачкались, - сказала я. 205 00:13:06,448 --> 00:13:09,176 - А на колени я вставать не перестану. Но жилет сниму". 206 00:13:10,416 --> 00:13:12,024 "Другое дело", - сказал он. 207 00:13:12,072 --> 00:13:14,112 И бибикнул мне, уезжая. 208 00:13:16,808 --> 00:13:20,808 Чуть попозже в небе закружился воздушный змей. 209 00:13:22,856 --> 00:13:24,760 А сегодня появились цветы. 210 00:13:25,656 --> 00:13:27,240 Анемоны. 211 00:13:37,920 --> 00:13:40,816 В общем, с полицией я пошла на компромисс. 212 00:13:41,656 --> 00:13:45,280 Я либо в жилетке и стою как положено, либо без жилетки и на коленях. 213 00:13:46,288 --> 00:13:48,992 Надеваю садовые наколенники, с ними удобнее. 214 00:13:50,840 --> 00:13:54,552 Вчера, когда я заканчивала чистить следы от колес, 215 00:13:54,720 --> 00:13:56,888 ко мне с ревом подъехал мотоцикл. 216 00:13:57,224 --> 00:14:00,968 Не к стоянке подъехал, а остановился прямо на обочине. 217 00:14:01,040 --> 00:14:03,440 Еще немного - и въехал бы куда не надо. 218 00:14:04,648 --> 00:14:07,224 На шлеме был нарисован крест, 219 00:14:07,288 --> 00:14:10,704 но только когда он его снял, я поняла, что это викарий. 220 00:14:12,536 --> 00:14:14,190 Пожал мне руку. 221 00:14:14,440 --> 00:14:17,096 И сказал, что в первую очередь он викарий. 222 00:14:18,496 --> 00:14:21,184 Почему-то он не мог стоять смирно 223 00:14:22,504 --> 00:14:25,128 и постоянно бродил по траве вокруг дерева. 224 00:14:25,536 --> 00:14:28,240 Казалось бы, викарий-то должен понимать. 225 00:14:29,400 --> 00:14:32,312 Но всё-таки я усадила его на скамейку, 226 00:14:32,408 --> 00:14:34,400 и он захотел произнести молитву. 227 00:14:34,440 --> 00:14:36,488 "Да уже поздновато", - сказала я. 228 00:14:37,896 --> 00:14:40,008 А он сказал: "Не ради него. 229 00:14:40,760 --> 00:14:42,344 Ради вас. 230 00:14:44,200 --> 00:14:46,536 Я, - говорит, - благословляю мотоциклы. 231 00:14:47,072 --> 00:14:49,016 Моя проповедь - рев мотора. 232 00:14:49,080 --> 00:14:51,224 Вероятно, я и его мотоцикл благословил". 233 00:14:51,384 --> 00:14:53,280 "Ему это не помогло", - подумала я. 234 00:14:53,640 --> 00:14:55,232 Но промолчала. 235 00:14:57,416 --> 00:14:59,400 "Вас, - говорю, - полиция прислала?" 236 00:15:00,360 --> 00:15:02,328 "Не совсем", - говорит. 237 00:15:03,720 --> 00:15:06,656 "Они мне намекали, что у него был пассажир", - сказала я. 238 00:15:07,392 --> 00:15:09,024 А он мне: "Лорна". 239 00:15:09,504 --> 00:15:11,432 Имя, наверное, в полиции сказали. 240 00:15:12,264 --> 00:15:15,432 "Лорна, пассажир с ним действительно был. 241 00:15:16,464 --> 00:15:18,488 Рядом с ним был Христос. 242 00:15:18,824 --> 00:15:20,616 Он всегда рядом. 243 00:15:20,800 --> 00:15:23,336 Даже когда мы не на мотоцикле". 244 00:15:26,552 --> 00:15:28,448 Он спросил, когда это прекратится. 245 00:15:28,504 --> 00:15:30,240 Я сказала: "Никогда. 246 00:15:30,680 --> 00:15:32,528 Я - свидетель". 247 00:15:33,960 --> 00:15:35,688 "Свидетель чего?" 248 00:15:36,448 --> 00:15:38,232 Я ответила: "Смерти". 249 00:15:39,864 --> 00:15:42,184 "Да, с этим не поспоришь, - сказал он. 250 00:15:42,512 --> 00:15:44,752 - Но вы могли бы сделать что-то более конструктивное". 251 00:15:44,824 --> 00:15:46,336 "Например?" 252 00:15:46,776 --> 00:15:48,792 "Например, организовать общество. 253 00:15:49,296 --> 00:15:52,640 Встретиться с теми, кто пережил подобное. И жить дальше. 254 00:15:54,192 --> 00:15:56,512 А за этим лучше ходить на кладбища, 255 00:15:57,128 --> 00:15:59,352 а не на обочину дороги". 256 00:16:05,000 --> 00:16:06,552 Он встал. 257 00:16:08,856 --> 00:16:10,776 "Он врезался в дерево?" 258 00:16:12,240 --> 00:16:14,072 "Наверное, - сказала я. 259 00:16:14,952 --> 00:16:16,808 - Овечки всё видели". 260 00:16:19,216 --> 00:16:21,328 "Хотите, я благословлю это дерево?" 261 00:16:22,960 --> 00:16:25,744 "Не хочу", - сказала я. - А вот овечек можно". 262 00:16:27,992 --> 00:16:29,928 Ему эта идея не приглянулась. 263 00:16:30,616 --> 00:16:34,240 Он побродил еще немного, а потом сел на мотоцикл и умчался. 264 00:16:36,520 --> 00:16:38,408 Знаю, я вела себя грубовато, 265 00:16:38,840 --> 00:16:40,144 но он же викарий. 266 00:16:40,150 --> 00:16:42,600 Мог бы понять, что это не место преступления, 267 00:16:43,912 --> 00:16:45,512 а алтарь. 268 00:16:52,544 --> 00:16:55,264 Я немного постояла на коленях и села на скамеечку. 269 00:16:57,320 --> 00:17:01,160 Обещали дождь, поэтому я принесла пупырку, чтобы накрыть следы. 270 00:17:18,680 --> 00:17:20,984 Я сегодня задержалась, а когда приехала, 271 00:17:21,888 --> 00:17:25,864 на стоянке стоял мотоцикл, а возле дерева - женщина. 272 00:17:27,064 --> 00:17:29,888 Я спросила: "Это вы оставляете цветы?" 273 00:17:30,664 --> 00:17:32,368 Она ответила: "Иногда. 274 00:17:32,912 --> 00:17:35,416 Я неоднократно вас видела, когда ехала мимо, 275 00:17:35,420 --> 00:17:38,256 и всё хотела подойти и выразить соболезнования, 276 00:17:39,008 --> 00:17:40,792 но стеснялась, наверное". 277 00:17:40,856 --> 00:17:42,568 Это она-то стеснялась? 278 00:17:42,800 --> 00:17:44,944 Крашеные волосы, большой бюст, 279 00:17:45,400 --> 00:17:47,080 татуировки на пальцах. 280 00:17:47,160 --> 00:17:49,130 Затянута в кожу с головы до пят. 281 00:17:50,328 --> 00:17:52,856 Она сказала: "Зря колени преклоняете. 282 00:17:53,592 --> 00:17:56,264 Он же не святой". "Это уж мне решать", - сказала я. 283 00:17:58,296 --> 00:18:00,616 Она спросила: "Может, присядем?" 284 00:18:00,944 --> 00:18:04,144 Я сказала: "Садитесь, а я постою". Она села на скамеечку. 285 00:18:06,344 --> 00:18:07,720 И сказала: 286 00:18:07,856 --> 00:18:10,288 "Я не очень хорошо знала Клиффа". 287 00:18:11,632 --> 00:18:13,736 "Как вы его назвали?" - спросила я. 288 00:18:14,936 --> 00:18:17,528 "А вы его как называли?" "Клиффордом", - говорю. 289 00:18:19,712 --> 00:18:21,840 "Это о многом говорит, - заявила она. 290 00:18:22,952 --> 00:18:24,800 - Заводиться тут не из-за чего, 291 00:18:24,810 --> 00:18:26,976 мы просто иногда ели сэндвичи с беконом". 292 00:18:27,400 --> 00:18:31,008 Я ничего не сказала, но я знаю точно: 293 00:18:31,232 --> 00:18:33,344 он не любил бекон. Не переваривал. 294 00:18:35,648 --> 00:18:37,560 "Ну, если точнее, - сказала она, - 295 00:18:37,936 --> 00:18:39,896 сэндвич был с беконом и яйцами. 296 00:18:40,048 --> 00:18:42,128 Он съедал яйца, а я - бекон". 297 00:18:44,072 --> 00:18:46,896 Я не спросила про сэндвичи, которые делала я. 298 00:18:47,328 --> 00:18:50,864 Выбросил в кусты или уткам скормил, хотя сэндвичи были вкусные. 299 00:18:52,656 --> 00:18:55,440 "Свои сэндвичи он отдавал, - сказала она. 300 00:18:56,232 --> 00:18:57,944 - Угощал молодежь. 301 00:18:59,328 --> 00:19:02,880 Сэндвичи были вкуснейшие. Ребята за них чуть ли не дрались. 302 00:19:03,176 --> 00:19:06,376 Один даже уверял, что в каком-то из них было авокадо". 303 00:19:09,336 --> 00:19:11,152 Я села на скамейку. 304 00:19:12,520 --> 00:19:17,104 "Там было авокадо, помидор и моцарелла. 305 00:19:18,392 --> 00:19:20,648 Парочку я делала ему и один - себе. 306 00:19:21,976 --> 00:19:23,952 Чтобы мы ели их вместе: 307 00:19:24,616 --> 00:19:26,152 я - дома, 308 00:19:26,208 --> 00:19:28,600 а он - глядя на птиц. Что за ребята?" 309 00:19:29,944 --> 00:19:31,952 "Один раз он угостил меня, - говорит. 310 00:19:32,560 --> 00:19:34,840 - Но я всё-таки больше люблю бекон. 311 00:19:35,000 --> 00:19:38,208 Он смотрел на птиц? Клифф? Серьезно?" 312 00:19:39,240 --> 00:19:40,656 Говорит: 313 00:19:40,888 --> 00:19:44,112 "Не поймите меня неправильно, но, если по правде, 314 00:19:44,432 --> 00:19:46,336 я удивилась, узнав про вас. 315 00:19:46,824 --> 00:19:48,808 Мы думали, он любит парней". 316 00:19:49,840 --> 00:19:51,592 Я говорю: "Клиффорд?" 317 00:19:52,160 --> 00:19:53,984 "Нет, ничего такого. 318 00:19:54,144 --> 00:19:57,368 Просто любил поглумиться. А так хороший был мужик". 319 00:19:57,976 --> 00:20:00,616 "Ну, - говорю, он был застенчивый". 320 00:20:01,384 --> 00:20:03,960 "В кожаных штанах он застенчивым не был". 321 00:20:05,032 --> 00:20:06,872 "Он был гонщиком?" - спросила я. 322 00:20:07,504 --> 00:20:09,784 Она сказала: "Гоняться он любил". 323 00:20:09,840 --> 00:20:12,264 Я удивилась: "Неужели? А зачем?" 324 00:20:13,152 --> 00:20:15,816 "Ну, - говорит, - озорства ради. 325 00:20:16,432 --> 00:20:19,304 На мотоцикле им всем башню сносит. Мужики". 326 00:20:24,176 --> 00:20:27,272 Под конец я поменяла мнение о ней. 327 00:20:27,328 --> 00:20:29,456 Поняла, почему она нравилась Клиффорду. 328 00:20:31,624 --> 00:20:33,440 И думаю, он нравился ей. 329 00:20:34,616 --> 00:20:36,800 Потому что, когда она села на мотоцикл, 330 00:20:38,256 --> 00:20:40,136 я увидела, что она плачет. 331 00:20:44,400 --> 00:20:46,192 Не знаю, что думать. 332 00:20:47,832 --> 00:20:50,984 Никто не будет плакать из-за сэндвича с беконом. 333 00:20:57,728 --> 00:20:59,168 "Клифф". 334 00:21:22,336 --> 00:21:24,424 В книжке или, скажем, в кино 335 00:21:25,232 --> 00:21:28,048 мы бы увидели Лорну, которая перевернула страницу, 336 00:21:28,664 --> 00:21:31,056 надела кожаные штаны покойного мужа 337 00:21:31,344 --> 00:21:34,040 и открыла бы свою придорожную закусочную. 338 00:21:35,200 --> 00:21:39,320 И пока толпа байкеров щедро поливает сосиски кетчупом, 339 00:21:39,648 --> 00:21:41,880 она подает клиентам английский завтрак. 340 00:21:42,000 --> 00:21:45,656 Кафе находится на том самом месте, где когда-то погиб ее муж, 341 00:21:46,152 --> 00:21:48,064 а на вывеске написано: 342 00:21:48,600 --> 00:21:50,456 "Поворот Клиффа". 343 00:21:51,728 --> 00:21:53,448 И люди приходят. 344 00:21:53,800 --> 00:21:55,680 Не только ради бекона. 345 00:21:56,064 --> 00:21:57,688 Ради компании. 346 00:21:59,488 --> 00:22:01,096 Да, в книжке или в кино. 347 00:22:01,144 --> 00:22:03,080 Открыть закусочную предложила Бетси. 348 00:22:03,090 --> 00:22:05,312 Блондинка, с которой мы подружились. 349 00:22:06,016 --> 00:22:08,448 Я думаю, у нас бы получилось. 350 00:22:09,040 --> 00:22:10,912 Денег со страховки бы хватило. 351 00:22:12,472 --> 00:22:14,184 Но я не захотела. 352 00:22:15,352 --> 00:22:18,904 Это и так непростая работа, а байкеры всегда ездят группами. 353 00:22:19,432 --> 00:22:22,496 В воскресенье с утра приготовить завтрак на шесть человек... 354 00:22:23,072 --> 00:22:24,664 Шутка ли. 355 00:22:25,336 --> 00:22:28,688 Но даже если делать только сэндвичи, скоро это надоест. 356 00:22:31,616 --> 00:22:33,528 Клифф бы, может, и смог. 357 00:22:34,512 --> 00:22:36,152 Но не Клиффорд. 358 00:22:37,848 --> 00:22:39,488 Он бы сказал: 359 00:22:39,968 --> 00:22:41,688 "Не надо, родная". 360 00:22:43,760 --> 00:22:45,696 Но Клиффа я совсем не знала. 361 00:22:51,208 --> 00:22:53,000 Я взяла перерыв. 362 00:22:53,376 --> 00:22:55,560 А потом приехала и всё убрала. 363 00:22:56,504 --> 00:22:59,512 Овцы смотрели, как я разбираю скамейку. 364 00:23:01,048 --> 00:23:04,032 Следы колес заросли травой, но я их всё равно притоптала. 365 00:23:04,248 --> 00:23:06,136 На колени я не вставала. 366 00:23:07,840 --> 00:23:09,832 Теперь там снова ничего нет. 367 00:23:12,936 --> 00:23:15,632 Это было местом, потому что Клиффорд... 368 00:23:17,208 --> 00:23:18,712 ...или Клифф 369 00:23:19,672 --> 00:23:21,240 там погиб. 370 00:23:23,856 --> 00:23:27,480 На всех дорогах Англии для кого-то есть такие вот места, 371 00:23:28,464 --> 00:23:30,744 где их близких настигла смерть. 372 00:23:31,680 --> 00:23:33,264 А для иных 373 00:23:33,496 --> 00:23:36,808 даже бездна Атлантического океана будет местом. 374 00:23:37,600 --> 00:23:39,528 Или, скажем, Индийского. 375 00:23:41,776 --> 00:23:43,984 Иногда этим маркером становится счастье, 376 00:23:44,992 --> 00:23:46,768 но намного чаще - смерть. 377 00:23:47,480 --> 00:23:49,472 Смерть делает место местом. 378 00:23:53,344 --> 00:23:55,264 Полицейский принес его шлем. 379 00:23:55,672 --> 00:23:57,632 Два шлема, как и было сказано. 380 00:23:59,392 --> 00:24:01,408 Я сделала из них подвесные корзины. 381 00:24:02,440 --> 00:24:04,400 В одну посадила помидоры, 382 00:24:04,504 --> 00:24:06,280 в другую - настурции. 383 00:24:06,960 --> 00:24:08,992 И это всё, что от него осталось. 384 00:24:09,568 --> 00:24:11,440 Не считая компьютера, 385 00:24:13,968 --> 00:24:17,136 который был скорее Клиффа, чем Клиффорда. 386 00:24:19,144 --> 00:24:21,256 Мало ли что там хранится. 387 00:24:21,832 --> 00:24:24,256 Открыть его я не могу и не буду пытаться. 388 00:24:25,784 --> 00:24:28,200 Хотя наверняка есть те, кто сможет. 389 00:24:32,608 --> 00:24:35,416 Приходили тут с опросом: "Как вы справляетесь с горем?" 390 00:24:36,104 --> 00:24:38,340 Я сказала, что мой метод - нестандартный. 391 00:24:39,672 --> 00:24:41,640 В каком-то смысле так и есть. 392 00:24:42,544 --> 00:24:44,160 Я ездила туда, 393 00:24:44,496 --> 00:24:46,376 дежурила на месте аварии, 394 00:24:46,672 --> 00:24:48,472 выясняла всякое. 395 00:24:51,656 --> 00:24:53,488 Как жаль, что я не знала. 396 00:24:56,064 --> 00:24:57,760 И жаль, что знаю. 397 00:25:00,008 --> 00:25:01,936 Он был такой хороший. 39097

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.