All language subtitles for Alan.Bennetts.Talking.Heads.2020.S01E06.720p.WEBRip.AAC2.0.x264-SHERLOCK

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,208 --> 00:00:13,200 ГОВОРЯЩИЕ ГОЛОВЫ АЛАНА БЕННЕТТА 2 00:00:13,984 --> 00:00:16,590 В РОЛИ ГРЭМА - МАРТИН ФРИМЕН 3 00:00:19,552 --> 00:00:22,130 БИТАЯ САХАРНИЦА 4 00:00:23,040 --> 00:00:25,590 АВТОР СЦЕНАРИЯ - АЛАН БЕННЕТТ 5 00:00:30,416 --> 00:00:32,984 РЕЖИССЕР - ДЖЕРЕМИ ХЕРРИН 6 00:00:37,128 --> 00:00:39,888 Утром, когда я принес ей чаю, она сказала: 7 00:00:39,936 --> 00:00:42,480 "Грэм, я очень тебя ценю". 8 00:00:44,856 --> 00:00:46,688 "А я - тебя", - ответил я. 9 00:00:46,992 --> 00:00:48,904 Она сказала: "Вот и славно". 10 00:00:50,360 --> 00:00:52,704 Я спросил: "А чего это ты?" Она сказала: "Да так. 11 00:00:53,984 --> 00:00:56,296 Какой крепкий чай. Задерни шторы". 12 00:00:58,272 --> 00:01:00,312 Конечно, я знал, в чем дело. 13 00:01:01,576 --> 00:01:04,696 "Помни, что ты для меня - самый лучший", - сказала она. 14 00:01:06,224 --> 00:01:08,472 "А ты - самая лучшая для меня, - ответил я. 15 00:01:09,648 --> 00:01:11,600 - Давай зубы, я сполосну". 16 00:01:13,072 --> 00:01:15,944 Вчера у нас был очень любопытный разговор. 17 00:01:16,296 --> 00:01:18,488 Мы поговорили о мамином прошлом. 18 00:01:19,632 --> 00:01:23,032 "Не знал, что у тебя есть прошлое. Разве не я - твое прошлое?" 19 00:01:23,552 --> 00:01:26,200 "Ты?" - удивилась она. "Да, мы же давно знакомы, - сказал я. 20 00:01:27,568 --> 00:01:29,752 - Он у тебя был тогда же, когда и папа?" 21 00:01:30,728 --> 00:01:32,984 Она засмеялась: "О, это еще до папы". 22 00:01:33,000 --> 00:01:34,928 "До папы? - переспросил я. 23 00:01:35,472 --> 00:01:38,624 - Странно: его ты помнишь, а выключить одеяло забываешь". 24 00:01:38,700 --> 00:01:41,950 "Это другое, - сказала она. - Его зовут Тернбулл". 25 00:01:42,136 --> 00:01:43,928 "Знаю, - сказал я, - он говорил". 26 00:01:46,600 --> 00:01:49,536 Я, как обычно, отвез ее к военному памятнику, 27 00:01:49,540 --> 00:01:51,696 а сам пошел почитать книжку. 28 00:01:51,976 --> 00:01:54,728 Потом пришлось подождать, пока она сходит 29 00:01:54,800 --> 00:01:56,592 в уборную для инвалидов. 30 00:01:56,784 --> 00:01:59,384 Сама-то она не инвалид, разве что память не очень. 31 00:01:59,390 --> 00:02:02,680 Просто в таких туалетах есть где расставить локти. 32 00:02:03,816 --> 00:02:06,640 Сидит она там довольно долго, целую вечность. 33 00:02:07,920 --> 00:02:11,144 А потом оказывается, что она заболталась с техничкой. 34 00:02:11,150 --> 00:02:12,576 "О чем?" - спрашиваю. 35 00:02:12,600 --> 00:02:13,848 "О повешении. 36 00:02:13,850 --> 00:02:16,728 Она - сторонница жестких наказаний за мелкие преступления. 37 00:02:16,856 --> 00:02:19,688 Но мы-то с Грэмом всяко лучше знаем. 38 00:02:19,776 --> 00:02:22,616 Жаль, тебя там не было, ты бы ее статистикой уделал. 39 00:02:22,816 --> 00:02:24,656 Куда пойдем ужинать?" 40 00:02:26,872 --> 00:02:30,256 Надо понимать: моя мама, 41 00:02:31,056 --> 00:02:33,072 невзирая на недостаток образования, 42 00:02:34,072 --> 00:02:37,112 нахваталась от меня так много, что вполне способна вести дискуссии 43 00:02:37,120 --> 00:02:40,656 на актуальные темы вроде экологии, расизма, 44 00:02:41,608 --> 00:02:45,808 и для женщины ее возраста и воспитания взгляды у нее весьма либеральные. 45 00:02:46,816 --> 00:02:50,072 Почитывает мой "Гардиан", но думает за себя сама. 46 00:02:51,032 --> 00:02:54,656 Доктор Чаудри сказал мне: "Превосходно, Грэм. 47 00:02:55,392 --> 00:02:57,504 Лучший способ не сломать себе кости - 48 00:02:58,000 --> 00:03:00,024 сделать свой разум гибким". 49 00:03:01,568 --> 00:03:03,968 У этого памятника такое безумное движение, 50 00:03:04,392 --> 00:03:08,056 что, когда мы переходим дорогу, я всегда беру ее под руку, 51 00:03:08,264 --> 00:03:10,984 чтоб ей было спокойнее, но, даже оказавшись на тротуаре, 52 00:03:10,990 --> 00:03:12,672 она не сразу отпускает мою руку, 53 00:03:12,680 --> 00:03:15,752 потому что когда-то давным-давно нас остановили 54 00:03:15,808 --> 00:03:19,976 для социологического опроса и приняли за мужа и жену. 55 00:03:19,980 --> 00:03:22,232 Хотя у моей мамы седые волосы. 56 00:03:24,296 --> 00:03:27,544 Такая у нее уловка. Я ей сказал: "Мама, ну отпусти уже", - 57 00:03:27,550 --> 00:03:31,264 и не то чтобы выдернул руку, но мама вдруг упала на тротуар. 58 00:03:31,270 --> 00:03:33,232 Я сказал: "О господи, мама". 59 00:03:34,376 --> 00:03:36,912 Тут же собрался народ. Я поднял ее сумку. 60 00:03:37,096 --> 00:03:40,120 Она села и говорит: "Я чулки порвала!" 61 00:03:40,130 --> 00:03:42,768 А я говорю: "Да наплевать на чулки, кости-то хоть целы?" 62 00:03:43,416 --> 00:03:45,392 Она говорит: "Это всё очки. 63 00:03:45,456 --> 00:03:48,208 В них нельзя смотреть вниз, а я пыталась не ступить в грязь". 64 00:03:49,448 --> 00:03:51,896 Кто-то сказал: "Какой знакомый голос". 65 00:03:52,896 --> 00:03:55,312 И вдруг над ней склоняется коротышка 66 00:03:56,144 --> 00:03:58,792 в зеленой шляпе-трилби и коротком плаще. 67 00:03:59,776 --> 00:04:02,160 И говорит: "Здрасте. Помните меня?" 68 00:04:03,576 --> 00:04:05,752 Она никого не запоминает, мне ли не знать. 69 00:04:05,760 --> 00:04:09,424 Забыла даже Джой Бакл, которая учит делать искусственные цветы 70 00:04:09,430 --> 00:04:11,056 в моем доме престарелых. 71 00:04:11,104 --> 00:04:13,112 Я ей сказал: "Ты знаешь Джой. 72 00:04:13,528 --> 00:04:15,472 Ты связала ей бабу на чайник". 73 00:04:16,264 --> 00:04:20,296 Она только это и умеет вязать. И носки. Жутко старомодно. 74 00:04:20,300 --> 00:04:22,064 Я ей говорю: "Давай дальше. 75 00:04:22,128 --> 00:04:24,368 Связать чехол на чайник ты можешь, 76 00:04:24,504 --> 00:04:26,840 значит, сможешь и шапочку". А она мне: "Ну и свяжу!" 77 00:04:27,208 --> 00:04:28,744 И то приходится смотреть, 78 00:04:28,750 --> 00:04:30,856 чтобы она дырку для носика не оставила. 79 00:04:30,928 --> 00:04:33,696 "Ты знаешь Джой, - говорю я. - Ты ее помнишь. 80 00:04:33,768 --> 00:04:36,672 Потому что ты сказала, что у нее невероятные брови". 81 00:04:36,768 --> 00:04:39,184 "Надеюсь, ты ей это не передавал?" "Конечно, нет!" 82 00:04:39,190 --> 00:04:43,024 "Всё равно не помню". И в этом она вся. Никого не помнит. 83 00:04:43,096 --> 00:04:45,232 А этот коротышка спрашивает: "Помните?" 84 00:04:45,240 --> 00:04:47,328 Я говорю: "Не помнит. Ну-ка, мама, встаем". 85 00:04:48,056 --> 00:04:50,450 А она ему: "Вас? Конечно, помню! 86 00:04:50,568 --> 00:04:53,136 Фрэнк Тернбулл! 50 лет прошло..." 87 00:04:53,140 --> 00:04:54,808 А он ей: "52. 88 00:04:54,984 --> 00:04:57,256 Файли, 34-й год". 89 00:04:58,560 --> 00:05:00,032 Она говорит: "Сикрест!" 90 00:05:00,056 --> 00:05:02,380 А он: "Никакого песка в комнатах". 91 00:05:02,552 --> 00:05:04,352 И оба как засмеются. 92 00:05:07,680 --> 00:05:09,950 Она так и сидит на холодном тротуаре. 93 00:05:10,664 --> 00:05:12,976 Я говорю: "Вставай, мама, застудишься". 94 00:05:13,224 --> 00:05:14,912 А он опять влезает: 95 00:05:15,584 --> 00:05:19,400 "Прошу прощения, но, пока нет уверенности в отсутствии переломов, 96 00:05:19,800 --> 00:05:22,544 пострадавшего лучше не трогать. 97 00:05:22,632 --> 00:05:25,120 Я служил в бригаде скорой помощи в "Сент-Джонсе". 98 00:05:25,176 --> 00:05:28,104 "Да, - говорит мама, - и на ком ты учился делать перевязку?" 99 00:05:28,160 --> 00:05:29,920 И опять оба смеются. 100 00:05:31,352 --> 00:05:33,400 На нем были такие ярко-желтые перчатки, 101 00:05:34,560 --> 00:05:36,240 как у букмекеров. 102 00:05:37,712 --> 00:05:41,024 В общем, я подхватил ее за талию 103 00:05:41,568 --> 00:05:43,624 и поднял с тротуара. Их сиятельство помочь не изволили: 104 00:05:43,630 --> 00:05:45,320 радикулит-с. 105 00:05:46,168 --> 00:05:48,976 Когда я наконец установил ее перпендикулярно земле, 106 00:05:49,056 --> 00:05:51,640 она его представила: "Это Фрэнк Тернбулл. 107 00:05:51,712 --> 00:05:54,000 Мой друг из иной, прежней жизни". 108 00:05:55,304 --> 00:05:56,776 "Из какой прежней жизни?" 109 00:05:56,780 --> 00:05:58,912 Я впервые слышал о какой-то прежней жизни. 110 00:06:01,144 --> 00:06:03,848 Он занимался пошивом мужского платья на полставки. 111 00:06:04,880 --> 00:06:07,776 Ателье в Бредфорде и что-то вроде филиала в Моркамбе. 112 00:06:09,168 --> 00:06:11,296 Понятно, почему такие перчатки. 113 00:06:13,352 --> 00:06:17,872 И вдруг он начинает командовать: "Вера, тебе нужно выпить чашку кофе". 114 00:06:18,512 --> 00:06:20,768 Я говорю: "Мы собирались пить чай, верно, мама?" 115 00:06:20,968 --> 00:06:22,336 "Вера". 116 00:06:23,488 --> 00:06:25,848 Ее зовут не Вера, ее так никто не называл. 117 00:06:26,024 --> 00:06:27,900 Даже папа не называл ее Верой. 118 00:06:27,910 --> 00:06:30,096 Один раз, когда его везли в инвалидной коляске в театр. 119 00:06:30,100 --> 00:06:31,440 "Вера". 120 00:06:33,280 --> 00:06:35,280 "Что ж, - говорит, - за мной". 121 00:06:36,176 --> 00:06:37,960 И берет ее под руку. 122 00:06:38,896 --> 00:06:42,272 "Осторожней, - говорит она. - Мой бойфренд заревнует". 123 00:06:44,592 --> 00:06:46,112 Я промолчал. 124 00:06:56,096 --> 00:06:59,360 Так вот. Кафе, в которое мы, как правило, ходим, 125 00:07:00,144 --> 00:07:01,704 не такое, как все. 126 00:07:01,752 --> 00:07:04,104 Простое, но со вкусом. 127 00:07:05,488 --> 00:07:07,296 Столики без скатертей, 128 00:07:07,624 --> 00:07:09,512 меню - на таких табличках, 129 00:07:09,520 --> 00:07:14,504 а официантки ходят в своей одежде, будто бы это для них - любимое хобби. 130 00:07:15,288 --> 00:07:18,184 Еда и напитки - домашние, мы оба просто обожаем 131 00:07:18,190 --> 00:07:20,040 их кексы с финиками и орехами. 132 00:07:20,050 --> 00:07:21,744 "Мы пришли", - говорю. 133 00:07:21,944 --> 00:07:27,632 Мистер Тернбулл проходит мимо: "Нет, я знаю отличное новое место, идемте". 134 00:07:29,688 --> 00:07:32,976 Если мы с мамой в чем-то друг с другом согласны, 135 00:07:32,980 --> 00:07:35,296 так это в том, что красный - банальный цвет. 136 00:07:35,300 --> 00:07:37,704 А там всё было красного цвета. Всё. 137 00:07:37,752 --> 00:07:39,376 Абажуры - красные, 138 00:07:39,400 --> 00:07:41,904 официантки - в красном, тарелки - красные, 139 00:07:42,120 --> 00:07:46,824 пластмассовые посудины для соуса в виде помидоров - тоже красные. 140 00:07:46,944 --> 00:07:49,472 А сахарница была чуть побитая. 141 00:07:49,480 --> 00:07:51,096 "Маме не понравится", - подумал я. 142 00:07:51,100 --> 00:07:53,624 Но она сказала: "Какое чудное место, да, Грэм?" 143 00:07:53,752 --> 00:07:56,344 Я сказал: "У них сахарница битая". 144 00:07:56,456 --> 00:07:58,368 "Это мелочи, - сказал он. 145 00:07:58,770 --> 00:08:01,312 - Трудности начального этапа. Три кофе?" 146 00:08:01,320 --> 00:08:03,096 Я ему: "Мы пьем чай". 147 00:08:03,584 --> 00:08:05,176 А мама говорит: "Нет. 148 00:08:05,180 --> 00:08:07,304 Я сегодня авантюристка, давай кофе". 149 00:08:09,200 --> 00:08:12,792 Он берет меню и накрывает ее руку своей. 150 00:08:13,176 --> 00:08:16,048 "Позволишь дать совет? Возьми чизбургер". 151 00:08:16,312 --> 00:08:18,080 "А что это?" 152 00:08:18,624 --> 00:08:22,616 "Котлета, - говорит, - из свежей говядины с золотистым жареным луком, 153 00:08:22,728 --> 00:08:26,656 а сверху - плавленый сыр, подается с картошкой фри и долькой лимона". 154 00:08:26,720 --> 00:08:30,056 "С долькой лимона? - переспросила мама. - Как аппетитно". 155 00:08:30,060 --> 00:08:32,032 "Ну смотри, - подумал я. 156 00:08:32,128 --> 00:08:34,480 - Будет точно так же, как тогда с пиццей: 157 00:08:34,490 --> 00:08:38,368 один кусочек - и мне придется стоять возле тебя с ведром до четырех утра". 158 00:08:41,072 --> 00:08:43,256 "Люблю кулинарные авантюры, - говорит она. 159 00:08:43,848 --> 00:08:45,896 - Как-то раз я ела пиццу, да, Грэм?" 160 00:08:47,120 --> 00:08:48,824 Я промолчал. 161 00:08:50,432 --> 00:08:52,568 Принесли еду, она принялась жевать. 162 00:08:52,600 --> 00:08:54,408 "Тебе нравится чизбургер?" - спросил он. 163 00:08:54,464 --> 00:08:56,624 "Очень, - сказала она. - Я ведь правильно поняла, 164 00:08:56,672 --> 00:08:58,144 что это - томатный соус?" 165 00:08:58,216 --> 00:09:00,864 "Да". - "Спрысни-ка". 166 00:09:02,376 --> 00:09:04,136 Они засмеялись. 167 00:09:05,408 --> 00:09:07,328 Он говорит: "Чашки - стеклянные, Грэм. 168 00:09:07,408 --> 00:09:10,264 Мне видно всё, что у тебя в носу". И опять смеются. 169 00:09:12,560 --> 00:09:15,648 "Грэм у меня эстет, часто пьет сухой херес", - сказала мама. 170 00:09:16,832 --> 00:09:20,112 "Ему есть куда расти, - сказал мистер Тернбулл. - Дождевик? 171 00:09:20,952 --> 00:09:24,520 Захочешь стеганую куртку - скажи, я таких пошил немало". 172 00:09:25,280 --> 00:09:27,472 "Я не люблю стеганые куртки", - сказал я. 173 00:09:27,640 --> 00:09:29,600 "Он потеет", - сказала мама. 174 00:09:29,664 --> 00:09:32,240 "В наше время и в его возрасте это не оправдание, - 175 00:09:32,336 --> 00:09:33,616 сказал мистер Тернбулл. 176 00:09:33,620 --> 00:09:35,592 - Способов с этим справиться полным-полно, 177 00:09:35,600 --> 00:09:37,728 купи себе хороший дезодорант". 178 00:09:37,904 --> 00:09:39,600 Громко, на всё кафе. 179 00:09:40,344 --> 00:09:43,288 А клеш - это анафема, даже в Бредфорде. 180 00:09:44,240 --> 00:09:46,640 "А Грэма устраивает. Правда, Грэм? - сказала мама. 181 00:09:46,848 --> 00:09:50,128 - Он много читает". "И что? - сказал мистер Тернбулл. 182 00:09:50,380 --> 00:09:54,040 - Есть у меня пара знакомых книгочеев, но они одеваются как мужчины. 183 00:09:54,072 --> 00:09:56,210 Скажем, дымчато-зеленый - хороший оттенок. 184 00:09:56,296 --> 00:09:58,152 Вот что я тебе скажу, Грэм: 185 00:09:58,528 --> 00:10:01,240 если хочешь охмурить в этом городе хорошую женщину, 186 00:10:01,250 --> 00:10:03,664 не надевай носки под сандалии. 187 00:10:03,744 --> 00:10:05,880 Скажем, мои туфли - итальянские. Пощупай". 188 00:10:05,992 --> 00:10:08,816 "Из Грэма получился бы хороший пастор, - сказала мама, 189 00:10:09,768 --> 00:10:11,360 щупая его ботинок. 190 00:10:11,416 --> 00:10:13,328 - Он у меня неверующий". 191 00:10:13,592 --> 00:10:16,424 "В наше время это не беда, - сказал мистер Тернбулл. 192 00:10:16,512 --> 00:10:18,280 - Чем же ты занимаешься?" 193 00:10:23,848 --> 00:10:26,384 "В данный момент ищет себя, - сказала мама. 194 00:10:27,512 --> 00:10:30,240 - Раньше делал мягкие игрушки для детей-инвалидов, 195 00:10:30,400 --> 00:10:32,832 потом в какой-то момент - цветы из бумаги..." 196 00:10:34,592 --> 00:10:36,336 Я ушел в туалет. 197 00:10:40,040 --> 00:10:42,720 А когда вернулся, он сказал: "Я в психические болезни не верю. 198 00:10:42,840 --> 00:10:45,328 Чаще всего это просто лень". 199 00:10:45,400 --> 00:10:47,032 Я промолчал. 200 00:10:47,416 --> 00:10:51,056 "Да, - сказала мама, - это уж и правда чересчур". 201 00:10:52,552 --> 00:10:54,392 На меня она не смотрела. 202 00:10:55,184 --> 00:10:57,352 "Вот, скажем, девицы, которые нарочно голодают. 203 00:10:57,384 --> 00:11:00,472 Не жили они как мы, когда есть нечего". 204 00:11:00,568 --> 00:11:02,816 "Да, - сказала она, - они и забот-то не знают. 205 00:11:03,872 --> 00:11:06,104 Ты женат?" - "Был, дважды. 206 00:11:07,136 --> 00:11:10,816 Похоронил свою Эми прошлой весной. Очень страдал, но жизнь продолжается. 207 00:11:11,056 --> 00:11:13,536 Вырастил сына, живет в Стивенидже. Имею двух внуков, 208 00:11:13,540 --> 00:11:15,656 один гоняет на мотоцикле. 209 00:11:15,888 --> 00:11:17,320 А ты умеешь?" 210 00:11:17,352 --> 00:11:18,496 "Нет", - говорю. 211 00:11:18,500 --> 00:11:20,864 "Как это "нет", у тебя же есть скутер". 212 00:11:21,072 --> 00:11:22,712 "Это всего лишь мопед". 213 00:11:22,792 --> 00:11:25,304 "Ну мопед, какая разница, Грэм? 214 00:11:25,344 --> 00:11:27,560 Вечно он скромничает", - сказала мама. 215 00:11:28,112 --> 00:11:30,504 "У меня - "Ровер две тысячи", - сказал мистер Тернбулл. 216 00:11:30,528 --> 00:11:32,304 - Не агрегат, а мечта. 217 00:11:32,408 --> 00:11:35,488 Тяжелый физический труд - вот лекарство от психических болезней. 218 00:11:35,512 --> 00:11:37,520 От безделья я б и сам рехнулся". 219 00:11:37,712 --> 00:11:40,424 "Да, - сказала мама, - но они и так работают. 220 00:11:40,430 --> 00:11:42,624 Делают пепельницы из глины". 221 00:11:43,144 --> 00:11:45,744 "Баловство! - фыркнул мистер Тернбулл. 222 00:11:45,880 --> 00:11:47,704 - Ты как относишься к пакинстанцам?" 223 00:11:47,790 --> 00:11:50,032 "Умеренно, - сказала мама. 224 00:11:50,112 --> 00:11:51,912 - Продавец газет у нас славный. 225 00:11:51,992 --> 00:11:53,512 Грэм считает, мы все равны". 226 00:11:53,520 --> 00:11:55,520 "А ты - нет?" - спросил я. "Я тоже буду, 227 00:11:55,530 --> 00:11:57,440 когда ты мне объяснишь, - ответила она. 228 00:11:57,450 --> 00:12:00,264 - А потом я всё забуду, и всё начнется заново". 229 00:12:00,768 --> 00:12:03,568 "Да нечего тут объяснять, - сказал мистер Тернбулл. 230 00:12:03,848 --> 00:12:07,312 - Они продают манго в здании почты, какие тут нужны объяснения?" 231 00:12:07,808 --> 00:12:11,424 "Да, - сказала мама. - У меня все журналы пахнут карри. 232 00:12:11,528 --> 00:12:13,670 Без образования этого не понять". 233 00:12:14,712 --> 00:12:16,328 Я промолчал. 234 00:12:18,000 --> 00:12:19,624 Он проводил нас домой, 235 00:12:19,856 --> 00:12:22,360 пообещал заглянуть, когда будет по соседству. 236 00:12:22,392 --> 00:12:26,136 Сказал, что часто бывает здесь в поисках двухтонных кардиганов. 237 00:12:27,712 --> 00:12:30,608 "Твоя мать, - сказал он, - исключительная женщина. 238 00:12:31,224 --> 00:12:32,904 Так что заботься о ней". 239 00:12:32,936 --> 00:12:35,152 "Он заботится, заботится, - сказала мама. 240 00:12:36,064 --> 00:12:38,576 - Ты же мне как бойфренд, правда, Грэм?" 241 00:12:40,184 --> 00:12:42,136 Она продела свою руку в мою. 242 00:13:03,608 --> 00:13:05,288 Видно, где-то начался голод, 243 00:13:05,336 --> 00:13:07,910 потому что мы как раз сели обедать, 244 00:13:07,920 --> 00:13:10,208 когда заявился наш викарий с пачкой конвертов. 245 00:13:11,656 --> 00:13:14,424 Он примчался в анораке и беговых кроссовках 246 00:13:15,296 --> 00:13:17,624 и сказал: "Я всегда рад найти повод заглянуть 247 00:13:17,630 --> 00:13:19,984 в этот дом, миссис Уитакер". 248 00:13:19,990 --> 00:13:21,632 Он думает, что мама глухая. 249 00:13:21,672 --> 00:13:24,136 А это не так, хотя таких "не так" - не так много. 250 00:13:24,184 --> 00:13:25,784 "А знаете почему? - говорит. 251 00:13:25,840 --> 00:13:30,592 - Потому что вы мне напоминаете Христа и его Матерь". 252 00:13:32,280 --> 00:13:35,288 Я всегда думал, что Христос обращался с матерью довольно бесцеремонно, 253 00:13:35,656 --> 00:13:39,232 а то и заносчиво, если не ошибаюсь, но я промолчал. 254 00:13:40,072 --> 00:13:42,520 Но уж матушка моя была на седьмом небе. 255 00:13:42,880 --> 00:13:45,304 Лучше сравнения с Богоматерью для нее может быть 256 00:13:45,310 --> 00:13:47,336 только сравнение с Девой Марией. 257 00:13:48,528 --> 00:13:51,784 Она спросила: "Вы женаты?" Каждый раз спрашивает и забывает. 258 00:13:52,248 --> 00:13:55,600 "Нет, - говорит, - миссис Уитакер, я состою в браке с церковью". 259 00:13:55,648 --> 00:13:57,880 "А кто же вам по хозяйству помогает?" 260 00:13:58,024 --> 00:14:00,768 "Ну, - говорит, - с вашим Грэмом мне не сравниться, 261 00:14:00,770 --> 00:14:02,888 у него тут чисто, как во дворце". 262 00:14:03,160 --> 00:14:05,216 "Я тоже при деле, - сказала она. 263 00:14:05,288 --> 00:14:07,448 - Сегодня постирала четыре пары чулок". 264 00:14:07,504 --> 00:14:08,940 Это неправда. 265 00:14:08,950 --> 00:14:12,424 Она положила их в таз и забыла, так что пришлось взять это на себя. 266 00:14:14,056 --> 00:14:16,408 "Как самочувствие, миссис Уитакер?" - спросил он. 267 00:14:16,410 --> 00:14:18,344 "Бок болит", - сказала мама. 268 00:14:18,720 --> 00:14:21,248 "Она вчера упала", - объяснил я. "Я не падала", - сказала она. 269 00:14:21,320 --> 00:14:24,504 "Ты упала и встретила мистера Тернбулла". 270 00:14:25,432 --> 00:14:27,072 "Ой, и правда. 271 00:14:27,856 --> 00:14:29,360 Действительно". 272 00:14:29,776 --> 00:14:31,896 Она стала искать в сумке помаду. 273 00:14:33,008 --> 00:14:37,136 И вдруг спрашивает: "Это ведь и есть тот самый анорак, правильно? 274 00:14:37,712 --> 00:14:39,688 Нынче они уже не в моде. 275 00:14:39,690 --> 00:14:42,152 Если хотите одеваться как мужчина, 276 00:14:42,544 --> 00:14:44,808 купите себе хорошее стеганое одеяло". 277 00:14:45,144 --> 00:14:46,296 "Что?" - удивился викарий. 278 00:14:46,300 --> 00:14:48,280 "Она имеет в виду стеганую куртку", - объяснил я. 279 00:14:48,290 --> 00:14:51,608 "Он меня понял! А ботинки-то!" 280 00:14:51,728 --> 00:14:53,464 "Это кроссовки", - сказал он. 281 00:14:53,624 --> 00:14:56,128 "А вы что, кроссом занимаетесь?" 282 00:14:57,232 --> 00:15:00,360 "Если бы Христос жил в наше время, миссис Уитакер, 283 00:15:00,552 --> 00:15:03,904 он бы ходил именно в такой обуви", - сказал викарий. 284 00:15:04,176 --> 00:15:06,824 "Мать бы ему этого не позволила, - возразила она. 285 00:15:07,016 --> 00:15:10,512 - Отвела бы его в "Стэд энд Симпсонс" и купила ему нормальные броги. 286 00:15:10,936 --> 00:15:14,080 Мне говорили, что в Италии делают хорошую обувь". 287 00:15:15,712 --> 00:15:17,888 Викарий будто только этого и ждал: 288 00:15:18,056 --> 00:15:20,928 тут же начал рассказывать о тех, у кого и вовсе нет обуви, 289 00:15:20,930 --> 00:15:23,528 а через это - про голод в Эфиопии. 290 00:15:23,880 --> 00:15:25,360 Я достал 50 фунтов, 291 00:15:25,370 --> 00:15:28,040 на которые, по его словам, можно неделю кормить шесть семей, 292 00:15:28,050 --> 00:15:31,288 а мама сказала: "Или купить мне коробку конфет". 293 00:15:33,824 --> 00:15:36,664 Уже стоя в дверях, он сказал: "Снимаю шляпу, Грэм. 294 00:15:36,760 --> 00:15:38,688 У меня тоже есть мать". 295 00:15:39,728 --> 00:15:41,704 Когда я вернулся, она сказала: "Викарий! 296 00:15:41,992 --> 00:15:43,784 Больше похож на почтальона. 297 00:15:43,864 --> 00:15:46,528 Ну какой может быть авторитет в кроссовках?" 298 00:15:47,520 --> 00:15:51,280 И вдруг раздался стук в дверь. "Прячься! Он вернулся!" 299 00:15:53,376 --> 00:15:54,976 Но это был не он. 300 00:15:56,576 --> 00:15:58,264 Это мистер Тернбулл. 301 00:16:00,224 --> 00:16:02,160 На сей раз - в новом наряде. 302 00:16:03,176 --> 00:16:05,984 Замшевая куртка с вельветовым воротом, 303 00:16:06,624 --> 00:16:08,336 бордовые брюки. 304 00:16:08,416 --> 00:16:10,472 Она сказала: "Какой ты пестренький". 305 00:16:10,704 --> 00:16:13,776 "Да просто эти штаны у нас по скидке, - сказал он. 306 00:16:14,520 --> 00:16:17,208 - А ты, случайно, не желаешь ли сгонять в аббатство Болтон?" 307 00:16:17,210 --> 00:16:20,008 "Что? В аббатство Болтон? Это же как раз на нашей улице, 308 00:16:20,010 --> 00:16:21,744 не так ли, Грэм? 309 00:16:21,920 --> 00:16:24,200 Грэм разбирается в старинных зданиях. 310 00:16:24,240 --> 00:16:26,288 Знает, что когда построено. 311 00:16:26,360 --> 00:16:28,592 Есть один исторический период, 312 00:16:28,712 --> 00:16:31,800 который никому, кроме нас, не нравится, правда, Грэм?" 313 00:16:31,896 --> 00:16:33,728 "Не знаю," - говорю. А она мне: "Знаешь! 314 00:16:33,730 --> 00:16:35,328 Как он называется?" 315 00:16:35,808 --> 00:16:38,720 "Викторианский". "Точно, - говорит, - викторианский. 316 00:16:39,352 --> 00:16:41,496 Правда, много домов посносили". 317 00:16:42,896 --> 00:16:45,360 Мистер Тернбулл зевнул 318 00:16:46,376 --> 00:16:48,320 и говорит: "У меня есть маленькое бунгало". 319 00:16:48,330 --> 00:16:51,928 "Как славно, - говорит мама. - Бунгало я люблю, а ты, Грэм?" 320 00:16:51,930 --> 00:16:55,304 "Да, - говорю, - если оно не портит пейзаж". 321 00:16:55,310 --> 00:16:57,712 "Мое, - говорит, - спроектировал архитектор. 322 00:16:59,064 --> 00:17:02,552 У меня есть патио, барная стойка и вид из окон - великолепный". 323 00:17:02,864 --> 00:17:04,672 "О, - сказала мама, - как чудесно. 324 00:17:04,728 --> 00:17:07,304 Значит, пора готовить коньки, Грэм". 325 00:17:08,520 --> 00:17:13,184 Он сказал: "Мне надо забрать в Илкли партию зеленых анораков, 326 00:17:13,190 --> 00:17:15,880 боюсь, для еще одного пассажира у меня просто не будет места. 327 00:17:15,968 --> 00:17:17,890 Может, сходишь пока в кино?" 328 00:17:17,936 --> 00:17:20,424 "Он и книгу с удовольствием почитает, правда, сынок?" 329 00:17:21,648 --> 00:17:23,768 "И потом, - сказал мистер Тернбулл, - 330 00:17:23,840 --> 00:17:27,832 ты же не хочешь постоянно быть рядом с матерью в твоем-то возрасте?" 331 00:17:29,752 --> 00:17:31,480 Я промолчал. 332 00:17:36,408 --> 00:17:38,096 Я лежал на кровати, 333 00:17:38,840 --> 00:17:40,816 читал какой-то журнал, 334 00:17:42,416 --> 00:17:46,200 и мне казалось, будто на наш дом смотрит кто-то, кого я не вижу. 335 00:17:47,656 --> 00:17:51,160 Пару раз мне казалось, что кто-то стучит в дверь, но я не открыл. 336 00:17:53,696 --> 00:17:55,560 Мало ли, вдруг показалось. 337 00:18:09,744 --> 00:18:11,688 Сегодня они ездили в Йорк. 338 00:18:13,984 --> 00:18:16,032 Он привез ее в восьмом часу. 339 00:18:17,024 --> 00:18:19,600 Обычно он заходит в дом, но сегодня не стал. 340 00:18:20,480 --> 00:18:22,512 Чмокнул ее на прощанье. 341 00:18:23,728 --> 00:18:25,584 Ей пришлось наклониться. 342 00:18:27,312 --> 00:18:29,784 Я спросил: "Хорошо провела время?" "Да, - сказала она. 343 00:18:30,440 --> 00:18:33,616 - Мы ели яйца с картошкой, хлеб с маслом, пили чай. 344 00:18:33,848 --> 00:18:37,304 У нас очень много общего, а там - новая большая автостоянка". 345 00:18:37,480 --> 00:18:39,088 "А в собор вы ходили?" 346 00:18:39,192 --> 00:18:42,608 "Нет, - ответила она, - Фрэнк не любит старинные здания. 347 00:18:43,040 --> 00:18:45,192 Считает, что смотреть надо в будущее. 348 00:18:45,568 --> 00:18:48,128 Говорит, в Бредфорде появилось какое-то новое здание, 349 00:18:48,130 --> 00:18:50,336 вот его-то и пойдем смотреть. 350 00:18:50,800 --> 00:18:53,552 Ты какой-то тихий". Я спросил: "Тебя это удивляет? 351 00:18:54,328 --> 00:18:57,024 Доктор Чаудри говорит, мне нужна стабильная среда. 352 00:18:57,128 --> 00:18:59,272 А где тут стабильная среда, 353 00:18:59,280 --> 00:19:01,856 когда к тебе то и дело прибегают ухажеры?" 354 00:19:01,912 --> 00:19:04,432 "Никакой он не ухажер", - сказала она. 355 00:19:04,688 --> 00:19:06,848 "Ухажер, но в зачаточном состоянии". 356 00:19:07,056 --> 00:19:10,008 "Я не знаю, что это", - говорит. А я ей: "Сколько тебе лет?" 357 00:19:10,056 --> 00:19:11,408 "Не знаю", - отвечает. 358 00:19:11,472 --> 00:19:13,072 "Знаешь, - говорю. - Сколько тебе лет?" 359 00:19:13,080 --> 00:19:15,800 "Не знаю, скажи!" - "72!" - говорю. 360 00:19:16,176 --> 00:19:18,248 "Не такая уж и старая. 361 00:19:18,848 --> 00:19:20,864 Сколько было Уинстону Черчиллю?" 362 00:19:21,208 --> 00:19:22,784 "Когда?" 363 00:19:23,592 --> 00:19:26,896 Она говорит: "Думаешь, ты самый умный, Грэм Уитакер? 364 00:19:27,120 --> 00:19:30,296 А я тебе скажу, что с Фрэнком я меньше забываю. 365 00:19:30,300 --> 00:19:33,728 Он говорил мне про экономику. Ты всё неправильно понимал". 366 00:19:33,832 --> 00:19:35,472 "То есть?" - говорю. 367 00:19:35,736 --> 00:19:37,896 "Я не помню, но неправильно. 368 00:19:38,024 --> 00:19:41,464 Во всем винил правительство. А Фрэнк говорит, виноваты негры". 369 00:19:43,224 --> 00:19:45,320 Я промолчал и пошел к себе. 370 00:19:47,872 --> 00:19:51,288 Когда я снова спустился, она сидела, одетая в пальто и шляпу. 371 00:19:53,104 --> 00:19:55,520 Я спросил: "Хочешь связать ему чехол на чайник?" 372 00:19:55,530 --> 00:19:58,260 Она ответила: "Вряд ли ему нужен чехол. 373 00:19:59,120 --> 00:20:01,800 Когда мы познакомились, он ездил на мотоцикле с коляской. 374 00:20:01,810 --> 00:20:05,800 И потом, - добавила она, - дарить ему чехол уже поздновато". 375 00:20:07,096 --> 00:20:08,752 "Почему?" - спросил я. 376 00:20:09,288 --> 00:20:10,976 "Грэм, - сказала она. 377 00:20:12,288 --> 00:20:15,488 - Я хочу одного: чтобы ты был счастлив. 378 00:20:15,490 --> 00:20:18,616 Если б моя смерть сделала тебя счастливым, я бы умерла". 379 00:20:18,620 --> 00:20:20,936 "Мама, твоя смерть не сделает меня счастливым. 380 00:20:21,016 --> 00:20:22,936 Совсем наоборот. 381 00:20:23,416 --> 00:20:25,192 Очень несчастным. 382 00:20:25,392 --> 00:20:27,168 И потом, ты же не умираешь". 383 00:20:27,336 --> 00:20:30,008 "Да, - сказала она, - не умираю, я выхожу замуж. 384 00:20:30,800 --> 00:20:33,248 Медовый месяц - на Тенерифе. Прими таблетку". 385 00:20:36,744 --> 00:20:38,480 Она налила мне чаю. 386 00:20:39,136 --> 00:20:41,968 Я сказал: "Какой еще Тенерифе? 387 00:20:42,056 --> 00:20:43,920 Тебе даже в Скарборо жарко". 388 00:20:44,208 --> 00:20:47,248 "Это четырехзвездочный отель с кондиционером, - сказала она, - 389 00:20:47,296 --> 00:20:49,368 и на завтрак - шведский стол". 390 00:20:50,416 --> 00:20:52,184 "А как же твой кишечник?" 391 00:20:52,190 --> 00:20:54,336 "А что кишечник?" - удивилась она. 392 00:20:54,496 --> 00:20:56,456 "Он и в Моркаме вел себя непредсказуемо, 393 00:20:56,460 --> 00:20:59,448 а представь, что будет на Канарских островах?" 394 00:20:59,824 --> 00:21:03,152 "Да при чем тут Канарские острова, я еду на Тенерифе!" 395 00:21:04,336 --> 00:21:06,848 "А потом, после Тенерифе? - спросил я. 396 00:21:07,688 --> 00:21:09,232 - Где ты будешь жить?" 397 00:21:09,304 --> 00:21:11,088 "Здесь, - ответила она. 398 00:21:11,848 --> 00:21:14,240 - Фрэнк будет часто уезжать по делам, 399 00:21:14,250 --> 00:21:16,520 но он хочет считать этот дом своим". 400 00:21:17,480 --> 00:21:19,200 "А как же я?" - спрашиваю. 401 00:21:20,184 --> 00:21:21,920 Она ушла в кухню. 402 00:21:22,048 --> 00:21:25,432 "Мы подумали, что ты мог бы вернуться жить в хостел. 403 00:21:25,496 --> 00:21:29,024 Тебе же там было хорошо. Там так много разных людей". 404 00:21:29,030 --> 00:21:31,480 "Мама, - говорю, - это мой дом". 405 00:21:32,824 --> 00:21:36,032 "Фрэнк считает, в твоем возрасте жить с мамой неприлично! 406 00:21:37,048 --> 00:21:38,800 Ты таблетку принял?" 407 00:21:42,008 --> 00:21:44,216 И вот четыре утра, а я не сплю. 408 00:21:46,584 --> 00:21:48,648 Возле дома припаркована машина. 409 00:21:49,968 --> 00:21:53,776 Я ее не вижу, но думаю, в ней кто-то сидит 410 00:21:55,440 --> 00:21:58,800 и смотрит, как уже бывало раньше. 411 00:22:01,848 --> 00:22:03,912 Я думал, этот вопрос закрыт. 412 00:22:20,384 --> 00:22:23,688 Сегодня утром я был в общественной организации при клинике. 413 00:22:25,224 --> 00:22:27,000 Там принимают 414 00:22:28,192 --> 00:22:29,880 разных пациентов. 415 00:22:30,656 --> 00:22:33,120 Стив, который им управляет, категорически против 416 00:22:33,130 --> 00:22:35,680 так называемого "гетто-подхода". 417 00:22:36,192 --> 00:22:39,224 Он стремится к разнообразию личностных расстройств, 418 00:22:39,230 --> 00:22:42,000 ибо это самый плодотворный способ решения проблем 419 00:22:42,472 --> 00:22:45,344 и самая правдивая имитация нашего общества. 420 00:22:46,416 --> 00:22:48,096 Все постоянно пьют кофе - 421 00:22:48,100 --> 00:22:50,344 Стив называет это "смазать шестеренки", 422 00:22:50,976 --> 00:22:54,136 и каждый может открыто рассказать о своих проблемах 423 00:22:54,140 --> 00:22:56,112 и вообще расслабиться. 424 00:22:56,208 --> 00:22:58,050 Я порой чувствую себя белой вороной, 425 00:22:58,060 --> 00:23:00,632 ведь у меня особых проблем никогда не было, 426 00:23:00,640 --> 00:23:02,688 и потому в этот раз, когда Стив сказал: 427 00:23:02,690 --> 00:23:05,640 "Ну что, чувачки и чувачки, кто хочет начать?" - 428 00:23:05,688 --> 00:23:08,880 я тут же рассказал про маму и мистера Тернбулла. 429 00:23:10,832 --> 00:23:12,792 Когда я закончил, Стив сказал: 430 00:23:12,816 --> 00:23:15,840 "Спасибо, что поделился с нами своей проблемой, Грэм. 431 00:23:16,576 --> 00:23:18,480 У кого какие соображения?" 432 00:23:18,576 --> 00:23:20,496 Первым высказался Леонард, 433 00:23:21,512 --> 00:23:24,120 который спросил, в курсе ли Грэм, 434 00:23:24,408 --> 00:23:26,224 что старики тоже могут влюбляться 435 00:23:26,230 --> 00:23:30,008 и вообще иметь серьезные отношения так же, как и молодые. 436 00:23:30,192 --> 00:23:34,216 Совершенно неудивительно слышать это от Леонарда, ведь ему уже 65, 437 00:23:34,320 --> 00:23:36,680 да только в отношениях он не состоит. 438 00:23:36,840 --> 00:23:39,832 Его замели за то, что он расхаживал голым по гастроному. 439 00:23:41,536 --> 00:23:44,312 Как говорит мама: "Ладно бы хотя бы по супермаркету!" 440 00:23:46,352 --> 00:23:48,184 Затем слово взяла Дженис. 441 00:23:49,000 --> 00:23:51,752 "Они живут друг с другом половой жизнью?" 442 00:23:51,840 --> 00:23:54,704 Я сказал, что не хочу это обсуждать, а Стив спросил: "Почему?" 443 00:23:54,752 --> 00:23:56,216 Я сказал, 444 00:23:56,296 --> 00:23:57,800 что не знаю. 445 00:23:58,904 --> 00:24:01,272 Стив сказал: "Быть может, лучше поговорить о том, 446 00:24:01,312 --> 00:24:04,664 почему Грэм так негативно относится к сексу". 447 00:24:04,670 --> 00:24:09,032 Я сказал: "Стив, я вовсе не отношусь к сексу негативно. Но она - моя мать". 448 00:24:09,848 --> 00:24:12,584 Джеки, которая на девять десятых лесбиянка, сказала: 449 00:24:12,736 --> 00:24:14,960 "Грэм, не забывай, что она - женщина". 450 00:24:16,080 --> 00:24:18,944 Я обалдел. "Джеки, тебя до развода избивали, 451 00:24:18,950 --> 00:24:20,992 уж ты-то должна быть против брака". 452 00:24:21,040 --> 00:24:23,704 Она мне: "Грэм, когда в браке есть любовь, я - за". 453 00:24:23,710 --> 00:24:25,480 "О любви, - говорю, - речи нет". 454 00:24:25,490 --> 00:24:27,504 А она: "Грэм, что такое Тенерифе? 455 00:24:27,528 --> 00:24:28,936 Это любовь. 456 00:24:28,940 --> 00:24:31,248 Не то что я: съездила во Флитвуд, получила в глаз". 457 00:24:32,272 --> 00:24:34,896 И началось. "Кусайте Грэма". 458 00:24:38,008 --> 00:24:39,680 Стив подытожил: 459 00:24:39,720 --> 00:24:41,696 "Общий вывод, сделанный группой: 460 00:24:41,752 --> 00:24:44,336 Грэму надо быть более открытым". 461 00:24:44,888 --> 00:24:46,616 Я говорю: "Как я могу быть более открытым, 462 00:24:46,620 --> 00:24:50,008 когда кто-то сидит возле моего дома и следит?" 463 00:24:50,010 --> 00:24:52,000 Вот что я хотел обсудить. 464 00:24:52,208 --> 00:24:53,992 Но тут Леонард поднял руку и сказал, 465 00:24:54,000 --> 00:24:57,136 что ему очень надо обсудить случай за универмагом. 466 00:24:59,024 --> 00:25:01,264 Я посидел еще немного и пошел домой. 467 00:25:04,472 --> 00:25:06,288 Мама была в гостиной. 468 00:25:07,056 --> 00:25:08,816 Вся расфуфыренная. 469 00:25:09,032 --> 00:25:10,592 Сережки, 470 00:25:11,112 --> 00:25:13,744 шарф из шифона, косметика везде, где можно. 471 00:25:13,808 --> 00:25:15,736 "Я думала, это мистер Тернбулл пришел". 472 00:25:15,740 --> 00:25:17,320 "Нет", - говорю. 473 00:25:17,576 --> 00:25:21,832 "Мне надо в уборную", - говорит. И сходила - три раза за десять минут. 474 00:25:22,264 --> 00:25:23,850 "У тебя же не сегодня свадьба?" - спрашиваю. 475 00:25:23,860 --> 00:25:25,384 "Нет, - говорит. 476 00:25:25,584 --> 00:25:29,296 - В Бинли открывается новый магазин "Асда", вот, решили сходить. 477 00:25:31,488 --> 00:25:34,168 Фрэнк сказал, там хороший выбор лосьонов от загара". 478 00:25:36,536 --> 00:25:38,144 "Мама, - сказал я, - 479 00:25:40,120 --> 00:25:42,112 за домом кто-то следит". 480 00:25:43,704 --> 00:25:45,456 Она сказала: "Мне нужны носовые платки, 481 00:25:45,460 --> 00:25:47,824 а Фрэнку - замша для ветрового стекла. 482 00:25:48,416 --> 00:25:50,696 А еще он мне обещал какой-то чизбургер. 483 00:25:50,776 --> 00:25:52,968 А в магазине есть свое кафе". 484 00:25:55,520 --> 00:25:58,456 В этот момент раздался сигнал клаксона. 485 00:25:59,800 --> 00:26:01,800 Она снова побежала в туалет. 486 00:26:02,200 --> 00:26:03,968 Я сказал: "Не уезжай. 487 00:26:05,192 --> 00:26:06,984 Не бросай меня, мама". 488 00:26:07,208 --> 00:26:10,104 Она сказала: "Вот только не надо. Ты уже взрослый. 489 00:26:10,776 --> 00:26:12,408 У меня подол не задрался?" 490 00:26:12,512 --> 00:26:14,128 Опять клаксон. 491 00:26:15,384 --> 00:26:17,424 "Почитай журнал, - сказала она. 492 00:26:17,496 --> 00:26:20,040 - Свари себе яйцо-пашот". Я ей: "Мама!" 493 00:26:20,952 --> 00:26:24,608 А она: "В холодильнике есть кусок курицы. Рубашки свои погладь. 494 00:26:26,064 --> 00:26:29,016 И прими таблетку. Всё, целую. Пока". 495 00:26:32,056 --> 00:26:34,016 Я ушел в дальнюю комнату, 496 00:26:35,264 --> 00:26:36,984 чтобы меня не видели. 497 00:26:39,720 --> 00:26:43,184 Задернул шторы и сидел в темноте, 498 00:26:44,704 --> 00:26:46,696 а потом мне показалось, кто-то постучал. 499 00:26:48,320 --> 00:26:49,912 Я сижу. 500 00:26:51,208 --> 00:26:53,480 В дверь снова стучат, уже громче. 501 00:26:54,872 --> 00:26:57,800 Я, как и учил доктор Чаудри, говорю себе, что это мне кажется, 502 00:26:57,944 --> 00:26:59,300 но нет. 503 00:27:01,520 --> 00:27:04,424 Кто-то кричит в щель для писем: "Я знаю, вы там! 504 00:27:05,464 --> 00:27:07,064 Откройте!" 505 00:27:08,672 --> 00:27:10,280 Я открываю. 506 00:27:11,448 --> 00:27:13,112 А там кто-то стоит. 507 00:27:14,440 --> 00:27:15,952 Женщина. 508 00:27:17,304 --> 00:27:18,952 "Вы ее сын?" - спрашивает. 509 00:27:19,008 --> 00:27:20,816 "Что?" - "Вы ее сын? - повторяет она. 510 00:27:20,820 --> 00:27:22,520 - А я его дочь". 511 00:27:23,336 --> 00:27:24,952 "Это вы следили за домом?" 512 00:27:25,000 --> 00:27:27,088 "Периодически", - говорит. - А что?" 513 00:27:27,560 --> 00:27:29,752 Я говорю: "Ничего". 514 00:27:30,888 --> 00:27:33,744 "Не понимаю, - говорит, - чего вы такой довольный?" 515 00:27:35,664 --> 00:27:37,720 "Зайдите в дом", - сказал я. 516 00:28:00,392 --> 00:28:02,952 В девять часов я услышал, как подъехала машина. 517 00:28:03,848 --> 00:28:05,920 Я сижу, смотрю телевизор. 518 00:28:07,104 --> 00:28:08,824 "О, - говорю, - привет. 519 00:28:09,312 --> 00:28:11,248 Хорошо съездили?" - "Да, - говорит. 520 00:28:11,528 --> 00:28:13,296 - Да, очень, спасибо". 521 00:28:14,680 --> 00:28:16,416 "Лосьон-то купила?" - спрашиваю. 522 00:28:16,488 --> 00:28:18,168 "Какой лосьон?" 523 00:28:19,208 --> 00:28:21,208 "Ты хотела купить лосьон для загара. 524 00:28:21,210 --> 00:28:23,024 Ну неважно, забыла. 525 00:28:23,640 --> 00:28:25,336 Как мистер Тернбулл?" 526 00:28:25,544 --> 00:28:26,968 "Фрэнк? Хорошо". 527 00:28:26,970 --> 00:28:28,760 Она сняла пальто 528 00:28:29,440 --> 00:28:31,648 и сказала: "Если ты его узнаешь получше, Грэм, 529 00:28:31,650 --> 00:28:33,688 он тебе обязательно понравится". 530 00:28:34,312 --> 00:28:36,272 "Надо было пригласить его зайти". 531 00:28:36,912 --> 00:28:38,872 "В следующий раз приглашу. 532 00:28:39,544 --> 00:28:42,640 Было бы славно, если б мы иногда проводили время втроем. 533 00:28:43,384 --> 00:28:44,912 А ты что делал?" 534 00:28:44,984 --> 00:28:46,904 "Ничего, - говорю, - дома сидел". 535 00:28:47,312 --> 00:28:49,168 "И что, всё в порядке? 536 00:28:52,464 --> 00:28:54,136 Вот видишь, - говорит, - 537 00:28:54,712 --> 00:28:56,664 никто за нашим домом не следил". 538 00:28:58,024 --> 00:28:59,448 "Еще как следил". 539 00:28:59,450 --> 00:29:02,776 "О Грэм, ты таблетку принял? Прими таблетку". 540 00:29:03,920 --> 00:29:05,632 "Не хочу я таблетку. 541 00:29:06,664 --> 00:29:08,576 Я скажу, кто следил за домом. 542 00:29:09,464 --> 00:29:11,112 Миссис Памела Масгрейв". 543 00:29:11,136 --> 00:29:12,864 "А кто это?" - спросила мама. 544 00:29:13,448 --> 00:29:15,000 "В девичестве - Тернбулл. 545 00:29:15,048 --> 00:29:17,112 Дочь твоего будущего муженька". 546 00:29:18,696 --> 00:29:21,072 "Но у него нет дочери. У него сын где-то на юге, 547 00:29:21,080 --> 00:29:22,768 а дочери нет. 548 00:29:22,808 --> 00:29:25,256 Ты всё выдумал, - сказала она. - Прими таблетку". 549 00:29:25,448 --> 00:29:27,352 "Ничего я не выдумал, - сказал я. 550 00:29:28,488 --> 00:29:30,608 - Есть еще кое-что невыдуманное: 551 00:29:32,456 --> 00:29:34,104 миссис Тернбулл". 552 00:29:34,728 --> 00:29:38,272 "Нет никакой миссис Тернбулл, она умерла. Мне надо в уборную". 553 00:29:38,376 --> 00:29:42,240 "Она не умерла, - говорю, - она не может ходить. Он тебя обманул". 554 00:29:45,336 --> 00:29:47,280 Выйдя из уборной, она сказала: 555 00:29:47,656 --> 00:29:49,632 "Ты всё придумываешь". 556 00:29:50,016 --> 00:29:52,296 "Вон там бумажка с телефоном. Позвони. 557 00:29:53,216 --> 00:29:55,864 Его жена - инвалид вот уже десять лет. 558 00:29:56,192 --> 00:29:58,104 За ней присматривает дочь. 559 00:29:59,640 --> 00:30:01,408 И ты - не первая. 560 00:30:01,592 --> 00:30:05,024 Он так уже делал не раз. С одной он собирался на Барбадос. 561 00:30:05,520 --> 00:30:08,064 Вас увидели вместе в аббатстве Болтон. 562 00:30:08,312 --> 00:30:10,000 Некий доброжелатель". 563 00:30:11,912 --> 00:30:13,440 Тенерифе... 564 00:30:16,312 --> 00:30:18,760 Потом я сделал ей чаю. Она плакала. 565 00:30:19,776 --> 00:30:22,048 "Я купила ночную кофточку..." 566 00:30:23,992 --> 00:30:25,744 Я сказал: "Мне очень жаль". 567 00:30:26,200 --> 00:30:28,080 "Он был не так уж плох. 568 00:30:28,592 --> 00:30:30,960 Куда уж лучше в моем-то возрасте. Сколько мне лет?" 569 00:30:31,104 --> 00:30:32,352 "72", - говорю. 570 00:30:32,392 --> 00:30:33,968 "Вот с ним 571 00:30:36,648 --> 00:30:38,408 я об этом помню, 572 00:30:39,256 --> 00:30:41,088 а с тобой забываю". 573 00:30:41,760 --> 00:30:43,016 "Мне очень жаль, мама". 574 00:30:43,020 --> 00:30:45,776 "Да не жаль тебе. С чего вдруг? Он тебе не нравился". 575 00:30:46,608 --> 00:30:48,016 "Он тебя недостоин", - говорю. 576 00:30:48,020 --> 00:30:49,776 "Это уж мне судить! 577 00:30:50,192 --> 00:30:52,472 Он хотя бы элегантный, в отличие от тебя!" - 578 00:30:52,696 --> 00:30:54,576 и снова заплакала. 579 00:30:56,720 --> 00:30:58,616 "Мама, я всё понимаю", - сказал я. 580 00:30:58,664 --> 00:31:00,744 "Ничего ты не понимаешь. 581 00:31:01,992 --> 00:31:04,056 Ты и не можешь понять, ты же... 582 00:31:05,624 --> 00:31:07,256 ...ненормальный". 583 00:31:09,040 --> 00:31:10,896 "Я пошел спать", - сказал я. 584 00:31:12,664 --> 00:31:14,776 Чуть попозже слышу - кричит: 585 00:31:15,144 --> 00:31:17,680 "Думаешь, ты умнее меня, Грэм Уитакер? 586 00:31:18,040 --> 00:31:20,672 А вот и нет! Это я умнее тебя!" 587 00:31:20,904 --> 00:31:22,624 "Иди спать", - говорю. 588 00:31:22,904 --> 00:31:25,480 "Я, - говорит, - знаю, что за журналы ты читаешь!" 589 00:31:25,850 --> 00:31:28,730 "Шахматные, - говорю. - Иди, простудишься". 590 00:31:28,740 --> 00:31:30,576 "Никакие не шахматные! 591 00:31:31,160 --> 00:31:32,800 С голыми фигурами! 592 00:31:32,810 --> 00:31:35,928 С фигурами в парадном костюме Адама! С мужскими фигурами!" 593 00:31:36,656 --> 00:31:38,448 "Иди спать! - говорю. 594 00:31:39,824 --> 00:31:41,640 - И одеяло выключи". 595 00:31:45,008 --> 00:31:46,944 Наутро всё ясно и прекрасно. 596 00:31:48,248 --> 00:31:49,920 Она всё забыла. 597 00:31:50,232 --> 00:31:53,536 По крайней мере, не упоминала. Хотя, выходя из дому, она сказала: 598 00:31:53,984 --> 00:31:55,912 "Я тебя люблю, Грэм". 599 00:31:58,328 --> 00:32:00,208 Я сказал: "И я тебя". 600 00:32:02,152 --> 00:32:03,856 "И потом, - сказала она, - 601 00:32:05,208 --> 00:32:07,160 у него был слуховой аппарат. 602 00:32:09,024 --> 00:32:11,104 Чем мы с тобой сегодня займемся?" 603 00:32:11,480 --> 00:32:14,192 "Может, съездим в Рипон?" - предложил я. 604 00:32:14,224 --> 00:32:16,016 "О да, поехали. 605 00:32:16,528 --> 00:32:18,360 Рипон - это прелестно. 606 00:32:19,816 --> 00:32:21,800 Сходим в кафедральный собор... 607 00:32:22,792 --> 00:32:25,464 Мы же с тобой любим старинные здания, да?" 608 00:32:28,416 --> 00:32:30,376 Она продела свою руку в мою. 63929

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.