Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,980 --> 00:00:13,050
ГОВОРЯЩИЕ ГОЛОВЫ АЛАНА БЕННЕТТА
2
00:00:13,760 --> 00:00:16,370
В РОЛИ ЛЕСЛИ - ДЖОДИ КОМЕР
3
00:00:19,350 --> 00:00:21,920
ЕЕ БОЛЬШОЙ ПРОРЫВ
4
00:00:22,820 --> 00:00:25,400
АВТОР СЦЕНАРИЯ - АЛАН БЕННЕТТ
5
00:00:30,190 --> 00:00:32,760
РЕЖИССЕР - ДЖОЗИ РУРК
6
00:00:43,910 --> 00:00:46,020
На той неделе я застрелила человека.
7
00:00:47,240 --> 00:00:48,830
В спину.
8
00:00:51,760 --> 00:00:54,400
Хотелось бы еще - было так интересно.
9
00:00:57,660 --> 00:00:59,120
Но...
10
00:00:59,320 --> 00:01:01,230
...печалиться я не буду.
11
00:01:02,190 --> 00:01:04,120
Надо смотреть в будущее.
12
00:01:04,980 --> 00:01:07,680
Такой опыт
еще может здорово пригодиться.
13
00:01:08,960 --> 00:01:11,670
Если вдруг меня попросят
это повторить.
14
00:01:13,880 --> 00:01:15,930
Это было необязательно.
15
00:01:16,720 --> 00:01:20,160
Я не полицейская или та,
кто принимает жестокость как должное.
16
00:01:20,650 --> 00:01:22,620
Кстати, это было гарпунное ружье,
17
00:01:23,480 --> 00:01:25,440
и оно выстрелило неслучайно.
18
00:01:26,600 --> 00:01:31,310
Я решилась убить человека, но прежде
честно переборола свою совесть.
19
00:01:33,350 --> 00:01:35,990
Я должна была понять,
что как только спущу курок,
20
00:01:36,000 --> 00:01:37,980
всё изменится навсегда.
21
00:01:39,790 --> 00:01:41,680
Женщина на перепутье.
22
00:01:43,290 --> 00:01:45,100
Я не про сериал.
23
00:01:45,800 --> 00:01:48,140
Там-то людей никогда
не стали бы убивать,
24
00:01:48,760 --> 00:01:50,660
уж точно не гарпунами.
25
00:01:51,300 --> 00:01:55,000
А если бы и убили, то из оружия,
больше подходящего для отелей.
26
00:01:57,120 --> 00:01:59,430
А я ведь играла в том сериале.
27
00:02:00,810 --> 00:02:04,190
В той серии, где устраивали фуршет.
28
00:02:04,890 --> 00:02:07,220
Мне сказали, что фуршет.
29
00:02:07,230 --> 00:02:09,440
Но по сценарию это был шведский стол.
30
00:02:10,540 --> 00:02:12,840
Я сказала менеджеру: "Рекс!
31
00:02:13,440 --> 00:02:14,800
Определись!
32
00:02:14,840 --> 00:02:16,840
Можно сказать как-то конкретнее?
33
00:02:16,850 --> 00:02:18,790
Мы развлекаемся или заправляемся?"
34
00:02:18,820 --> 00:02:21,730
А он: "Неважно.
Нам всё равно не достанется".
35
00:02:24,950 --> 00:02:27,800
Я играла женщину в ондатровой шубе,
36
00:02:28,760 --> 00:02:30,310
гостью на свадебном приеме.
37
00:02:30,320 --> 00:02:32,570
Я появилась всего в одной серии.
38
00:02:33,080 --> 00:02:34,600
Однако...
39
00:02:35,390 --> 00:02:40,160
Я подумала, что могу сыграть героиню,
восхищенную отелем,
40
00:02:40,170 --> 00:02:42,550
чтобы привлечь внимание режиссера.
41
00:02:43,100 --> 00:02:45,820
Он бы оставил меня
и на следующую серию
42
00:02:45,830 --> 00:02:47,800
с полномасштабным уикендом.
43
00:02:49,800 --> 00:02:54,510
Тогда я начала любоваться
внутренним убранством,
44
00:02:55,400 --> 00:02:59,700
скользя пальцами по отделке,
восхищаясь настенными коврами.
45
00:03:00,160 --> 00:03:01,950
Но подходит Рекс и говорит,
46
00:03:01,960 --> 00:03:06,220
что по их задумке женщина в шубе
должна быть утонченной.
47
00:03:08,000 --> 00:03:10,680
"Чувствуй себя в трехзвездочном отеле
как дома".
48
00:03:11,340 --> 00:03:13,470
Такая дыра не может быть домом.
49
00:03:14,290 --> 00:03:17,890
Я повернулась к мужчине,
который вроде был моим мужем.
50
00:03:18,000 --> 00:03:22,510
"Оранжевые нейлоновые шторы
и блюда без подставок!
51
00:03:23,230 --> 00:03:25,300
Даже не пахнет утонченностью".
52
00:03:25,490 --> 00:03:27,800
А он не хотел слушать
об оранжевых шторах.
53
00:03:28,650 --> 00:03:31,880
"Я был среди присяжных,
приговоривших Аттенборо к смерти".
54
00:03:33,720 --> 00:03:36,280
Нам велели притвориться,
что мы ведем беседу,
55
00:03:36,290 --> 00:03:38,470
так что всё это было частью работы.
56
00:03:40,310 --> 00:03:43,250
Именно это качество я в себе и уважаю.
57
00:03:44,960 --> 00:03:47,190
Я - бесспорный профессионал.
58
00:03:48,500 --> 00:03:51,280
Даже если у меня роль
обычного прохожего,
59
00:03:51,290 --> 00:03:54,880
я всегда-всегда-всегда отыгрываю ее
на все сто.
60
00:03:55,100 --> 00:03:56,910
Ничего не поделаешь.
61
00:03:57,520 --> 00:03:59,920
Знакомые говорят,
что я очень серьезный человек,
62
00:03:59,930 --> 00:04:01,710
и это забавно.
63
00:04:02,400 --> 00:04:04,520
Серьезных ролей не дают.
64
00:04:05,380 --> 00:04:07,840
Обычно я играю девушек,
65
00:04:08,260 --> 00:04:10,790
которые любят веселиться
и принимают жизнь как она есть.
66
00:04:10,800 --> 00:04:13,880
Ждут, когда им что-то подвернется.
67
00:04:15,700 --> 00:04:17,580
Я бы сказала "беспечные",
68
00:04:17,940 --> 00:04:20,350
но это уже намек на уличную жизнь.
69
00:04:21,260 --> 00:04:23,820
В общем, это тип девушек,
70
00:04:24,020 --> 00:04:28,350
которых хорошо знают бармены
и которых часто угощают сигареткой.
71
00:04:29,610 --> 00:04:33,030
Совсем на меня не похоже.
Для начала, я не курю.
72
00:04:33,900 --> 00:04:35,700
Если нужно, я могу.
73
00:04:36,580 --> 00:04:38,100
Я - профессионал,
74
00:04:38,160 --> 00:04:40,540
поэтому должна быть готова ко всему.
75
00:04:41,760 --> 00:04:44,860
Но знайте, на самом деле я не курю.
76
00:04:45,680 --> 00:04:49,270
Мои друзья поражаются тому,
что я и вечеринки не особо люблю.
77
00:04:50,950 --> 00:04:53,320
Я лучше свернусь клубочком с книгой.
78
00:04:54,400 --> 00:04:57,290
Однако на одну вечеринку
я всё-таки пошла.
79
00:04:58,390 --> 00:05:01,520
Ее устроил бывший художник-оформитель,
80
00:05:01,530 --> 00:05:04,490
который устал от человеческой жадности
и решил уехать в Зимбабве.
81
00:05:04,910 --> 00:05:07,170
Прощальная вечеринка
проходила в квартире
82
00:05:07,180 --> 00:05:09,810
его подруги-бортпроводницы
из Митчема.
83
00:05:09,850 --> 00:05:11,530
Я подумала: что ж,
84
00:05:12,310 --> 00:05:15,360
всё-таки не каждый день
провожаешь кого-то в Зимбабве.
85
00:05:15,370 --> 00:05:17,110
И я пошла.
86
00:05:18,910 --> 00:05:20,630
И не пожалела.
87
00:05:22,000 --> 00:05:24,360
Благодаря этому я попала на пробы.
88
00:05:26,200 --> 00:05:28,430
Мое хобби - это люди.
89
00:05:29,750 --> 00:05:31,470
Я их собираю.
90
00:05:31,850 --> 00:05:34,990
Так что, когда я увидела того
любопытного мужчину в углу комнаты,
91
00:05:35,000 --> 00:05:37,440
я сразу к нему подошла.
92
00:05:38,500 --> 00:05:40,920
Сказала: "Ты кажешься интересным.
93
00:05:41,030 --> 00:05:43,360
А мне интересны интересные люди".
94
00:05:43,900 --> 00:05:45,360
Он поздоровался.
95
00:05:45,420 --> 00:05:48,420
"Чем занимаешься?" - спросила я.
"Снимаю фильм", - ответил он.
96
00:05:48,780 --> 00:05:51,680
"А это интересно, - ответила я ему.
97
00:05:52,500 --> 00:05:54,390
- Сейчас над чем-то работаешь?"
98
00:05:54,630 --> 00:05:56,760
Он сказал: "Строго говоря, да".
99
00:05:57,390 --> 00:06:02,630
Он рассказал мне, что они снимают
фильмы для зарубежной аудитории,
100
00:06:02,680 --> 00:06:04,530
в основном для тех,
кто из Западной Германии.
101
00:06:04,600 --> 00:06:06,140
"Так ты продюсер?" - спрашиваю.
102
00:06:06,160 --> 00:06:09,260
"Нет, - ответил он, -
но я в съемочной группе.
103
00:06:09,710 --> 00:06:11,540
Меня зовут Спад".
104
00:06:12,290 --> 00:06:14,080
"Спад? - повторила я.
105
00:06:14,640 --> 00:06:17,910
- Какое интересное имя. А я Лесли".
106
00:06:19,110 --> 00:06:23,170
А он и говорит: "Лесли, у нас
как раз возникло одно затруднение.
107
00:06:23,760 --> 00:06:27,170
Из-за проблем со спиной
ушла главная актриса.
108
00:06:28,860 --> 00:06:30,600
Ты актриса?"
109
00:06:31,710 --> 00:06:33,480
"Ну что ж, Спад, - говорю, -
110
00:06:33,690 --> 00:06:36,710
интересный вопрос.
Так уж совпало, что актриса".
111
00:06:38,000 --> 00:06:41,160
Он говорит: "Я отойду на минутку",
а я: "Куда же ты?"
112
00:06:42,430 --> 00:06:44,400
"Мне нужно отойти, - ответил он, -
113
00:06:45,480 --> 00:06:47,460
и позвонить кое-кому".
114
00:06:50,250 --> 00:06:54,980
Выяснилось, что на следующий день
режиссер проводит пробы на замену
115
00:06:54,990 --> 00:06:57,320
той актрисе где-то в Вест-Энде.
116
00:06:58,360 --> 00:07:00,960
Он сказал:
"Забавно, ведь я из Илинга.
117
00:07:01,240 --> 00:07:02,860
"Это же в Вест-Энде".
118
00:07:02,910 --> 00:07:05,290
"Да, - ответил он, - а ты откуда?"
119
00:07:05,580 --> 00:07:08,130
"Боюсь, что из Бромли".
120
00:07:08,540 --> 00:07:10,730
"Слишком далеко, - сказал он.
121
00:07:11,220 --> 00:07:13,090
- Может, тогда поедем ко мне?"
122
00:07:13,160 --> 00:07:15,590
"Премного благодарна вам, сэр.
123
00:07:17,180 --> 00:07:19,920
Однако я, знаете ли,
не вчера родилась".
124
00:07:20,040 --> 00:07:21,800
Он сказал: "Лесли,
125
00:07:22,750 --> 00:07:26,710
у меня сын изучает гостиничный бизнес
и дочь с одной почкой.
126
00:07:26,720 --> 00:07:28,500
К тому же
127
00:07:29,370 --> 00:07:31,530
с нами будет моя свояченица.
128
00:07:32,620 --> 00:07:35,000
Она приехала на выставку
"Идеальный дом".
129
00:07:39,850 --> 00:07:42,060
И тут до меня дошло,
что у него татуировка.
130
00:07:43,920 --> 00:07:47,800
По моему опыту их обычно носят
низшие слои общества.
131
00:07:47,810 --> 00:07:49,960
И когда я увидела куртку...
132
00:07:51,700 --> 00:07:53,790
А на ней - надпись "электрик".
133
00:07:57,880 --> 00:07:59,880
Свояченицы я не увидела.
134
00:08:03,600 --> 00:08:05,840
Бродила по выставке в Олимпии,
135
00:08:06,200 --> 00:08:07,790
наверное.
136
00:08:25,970 --> 00:08:28,110
Я знаю человеческую натуру.
137
00:08:30,050 --> 00:08:33,090
По книге, которую я читаю.
Написал американец.
138
00:08:34,430 --> 00:08:36,760
Они разбираются в людской натуре.
139
00:08:37,136 --> 00:08:38,790
Американцы...
140
00:08:39,360 --> 00:08:41,290
...превратили это в искусство.
141
00:08:42,470 --> 00:08:45,400
Натура человека познается в беседе -
142
00:08:45,460 --> 00:08:47,530
я решила в этом удостовериться.
143
00:08:48,840 --> 00:08:50,910
Режиссер не так уж стар.
144
00:08:52,210 --> 00:08:56,240
Синий костюм, галстук развязан,
рукава засучены.
145
00:08:57,010 --> 00:08:59,240
Этакий университетский тип.
146
00:08:59,900 --> 00:09:03,520
Сказал, его зовут Саймон,
и я это тотчас запомнила.
147
00:09:04,510 --> 00:09:06,380
Этому учит книга.
148
00:09:06,550 --> 00:09:08,440
"Предназначение имени".
149
00:09:09,200 --> 00:09:12,090
"Ты уж прости", - сказал он.
"За что, Саймон?"
150
00:09:13,000 --> 00:09:16,360
"Работа в полдесятого утра".
"Что ты, Саймон!
151
00:09:17,490 --> 00:09:19,970
Начинаем, когда сам режиссер скажет".
152
00:09:20,190 --> 00:09:22,960
"Да, ладно. А где ты снималась?"
153
00:09:25,080 --> 00:09:29,990
"Пожалуй, ты мог бы меня увидеть
в фильме "Тесс", Саймон,
154
00:09:31,200 --> 00:09:33,020
Романа Полански.
155
00:09:33,780 --> 00:09:35,480
Я была Хлои".
156
00:09:35,710 --> 00:09:38,700
"Не помню такой героини, - ответил он.
- В книге она была?"
157
00:09:39,568 --> 00:09:41,256
"Какой книге?
158
00:09:41,408 --> 00:09:42,928
Саймон,
159
00:09:43,736 --> 00:09:46,952
это фильм Романа Полански.
160
00:09:47,944 --> 00:09:50,272
Хлои была в повозке, одетая в шаль.
161
00:09:51,224 --> 00:09:54,528
На шали была ручная вышивка
19-го века.
162
00:09:55,432 --> 00:09:57,264
Ты знаком с Романом?"
163
00:09:57,640 --> 00:09:59,456
"Нет, лично не знаком".
164
00:09:59,544 --> 00:10:01,512
"Ростом он совсем не вышел.
165
00:10:01,928 --> 00:10:04,280
Он всегда был со мной учтив,
166
00:10:04,552 --> 00:10:06,056
искренен".
167
00:10:06,184 --> 00:10:08,056
"Хорошо, - сказал Саймон.
168
00:10:08,200 --> 00:10:10,600
- Наша Тревис тоже очень искренняя".
169
00:10:11,840 --> 00:10:13,520
"Значит, Тревис?
170
00:10:14,304 --> 00:10:16,224
Интересное имя".
171
00:10:16,496 --> 00:10:18,072
"Точно.
172
00:10:18,600 --> 00:10:20,592
Она - любопытный персонаж.
173
00:10:21,344 --> 00:10:23,504
Почти весь фильм сидит на палубе".
174
00:10:23,544 --> 00:10:25,736
"На палубе? - спросила я.
175
00:10:27,472 --> 00:10:29,600
- Как интересно, Саймон.
176
00:10:30,688 --> 00:10:34,472
У моего зятя тоже есть небольшая лодка
в Ипсвиче".
177
00:10:34,760 --> 00:10:37,264
Он ответил: "Вот как!"
178
00:10:37,320 --> 00:10:39,040
Я сказала: "Да!
179
00:10:40,104 --> 00:10:41,870
Мир тесен".
180
00:10:43,120 --> 00:10:48,040
Он сказал: "В идеальном мире
я бы болтал с тобой весь день, Лесли,
181
00:10:48,488 --> 00:10:50,232
но у меня плотное расписание.
182
00:10:50,240 --> 00:10:52,848
Еще только полдесятого утра,
183
00:10:53,808 --> 00:10:55,584
но могу я посмотреть на тебя в белье?"
184
00:10:55,590 --> 00:10:58,496
"Утро ли сейчас или вечер,
185
00:10:59,256 --> 00:11:01,112
мы оба профессионалы.
186
00:11:02,656 --> 00:11:04,360
Но, - сказала я, -
187
00:11:06,608 --> 00:11:10,816
поставьте еще обогреватель,
не то спутаете мои соски с мурашками".
188
00:11:12,344 --> 00:11:14,040
Он заулыбался.
189
00:11:15,216 --> 00:11:16,976
Об этом тоже было в книге.
190
00:11:17,000 --> 00:11:18,400
"Юмор,
191
00:11:18,824 --> 00:11:21,232
как лучше всего растопить лед".
192
00:11:23,248 --> 00:11:25,360
Я разделась, а он: "Ух ты!
193
00:11:26,208 --> 00:11:28,048
Такое я зачту.
194
00:11:28,688 --> 00:11:31,280
Дальше. Как у тебя с шахматами?"
195
00:11:32,680 --> 00:11:34,592
"Шахматы? - переспросила я.
196
00:11:36,664 --> 00:11:38,016
- Ты про мюзикл?"
197
00:11:38,020 --> 00:11:39,920
"Нет, игру", - ответил он.
198
00:11:40,880 --> 00:11:45,208
"Честно признаюсь, Саймон,
нет, не играю.
199
00:11:45,984 --> 00:11:47,640
Это плохо?"
200
00:11:47,896 --> 00:11:50,000
"А на водных лыжах катаешься?
201
00:11:50,864 --> 00:11:53,136
Тревис - непоседа,
не любит сидеть взаперти,
202
00:11:53,140 --> 00:11:56,208
и мы решили сделать ее
интеллектуалкой".
203
00:11:57,048 --> 00:11:58,832
"Ну что ж, Саймон,
204
00:11:59,450 --> 00:12:04,520
я готова учиться и тому и другому,
но могу я кое-что предложить?
205
00:12:06,224 --> 00:12:07,632
Обычно
206
00:12:07,888 --> 00:12:12,808
умного человека выдает страсть
к чтению, а я читаю очень убедительно.
207
00:12:13,240 --> 00:12:15,280
Ведь я сама этим увлекаюсь".
208
00:12:15,600 --> 00:12:17,312
Он был впечатлен.
209
00:12:17,552 --> 00:12:19,488
Поэтому я добавила кое-что:
210
00:12:19,888 --> 00:12:22,960
"Тревис необходимы очки.
211
00:12:23,944 --> 00:12:25,600
Очки, Саймон, -
212
00:12:26,120 --> 00:12:28,360
это такой выразительный аксессуар,
213
00:12:28,370 --> 00:12:32,760
можно надеть их на Тревис
и дать ей книгу в мягкой обложке".
214
00:12:33,456 --> 00:12:34,760
Он оценил идею.
215
00:12:34,800 --> 00:12:37,056
"Книгу возьмите об окружающей среде, -
сказала я.
216
00:12:37,112 --> 00:12:40,088
- Или, чтобы поддержать тему
водных лыж,
217
00:12:40,736 --> 00:12:44,120
что-нибудь о лыжах
и окружающей среде.
218
00:12:46,464 --> 00:12:48,120
Об озере Уиндермир".
219
00:12:48,384 --> 00:12:52,648
Он уже уходил, но я сказала:
"Последняя идея. Чемодан.
220
00:12:53,648 --> 00:12:57,336
Пусть она будет в бикини
и с чемоданом, получится отменно".
221
00:12:58,640 --> 00:13:00,472
Он сказал, я помогла.
222
00:13:00,896 --> 00:13:02,800
Прекрасные идеи.
223
00:13:04,192 --> 00:13:06,120
Я сказала: "До свидания.
224
00:13:07,616 --> 00:13:09,424
Надеюсь, сработаемся".
225
00:13:10,000 --> 00:13:11,792
Вот как прощаются:
226
00:13:12,336 --> 00:13:14,080
берете за руку,
227
00:13:14,392 --> 00:13:16,200
накрываете своей,
228
00:13:16,880 --> 00:13:21,576
мягко сжимаете ее
и в то же время смотрите в глаза.
229
00:13:22,352 --> 00:13:25,024
Улыбаетесь, повторяете имя.
230
00:13:25,944 --> 00:13:27,864
Западаете в душу.
231
00:13:28,344 --> 00:13:32,192
Я сделала это, и тут пришла еще идея.
Он был на телефоне.
232
00:13:32,368 --> 00:13:35,280
"Ты не поверишь", - сказал он.
"Не вешай трубку!
233
00:13:35,912 --> 00:13:40,488
Я только хотела уточнить, что говорила
тогда не про старомодный чемодан.
234
00:13:41,304 --> 00:13:42,872
Сейчас есть чемоданы,
235
00:13:42,880 --> 00:13:45,712
которые раскладываются
на письменный мини-стол.
236
00:13:46,392 --> 00:13:48,912
У такой современной девушки,
как Тревис,
237
00:13:48,920 --> 00:13:51,224
был бы именно такой чемодан.
238
00:13:52,360 --> 00:13:55,144
Она бы сидела за столиком
в мокром бикини.
239
00:13:57,040 --> 00:13:58,704
Я не видела такого в фильмах,
240
00:13:58,710 --> 00:14:01,120
так что мы можем стать первыми.
241
00:14:02,880 --> 00:14:04,568
Чао, Саймон.
242
00:14:05,992 --> 00:14:07,656
Не пропадай".
243
00:14:09,992 --> 00:14:11,776
Это было в пятницу.
244
00:14:14,920 --> 00:14:17,776
В книге можно высчитать
свой балл за беседу.
245
00:14:19,760 --> 00:14:21,608
Мой - 75.
246
00:14:23,208 --> 00:14:24,952
Почти идеально.
247
00:14:28,904 --> 00:14:31,528
Я удивлена, что они не перезвонили.
248
00:14:54,080 --> 00:14:56,280
А ведь этот халат сшит не для меня.
249
00:14:58,128 --> 00:15:01,208
Я спросила, чей он,
видимо, она мой дублер.
250
00:15:02,304 --> 00:15:06,056
"Нет, дублер ты, тупица", -
ответил он.
251
00:15:09,208 --> 00:15:11,072
Поговорим о другом.
252
00:15:12,120 --> 00:15:16,888
Вторник, 11 вечера,
а я бреду прочь от дома и уборки.
253
00:15:17,192 --> 00:15:21,408
Шесть часов утра,
а я сижу в гримерной в Ли-он-Солент.
254
00:15:23,424 --> 00:15:25,944
Мне звонят сказать,
что я получила роль.
255
00:15:25,950 --> 00:15:29,448
Я подумала, это Саймон, и сказала:
"Привет, Саймон".
256
00:15:29,912 --> 00:15:31,528
"Это Найджел".
257
00:15:31,696 --> 00:15:33,728
"Хорошо, - говорю, - Найджел,
258
00:15:34,472 --> 00:15:38,048
скажи Саймону,
что я времени даром не теряла
259
00:15:38,704 --> 00:15:41,248
и теперь знаю основы шахмат".
260
00:15:42,272 --> 00:15:45,440
"Мне плевать, - ответил он, -
даже если ты чемпион по хоккею,
261
00:15:45,528 --> 00:15:47,560
главное, не забеременей".
262
00:15:51,200 --> 00:15:55,640
Актриса, которая должна была
играть роль, живет с гонщиком.
263
00:15:56,120 --> 00:16:00,456
И вот она -
неизбежность - ждет ребенка.
264
00:16:01,952 --> 00:16:04,944
Так что я оказалась следующей.
265
00:16:06,152 --> 00:16:07,944
Я точно знала почему.
266
00:16:09,064 --> 00:16:11,384
У меня есть задумки по этой роли.
267
00:16:11,984 --> 00:16:14,664
"У тебя есть пышная грудь", -
сказал он.
268
00:16:20,208 --> 00:16:24,584
Его мать сейчас прикована
к инвалидному креслу, ему непросто.
269
00:16:27,216 --> 00:16:28,824
Но я готова.
270
00:16:29,544 --> 00:16:31,704
Готова со вчерашнего утра.
271
00:16:32,872 --> 00:16:35,392
Ко мне очень долго никто не подходил.
272
00:16:36,928 --> 00:16:40,752
Скотт принес мне бутерброд с беконом,
пока мне сушили волосы.
273
00:16:40,776 --> 00:16:42,250
Говорю:
274
00:16:43,336 --> 00:16:45,224
"А круассанов нет?"
275
00:16:45,872 --> 00:16:47,824
А он: "В Ли-он-Солент?"
276
00:16:49,640 --> 00:16:51,784
А в "Тесс" были круассаны.
277
00:16:51,984 --> 00:16:53,936
Там был настоящий кофе.
278
00:16:54,592 --> 00:16:56,504
И все были дружны.
279
00:16:58,528 --> 00:17:01,680
Я хотела обсудить с кем-нибудь роль,
280
00:17:01,690 --> 00:17:05,504
но Скотт сказал, что все уехали
на море снимать береговые виды.
281
00:17:07,368 --> 00:17:09,480
На съемках "Тесс" мы не ждали.
282
00:17:10,576 --> 00:17:13,816
Роман не упускал
ни единой возможности.
283
00:17:15,384 --> 00:17:19,608
Мы как-то снимали сцену в лесу,
и нам предоставили все удобства.
284
00:17:20,560 --> 00:17:23,552
Там даже была еда для тех,
кто соблюдал диету.
285
00:17:23,560 --> 00:17:25,312
Я сказала Скотту:
286
00:17:25,440 --> 00:17:27,496
"Я не привыкла так работать".
287
00:17:28,016 --> 00:17:31,480
А он ответил:
"Что ж, ты не привыкла работать.
288
00:17:32,208 --> 00:17:35,656
Где твое вязание?"
"Я не вяжу, Скотт".
289
00:17:36,704 --> 00:17:39,648
"Тогда подпили ногти,
290
00:17:39,752 --> 00:17:43,448
потом выщипай брови.
Будь как я. Займись творчеством".
291
00:17:45,024 --> 00:17:48,232
Он худой как жердь
и, похоже, талантливый пианист.
292
00:17:49,080 --> 00:17:51,232
Кажется, он и гример, и костюмер.
293
00:17:54,088 --> 00:17:57,200
А в "Тесс"
только гримеров было три команды.
294
00:18:00,616 --> 00:18:02,904
Наконец, заявляется Саймон.
295
00:18:02,976 --> 00:18:05,120
Говорю: "Привет, Саймон.
296
00:18:05,696 --> 00:18:07,600
Давненько не виделись.
297
00:18:08,784 --> 00:18:10,720
Я научилась играть в шахматы".
298
00:18:11,024 --> 00:18:12,608
"Шахматы?
299
00:18:13,600 --> 00:18:15,880
А как же водные лыжи?" - "Никак".
300
00:18:17,072 --> 00:18:19,056
Он чертыхнулся и ушел.
301
00:18:21,176 --> 00:18:23,864
"Саймон слишком молод,
чтобы быть режиссером".
302
00:18:24,160 --> 00:18:26,016
А Скотт и говорит: "Режиссер?
303
00:18:26,456 --> 00:18:28,344
Если он что и может снять,
то только штаны,
304
00:18:28,350 --> 00:18:29,704
он тут на побегушках".
305
00:18:29,710 --> 00:18:31,712
"А кто тогда режиссер?"
306
00:18:32,616 --> 00:18:34,144
"Гюнтер".
307
00:18:35,008 --> 00:18:36,760
"Значит, Гюнтер.
308
00:18:37,904 --> 00:18:39,912
Видимо, он с континента".
309
00:18:40,488 --> 00:18:42,808
"Да, - ответил он. - Немец".
310
00:18:44,040 --> 00:18:45,936
"Как это интересно.
311
00:18:46,800 --> 00:18:48,808
Я однажды была в Германии.
312
00:18:49,616 --> 00:18:51,184
В Дюссельдорфе".
313
00:18:51,248 --> 00:18:52,728
Он сказал:
314
00:18:53,400 --> 00:18:55,272
"У вас с ним столько общего".
315
00:18:57,672 --> 00:19:01,760
Я просидела несколько часов,
когда вошел еще один парень.
316
00:19:01,944 --> 00:19:04,200
"Гюнтер?" - спросила я.
"Найджел", - ответил он.
317
00:19:04,240 --> 00:19:06,224
Я такая: "Мы говорили по телефону".
318
00:19:06,488 --> 00:19:08,016
А он: "Да,
319
00:19:08,168 --> 00:19:10,200
я уже готов застрелиться.
320
00:19:10,776 --> 00:19:13,232
Мне сказали,
ты не катаешься на лыжах".
321
00:19:14,080 --> 00:19:16,464
Я говорю: "Найджел, я научусь.
322
00:19:17,144 --> 00:19:19,360
Я освоила скейтборд за пять минут".
323
00:19:19,656 --> 00:19:21,272
Он сказал: "Золотко,
324
00:19:21,496 --> 00:19:24,024
у нас как раз и нет пяти минут.
325
00:19:24,712 --> 00:19:26,896
Ты, случайно, не говоришь
по-французски?"
326
00:19:26,900 --> 00:19:28,648
"Нет, а что?"
327
00:19:28,928 --> 00:19:30,496
"Героиня будет француженкой".
328
00:19:30,500 --> 00:19:32,232
"Ну, Найджел, - говорю, -
329
00:19:32,392 --> 00:19:34,696
какая француженка, ее зовут Тревис.
330
00:19:35,632 --> 00:19:37,528
Это не французское имя".
331
00:19:37,688 --> 00:19:40,128
"Имя не так важно". - "Для меня важно.
332
00:19:41,232 --> 00:19:43,104
Я от него отталкиваюсь".
333
00:19:44,264 --> 00:19:47,408
"Я сейчас", - сказал он.
А я: "Я не говорю по-французски,
334
00:19:47,592 --> 00:19:50,008
но могу изъясняться по-испански.
335
00:19:50,560 --> 00:19:54,520
Научилась за пару спонтанных поездок
в Коста-дель-Соль.
336
00:19:55,064 --> 00:19:57,032
Будет наполовину испанкой".
337
00:19:58,824 --> 00:20:00,248
А он ответил:
338
00:20:00,352 --> 00:20:03,648
"Актриса должна говорить
по-французски и кататься на лыжах,
339
00:20:04,232 --> 00:20:06,752
а она заикается по-испански
и играет в шахматы".
340
00:20:07,864 --> 00:20:11,360
А Скотт ему: "А я что?
Я вообще ландшафтный архитектор".
341
00:20:15,464 --> 00:20:17,816
Всё еще жду,
когда меня вызовут на площадку
342
00:20:17,904 --> 00:20:20,432
для той сцены с водными лыжами.
343
00:20:22,776 --> 00:20:24,896
Взяли местную дайвершу.
344
00:20:26,648 --> 00:20:28,784
Она еще работает
в прибрежном ресторане,
345
00:20:28,790 --> 00:20:31,816
где все вчера ужинали, видимо.
346
00:20:34,696 --> 00:20:37,680
Видела ее в гримерной комнате.
347
00:20:39,464 --> 00:20:41,560
Милая, но на меня не похожа.
348
00:20:44,048 --> 00:20:47,608
Я миниатюрная,
а она - дама габаритная,
349
00:20:47,610 --> 00:20:50,440
у меня светлые волосы,
а у нее определенно рыжие.
350
00:20:52,224 --> 00:20:55,248
Вслух я ничего не сказала,
но про себя подумала:
351
00:20:55,296 --> 00:20:58,920
"Если она будет мной,
хлопот они с ней не оберутся".
352
00:20:59,184 --> 00:21:01,680
Я решила найти режиссера
и предупредить.
353
00:21:05,520 --> 00:21:07,456
На яхте никого не было,
354
00:21:07,648 --> 00:21:09,208
кроме одного типа,
протиравшего камеру.
355
00:21:09,210 --> 00:21:11,016
Он сказал: "Всё хорошо,
356
00:21:11,224 --> 00:21:14,952
актрису снимали не полностью,
в кадре был только ее локоть".
357
00:21:15,000 --> 00:21:16,960
"Разве сработает?" - спросила я.
358
00:21:17,136 --> 00:21:20,792
"Конечно, - ответил он, -
это же кино, волшебство".
359
00:21:21,872 --> 00:21:24,064
Кстати, он сказал,
360
00:21:25,056 --> 00:21:27,000
если бы решение принимал он,
361
00:21:27,088 --> 00:21:29,992
то предпочел бы смотреть
на мой локоть, а не ее.
362
00:21:30,304 --> 00:21:33,440
"Меня зовут Терри, а тебя?"
363
00:21:35,016 --> 00:21:37,200
"Наконец-то воспитанный человек".
364
00:21:38,576 --> 00:21:40,568
"Так всегда бывает, Лесли.
365
00:21:41,944 --> 00:21:44,560
В сфере искусства
нет места вежливости.
366
00:21:45,280 --> 00:21:48,320
Знаешь, почему на съемках
мы все похожи на грибы?"
367
00:21:51,344 --> 00:21:53,024
"Почему же, Терри?"
368
00:21:54,112 --> 00:21:55,984
"Прячемся в тени,
369
00:21:56,040 --> 00:22:00,024
и время от времени кто-то приходит
и вываливает на нас ведро дерьма".
370
00:22:03,144 --> 00:22:04,776
Он засмеялся.
371
00:22:05,800 --> 00:22:07,928
Говорю: "Это забавно, Терри.
372
00:22:09,768 --> 00:22:13,640
Только теперь грибы так не выращивают,
весь процесс окультурили".
373
00:22:15,464 --> 00:22:18,120
"Ты похожа на культурного человека, -
сказал он.
374
00:22:19,776 --> 00:22:21,960
- Не хочешь прогуляться сегодня
375
00:22:21,970 --> 00:22:25,080
и полюбоваться
на прелести Ли-он-Солент?"
376
00:22:34,928 --> 00:22:36,696
Его комната лучше.
377
00:22:39,200 --> 00:22:41,984
А в ванной даже есть фен.
378
00:23:02,272 --> 00:23:04,128
Не осуждайте меня.
379
00:23:05,048 --> 00:23:07,672
Я не против снять бюстгальтер.
380
00:23:08,584 --> 00:23:12,848
Но Тревис, как я ее вижу, не та,
кто стал бы снимать бюстгальтер.
381
00:23:13,952 --> 00:23:18,224
Я сказала Найджелу: "Я профессионал.
Доверьтесь моему опыту.
382
00:23:19,136 --> 00:23:20,856
Это не Тревис!"
383
00:23:23,590 --> 00:23:28,870
Я сидела на палубе яхты весь день
как фон для двух мужчин,
384
00:23:28,880 --> 00:23:31,296
которые, видимо, обсуждали
свой бизнес.
385
00:23:33,224 --> 00:23:37,792
Самый волосатый и расплывшийся из них
был, разумеется, моим парнем.
386
00:23:39,384 --> 00:23:41,976
То, что он мой парень,
становится понятно в сцене,
387
00:23:41,980 --> 00:23:43,928
где он отвешивает мне пощечину.
388
00:23:45,464 --> 00:23:47,448
Тревис должна быть
беззаботной девчонкой,
389
00:23:47,450 --> 00:23:49,856
но ей приходится несладко.
390
00:23:50,952 --> 00:23:54,832
Сидит на ледяной палубе,
измазанная лосьоном от загара.
391
00:23:54,896 --> 00:23:56,568
Говорю Найджелу:
392
00:23:57,360 --> 00:24:00,096
"Не знаю, заметил оператор или нет,
393
00:24:00,272 --> 00:24:02,008
но я тут не загораю.
394
00:24:02,432 --> 00:24:04,104
Солнца нет".
395
00:24:04,184 --> 00:24:06,120
"Без солнца даже лучше".
396
00:24:06,296 --> 00:24:09,240
Найджел - первый ассистент
здесь, там, везде.
397
00:24:09,312 --> 00:24:11,944
Гюнтер не разговаривает.
Точно не со мной.
398
00:24:13,144 --> 00:24:15,952
Только стоит за камерой
в своей шапочке.
399
00:24:17,768 --> 00:24:19,368
Не то что Роман.
400
00:24:20,160 --> 00:24:22,808
Роман улыбался нам всем.
401
00:24:25,184 --> 00:24:27,848
В общем, сижу я на палубе
как послушный фон
402
00:24:28,640 --> 00:24:31,016
и говорю Найджелу: "Найджел,
403
00:24:31,752 --> 00:24:35,648
по-моему, моя героиня -
большая охотница до коктейлей".
404
00:24:35,752 --> 00:24:37,720
"Разве?" - спросил он сдержанно.
405
00:24:37,928 --> 00:24:41,080
"Потому что их не хватает,
когда куришь сигаретку.
406
00:24:41,520 --> 00:24:45,048
И так вышло,
что у меня как раз есть с собой одна".
407
00:24:46,144 --> 00:24:47,840
Он идет поговорить с Гюнтером,
408
00:24:47,952 --> 00:24:50,408
но тот оказался против курения.
409
00:24:50,544 --> 00:24:51,928
"Из соображений здоровья?"
410
00:24:51,930 --> 00:24:55,328
Он сказал: "Нет, это может испортить
всю картинку".
411
00:24:56,912 --> 00:25:00,648
Я взяла с собой и книжку,
чтобы не утруждать реквизитора.
412
00:25:01,896 --> 00:25:03,808
Это был опять Скотт.
413
00:25:03,992 --> 00:25:06,376
Я ее открыть не успела,
как ее отобрали
414
00:25:06,380 --> 00:25:09,016
и сказали мазаться лосьоном.
Говорю: "Найджел,
415
00:25:10,752 --> 00:25:12,936
оба занятия можно совместить.
416
00:25:14,072 --> 00:25:17,064
Я могу наносить лосьон
и читать одновременно.
417
00:25:17,232 --> 00:25:19,280
Так профессионалы и делают".
418
00:25:20,328 --> 00:25:23,416
Он снова идет к Гюнтеру,
возвращается и говорит:
419
00:25:23,420 --> 00:25:25,632
"Отложи книгу и бери лосьон".
420
00:25:25,640 --> 00:25:28,128
"Можно я еще кое-что спрошу?"
"Что же?"
421
00:25:28,256 --> 00:25:30,176
"Что там обсуждает мой парень?"
422
00:25:31,256 --> 00:25:32,832
"Бизнес".
423
00:25:33,368 --> 00:25:35,016
"Скажи-ка, Найджел,
424
00:25:36,280 --> 00:25:38,432
я права, он - наркоторговец?"
425
00:25:39,240 --> 00:25:40,568
"А какая разница?"
426
00:25:40,648 --> 00:25:42,384
"Для меня огромная.
427
00:25:43,024 --> 00:25:45,856
И для Тревис тоже. Как моей героини".
428
00:25:45,912 --> 00:25:48,512
"Твоей героине станет легче,
429
00:25:49,232 --> 00:25:51,264
если она снимет лифчик?"
430
00:25:52,184 --> 00:25:53,968
Говорю: "Слушай, Найджел,
431
00:25:55,584 --> 00:25:57,584
разве Тревис поступила бы так?
432
00:26:00,384 --> 00:26:02,216
Она играет в шахматы.
433
00:26:02,704 --> 00:26:05,576
Много читает.
Разве она может ходить топлес?"
434
00:26:05,580 --> 00:26:08,264
"Ты кого, по-твоему, играешь?
Эмили Бронте?
435
00:26:09,032 --> 00:26:11,056
Гюнтер хочет видеть твои буфера".
436
00:26:19,888 --> 00:26:21,440
Я смотрела прямо.
437
00:26:23,952 --> 00:26:26,336
Я просто молча сняла лифчик
438
00:26:27,016 --> 00:26:30,392
и нанесла лосьон
со всем надлежащим презрением.
439
00:26:32,112 --> 00:26:33,728
Сняли дубль.
440
00:26:35,680 --> 00:26:38,936
Найджел сказал: "Гюнтеру понравилось.
441
00:26:39,824 --> 00:26:43,696
Добавь движениям чувственности,
снимем крупным планом".
442
00:26:45,336 --> 00:26:46,920
Еще дубль.
443
00:26:47,608 --> 00:26:50,024
Найджел сказал, Гюнтеру понравилось,
444
00:26:50,528 --> 00:26:53,008
могу я в следующем дубле
снять и трусики?
445
00:26:53,010 --> 00:26:55,728
"Поверьте,
Тревис не стала бы так делать".
446
00:26:57,656 --> 00:26:59,840
Он идет к Гюнтеру, возвращается
447
00:27:01,112 --> 00:27:03,032
и говорит, что тот согласен.
448
00:27:03,776 --> 00:27:05,552
Тревис не стала бы.
449
00:27:06,544 --> 00:27:07,904
Но...
450
00:27:08,904 --> 00:27:13,728
Раздеваясь перед деловым партнером
своего парня,
451
00:27:13,730 --> 00:27:16,640
она таким образом выражает презрение
к его образу жизни.
452
00:27:19,832 --> 00:27:21,488
"Что ж, Найджел,
453
00:27:22,624 --> 00:27:26,528
наконец-то мне сообщили
что-то стоящее о героине".
454
00:27:26,648 --> 00:27:28,664
"Хорошо, снимаем!
455
00:27:30,376 --> 00:27:32,008
Долой трусики".
456
00:27:36,776 --> 00:27:38,688
Мы закончили в шесть.
457
00:27:39,248 --> 00:27:41,112
Закончили работу.
458
00:27:42,270 --> 00:27:45,184
Спрашиваю:
"Я справилась? Гюнтер доволен?"
459
00:27:45,248 --> 00:27:48,344
"Гюнтер - художник,
он не бывает доволен.
460
00:27:48,912 --> 00:27:53,280
Но сегодня днем он сказал,
что наконец-то курица несется".
461
00:27:53,440 --> 00:27:55,208
"Он этому так рад?"
462
00:27:55,352 --> 00:27:56,856
Он сказал: "Да!"
463
00:27:57,392 --> 00:27:59,016
"Не знала,
464
00:27:59,768 --> 00:28:01,530
что он так любит яйца".
465
00:28:05,400 --> 00:28:08,248
В отеле я еще долго не могла
прийти в себя.
466
00:28:10,600 --> 00:28:12,984
Я настолько вжилась в роль,
467
00:28:12,990 --> 00:28:16,632
что только после расслабляющей ванны
почувствовала,
468
00:28:16,816 --> 00:28:18,880
как хватка Тревис начала слабеть.
469
00:28:20,864 --> 00:28:22,904
Я хотела отдохнуть с коллегами,
470
00:28:24,040 --> 00:28:26,320
повспоминать забавные казусы
со съемок,
471
00:28:26,330 --> 00:28:28,704
зная, что день был плодотворный.
472
00:28:28,784 --> 00:28:31,160
Но когда я спустилась, никого не было.
473
00:28:32,432 --> 00:28:34,512
Только Скотт и один из водителей.
474
00:28:36,072 --> 00:28:41,736
Остальные ушли ужинать в ресторан
той толстушки, катавшейся на лыжах.
475
00:28:46,648 --> 00:28:48,408
Я посидела в баре.
476
00:28:49,744 --> 00:28:51,296
Там был только парень.
477
00:28:51,360 --> 00:28:54,144
Говорю: "Мое хобби - это люди.
А твое?"
478
00:28:54,216 --> 00:28:57,328
Держитесь крепче. Он с нами.
479
00:28:58,256 --> 00:29:00,896
Кенни, дрессировщик, следит за кошкой.
480
00:29:01,560 --> 00:29:03,344
"Это так интересно, Кенни.
481
00:29:03,912 --> 00:29:05,720
Не знала, что появится кошка.
482
00:29:05,816 --> 00:29:07,664
Я люблю кошек. И собак.
483
00:29:08,712 --> 00:29:10,544
Но кошек больше".
484
00:29:10,936 --> 00:29:14,336
"Хочешь с ней познакомиться?
Она спит в моем номере".
485
00:29:14,384 --> 00:29:16,520
Говорю: "Как это удобно".
486
00:29:16,560 --> 00:29:18,360
А он мне: "Лесли,
487
00:29:18,808 --> 00:29:20,768
не отказывайся так сразу.
488
00:29:21,848 --> 00:29:24,312
Эта работа - вся моя жизнь".
489
00:29:25,368 --> 00:29:27,480
Я зашла к нему и поиграла с кошкой,
490
00:29:27,490 --> 00:29:30,216
пока он рассказывал
о всех своих подопечных.
491
00:29:31,160 --> 00:29:32,832
Была зебра,
492
00:29:32,944 --> 00:29:35,824
тюлень, аллигатор и куча хорьков.
493
00:29:37,016 --> 00:29:39,072
В аквариуме плавала форель.
494
00:29:40,128 --> 00:29:42,904
Позже появится в кадре. А она мелкая.
495
00:29:43,480 --> 00:29:46,464
Будут снимать крупным планом,
чтобы выглядела крупнее.
496
00:29:50,464 --> 00:29:55,152
Я сидела и слушала,
как он говорит о поведении животных.
497
00:29:57,368 --> 00:29:59,400
Говорю: "Кенни,
498
00:30:00,408 --> 00:30:02,464
я мечтала о таком вечере.
499
00:30:03,304 --> 00:30:05,216
Двое людей просто...
500
00:30:06,640 --> 00:30:08,768
...обсуждают что-то интересное".
501
00:30:18,864 --> 00:30:22,608
Я проснулась ночью
и не могла вспомнить, где я.
502
00:30:27,224 --> 00:30:28,912
Увидела кошку.
503
00:30:31,288 --> 00:30:32,856
Она сидела,
504
00:30:34,904 --> 00:30:36,592
следила за рыбкой.
505
00:30:52,344 --> 00:30:55,120
Когда дубль отснят, нужно подождать -
506
00:30:55,424 --> 00:30:58,488
они проверяют, всё ли прошло
без сучка и задоринки.
507
00:31:00,048 --> 00:31:02,616
Это значит, что всё безукоризненно.
508
00:31:05,104 --> 00:31:07,264
Я не смогла бы это повторить.
509
00:31:09,280 --> 00:31:11,160
Я создала Тревис,
510
00:31:12,232 --> 00:31:14,816
и хотя застрелили ее любимого,
511
00:31:16,592 --> 00:31:20,240
я почувствовала, как умерла
часть Тревис, что была во мне.
512
00:31:23,376 --> 00:31:25,800
Оказалось, моего парня звали Альфредо.
513
00:31:27,680 --> 00:31:29,376
Это моя реплика.
514
00:31:30,288 --> 00:31:31,848
"Альфредо".
515
00:31:33,336 --> 00:31:35,408
Он был главой преступного синдиката,
516
00:31:35,410 --> 00:31:37,752
хотя все в яхт-клубе считали его
517
00:31:37,760 --> 00:31:40,944
уважаемым человеком
из строительной фирмы.
518
00:31:43,712 --> 00:31:48,056
Однажды вечером мы с Альфредо были
на корпоративной вечеринке
519
00:31:48,060 --> 00:31:49,568
у его фирмы.
520
00:31:49,720 --> 00:31:53,608
В это время на яхту пробрался
молодой полицейский под прикрытием,
521
00:31:53,648 --> 00:31:55,384
в одних трусах.
522
00:31:56,536 --> 00:32:00,752
Однако у Тревис
очень удачно заболела голова.
523
00:32:01,592 --> 00:32:05,464
И им пришлось уйти
с той ультра-серьезной вечеринки,
524
00:32:05,470 --> 00:32:07,544
что немало разозлило Альфредо.
525
00:32:08,184 --> 00:32:10,416
Сначала моими словами было:
526
00:32:11,400 --> 00:32:14,360
"Я не могу, Альфредо.
У меня болит голова".
527
00:32:14,992 --> 00:32:17,048
Мы сняли дубль или два,
528
00:32:17,392 --> 00:32:19,608
но Гюнтер решил,
что убедительнее будет,
529
00:32:20,232 --> 00:32:22,784
если из-за боли
я не смогу говорить вообще.
530
00:32:23,920 --> 00:32:25,744
И Альфредо бы сказал:
531
00:32:25,888 --> 00:32:27,728
"Вечно у тебя голова болит!"
532
00:32:28,800 --> 00:32:32,230
Я сказала, если это мигрень,
а не просто головная боль,
533
00:32:32,240 --> 00:32:34,768
Тревис и правда не могла бы говорить.
534
00:32:36,712 --> 00:32:38,640
Гюнтер сказал: "Да как хочешь".
535
00:32:41,824 --> 00:32:43,480
Чудесный миг.
536
00:32:44,864 --> 00:32:48,488
Когда режиссер впервые решил
довериться твоему мнению,
537
00:32:48,896 --> 00:32:50,792
ты чувствуешь, как летишь.
538
00:32:53,640 --> 00:32:55,000
В общем,
539
00:32:55,024 --> 00:32:58,504
Тревис и Альфредо входят в каюту
540
00:32:58,552 --> 00:33:01,848
и находят там за диваном
полицейского в трусах.
541
00:33:02,552 --> 00:33:05,168
Альфредо достает пистолет и говорит:
542
00:33:06,336 --> 00:33:09,016
"Какая удача,
что у Тревис разболелась голова
543
00:33:09,020 --> 00:33:11,816
и мы ушли с той шикарной вечеринки.
544
00:33:12,728 --> 00:33:16,120
Я было разозлился,
но теперь безумно рад.
545
00:33:16,656 --> 00:33:18,952
Предложи ему выпить, Тревис.
546
00:33:19,208 --> 00:33:21,176
А потом иди и разденься.
547
00:33:21,560 --> 00:33:25,312
Займемся любовью после того,
как я убью полицейского".
548
00:33:27,840 --> 00:33:30,176
Я ухожу в другую каюту,
549
00:33:30,180 --> 00:33:33,392
а Альфредо смеется над полицейским
и грозится его убить.
550
00:33:34,272 --> 00:33:37,184
Но прежде он рассказывает
во всех подробностях
551
00:33:37,190 --> 00:33:39,544
о своей партии наркотиков,
552
00:33:40,048 --> 00:33:43,072
как и любой преступник,
поймавший кого-то на мушку.
553
00:33:44,736 --> 00:33:47,216
Когда Тревис возвращается обнаженная,
554
00:33:48,104 --> 00:33:51,544
полицейский говорит о зле,
которое несут наркотики,
555
00:33:52,664 --> 00:33:55,272
как они губят жизни и всё такое.
556
00:33:56,656 --> 00:34:00,136
Забыла сказать, ранее был еще диалог,
пока я плавала.
557
00:34:00,912 --> 00:34:03,784
О том, что у Тревис есть младший брат.
558
00:34:05,272 --> 00:34:06,704
Крейг.
559
00:34:06,990 --> 00:34:09,240
Как он подсел на наркотики,
560
00:34:09,250 --> 00:34:11,104
и как я потом горевала
561
00:34:11,664 --> 00:34:15,840
и поклялась отомстить за его жизнь,
когда найду виновных.
562
00:34:20,664 --> 00:34:24,512
Поэтому, когда она слышит
слова полицейского о наркотиках,
563
00:34:27,064 --> 00:34:29,032
на нее нисходит озарение.
564
00:34:29,176 --> 00:34:32,856
Возлюбленный Тревис
оказался наркоторговцем.
565
00:34:32,860 --> 00:34:36,008
Он не просто крадет электротовары.
566
00:34:36,208 --> 00:34:37,672
И тогда
567
00:34:38,704 --> 00:34:41,432
очень тихо, почти меланхолично,
568
00:34:41,904 --> 00:34:43,536
Гюнтер сказал:
569
00:34:43,784 --> 00:34:48,768
"Пусть Тревис возьмет гарпунное ружье,
которое случайно оказалось на борту".
570
00:34:49,510 --> 00:34:52,312
Подошел Найджел и сказал,
571
00:34:53,168 --> 00:34:54,512
что Гюнтер хотел бы,
572
00:34:54,520 --> 00:34:57,472
чтобы в тот миг на лице Тревис
отразился целый спектр эмоций.
573
00:34:58,312 --> 00:35:01,000
Чувства к возлюбленному, Альфредо,
574
00:35:02,040 --> 00:35:05,784
внутренняя борьба с совестью
575
00:35:05,856 --> 00:35:08,480
и воспоминания о брате.
576
00:35:11,224 --> 00:35:14,536
Альфредо начинает нажимать
на спусковой крючок,
577
00:35:14,540 --> 00:35:18,328
чтобы убить полицейского.
И тогда я очень тихо говорю:
578
00:35:20,928 --> 00:35:22,536
"Альфредо".
579
00:35:22,688 --> 00:35:24,272
Он оборачивается.
580
00:35:24,368 --> 00:35:27,870
Тревис стреляет,
и гарпун пронзает его тело насквозь.
581
00:35:28,608 --> 00:35:31,344
Пиджаку тоже досталось.
582
00:35:32,648 --> 00:35:35,424
Сняли крупным планом, кроваво.
583
00:35:38,648 --> 00:35:40,272
Я стою,
584
00:35:41,736 --> 00:35:44,528
а по щеке стекает одинокая слеза.
585
00:35:47,280 --> 00:35:49,136
Сняли за один дубль.
586
00:35:50,240 --> 00:35:54,448
Найджел сказал, что за один дубль
сцену почти никогда не снимали.
587
00:35:57,080 --> 00:35:59,472
Но Скотту надо было вставить шпильку:
588
00:35:59,480 --> 00:36:02,968
"Еще бы вы не сняли,
такой пиджак-то был всего один".
589
00:36:07,600 --> 00:36:09,352
Я бы не повторила.
590
00:36:10,024 --> 00:36:11,768
Я без сил.
591
00:36:13,056 --> 00:36:16,384
Внезапно меня охватил
порыв вдохновения,
592
00:36:16,390 --> 00:36:18,672
меня словно вознесло к самим небесам.
593
00:36:18,680 --> 00:36:20,656
Я сказала: "Найджел,
594
00:36:21,584 --> 00:36:25,712
ты не думаешь, что Тревис,
опустошенную смертью возлюбленного,
595
00:36:26,208 --> 00:36:29,800
потянет к полицейскому,
которого она только что спасла?
596
00:36:29,810 --> 00:36:31,952
И они отпразднуют его спасение,
597
00:36:32,040 --> 00:36:34,128
занявшись пылкой любовью".
598
00:36:39,768 --> 00:36:41,256
Спорят.
599
00:36:42,352 --> 00:36:44,232
Гюнтер был в восторге.
600
00:36:44,856 --> 00:36:47,008
А вот актер-полицейский - нет.
601
00:36:49,576 --> 00:36:51,624
Наверное, он просто гей.
602
00:36:52,288 --> 00:36:54,056
Он носит усы.
603
00:36:55,060 --> 00:37:00,020
Наконец, подошел Найджел и сказал,
что они покажут,
604
00:37:00,030 --> 00:37:04,200
как полицейский уже почти решился
заняться с ней любовью.
605
00:37:04,304 --> 00:37:08,460
Он должен красноречиво провести руками
по ее сокровенным местам.
606
00:37:08,856 --> 00:37:11,008
Но его отрезвляет жалость к ней.
607
00:37:11,768 --> 00:37:15,240
И потом он прикрывает ее наготу
восточным халатом,
608
00:37:16,392 --> 00:37:18,504
который принадлежал Альфредо.
609
00:37:20,832 --> 00:37:24,264
Но по нему всё-таки видно,
что он всё еще желает ее.
610
00:37:25,184 --> 00:37:27,184
Он завязывает на ней халат,
611
00:37:27,190 --> 00:37:30,384
и его пальцы задерживаются
на ее сосках.
612
00:37:33,784 --> 00:37:36,304
Позже Гюнтер объяснил,
613
00:37:36,448 --> 00:37:40,592
что, если бы они поддались искушению,
это бы исказило финальную сцену.
614
00:37:42,456 --> 00:37:46,104
После всех событий
он возвращается домой
615
00:37:46,952 --> 00:37:48,768
к своей девушке,
616
00:37:49,616 --> 00:37:52,104
библиотекарше, и она готовит ужин.
617
00:37:53,096 --> 00:37:55,824
И в финале они занимаются любовью.
618
00:37:57,576 --> 00:38:02,056
Идея в том, что лучше заниматься
любовью с тем, кого любишь,
619
00:38:02,060 --> 00:38:05,056
чем с кем-то вроде Тревис,
девочкой-однодневкой.
620
00:38:08,080 --> 00:38:09,992
Гюнтер сказал мне вечером:
621
00:38:10,776 --> 00:38:12,768
"В фильме высокая мораль.
622
00:38:13,696 --> 00:38:15,896
Трагедия в том, что ее не увидят".
623
00:38:17,904 --> 00:38:19,640
И я ответила:
624
00:38:20,480 --> 00:38:22,560
"Знаешь, это забавно, но...
625
00:38:23,888 --> 00:38:26,780
Я видела эту мораль с самого начала".
626
00:38:31,536 --> 00:38:35,584
Уже в постели я ему сказала,
что надо было сделать это давно.
627
00:38:36,000 --> 00:38:37,760
"Что ж, Лесли,
628
00:38:39,376 --> 00:38:41,080
я взял за правило:
629
00:38:41,376 --> 00:38:45,040
пока съемки не закончатся,
никаких интрижек с актрисами".
630
00:38:45,050 --> 00:38:46,808
"Слушай, Гюнтер,
631
00:38:47,288 --> 00:38:49,248
можешь ничего не объяснять.
632
00:38:49,664 --> 00:38:51,712
Мы же профессионалы.
633
00:38:53,296 --> 00:38:55,140
Но всё-таки, Гюнтер,
634
00:38:56,976 --> 00:38:58,872
я спрошу кое-что?
635
00:39:03,104 --> 00:39:04,848
Я стала Тревис?
636
00:39:06,976 --> 00:39:09,320
Ты был доволен, как я сыграла?"
637
00:39:11,312 --> 00:39:13,112
Он сказал: "Слушай,
638
00:39:15,352 --> 00:39:18,136
с плохой актрисой
я бы никогда не стал спать.
639
00:39:19,712 --> 00:39:24,776
Так что не спрашивай, доволен ли я
твоей игрой. Вот доказательство".
640
00:39:36,296 --> 00:39:38,992
Гюнтер всё-таки настоящий художник.
641
00:39:43,024 --> 00:39:45,568
Когда я проснулась, его не было.
642
00:39:48,440 --> 00:39:52,064
Я спустилась за кофе,
но никого из команды не было.
643
00:39:54,152 --> 00:39:55,824
Я хотела со всеми попрощаться,
644
00:39:55,830 --> 00:39:59,144
но все уехали снимать
адресные планы пристани.
645
00:39:59,784 --> 00:40:01,392
Тогда...
646
00:40:02,680 --> 00:40:04,960
Я купила открытку с тонущим кораблем.
647
00:40:05,800 --> 00:40:07,448
"Пока, ребят.
648
00:40:08,032 --> 00:40:09,600
До встречи на премьере!"
649
00:40:09,672 --> 00:40:11,360
И оставила ее.
650
00:40:12,664 --> 00:40:15,336
Когда я уходила,
то увидела Скотта с бельем.
651
00:40:15,340 --> 00:40:17,240
Сказала: "Чао, Скотт!
652
00:40:17,944 --> 00:40:19,944
С тобой приятно работать".
653
00:40:20,240 --> 00:40:22,288
Он сказал: "И такое бывает".
654
00:40:23,056 --> 00:40:25,072
"Обратно в реальный мир".
655
00:40:25,584 --> 00:40:27,640
"Кто-то его и не покидает".
656
00:40:31,544 --> 00:40:36,744
Фильм точно должен выйти
в Германии и Турции, наверное.
657
00:40:39,464 --> 00:40:41,576
Гюнтер сказал, я прославлюсь.
658
00:40:43,944 --> 00:40:45,424
Что ж,
659
00:40:46,232 --> 00:40:48,216
придется с этим смириться.
660
00:40:50,008 --> 00:40:52,920
Я не собираюсь
просто сидеть и ждать звонка.
661
00:40:54,688 --> 00:40:56,760
Я хочу кое-чему научиться.
662
00:40:59,296 --> 00:41:01,104
Говорить по-итальянски.
663
00:41:02,704 --> 00:41:05,632
Продавать ценные масляные картины.
664
00:41:08,280 --> 00:41:09,728
Каноэ.
665
00:41:13,800 --> 00:41:15,900
Чем больше ты можешь предложить
666
00:41:16,232 --> 00:41:18,672
как человек, тем ты лучше как актриса.
667
00:41:25,464 --> 00:41:27,456
Актер - тот, кто отдает.
66386
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.