All language subtitles for Alan.Bennetts.Talking.Heads.2020.S01E04.720p.WEBRip.AAC2.0.x264-SHERLOCK

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,980 --> 00:00:13,050 ГОВОРЯЩИЕ ГОЛОВЫ АЛАНА БЕННЕТТА 2 00:00:13,760 --> 00:00:16,370 В РОЛИ ЛЕСЛИ - ДЖОДИ КОМЕР 3 00:00:19,350 --> 00:00:21,920 ЕЕ БОЛЬШОЙ ПРОРЫВ 4 00:00:22,820 --> 00:00:25,400 АВТОР СЦЕНАРИЯ - АЛАН БЕННЕТТ 5 00:00:30,190 --> 00:00:32,760 РЕЖИССЕР - ДЖОЗИ РУРК 6 00:00:43,910 --> 00:00:46,020 На той неделе я застрелила человека. 7 00:00:47,240 --> 00:00:48,830 В спину. 8 00:00:51,760 --> 00:00:54,400 Хотелось бы еще - было так интересно. 9 00:00:57,660 --> 00:00:59,120 Но... 10 00:00:59,320 --> 00:01:01,230 ...печалиться я не буду. 11 00:01:02,190 --> 00:01:04,120 Надо смотреть в будущее. 12 00:01:04,980 --> 00:01:07,680 Такой опыт еще может здорово пригодиться. 13 00:01:08,960 --> 00:01:11,670 Если вдруг меня попросят это повторить. 14 00:01:13,880 --> 00:01:15,930 Это было необязательно. 15 00:01:16,720 --> 00:01:20,160 Я не полицейская или та, кто принимает жестокость как должное. 16 00:01:20,650 --> 00:01:22,620 Кстати, это было гарпунное ружье, 17 00:01:23,480 --> 00:01:25,440 и оно выстрелило неслучайно. 18 00:01:26,600 --> 00:01:31,310 Я решилась убить человека, но прежде честно переборола свою совесть. 19 00:01:33,350 --> 00:01:35,990 Я должна была понять, что как только спущу курок, 20 00:01:36,000 --> 00:01:37,980 всё изменится навсегда. 21 00:01:39,790 --> 00:01:41,680 Женщина на перепутье. 22 00:01:43,290 --> 00:01:45,100 Я не про сериал. 23 00:01:45,800 --> 00:01:48,140 Там-то людей никогда не стали бы убивать, 24 00:01:48,760 --> 00:01:50,660 уж точно не гарпунами. 25 00:01:51,300 --> 00:01:55,000 А если бы и убили, то из оружия, больше подходящего для отелей. 26 00:01:57,120 --> 00:01:59,430 А я ведь играла в том сериале. 27 00:02:00,810 --> 00:02:04,190 В той серии, где устраивали фуршет. 28 00:02:04,890 --> 00:02:07,220 Мне сказали, что фуршет. 29 00:02:07,230 --> 00:02:09,440 Но по сценарию это был шведский стол. 30 00:02:10,540 --> 00:02:12,840 Я сказала менеджеру: "Рекс! 31 00:02:13,440 --> 00:02:14,800 Определись! 32 00:02:14,840 --> 00:02:16,840 Можно сказать как-то конкретнее? 33 00:02:16,850 --> 00:02:18,790 Мы развлекаемся или заправляемся?" 34 00:02:18,820 --> 00:02:21,730 А он: "Неважно. Нам всё равно не достанется". 35 00:02:24,950 --> 00:02:27,800 Я играла женщину в ондатровой шубе, 36 00:02:28,760 --> 00:02:30,310 гостью на свадебном приеме. 37 00:02:30,320 --> 00:02:32,570 Я появилась всего в одной серии. 38 00:02:33,080 --> 00:02:34,600 Однако... 39 00:02:35,390 --> 00:02:40,160 Я подумала, что могу сыграть героиню, восхищенную отелем, 40 00:02:40,170 --> 00:02:42,550 чтобы привлечь внимание режиссера. 41 00:02:43,100 --> 00:02:45,820 Он бы оставил меня и на следующую серию 42 00:02:45,830 --> 00:02:47,800 с полномасштабным уикендом. 43 00:02:49,800 --> 00:02:54,510 Тогда я начала любоваться внутренним убранством, 44 00:02:55,400 --> 00:02:59,700 скользя пальцами по отделке, восхищаясь настенными коврами. 45 00:03:00,160 --> 00:03:01,950 Но подходит Рекс и говорит, 46 00:03:01,960 --> 00:03:06,220 что по их задумке женщина в шубе должна быть утонченной. 47 00:03:08,000 --> 00:03:10,680 "Чувствуй себя в трехзвездочном отеле как дома". 48 00:03:11,340 --> 00:03:13,470 Такая дыра не может быть домом. 49 00:03:14,290 --> 00:03:17,890 Я повернулась к мужчине, который вроде был моим мужем. 50 00:03:18,000 --> 00:03:22,510 "Оранжевые нейлоновые шторы и блюда без подставок! 51 00:03:23,230 --> 00:03:25,300 Даже не пахнет утонченностью". 52 00:03:25,490 --> 00:03:27,800 А он не хотел слушать об оранжевых шторах. 53 00:03:28,650 --> 00:03:31,880 "Я был среди присяжных, приговоривших Аттенборо к смерти". 54 00:03:33,720 --> 00:03:36,280 Нам велели притвориться, что мы ведем беседу, 55 00:03:36,290 --> 00:03:38,470 так что всё это было частью работы. 56 00:03:40,310 --> 00:03:43,250 Именно это качество я в себе и уважаю. 57 00:03:44,960 --> 00:03:47,190 Я - бесспорный профессионал. 58 00:03:48,500 --> 00:03:51,280 Даже если у меня роль обычного прохожего, 59 00:03:51,290 --> 00:03:54,880 я всегда-всегда-всегда отыгрываю ее на все сто. 60 00:03:55,100 --> 00:03:56,910 Ничего не поделаешь. 61 00:03:57,520 --> 00:03:59,920 Знакомые говорят, что я очень серьезный человек, 62 00:03:59,930 --> 00:04:01,710 и это забавно. 63 00:04:02,400 --> 00:04:04,520 Серьезных ролей не дают. 64 00:04:05,380 --> 00:04:07,840 Обычно я играю девушек, 65 00:04:08,260 --> 00:04:10,790 которые любят веселиться и принимают жизнь как она есть. 66 00:04:10,800 --> 00:04:13,880 Ждут, когда им что-то подвернется. 67 00:04:15,700 --> 00:04:17,580 Я бы сказала "беспечные", 68 00:04:17,940 --> 00:04:20,350 но это уже намек на уличную жизнь. 69 00:04:21,260 --> 00:04:23,820 В общем, это тип девушек, 70 00:04:24,020 --> 00:04:28,350 которых хорошо знают бармены и которых часто угощают сигареткой. 71 00:04:29,610 --> 00:04:33,030 Совсем на меня не похоже. Для начала, я не курю. 72 00:04:33,900 --> 00:04:35,700 Если нужно, я могу. 73 00:04:36,580 --> 00:04:38,100 Я - профессионал, 74 00:04:38,160 --> 00:04:40,540 поэтому должна быть готова ко всему. 75 00:04:41,760 --> 00:04:44,860 Но знайте, на самом деле я не курю. 76 00:04:45,680 --> 00:04:49,270 Мои друзья поражаются тому, что я и вечеринки не особо люблю. 77 00:04:50,950 --> 00:04:53,320 Я лучше свернусь клубочком с книгой. 78 00:04:54,400 --> 00:04:57,290 Однако на одну вечеринку я всё-таки пошла. 79 00:04:58,390 --> 00:05:01,520 Ее устроил бывший художник-оформитель, 80 00:05:01,530 --> 00:05:04,490 который устал от человеческой жадности и решил уехать в Зимбабве. 81 00:05:04,910 --> 00:05:07,170 Прощальная вечеринка проходила в квартире 82 00:05:07,180 --> 00:05:09,810 его подруги-бортпроводницы из Митчема. 83 00:05:09,850 --> 00:05:11,530 Я подумала: что ж, 84 00:05:12,310 --> 00:05:15,360 всё-таки не каждый день провожаешь кого-то в Зимбабве. 85 00:05:15,370 --> 00:05:17,110 И я пошла. 86 00:05:18,910 --> 00:05:20,630 И не пожалела. 87 00:05:22,000 --> 00:05:24,360 Благодаря этому я попала на пробы. 88 00:05:26,200 --> 00:05:28,430 Мое хобби - это люди. 89 00:05:29,750 --> 00:05:31,470 Я их собираю. 90 00:05:31,850 --> 00:05:34,990 Так что, когда я увидела того любопытного мужчину в углу комнаты, 91 00:05:35,000 --> 00:05:37,440 я сразу к нему подошла. 92 00:05:38,500 --> 00:05:40,920 Сказала: "Ты кажешься интересным. 93 00:05:41,030 --> 00:05:43,360 А мне интересны интересные люди". 94 00:05:43,900 --> 00:05:45,360 Он поздоровался. 95 00:05:45,420 --> 00:05:48,420 "Чем занимаешься?" - спросила я. "Снимаю фильм", - ответил он. 96 00:05:48,780 --> 00:05:51,680 "А это интересно, - ответила я ему. 97 00:05:52,500 --> 00:05:54,390 - Сейчас над чем-то работаешь?" 98 00:05:54,630 --> 00:05:56,760 Он сказал: "Строго говоря, да". 99 00:05:57,390 --> 00:06:02,630 Он рассказал мне, что они снимают фильмы для зарубежной аудитории, 100 00:06:02,680 --> 00:06:04,530 в основном для тех, кто из Западной Германии. 101 00:06:04,600 --> 00:06:06,140 "Так ты продюсер?" - спрашиваю. 102 00:06:06,160 --> 00:06:09,260 "Нет, - ответил он, - но я в съемочной группе. 103 00:06:09,710 --> 00:06:11,540 Меня зовут Спад". 104 00:06:12,290 --> 00:06:14,080 "Спад? - повторила я. 105 00:06:14,640 --> 00:06:17,910 - Какое интересное имя. А я Лесли". 106 00:06:19,110 --> 00:06:23,170 А он и говорит: "Лесли, у нас как раз возникло одно затруднение. 107 00:06:23,760 --> 00:06:27,170 Из-за проблем со спиной ушла главная актриса. 108 00:06:28,860 --> 00:06:30,600 Ты актриса?" 109 00:06:31,710 --> 00:06:33,480 "Ну что ж, Спад, - говорю, - 110 00:06:33,690 --> 00:06:36,710 интересный вопрос. Так уж совпало, что актриса". 111 00:06:38,000 --> 00:06:41,160 Он говорит: "Я отойду на минутку", а я: "Куда же ты?" 112 00:06:42,430 --> 00:06:44,400 "Мне нужно отойти, - ответил он, - 113 00:06:45,480 --> 00:06:47,460 и позвонить кое-кому". 114 00:06:50,250 --> 00:06:54,980 Выяснилось, что на следующий день режиссер проводит пробы на замену 115 00:06:54,990 --> 00:06:57,320 той актрисе где-то в Вест-Энде. 116 00:06:58,360 --> 00:07:00,960 Он сказал: "Забавно, ведь я из Илинга. 117 00:07:01,240 --> 00:07:02,860 "Это же в Вест-Энде". 118 00:07:02,910 --> 00:07:05,290 "Да, - ответил он, - а ты откуда?" 119 00:07:05,580 --> 00:07:08,130 "Боюсь, что из Бромли". 120 00:07:08,540 --> 00:07:10,730 "Слишком далеко, - сказал он. 121 00:07:11,220 --> 00:07:13,090 - Может, тогда поедем ко мне?" 122 00:07:13,160 --> 00:07:15,590 "Премного благодарна вам, сэр. 123 00:07:17,180 --> 00:07:19,920 Однако я, знаете ли, не вчера родилась". 124 00:07:20,040 --> 00:07:21,800 Он сказал: "Лесли, 125 00:07:22,750 --> 00:07:26,710 у меня сын изучает гостиничный бизнес и дочь с одной почкой. 126 00:07:26,720 --> 00:07:28,500 К тому же 127 00:07:29,370 --> 00:07:31,530 с нами будет моя свояченица. 128 00:07:32,620 --> 00:07:35,000 Она приехала на выставку "Идеальный дом". 129 00:07:39,850 --> 00:07:42,060 И тут до меня дошло, что у него татуировка. 130 00:07:43,920 --> 00:07:47,800 По моему опыту их обычно носят низшие слои общества. 131 00:07:47,810 --> 00:07:49,960 И когда я увидела куртку... 132 00:07:51,700 --> 00:07:53,790 А на ней - надпись "электрик". 133 00:07:57,880 --> 00:07:59,880 Свояченицы я не увидела. 134 00:08:03,600 --> 00:08:05,840 Бродила по выставке в Олимпии, 135 00:08:06,200 --> 00:08:07,790 наверное. 136 00:08:25,970 --> 00:08:28,110 Я знаю человеческую натуру. 137 00:08:30,050 --> 00:08:33,090 По книге, которую я читаю. Написал американец. 138 00:08:34,430 --> 00:08:36,760 Они разбираются в людской натуре. 139 00:08:37,136 --> 00:08:38,790 Американцы... 140 00:08:39,360 --> 00:08:41,290 ...превратили это в искусство. 141 00:08:42,470 --> 00:08:45,400 Натура человека познается в беседе - 142 00:08:45,460 --> 00:08:47,530 я решила в этом удостовериться. 143 00:08:48,840 --> 00:08:50,910 Режиссер не так уж стар. 144 00:08:52,210 --> 00:08:56,240 Синий костюм, галстук развязан, рукава засучены. 145 00:08:57,010 --> 00:08:59,240 Этакий университетский тип. 146 00:08:59,900 --> 00:09:03,520 Сказал, его зовут Саймон, и я это тотчас запомнила. 147 00:09:04,510 --> 00:09:06,380 Этому учит книга. 148 00:09:06,550 --> 00:09:08,440 "Предназначение имени". 149 00:09:09,200 --> 00:09:12,090 "Ты уж прости", - сказал он. "За что, Саймон?" 150 00:09:13,000 --> 00:09:16,360 "Работа в полдесятого утра". "Что ты, Саймон! 151 00:09:17,490 --> 00:09:19,970 Начинаем, когда сам режиссер скажет". 152 00:09:20,190 --> 00:09:22,960 "Да, ладно. А где ты снималась?" 153 00:09:25,080 --> 00:09:29,990 "Пожалуй, ты мог бы меня увидеть в фильме "Тесс", Саймон, 154 00:09:31,200 --> 00:09:33,020 Романа Полански. 155 00:09:33,780 --> 00:09:35,480 Я была Хлои". 156 00:09:35,710 --> 00:09:38,700 "Не помню такой героини, - ответил он. - В книге она была?" 157 00:09:39,568 --> 00:09:41,256 "Какой книге? 158 00:09:41,408 --> 00:09:42,928 Саймон, 159 00:09:43,736 --> 00:09:46,952 это фильм Романа Полански. 160 00:09:47,944 --> 00:09:50,272 Хлои была в повозке, одетая в шаль. 161 00:09:51,224 --> 00:09:54,528 На шали была ручная вышивка 19-го века. 162 00:09:55,432 --> 00:09:57,264 Ты знаком с Романом?" 163 00:09:57,640 --> 00:09:59,456 "Нет, лично не знаком". 164 00:09:59,544 --> 00:10:01,512 "Ростом он совсем не вышел. 165 00:10:01,928 --> 00:10:04,280 Он всегда был со мной учтив, 166 00:10:04,552 --> 00:10:06,056 искренен". 167 00:10:06,184 --> 00:10:08,056 "Хорошо, - сказал Саймон. 168 00:10:08,200 --> 00:10:10,600 - Наша Тревис тоже очень искренняя". 169 00:10:11,840 --> 00:10:13,520 "Значит, Тревис? 170 00:10:14,304 --> 00:10:16,224 Интересное имя". 171 00:10:16,496 --> 00:10:18,072 "Точно. 172 00:10:18,600 --> 00:10:20,592 Она - любопытный персонаж. 173 00:10:21,344 --> 00:10:23,504 Почти весь фильм сидит на палубе". 174 00:10:23,544 --> 00:10:25,736 "На палубе? - спросила я. 175 00:10:27,472 --> 00:10:29,600 - Как интересно, Саймон. 176 00:10:30,688 --> 00:10:34,472 У моего зятя тоже есть небольшая лодка в Ипсвиче". 177 00:10:34,760 --> 00:10:37,264 Он ответил: "Вот как!" 178 00:10:37,320 --> 00:10:39,040 Я сказала: "Да! 179 00:10:40,104 --> 00:10:41,870 Мир тесен". 180 00:10:43,120 --> 00:10:48,040 Он сказал: "В идеальном мире я бы болтал с тобой весь день, Лесли, 181 00:10:48,488 --> 00:10:50,232 но у меня плотное расписание. 182 00:10:50,240 --> 00:10:52,848 Еще только полдесятого утра, 183 00:10:53,808 --> 00:10:55,584 но могу я посмотреть на тебя в белье?" 184 00:10:55,590 --> 00:10:58,496 "Утро ли сейчас или вечер, 185 00:10:59,256 --> 00:11:01,112 мы оба профессионалы. 186 00:11:02,656 --> 00:11:04,360 Но, - сказала я, - 187 00:11:06,608 --> 00:11:10,816 поставьте еще обогреватель, не то спутаете мои соски с мурашками". 188 00:11:12,344 --> 00:11:14,040 Он заулыбался. 189 00:11:15,216 --> 00:11:16,976 Об этом тоже было в книге. 190 00:11:17,000 --> 00:11:18,400 "Юмор, 191 00:11:18,824 --> 00:11:21,232 как лучше всего растопить лед". 192 00:11:23,248 --> 00:11:25,360 Я разделась, а он: "Ух ты! 193 00:11:26,208 --> 00:11:28,048 Такое я зачту. 194 00:11:28,688 --> 00:11:31,280 Дальше. Как у тебя с шахматами?" 195 00:11:32,680 --> 00:11:34,592 "Шахматы? - переспросила я. 196 00:11:36,664 --> 00:11:38,016 - Ты про мюзикл?" 197 00:11:38,020 --> 00:11:39,920 "Нет, игру", - ответил он. 198 00:11:40,880 --> 00:11:45,208 "Честно признаюсь, Саймон, нет, не играю. 199 00:11:45,984 --> 00:11:47,640 Это плохо?" 200 00:11:47,896 --> 00:11:50,000 "А на водных лыжах катаешься? 201 00:11:50,864 --> 00:11:53,136 Тревис - непоседа, не любит сидеть взаперти, 202 00:11:53,140 --> 00:11:56,208 и мы решили сделать ее интеллектуалкой". 203 00:11:57,048 --> 00:11:58,832 "Ну что ж, Саймон, 204 00:11:59,450 --> 00:12:04,520 я готова учиться и тому и другому, но могу я кое-что предложить? 205 00:12:06,224 --> 00:12:07,632 Обычно 206 00:12:07,888 --> 00:12:12,808 умного человека выдает страсть к чтению, а я читаю очень убедительно. 207 00:12:13,240 --> 00:12:15,280 Ведь я сама этим увлекаюсь". 208 00:12:15,600 --> 00:12:17,312 Он был впечатлен. 209 00:12:17,552 --> 00:12:19,488 Поэтому я добавила кое-что: 210 00:12:19,888 --> 00:12:22,960 "Тревис необходимы очки. 211 00:12:23,944 --> 00:12:25,600 Очки, Саймон, - 212 00:12:26,120 --> 00:12:28,360 это такой выразительный аксессуар, 213 00:12:28,370 --> 00:12:32,760 можно надеть их на Тревис и дать ей книгу в мягкой обложке". 214 00:12:33,456 --> 00:12:34,760 Он оценил идею. 215 00:12:34,800 --> 00:12:37,056 "Книгу возьмите об окружающей среде, - сказала я. 216 00:12:37,112 --> 00:12:40,088 - Или, чтобы поддержать тему водных лыж, 217 00:12:40,736 --> 00:12:44,120 что-нибудь о лыжах и окружающей среде. 218 00:12:46,464 --> 00:12:48,120 Об озере Уиндермир". 219 00:12:48,384 --> 00:12:52,648 Он уже уходил, но я сказала: "Последняя идея. Чемодан. 220 00:12:53,648 --> 00:12:57,336 Пусть она будет в бикини и с чемоданом, получится отменно". 221 00:12:58,640 --> 00:13:00,472 Он сказал, я помогла. 222 00:13:00,896 --> 00:13:02,800 Прекрасные идеи. 223 00:13:04,192 --> 00:13:06,120 Я сказала: "До свидания. 224 00:13:07,616 --> 00:13:09,424 Надеюсь, сработаемся". 225 00:13:10,000 --> 00:13:11,792 Вот как прощаются: 226 00:13:12,336 --> 00:13:14,080 берете за руку, 227 00:13:14,392 --> 00:13:16,200 накрываете своей, 228 00:13:16,880 --> 00:13:21,576 мягко сжимаете ее и в то же время смотрите в глаза. 229 00:13:22,352 --> 00:13:25,024 Улыбаетесь, повторяете имя. 230 00:13:25,944 --> 00:13:27,864 Западаете в душу. 231 00:13:28,344 --> 00:13:32,192 Я сделала это, и тут пришла еще идея. Он был на телефоне. 232 00:13:32,368 --> 00:13:35,280 "Ты не поверишь", - сказал он. "Не вешай трубку! 233 00:13:35,912 --> 00:13:40,488 Я только хотела уточнить, что говорила тогда не про старомодный чемодан. 234 00:13:41,304 --> 00:13:42,872 Сейчас есть чемоданы, 235 00:13:42,880 --> 00:13:45,712 которые раскладываются на письменный мини-стол. 236 00:13:46,392 --> 00:13:48,912 У такой современной девушки, как Тревис, 237 00:13:48,920 --> 00:13:51,224 был бы именно такой чемодан. 238 00:13:52,360 --> 00:13:55,144 Она бы сидела за столиком в мокром бикини. 239 00:13:57,040 --> 00:13:58,704 Я не видела такого в фильмах, 240 00:13:58,710 --> 00:14:01,120 так что мы можем стать первыми. 241 00:14:02,880 --> 00:14:04,568 Чао, Саймон. 242 00:14:05,992 --> 00:14:07,656 Не пропадай". 243 00:14:09,992 --> 00:14:11,776 Это было в пятницу. 244 00:14:14,920 --> 00:14:17,776 В книге можно высчитать свой балл за беседу. 245 00:14:19,760 --> 00:14:21,608 Мой - 75. 246 00:14:23,208 --> 00:14:24,952 Почти идеально. 247 00:14:28,904 --> 00:14:31,528 Я удивлена, что они не перезвонили. 248 00:14:54,080 --> 00:14:56,280 А ведь этот халат сшит не для меня. 249 00:14:58,128 --> 00:15:01,208 Я спросила, чей он, видимо, она мой дублер. 250 00:15:02,304 --> 00:15:06,056 "Нет, дублер ты, тупица", - ответил он. 251 00:15:09,208 --> 00:15:11,072 Поговорим о другом. 252 00:15:12,120 --> 00:15:16,888 Вторник, 11 вечера, а я бреду прочь от дома и уборки. 253 00:15:17,192 --> 00:15:21,408 Шесть часов утра, а я сижу в гримерной в Ли-он-Солент. 254 00:15:23,424 --> 00:15:25,944 Мне звонят сказать, что я получила роль. 255 00:15:25,950 --> 00:15:29,448 Я подумала, это Саймон, и сказала: "Привет, Саймон". 256 00:15:29,912 --> 00:15:31,528 "Это Найджел". 257 00:15:31,696 --> 00:15:33,728 "Хорошо, - говорю, - Найджел, 258 00:15:34,472 --> 00:15:38,048 скажи Саймону, что я времени даром не теряла 259 00:15:38,704 --> 00:15:41,248 и теперь знаю основы шахмат". 260 00:15:42,272 --> 00:15:45,440 "Мне плевать, - ответил он, - даже если ты чемпион по хоккею, 261 00:15:45,528 --> 00:15:47,560 главное, не забеременей". 262 00:15:51,200 --> 00:15:55,640 Актриса, которая должна была играть роль, живет с гонщиком. 263 00:15:56,120 --> 00:16:00,456 И вот она - неизбежность - ждет ребенка. 264 00:16:01,952 --> 00:16:04,944 Так что я оказалась следующей. 265 00:16:06,152 --> 00:16:07,944 Я точно знала почему. 266 00:16:09,064 --> 00:16:11,384 У меня есть задумки по этой роли. 267 00:16:11,984 --> 00:16:14,664 "У тебя есть пышная грудь", - сказал он. 268 00:16:20,208 --> 00:16:24,584 Его мать сейчас прикована к инвалидному креслу, ему непросто. 269 00:16:27,216 --> 00:16:28,824 Но я готова. 270 00:16:29,544 --> 00:16:31,704 Готова со вчерашнего утра. 271 00:16:32,872 --> 00:16:35,392 Ко мне очень долго никто не подходил. 272 00:16:36,928 --> 00:16:40,752 Скотт принес мне бутерброд с беконом, пока мне сушили волосы. 273 00:16:40,776 --> 00:16:42,250 Говорю: 274 00:16:43,336 --> 00:16:45,224 "А круассанов нет?" 275 00:16:45,872 --> 00:16:47,824 А он: "В Ли-он-Солент?" 276 00:16:49,640 --> 00:16:51,784 А в "Тесс" были круассаны. 277 00:16:51,984 --> 00:16:53,936 Там был настоящий кофе. 278 00:16:54,592 --> 00:16:56,504 И все были дружны. 279 00:16:58,528 --> 00:17:01,680 Я хотела обсудить с кем-нибудь роль, 280 00:17:01,690 --> 00:17:05,504 но Скотт сказал, что все уехали на море снимать береговые виды. 281 00:17:07,368 --> 00:17:09,480 На съемках "Тесс" мы не ждали. 282 00:17:10,576 --> 00:17:13,816 Роман не упускал ни единой возможности. 283 00:17:15,384 --> 00:17:19,608 Мы как-то снимали сцену в лесу, и нам предоставили все удобства. 284 00:17:20,560 --> 00:17:23,552 Там даже была еда для тех, кто соблюдал диету. 285 00:17:23,560 --> 00:17:25,312 Я сказала Скотту: 286 00:17:25,440 --> 00:17:27,496 "Я не привыкла так работать". 287 00:17:28,016 --> 00:17:31,480 А он ответил: "Что ж, ты не привыкла работать. 288 00:17:32,208 --> 00:17:35,656 Где твое вязание?" "Я не вяжу, Скотт". 289 00:17:36,704 --> 00:17:39,648 "Тогда подпили ногти, 290 00:17:39,752 --> 00:17:43,448 потом выщипай брови. Будь как я. Займись творчеством". 291 00:17:45,024 --> 00:17:48,232 Он худой как жердь и, похоже, талантливый пианист. 292 00:17:49,080 --> 00:17:51,232 Кажется, он и гример, и костюмер. 293 00:17:54,088 --> 00:17:57,200 А в "Тесс" только гримеров было три команды. 294 00:18:00,616 --> 00:18:02,904 Наконец, заявляется Саймон. 295 00:18:02,976 --> 00:18:05,120 Говорю: "Привет, Саймон. 296 00:18:05,696 --> 00:18:07,600 Давненько не виделись. 297 00:18:08,784 --> 00:18:10,720 Я научилась играть в шахматы". 298 00:18:11,024 --> 00:18:12,608 "Шахматы? 299 00:18:13,600 --> 00:18:15,880 А как же водные лыжи?" - "Никак". 300 00:18:17,072 --> 00:18:19,056 Он чертыхнулся и ушел. 301 00:18:21,176 --> 00:18:23,864 "Саймон слишком молод, чтобы быть режиссером". 302 00:18:24,160 --> 00:18:26,016 А Скотт и говорит: "Режиссер? 303 00:18:26,456 --> 00:18:28,344 Если он что и может снять, то только штаны, 304 00:18:28,350 --> 00:18:29,704 он тут на побегушках". 305 00:18:29,710 --> 00:18:31,712 "А кто тогда режиссер?" 306 00:18:32,616 --> 00:18:34,144 "Гюнтер". 307 00:18:35,008 --> 00:18:36,760 "Значит, Гюнтер. 308 00:18:37,904 --> 00:18:39,912 Видимо, он с континента". 309 00:18:40,488 --> 00:18:42,808 "Да, - ответил он. - Немец". 310 00:18:44,040 --> 00:18:45,936 "Как это интересно. 311 00:18:46,800 --> 00:18:48,808 Я однажды была в Германии. 312 00:18:49,616 --> 00:18:51,184 В Дюссельдорфе". 313 00:18:51,248 --> 00:18:52,728 Он сказал: 314 00:18:53,400 --> 00:18:55,272 "У вас с ним столько общего". 315 00:18:57,672 --> 00:19:01,760 Я просидела несколько часов, когда вошел еще один парень. 316 00:19:01,944 --> 00:19:04,200 "Гюнтер?" - спросила я. "Найджел", - ответил он. 317 00:19:04,240 --> 00:19:06,224 Я такая: "Мы говорили по телефону". 318 00:19:06,488 --> 00:19:08,016 А он: "Да, 319 00:19:08,168 --> 00:19:10,200 я уже готов застрелиться. 320 00:19:10,776 --> 00:19:13,232 Мне сказали, ты не катаешься на лыжах". 321 00:19:14,080 --> 00:19:16,464 Я говорю: "Найджел, я научусь. 322 00:19:17,144 --> 00:19:19,360 Я освоила скейтборд за пять минут". 323 00:19:19,656 --> 00:19:21,272 Он сказал: "Золотко, 324 00:19:21,496 --> 00:19:24,024 у нас как раз и нет пяти минут. 325 00:19:24,712 --> 00:19:26,896 Ты, случайно, не говоришь по-французски?" 326 00:19:26,900 --> 00:19:28,648 "Нет, а что?" 327 00:19:28,928 --> 00:19:30,496 "Героиня будет француженкой". 328 00:19:30,500 --> 00:19:32,232 "Ну, Найджел, - говорю, - 329 00:19:32,392 --> 00:19:34,696 какая француженка, ее зовут Тревис. 330 00:19:35,632 --> 00:19:37,528 Это не французское имя". 331 00:19:37,688 --> 00:19:40,128 "Имя не так важно". - "Для меня важно. 332 00:19:41,232 --> 00:19:43,104 Я от него отталкиваюсь". 333 00:19:44,264 --> 00:19:47,408 "Я сейчас", - сказал он. А я: "Я не говорю по-французски, 334 00:19:47,592 --> 00:19:50,008 но могу изъясняться по-испански. 335 00:19:50,560 --> 00:19:54,520 Научилась за пару спонтанных поездок в Коста-дель-Соль. 336 00:19:55,064 --> 00:19:57,032 Будет наполовину испанкой". 337 00:19:58,824 --> 00:20:00,248 А он ответил: 338 00:20:00,352 --> 00:20:03,648 "Актриса должна говорить по-французски и кататься на лыжах, 339 00:20:04,232 --> 00:20:06,752 а она заикается по-испански и играет в шахматы". 340 00:20:07,864 --> 00:20:11,360 А Скотт ему: "А я что? Я вообще ландшафтный архитектор". 341 00:20:15,464 --> 00:20:17,816 Всё еще жду, когда меня вызовут на площадку 342 00:20:17,904 --> 00:20:20,432 для той сцены с водными лыжами. 343 00:20:22,776 --> 00:20:24,896 Взяли местную дайвершу. 344 00:20:26,648 --> 00:20:28,784 Она еще работает в прибрежном ресторане, 345 00:20:28,790 --> 00:20:31,816 где все вчера ужинали, видимо. 346 00:20:34,696 --> 00:20:37,680 Видела ее в гримерной комнате. 347 00:20:39,464 --> 00:20:41,560 Милая, но на меня не похожа. 348 00:20:44,048 --> 00:20:47,608 Я миниатюрная, а она - дама габаритная, 349 00:20:47,610 --> 00:20:50,440 у меня светлые волосы, а у нее определенно рыжие. 350 00:20:52,224 --> 00:20:55,248 Вслух я ничего не сказала, но про себя подумала: 351 00:20:55,296 --> 00:20:58,920 "Если она будет мной, хлопот они с ней не оберутся". 352 00:20:59,184 --> 00:21:01,680 Я решила найти режиссера и предупредить. 353 00:21:05,520 --> 00:21:07,456 На яхте никого не было, 354 00:21:07,648 --> 00:21:09,208 кроме одного типа, протиравшего камеру. 355 00:21:09,210 --> 00:21:11,016 Он сказал: "Всё хорошо, 356 00:21:11,224 --> 00:21:14,952 актрису снимали не полностью, в кадре был только ее локоть". 357 00:21:15,000 --> 00:21:16,960 "Разве сработает?" - спросила я. 358 00:21:17,136 --> 00:21:20,792 "Конечно, - ответил он, - это же кино, волшебство". 359 00:21:21,872 --> 00:21:24,064 Кстати, он сказал, 360 00:21:25,056 --> 00:21:27,000 если бы решение принимал он, 361 00:21:27,088 --> 00:21:29,992 то предпочел бы смотреть на мой локоть, а не ее. 362 00:21:30,304 --> 00:21:33,440 "Меня зовут Терри, а тебя?" 363 00:21:35,016 --> 00:21:37,200 "Наконец-то воспитанный человек". 364 00:21:38,576 --> 00:21:40,568 "Так всегда бывает, Лесли. 365 00:21:41,944 --> 00:21:44,560 В сфере искусства нет места вежливости. 366 00:21:45,280 --> 00:21:48,320 Знаешь, почему на съемках мы все похожи на грибы?" 367 00:21:51,344 --> 00:21:53,024 "Почему же, Терри?" 368 00:21:54,112 --> 00:21:55,984 "Прячемся в тени, 369 00:21:56,040 --> 00:22:00,024 и время от времени кто-то приходит и вываливает на нас ведро дерьма". 370 00:22:03,144 --> 00:22:04,776 Он засмеялся. 371 00:22:05,800 --> 00:22:07,928 Говорю: "Это забавно, Терри. 372 00:22:09,768 --> 00:22:13,640 Только теперь грибы так не выращивают, весь процесс окультурили". 373 00:22:15,464 --> 00:22:18,120 "Ты похожа на культурного человека, - сказал он. 374 00:22:19,776 --> 00:22:21,960 - Не хочешь прогуляться сегодня 375 00:22:21,970 --> 00:22:25,080 и полюбоваться на прелести Ли-он-Солент?" 376 00:22:34,928 --> 00:22:36,696 Его комната лучше. 377 00:22:39,200 --> 00:22:41,984 А в ванной даже есть фен. 378 00:23:02,272 --> 00:23:04,128 Не осуждайте меня. 379 00:23:05,048 --> 00:23:07,672 Я не против снять бюстгальтер. 380 00:23:08,584 --> 00:23:12,848 Но Тревис, как я ее вижу, не та, кто стал бы снимать бюстгальтер. 381 00:23:13,952 --> 00:23:18,224 Я сказала Найджелу: "Я профессионал. Доверьтесь моему опыту. 382 00:23:19,136 --> 00:23:20,856 Это не Тревис!" 383 00:23:23,590 --> 00:23:28,870 Я сидела на палубе яхты весь день как фон для двух мужчин, 384 00:23:28,880 --> 00:23:31,296 которые, видимо, обсуждали свой бизнес. 385 00:23:33,224 --> 00:23:37,792 Самый волосатый и расплывшийся из них был, разумеется, моим парнем. 386 00:23:39,384 --> 00:23:41,976 То, что он мой парень, становится понятно в сцене, 387 00:23:41,980 --> 00:23:43,928 где он отвешивает мне пощечину. 388 00:23:45,464 --> 00:23:47,448 Тревис должна быть беззаботной девчонкой, 389 00:23:47,450 --> 00:23:49,856 но ей приходится несладко. 390 00:23:50,952 --> 00:23:54,832 Сидит на ледяной палубе, измазанная лосьоном от загара. 391 00:23:54,896 --> 00:23:56,568 Говорю Найджелу: 392 00:23:57,360 --> 00:24:00,096 "Не знаю, заметил оператор или нет, 393 00:24:00,272 --> 00:24:02,008 но я тут не загораю. 394 00:24:02,432 --> 00:24:04,104 Солнца нет". 395 00:24:04,184 --> 00:24:06,120 "Без солнца даже лучше". 396 00:24:06,296 --> 00:24:09,240 Найджел - первый ассистент здесь, там, везде. 397 00:24:09,312 --> 00:24:11,944 Гюнтер не разговаривает. Точно не со мной. 398 00:24:13,144 --> 00:24:15,952 Только стоит за камерой в своей шапочке. 399 00:24:17,768 --> 00:24:19,368 Не то что Роман. 400 00:24:20,160 --> 00:24:22,808 Роман улыбался нам всем. 401 00:24:25,184 --> 00:24:27,848 В общем, сижу я на палубе как послушный фон 402 00:24:28,640 --> 00:24:31,016 и говорю Найджелу: "Найджел, 403 00:24:31,752 --> 00:24:35,648 по-моему, моя героиня - большая охотница до коктейлей". 404 00:24:35,752 --> 00:24:37,720 "Разве?" - спросил он сдержанно. 405 00:24:37,928 --> 00:24:41,080 "Потому что их не хватает, когда куришь сигаретку. 406 00:24:41,520 --> 00:24:45,048 И так вышло, что у меня как раз есть с собой одна". 407 00:24:46,144 --> 00:24:47,840 Он идет поговорить с Гюнтером, 408 00:24:47,952 --> 00:24:50,408 но тот оказался против курения. 409 00:24:50,544 --> 00:24:51,928 "Из соображений здоровья?" 410 00:24:51,930 --> 00:24:55,328 Он сказал: "Нет, это может испортить всю картинку". 411 00:24:56,912 --> 00:25:00,648 Я взяла с собой и книжку, чтобы не утруждать реквизитора. 412 00:25:01,896 --> 00:25:03,808 Это был опять Скотт. 413 00:25:03,992 --> 00:25:06,376 Я ее открыть не успела, как ее отобрали 414 00:25:06,380 --> 00:25:09,016 и сказали мазаться лосьоном. Говорю: "Найджел, 415 00:25:10,752 --> 00:25:12,936 оба занятия можно совместить. 416 00:25:14,072 --> 00:25:17,064 Я могу наносить лосьон и читать одновременно. 417 00:25:17,232 --> 00:25:19,280 Так профессионалы и делают". 418 00:25:20,328 --> 00:25:23,416 Он снова идет к Гюнтеру, возвращается и говорит: 419 00:25:23,420 --> 00:25:25,632 "Отложи книгу и бери лосьон". 420 00:25:25,640 --> 00:25:28,128 "Можно я еще кое-что спрошу?" "Что же?" 421 00:25:28,256 --> 00:25:30,176 "Что там обсуждает мой парень?" 422 00:25:31,256 --> 00:25:32,832 "Бизнес". 423 00:25:33,368 --> 00:25:35,016 "Скажи-ка, Найджел, 424 00:25:36,280 --> 00:25:38,432 я права, он - наркоторговец?" 425 00:25:39,240 --> 00:25:40,568 "А какая разница?" 426 00:25:40,648 --> 00:25:42,384 "Для меня огромная. 427 00:25:43,024 --> 00:25:45,856 И для Тревис тоже. Как моей героини". 428 00:25:45,912 --> 00:25:48,512 "Твоей героине станет легче, 429 00:25:49,232 --> 00:25:51,264 если она снимет лифчик?" 430 00:25:52,184 --> 00:25:53,968 Говорю: "Слушай, Найджел, 431 00:25:55,584 --> 00:25:57,584 разве Тревис поступила бы так? 432 00:26:00,384 --> 00:26:02,216 Она играет в шахматы. 433 00:26:02,704 --> 00:26:05,576 Много читает. Разве она может ходить топлес?" 434 00:26:05,580 --> 00:26:08,264 "Ты кого, по-твоему, играешь? Эмили Бронте? 435 00:26:09,032 --> 00:26:11,056 Гюнтер хочет видеть твои буфера". 436 00:26:19,888 --> 00:26:21,440 Я смотрела прямо. 437 00:26:23,952 --> 00:26:26,336 Я просто молча сняла лифчик 438 00:26:27,016 --> 00:26:30,392 и нанесла лосьон со всем надлежащим презрением. 439 00:26:32,112 --> 00:26:33,728 Сняли дубль. 440 00:26:35,680 --> 00:26:38,936 Найджел сказал: "Гюнтеру понравилось. 441 00:26:39,824 --> 00:26:43,696 Добавь движениям чувственности, снимем крупным планом". 442 00:26:45,336 --> 00:26:46,920 Еще дубль. 443 00:26:47,608 --> 00:26:50,024 Найджел сказал, Гюнтеру понравилось, 444 00:26:50,528 --> 00:26:53,008 могу я в следующем дубле снять и трусики? 445 00:26:53,010 --> 00:26:55,728 "Поверьте, Тревис не стала бы так делать". 446 00:26:57,656 --> 00:26:59,840 Он идет к Гюнтеру, возвращается 447 00:27:01,112 --> 00:27:03,032 и говорит, что тот согласен. 448 00:27:03,776 --> 00:27:05,552 Тревис не стала бы. 449 00:27:06,544 --> 00:27:07,904 Но... 450 00:27:08,904 --> 00:27:13,728 Раздеваясь перед деловым партнером своего парня, 451 00:27:13,730 --> 00:27:16,640 она таким образом выражает презрение к его образу жизни. 452 00:27:19,832 --> 00:27:21,488 "Что ж, Найджел, 453 00:27:22,624 --> 00:27:26,528 наконец-то мне сообщили что-то стоящее о героине". 454 00:27:26,648 --> 00:27:28,664 "Хорошо, снимаем! 455 00:27:30,376 --> 00:27:32,008 Долой трусики". 456 00:27:36,776 --> 00:27:38,688 Мы закончили в шесть. 457 00:27:39,248 --> 00:27:41,112 Закончили работу. 458 00:27:42,270 --> 00:27:45,184 Спрашиваю: "Я справилась? Гюнтер доволен?" 459 00:27:45,248 --> 00:27:48,344 "Гюнтер - художник, он не бывает доволен. 460 00:27:48,912 --> 00:27:53,280 Но сегодня днем он сказал, что наконец-то курица несется". 461 00:27:53,440 --> 00:27:55,208 "Он этому так рад?" 462 00:27:55,352 --> 00:27:56,856 Он сказал: "Да!" 463 00:27:57,392 --> 00:27:59,016 "Не знала, 464 00:27:59,768 --> 00:28:01,530 что он так любит яйца". 465 00:28:05,400 --> 00:28:08,248 В отеле я еще долго не могла прийти в себя. 466 00:28:10,600 --> 00:28:12,984 Я настолько вжилась в роль, 467 00:28:12,990 --> 00:28:16,632 что только после расслабляющей ванны почувствовала, 468 00:28:16,816 --> 00:28:18,880 как хватка Тревис начала слабеть. 469 00:28:20,864 --> 00:28:22,904 Я хотела отдохнуть с коллегами, 470 00:28:24,040 --> 00:28:26,320 повспоминать забавные казусы со съемок, 471 00:28:26,330 --> 00:28:28,704 зная, что день был плодотворный. 472 00:28:28,784 --> 00:28:31,160 Но когда я спустилась, никого не было. 473 00:28:32,432 --> 00:28:34,512 Только Скотт и один из водителей. 474 00:28:36,072 --> 00:28:41,736 Остальные ушли ужинать в ресторан той толстушки, катавшейся на лыжах. 475 00:28:46,648 --> 00:28:48,408 Я посидела в баре. 476 00:28:49,744 --> 00:28:51,296 Там был только парень. 477 00:28:51,360 --> 00:28:54,144 Говорю: "Мое хобби - это люди. А твое?" 478 00:28:54,216 --> 00:28:57,328 Держитесь крепче. Он с нами. 479 00:28:58,256 --> 00:29:00,896 Кенни, дрессировщик, следит за кошкой. 480 00:29:01,560 --> 00:29:03,344 "Это так интересно, Кенни. 481 00:29:03,912 --> 00:29:05,720 Не знала, что появится кошка. 482 00:29:05,816 --> 00:29:07,664 Я люблю кошек. И собак. 483 00:29:08,712 --> 00:29:10,544 Но кошек больше". 484 00:29:10,936 --> 00:29:14,336 "Хочешь с ней познакомиться? Она спит в моем номере". 485 00:29:14,384 --> 00:29:16,520 Говорю: "Как это удобно". 486 00:29:16,560 --> 00:29:18,360 А он мне: "Лесли, 487 00:29:18,808 --> 00:29:20,768 не отказывайся так сразу. 488 00:29:21,848 --> 00:29:24,312 Эта работа - вся моя жизнь". 489 00:29:25,368 --> 00:29:27,480 Я зашла к нему и поиграла с кошкой, 490 00:29:27,490 --> 00:29:30,216 пока он рассказывал о всех своих подопечных. 491 00:29:31,160 --> 00:29:32,832 Была зебра, 492 00:29:32,944 --> 00:29:35,824 тюлень, аллигатор и куча хорьков. 493 00:29:37,016 --> 00:29:39,072 В аквариуме плавала форель. 494 00:29:40,128 --> 00:29:42,904 Позже появится в кадре. А она мелкая. 495 00:29:43,480 --> 00:29:46,464 Будут снимать крупным планом, чтобы выглядела крупнее. 496 00:29:50,464 --> 00:29:55,152 Я сидела и слушала, как он говорит о поведении животных. 497 00:29:57,368 --> 00:29:59,400 Говорю: "Кенни, 498 00:30:00,408 --> 00:30:02,464 я мечтала о таком вечере. 499 00:30:03,304 --> 00:30:05,216 Двое людей просто... 500 00:30:06,640 --> 00:30:08,768 ...обсуждают что-то интересное". 501 00:30:18,864 --> 00:30:22,608 Я проснулась ночью и не могла вспомнить, где я. 502 00:30:27,224 --> 00:30:28,912 Увидела кошку. 503 00:30:31,288 --> 00:30:32,856 Она сидела, 504 00:30:34,904 --> 00:30:36,592 следила за рыбкой. 505 00:30:52,344 --> 00:30:55,120 Когда дубль отснят, нужно подождать - 506 00:30:55,424 --> 00:30:58,488 они проверяют, всё ли прошло без сучка и задоринки. 507 00:31:00,048 --> 00:31:02,616 Это значит, что всё безукоризненно. 508 00:31:05,104 --> 00:31:07,264 Я не смогла бы это повторить. 509 00:31:09,280 --> 00:31:11,160 Я создала Тревис, 510 00:31:12,232 --> 00:31:14,816 и хотя застрелили ее любимого, 511 00:31:16,592 --> 00:31:20,240 я почувствовала, как умерла часть Тревис, что была во мне. 512 00:31:23,376 --> 00:31:25,800 Оказалось, моего парня звали Альфредо. 513 00:31:27,680 --> 00:31:29,376 Это моя реплика. 514 00:31:30,288 --> 00:31:31,848 "Альфредо". 515 00:31:33,336 --> 00:31:35,408 Он был главой преступного синдиката, 516 00:31:35,410 --> 00:31:37,752 хотя все в яхт-клубе считали его 517 00:31:37,760 --> 00:31:40,944 уважаемым человеком из строительной фирмы. 518 00:31:43,712 --> 00:31:48,056 Однажды вечером мы с Альфредо были на корпоративной вечеринке 519 00:31:48,060 --> 00:31:49,568 у его фирмы. 520 00:31:49,720 --> 00:31:53,608 В это время на яхту пробрался молодой полицейский под прикрытием, 521 00:31:53,648 --> 00:31:55,384 в одних трусах. 522 00:31:56,536 --> 00:32:00,752 Однако у Тревис очень удачно заболела голова. 523 00:32:01,592 --> 00:32:05,464 И им пришлось уйти с той ультра-серьезной вечеринки, 524 00:32:05,470 --> 00:32:07,544 что немало разозлило Альфредо. 525 00:32:08,184 --> 00:32:10,416 Сначала моими словами было: 526 00:32:11,400 --> 00:32:14,360 "Я не могу, Альфредо. У меня болит голова". 527 00:32:14,992 --> 00:32:17,048 Мы сняли дубль или два, 528 00:32:17,392 --> 00:32:19,608 но Гюнтер решил, что убедительнее будет, 529 00:32:20,232 --> 00:32:22,784 если из-за боли я не смогу говорить вообще. 530 00:32:23,920 --> 00:32:25,744 И Альфредо бы сказал: 531 00:32:25,888 --> 00:32:27,728 "Вечно у тебя голова болит!" 532 00:32:28,800 --> 00:32:32,230 Я сказала, если это мигрень, а не просто головная боль, 533 00:32:32,240 --> 00:32:34,768 Тревис и правда не могла бы говорить. 534 00:32:36,712 --> 00:32:38,640 Гюнтер сказал: "Да как хочешь". 535 00:32:41,824 --> 00:32:43,480 Чудесный миг. 536 00:32:44,864 --> 00:32:48,488 Когда режиссер впервые решил довериться твоему мнению, 537 00:32:48,896 --> 00:32:50,792 ты чувствуешь, как летишь. 538 00:32:53,640 --> 00:32:55,000 В общем, 539 00:32:55,024 --> 00:32:58,504 Тревис и Альфредо входят в каюту 540 00:32:58,552 --> 00:33:01,848 и находят там за диваном полицейского в трусах. 541 00:33:02,552 --> 00:33:05,168 Альфредо достает пистолет и говорит: 542 00:33:06,336 --> 00:33:09,016 "Какая удача, что у Тревис разболелась голова 543 00:33:09,020 --> 00:33:11,816 и мы ушли с той шикарной вечеринки. 544 00:33:12,728 --> 00:33:16,120 Я было разозлился, но теперь безумно рад. 545 00:33:16,656 --> 00:33:18,952 Предложи ему выпить, Тревис. 546 00:33:19,208 --> 00:33:21,176 А потом иди и разденься. 547 00:33:21,560 --> 00:33:25,312 Займемся любовью после того, как я убью полицейского". 548 00:33:27,840 --> 00:33:30,176 Я ухожу в другую каюту, 549 00:33:30,180 --> 00:33:33,392 а Альфредо смеется над полицейским и грозится его убить. 550 00:33:34,272 --> 00:33:37,184 Но прежде он рассказывает во всех подробностях 551 00:33:37,190 --> 00:33:39,544 о своей партии наркотиков, 552 00:33:40,048 --> 00:33:43,072 как и любой преступник, поймавший кого-то на мушку. 553 00:33:44,736 --> 00:33:47,216 Когда Тревис возвращается обнаженная, 554 00:33:48,104 --> 00:33:51,544 полицейский говорит о зле, которое несут наркотики, 555 00:33:52,664 --> 00:33:55,272 как они губят жизни и всё такое. 556 00:33:56,656 --> 00:34:00,136 Забыла сказать, ранее был еще диалог, пока я плавала. 557 00:34:00,912 --> 00:34:03,784 О том, что у Тревис есть младший брат. 558 00:34:05,272 --> 00:34:06,704 Крейг. 559 00:34:06,990 --> 00:34:09,240 Как он подсел на наркотики, 560 00:34:09,250 --> 00:34:11,104 и как я потом горевала 561 00:34:11,664 --> 00:34:15,840 и поклялась отомстить за его жизнь, когда найду виновных. 562 00:34:20,664 --> 00:34:24,512 Поэтому, когда она слышит слова полицейского о наркотиках, 563 00:34:27,064 --> 00:34:29,032 на нее нисходит озарение. 564 00:34:29,176 --> 00:34:32,856 Возлюбленный Тревис оказался наркоторговцем. 565 00:34:32,860 --> 00:34:36,008 Он не просто крадет электротовары. 566 00:34:36,208 --> 00:34:37,672 И тогда 567 00:34:38,704 --> 00:34:41,432 очень тихо, почти меланхолично, 568 00:34:41,904 --> 00:34:43,536 Гюнтер сказал: 569 00:34:43,784 --> 00:34:48,768 "Пусть Тревис возьмет гарпунное ружье, которое случайно оказалось на борту". 570 00:34:49,510 --> 00:34:52,312 Подошел Найджел и сказал, 571 00:34:53,168 --> 00:34:54,512 что Гюнтер хотел бы, 572 00:34:54,520 --> 00:34:57,472 чтобы в тот миг на лице Тревис отразился целый спектр эмоций. 573 00:34:58,312 --> 00:35:01,000 Чувства к возлюбленному, Альфредо, 574 00:35:02,040 --> 00:35:05,784 внутренняя борьба с совестью 575 00:35:05,856 --> 00:35:08,480 и воспоминания о брате. 576 00:35:11,224 --> 00:35:14,536 Альфредо начинает нажимать на спусковой крючок, 577 00:35:14,540 --> 00:35:18,328 чтобы убить полицейского. И тогда я очень тихо говорю: 578 00:35:20,928 --> 00:35:22,536 "Альфредо". 579 00:35:22,688 --> 00:35:24,272 Он оборачивается. 580 00:35:24,368 --> 00:35:27,870 Тревис стреляет, и гарпун пронзает его тело насквозь. 581 00:35:28,608 --> 00:35:31,344 Пиджаку тоже досталось. 582 00:35:32,648 --> 00:35:35,424 Сняли крупным планом, кроваво. 583 00:35:38,648 --> 00:35:40,272 Я стою, 584 00:35:41,736 --> 00:35:44,528 а по щеке стекает одинокая слеза. 585 00:35:47,280 --> 00:35:49,136 Сняли за один дубль. 586 00:35:50,240 --> 00:35:54,448 Найджел сказал, что за один дубль сцену почти никогда не снимали. 587 00:35:57,080 --> 00:35:59,472 Но Скотту надо было вставить шпильку: 588 00:35:59,480 --> 00:36:02,968 "Еще бы вы не сняли, такой пиджак-то был всего один". 589 00:36:07,600 --> 00:36:09,352 Я бы не повторила. 590 00:36:10,024 --> 00:36:11,768 Я без сил. 591 00:36:13,056 --> 00:36:16,384 Внезапно меня охватил порыв вдохновения, 592 00:36:16,390 --> 00:36:18,672 меня словно вознесло к самим небесам. 593 00:36:18,680 --> 00:36:20,656 Я сказала: "Найджел, 594 00:36:21,584 --> 00:36:25,712 ты не думаешь, что Тревис, опустошенную смертью возлюбленного, 595 00:36:26,208 --> 00:36:29,800 потянет к полицейскому, которого она только что спасла? 596 00:36:29,810 --> 00:36:31,952 И они отпразднуют его спасение, 597 00:36:32,040 --> 00:36:34,128 занявшись пылкой любовью". 598 00:36:39,768 --> 00:36:41,256 Спорят. 599 00:36:42,352 --> 00:36:44,232 Гюнтер был в восторге. 600 00:36:44,856 --> 00:36:47,008 А вот актер-полицейский - нет. 601 00:36:49,576 --> 00:36:51,624 Наверное, он просто гей. 602 00:36:52,288 --> 00:36:54,056 Он носит усы. 603 00:36:55,060 --> 00:37:00,020 Наконец, подошел Найджел и сказал, что они покажут, 604 00:37:00,030 --> 00:37:04,200 как полицейский уже почти решился заняться с ней любовью. 605 00:37:04,304 --> 00:37:08,460 Он должен красноречиво провести руками по ее сокровенным местам. 606 00:37:08,856 --> 00:37:11,008 Но его отрезвляет жалость к ней. 607 00:37:11,768 --> 00:37:15,240 И потом он прикрывает ее наготу восточным халатом, 608 00:37:16,392 --> 00:37:18,504 который принадлежал Альфредо. 609 00:37:20,832 --> 00:37:24,264 Но по нему всё-таки видно, что он всё еще желает ее. 610 00:37:25,184 --> 00:37:27,184 Он завязывает на ней халат, 611 00:37:27,190 --> 00:37:30,384 и его пальцы задерживаются на ее сосках. 612 00:37:33,784 --> 00:37:36,304 Позже Гюнтер объяснил, 613 00:37:36,448 --> 00:37:40,592 что, если бы они поддались искушению, это бы исказило финальную сцену. 614 00:37:42,456 --> 00:37:46,104 После всех событий он возвращается домой 615 00:37:46,952 --> 00:37:48,768 к своей девушке, 616 00:37:49,616 --> 00:37:52,104 библиотекарше, и она готовит ужин. 617 00:37:53,096 --> 00:37:55,824 И в финале они занимаются любовью. 618 00:37:57,576 --> 00:38:02,056 Идея в том, что лучше заниматься любовью с тем, кого любишь, 619 00:38:02,060 --> 00:38:05,056 чем с кем-то вроде Тревис, девочкой-однодневкой. 620 00:38:08,080 --> 00:38:09,992 Гюнтер сказал мне вечером: 621 00:38:10,776 --> 00:38:12,768 "В фильме высокая мораль. 622 00:38:13,696 --> 00:38:15,896 Трагедия в том, что ее не увидят". 623 00:38:17,904 --> 00:38:19,640 И я ответила: 624 00:38:20,480 --> 00:38:22,560 "Знаешь, это забавно, но... 625 00:38:23,888 --> 00:38:26,780 Я видела эту мораль с самого начала". 626 00:38:31,536 --> 00:38:35,584 Уже в постели я ему сказала, что надо было сделать это давно. 627 00:38:36,000 --> 00:38:37,760 "Что ж, Лесли, 628 00:38:39,376 --> 00:38:41,080 я взял за правило: 629 00:38:41,376 --> 00:38:45,040 пока съемки не закончатся, никаких интрижек с актрисами". 630 00:38:45,050 --> 00:38:46,808 "Слушай, Гюнтер, 631 00:38:47,288 --> 00:38:49,248 можешь ничего не объяснять. 632 00:38:49,664 --> 00:38:51,712 Мы же профессионалы. 633 00:38:53,296 --> 00:38:55,140 Но всё-таки, Гюнтер, 634 00:38:56,976 --> 00:38:58,872 я спрошу кое-что? 635 00:39:03,104 --> 00:39:04,848 Я стала Тревис? 636 00:39:06,976 --> 00:39:09,320 Ты был доволен, как я сыграла?" 637 00:39:11,312 --> 00:39:13,112 Он сказал: "Слушай, 638 00:39:15,352 --> 00:39:18,136 с плохой актрисой я бы никогда не стал спать. 639 00:39:19,712 --> 00:39:24,776 Так что не спрашивай, доволен ли я твоей игрой. Вот доказательство". 640 00:39:36,296 --> 00:39:38,992 Гюнтер всё-таки настоящий художник. 641 00:39:43,024 --> 00:39:45,568 Когда я проснулась, его не было. 642 00:39:48,440 --> 00:39:52,064 Я спустилась за кофе, но никого из команды не было. 643 00:39:54,152 --> 00:39:55,824 Я хотела со всеми попрощаться, 644 00:39:55,830 --> 00:39:59,144 но все уехали снимать адресные планы пристани. 645 00:39:59,784 --> 00:40:01,392 Тогда... 646 00:40:02,680 --> 00:40:04,960 Я купила открытку с тонущим кораблем. 647 00:40:05,800 --> 00:40:07,448 "Пока, ребят. 648 00:40:08,032 --> 00:40:09,600 До встречи на премьере!" 649 00:40:09,672 --> 00:40:11,360 И оставила ее. 650 00:40:12,664 --> 00:40:15,336 Когда я уходила, то увидела Скотта с бельем. 651 00:40:15,340 --> 00:40:17,240 Сказала: "Чао, Скотт! 652 00:40:17,944 --> 00:40:19,944 С тобой приятно работать". 653 00:40:20,240 --> 00:40:22,288 Он сказал: "И такое бывает". 654 00:40:23,056 --> 00:40:25,072 "Обратно в реальный мир". 655 00:40:25,584 --> 00:40:27,640 "Кто-то его и не покидает". 656 00:40:31,544 --> 00:40:36,744 Фильм точно должен выйти в Германии и Турции, наверное. 657 00:40:39,464 --> 00:40:41,576 Гюнтер сказал, я прославлюсь. 658 00:40:43,944 --> 00:40:45,424 Что ж, 659 00:40:46,232 --> 00:40:48,216 придется с этим смириться. 660 00:40:50,008 --> 00:40:52,920 Я не собираюсь просто сидеть и ждать звонка. 661 00:40:54,688 --> 00:40:56,760 Я хочу кое-чему научиться. 662 00:40:59,296 --> 00:41:01,104 Говорить по-итальянски. 663 00:41:02,704 --> 00:41:05,632 Продавать ценные масляные картины. 664 00:41:08,280 --> 00:41:09,728 Каноэ. 665 00:41:13,800 --> 00:41:15,900 Чем больше ты можешь предложить 666 00:41:16,232 --> 00:41:18,672 как человек, тем ты лучше как актриса. 667 00:41:25,464 --> 00:41:27,456 Актер - тот, кто отдает. 66386

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.