Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,500 --> 00:00:13,340
ГОВОРЯЩИЕ ГОЛОВЫ АЛАНА БЕННЕТТА
2
00:00:14,260 --> 00:00:16,810
В РОЛИ ИРЭН - ИМЕЛЬДА СТОНТОН
3
00:00:19,760 --> 00:00:22,420
ДАМА, КОТОРАЯ ПИСАЛА ПИСЬМА
4
00:00:23,310 --> 00:00:25,910
АВТОР СЦЕНАРИЯ - АЛАН БЕННЕТТ
5
00:00:30,680 --> 00:00:33,260
РЕЖИССЕР - ДЖОНАТАН КЕНТ
6
00:00:45,100 --> 00:00:47,670
Не скажу,
что обслуживание было на высоте.
7
00:00:48,630 --> 00:00:51,010
Она упала с конвейерной ленты!
8
00:00:51,420 --> 00:00:54,020
Я написала письмо в крематорий.
9
00:00:54,230 --> 00:00:57,890
"Я считала, что подобные церемонии
должны быть преисполнены
10
00:00:57,900 --> 00:00:59,240
благоговейного трепета,
11
00:00:59,250 --> 00:01:01,890
но, на мой взгляд, всё проходило
слишком оживленно.
12
00:01:02,500 --> 00:01:04,400
Более того, - писала я, -
13
00:01:04,480 --> 00:01:06,350
убитые горем люди никак не ожидают
14
00:01:06,360 --> 00:01:08,560
встретить на выходе
из похоронного бюро
15
00:01:08,570 --> 00:01:12,130
прячущихся в кустах мужланов
с сигаретами в зубах".
16
00:01:12,400 --> 00:01:16,630
Если водителям катафалка необходимо
курить, создайте для этого условия.
17
00:01:17,520 --> 00:01:19,380
Я слышала хорошие отзывы
об этом крематории,
18
00:01:19,390 --> 00:01:21,140
но, надеюсь, они согласны,
19
00:01:21,150 --> 00:01:24,360
что в данном случае
они допустили промах.
20
00:01:27,000 --> 00:01:30,270
Будь я убита горем,
мне было бы сложнее с этим смириться.
21
00:01:30,500 --> 00:01:32,260
Я не собиралась
ничего сообщать крематорию,
22
00:01:32,270 --> 00:01:35,620
думая, что им всё сойдет с рук.
Ведь я мало ее знала.
23
00:01:36,590 --> 00:01:40,470
Помню, как она поселилась в 37-м,
мы здоровались при встрече.
24
00:01:41,640 --> 00:01:44,650
Она лишилась матери почти
в то же время, когда не стало моей.
25
00:01:45,220 --> 00:01:48,860
У нее была двоюродная сестра
в Австралии, а у меня - брат в Канаде.
26
00:01:49,200 --> 00:01:51,510
Она подключила
газовое центральное отопление
27
00:01:51,520 --> 00:01:53,230
всего за несколько недель до меня.
28
00:01:53,240 --> 00:01:56,040
Так что, выходит,
у нас с ней много общего.
29
00:01:57,530 --> 00:02:00,950
Долгие годы я была уверена,
что ее зовут Хэммерсли.
30
00:02:01,410 --> 00:02:04,500
И я заблуждалась, ведь оказалось,
что ее имя - Прингл.
31
00:02:05,690 --> 00:02:08,270
Ее фотографию опубликовали
в "Ивнинг пост" -
32
00:02:08,280 --> 00:02:10,660
она часто работала волонтером
в этом издании -
33
00:02:10,730 --> 00:02:14,420
с подробной информацией о похоронах
в среду вечером.
34
00:02:14,430 --> 00:02:17,820
Я решила, что это стоит моих усилий.
35
00:02:18,100 --> 00:02:21,430
Так что я достала
свой маленький красный плащ
36
00:02:21,480 --> 00:02:23,610
и наведалась - для галочки.
37
00:02:24,780 --> 00:02:26,460
Какой-никакой выход в свет.
38
00:02:26,540 --> 00:02:29,300
И я была рада, что пошла,
но, как я уже сказала,
39
00:02:29,310 --> 00:02:32,040
церемония была унылой и скучной.
40
00:02:32,190 --> 00:02:34,390
Те курильщики оказались
вишенкой на торте,
41
00:02:34,400 --> 00:02:37,900
так что меньшее, что я могла
сделать - это написать об этом.
42
00:02:40,010 --> 00:02:41,550
Так или иначе,
43
00:02:41,840 --> 00:02:45,960
в ответ я получила любезнейшее письмо
от управляющего,
44
00:02:45,970 --> 00:02:48,010
некоего мистера Уиддопа.
45
00:02:48,630 --> 00:02:50,400
Он выразил признательность
46
00:02:50,410 --> 00:02:52,590
за то, что я обратила его внимание
на ситуацию,
47
00:02:52,640 --> 00:02:55,340
и заявил, что хотя он в курсе
подобного поведения,
48
00:02:55,350 --> 00:02:58,410
если он лично застанет кого-то
с сигаретой,
49
00:02:58,460 --> 00:03:00,860
он с ногами запрыгнет на нарушителя.
50
00:03:01,490 --> 00:03:05,500
Он знал, я пойму, что поддержание
порядка в похоронном бюро -
51
00:03:05,510 --> 00:03:07,430
это особенно сложная задача.
52
00:03:07,440 --> 00:03:11,150
Ведь отчитывать работников
на глазах у убитых горем посетителей
53
00:03:11,210 --> 00:03:12,640
не всегда приемлемо.
54
00:03:12,660 --> 00:03:17,200
Сам он предпочитал держаться в тени,
55
00:03:17,670 --> 00:03:19,700
а затем,
когда никого не было поблизости,
56
00:03:19,710 --> 00:03:21,910
обрушивать вал критики на нарушителей.
57
00:03:23,140 --> 00:03:26,720
Что до моих замечаний
об удобствах на территории,
58
00:03:27,090 --> 00:03:31,730
в ближайшем будущем они не планировали
организовать в бюро место для курения.
59
00:03:31,820 --> 00:03:35,160
Мне следовало бы понимать
ценность свободных помещений,
60
00:03:35,420 --> 00:03:38,300
а в настоящее время у них в приоритете
61
00:03:38,310 --> 00:03:40,600
создание временного святилища
62
00:03:40,670 --> 00:03:43,700
для использования
расовыми меньшинствами.
63
00:03:48,220 --> 00:03:51,640
Тем не менее они учтут мои замечания,
64
00:03:51,910 --> 00:03:56,420
и, если в будущем мне на глаза
попадутся подобные нарушения,
65
00:03:56,430 --> 00:04:00,330
мне следует
без промедления связаться с ними.
66
00:04:05,340 --> 00:04:07,580
В ответ я написала им
краткое письмо с благодарностью
67
00:04:07,590 --> 00:04:10,380
за скорый и учтивый ответ
68
00:04:11,220 --> 00:04:14,890
и отметила, что хотя я надеялась
не посещать крематорий
69
00:04:14,930 --> 00:04:18,600
в ближайшем будущем - шучу,
я учла его мнение.
70
00:04:19,620 --> 00:04:24,460
По просьбе похоронщиков я также
черкнула пару строк родственникам.
71
00:04:24,610 --> 00:04:27,900
Написала, что была знакома
с мисс Прингл,
72
00:04:28,010 --> 00:04:30,030
присутствовала на церемонии,
73
00:04:30,140 --> 00:04:34,070
а также осмелилась вступить
в переписку с крематорием
74
00:04:34,080 --> 00:04:36,560
по поводу одного досадного упущения.
75
00:04:37,500 --> 00:04:40,670
Я приложила копию письма
мистера Уиддопа, но...
76
00:04:41,830 --> 00:04:43,510
...они не ответили.
77
00:04:43,590 --> 00:04:45,880
Я вполне могу это понять,
78
00:04:45,890 --> 00:04:51,850
ведь смерть родственников неизбежно
влечет за собой кипу корреспонденции.
79
00:04:52,850 --> 00:04:56,540
После смерти матери
я получила 53 письма.
80
00:04:58,670 --> 00:05:02,420
Да и вообще,
они могли и не заметить курильщиков.
81
00:05:03,490 --> 00:05:07,210
Вероятно, они были ослеплены горем.
82
00:05:10,060 --> 00:05:12,830
Вижу, там заселилась новая парочка.
83
00:05:15,660 --> 00:05:17,700
Хорошего от них можно не ждать.
84
00:05:20,220 --> 00:05:22,610
И какой отвратительный ребенок.
85
00:05:38,310 --> 00:05:41,560
Утром пришла открытка из оптики.
86
00:05:42,480 --> 00:05:44,260
Пишут, что, согласно их записям,
87
00:05:44,270 --> 00:05:47,260
прошло два года с тех пор,
как они изготовили мои очки,
88
00:05:47,360 --> 00:05:50,740
поэтому сейчас, скорее всего,
необходима профилактическая проверка
89
00:05:50,790 --> 00:05:54,520
и мне следует
как можно скорее с ними связаться.
90
00:05:55,810 --> 00:05:57,710
Я решила, что это мило,
91
00:05:58,060 --> 00:06:01,950
схватила любимую ручку "Плэтигнам"
и тотчас настрочила ответ.
92
00:06:02,700 --> 00:06:04,900
Написала, что с их стороны
было очень тактично
93
00:06:04,910 --> 00:06:06,560
проявить ко мне внимание,
94
00:06:06,580 --> 00:06:10,300
и хотя в настоящий момент я полностью
удовлетворена своими очками,
95
00:06:10,380 --> 00:06:13,470
но благодарна, что они указали мне
на данное обстоятельство,
96
00:06:14,090 --> 00:06:17,020
и при обнаружении
малейших признаков износа
97
00:06:17,030 --> 00:06:19,980
я свяжусь с ними в надлежащем порядке.
98
00:06:22,450 --> 00:06:24,820
Эта ручка служит мне верой и правдой.
99
00:06:26,320 --> 00:06:29,350
Матушка купила ее мне
в последнюю поездку в Харрогейт.
100
00:06:30,440 --> 00:06:32,580
Она была мне настоящим другом.
101
00:06:36,460 --> 00:06:38,880
Ее зовут Энджи.
102
00:06:40,300 --> 00:06:43,280
Я слышала, как он кричал на нее,
пока я шла на почту.
103
00:06:44,200 --> 00:06:47,590
Он лежал под машиной и ждал,
что ему передадут гаечный ключ.
104
00:06:48,000 --> 00:06:51,650
Тут вышла она, с транзистором
в одной руке и ребенком в другой.
105
00:06:52,390 --> 00:06:54,900
Тщедушное создание с синяком на руке.
106
00:06:55,550 --> 00:06:58,260
"У тебя есть машина,
есть транзистор, - подумала я, -
107
00:06:58,270 --> 00:07:00,700
пора уже обзавестись занавесками".
108
00:07:01,680 --> 00:07:03,450
Ей не больше двадцати,
109
00:07:03,460 --> 00:07:05,670
и, судя по ее виду,
она ждет еще одного ребенка.
110
00:07:09,020 --> 00:07:12,100
Проходила мимо места,
где раньше была сломана лестница.
111
00:07:12,110 --> 00:07:14,620
Я писала об этом в местный совет.
112
00:07:16,230 --> 00:07:17,990
Теперь там пандус.
113
00:07:18,060 --> 00:07:19,940
Доступ для инвалидов.
114
00:07:20,940 --> 00:07:24,820
Каждый раз, проходя мимо, я думаю:
"Это благодаря тебе, Ирэн!"
115
00:07:26,560 --> 00:07:28,580
Тот пандус - мой личный памятник.
116
00:07:30,100 --> 00:07:33,000
Только какая-то собака
сделала на нем свои дела.
117
00:07:34,220 --> 00:07:36,720
Уверена, грязи от них
стало намного больше!
118
00:07:36,850 --> 00:07:39,140
В прошлом году
на день выбралась в Лондон.
119
00:07:39,150 --> 00:07:41,100
Всюду следы их жизнедеятельности!
120
00:07:41,260 --> 00:07:45,740
Даже на тротуаре непосредственно
перед Букингемским дворцом!
121
00:07:46,870 --> 00:07:48,540
Я написала об этом королеве.
122
00:07:48,550 --> 00:07:51,280
Получила в ответ
милейшее письмо от фрейлины.
123
00:07:51,350 --> 00:07:54,450
Ее Величество оценило мою заботу,
124
00:07:54,530 --> 00:07:57,550
и мое письмо было направлено
в соответствующую инстанцию.
125
00:07:58,580 --> 00:08:01,620
В заключение я получила длинное письмо
126
00:08:01,630 --> 00:08:05,140
от главного инспектора по уборке улиц
Вестминстерского городского совета.
127
00:08:05,150 --> 00:08:07,490
Он горячо извинялся
128
00:08:07,630 --> 00:08:12,540
и приложил отчет по бюджету
на дорожные эксплуатационные расходы.
129
00:08:13,960 --> 00:08:15,930
На моем опыте всё так и есть:
130
00:08:16,000 --> 00:08:19,190
люди всегда рады,
когда им указывают на подобные вещи.
131
00:08:19,220 --> 00:08:22,660
Главное - это наше участие.
132
00:08:24,240 --> 00:08:26,390
Разумеется,
в ответ я его поблагодарила.
133
00:08:26,950 --> 00:08:30,300
И, черт возьми, в следующем письме
он поблагодарил меня в ответ!
134
00:08:32,700 --> 00:08:35,450
Написала, что не ожидала
второго письма.
135
00:08:35,460 --> 00:08:37,440
В нем не было необходимости,
136
00:08:37,540 --> 00:08:40,910
и его написание - это не лучшее
расходование общественных ресурсов.
137
00:08:44,460 --> 00:08:46,490
Они не потрудились ответить.
138
00:08:48,970 --> 00:08:50,630
И так всегда.
139
00:08:55,720 --> 00:08:57,690
Сейчас я просто жду известий.
140
00:08:58,360 --> 00:09:00,180
Ничего особенного.
141
00:09:00,840 --> 00:09:02,700
Начатая мною переписка
142
00:09:02,710 --> 00:09:04,920
по поводу длины волос
архиепископа Кентерберийского
143
00:09:04,930 --> 00:09:06,740
утратила актуальность.
144
00:09:07,710 --> 00:09:11,900
Пока я не написала в "Лайв леттерс",
никто ничего не заметил.
145
00:09:13,110 --> 00:09:15,460
Разные люди выступали в его защиту,
146
00:09:15,850 --> 00:09:19,040
но затем пришло эмоциональное письмо
настоятеля Галифакского,
147
00:09:19,050 --> 00:09:21,740
который носит бороду, -
оно поставило точку в дискуссии.
148
00:09:26,750 --> 00:09:28,480
Темнеет...
149
00:09:32,260 --> 00:09:34,900
Парочка напротив села пить чай.
150
00:09:37,270 --> 00:09:39,180
Даже скатерти нет.
151
00:09:41,190 --> 00:09:43,240
Ребенка спать уложили.
152
00:09:45,060 --> 00:09:46,960
Когда я выносила бутылки,
153
00:09:47,380 --> 00:09:49,300
слышала его плач.
154
00:09:56,680 --> 00:09:58,040
Тюрьма...
155
00:09:58,360 --> 00:10:00,660
Слишком хорошо им живется.
156
00:10:01,630 --> 00:10:03,830
Телевизор, настольный теннис,
157
00:10:04,270 --> 00:10:05,820
рисование.
158
00:10:06,220 --> 00:10:08,250
Это скорее база отдыха!
159
00:10:10,020 --> 00:10:11,980
И нас удивляет преступность?
160
00:10:12,390 --> 00:10:14,800
"Ну что тут поделать?" - говорят они!
161
00:10:14,810 --> 00:10:17,700
Так свяжитесь с представителем власти!
Я это постоянно делаю.
162
00:10:18,290 --> 00:10:20,540
Утром пришел ответ
на один из запросов.
163
00:10:21,110 --> 00:10:22,870
Я обращала их внимание
164
00:10:22,880 --> 00:10:26,910
на до сих пор незамеченный фактор
роста преступности, а именно -
165
00:10:27,030 --> 00:10:29,740
число полицейских, которые носят очки.
166
00:10:30,700 --> 00:10:33,940
Что они противопоставят
нападающему агрессору?
167
00:10:36,410 --> 00:10:38,420
Они учли мои замечания
168
00:10:38,830 --> 00:10:41,240
и обещали уведомить
соответствующие органы.
169
00:10:43,060 --> 00:10:44,480
Он лейборист.
170
00:10:44,490 --> 00:10:47,180
Но их письма красиво набраны,
и бумага хорошая.
171
00:10:49,880 --> 00:10:52,470
Когда я прибралась
и закончила с делами,
172
00:10:52,990 --> 00:10:55,740
я прогулялась и купила
упаковку свиных сосисок
173
00:10:55,750 --> 00:10:57,560
и писчую бумагу "Бэзилдон Бонд".
174
00:10:59,350 --> 00:11:01,540
В сосиске был длинный черный волос.
175
00:11:03,660 --> 00:11:06,860
Я написала производителям
и приложила волос.
176
00:11:07,300 --> 00:11:10,750
Приклеила его прозрачным скотчем,
со стрелочкой: "Это волос".
177
00:11:11,250 --> 00:11:14,060
Я подчеркнула,
что новая упаковка мне не нужна -
178
00:11:14,250 --> 00:11:15,920
совершенно очевидно,
179
00:11:15,930 --> 00:11:18,210
что на производстве не следят
за гигиеной.
180
00:11:18,350 --> 00:11:21,220
Я хотела бы, чтобы они возместили
деньги за покупку,
181
00:11:21,230 --> 00:11:23,640
а также стоимость пересылки.
182
00:11:25,080 --> 00:11:27,780
Не надо забрасывать меня сосисками.
183
00:11:33,140 --> 00:11:35,380
Я всё думаю о соседском ребенке.
184
00:11:37,980 --> 00:11:40,180
Не видела его уже пару недель.
185
00:11:40,810 --> 00:11:43,470
А они вечно на улице.
Уходят куда-то каждую ночь,
186
00:11:43,530 --> 00:11:45,290
а ребенок остается дома.
187
00:11:45,300 --> 00:11:47,350
И никто за ним не следит.
188
00:11:48,650 --> 00:11:50,730
Ему не больше пяти лет.
189
00:11:52,060 --> 00:11:54,570
И откуда у них деньги на развлечения -
вот что интересно.
190
00:11:54,670 --> 00:11:56,390
Он ведь не работает!
191
00:11:56,760 --> 00:11:59,040
Весь день ковыряется в своей машине.
192
00:12:00,210 --> 00:12:02,980
Лучше бы поменьше занимался машиной
и побольше - ребенком!
193
00:12:04,890 --> 00:12:07,840
Мальчик вечно дома сидит,
а детям нужен свежий воздух!
194
00:12:07,850 --> 00:12:09,700
Это всем известно.
195
00:12:12,020 --> 00:12:15,220
Не слышу, чтобы он плакал... Тишина.
196
00:12:18,350 --> 00:12:20,540
И стол у них всегда без скатерти.
197
00:12:21,470 --> 00:12:23,340
И чайник вечно там же.
198
00:12:23,550 --> 00:12:25,180
Бутылка молока...
199
00:12:27,400 --> 00:12:29,550
Удивлюсь, если они женаты.
200
00:12:30,760 --> 00:12:32,900
И вообще, у него татуировка.
201
00:12:43,300 --> 00:12:46,180
Моя мать знала всех на этой улице.
202
00:12:47,950 --> 00:12:51,300
Она могла всё рассказать
о жителе любого из этих домов.
203
00:12:51,600 --> 00:12:53,770
Когда-то все друг друга знали.
204
00:12:54,710 --> 00:12:57,490
Сейчас всё здесь временно.
205
00:13:00,040 --> 00:13:02,030
Вот откуда все эти трагедии.
206
00:13:02,510 --> 00:13:04,500
Никто не наблюдает.
207
00:13:05,820 --> 00:13:08,660
Знай они, что за ними следят,
держали бы себя в руках.
208
00:13:10,700 --> 00:13:12,360
Я бы обсудила это с соседями,
209
00:13:12,370 --> 00:13:15,620
но мы не общаемся после того инцидента
с мусорными баками.
210
00:13:17,820 --> 00:13:20,120
Думала поговорить об этом с доктором,
211
00:13:20,750 --> 00:13:22,740
намекнуть ему как-нибудь.
212
00:13:23,900 --> 00:13:25,600
Когда-то здесь был один врач.
213
00:13:25,610 --> 00:13:28,420
Теперь они все объединились,
так что это лотерея.
214
00:13:29,940 --> 00:13:31,620
Юноша...
215
00:13:33,210 --> 00:13:36,540
"Я расстроилась,
как это бывало раньше", - говорю я.
216
00:13:37,940 --> 00:13:39,700
"Раньше?" - переспросил он.
217
00:13:39,770 --> 00:13:42,780
Я сказала, что это есть в записях.
218
00:13:44,780 --> 00:13:47,100
Он изучил их и сказал:
219
00:13:47,390 --> 00:13:51,820
"У вас ухудшается настроение,
как раньше. Я выпишу вам рецепт".
220
00:13:52,580 --> 00:13:54,660
Я рассказала ему о ребенке,
221
00:13:55,310 --> 00:13:57,510
на что он ответил:
"Таблетки помогут вам
222
00:13:57,520 --> 00:13:59,980
смотреть на жизнь спокойнее".
223
00:14:03,010 --> 00:14:05,360
Я принимала их три-четыре дня,
224
00:14:05,930 --> 00:14:08,940
но ничего не изменилось,
так что я снова пошла к врачу.
225
00:14:09,390 --> 00:14:12,300
Меня принял новый врач.
Опять пустая болтовня.
226
00:14:12,310 --> 00:14:14,230
Я велела ничего мне не выписывать.
227
00:14:14,240 --> 00:14:17,440
Я хотела узнать,
какая фирма производит те таблетки,
228
00:14:17,450 --> 00:14:20,460
потому что кто-то должен им сказать,
что их продукция бесполезна.
229
00:14:22,490 --> 00:14:24,870
Но врач сказал, что ему будет проще
230
00:14:25,780 --> 00:14:27,300
выписать мне новый препарат.
231
00:14:27,310 --> 00:14:29,780
А с фирмой я бы не связалась -
она швейцарская.
232
00:14:29,920 --> 00:14:33,080
"Ну и что?! - ответила я.
- Сейчас все говорят по-английски!"
233
00:14:33,180 --> 00:14:36,140
"Не будем в это ввязываться", -
сказал он и выписал новый рецепт.
234
00:14:37,800 --> 00:14:39,700
Я и не подумала их принимать!
235
00:14:42,070 --> 00:14:43,530
Я взяла
236
00:14:43,690 --> 00:14:45,570
и смыла эти таблетки в унитаз.
237
00:14:50,900 --> 00:14:53,270
Не знаю, кому писать жалобу на врачей.
238
00:14:58,260 --> 00:15:00,060
После чаепития
239
00:15:00,820 --> 00:15:02,520
я села в гостиной
240
00:15:02,890 --> 00:15:06,070
и в темноте следила за их домом.
241
00:15:08,150 --> 00:15:10,210
Он, как обычно, возился с машиной.
242
00:15:10,540 --> 00:15:13,790
В этом своем жилетике,
которые сейчас все носят.
243
00:15:14,260 --> 00:15:16,720
Радио верещало изо всех сил.
244
00:15:18,380 --> 00:15:20,960
Ребенка не было видно.
245
00:15:24,020 --> 00:15:26,100
Я даже не знаю, как их зовут.
246
00:15:34,540 --> 00:15:37,220
Когда я размышляла об этом позже,
то решила,
247
00:15:37,680 --> 00:15:40,630
что, наверное,
это доктор предупредил священника.
248
00:15:42,770 --> 00:15:44,540
Так или иначе, он пришел.
249
00:15:44,630 --> 00:15:46,620
Не старый священник - я бы его знала.
250
00:15:47,140 --> 00:15:49,630
Это был молодой парень в галстуке.
251
00:15:49,780 --> 00:15:51,500
Мог быть кем угодно.
252
00:15:51,710 --> 00:15:53,580
Я не сняла цепочку с двери.
253
00:15:53,870 --> 00:15:55,810
"Откуда мне знать, что вы священник?
254
00:15:55,900 --> 00:15:57,930
У вас есть документы?" - спросила я.
255
00:15:58,550 --> 00:16:00,700
Он просунул в дверь маленький крестик.
256
00:16:00,770 --> 00:16:03,240
Спрашиваю: "Что это?"
"Крест", - ответил он.
257
00:16:03,250 --> 00:16:05,230
Я говорю: "Крест еще ничего не значит.
258
00:16:05,290 --> 00:16:08,900
Вся молодежь носит крестики.
Хулиганы даже в ушах крестики носят".
259
00:16:09,330 --> 00:16:11,000
"Нет, - ответил он, -
260
00:16:11,170 --> 00:16:12,830
это настоящий крест.
261
00:16:13,080 --> 00:16:14,480
Подлинный.
262
00:16:14,490 --> 00:16:16,610
Это символ моего служения".
263
00:16:18,020 --> 00:16:22,300
Я заметила на его штанах велосипедные
клипсы и решила открыть дверь.
264
00:16:24,020 --> 00:16:26,570
Поболтали немного о том о сем,
265
00:16:27,100 --> 00:16:29,710
имя Господа даже не упомянул.
266
00:16:30,510 --> 00:16:33,560
Священники долго придерживают его
как козырь в рукаве.
267
00:16:33,570 --> 00:16:35,570
Знают, что людей оно отталкивает.
268
00:16:36,540 --> 00:16:39,550
Долго нес несусветицу про любовь.
269
00:16:40,580 --> 00:16:43,010
Как она является в разных обличьях.
270
00:16:43,680 --> 00:16:47,830
Любовь к друзьям, любовь к природе,
любовь к музыке.
271
00:16:48,610 --> 00:16:52,020
"Люди не поверят, когда..." -
начинается, подумала я.
272
00:16:52,210 --> 00:16:55,420
"Люди не поверят, когда узнают,
что всю жизнь любили Господа,
273
00:16:55,430 --> 00:16:57,010
но не подозревали". Я прервала его:
274
00:16:57,020 --> 00:16:58,690
"Если вы пришли,
чтобы говорить о Боге,
275
00:16:58,700 --> 00:17:01,960
то обратились не по адресу.
Я атеистка".
276
00:17:05,740 --> 00:17:08,090
Да уж, он был поражен.
277
00:17:09,410 --> 00:17:12,260
Они не ожидают,
что незамужняя может быть атеисткой.
278
00:17:12,980 --> 00:17:16,710
Священники думают, что, если
ты одинок, ты - благодатная почва.
279
00:17:17,500 --> 00:17:19,690
"Мисс Раддок, - сказал он,
- я еще зайду к вам.
280
00:17:19,700 --> 00:17:22,080
Считайте, что я принял вызов".
281
00:17:23,150 --> 00:17:25,690
Едва он ушел,
как в дверь снова постучали -
282
00:17:26,330 --> 00:17:29,750
на этот раз это был полицейский
и его коллега-женщина.
283
00:17:30,630 --> 00:17:33,840
Спросили, могут ли они зайти
и поговорить. Я спросила зачем.
284
00:17:34,010 --> 00:17:36,760
"Вы сами знаете", - сказал он.
"Нет", - ответила я.
285
00:17:37,550 --> 00:17:39,230
Но впустила их.
286
00:17:40,310 --> 00:17:42,790
Он снял шлем - совсем мальчишка -
287
00:17:42,910 --> 00:17:44,940
и сказал, что перейдет к делу.
288
00:17:45,300 --> 00:17:47,630
Я ли писала все эти письма?
289
00:17:48,090 --> 00:17:50,310
Какие еще письма, ничего я не писала.
290
00:17:50,360 --> 00:17:52,940
"Пишете", - сказал он.
"Все пишут письма, - ответила я.
291
00:17:52,940 --> 00:17:55,060
- И вы тоже".
- "Не так, как вы, дорогуша".
292
00:17:55,080 --> 00:17:57,000
"Будьте уважительнее!
293
00:17:57,250 --> 00:18:00,500
Дайте ваш номер и имя, я напишу
вашему начальнику", - сказала я.
294
00:18:02,510 --> 00:18:04,880
Оказывается,
дело было в семье напротив.
295
00:18:05,570 --> 00:18:07,650
"Но почему вы спрашиваете меня?"
296
00:18:08,130 --> 00:18:11,000
"Спрашиваем вас, - ответил он, -
потому что это вы написали аптекарю,
297
00:18:11,010 --> 00:18:13,090
что его жена - проститутка.
298
00:18:13,430 --> 00:18:15,300
Потому что это именно из-за вас
299
00:18:15,310 --> 00:18:17,500
у регулировщика случился
нервный срыв".
300
00:18:17,510 --> 00:18:20,080
"Он слишком тесно общался с детьми", -
ответила я.
301
00:18:20,200 --> 00:18:22,140
"Суд предписал вам
соблюдать порядок, - буркнул он, -
302
00:18:22,150 --> 00:18:24,940
это не шутки".
"Да, - говорю, - я и не шучу!
303
00:18:25,140 --> 00:18:26,430
Как соблюдать порядок,
304
00:18:26,460 --> 00:18:28,970
когда прямо у меня под носом
игнорируют жестокость?
305
00:18:29,010 --> 00:18:31,340
Я не могу соблюдать порядок,
когда дети страдают.
306
00:18:31,410 --> 00:18:33,820
Мой долг - не остаться в стороне,
не так ли?"
307
00:18:33,870 --> 00:18:35,800
В игру вступает женщина,
308
00:18:35,840 --> 00:18:37,670
изображает понимание.
309
00:18:37,870 --> 00:18:41,140
"Мне они показались любящей
молодой семьей", - заявила она.
310
00:18:41,970 --> 00:18:43,640
"Почему в любящей семье
311
00:18:43,640 --> 00:18:45,550
ребенок не выходит из дома? -
отвечаю я.
312
00:18:45,720 --> 00:18:48,950
- Как могут любящие родители
постоянно шляться по ночам
313
00:18:48,960 --> 00:18:50,820
и оставлять ребенка одного дома?"
314
00:18:50,880 --> 00:18:52,740
"Ребенок не был один дома, -
ответила она.
315
00:18:52,750 --> 00:18:55,660
- Его вообще дома не было,
он был в больнице, в Бредфорде.
316
00:18:55,670 --> 00:18:58,700
Именно туда они ездили каждую ночь,
там ребенок умер в прошлую пятницу".
317
00:18:58,710 --> 00:19:00,170
"От пренебрежения?" - спрашиваю.
318
00:19:00,200 --> 00:19:02,340
"Нет, - говорит, - от лейкемии".
319
00:19:22,860 --> 00:19:24,980
"Возьмите шляпу и пальто", -
сказал мужчина.
320
00:19:40,730 --> 00:19:43,900
Ко мне пришли две соцработницы.
321
00:19:44,250 --> 00:19:46,080
Белая и темнокожая.
322
00:19:47,390 --> 00:19:49,760
К белой следовало обращаться "Морин".
323
00:19:50,720 --> 00:19:52,620
Чудовищные ногти.
324
00:19:53,300 --> 00:19:57,940
Рыжие волосы и дырка в колготках
размером с 50-пенсовую монету.
325
00:19:59,510 --> 00:20:01,880
Скорее это ей нужна помощь, а не мне.
326
00:20:02,780 --> 00:20:04,740
Списывает всё на мужчин.
327
00:20:04,790 --> 00:20:07,580
"Ну мы же знаем этих мужиков,
правда, Ирэн?"
328
00:20:10,260 --> 00:20:12,500
Я не говорила,
что она может меня так звать.
329
00:20:13,100 --> 00:20:16,910
Я не хочу, чтобы меня звали Ирэн.
Пусть меня зовут мисс Раддок.
330
00:20:17,760 --> 00:20:20,460
Я не Ирэн.
Меня так звала только покойная мать.
331
00:20:21,540 --> 00:20:24,260
Но все зовут меня Ирэн -
она, полиция, все!
332
00:20:25,700 --> 00:20:29,070
Думают, что это вежливо,
но на деле это вежливое оскорбление.
333
00:20:31,680 --> 00:20:35,420
Вторая - азиатка. Миссис Рабинди.
334
00:20:36,530 --> 00:20:38,260
Сидит, говорит.
335
00:20:38,680 --> 00:20:40,380
Она еще куда ни шло.
336
00:20:41,410 --> 00:20:43,660
На прошлой неделе ее дверь испачкали.
337
00:20:44,790 --> 00:20:47,060
"Азиатам не привыкать", - говорит она.
338
00:20:47,070 --> 00:20:50,020
"Через мою дверь
чего только не швыряют", - сказала я.
339
00:20:52,280 --> 00:20:55,300
Мы сидим и разговариваем.
Она довольно скучная.
340
00:20:57,150 --> 00:20:59,490
Я говорю, что любила мать,
она рассказывает,
341
00:20:59,500 --> 00:21:01,350
как любила свою мать.
342
00:21:02,110 --> 00:21:04,540
Говорю, что боюсь ходить по улицам,
она рассказывает мне,
343
00:21:04,550 --> 00:21:06,520
как на нее однажды напали.
344
00:21:06,630 --> 00:21:09,260
Разговор ни к чему не приводит.
Сплошное "я тоже".
345
00:21:09,360 --> 00:21:11,180
Социальная работа.
346
00:21:12,990 --> 00:21:14,840
Только поддакивают.
347
00:21:19,790 --> 00:21:23,200
Мне вынесли
так называемый условный приговор.
348
00:21:26,730 --> 00:21:28,710
Я должна ходить по ниточке.
349
00:21:29,970 --> 00:21:32,820
Если напишу хоть одно письмо,
меня отправят в тюрьму.
350
00:21:34,620 --> 00:21:37,460
Судья сказал, что я главным образом
заслуживаю жалости.
351
00:21:37,470 --> 00:21:39,440
"Позвольте мне возразить?" -
вмешалась я.
352
00:21:39,450 --> 00:21:42,050
"Нет, - ответил он, -
вам лучше помалкивать".
353
00:21:44,950 --> 00:21:46,580
Напыщенный индюк.
354
00:21:46,920 --> 00:21:48,610
В синем костюме.
355
00:21:48,880 --> 00:21:50,770
С маком в петличке.
356
00:21:52,110 --> 00:21:54,020
Выглядел как пьянчуга.
357
00:21:56,260 --> 00:21:59,170
Морин сказала,
чтобы я слушала местное радио.
358
00:22:00,860 --> 00:22:04,650
Пробовала звонить в студию.
Общаться с диджеем и заказывать песни.
359
00:22:05,630 --> 00:22:08,540
Говорит, это отлично помогает
избежать чувства одиночества
360
00:22:08,550 --> 00:22:10,700
и изолированности от общества.
361
00:22:10,710 --> 00:22:13,660
"Да, - ответила я, - а еще помогает
накрутить счет за телефон".
362
00:22:16,340 --> 00:22:18,740
Морин пытается заставить меня читать.
363
00:22:20,670 --> 00:22:22,640
Наверное, чтобы отучить писать.
364
00:22:23,620 --> 00:22:25,920
Говорит, книги расширят мой кругозор.
365
00:22:27,580 --> 00:22:31,540
Приносит мне романы,
но они далеки от жизни.
366
00:22:32,850 --> 00:22:34,850
Когда кто-нибудь в книге говорит:
367
00:22:34,930 --> 00:22:36,580
"Я никогда не попадал
в авиакатастрофу", -
368
00:22:36,590 --> 00:22:38,650
это значит,
что через пять минут попадут.
369
00:22:39,150 --> 00:22:41,630
Скажут: "Поезда не разбиваются", -
и тут же авария.
370
00:22:41,940 --> 00:22:44,720
В книгах слова реализуются.
371
00:22:46,330 --> 00:22:49,690
Если героиня говорит: "Не думаю,
что я когда-нибудь найду счастье",
372
00:22:49,700 --> 00:22:52,380
можно поспорить,
что счастье ждет за углом.
373
00:22:52,840 --> 00:22:54,790
Это железное правило.
374
00:22:55,060 --> 00:22:57,200
А в жизни ты можешь сказать,
что никогда не будешь счастлив,
375
00:22:57,210 --> 00:22:59,840
и так оно и случится.
Слова ничего не изменят.
376
00:23:00,110 --> 00:23:01,820
Вот истинное правило.
377
00:23:02,210 --> 00:23:05,870
Иногда я ловлю себя на мысли:
"В следующий раз всё будет лучше".
378
00:23:07,490 --> 00:23:09,200
Но не тут-то было.
379
00:23:10,100 --> 00:23:12,150
Я упустила свой шанс.
380
00:23:25,230 --> 00:23:26,900
Новый полицейский...
381
00:23:28,290 --> 00:23:30,260
Патрулирует улицы, как раньше.
382
00:23:31,140 --> 00:23:34,290
Это часть нового распорядка.
Работа с населением.
383
00:23:36,450 --> 00:23:37,920
Он улыбается.
384
00:23:37,930 --> 00:23:39,740
Вежливо здоровается.
385
00:23:41,510 --> 00:23:43,460
Следит за порядком.
386
00:23:48,100 --> 00:23:50,100
Присматривает за домом 56.
387
00:23:51,850 --> 00:23:53,620
Проводит там по часу.
388
00:23:53,690 --> 00:23:55,420
Я засекала время.
389
00:23:55,660 --> 00:24:00,160
И когда он наконец выходит, она стоит
у двери в коротеньком халатике.
390
00:24:05,310 --> 00:24:07,110
Сейчас он тоже там.
391
00:24:11,940 --> 00:24:13,750
Ожидает доклада.
392
00:24:30,920 --> 00:24:33,030
Я должна вести дневник.
393
00:24:33,350 --> 00:24:38,080
Миссис Проктор заставляет нас делать
записи о прочтенных произведениях.
394
00:24:39,010 --> 00:24:41,090
Другие девочки не знают,
о чем им писать.
395
00:24:41,100 --> 00:24:43,220
А я? Я не знаю, о чем мне умолчать.
396
00:24:43,400 --> 00:24:45,670
К сожалению,
мне вечно не хватает времени.
397
00:24:45,680 --> 00:24:47,930
Я уже отстаю на три дня.
398
00:24:48,340 --> 00:24:50,060
Я очень занята.
399
00:24:50,410 --> 00:24:53,150
По утрам я всегда работаю -
400
00:24:53,380 --> 00:24:56,470
я записалась на переплетное дело
и кройку и шитье.
401
00:24:57,070 --> 00:25:00,260
На шитье миссис Данлоп погрузила меня
в работу с головой,
402
00:25:00,270 --> 00:25:02,310
и я работаю над коктейльным платьем.
403
00:25:02,560 --> 00:25:04,810
Говорю: "Я же не пью коктейли".
404
00:25:04,900 --> 00:25:07,620
"Почему нет? - отвечает она.
- У вас есть платье!"
405
00:25:08,230 --> 00:25:11,880
Вот что дает это место -
широкий кругозор!
406
00:25:12,890 --> 00:25:16,100
Это чесучовое платье
с шалевым воротником.
407
00:25:16,200 --> 00:25:20,330
Люсиль делает для меня
массивное ожерелье на рукоделии.
408
00:25:21,910 --> 00:25:25,550
Я живу в одной комнате
с Бриджет из Глазго.
409
00:25:25,860 --> 00:25:27,690
Она подрабатывала проституцией
410
00:25:27,740 --> 00:25:31,420
и случайно прикончила своего ребенка,
когда напилась с горя.
411
00:25:31,530 --> 00:25:33,700
Не ожидала от такой милашки.
412
00:25:34,010 --> 00:25:37,060
Ее мать была слепой, но отлично пекла
413
00:25:37,070 --> 00:25:39,730
и растила семерых детей
в трех комнатах.
414
00:25:39,940 --> 00:25:42,290
Люди не ценят хорошего.
415
00:25:42,830 --> 00:25:45,660
Я дружу почти со всеми,
кроме Бриджет, пожалуй.
416
00:25:45,750 --> 00:25:47,730
Я вечно бегаю туда-сюда,
417
00:25:47,810 --> 00:25:51,340
и когда звенит звонок,
я обычно еще на обходе.
418
00:25:52,090 --> 00:25:54,690
Они смеются надо мной,
но очень добродушно.
419
00:25:55,070 --> 00:25:58,380
Люсиль сказала: "Ты смешная, Ирэн.
420
00:25:58,460 --> 00:25:59,900
Ты не против сидеть в тюрьме".
421
00:25:59,910 --> 00:26:01,190
"Тюрьма? - переспросила я.
422
00:26:01,260 --> 00:26:05,060
- Люсиль, я впервые за много лет
ощутила вкус свободы!"
423
00:26:06,440 --> 00:26:09,710
Конечно, мне повезло.
424
00:26:10,430 --> 00:26:12,370
Другим не хватает секса.
425
00:26:12,500 --> 00:26:15,380
Мужчины, мужчины...
Ни о чем больше не говорят.
426
00:26:16,370 --> 00:26:19,660
Это больше не запретная тема,
как раньше.
427
00:26:20,020 --> 00:26:22,700
Бриджет пошагово объяснила мне
эту процедуру.
428
00:26:22,920 --> 00:26:26,370
Вот раньше, если бы я оказалась
в одной постели с мужчиной,
429
00:26:26,380 --> 00:26:28,100
я бы чувствовала себя
не в своей тарелке.
430
00:26:28,110 --> 00:26:31,320
Теперь, как говорит Бриджет,
я знаю основы.
431
00:26:31,660 --> 00:26:34,180
Не думаю, что мне в моем возрасте
что-нибудь светит,
432
00:26:34,190 --> 00:26:37,180
но всё равно хорошо освоить
новый навык.
433
00:26:38,170 --> 00:26:42,180
Они меня даже к курению приобщают.
434
00:26:42,560 --> 00:26:45,470
Я, конечно, не стану
заядлым курильщиком - я не такая
435
00:26:45,480 --> 00:26:48,250
и не хочу такой становиться,
но всё равно,
436
00:26:48,440 --> 00:26:50,570
если я окажусь в ситуации,
437
00:26:50,580 --> 00:26:52,580
когда мне предложат закурить -
438
00:26:53,030 --> 00:26:56,530
например, когда будут пить
за королеву, я не попаду впросак.
439
00:26:56,990 --> 00:27:02,500
Видите ли, это место создано,
чтобы помочь нам обретать навыки.
440
00:27:03,730 --> 00:27:06,220
Я успешно прошла
курсы подготовки секретарей.
441
00:27:06,400 --> 00:27:10,140
Мисс Маколлей говорит,
что я их первая отличница.
442
00:27:10,240 --> 00:27:12,060
Я печатаю со скоростью звука.
443
00:27:12,150 --> 00:27:15,500
Мисс Маколлей сказала,
незачем пропадать таланту,
444
00:27:15,740 --> 00:27:18,370
так что если она попросит
администрацию,
445
00:27:18,430 --> 00:27:23,560
может быть - может быть! - мне дадут
поработать в электронном редакторе.
446
00:27:24,130 --> 00:27:27,100
И тогда, во-первых,
447
00:27:27,660 --> 00:27:29,560
меня смогут иногда отпускать на день;
448
00:27:29,620 --> 00:27:33,380
во-вторых, временно переселить
в хостел для трудящихся,
449
00:27:33,390 --> 00:27:35,820
где я буду заново интегрирована
в общество;
450
00:27:36,020 --> 00:27:39,320
и в-третьих, получу должность
в каком-нибудь бюро.
451
00:27:39,440 --> 00:27:42,340
Я спросила мисс Маколей:
"Ничего, что я сидела в тюрьме?"
452
00:27:42,390 --> 00:27:44,900
Она ответила:
"Ирэн, с твоими данными
453
00:27:44,940 --> 00:27:46,910
не страшно,
даже если ты служила в СС".
454
00:27:52,370 --> 00:27:53,790
О господи...
455
00:27:54,260 --> 00:27:58,050
Но что им иногда приходит на ум!
456
00:27:59,580 --> 00:28:01,380
Нельзя не улыбнуться.
457
00:28:02,540 --> 00:28:05,860
Им есть о чем рассказать.
Я не знала, что есть такие термины.
458
00:28:06,110 --> 00:28:08,320
И, если честно,
459
00:28:08,650 --> 00:28:11,100
я теперь и сама порой ругаюсь -
460
00:28:11,380 --> 00:28:13,870
правда, только если это необходимо.
461
00:28:13,990 --> 00:28:18,420
Вот, например, как-то недавно вечером
я сидела с Ширли.
462
00:28:18,610 --> 00:28:21,440
Ширли очень полная -
думаю, это гормональное.
463
00:28:21,500 --> 00:28:24,160
И мы пытались составить письмо
ее парню.
464
00:28:24,340 --> 00:28:26,240
Она сказала, что это ее парень,
465
00:28:26,250 --> 00:28:28,340
но мне пришлось
трижды переписывать письмо:
466
00:28:28,380 --> 00:28:31,750
сначала она сказала,
что его зовут Кеннет,
467
00:28:31,920 --> 00:28:35,170
потом - Марк,
и наконец остановилась на Стивене.
468
00:28:35,370 --> 00:28:37,560
Ширли заикается.
Думаю, она искала имя,
469
00:28:37,570 --> 00:28:39,330
которое может выговорить.
470
00:28:39,380 --> 00:28:42,500
Я вообще не верю,
что у нее есть парень.
471
00:28:42,750 --> 00:28:44,900
Но не хочет отставать от остальных.
472
00:28:47,630 --> 00:28:50,960
Ей вообще не стоит быть здесь,
473
00:28:51,390 --> 00:28:53,270
потому что у нее не все дома.
474
00:28:53,330 --> 00:28:56,480
Очевидно, больше ее некуда поселить -
она поджигает дома.
475
00:28:57,120 --> 00:28:59,570
В общем, сидим мы в ее комнате,
476
00:28:59,940 --> 00:29:02,820
сочиняем это письмо
воображаемому парню,
477
00:29:03,020 --> 00:29:05,290
когда Джералдин заваливается к нам,
478
00:29:05,330 --> 00:29:08,140
устраивается поближе
и начинает встревать.
479
00:29:08,170 --> 00:29:11,790
Мол, а какой этот твой парень,
блондин или кучерявый?
480
00:29:11,800 --> 00:29:16,560
Ей не следовало донимать Ширли этими
ужасными вопросами личного характера!
481
00:29:16,600 --> 00:29:19,040
Ширли засмущалась,
начала заикаться еще больше,
482
00:29:19,050 --> 00:29:20,540
а Джералдин смеется.
483
00:29:20,550 --> 00:29:24,360
Наконец, я отбросила осторожность
и сказала Джералдин уткнуть пасть.
484
00:29:25,540 --> 00:29:28,640
Та залилась смехом
и побежала по коридору, вопя:
485
00:29:28,650 --> 00:29:31,370
"Знаете, что сказала Ирэн?
Знаете, что Ирэн сказала?"
486
00:29:31,620 --> 00:29:35,190
Когда она ушла, Ширли заметила,
что мне не стоило так говорить.
487
00:29:35,260 --> 00:29:38,500
"Знаю, - ответила я, -
но иногда это необходимо".
488
00:29:38,780 --> 00:29:41,060
А она говорит:
"Я не к тому, что нельзя ругаться,
489
00:29:41,070 --> 00:29:43,650
просто ты ошиблась.
"Уткни пасть" - неправильно".
490
00:29:44,010 --> 00:29:46,660
"А как?" - переспросила я.
"Заткни пасть", - ответила она.
491
00:29:48,640 --> 00:29:50,230
Такая душка.
492
00:30:05,170 --> 00:30:09,850
Иногда Бриджет просыпается
посреди ночи и кричит,
493
00:30:12,370 --> 00:30:14,660
когда ей снится убитый ребенок.
494
00:30:17,260 --> 00:30:19,020
Я подхожу,
495
00:30:21,030 --> 00:30:22,970
сажусь у ее кровати
496
00:30:23,180 --> 00:30:25,060
и держу ее руку,
497
00:30:27,400 --> 00:30:29,310
пока она не заснет.
498
00:30:35,820 --> 00:30:37,810
Тикают мои часы.
499
00:30:41,590 --> 00:30:44,040
И я слышу, как ветер играет в тополях
500
00:30:45,140 --> 00:30:47,090
возле спортивной площадки.
501
00:30:51,490 --> 00:30:53,410
Может быть, идет дождь.
502
00:30:56,700 --> 00:30:58,540
А я сижу здесь,
503
00:31:03,710 --> 00:31:05,940
и я так счастлива.
55544
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.