All language subtitles for Alan.Bennetts.Talking.Heads.2020.S01E01.720p.WEBRip.AAC2.0.x264-SHERLOCK

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,500 --> 00:00:13,340 ГОВОРЯЩИЕ ГОЛОВЫ АЛАНА БЕННЕТТА 2 00:00:14,260 --> 00:00:16,810 В РОЛИ ИРЭН - ИМЕЛЬДА СТОНТОН 3 00:00:19,760 --> 00:00:22,420 ДАМА, КОТОРАЯ ПИСАЛА ПИСЬМА 4 00:00:23,310 --> 00:00:25,910 АВТОР СЦЕНАРИЯ - АЛАН БЕННЕТТ 5 00:00:30,680 --> 00:00:33,260 РЕЖИССЕР - ДЖОНАТАН КЕНТ 6 00:00:45,100 --> 00:00:47,670 Не скажу, что обслуживание было на высоте. 7 00:00:48,630 --> 00:00:51,010 Она упала с конвейерной ленты! 8 00:00:51,420 --> 00:00:54,020 Я написала письмо в крематорий. 9 00:00:54,230 --> 00:00:57,890 "Я считала, что подобные церемонии должны быть преисполнены 10 00:00:57,900 --> 00:00:59,240 благоговейного трепета, 11 00:00:59,250 --> 00:01:01,890 но, на мой взгляд, всё проходило слишком оживленно. 12 00:01:02,500 --> 00:01:04,400 Более того, - писала я, - 13 00:01:04,480 --> 00:01:06,350 убитые горем люди никак не ожидают 14 00:01:06,360 --> 00:01:08,560 встретить на выходе из похоронного бюро 15 00:01:08,570 --> 00:01:12,130 прячущихся в кустах мужланов с сигаретами в зубах". 16 00:01:12,400 --> 00:01:16,630 Если водителям катафалка необходимо курить, создайте для этого условия. 17 00:01:17,520 --> 00:01:19,380 Я слышала хорошие отзывы об этом крематории, 18 00:01:19,390 --> 00:01:21,140 но, надеюсь, они согласны, 19 00:01:21,150 --> 00:01:24,360 что в данном случае они допустили промах. 20 00:01:27,000 --> 00:01:30,270 Будь я убита горем, мне было бы сложнее с этим смириться. 21 00:01:30,500 --> 00:01:32,260 Я не собиралась ничего сообщать крематорию, 22 00:01:32,270 --> 00:01:35,620 думая, что им всё сойдет с рук. Ведь я мало ее знала. 23 00:01:36,590 --> 00:01:40,470 Помню, как она поселилась в 37-м, мы здоровались при встрече. 24 00:01:41,640 --> 00:01:44,650 Она лишилась матери почти в то же время, когда не стало моей. 25 00:01:45,220 --> 00:01:48,860 У нее была двоюродная сестра в Австралии, а у меня - брат в Канаде. 26 00:01:49,200 --> 00:01:51,510 Она подключила газовое центральное отопление 27 00:01:51,520 --> 00:01:53,230 всего за несколько недель до меня. 28 00:01:53,240 --> 00:01:56,040 Так что, выходит, у нас с ней много общего. 29 00:01:57,530 --> 00:02:00,950 Долгие годы я была уверена, что ее зовут Хэммерсли. 30 00:02:01,410 --> 00:02:04,500 И я заблуждалась, ведь оказалось, что ее имя - Прингл. 31 00:02:05,690 --> 00:02:08,270 Ее фотографию опубликовали в "Ивнинг пост" - 32 00:02:08,280 --> 00:02:10,660 она часто работала волонтером в этом издании - 33 00:02:10,730 --> 00:02:14,420 с подробной информацией о похоронах в среду вечером. 34 00:02:14,430 --> 00:02:17,820 Я решила, что это стоит моих усилий. 35 00:02:18,100 --> 00:02:21,430 Так что я достала свой маленький красный плащ 36 00:02:21,480 --> 00:02:23,610 и наведалась - для галочки. 37 00:02:24,780 --> 00:02:26,460 Какой-никакой выход в свет. 38 00:02:26,540 --> 00:02:29,300 И я была рада, что пошла, но, как я уже сказала, 39 00:02:29,310 --> 00:02:32,040 церемония была унылой и скучной. 40 00:02:32,190 --> 00:02:34,390 Те курильщики оказались вишенкой на торте, 41 00:02:34,400 --> 00:02:37,900 так что меньшее, что я могла сделать - это написать об этом. 42 00:02:40,010 --> 00:02:41,550 Так или иначе, 43 00:02:41,840 --> 00:02:45,960 в ответ я получила любезнейшее письмо от управляющего, 44 00:02:45,970 --> 00:02:48,010 некоего мистера Уиддопа. 45 00:02:48,630 --> 00:02:50,400 Он выразил признательность 46 00:02:50,410 --> 00:02:52,590 за то, что я обратила его внимание на ситуацию, 47 00:02:52,640 --> 00:02:55,340 и заявил, что хотя он в курсе подобного поведения, 48 00:02:55,350 --> 00:02:58,410 если он лично застанет кого-то с сигаретой, 49 00:02:58,460 --> 00:03:00,860 он с ногами запрыгнет на нарушителя. 50 00:03:01,490 --> 00:03:05,500 Он знал, я пойму, что поддержание порядка в похоронном бюро - 51 00:03:05,510 --> 00:03:07,430 это особенно сложная задача. 52 00:03:07,440 --> 00:03:11,150 Ведь отчитывать работников на глазах у убитых горем посетителей 53 00:03:11,210 --> 00:03:12,640 не всегда приемлемо. 54 00:03:12,660 --> 00:03:17,200 Сам он предпочитал держаться в тени, 55 00:03:17,670 --> 00:03:19,700 а затем, когда никого не было поблизости, 56 00:03:19,710 --> 00:03:21,910 обрушивать вал критики на нарушителей. 57 00:03:23,140 --> 00:03:26,720 Что до моих замечаний об удобствах на территории, 58 00:03:27,090 --> 00:03:31,730 в ближайшем будущем они не планировали организовать в бюро место для курения. 59 00:03:31,820 --> 00:03:35,160 Мне следовало бы понимать ценность свободных помещений, 60 00:03:35,420 --> 00:03:38,300 а в настоящее время у них в приоритете 61 00:03:38,310 --> 00:03:40,600 создание временного святилища 62 00:03:40,670 --> 00:03:43,700 для использования расовыми меньшинствами. 63 00:03:48,220 --> 00:03:51,640 Тем не менее они учтут мои замечания, 64 00:03:51,910 --> 00:03:56,420 и, если в будущем мне на глаза попадутся подобные нарушения, 65 00:03:56,430 --> 00:04:00,330 мне следует без промедления связаться с ними. 66 00:04:05,340 --> 00:04:07,580 В ответ я написала им краткое письмо с благодарностью 67 00:04:07,590 --> 00:04:10,380 за скорый и учтивый ответ 68 00:04:11,220 --> 00:04:14,890 и отметила, что хотя я надеялась не посещать крематорий 69 00:04:14,930 --> 00:04:18,600 в ближайшем будущем - шучу, я учла его мнение. 70 00:04:19,620 --> 00:04:24,460 По просьбе похоронщиков я также черкнула пару строк родственникам. 71 00:04:24,610 --> 00:04:27,900 Написала, что была знакома с мисс Прингл, 72 00:04:28,010 --> 00:04:30,030 присутствовала на церемонии, 73 00:04:30,140 --> 00:04:34,070 а также осмелилась вступить в переписку с крематорием 74 00:04:34,080 --> 00:04:36,560 по поводу одного досадного упущения. 75 00:04:37,500 --> 00:04:40,670 Я приложила копию письма мистера Уиддопа, но... 76 00:04:41,830 --> 00:04:43,510 ...они не ответили. 77 00:04:43,590 --> 00:04:45,880 Я вполне могу это понять, 78 00:04:45,890 --> 00:04:51,850 ведь смерть родственников неизбежно влечет за собой кипу корреспонденции. 79 00:04:52,850 --> 00:04:56,540 После смерти матери я получила 53 письма. 80 00:04:58,670 --> 00:05:02,420 Да и вообще, они могли и не заметить курильщиков. 81 00:05:03,490 --> 00:05:07,210 Вероятно, они были ослеплены горем. 82 00:05:10,060 --> 00:05:12,830 Вижу, там заселилась новая парочка. 83 00:05:15,660 --> 00:05:17,700 Хорошего от них можно не ждать. 84 00:05:20,220 --> 00:05:22,610 И какой отвратительный ребенок. 85 00:05:38,310 --> 00:05:41,560 Утром пришла открытка из оптики. 86 00:05:42,480 --> 00:05:44,260 Пишут, что, согласно их записям, 87 00:05:44,270 --> 00:05:47,260 прошло два года с тех пор, как они изготовили мои очки, 88 00:05:47,360 --> 00:05:50,740 поэтому сейчас, скорее всего, необходима профилактическая проверка 89 00:05:50,790 --> 00:05:54,520 и мне следует как можно скорее с ними связаться. 90 00:05:55,810 --> 00:05:57,710 Я решила, что это мило, 91 00:05:58,060 --> 00:06:01,950 схватила любимую ручку "Плэтигнам" и тотчас настрочила ответ. 92 00:06:02,700 --> 00:06:04,900 Написала, что с их стороны было очень тактично 93 00:06:04,910 --> 00:06:06,560 проявить ко мне внимание, 94 00:06:06,580 --> 00:06:10,300 и хотя в настоящий момент я полностью удовлетворена своими очками, 95 00:06:10,380 --> 00:06:13,470 но благодарна, что они указали мне на данное обстоятельство, 96 00:06:14,090 --> 00:06:17,020 и при обнаружении малейших признаков износа 97 00:06:17,030 --> 00:06:19,980 я свяжусь с ними в надлежащем порядке. 98 00:06:22,450 --> 00:06:24,820 Эта ручка служит мне верой и правдой. 99 00:06:26,320 --> 00:06:29,350 Матушка купила ее мне в последнюю поездку в Харрогейт. 100 00:06:30,440 --> 00:06:32,580 Она была мне настоящим другом. 101 00:06:36,460 --> 00:06:38,880 Ее зовут Энджи. 102 00:06:40,300 --> 00:06:43,280 Я слышала, как он кричал на нее, пока я шла на почту. 103 00:06:44,200 --> 00:06:47,590 Он лежал под машиной и ждал, что ему передадут гаечный ключ. 104 00:06:48,000 --> 00:06:51,650 Тут вышла она, с транзистором в одной руке и ребенком в другой. 105 00:06:52,390 --> 00:06:54,900 Тщедушное создание с синяком на руке. 106 00:06:55,550 --> 00:06:58,260 "У тебя есть машина, есть транзистор, - подумала я, - 107 00:06:58,270 --> 00:07:00,700 пора уже обзавестись занавесками". 108 00:07:01,680 --> 00:07:03,450 Ей не больше двадцати, 109 00:07:03,460 --> 00:07:05,670 и, судя по ее виду, она ждет еще одного ребенка. 110 00:07:09,020 --> 00:07:12,100 Проходила мимо места, где раньше была сломана лестница. 111 00:07:12,110 --> 00:07:14,620 Я писала об этом в местный совет. 112 00:07:16,230 --> 00:07:17,990 Теперь там пандус. 113 00:07:18,060 --> 00:07:19,940 Доступ для инвалидов. 114 00:07:20,940 --> 00:07:24,820 Каждый раз, проходя мимо, я думаю: "Это благодаря тебе, Ирэн!" 115 00:07:26,560 --> 00:07:28,580 Тот пандус - мой личный памятник. 116 00:07:30,100 --> 00:07:33,000 Только какая-то собака сделала на нем свои дела. 117 00:07:34,220 --> 00:07:36,720 Уверена, грязи от них стало намного больше! 118 00:07:36,850 --> 00:07:39,140 В прошлом году на день выбралась в Лондон. 119 00:07:39,150 --> 00:07:41,100 Всюду следы их жизнедеятельности! 120 00:07:41,260 --> 00:07:45,740 Даже на тротуаре непосредственно перед Букингемским дворцом! 121 00:07:46,870 --> 00:07:48,540 Я написала об этом королеве. 122 00:07:48,550 --> 00:07:51,280 Получила в ответ милейшее письмо от фрейлины. 123 00:07:51,350 --> 00:07:54,450 Ее Величество оценило мою заботу, 124 00:07:54,530 --> 00:07:57,550 и мое письмо было направлено в соответствующую инстанцию. 125 00:07:58,580 --> 00:08:01,620 В заключение я получила длинное письмо 126 00:08:01,630 --> 00:08:05,140 от главного инспектора по уборке улиц Вестминстерского городского совета. 127 00:08:05,150 --> 00:08:07,490 Он горячо извинялся 128 00:08:07,630 --> 00:08:12,540 и приложил отчет по бюджету на дорожные эксплуатационные расходы. 129 00:08:13,960 --> 00:08:15,930 На моем опыте всё так и есть: 130 00:08:16,000 --> 00:08:19,190 люди всегда рады, когда им указывают на подобные вещи. 131 00:08:19,220 --> 00:08:22,660 Главное - это наше участие. 132 00:08:24,240 --> 00:08:26,390 Разумеется, в ответ я его поблагодарила. 133 00:08:26,950 --> 00:08:30,300 И, черт возьми, в следующем письме он поблагодарил меня в ответ! 134 00:08:32,700 --> 00:08:35,450 Написала, что не ожидала второго письма. 135 00:08:35,460 --> 00:08:37,440 В нем не было необходимости, 136 00:08:37,540 --> 00:08:40,910 и его написание - это не лучшее расходование общественных ресурсов. 137 00:08:44,460 --> 00:08:46,490 Они не потрудились ответить. 138 00:08:48,970 --> 00:08:50,630 И так всегда. 139 00:08:55,720 --> 00:08:57,690 Сейчас я просто жду известий. 140 00:08:58,360 --> 00:09:00,180 Ничего особенного. 141 00:09:00,840 --> 00:09:02,700 Начатая мною переписка 142 00:09:02,710 --> 00:09:04,920 по поводу длины волос архиепископа Кентерберийского 143 00:09:04,930 --> 00:09:06,740 утратила актуальность. 144 00:09:07,710 --> 00:09:11,900 Пока я не написала в "Лайв леттерс", никто ничего не заметил. 145 00:09:13,110 --> 00:09:15,460 Разные люди выступали в его защиту, 146 00:09:15,850 --> 00:09:19,040 но затем пришло эмоциональное письмо настоятеля Галифакского, 147 00:09:19,050 --> 00:09:21,740 который носит бороду, - оно поставило точку в дискуссии. 148 00:09:26,750 --> 00:09:28,480 Темнеет... 149 00:09:32,260 --> 00:09:34,900 Парочка напротив села пить чай. 150 00:09:37,270 --> 00:09:39,180 Даже скатерти нет. 151 00:09:41,190 --> 00:09:43,240 Ребенка спать уложили. 152 00:09:45,060 --> 00:09:46,960 Когда я выносила бутылки, 153 00:09:47,380 --> 00:09:49,300 слышала его плач. 154 00:09:56,680 --> 00:09:58,040 Тюрьма... 155 00:09:58,360 --> 00:10:00,660 Слишком хорошо им живется. 156 00:10:01,630 --> 00:10:03,830 Телевизор, настольный теннис, 157 00:10:04,270 --> 00:10:05,820 рисование. 158 00:10:06,220 --> 00:10:08,250 Это скорее база отдыха! 159 00:10:10,020 --> 00:10:11,980 И нас удивляет преступность? 160 00:10:12,390 --> 00:10:14,800 "Ну что тут поделать?" - говорят они! 161 00:10:14,810 --> 00:10:17,700 Так свяжитесь с представителем власти! Я это постоянно делаю. 162 00:10:18,290 --> 00:10:20,540 Утром пришел ответ на один из запросов. 163 00:10:21,110 --> 00:10:22,870 Я обращала их внимание 164 00:10:22,880 --> 00:10:26,910 на до сих пор незамеченный фактор роста преступности, а именно - 165 00:10:27,030 --> 00:10:29,740 число полицейских, которые носят очки. 166 00:10:30,700 --> 00:10:33,940 Что они противопоставят нападающему агрессору? 167 00:10:36,410 --> 00:10:38,420 Они учли мои замечания 168 00:10:38,830 --> 00:10:41,240 и обещали уведомить соответствующие органы. 169 00:10:43,060 --> 00:10:44,480 Он лейборист. 170 00:10:44,490 --> 00:10:47,180 Но их письма красиво набраны, и бумага хорошая. 171 00:10:49,880 --> 00:10:52,470 Когда я прибралась и закончила с делами, 172 00:10:52,990 --> 00:10:55,740 я прогулялась и купила упаковку свиных сосисок 173 00:10:55,750 --> 00:10:57,560 и писчую бумагу "Бэзилдон Бонд". 174 00:10:59,350 --> 00:11:01,540 В сосиске был длинный черный волос. 175 00:11:03,660 --> 00:11:06,860 Я написала производителям и приложила волос. 176 00:11:07,300 --> 00:11:10,750 Приклеила его прозрачным скотчем, со стрелочкой: "Это волос". 177 00:11:11,250 --> 00:11:14,060 Я подчеркнула, что новая упаковка мне не нужна - 178 00:11:14,250 --> 00:11:15,920 совершенно очевидно, 179 00:11:15,930 --> 00:11:18,210 что на производстве не следят за гигиеной. 180 00:11:18,350 --> 00:11:21,220 Я хотела бы, чтобы они возместили деньги за покупку, 181 00:11:21,230 --> 00:11:23,640 а также стоимость пересылки. 182 00:11:25,080 --> 00:11:27,780 Не надо забрасывать меня сосисками. 183 00:11:33,140 --> 00:11:35,380 Я всё думаю о соседском ребенке. 184 00:11:37,980 --> 00:11:40,180 Не видела его уже пару недель. 185 00:11:40,810 --> 00:11:43,470 А они вечно на улице. Уходят куда-то каждую ночь, 186 00:11:43,530 --> 00:11:45,290 а ребенок остается дома. 187 00:11:45,300 --> 00:11:47,350 И никто за ним не следит. 188 00:11:48,650 --> 00:11:50,730 Ему не больше пяти лет. 189 00:11:52,060 --> 00:11:54,570 И откуда у них деньги на развлечения - вот что интересно. 190 00:11:54,670 --> 00:11:56,390 Он ведь не работает! 191 00:11:56,760 --> 00:11:59,040 Весь день ковыряется в своей машине. 192 00:12:00,210 --> 00:12:02,980 Лучше бы поменьше занимался машиной и побольше - ребенком! 193 00:12:04,890 --> 00:12:07,840 Мальчик вечно дома сидит, а детям нужен свежий воздух! 194 00:12:07,850 --> 00:12:09,700 Это всем известно. 195 00:12:12,020 --> 00:12:15,220 Не слышу, чтобы он плакал... Тишина. 196 00:12:18,350 --> 00:12:20,540 И стол у них всегда без скатерти. 197 00:12:21,470 --> 00:12:23,340 И чайник вечно там же. 198 00:12:23,550 --> 00:12:25,180 Бутылка молока... 199 00:12:27,400 --> 00:12:29,550 Удивлюсь, если они женаты. 200 00:12:30,760 --> 00:12:32,900 И вообще, у него татуировка. 201 00:12:43,300 --> 00:12:46,180 Моя мать знала всех на этой улице. 202 00:12:47,950 --> 00:12:51,300 Она могла всё рассказать о жителе любого из этих домов. 203 00:12:51,600 --> 00:12:53,770 Когда-то все друг друга знали. 204 00:12:54,710 --> 00:12:57,490 Сейчас всё здесь временно. 205 00:13:00,040 --> 00:13:02,030 Вот откуда все эти трагедии. 206 00:13:02,510 --> 00:13:04,500 Никто не наблюдает. 207 00:13:05,820 --> 00:13:08,660 Знай они, что за ними следят, держали бы себя в руках. 208 00:13:10,700 --> 00:13:12,360 Я бы обсудила это с соседями, 209 00:13:12,370 --> 00:13:15,620 но мы не общаемся после того инцидента с мусорными баками. 210 00:13:17,820 --> 00:13:20,120 Думала поговорить об этом с доктором, 211 00:13:20,750 --> 00:13:22,740 намекнуть ему как-нибудь. 212 00:13:23,900 --> 00:13:25,600 Когда-то здесь был один врач. 213 00:13:25,610 --> 00:13:28,420 Теперь они все объединились, так что это лотерея. 214 00:13:29,940 --> 00:13:31,620 Юноша... 215 00:13:33,210 --> 00:13:36,540 "Я расстроилась, как это бывало раньше", - говорю я. 216 00:13:37,940 --> 00:13:39,700 "Раньше?" - переспросил он. 217 00:13:39,770 --> 00:13:42,780 Я сказала, что это есть в записях. 218 00:13:44,780 --> 00:13:47,100 Он изучил их и сказал: 219 00:13:47,390 --> 00:13:51,820 "У вас ухудшается настроение, как раньше. Я выпишу вам рецепт". 220 00:13:52,580 --> 00:13:54,660 Я рассказала ему о ребенке, 221 00:13:55,310 --> 00:13:57,510 на что он ответил: "Таблетки помогут вам 222 00:13:57,520 --> 00:13:59,980 смотреть на жизнь спокойнее". 223 00:14:03,010 --> 00:14:05,360 Я принимала их три-четыре дня, 224 00:14:05,930 --> 00:14:08,940 но ничего не изменилось, так что я снова пошла к врачу. 225 00:14:09,390 --> 00:14:12,300 Меня принял новый врач. Опять пустая болтовня. 226 00:14:12,310 --> 00:14:14,230 Я велела ничего мне не выписывать. 227 00:14:14,240 --> 00:14:17,440 Я хотела узнать, какая фирма производит те таблетки, 228 00:14:17,450 --> 00:14:20,460 потому что кто-то должен им сказать, что их продукция бесполезна. 229 00:14:22,490 --> 00:14:24,870 Но врач сказал, что ему будет проще 230 00:14:25,780 --> 00:14:27,300 выписать мне новый препарат. 231 00:14:27,310 --> 00:14:29,780 А с фирмой я бы не связалась - она швейцарская. 232 00:14:29,920 --> 00:14:33,080 "Ну и что?! - ответила я. - Сейчас все говорят по-английски!" 233 00:14:33,180 --> 00:14:36,140 "Не будем в это ввязываться", - сказал он и выписал новый рецепт. 234 00:14:37,800 --> 00:14:39,700 Я и не подумала их принимать! 235 00:14:42,070 --> 00:14:43,530 Я взяла 236 00:14:43,690 --> 00:14:45,570 и смыла эти таблетки в унитаз. 237 00:14:50,900 --> 00:14:53,270 Не знаю, кому писать жалобу на врачей. 238 00:14:58,260 --> 00:15:00,060 После чаепития 239 00:15:00,820 --> 00:15:02,520 я села в гостиной 240 00:15:02,890 --> 00:15:06,070 и в темноте следила за их домом. 241 00:15:08,150 --> 00:15:10,210 Он, как обычно, возился с машиной. 242 00:15:10,540 --> 00:15:13,790 В этом своем жилетике, которые сейчас все носят. 243 00:15:14,260 --> 00:15:16,720 Радио верещало изо всех сил. 244 00:15:18,380 --> 00:15:20,960 Ребенка не было видно. 245 00:15:24,020 --> 00:15:26,100 Я даже не знаю, как их зовут. 246 00:15:34,540 --> 00:15:37,220 Когда я размышляла об этом позже, то решила, 247 00:15:37,680 --> 00:15:40,630 что, наверное, это доктор предупредил священника. 248 00:15:42,770 --> 00:15:44,540 Так или иначе, он пришел. 249 00:15:44,630 --> 00:15:46,620 Не старый священник - я бы его знала. 250 00:15:47,140 --> 00:15:49,630 Это был молодой парень в галстуке. 251 00:15:49,780 --> 00:15:51,500 Мог быть кем угодно. 252 00:15:51,710 --> 00:15:53,580 Я не сняла цепочку с двери. 253 00:15:53,870 --> 00:15:55,810 "Откуда мне знать, что вы священник? 254 00:15:55,900 --> 00:15:57,930 У вас есть документы?" - спросила я. 255 00:15:58,550 --> 00:16:00,700 Он просунул в дверь маленький крестик. 256 00:16:00,770 --> 00:16:03,240 Спрашиваю: "Что это?" "Крест", - ответил он. 257 00:16:03,250 --> 00:16:05,230 Я говорю: "Крест еще ничего не значит. 258 00:16:05,290 --> 00:16:08,900 Вся молодежь носит крестики. Хулиганы даже в ушах крестики носят". 259 00:16:09,330 --> 00:16:11,000 "Нет, - ответил он, - 260 00:16:11,170 --> 00:16:12,830 это настоящий крест. 261 00:16:13,080 --> 00:16:14,480 Подлинный. 262 00:16:14,490 --> 00:16:16,610 Это символ моего служения". 263 00:16:18,020 --> 00:16:22,300 Я заметила на его штанах велосипедные клипсы и решила открыть дверь. 264 00:16:24,020 --> 00:16:26,570 Поболтали немного о том о сем, 265 00:16:27,100 --> 00:16:29,710 имя Господа даже не упомянул. 266 00:16:30,510 --> 00:16:33,560 Священники долго придерживают его как козырь в рукаве. 267 00:16:33,570 --> 00:16:35,570 Знают, что людей оно отталкивает. 268 00:16:36,540 --> 00:16:39,550 Долго нес несусветицу про любовь. 269 00:16:40,580 --> 00:16:43,010 Как она является в разных обличьях. 270 00:16:43,680 --> 00:16:47,830 Любовь к друзьям, любовь к природе, любовь к музыке. 271 00:16:48,610 --> 00:16:52,020 "Люди не поверят, когда..." - начинается, подумала я. 272 00:16:52,210 --> 00:16:55,420 "Люди не поверят, когда узнают, что всю жизнь любили Господа, 273 00:16:55,430 --> 00:16:57,010 но не подозревали". Я прервала его: 274 00:16:57,020 --> 00:16:58,690 "Если вы пришли, чтобы говорить о Боге, 275 00:16:58,700 --> 00:17:01,960 то обратились не по адресу. Я атеистка". 276 00:17:05,740 --> 00:17:08,090 Да уж, он был поражен. 277 00:17:09,410 --> 00:17:12,260 Они не ожидают, что незамужняя может быть атеисткой. 278 00:17:12,980 --> 00:17:16,710 Священники думают, что, если ты одинок, ты - благодатная почва. 279 00:17:17,500 --> 00:17:19,690 "Мисс Раддок, - сказал он, - я еще зайду к вам. 280 00:17:19,700 --> 00:17:22,080 Считайте, что я принял вызов". 281 00:17:23,150 --> 00:17:25,690 Едва он ушел, как в дверь снова постучали - 282 00:17:26,330 --> 00:17:29,750 на этот раз это был полицейский и его коллега-женщина. 283 00:17:30,630 --> 00:17:33,840 Спросили, могут ли они зайти и поговорить. Я спросила зачем. 284 00:17:34,010 --> 00:17:36,760 "Вы сами знаете", - сказал он. "Нет", - ответила я. 285 00:17:37,550 --> 00:17:39,230 Но впустила их. 286 00:17:40,310 --> 00:17:42,790 Он снял шлем - совсем мальчишка - 287 00:17:42,910 --> 00:17:44,940 и сказал, что перейдет к делу. 288 00:17:45,300 --> 00:17:47,630 Я ли писала все эти письма? 289 00:17:48,090 --> 00:17:50,310 Какие еще письма, ничего я не писала. 290 00:17:50,360 --> 00:17:52,940 "Пишете", - сказал он. "Все пишут письма, - ответила я. 291 00:17:52,940 --> 00:17:55,060 - И вы тоже". - "Не так, как вы, дорогуша". 292 00:17:55,080 --> 00:17:57,000 "Будьте уважительнее! 293 00:17:57,250 --> 00:18:00,500 Дайте ваш номер и имя, я напишу вашему начальнику", - сказала я. 294 00:18:02,510 --> 00:18:04,880 Оказывается, дело было в семье напротив. 295 00:18:05,570 --> 00:18:07,650 "Но почему вы спрашиваете меня?" 296 00:18:08,130 --> 00:18:11,000 "Спрашиваем вас, - ответил он, - потому что это вы написали аптекарю, 297 00:18:11,010 --> 00:18:13,090 что его жена - проститутка. 298 00:18:13,430 --> 00:18:15,300 Потому что это именно из-за вас 299 00:18:15,310 --> 00:18:17,500 у регулировщика случился нервный срыв". 300 00:18:17,510 --> 00:18:20,080 "Он слишком тесно общался с детьми", - ответила я. 301 00:18:20,200 --> 00:18:22,140 "Суд предписал вам соблюдать порядок, - буркнул он, - 302 00:18:22,150 --> 00:18:24,940 это не шутки". "Да, - говорю, - я и не шучу! 303 00:18:25,140 --> 00:18:26,430 Как соблюдать порядок, 304 00:18:26,460 --> 00:18:28,970 когда прямо у меня под носом игнорируют жестокость? 305 00:18:29,010 --> 00:18:31,340 Я не могу соблюдать порядок, когда дети страдают. 306 00:18:31,410 --> 00:18:33,820 Мой долг - не остаться в стороне, не так ли?" 307 00:18:33,870 --> 00:18:35,800 В игру вступает женщина, 308 00:18:35,840 --> 00:18:37,670 изображает понимание. 309 00:18:37,870 --> 00:18:41,140 "Мне они показались любящей молодой семьей", - заявила она. 310 00:18:41,970 --> 00:18:43,640 "Почему в любящей семье 311 00:18:43,640 --> 00:18:45,550 ребенок не выходит из дома? - отвечаю я. 312 00:18:45,720 --> 00:18:48,950 - Как могут любящие родители постоянно шляться по ночам 313 00:18:48,960 --> 00:18:50,820 и оставлять ребенка одного дома?" 314 00:18:50,880 --> 00:18:52,740 "Ребенок не был один дома, - ответила она. 315 00:18:52,750 --> 00:18:55,660 - Его вообще дома не было, он был в больнице, в Бредфорде. 316 00:18:55,670 --> 00:18:58,700 Именно туда они ездили каждую ночь, там ребенок умер в прошлую пятницу". 317 00:18:58,710 --> 00:19:00,170 "От пренебрежения?" - спрашиваю. 318 00:19:00,200 --> 00:19:02,340 "Нет, - говорит, - от лейкемии". 319 00:19:22,860 --> 00:19:24,980 "Возьмите шляпу и пальто", - сказал мужчина. 320 00:19:40,730 --> 00:19:43,900 Ко мне пришли две соцработницы. 321 00:19:44,250 --> 00:19:46,080 Белая и темнокожая. 322 00:19:47,390 --> 00:19:49,760 К белой следовало обращаться "Морин". 323 00:19:50,720 --> 00:19:52,620 Чудовищные ногти. 324 00:19:53,300 --> 00:19:57,940 Рыжие волосы и дырка в колготках размером с 50-пенсовую монету. 325 00:19:59,510 --> 00:20:01,880 Скорее это ей нужна помощь, а не мне. 326 00:20:02,780 --> 00:20:04,740 Списывает всё на мужчин. 327 00:20:04,790 --> 00:20:07,580 "Ну мы же знаем этих мужиков, правда, Ирэн?" 328 00:20:10,260 --> 00:20:12,500 Я не говорила, что она может меня так звать. 329 00:20:13,100 --> 00:20:16,910 Я не хочу, чтобы меня звали Ирэн. Пусть меня зовут мисс Раддок. 330 00:20:17,760 --> 00:20:20,460 Я не Ирэн. Меня так звала только покойная мать. 331 00:20:21,540 --> 00:20:24,260 Но все зовут меня Ирэн - она, полиция, все! 332 00:20:25,700 --> 00:20:29,070 Думают, что это вежливо, но на деле это вежливое оскорбление. 333 00:20:31,680 --> 00:20:35,420 Вторая - азиатка. Миссис Рабинди. 334 00:20:36,530 --> 00:20:38,260 Сидит, говорит. 335 00:20:38,680 --> 00:20:40,380 Она еще куда ни шло. 336 00:20:41,410 --> 00:20:43,660 На прошлой неделе ее дверь испачкали. 337 00:20:44,790 --> 00:20:47,060 "Азиатам не привыкать", - говорит она. 338 00:20:47,070 --> 00:20:50,020 "Через мою дверь чего только не швыряют", - сказала я. 339 00:20:52,280 --> 00:20:55,300 Мы сидим и разговариваем. Она довольно скучная. 340 00:20:57,150 --> 00:20:59,490 Я говорю, что любила мать, она рассказывает, 341 00:20:59,500 --> 00:21:01,350 как любила свою мать. 342 00:21:02,110 --> 00:21:04,540 Говорю, что боюсь ходить по улицам, она рассказывает мне, 343 00:21:04,550 --> 00:21:06,520 как на нее однажды напали. 344 00:21:06,630 --> 00:21:09,260 Разговор ни к чему не приводит. Сплошное "я тоже". 345 00:21:09,360 --> 00:21:11,180 Социальная работа. 346 00:21:12,990 --> 00:21:14,840 Только поддакивают. 347 00:21:19,790 --> 00:21:23,200 Мне вынесли так называемый условный приговор. 348 00:21:26,730 --> 00:21:28,710 Я должна ходить по ниточке. 349 00:21:29,970 --> 00:21:32,820 Если напишу хоть одно письмо, меня отправят в тюрьму. 350 00:21:34,620 --> 00:21:37,460 Судья сказал, что я главным образом заслуживаю жалости. 351 00:21:37,470 --> 00:21:39,440 "Позвольте мне возразить?" - вмешалась я. 352 00:21:39,450 --> 00:21:42,050 "Нет, - ответил он, - вам лучше помалкивать". 353 00:21:44,950 --> 00:21:46,580 Напыщенный индюк. 354 00:21:46,920 --> 00:21:48,610 В синем костюме. 355 00:21:48,880 --> 00:21:50,770 С маком в петличке. 356 00:21:52,110 --> 00:21:54,020 Выглядел как пьянчуга. 357 00:21:56,260 --> 00:21:59,170 Морин сказала, чтобы я слушала местное радио. 358 00:22:00,860 --> 00:22:04,650 Пробовала звонить в студию. Общаться с диджеем и заказывать песни. 359 00:22:05,630 --> 00:22:08,540 Говорит, это отлично помогает избежать чувства одиночества 360 00:22:08,550 --> 00:22:10,700 и изолированности от общества. 361 00:22:10,710 --> 00:22:13,660 "Да, - ответила я, - а еще помогает накрутить счет за телефон". 362 00:22:16,340 --> 00:22:18,740 Морин пытается заставить меня читать. 363 00:22:20,670 --> 00:22:22,640 Наверное, чтобы отучить писать. 364 00:22:23,620 --> 00:22:25,920 Говорит, книги расширят мой кругозор. 365 00:22:27,580 --> 00:22:31,540 Приносит мне романы, но они далеки от жизни. 366 00:22:32,850 --> 00:22:34,850 Когда кто-нибудь в книге говорит: 367 00:22:34,930 --> 00:22:36,580 "Я никогда не попадал в авиакатастрофу", - 368 00:22:36,590 --> 00:22:38,650 это значит, что через пять минут попадут. 369 00:22:39,150 --> 00:22:41,630 Скажут: "Поезда не разбиваются", - и тут же авария. 370 00:22:41,940 --> 00:22:44,720 В книгах слова реализуются. 371 00:22:46,330 --> 00:22:49,690 Если героиня говорит: "Не думаю, что я когда-нибудь найду счастье", 372 00:22:49,700 --> 00:22:52,380 можно поспорить, что счастье ждет за углом. 373 00:22:52,840 --> 00:22:54,790 Это железное правило. 374 00:22:55,060 --> 00:22:57,200 А в жизни ты можешь сказать, что никогда не будешь счастлив, 375 00:22:57,210 --> 00:22:59,840 и так оно и случится. Слова ничего не изменят. 376 00:23:00,110 --> 00:23:01,820 Вот истинное правило. 377 00:23:02,210 --> 00:23:05,870 Иногда я ловлю себя на мысли: "В следующий раз всё будет лучше". 378 00:23:07,490 --> 00:23:09,200 Но не тут-то было. 379 00:23:10,100 --> 00:23:12,150 Я упустила свой шанс. 380 00:23:25,230 --> 00:23:26,900 Новый полицейский... 381 00:23:28,290 --> 00:23:30,260 Патрулирует улицы, как раньше. 382 00:23:31,140 --> 00:23:34,290 Это часть нового распорядка. Работа с населением. 383 00:23:36,450 --> 00:23:37,920 Он улыбается. 384 00:23:37,930 --> 00:23:39,740 Вежливо здоровается. 385 00:23:41,510 --> 00:23:43,460 Следит за порядком. 386 00:23:48,100 --> 00:23:50,100 Присматривает за домом 56. 387 00:23:51,850 --> 00:23:53,620 Проводит там по часу. 388 00:23:53,690 --> 00:23:55,420 Я засекала время. 389 00:23:55,660 --> 00:24:00,160 И когда он наконец выходит, она стоит у двери в коротеньком халатике. 390 00:24:05,310 --> 00:24:07,110 Сейчас он тоже там. 391 00:24:11,940 --> 00:24:13,750 Ожидает доклада. 392 00:24:30,920 --> 00:24:33,030 Я должна вести дневник. 393 00:24:33,350 --> 00:24:38,080 Миссис Проктор заставляет нас делать записи о прочтенных произведениях. 394 00:24:39,010 --> 00:24:41,090 Другие девочки не знают, о чем им писать. 395 00:24:41,100 --> 00:24:43,220 А я? Я не знаю, о чем мне умолчать. 396 00:24:43,400 --> 00:24:45,670 К сожалению, мне вечно не хватает времени. 397 00:24:45,680 --> 00:24:47,930 Я уже отстаю на три дня. 398 00:24:48,340 --> 00:24:50,060 Я очень занята. 399 00:24:50,410 --> 00:24:53,150 По утрам я всегда работаю - 400 00:24:53,380 --> 00:24:56,470 я записалась на переплетное дело и кройку и шитье. 401 00:24:57,070 --> 00:25:00,260 На шитье миссис Данлоп погрузила меня в работу с головой, 402 00:25:00,270 --> 00:25:02,310 и я работаю над коктейльным платьем. 403 00:25:02,560 --> 00:25:04,810 Говорю: "Я же не пью коктейли". 404 00:25:04,900 --> 00:25:07,620 "Почему нет? - отвечает она. - У вас есть платье!" 405 00:25:08,230 --> 00:25:11,880 Вот что дает это место - широкий кругозор! 406 00:25:12,890 --> 00:25:16,100 Это чесучовое платье с шалевым воротником. 407 00:25:16,200 --> 00:25:20,330 Люсиль делает для меня массивное ожерелье на рукоделии. 408 00:25:21,910 --> 00:25:25,550 Я живу в одной комнате с Бриджет из Глазго. 409 00:25:25,860 --> 00:25:27,690 Она подрабатывала проституцией 410 00:25:27,740 --> 00:25:31,420 и случайно прикончила своего ребенка, когда напилась с горя. 411 00:25:31,530 --> 00:25:33,700 Не ожидала от такой милашки. 412 00:25:34,010 --> 00:25:37,060 Ее мать была слепой, но отлично пекла 413 00:25:37,070 --> 00:25:39,730 и растила семерых детей в трех комнатах. 414 00:25:39,940 --> 00:25:42,290 Люди не ценят хорошего. 415 00:25:42,830 --> 00:25:45,660 Я дружу почти со всеми, кроме Бриджет, пожалуй. 416 00:25:45,750 --> 00:25:47,730 Я вечно бегаю туда-сюда, 417 00:25:47,810 --> 00:25:51,340 и когда звенит звонок, я обычно еще на обходе. 418 00:25:52,090 --> 00:25:54,690 Они смеются надо мной, но очень добродушно. 419 00:25:55,070 --> 00:25:58,380 Люсиль сказала: "Ты смешная, Ирэн. 420 00:25:58,460 --> 00:25:59,900 Ты не против сидеть в тюрьме". 421 00:25:59,910 --> 00:26:01,190 "Тюрьма? - переспросила я. 422 00:26:01,260 --> 00:26:05,060 - Люсиль, я впервые за много лет ощутила вкус свободы!" 423 00:26:06,440 --> 00:26:09,710 Конечно, мне повезло. 424 00:26:10,430 --> 00:26:12,370 Другим не хватает секса. 425 00:26:12,500 --> 00:26:15,380 Мужчины, мужчины... Ни о чем больше не говорят. 426 00:26:16,370 --> 00:26:19,660 Это больше не запретная тема, как раньше. 427 00:26:20,020 --> 00:26:22,700 Бриджет пошагово объяснила мне эту процедуру. 428 00:26:22,920 --> 00:26:26,370 Вот раньше, если бы я оказалась в одной постели с мужчиной, 429 00:26:26,380 --> 00:26:28,100 я бы чувствовала себя не в своей тарелке. 430 00:26:28,110 --> 00:26:31,320 Теперь, как говорит Бриджет, я знаю основы. 431 00:26:31,660 --> 00:26:34,180 Не думаю, что мне в моем возрасте что-нибудь светит, 432 00:26:34,190 --> 00:26:37,180 но всё равно хорошо освоить новый навык. 433 00:26:38,170 --> 00:26:42,180 Они меня даже к курению приобщают. 434 00:26:42,560 --> 00:26:45,470 Я, конечно, не стану заядлым курильщиком - я не такая 435 00:26:45,480 --> 00:26:48,250 и не хочу такой становиться, но всё равно, 436 00:26:48,440 --> 00:26:50,570 если я окажусь в ситуации, 437 00:26:50,580 --> 00:26:52,580 когда мне предложат закурить - 438 00:26:53,030 --> 00:26:56,530 например, когда будут пить за королеву, я не попаду впросак. 439 00:26:56,990 --> 00:27:02,500 Видите ли, это место создано, чтобы помочь нам обретать навыки. 440 00:27:03,730 --> 00:27:06,220 Я успешно прошла курсы подготовки секретарей. 441 00:27:06,400 --> 00:27:10,140 Мисс Маколлей говорит, что я их первая отличница. 442 00:27:10,240 --> 00:27:12,060 Я печатаю со скоростью звука. 443 00:27:12,150 --> 00:27:15,500 Мисс Маколлей сказала, незачем пропадать таланту, 444 00:27:15,740 --> 00:27:18,370 так что если она попросит администрацию, 445 00:27:18,430 --> 00:27:23,560 может быть - может быть! - мне дадут поработать в электронном редакторе. 446 00:27:24,130 --> 00:27:27,100 И тогда, во-первых, 447 00:27:27,660 --> 00:27:29,560 меня смогут иногда отпускать на день; 448 00:27:29,620 --> 00:27:33,380 во-вторых, временно переселить в хостел для трудящихся, 449 00:27:33,390 --> 00:27:35,820 где я буду заново интегрирована в общество; 450 00:27:36,020 --> 00:27:39,320 и в-третьих, получу должность в каком-нибудь бюро. 451 00:27:39,440 --> 00:27:42,340 Я спросила мисс Маколей: "Ничего, что я сидела в тюрьме?" 452 00:27:42,390 --> 00:27:44,900 Она ответила: "Ирэн, с твоими данными 453 00:27:44,940 --> 00:27:46,910 не страшно, даже если ты служила в СС". 454 00:27:52,370 --> 00:27:53,790 О господи... 455 00:27:54,260 --> 00:27:58,050 Но что им иногда приходит на ум! 456 00:27:59,580 --> 00:28:01,380 Нельзя не улыбнуться. 457 00:28:02,540 --> 00:28:05,860 Им есть о чем рассказать. Я не знала, что есть такие термины. 458 00:28:06,110 --> 00:28:08,320 И, если честно, 459 00:28:08,650 --> 00:28:11,100 я теперь и сама порой ругаюсь - 460 00:28:11,380 --> 00:28:13,870 правда, только если это необходимо. 461 00:28:13,990 --> 00:28:18,420 Вот, например, как-то недавно вечером я сидела с Ширли. 462 00:28:18,610 --> 00:28:21,440 Ширли очень полная - думаю, это гормональное. 463 00:28:21,500 --> 00:28:24,160 И мы пытались составить письмо ее парню. 464 00:28:24,340 --> 00:28:26,240 Она сказала, что это ее парень, 465 00:28:26,250 --> 00:28:28,340 но мне пришлось трижды переписывать письмо: 466 00:28:28,380 --> 00:28:31,750 сначала она сказала, что его зовут Кеннет, 467 00:28:31,920 --> 00:28:35,170 потом - Марк, и наконец остановилась на Стивене. 468 00:28:35,370 --> 00:28:37,560 Ширли заикается. Думаю, она искала имя, 469 00:28:37,570 --> 00:28:39,330 которое может выговорить. 470 00:28:39,380 --> 00:28:42,500 Я вообще не верю, что у нее есть парень. 471 00:28:42,750 --> 00:28:44,900 Но не хочет отставать от остальных. 472 00:28:47,630 --> 00:28:50,960 Ей вообще не стоит быть здесь, 473 00:28:51,390 --> 00:28:53,270 потому что у нее не все дома. 474 00:28:53,330 --> 00:28:56,480 Очевидно, больше ее некуда поселить - она поджигает дома. 475 00:28:57,120 --> 00:28:59,570 В общем, сидим мы в ее комнате, 476 00:28:59,940 --> 00:29:02,820 сочиняем это письмо воображаемому парню, 477 00:29:03,020 --> 00:29:05,290 когда Джералдин заваливается к нам, 478 00:29:05,330 --> 00:29:08,140 устраивается поближе и начинает встревать. 479 00:29:08,170 --> 00:29:11,790 Мол, а какой этот твой парень, блондин или кучерявый? 480 00:29:11,800 --> 00:29:16,560 Ей не следовало донимать Ширли этими ужасными вопросами личного характера! 481 00:29:16,600 --> 00:29:19,040 Ширли засмущалась, начала заикаться еще больше, 482 00:29:19,050 --> 00:29:20,540 а Джералдин смеется. 483 00:29:20,550 --> 00:29:24,360 Наконец, я отбросила осторожность и сказала Джералдин уткнуть пасть. 484 00:29:25,540 --> 00:29:28,640 Та залилась смехом и побежала по коридору, вопя: 485 00:29:28,650 --> 00:29:31,370 "Знаете, что сказала Ирэн? Знаете, что Ирэн сказала?" 486 00:29:31,620 --> 00:29:35,190 Когда она ушла, Ширли заметила, что мне не стоило так говорить. 487 00:29:35,260 --> 00:29:38,500 "Знаю, - ответила я, - но иногда это необходимо". 488 00:29:38,780 --> 00:29:41,060 А она говорит: "Я не к тому, что нельзя ругаться, 489 00:29:41,070 --> 00:29:43,650 просто ты ошиблась. "Уткни пасть" - неправильно". 490 00:29:44,010 --> 00:29:46,660 "А как?" - переспросила я. "Заткни пасть", - ответила она. 491 00:29:48,640 --> 00:29:50,230 Такая душка. 492 00:30:05,170 --> 00:30:09,850 Иногда Бриджет просыпается посреди ночи и кричит, 493 00:30:12,370 --> 00:30:14,660 когда ей снится убитый ребенок. 494 00:30:17,260 --> 00:30:19,020 Я подхожу, 495 00:30:21,030 --> 00:30:22,970 сажусь у ее кровати 496 00:30:23,180 --> 00:30:25,060 и держу ее руку, 497 00:30:27,400 --> 00:30:29,310 пока она не заснет. 498 00:30:35,820 --> 00:30:37,810 Тикают мои часы. 499 00:30:41,590 --> 00:30:44,040 И я слышу, как ветер играет в тополях 500 00:30:45,140 --> 00:30:47,090 возле спортивной площадки. 501 00:30:51,490 --> 00:30:53,410 Может быть, идет дождь. 502 00:30:56,700 --> 00:30:58,540 А я сижу здесь, 503 00:31:03,710 --> 00:31:05,940 и я так счастлива. 55544

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.