Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,500 --> 00:00:03,330
Фильм производства
"АЛЬПИ"
2
00:00:03,330 --> 00:00:07,360
Два самурая на сотню гейш.
3
00:00:07,360 --> 00:00:10,900
Режиссёр - постановщик
Джоржио Симонелли
4
00:00:10,900 --> 00:00:14,700
В фильме снимались:
ФРАНКИ и ИНГРАССиЯ
5
00:00:14,900 --> 00:00:17,060
Маргарет Ли
6
00:00:18,100 --> 00:00:20,130
Росселла Комо
7
00:00:20,130 --> 00:00:22,300
Моа Тахи
8
00:00:22,300 --> 00:00:24,700
Джанни Агус
9
00:00:24,700 --> 00:00:27,160
Витторио Конджа
10
00:00:27,160 --> 00:00:29,730
И другие
11
00:00:34,130 --> 00:00:37,940
Марио КаротенУто
в роли японского нотариуса.
12
00:00:38,160 --> 00:00:41,940
Авторы сценария
Марчелло Чорчолини
Маурицио Юргенс
13
00:00:54,760 --> 00:00:56,500
Композитор
Нико Фиденко
14
00:01:37,860 --> 00:01:39,960
Оператор
Риккардо Паллотин
15
00:01:53,500 --> 00:01:54,700
Входите!
16
00:02:01,160 --> 00:02:04,930
- Я получила информацию о той парочке.
- Наконец-то! Где же они?
17
00:02:05,160 --> 00:02:07,900
В это время, они обычно бывают в университете.
18
00:02:08,060 --> 00:02:10,880
Учатся в университете? О, Боже!
19
00:02:10,920 --> 00:02:14,440
Интеллектуалы, значит? Учёные люди, профессионалы!
20
00:02:14,470 --> 00:02:19,840
- Ну, по годам, могли бы быть профессорами.
- Профессорами? Надо же!
21
00:02:31,800 --> 00:02:34,433
Вход для преподавателей.
22
00:02:42,040 --> 00:02:45,920
- О, наконец-то!
- Добрый день, профессор.
23
00:02:45,960 --> 00:02:50,000
Входите, сюда идите.
24
00:02:50,040 --> 00:02:55,070
А вот и типичные представители, о которых я говорил вам.
25
00:02:55,120 --> 00:02:57,160
У этого экземпляра...
26
00:02:57,200 --> 00:03:01,960
надбровные дуги явно говорят о врождённой глупости.
27
00:03:02,000 --> 00:03:06,760
"Бугорок придурковатости" весьма выдающийся.
28
00:03:06,800 --> 00:03:11,110
А у этого экземпляра, признаки не так ярко выражены.
29
00:03:11,160 --> 00:03:15,000
.. но не поэтому его глупость меньше того, другого.
30
00:03:16,060 --> 00:03:18,240
Лекция окончена.
31
00:03:22,520 --> 00:03:26,520
- Жду вас завтра, в это же время.
- К сожалению, завтра мы не можем.
32
00:03:26,560 --> 00:03:30,110
У нас очень важная лекция на тему "наследственного кретинизма".
33
00:03:30,160 --> 00:03:33,840
- Ну, тогда после завтра.
- Конечно. Запиши себе. До свидания, профессор.
34
00:03:33,880 --> 00:03:36,350
- Целую руки.
- Нет, не надо.
35
00:04:23,040 --> 00:04:27,160
Какой человек! Упасть в обморок из-за того, что нам завещали миллион.
36
00:04:27,200 --> 00:04:29,350
А если бы их было два? Умер бы?
37
00:04:29,400 --> 00:04:34,000
Вообще-то их 600. Я же говорил о миллионе долларов.
38
00:04:34,040 --> 00:04:39,510
- И второй! - Долларов!
- Ну, ну, держитесь. Идите!
39
00:04:39,560 --> 00:04:44,160
- Давайте, ещё раз!
- Миллионы... - Идите сюда, садитесь.
40
00:04:44,200 --> 00:04:49,400
Итак, отвечайте: вы или не вы кузены Сантуццо?
41
00:04:49,440 --> 00:04:53,320
- Что?
- Повторяю: это вы, кузены Сантуццо?
42
00:04:53,360 --> 00:04:56,160
- Франко и Чиччо Сантуццо, к Вашим услугам.
- Ну, вот.
43
00:04:56,200 --> 00:05:00,040
- Целуем руки.
- Что вы делаете? Сядьте.
44
00:05:00,080 --> 00:05:05,360
Значит, тётушка вашего отца Розалия Сантуццо,
иммигрировала с Сицилии 30 лет назад.
45
00:05:05,400 --> 00:05:07,390
Верно.
46
00:05:07,920 --> 00:05:11,520
- Это было дело чести.
- А, да?
47
00:05:12,920 --> 00:05:16,630
И прибыв в Японию, вышеназванная Розалия Сантуццо...
48
00:05:16,680 --> 00:05:18,720
- Там тоже её назвали. - Шш!
49
00:05:18,760 --> 00:05:23,360
И там, Розалия Сантуццо вышла замуж за великого Токийского самурая,
50
00:05:23,400 --> 00:05:27,480
некого Йошида, богатого торговца произведениями искусств.
51
00:05:27,520 --> 00:05:31,360
После их смерти, вы оказались единственными найденными наследниками.
52
00:05:31,400 --> 00:05:34,550
Японский нотариус поручил мне разыскать вас.
53
00:05:34,600 --> 00:05:38,600
Я нашёл вас, так что ничего не остаётся,
как отправиться за деньгами в Токио.
54
00:05:38,650 --> 00:05:44,240
- В Токио? И как же? - Поедем на машине.
- Но Токио ведь дальше чем Сардиния!
55
00:05:44,280 --> 00:05:48,320
Адвокат, почему бы Вам не помочь этим двум бедолагам?
56
00:05:48,360 --> 00:05:52,640
Они сами не знаю что делать: паспорта, визы, документы.
57
00:05:52,680 --> 00:05:54,880
Помогите им, пожалуйста.
58
00:05:54,920 --> 00:05:59,310
- Синьорина, Вы так добры!
- Да, слишком добры.
59
00:05:59,360 --> 00:06:03,990
Так и быть, я поеду с вами в Токио, и оплачу необходимые расходы.
60
00:06:04,040 --> 00:06:08,240
Я помогу вам с документами, а вы, когда получите наследство...
61
00:06:08,280 --> 00:06:13,750
вы возместите мне все расходы и 10...20...
62
00:06:14,240 --> 00:06:17,230
30% от общей суммы. Договорились?
63
00:06:17,280 --> 00:06:20,560
- Спасибо, адвокат!
- Да нет, какой адвокат - отец родной!
64
00:06:20,600 --> 00:06:24,990
- Что вы, это мой долг!
- Мама! - Э, нет, молодой человек.
65
00:06:25,040 --> 00:06:27,110
Что Вы делаете?
66
00:06:27,160 --> 00:06:31,390
Что ж, тогда приготовимся к отъезду.
Мара, можешь заказать нам билеты?
67
00:06:31,440 --> 00:06:35,040
- Во сколько нам обойдётся поездка в Токио?
- Полагаю где-то 400 тысяч лир.
68
00:06:35,080 --> 00:06:40,160
400 тысяч на четыре.. НДС, включая налоги...
69
00:06:40,200 --> 00:06:46,280
- Ладно, пусть будет 5. Итак, пишем 6 миллионов на возмещение расходов.
Согласны? - Да, да.
70
00:06:46,320 --> 00:06:51,640
А теперь, вот здесь распишитесь.
И на доверенности. Прошу.
71
00:06:54,080 --> 00:06:56,200
Ну, смелее! Что Вы делаете?
72
00:06:56,240 --> 00:07:00,520
Понимаете, он немного неграмотный. Он подпись не ставит, он её рисует.
73
00:07:00,560 --> 00:07:04,840
Успокойся, не волнуйся ты так. Готов? Пошёл.
74
00:07:04,880 --> 00:07:11,720
Тире, тире, загогулина, тире, тире, кружок...
75
00:07:11,760 --> 00:07:15,840
зигзаг, зигзаг, точка!
76
00:07:24,360 --> 00:07:30,550
А, вот так, да, хорошо. И теперь ещё одна подпись здесь.
77
00:07:32,800 --> 00:07:37,920
- Где? Это же пустой лист. Тут ничего не написано.
- Ну, это...
78
00:07:37,960 --> 00:07:40,680
- Это дня таможни!
- А!
79
00:07:40,720 --> 00:07:44,000
Спасибо, Мара. Для таможни. Вот здесь.
80
00:07:44,040 --> 00:07:48,040
Не волнуйся. Давай!
81
00:07:48,080 --> 00:07:54,720
Тире, тире, загогулина, тире, тире, овал...
82
00:07:54,760 --> 00:07:57,600
зигзаги... точка!
83
00:08:02,360 --> 00:08:05,480
А теперь, выпьем за наследство и за Японию!
84
00:08:05,520 --> 00:08:09,520
- Да здравствует Япония!
- Да здравствуют "Джеиске" ! - Кто?
85
00:08:09,560 --> 00:08:15,270
- Ну, джеиске, есть такие женщины в Японии. - А, джеизе!
86
00:08:15,320 --> 00:08:18,790
- И чего мы ждём?
- Самолёта. - А что, есть ещё и самолёт?
87
00:08:18,840 --> 00:08:21,680
Не собираетесь же вы пешком туда идти?
88
00:08:21,720 --> 00:08:23,760
Или Вы летать боитесь?
89
00:08:23,800 --> 00:08:28,400
- Мы, боимся? Синьорина, Вы нас ещё не знаете!
- Мы люди серьёзные!
90
00:08:28,440 --> 00:08:31,640
- Хорошо! Чин чин!
- Чин чин! - Чин чин!
91
00:08:39,480 --> 00:08:43,110
Я такую лёгкость чувствую. Как будто лечу!
92
00:08:43,160 --> 00:08:47,710
Кстати.... А!
93
00:08:50,600 --> 00:08:54,120
- Разрешите.
- Вы куда? - Простите.
94
00:08:58,500 --> 00:09:00,480
Извините. Моё почтение.
95
00:09:02,440 --> 00:09:07,520
Я считал крылья. Не то, чтобы я не доверяю. Но хотел убедиться, что их два.
96
00:09:07,560 --> 00:09:11,680
- Идите на своё место. На своё место.
- Чиччо, все на месте.
97
00:09:11,720 --> 00:09:15,560
Скоро прилетим. Токио, самый красивый город в мире!
98
00:09:21,520 --> 00:09:25,560
Стой! Стой ты! Ты куда собрался? Что ты хочешь делать?
99
00:09:25,600 --> 00:09:27,560
Что, и в туалет сходить нельзя?
100
00:09:27,600 --> 00:09:31,120
Это вам не туалет! Откроешь и полетишь вниз!
101
00:09:31,160 --> 00:09:35,160
- Провинциал! - Туалет с другой стороны! Вперёд!
102
00:09:45,360 --> 00:09:48,990
Как жаль, что синьоры не попробовали нашу еду.
103
00:09:49,040 --> 00:09:52,880
Мы уже 13 раз разносили закуски. Вы совсем не проголодались?
104
00:09:52,920 --> 00:09:55,990
- Я, если честно...
- Он не голоден, и я тоже.
105
00:09:56,040 --> 00:09:58,480
Нет, а я вот немного проголодался.
106
00:09:58,520 --> 00:10:03,550
- Да, но финансы уменьшаются. Как знать, сколько стоит!
- Бесплатно, синьоры.
107
00:10:03,600 --> 00:10:06,670
- Бесплатно?
- Это включено в стоимость билета.
108
00:10:06,720 --> 00:10:11,840
- Адвокат! - Да? - Что это Вы не сказали, что здесь всё бесплатно?
109
00:10:11,880 --> 00:10:14,870
Извините, но я говорил вам.
Какой позор!
110
00:10:14,920 --> 00:10:19,000
- Принесите всё, что осталось.
- А Вам? - Все 13 блюд.
111
00:10:19,040 --> 00:10:21,350
Живо, живо, живо!
112
00:11:17,320 --> 00:11:21,400
Уважаемый Ура-кан, вот, они прибывают.
113
00:11:28,560 --> 00:11:34,400
А, просто отлично. Эти люди приведут нас к тому, что мы так ищем.
114
00:11:35,560 --> 00:11:40,960
А вам отведена важная роль в этой операции.
115
00:11:41,000 --> 00:11:45,000
А Чан сделает так, чтобы вы не ошиблись.
116
00:11:46,640 --> 00:11:50,640
Каждый знает что ему делать! Самолёт скоро сядет.
117
00:11:56,200 --> 00:12:00,640
- Он ещё внутри?
- Да. Вот он. - Я бедный слепой...
118
00:12:08,920 --> 00:12:13,760
Иди сюда. Иди за ним и через пол часа доложи начальству.
119
00:12:13,800 --> 00:12:15,790
Да, сержант.
120
00:12:54,920 --> 00:12:57,910
"От груши рождаются лишь груши, а не яблоки."
121
00:12:58,200 --> 00:13:01,190
Это старая национальная пословица.
122
00:13:01,240 --> 00:13:04,390
Я хотел лишь сказать, что у нашего уважаемого покойного...
123
00:13:04,440 --> 00:13:08,280
и наследники должны быть на высоте!
124
00:13:08,320 --> 00:13:14,110
Я с должным вниманием занимался делами уважаемого покойного,
125
00:13:14,160 --> 00:13:18,710
и с таким же вниманием займусь делами его уважаемых наследников.
126
00:13:18,760 --> 00:13:22,040
- Которые здесь. - Которые здесь.
- Перед Вами. - Передо мной.
127
00:13:22,080 --> 00:13:27,600
В нашей старинной пословице говориться:
"Если признаёшь кого-то хозяином вещи..."
128
00:13:27,640 --> 00:13:32,080
отдай её ему. И будет тебе счастье".
129
00:13:32,120 --> 00:13:34,880
- Аминь!
- Может приступим к делу...
130
00:13:34,920 --> 00:13:37,560
- К делу... - Да, конечно, к делу.
131
00:13:37,600 --> 00:13:43,600
"Твоё неудобство, что компенсирует неудобство других, это не неудобство..."
132
00:13:43,680 --> 00:13:50,550
"...а удовольствие, такое же, как удовольствие смотреть на красивое лицо."
133
00:13:50,600 --> 00:13:55,310
- Чиччо, а нотариус то знает куда смотреть....
- Я заметил.
134
00:13:55,360 --> 00:13:58,480
- Может мы продолжим...
- Продолжим.
135
00:13:58,520 --> 00:14:02,040
Нотариус, а где-же уважаемые деньги?
136
00:14:02,080 --> 00:14:05,310
Ваши деньги уже здесь.
137
00:14:06,760 --> 00:14:12,390
- Гонг. Старинная традиция. Для вызова.
- А, точно.
138
00:14:12,440 --> 00:14:15,350
"Только электрический звонок удобнее".
139
00:14:18,930 --> 00:14:20,510
Верно!
140
00:14:31,720 --> 00:14:37,240
А вот и сумма для уважаемых наследников уважаемого Йошида.
141
00:14:37,280 --> 00:14:41,320
- Наконец-то!
- Мы купим себе по семь пар всего!
142
00:14:41,360 --> 00:14:44,640
- Деньги наличными, очень удобно.
- Спасибо!
143
00:14:44,680 --> 00:14:48,280
- Деньги готовы?
- Они ещё не ваши.
144
00:14:48,320 --> 00:14:50,790
Мы купим по семь пар ничего!
145
00:14:50,840 --> 00:14:54,390
Славное завещание, уважаемого покойного самурая...
146
00:14:54,440 --> 00:14:57,910
содержит достойное условие.
147
00:14:57,960 --> 00:15:01,320
Его нужно почитать, как женскую красоту.
148
00:15:01,360 --> 00:15:04,880
Хорошо, достопочтенный нотариус, может перейдём к условию?
149
00:15:04,920 --> 00:15:08,280
Да, мы бы хотели уже пойти к этому условию.
150
00:15:08,320 --> 00:15:12,790
В условии говориться: "Достопочтенные наследники, уважаемого самурая Йошиды..."
151
00:15:12,840 --> 00:15:16,120
"... не смогут стать наследниками, пока не станут самураями."
152
00:15:16,160 --> 00:15:20,000
- "Станут самураями - получат наследство".
- Ясно. Вы должны стать самураями.
153
00:15:20,040 --> 00:15:23,750
- А кто такой самурай?
- Тот, кто никогда не получит денег.
154
00:15:23,800 --> 00:15:27,480
Самурай - великий воин. Быстр как молния,...
155
00:15:27,520 --> 00:15:31,120
смел как лев, и силён как ураган.
156
00:15:31,160 --> 00:15:34,470
И чист, как нежный женский взгляд.
157
00:15:34,520 --> 00:15:36,990
Ох уж эти дети востока!
158
00:15:37,040 --> 00:15:40,960
Ладно. Не хочу терять всё что вложил в вас.
159
00:15:41,000 --> 00:15:42,500
Вы станете самураями.
160
00:15:42,660 --> 00:15:46,880
Как это? Мы ж негодны к службе! Вот: "Недостаток массы тела"
161
00:15:46,920 --> 00:15:48,990
"Недостаток ума"!
162
00:15:49,040 --> 00:15:51,560
Хорошо, они пойдут в школу самураев.
163
00:15:51,600 --> 00:15:55,480
Это запрос на посещение школы.
164
00:15:55,520 --> 00:15:57,750
Прошу поставить вашу подпись.
165
00:15:57,800 --> 00:16:00,840
А мы не можем учиться в школе по переписке?
166
00:16:00,880 --> 00:16:03,680
- О, боже!
- Подписывай.
167
00:16:03,720 --> 00:16:08,750
- А это что за кляксы?
- Японские иероглифы.
168
00:16:10,000 --> 00:16:13,790
"Кто с пером к нам придёт, от пера и погибнет!"
169
00:16:14,640 --> 00:16:16,680
Давай, начинай!
170
00:16:16,720 --> 00:16:21,110
Тире, тире, кружок, зигзаг, зигзаг, точка!
171
00:16:30,400 --> 00:16:32,680
Вот. Они подписали.
172
00:16:32,720 --> 00:16:37,030
Два обучающихся самурая должны жить в мире и быть собранными.
173
00:16:37,080 --> 00:16:40,390
Я уже организовал их проживание в доме...
174
00:16:40,440 --> 00:16:44,150
их достопочтенного предка, самурая Йошида.
175
00:16:44,200 --> 00:16:48,240
- Я сам обо всём позабочусь, о гейшах тоже.
- О, джеиске!
176
00:16:48,280 --> 00:16:50,270
Как говориться...
177
00:16:50,320 --> 00:16:55,000
"Человек что живёт без гейши, тоже самое что цветок без аромата".
178
00:16:55,040 --> 00:16:57,400
Я достану двух грациозных гейш.
179
00:16:57,440 --> 00:17:01,750
Ты понял, Чиччо? Эти джеиске, они женщины. Верно?
180
00:17:01,800 --> 00:17:05,720
Прогресс на востоке многое изменил...
181
00:17:05,760 --> 00:17:09,470
но гейши у нас, исключительно женщины.
182
00:17:09,520 --> 00:17:14,310
- Слава богу!
- Хватит думать о гейшах! Лучше подумайте как стать самураями!
183
00:17:14,360 --> 00:17:18,960
Уважаемый адвокат прав: учитесь хорошо в школе самураев,
184
00:17:19,000 --> 00:17:23,120
и тогда, сможете вступить в своё наследство.
185
00:17:23,160 --> 00:17:28,710
Своё наследство! Они унаследуют и нашу вендетту!
186
00:17:28,760 --> 00:17:30,960
Нашу вендетту!
187
00:17:31,000 --> 00:17:35,520
Дети мои, кровь моего достопочтенного брата и вашего дяди...
188
00:17:35,560 --> 00:17:39,520
которого убил на дуэли покойный самурай Йошида, ..
189
00:17:39,560 --> 00:17:41,550
скоро будет отомщена!
190
00:17:41,960 --> 00:17:43,600
Будет отомщена!
191
00:17:43,640 --> 00:17:47,030
И сегодня, наконец-то, покойный самурай Йошида...
192
00:17:47,080 --> 00:17:51,000
обрёл двух наследников, на которых и обрушится наша месть!
193
00:17:51,040 --> 00:17:54,640
- Хвала богам!
- Хвала богам!
194
00:17:54,680 --> 00:17:59,550
Эй! Великий самурая Тай-Кун! Достопочтенный дядя!
195
00:18:22,760 --> 00:18:25,830
Достопочтенный дядя, наследники Йошиды,
196
00:18:25,880 --> 00:18:29,880
убийцы моего уважаемого отца, твоего брата, их дяди...
197
00:18:29,920 --> 00:18:31,990
были найдены.
198
00:18:32,040 --> 00:18:35,480
- Мы это уже знаем.
- А теперь, мы знаем как они выглядят.
199
00:18:35,520 --> 00:18:41,630
Сегодня наша месть обрела лицо. Даже два! Два лица мести!
200
00:18:41,680 --> 00:18:45,880
- Ликуйте, дети мои! - Ликуйте!
- Мы ликуем!
201
00:19:02,600 --> 00:19:06,600
А теперь, отправимся в путь, достопочтенный дядя Тай-Кун, великий самурай!
202
00:19:06,640 --> 00:19:09,080
Отправляемся вершить нашу месть!
203
00:19:09,120 --> 00:19:11,480
Успокойся, достопочтенный племянник Джи-Бу!
204
00:19:11,520 --> 00:19:15,520
Мы знаем, что прежде чем вступить в наследство, они должны стать самураями.
205
00:19:15,560 --> 00:19:17,600
Только тогда мы сможем напасть на них!
206
00:19:17,640 --> 00:19:20,360
Кровь моего отца слишком давно ждёт отмщения!
207
00:19:20,400 --> 00:19:23,520
Поспешим же, если не хотим чтобы другие враги убили их раньше!
208
00:19:23,560 --> 00:19:27,160
- У них нет других врагов.
- У них нет других врагов!
209
00:19:29,480 --> 00:19:32,000
Адвокат, этот нотариус придёт или нет?
210
00:19:32,040 --> 00:19:36,270
Он сказал, что придёт в три. Уже три.
211
00:19:41,520 --> 00:19:43,910
В чём дело?
212
00:19:46,600 --> 00:19:50,600
- Что вы делаете? Встаньте!
- Тссс... идёт Сан Калоджеро!
213
00:19:50,640 --> 00:19:54,320
Хватит, кретины! Это нотариус!
Наконец-то!.
214
00:20:13,080 --> 00:20:19,000
Это дом великого самурая Йошида, вашего достопочтенного предка.
215
00:20:19,040 --> 00:20:24,320
- Ваш багаж уже доставили. Идите за мной.
- Спасибо.
216
00:20:45,520 --> 00:20:48,830
- Последний закрывает дверь.
- Конечно.
217
00:20:48,880 --> 00:20:56,280
"Хозяин дома должен знать, сколько удовольствия он может найти в нём!.
218
00:20:56,320 --> 00:21:00,600
Старинная восточная мудрость.
219
00:21:01,480 --> 00:21:05,790
- Обувь. - Что?
- Снимите обувь. - А, снимаем обувь. - Обувь.
220
00:21:16,000 --> 00:21:19,360
А это, уважаемые гости...
221
00:21:19,400 --> 00:21:23,600
кабинет многоуважаемого покойного.
222
00:21:23,640 --> 00:21:29,110
Здесь великий самурай любил принимать самых близких друзей.
223
00:21:29,160 --> 00:21:32,000
- Обувь. - Уже. - А, да.
224
00:21:32,040 --> 00:21:35,400
- Прошу, последний закрывает.
- Хорошо.
225
00:21:40,800 --> 00:21:46,240
А это ванная комната, благоухающая нежными ароматами.
226
00:21:46,280 --> 00:21:50,830
"Тот, кто часто моет своё тело, часто чистит своё сознание."
227
00:21:50,880 --> 00:21:56,000
- Недоумок!
- Прошу, последний закрывает. - Да.
228
00:22:03,200 --> 00:22:06,480
А это, уютная спальня,
229
00:22:06,520 --> 00:22:12,710
где отдыхали ваша достопочтенная тётя и её уважаемый супруг.
230
00:22:15,010 --> 00:22:18,600
- Прошу, последний закрывает.
- Да, хорошо.
231
00:22:20,680 --> 00:22:25,200
- Спальня, говорите? - Да.
- А где же достопочтенные кровати?
232
00:22:25,240 --> 00:22:30,160
Мы, на востоке, укладываем своё уставшее тело на достопочтенные маты.
233
00:22:30,200 --> 00:22:32,640
Маты! А прочему их четыре?
234
00:22:32,680 --> 00:22:37,040
- Два для вас, и два для ваших славных гейш.
- Джеиске!
235
00:22:37,080 --> 00:22:41,600
"Тот, кто живёт один, часто впадает в меланхолию."
236
00:22:41,640 --> 00:22:45,160
Простите, достопочтенный нотариус, а когда придут джеиске?
237
00:22:45,200 --> 00:22:49,960
Я уже послал запрос в частный центр по наёму гейш.
238
00:22:50,000 --> 00:22:54,680
- Скоро будут.
- Всё устроил.
239
00:22:57,880 --> 00:23:01,240
А это, прохладная веранда с веткой сакуры...
240
00:23:01,280 --> 00:23:03,590
которую так любил покойный, ...
241
00:23:03,640 --> 00:23:09,080
под её сенью он так любил предаваться философской медитации.
242
00:23:09,120 --> 00:23:13,120
- Прошу... - Последний закрывает.
- Пятый раз.
243
00:23:16,960 --> 00:23:22,320
Как видите, уважаемые гости, это и есть дом великого самурая.
244
00:23:22,360 --> 00:23:25,880
- Да, большой.
- Что-что?
245
00:23:25,920 --> 00:23:29,150
Говорит, а можно ещё раз посмотреть комнату с матами.
246
00:23:29,200 --> 00:23:33,350
- Зачем?
- Затем, что не надо совать нос не в своё дело!
247
00:23:33,400 --> 00:23:36,360
- Прошу.
- Спасибо.
248
00:23:36,760 --> 00:23:39,150
Пс... пс..
249
00:23:40,920 --> 00:23:45,150
Ай, яй! В этих японских домах чёрт ногу сломит!
250
00:23:45,200 --> 00:23:49,480
Мой глаз! Эти стены все одинаковые!
251
00:23:49,520 --> 00:23:53,200
Что за идиоты! Куда вы собрались, жалкие кретины?
252
00:23:53,240 --> 00:23:55,920
Мы хотели посмотреть ещё раз спальню!
253
00:23:55,960 --> 00:23:59,720
Ладно. Это же так просто, вот она! Какие вопросы!
254
00:24:01,130 --> 00:24:01,900
Чёрт!
255
00:24:01,900 --> 00:24:06,440
- Адвокат, давайте не будем ломать сакуру покойного!
- Ничего себе шуточки!
256
00:24:06,480 --> 00:24:08,470
Умеете Вы изыскано выражаться!
257
00:24:08,520 --> 00:24:12,150
Женщина наверное тает, когда слышит такую речь.
258
00:24:12,200 --> 00:24:15,910
Простите, достопочтенный нотариус, а где находится достопочтенная спальня?
259
00:24:15,960 --> 00:24:21,120
Не обращайте внимания на этих... двух ребят. Они слегка нервничают, после всего...
260
00:24:21,160 --> 00:24:25,680
На востоке гость священен!
261
00:24:25,720 --> 00:24:32,040
Ничего страшного, если они хотят узнать где находится спальня.
262
00:24:32,080 --> 00:24:36,360
Японский дом нужно понять.
263
00:24:36,400 --> 00:24:40,480
Японец никогда бы не ошибся!
264
00:24:40,520 --> 00:24:42,800
Она здесь. Вот.
265
00:24:42,840 --> 00:24:45,640
Твою же..
266
00:24:45,680 --> 00:24:49,150
Достопочтенный нотариус, ругаться в обществе дамы...
267
00:24:49,200 --> 00:24:53,960
- Сенатор, вы ушиблись?
- Ну... первый закрывает. Прошу.
268
00:24:54,000 --> 00:24:57,630
Я показал вам дом достопочтенного самурая.
269
00:24:57,680 --> 00:25:03,950
А теперь мы можем уйти. Вы, я и этот нежный цветок персика.
270
00:25:04,000 --> 00:25:09,400
- Я?
- Нет, это блондинка цветок персика.
271
00:25:12,600 --> 00:25:16,040
А это пришли наши гейши.
272
00:25:16,080 --> 00:25:20,160
- Буттерфляй!
- Чин-чи-ла!
273
00:25:25,960 --> 00:25:28,680
(говорит по-японски)
274
00:25:28,720 --> 00:25:32,950
А вот и гейши, позвольте представить.
275
00:25:33,000 --> 00:25:36,040
- Кито-там.
- А я по чём знаю? Это мне вопрос?
276
00:25:36,080 --> 00:25:39,760
- Ха-на-нам.
- Хана нам! Они из Катании!
277
00:25:48,440 --> 00:25:53,040
А Вы, нежный цветок персика, идите за мной.
278
00:25:54,920 --> 00:25:57,760
- Сайонара.
- Сайонара.
279
00:25:58,880 --> 00:26:01,600
- ''Sayonara.'' - ''Sayonara.''
- ''Sayonara.'' - ''Sayonara.''
280
00:26:01,640 --> 00:26:04,710
Хватит вам думать о гейшах, подумайте лучше о завтрашнем экзамене!
281
00:26:04,760 --> 00:26:08,760
- Школа самураев, это вам не шутки! Ясно?
- Да.
282
00:26:09,680 --> 00:26:13,680
- Адвокат! - Адвокат!
- Подумайте о своём цветке персика!
283
00:26:13,720 --> 00:26:17,870
Этот достопочтенный нотариус, задумал достопочтенным козлом вас сделать.
284
00:26:30,240 --> 00:26:32,470
Ну? Чем займёмся?
285
00:26:35,200 --> 00:26:37,640
Эй, да они смеются.
286
00:26:37,680 --> 00:26:41,390
Чиччо, только не будем вести себя как тогда, в Трапани, с двумя сёстрами.
287
00:26:41,440 --> 00:26:44,280
В этот раз, Кито-там тебе, а Ха-на-нам мне.
288
00:26:44,320 --> 00:26:48,870
Хорошо. А теперь, надо разрядить атмосферу. Скажи что-нибудь милое, непринуждённое.
289
00:26:55,120 --> 00:26:57,110
Экзотика!
290
00:26:57,160 --> 00:27:00,680
Может быть наши хозяева захотят немного расслабиться?
291
00:27:00,720 --> 00:27:04,350
Переоденутся в одежду более подходящую для дома?
292
00:27:04,400 --> 00:27:07,200
Чиччо, мы что, должны раздеться?
293
00:27:07,240 --> 00:27:11,240
- Не обязательно ведь догола?
- Ещё бы! Если ты разденешься, они сбегут.
294
00:27:11,280 --> 00:27:14,510
Мы вам поможем. Прошу.
295
00:27:27,080 --> 00:27:29,840
Не будь деревенщиной.
296
00:27:29,880 --> 00:27:34,080
Наши хозяева сейчас снимут эти неудобные одежды запада.
297
00:27:34,120 --> 00:27:36,920
А мы поможем вам.
298
00:27:42,080 --> 00:27:46,080
- Они помогут нам раздеться!
- А что такого, это японская традиция.
299
00:27:46,120 --> 00:27:48,350
Отличные традиции!
300
00:28:21,440 --> 00:28:25,440
А теперь наши хозяева выберут кимоно.
301
00:28:32,240 --> 00:28:36,120
Совсем опозорился! Не видишь, даже "джеизе" смеются!
302
00:28:36,160 --> 00:28:41,160
- Лучше, если наши хозяева позволят нам помочь им. - Да!
303
00:29:30,840 --> 00:29:33,990
Чиччо, они не раздеваются.
304
00:29:34,040 --> 00:29:40,600
- Ну, как это... в общем, ты... Чиччо, и что теперь?
- Ну...
305
00:29:41,760 --> 00:29:46,120
Давай притворимся, что разбираем постель, типа спать ложимся.
306
00:29:46,160 --> 00:29:48,200
Но, не перебарщиваем.
307
00:29:48,240 --> 00:29:50,520
Точно! Поспим-ка!
308
00:29:54,680 --> 00:29:57,360
- А?
- Рука!
309
00:30:12,960 --> 00:30:18,040
Эй, эй! Они так ничего и не поняли.
310
00:30:21,133 --> 00:30:23,733
Думаешь, они намекают?
311
00:30:23,733 --> 00:30:25,730
Точно, намекают.
312
00:30:28,660 --> 00:30:30,433
Пришло время действовать.
313
00:30:30,960 --> 00:30:32,566
Как действовать?
314
00:30:32,600 --> 00:30:43,620
Вечно твоя легкомысленность! Если бы не я, ты бы и не вспомнила, о деле что нам поручили! Давай, соберись немного!
315
00:30:44,720 --> 00:30:46,710
Чего говорят?
316
00:30:52,280 --> 00:30:55,960
Мы сказали, что наши хозяева удобно устроились.
317
00:30:56,000 --> 00:30:58,280
А мы, зажжём ароматные палочки любви.
318
00:30:58,320 --> 00:31:00,550
Какие ещё любовные палочки они жгут? Что это?
319
00:31:00,600 --> 00:31:03,910
Они жгут какую-то ароматную фигню, типа окуриваться от комаров,
320
00:31:03,960 --> 00:31:08,590
ну, чтоб немного расслабиться - японский дурман.
321
00:31:08,640 --> 00:31:11,630
Чиччо, сейчас всё будет!
322
00:31:33,880 --> 00:31:38,910
Чиччо, что-то у меня глаза слипаются. Что это за дым такой?
323
00:31:38,960 --> 00:31:41,840
Я тоже чувствую себя странно.
324
00:31:41,880 --> 00:31:45,720
Чиччо, мне кажется что я вижу кучу девушек.
325
00:31:45,760 --> 00:31:49,230
"Джеиски"... много "джеисок".
326
00:31:49,280 --> 00:31:53,240
Помолчи. Мне тоже они чудятся.
327
00:33:18,800 --> 00:33:21,640
- Ко мне, "Джеиске"!
- И ко мне!
328
00:33:29,600 --> 00:33:31,590
Вот тебе!
329
00:33:50,480 --> 00:33:52,470
Это мне?
330
00:33:54,280 --> 00:33:57,640
- Мне!
- Нет, мне!
331
00:33:58,560 --> 00:34:01,400
- Мне!
- Нет, мне!
332
00:34:12,000 --> 00:34:14,990
Ну что, так ничего и не нашли?
333
00:34:15,040 --> 00:34:18,920
Мы их усыпили, как Вы приказывали, потом обыскали весь дом,
334
00:34:18,960 --> 00:34:22,840
- но мы ничего не нашли.
- Не возможно! Йошида был хитёр!
335
00:34:22,880 --> 00:34:26,430
Он никогда бы не спрятал это так далеко!
336
00:34:26,480 --> 00:34:31,080
Вы плохо искали! Завтра эта парочка пойдёт в школу самураев.
337
00:34:31,120 --> 00:34:34,190
А вы ещё раз поищите. Ясно?
338
00:34:34,240 --> 00:34:38,760
Сейчас мы не можем действовать, полиция ещё следит за нами.
339
00:34:44,440 --> 00:34:48,440
Опять их усыпить? О, бедняжки!
340
00:34:48,480 --> 00:34:52,600
Это не обязательно. Они же будут в школе, разве не слышала?
341
00:34:52,640 --> 00:34:54,950
А, ну так лучше.
342
00:34:56,280 --> 00:35:03,630
В школу самураев! Сегодня они пойдут в школу самураев!
343
00:35:03,680 --> 00:35:08,880
Да, достопочтенный дядюшка. Сейчас они идут в школу самураев.
344
00:35:08,920 --> 00:35:11,390
- Вот он, момент мести!
- Нет!
345
00:35:11,440 --> 00:35:14,720
Они идут в школу, но они ещё не стали самураями.
346
00:35:14,760 --> 00:35:17,520
Наша месть должна быть благородной!
347
00:35:17,560 --> 00:35:22,400
Тебе придётся подождать, племянник Джи-Бу. Только я знаю как правильно!
348
00:35:22,440 --> 00:35:24,830
Он знает!
349
00:35:24,880 --> 00:35:28,480
Подчиняюсь твоей воле, достопочтенный дядя.
350
00:35:28,520 --> 00:35:33,390
Вот и хорошо. А мы, продолжим подготовку к нашей мести!
351
00:35:36,200 --> 00:35:38,960
Кровь моего отца не может ждать!
352
00:35:39,000 --> 00:35:41,470
Я нападу немедленно на родственников, кто пролил её!
353
00:35:41,520 --> 00:35:45,280
- Ты не можешь ослушаться своего достопочтенного дядю.
- Дядя ничего не узнает.
354
00:35:45,320 --> 00:35:49,470
В школе самураев часто что-то случается.
355
00:35:49,520 --> 00:35:53,040
- Понятно?
- Понятно, достопочтенный Джи-Бу.
356
00:35:55,000 --> 00:36:00,030
Добро пожаловать, достопочтенные наследники наидостопочтеннейшего самурая Йошиды.
357
00:36:00,080 --> 00:36:04,200
- Добро пожаловать в мою школу.
- Спасибо, уважаемый директор.
358
00:36:04,240 --> 00:36:07,870
Я передаю их Вам. Они слегка нервничают, это их первый день.
359
00:36:07,920 --> 00:36:12,440
Конечно, но здесь нечего боятся. Это ведь школа. Видите?
360
00:36:12,480 --> 00:36:16,680
- Белые одежды, голубые пояса, мы как Дети Марии.
- Молчи.
361
00:36:16,720 --> 00:36:22,240
Сначала голубой пояс, потом оранжевый, потом красный...
362
00:36:22,280 --> 00:36:25,830
А когда станут чемпионами, то будет чёрный.
363
00:36:25,880 --> 00:36:28,000
А, траурная.
364
00:36:28,040 --> 00:36:31,270
- Может пройдёте?
- Спасибо, Вы очень любезны. Прошу.
365
00:36:55,480 --> 00:36:58,000
А что это он не здоровается? Невежа!
366
00:36:58,040 --> 00:37:01,320
- Если бы он был невежей! Ти-чин-фу.
- Ти-чин-фу?
367
00:37:01,360 --> 00:37:05,280
- Мёртвый. Почивший.
- А, хорошо же начинаем!
368
00:37:17,000 --> 00:37:21,600
- Даже девушки занимаются Дзюдо.
- Если им занимаются девушки, значит это несложно.
369
00:37:21,640 --> 00:37:23,840
Адвокат, да они сёстры Мациста!
370
00:37:23,880 --> 00:37:27,350
- А этот что делает? Молится? - Молился.
- Молился?
371
00:37:27,400 --> 00:37:31,160
- Он ошибся в упражнении и сделал себе харакири.
- Хара что?
372
00:37:31,200 --> 00:37:33,800
Он вскрыл себе живот, "Ти-чин-фу".
373
00:37:33,840 --> 00:37:37,840
Одни покойники! Это какая-то школа трупов.
374
00:37:38,840 --> 00:37:43,040
Вы начнёте с курса Дзюдо, потом карате.
375
00:37:43,080 --> 00:37:46,680
А это ваш тренер.
376
00:37:46,720 --> 00:37:50,600
- Сайонара. Пройдём?
- Прошу.
377
00:38:03,200 --> 00:38:07,830
Уважаемый адвокат, уважаемая синьора, вы останетесь довольны результатом.
378
00:38:07,880 --> 00:38:12,160
Надеюсь, Вы окажете любезность, и возьмёте их под свою опеку.
379
00:38:12,200 --> 00:38:16,800
О, уважаемый адвокат, из моей школы выходят или самураями или трупами.
380
00:38:16,840 --> 00:38:20,760
- А, трупами! То-есть, самураями! - Прошу
- Прошу.
381
00:38:21,760 --> 00:38:25,070
- Ясно? Показать ещё?
- Это он не понял.
382
00:38:25,120 --> 00:38:28,400
- Я, если честно...
- Помолчи! Думай о наследстве.
383
00:38:28,440 --> 00:38:32,320
Скажите, синьор гигант, а нельзя ли нам противника поменьше?
384
00:38:32,360 --> 00:38:35,480
- Конечно.
- Спасибо. - Благодарю.
385
00:38:35,520 --> 00:38:37,670
Мы не хотим драться...
386
00:38:41,120 --> 00:38:45,430
Что тебе надо? Это ещё кто такой?
387
00:38:45,480 --> 00:38:48,870
Это гигант переодетый ребёнком.
388
00:39:00,040 --> 00:39:04,720
Чиччо, это же твист! Помнишь, как в Трапани, с теми сёстрами?
389
00:40:57,560 --> 00:41:02,320
Всем вернуться на места! Живо! Я сказал: все по местам!
390
00:41:05,640 --> 00:41:08,950
- Вы! Идите со мной!
- Ботинки.
391
00:41:13,800 --> 00:41:17,160
А теперь для вас урок карате!
392
00:41:17,200 --> 00:41:19,560
Сайонара
393
00:41:20,920 --> 00:41:24,920
- Карате, карАто.. что это вообще?
- Борьба с карАтом. Что?
394
00:41:24,960 --> 00:41:26,950
У меня зуб с кариесатом!
395
00:41:46,040 --> 00:41:48,680
- Нет.
- Простите.
396
00:41:52,880 --> 00:41:55,080
Внимание! Смотреть!
397
00:42:01,120 --> 00:42:04,190
Вон они, в зале карате. Подойдём поближе.
398
00:42:04,240 --> 00:42:07,230
Я убью их, и месть свершиться!
399
00:42:07,280 --> 00:42:10,190
- Вперёд!
- Это тебе. - Нет, тебе.
400
00:42:10,240 --> 00:42:14,840
- Вперёд! Ударить! - Ударь. - Ты!
401
00:42:16,840 --> 00:42:21,550
А может уменьшить вес? На одну штучку.
402
00:42:34,400 --> 00:42:36,390
Я Джи-Бу!
403
00:42:36,440 --> 00:42:39,350
Вы победили мой кулак своими мраморными лбами, ...
404
00:42:39,400 --> 00:42:43,550
но я вернусь с острой саблей и заберу вашу кровь! Запомните, вашу кровь!
405
00:42:45,760 --> 00:42:48,280
Его зовут "горилла" и он хочет нашей крови.
406
00:42:48,320 --> 00:42:50,310
Наверное он из красного креста.
407
00:43:02,400 --> 00:43:06,950
За всё то, что сделали достопочтенные наследники достопочтеннейшего Йошиды...
408
00:43:07,000 --> 00:43:11,000
они будут переведены на высший курс, курс Кендо.
409
00:43:31,840 --> 00:43:35,600
Идиоты! Вы просто идиоты!
410
00:43:36,600 --> 00:43:40,750
Те, за кем вы должны следить приходят и уходят у вас под носом!
411
00:43:40,800 --> 00:43:43,400
- Но, господин лейтенант!
- Молчать!
412
00:43:43,440 --> 00:43:48,360
Я уверен, что эти дельцы вас засекли!
413
00:43:48,400 --> 00:43:53,400
Китайцы хитры! Даже ФБР уже вышли на них!
414
00:43:53,440 --> 00:43:57,280
Вот увидите, они первыми возьмут их! Какой позор!
415
00:43:57,320 --> 00:44:00,310
По крайней мере у вас хватит ума сменить маскировку?
416
00:44:00,360 --> 00:44:03,080
Эту китайцы уже хорошо запомнили! Живо!
417
00:44:03,120 --> 00:44:06,960
Идите и немедленно смекните костюмы! Марш!
418
00:44:31,760 --> 00:44:34,990
Опять вы? Разве я не сказал вам сменить костюмы?
419
00:44:35,040 --> 00:44:38,270
Мы переоделись! Сначала я был одет как старушка...
420
00:44:38,320 --> 00:44:41,950
он продавцом, он слепым лекарем, а он уборщиком.
421
00:44:42,000 --> 00:44:45,040
А теперь, я - продавцом, он старушкой...
422
00:44:45,080 --> 00:44:47,520
он, что был лекарем - уборщик, а тот, что был уборщиком..
423
00:44:47,560 --> 00:44:49,840
- Торговец.
- Нет, слепой лекарь.
424
00:44:49,880 --> 00:44:52,950
Всё! Хватит! Вон!
425
00:45:06,200 --> 00:45:09,720
Салют, лейтенант. Смотрите какого петушка привёл я вам.
426
00:45:09,760 --> 00:45:14,200
Раз мы работаем вместе, то давайте-ка вместе его пощипаем.
427
00:45:14,240 --> 00:45:17,120
Спасибо. Молодцы. ФБР на коне!
428
00:45:17,160 --> 00:45:20,280
Один ноль, лейтенант. Что ж. в следующий раз повезёт вам.
429
00:45:20,320 --> 00:45:22,310
Сядь!
430
00:45:32,680 --> 00:45:35,830
Если хочешь выйти живым отсюда, отвечай! На кого работаешь?
431
00:45:35,880 --> 00:45:39,080
- Мы знаем, ваш перевалочный пункт здесь, в Токио. Где именно?
- Я не знаю.
432
00:45:39,120 --> 00:45:42,110
- Говори!
Я ничего не знаю!
433
00:45:47,600 --> 00:45:51,040
Ты знаешь этих людей? Видел их когда-нибудь?
434
00:45:51,080 --> 00:45:55,600
Эти люди занимались вашими делишками. Кто их взял? Где они сейчас?
435
00:45:55,640 --> 00:46:00,510
- Я ничего не знаю! Клянусь вам!
- Минутку, лейтенант, дайте я потолкую с этим типом.
436
00:46:00,560 --> 00:46:05,680
Парень, я агент ФБР, из отдела по борьбе с наркотиками.
437
00:46:05,720 --> 00:46:09,720
Наркотики, что ввозишь ты и твои друзья в Японию, потом идёт в США,
438
00:46:09,760 --> 00:46:12,400
Поэтому я и здесь, китаец.
439
00:46:12,440 --> 00:46:17,910
Парень, наши дети должны расти здоровыми и сильными, как я!
440
00:46:17,960 --> 00:46:21,270
Китаец, где перевалочный пункт? Где?
441
00:46:21,320 --> 00:46:25,630
Я не знаю! Я с другими ребятами лишь раз ходил за товаром!
442
00:46:25,680 --> 00:46:30,230
- Куда? - А я то по чём знаю!
- Это я не Вам! Это я у него спрашиваю. Куда ходил?
443
00:46:30,280 --> 00:46:33,510
Напротив стены того дома была ветка сакуры.
444
00:46:33,560 --> 00:46:37,790
Больше я ничего не знаю! Не могу же я говорить того что не видел! Клянусь!
445
00:46:46,240 --> 00:46:49,630
Бросьте его в камеру, посмотрим, может память улучшится.
446
00:46:50,640 --> 00:46:53,710
Ты что, кретин! Я имел ввиду китайца!
447
00:46:58,520 --> 00:47:02,150
Дом с веткой сакуры.
448
00:47:02,200 --> 00:47:06,480
Восемь из десяти домов в Токио имеют рядом сакуру!
449
00:47:19,560 --> 00:47:24,880
Мой господин, твоя гейша всегда...
450
00:47:24,920 --> 00:47:30,840
будет с тобой рядом.
451
00:47:32,280 --> 00:47:37,880
О, самурай, я как ивушка..
452
00:47:37,920 --> 00:47:44,680
склонюсь перед тобой, мой господин.
453
00:47:45,720 --> 00:47:52,880
Я соберу для тебя много много цветов...
454
00:47:52,920 --> 00:47:56,840
Они ещё и поют! Что это вообще за "джеиске"?
455
00:47:56,880 --> 00:47:59,350
Поспорим, они опять нас продинамят как вчера.
456
00:47:59,400 --> 00:48:03,600
Вчера мы сами виноваты, уснули как два сурка, но сегодня...
457
00:48:03,640 --> 00:48:08,110
Они влюбились в нас по уши! Это даже школьник заметит!
458
00:48:08,160 --> 00:48:13,760
И ветер принесёт тебе ...
459
00:48:13,800 --> 00:48:19,510
аромат моих цветов.
460
00:48:22,760 --> 00:48:25,520
Если наши хозяева желают...
461
00:48:25,560 --> 00:48:28,320
Если наши господа готовы...
462
00:48:28,360 --> 00:48:31,080
- Готовей готового мы!
- Обжелались уже!
463
00:48:31,120 --> 00:48:34,800
Тёплая вода с ароматом лотоса уже готова для вас.
464
00:48:34,840 --> 00:48:36,830
Тёплая вода? Аромат лотоса?
465
00:48:36,880 --> 00:48:40,590
Наверное, типо настойки ромашки. Ну, выпьем ромашки.
466
00:48:40,640 --> 00:48:44,270
Вода лотоса не для того чтоб пить, хозяин.
467
00:48:44,320 --> 00:48:49,950
Это японская традиция: сначала ванна потом сон.
468
00:48:50,000 --> 00:48:51,990
Ванна?
469
00:48:52,040 --> 00:48:56,160
Ну да, мы как-то мылись в Мессине, на ярмарке скота. Помнишь?
470
00:48:56,200 --> 00:48:59,880
Извини, но раз мы уже мылись в Мессине, зачем нам ещё?
471
00:48:59,920 --> 00:49:03,520
- Японская традиция.
- Эти японские традиции, что-то опасные очень.
472
00:49:03,560 --> 00:49:08,350
Харакири, ванна.. Они что, уморить нас хотят?
473
00:49:27,320 --> 00:49:30,920
Это ванна моего господина, и друга моего господина.
474
00:49:30,960 --> 00:49:33,950
А это, ванна для Кито-Там и На-на-нам.
475
00:49:34,000 --> 00:49:36,990
Пожалуйста, снимите одежду.
476
00:49:41,800 --> 00:49:45,000
Франко, ты понял? Они будут мыться с нами!
477
00:49:45,040 --> 00:49:49,320
Теперь понимаю, почему эти японцы каждый день моются.
478
00:49:49,360 --> 00:49:51,350
Раздеваемся.
479
00:49:51,800 --> 00:49:56,080
- Чиччо, ты видишь тоже что и я?
- Конечно, я же не глухой.
480
00:50:06,520 --> 00:50:08,510
Погружение!
481
00:50:12,560 --> 00:50:15,320
Давай, слезай.
482
00:50:26,120 --> 00:50:28,110
А вот и они!
483
00:50:33,000 --> 00:50:34,990
Что-что?
484
00:50:35,040 --> 00:50:38,270
Да здравствую японские традиции! Да здравствует ванна!
485
00:50:41,280 --> 00:50:43,270
Ну...
486
00:50:44,640 --> 00:50:48,520
- Они нас массируют!
- Да, массируйте нас, это сближает!
487
00:50:49,860 --> 00:50:50,790
Кто там?
488
00:50:50,840 --> 00:50:54,200
- Мой господин?
- Да нет, не Кито-там, а кто там!
489
00:50:54,240 --> 00:50:59,000
Можно войти в достопочтенный дом, достопочтенных наследников достопочтенного Йошиды?
490
00:50:59,040 --> 00:51:02,920
- Хана нам - Хозяин?
- Да нет, Ха-на-нам тут, а хана нам там!
491
00:51:02,970 --> 00:51:06,110
Мы слегка погрузились!
492
00:51:09,480 --> 00:51:14,030
Если застал друга в наслаждении домашним уютом...
493
00:51:14,080 --> 00:51:20,560
не беспокой его. А присоединись, войди в его домашний уют.
494
00:51:20,600 --> 00:51:24,720
Это наша старая восточная мудрость.
495
00:51:25,000 --> 00:51:30,200
- Что ему надо? Эй, это ещё что?
- Убирайтесь!
496
00:51:30,240 --> 00:51:34,200
Коль хочешь повидать друга сейчас, не откладывай...
497
00:51:34,240 --> 00:51:37,680
ведь завтра, он может быть мёртвым.
498
00:51:37,720 --> 00:51:40,710
Надо же, припёрся, ещё и умничает!
499
00:51:43,160 --> 00:51:46,950
Он тебя намочил!
500
00:51:47,000 --> 00:51:51,120
Завтра у вас будет экзамен по Кендо в школе самураев..
501
00:51:51,160 --> 00:51:55,310
Как нотариус, я пришёл задать вам вопрос.
502
00:51:55,360 --> 00:51:58,350
Уважаемый нотариус, вы говорит на восток а смотрите на запад!
503
00:51:58,400 --> 00:52:00,710
О, да у него глаза как у улитки.
504
00:52:00,760 --> 00:52:03,960
Всё ясно. Женщины, марш за ширму.
505
00:52:04,000 --> 00:52:07,200
Кендо очень опасно!
506
00:52:07,240 --> 00:52:12,560
Если смерть заберёт вас, а это возможно...
507
00:52:12,600 --> 00:52:14,720
то кто будет вашими наследниками?
508
00:52:14,760 --> 00:52:16,720
Это разговор не для бани!
509
00:52:16,800 --> 00:52:19,710
Ты посмотри, ещё интеллигент! Брысь отсюда! Мытьё окончено!
510
00:52:19,760 --> 00:52:21,800
Лавочка закрывается! Всё, закрыто!
511
00:52:21,840 --> 00:52:25,310
- Мы пошли отдыхать!
- У нас дела есть.
512
00:52:25,360 --> 00:52:30,720
Дела есть? Теперь понимаю. Но я вас разочарую...
513
00:52:30,760 --> 00:52:34,520
Не все женщины служат лишь для одного...
514
00:52:34,560 --> 00:52:38,920
- Это старинная поговорка...
- Вашей страны. Но мы спать хотим!
515
00:52:38,960 --> 00:52:43,830
Я хотел лишь сказать, что гейши всего лишь гейши, не жёны.
516
00:52:43,880 --> 00:52:45,870
Мы знаем.
517
00:52:46,960 --> 00:52:49,560
Убирайся, нотариус!
518
00:52:53,990 --> 00:52:59,920
Да... ещё раз: гейши, это не жёны.
519
00:53:03,520 --> 00:53:05,960
Иди, иди, нотариус.
520
00:53:07,760 --> 00:53:10,520
- Башмаки.
- Спасибо.
521
00:53:12,640 --> 00:53:15,630
- Доброй ночи!
- Доброй ночи!
522
00:53:21,160 --> 00:53:23,470
Теперь к "джеискам"!
523
00:53:29,120 --> 00:53:32,720
- Что б тебя, чёртово дерево!
- Нам туда!
524
00:53:40,880 --> 00:53:44,670
- Испарились!
- Наверное пошли спать.
525
00:53:44,720 --> 00:53:48,320
Спать?
526
00:53:59,160 --> 00:54:01,680
Смотри, они двуспальные маты постелили.
527
00:54:01,720 --> 00:54:05,160
- Чиччо.. - А?
- Или сегодня или никогда.
528
00:54:09,920 --> 00:54:13,390
Раздельные апартаменты. Тут Чиччо и Кито-там.
529
00:54:13,440 --> 00:54:15,960
А тут, Франкуццо с Хана-нам.
530
00:54:16,000 --> 00:54:21,470
Не совсем так. Там наши хозяева, здесь гейши.
531
00:54:21,520 --> 00:54:23,960
Доброй ночи!
532
00:54:24,360 --> 00:54:29,230
"Доброй ночи"? Что за шутки? Так значит вы.. мы..
533
00:54:29,280 --> 00:54:32,270
Долг гейши заканчивается, там где начинается супружеский.
534
00:54:32,320 --> 00:54:35,000
Мы гейши, не жёны.
535
00:54:38,320 --> 00:54:41,160
- Мы что, так и позволим посмеяться над нами?
- Нет. - Идём.
536
00:54:44,800 --> 00:54:49,750
Вы наши хозяева, если желаете, то можете взять нас силой.
537
00:54:49,800 --> 00:54:55,160
- Мы не будем сопротивляться, но потом...
- Мы совершим харакири.
538
00:54:55,200 --> 00:54:59,200
Нет, ради бога! Вам же будет больно. Успокойтесь.
539
00:54:59,240 --> 00:55:02,360
Здесь никто никого не собирается брать силой.
540
00:55:02,400 --> 00:55:06,840
Он же не животное! Не судите по внешнему виду. Уберите ножи, ну!
541
00:55:06,880 --> 00:55:09,840
Опустите ножички, мы уходим.
542
00:55:09,880 --> 00:55:12,600
Доброй ночи!
543
00:55:18,940 --> 00:55:23,660
Какие добрые хозяева. Не захотели брать нас силой.
544
00:55:23,660 --> 00:55:26,833
Что-то я сомневаюсь...
545
00:55:27,100 --> 00:55:28,830
А если они глупые?
546
00:55:29,700 --> 00:55:30,830
Не знаю...
547
00:55:36,840 --> 00:55:39,680
Что-то я не верю в это..
548
00:55:41,960 --> 00:55:44,110
"Джеиске" они!
549
00:55:44,160 --> 00:55:49,160
Песенки, поклончики, ванночка.. и потом динамят как последних лохов!
550
00:55:49,200 --> 00:55:51,190
А иначе "ку-ка-ре-ку".
551
00:55:51,240 --> 00:55:54,550
Бесполезно, они же японки, даже возможно экзоты!
552
00:55:54,600 --> 00:55:56,590
Так не бывать этому!
553
00:56:21,580 --> 00:56:26,800
Любопытному самураю, тело забальзамировАли.
Самурай Йошида.
554
00:56:27,600 --> 00:56:32,680
- Чиччо, я боюсь покойников...
- Боишься? А я что, нет?
555
00:56:35,040 --> 00:56:39,830
- Что это? Мираж что ли?
- Да, но я здесь не останусь.
556
00:56:39,880 --> 00:56:43,110
- Позвоним адвокату.
- Позвоним.
557
00:56:49,840 --> 00:56:53,440
- Алло, адвокат..
- Ты что делаешь? Дай сюда.
558
00:56:59,080 --> 00:57:01,880
Мама! мама! Мамочки!
559
00:57:08,480 --> 00:57:12,080
Алло. Да, я адвокат Шабика.
560
00:57:12,120 --> 00:57:16,040
- Что? Кто говорит?
- Кто это, так поздно?
561
00:57:16,080 --> 00:57:20,040
Это те два придурка. Какого чёрта вам нужно так поздно?
562
00:57:20,080 --> 00:57:23,360
Какие покойники?
563
00:57:23,400 --> 00:57:27,400
Чёрт бы побрал эти цветы, что этот увалень нотариус шлёт тебе!
564
00:57:27,440 --> 00:57:30,040
- Ревнуешь к цветам?
- Отстань!
565
00:57:30,080 --> 00:57:35,760
Кокаин? Вы там нажрались? Что вы говорите? Стена?
566
00:57:35,800 --> 00:57:38,110
Наверное они рехнулись.
567
00:57:38,160 --> 00:57:42,680
Какая стена? А, покойников? Ясно, наверное накурились опиума.
568
00:57:42,720 --> 00:57:45,790
Вот видите, что бывает от опиума! Я вас уничтожу!
569
00:57:45,840 --> 00:57:49,150
Да! Если не прекратите сходить с ума по гейшам, курить опиум...
570
00:57:49,200 --> 00:57:51,670
то я вас уничтожу! Слово Шабика! Недоумки!
571
00:57:51,720 --> 00:57:53,760
Да успокойся ты!
572
00:57:53,800 --> 00:57:57,430
Так что идите спать, утром у вас экзамен по кендо!
573
00:57:57,480 --> 00:58:00,920
И прекратите эти ваши видения!
574
00:58:00,960 --> 00:58:03,720
Эта комната похожа на могилу!
575
00:58:04,800 --> 00:58:09,800
- Опиум? Он сказал что мы обкурились опиума!
- Так значит это всё нам привиделось?
576
00:58:09,840 --> 00:58:12,310
Ладно, мы сами справимся.
577
00:58:12,360 --> 00:58:18,040
Это не видения. Мешок есть, можно даже его потрогать!
578
00:58:18,080 --> 00:58:21,520
- И покойники тоже есть!
- Не смотри на них.
579
00:58:21,560 --> 00:58:24,680
- Бра-бра-бра-бра...
- Ты что тарахтишь как скутер?
580
00:58:24,720 --> 00:58:27,030
Браво, нашему предку Йокида!
581
00:58:27,080 --> 00:58:30,390
Ни фига себе, торговля культурными ценностями!
582
00:58:30,440 --> 00:58:34,520
Хорош же у нас предок! Убийца и кока-колакоинщик!
583
00:58:34,560 --> 00:58:38,400
Ещё бы! Кто ещё мог жениться на нашей тёте?
584
00:58:38,450 --> 00:58:40,960
Да у неё было больше битв чем у Гарибальди!
585
00:58:41,000 --> 00:58:44,200
- Поко..поко..поко..
- Только без обид. - Поко...
586
00:58:45,400 --> 00:58:48,680
- Держи.
- Лови его!
587
00:58:48,680 --> 00:58:52,433
Там, держи!
588
00:58:55,160 --> 00:59:00,080
Я ухожу, ухожу... Смываюсь, смываюсь.
589
00:59:00,120 --> 00:59:04,200
- Ты куда? - На воздух.
- Держи, позвоним адвокату.
590
00:59:10,440 --> 00:59:14,640
Алло, Гранд Отель? Позовите Шавокада Лабико, то-есть адвоката Шабика.
591
00:59:18,560 --> 00:59:21,550
Чиччо, покойников больше нет.
592
00:59:22,840 --> 00:59:28,200
Адвокат! Это мы. Покойники приходят и уходят. Сейчас их больше нет.
593
00:59:29,160 --> 00:59:31,960
Адвокат! Адвокат! Адво...
594
00:59:33,480 --> 00:59:35,470
Что сказал?
595
00:59:36,360 --> 00:59:39,400
Это он нам? Вот падла!
596
00:59:40,466 --> 00:59:43,333
Ты слышала? Они нашли товар.
597
00:59:44,333 --> 00:59:47,633
Ещё бы! Они такой ор устроили!
598
00:59:49,233 --> 00:59:51,600
Мы должны выполнить приказ.
Сигнал.
599
01:00:42,430 --> 01:00:46,110
- Добрый вечер, синьоры.
- Это ещё кто? - Понятия не имею.
600
01:00:46,160 --> 01:00:48,550
Не бояться, мы не хотеть убить вас.
601
01:00:48,600 --> 01:00:51,750
Вы заплатите по долгам, и мы не сделаем вам ничего плохого.
602
01:00:51,800 --> 01:00:55,270
- Что за долг? - Ты что, у китайцев занимал?
- Да нет, вроде...
603
01:00:55,320 --> 01:00:57,360
Вы отдать нам наш груз.
604
01:00:57,400 --> 01:01:01,030
Ваш родственник Йошида получил от нас деньги...
605
01:01:01,080 --> 01:01:05,080
за центнер товара, который так и не передал нам, по причине смерти.
606
01:01:05,120 --> 01:01:09,720
Вы должны найти товар, дать его нам, или мы убить вас.
607
01:01:09,760 --> 01:01:13,360
- Ты понял? Это дядины клиенты.
- А клиент всегда прав!
608
01:01:13,400 --> 01:01:16,710
Синьоры китайцы, давайте обсудим, прошу, проходите.
609
01:01:16,760 --> 01:01:20,990
Джентльмены всегда смогут договориться. Сейчас мы всё объясним вам. Прошу, проходите.
610
01:01:39,720 --> 01:01:41,710
Мы хотеть кока.
611
01:01:41,760 --> 01:01:45,960
Сожалею, но Кока-кола кончилась. Может хотите лимонада?
612
01:01:46,000 --> 01:01:47,910
Я сказал: хотеть кока!
613
01:01:47,960 --> 01:01:50,760
Знаете, я должен рассказать вам кое что.
614
01:01:50,800 --> 01:01:54,320
Знаете, мы нашли мешок, и ещё, мы нашли покойников.
615
01:01:54,360 --> 01:01:57,720
- Но потом бац! И всё исчезло.
- Исчезло? Забавно...
616
01:01:57,760 --> 01:02:01,800
- Вам забавно, а нам нет.
- У нас осталось лишь это.
617
01:02:01,840 --> 01:02:04,680
Всё ясно. Так, так, так...
618
01:02:04,720 --> 01:02:09,480
Слушайте меня внимательно, достопочтенные друзья.
619
01:02:09,520 --> 01:02:12,360
Запомните, как говорил Конфуций...
620
01:02:12,400 --> 01:02:18,720
"умный умирает часом позже, а глупый - раньше."
621
01:02:18,760 --> 01:02:23,390
Так что, ... будьте умными.
622
01:02:33,860 --> 01:02:40,000
О, бедняжка, он так испуган. Но я помогу ему.
623
01:02:40,080 --> 01:02:42,550
Теперь пейте ваш чай.
624
01:02:42,600 --> 01:02:46,480
А затем, или товар или смерть.
625
01:02:46,520 --> 01:02:50,150
Мама дорогая! Ножички!
626
01:03:08,360 --> 01:03:12,400
Достопочтенные синьоры китайцы, то что я сказал вам - чистая правда.
627
01:03:12,440 --> 01:03:16,440
Здесь произошло нечто странное. Сейчас я быстро расскажу вам.
628
01:03:16,480 --> 01:03:21,400
Я буду краток, очень краток. 35 лет назад наша тётя...
629
01:03:21,440 --> 01:03:25,360
Прекрати! Хватит объяснений.
630
01:03:30,000 --> 01:03:33,630
Хватит молить этих достопочтенных китайцев.
631
01:03:33,680 --> 01:03:36,670
Они должны верить нам на слово.
632
01:03:50,440 --> 01:03:55,560
- Франко, ты что?
- Китайцы значит? А мы мафиози! Что будем делать?
633
01:03:55,600 --> 01:03:58,320
Он же рехнулся!
634
01:03:58,360 --> 01:04:02,280
Не отвечаешь? Молчишь?
635
01:04:02,320 --> 01:04:04,880
- Что ты сказал?
- Не знаю.
636
01:04:04,920 --> 01:04:08,880
А ну идите сюда! Страшно? И что вы за китайцы? В штаны наложили!
637
01:04:08,920 --> 01:04:13,360
- Спокойно...
- Коку значит захотели? Несчастные кокаинисты!
638
01:04:13,400 --> 01:04:17,920
Ну так идите и возьмите!
639
01:04:17,960 --> 01:04:20,840
- Чиччо, что это со мной?
- Я тоже хотел бы узнать.
640
01:04:20,880 --> 01:04:25,560
Это было наваждение какое-то! Простите синьоры китайцы, я больше так не буду.
641
01:04:25,600 --> 01:04:29,600
Всё, довольно паясничать! Слушайте внимательно.
642
01:04:29,640 --> 01:04:34,510
Я ничего не понял в вашей истории, но скажу вот что:
643
01:04:34,560 --> 01:04:38,270
ищите наш товар, и если к вашему несчастью...
644
01:04:38,320 --> 01:04:43,350
к десяти утра, да, завтра к десяти утра вы не передадите его нам, ...
645
01:04:43,400 --> 01:04:46,600
мы убьём вас как собак.
646
01:04:46,640 --> 01:04:51,480
И берегитесь, если об этом узнает полиция. Ясно?
647
01:04:51,520 --> 01:04:55,200
- Сайонара.
- Сайонара. Сайонара.
648
01:04:55,240 --> 01:04:57,230
Сайонара.
649
01:05:04,000 --> 01:05:07,200
- В десять...
- В десять. - В десять!
650
01:05:07,240 --> 01:05:10,470
- В десять!
- Да, в десять.
651
01:05:10,760 --> 01:05:14,840
Наследники нашего врага сейчас сдают экзамен по Кендо.
652
01:05:14,880 --> 01:05:18,430
Наша месть близка! Радуйтесь, дети мои!
653
01:05:18,480 --> 01:05:20,470
Мы радуемся!
654
01:05:20,520 --> 01:05:24,040
А что это ваш кузен Джи-бу не с нами?
655
01:05:24,160 --> 01:05:28,080
Уважаемый отец, мы стали подозревать, что достопочтенный кузен Джи-Бу...
656
01:05:28,120 --> 01:05:31,190
хочет сам свершить месть.
657
01:05:31,240 --> 01:05:36,870
Я не могу поверить... Джи-Бу никогда бы не пошёл против моей воли!
658
01:05:44,520 --> 01:05:47,590
Это и есть кендо.
659
01:05:47,640 --> 01:05:51,680
Вы начнёте с первого курса, а второй и третий будет позднее.
660
01:05:51,720 --> 01:05:53,710
Кто справится, молодец.
661
01:05:53,760 --> 01:05:56,040
А кто не справится, сам расскажет это покойному дедушке.
662
01:05:56,080 --> 01:06:00,680
- Простите, сколько время?
- Как так? Вы ещё не начали, а уже хотите уйти?
663
01:06:00,720 --> 01:06:05,240
- Это из-за китайцев.
- Здесь нет никаких китайцев.
664
01:06:05,280 --> 01:06:07,270
Это первый курс.
665
01:06:07,440 --> 01:06:11,230
Он сделает вас ловкими как тигр и хитрым как орёл.
666
01:06:11,280 --> 01:06:14,040
Да это же кукла!
667
01:06:14,080 --> 01:06:18,600
Кукла! Только очень опасная.
668
01:06:41,600 --> 01:06:45,040
Звук гонга возвестил, что первый тур окончен.
669
01:06:45,080 --> 01:06:50,760
Сейчас, короткая молитва, и второй тур. Теперь ваш черёд.
670
01:06:50,800 --> 01:06:55,080
Запомните, лишь тот ученик, кто останется невредимым, перейдёт ко второму курсу.
671
01:06:55,120 --> 01:06:59,640
- Только тот, кто останется невредимым.
- Разрешите?
672
01:07:00,520 --> 01:07:05,840
Чиччо, если мне доведётся остаться этим вредимым, то принеси мне на могилку цветов побольше.
673
01:07:05,880 --> 01:07:09,430
- Да ты не понял! Невредимым - это значит вдовцом!
- А!
674
01:07:09,480 --> 01:07:15,080
Ну, а теперь вы. И запомните: быстрые как тигр и хитрые как орёл.
675
01:08:54,440 --> 01:08:59,680
Стой! Ты чего? Да остановись ты, Чиччо!
676
01:08:59,720 --> 01:09:04,240
- Они все умерли?
- Все умерли! Сними маску.
677
01:09:04,280 --> 01:09:08,510
- Надо же, я только развлекаться начал.
- Подожди, я отвяжу тебя.
678
01:09:30,400 --> 01:09:33,280
Единственные выжившие?
679
01:09:42,640 --> 01:09:44,630
А?
680
01:09:44,680 --> 01:09:49,880
Вы только что закончили сразу второй и третий курс!
681
01:09:49,920 --> 01:09:54,310
- Ну...
- Скоро вы станете великими самураями!
682
01:10:01,760 --> 01:10:05,440
- Быстрые как тигры...
- И хитрые как орлы!
683
01:10:05,480 --> 01:10:08,790
- Хорошо!
- Пошли!
684
01:10:11,166 --> 01:10:13,240
Входите.
685
01:10:16,400 --> 01:10:19,760
- Лейтенант, вам сообщение.
- Впускайте.
686
01:10:38,640 --> 01:10:40,630
Это условный сигнал.
687
01:10:40,680 --> 01:10:45,680
Так это вчерашние новости! Интересно, этот ваш голубь, он что, пешком шёл?
688
01:10:45,720 --> 01:10:47,710
Да, но он очень надёжен.
689
01:10:47,760 --> 01:10:51,550
Всё, хватит! Я скоро здесь в Японии с ума сойду!
690
01:10:51,600 --> 01:10:55,070
Лейтенант, нужно срочно отозвать переодетых агентов,
691
01:10:55,120 --> 01:10:58,800
и отправить следить за зоной, откуда пришло сообщение. Ясно?
692
01:10:58,840 --> 01:11:03,440
Хорошо. Только моему другу надо успокоиться. В Японии не спешат.
693
01:11:03,480 --> 01:11:10,320
В Японии не спешат. Сначала кендо с бамбуковыми мечами, потом с настоящими.
694
01:11:10,360 --> 01:11:14,400
- Удачи вам. Сайонара.
- Сайонара.
695
01:11:14,440 --> 01:11:16,430
- Эй, вы!
- Кто здесь?
696
01:11:18,600 --> 01:11:22,800
Мы рыбу ловим?
697
01:11:25,133 --> 01:11:26,160
Одного оставляешь?
698
01:11:27,960 --> 01:11:31,640
- Дай мне меч!
- Достопочтенный хозяин, будьте осторожны.
699
01:11:31,680 --> 01:11:35,280
Побеспокойся лучше о душах этих двух малоуважаемых придурках.
700
01:11:42,200 --> 01:11:44,190
Але!
701
01:11:45,360 --> 01:11:47,350
Горилла?
702
01:11:49,560 --> 01:11:52,160
Минутку, у меня удочка сломалась.
703
01:11:52,200 --> 01:11:56,720
- Чиччо!Тот что кровь хотел!
- Кто, кто это?
704
01:11:58,680 --> 01:12:01,520
Вам не сбежать от моей мести!
705
01:12:01,560 --> 01:12:05,840
Отойдите! Отойдите же!
706
01:12:17,560 --> 01:12:23,030
- Ки..ки..ки..ки..
- Что? А, китайцы!
707
01:12:24,000 --> 01:12:27,040
Здравствуйте! Какой чудный денёк?
708
01:12:27,300 --> 01:12:29,040
Валим!
709
01:12:42,533 --> 01:12:43,680
Извините...
710
01:12:49,360 --> 01:12:51,880
Сайонара. Сайонара.
711
01:12:53,040 --> 01:12:55,030
Сайонара.
712
01:12:58,080 --> 01:13:03,200
- Минутку. Что вам надо? Здесь какая-то ошибка.
- Тише...
713
01:13:03,240 --> 01:13:07,390
- Послушайте, это не мы!
- Давайте без шуток, китайцы!
714
01:13:07,440 --> 01:13:11,400
Успокойся. Давай я. Давайте всё обсудим!
715
01:13:11,440 --> 01:13:16,440
Дорогие мои друзья, эти зверюшки очень любят человеческое мясо.
716
01:13:16,480 --> 01:13:20,030
Чтоб до вас добраться, они просто разорвут верёвки.
717
01:13:20,080 --> 01:13:23,070
Им нужно немного времени, чтоб освободиться.
718
01:13:23,120 --> 01:13:27,120
Ты понял? Будут рваться, рваться, пока верёвки не порвутся.
719
01:13:27,160 --> 01:13:32,280
Если скажете где наш товар, мы вас отпустим. А иначе "Ам"!
720
01:13:32,320 --> 01:13:36,360
- Но мы же не знаем!
- А вы подумайте.
721
01:14:18,120 --> 01:14:21,910
Даже здесь краны текут, прямо как у нас дома!
722
01:14:21,960 --> 01:14:23,920
Это китайская пытка.
723
01:14:23,960 --> 01:14:27,400
Двигай головой, и вода не будет капать на одно и тоже место.
724
01:14:27,440 --> 01:14:31,070
А то пробьёт дырку, даже в наших головах!
725
01:14:36,080 --> 01:14:40,080
Ну, живее. Скоро будут клиенты. Они не должны ждать.
726
01:14:40,120 --> 01:14:44,120
Спектакль уже начался. Скоро ваш выход.
727
01:14:56,080 --> 01:14:59,600
Живее, Ха-на-нам, скоро в твоей чайной комнате будут клиенты.
728
01:14:59,640 --> 01:15:02,160
Ладно, я быстро.
729
01:15:06,900 --> 01:15:11,233
Их взяли.
730
01:15:11,666 --> 01:15:14,366
Им грозит смертельная опасность?
731
01:15:15,830 --> 01:15:22,066
Они связанные, в камере пыток! Нужно что-то сделать для них!
Я чувсвую свою вину!
732
01:15:22,066 --> 01:15:24,060
Верно.
733
01:15:24,633 --> 01:15:28,433
У меня есть идея. Идём.
734
01:16:03,200 --> 01:16:05,430
Какой милый звук.
735
01:16:30,280 --> 01:16:33,040
Верёвки скоро порвутся!
736
01:16:33,080 --> 01:16:36,550
Да чтоб провалился наш предок со своим кокаином!
737
01:16:47,120 --> 01:16:50,800
- Достопочтенный Чан!
- Они не заговорили?
738
01:16:50,840 --> 01:16:52,830
Ещё нет, но скоро заговорят.
739
01:16:52,880 --> 01:16:56,590
- Мы можем разговорить их.
- Они считают нас друзьями.
740
01:16:56,640 --> 01:17:00,320
- Можно попробовать?
- Почему бы и нет.
741
01:17:03,480 --> 01:17:07,560
Пай, пусть войдут. Ты будь здесь, но будь на чеку.
742
01:17:07,600 --> 01:17:09,960
А вы, за мной.
743
01:17:23,920 --> 01:17:27,960
- Наши "Джеизе"! - Мы пленники! - А вот и мы.
744
01:17:28,000 --> 01:17:30,440
Вот, держите.
745
01:17:31,320 --> 01:17:35,920
Быстрее одевайте эти одежды. Это всё, что мы можем сделать.
746
01:17:35,960 --> 01:17:40,320
- Пусть Аллах даст вам 100 лет жизни!
- 100 лет? Двести!
747
01:17:43,120 --> 01:17:45,960
Какие же вы уроды!
748
01:17:46,200 --> 01:17:48,840
На себя посмотрите!
749
01:17:52,160 --> 01:17:56,760
Они не заговорили. Жаль. Вот ключи. Сайонара.
750
01:17:56,800 --> 01:17:58,790
Сайонара.
751
01:18:35,760 --> 01:18:38,440
- Сайонара. - Сайонара. - Сайонара.
752
01:19:00,920 --> 01:19:03,440
- Сайонара. - Сайонара. - Сайонара.
753
01:19:06,400 --> 01:19:11,720
- Хозяева! Давайте сюда! Сюда!
- Извините.
754
01:19:22,680 --> 01:19:26,680
Вы ещё здесь? Скорее! Спектакль уже начался!
755
01:20:07,440 --> 01:20:10,590
Если они вошли, то здесь они.
756
01:20:10,640 --> 01:20:13,440
Здесь и настигнет их смерть.
757
01:20:14,400 --> 01:20:17,680
Они где-то близко. Мы найдём их.
758
01:21:03,360 --> 01:21:07,360
Она показывает, мы должны развлекать гостей.
759
01:21:07,400 --> 01:21:12,640
Не бойтесь. Вы одеты как гейши, и ведите себя как гейши.
760
01:21:12,680 --> 01:21:15,800
Очень просто развлекать гостей.
761
01:21:15,840 --> 01:21:20,440
А гости в курсе, что "джеиске" это "джеиске" а не жёны?
762
01:21:26,960 --> 01:21:31,590
- Мне досталось развлекать Гориллу.
- А мне, китайцев. Чую, плохо это закончится!
763
01:21:31,640 --> 01:21:35,760
Если вы будете любезны с гостями, всё пройдёт хорошо.
764
01:21:35,800 --> 01:21:38,640
Гостями их зовёт! Крокодилы были лучше!
765
01:21:38,680 --> 01:21:41,990
Идите. Директриса смотрит.
766
01:21:42,040 --> 01:21:45,720
- Пошли. Надеюсь нас не узнают.
- Надеюсь!
767
01:22:16,480 --> 01:22:20,680
Им не скрыться от моей мести!
768
01:22:28,400 --> 01:22:31,950
Нет товара нам - нет жизни им!
769
01:22:32,000 --> 01:22:35,840
Мы повесим их головы на наши джонки!
770
01:23:41,240 --> 01:23:45,680
Чин-чин-чу, здесь горилла-чу...
771
01:23:45,720 --> 01:23:50,480
...хочет нас убить, чин-чин-чить...
772
01:23:51,040 --> 01:23:56,400
Чин-чун- ча... да и этот там..
773
01:23:56,440 --> 01:24:01,760
хочет тоже нас убивать...
774
01:24:01,800 --> 01:24:06,400
чин- чун-ча оставаться ща...
775
01:24:06,440 --> 01:24:11,470
кто заставит нас, чин-чин ча?
776
01:24:12,320 --> 01:24:16,000
Там вот справа я вижу место,
дверь похоже у оркестра.
777
01:24:16,040 --> 01:24:20,040
Как появятся предлоги, надо быстро делать ноги.
778
01:24:20,080 --> 01:24:23,790
Чин-чин-чун-ча. Пам парабам бам - пам-пам!
779
01:24:23,840 --> 01:24:29,040
- Чиччо, валим!
- Хватайте их! Стоять!
780
01:24:29,480 --> 01:24:33,400
Наконец-то я схватил вас! Теперь не сбежите!
781
01:24:35,633 --> 01:24:37,350
Чиччо!
782
01:24:38,520 --> 01:24:42,280
Стойте! Остановите их! Держите их!
783
01:24:52,320 --> 01:24:54,310
Беги!
784
01:24:56,233 --> 01:24:58,320
Извините..
785
01:25:01,680 --> 01:25:03,670
Туда!
786
01:25:27,280 --> 01:25:29,920
- Бегите же!
- Живее!
787
01:25:35,000 --> 01:25:36,990
Быстрее!
788
01:25:37,840 --> 01:25:40,520
Ай! Открой!
789
01:25:41,600 --> 01:25:44,310
- Это мы!
- Это женщины!
790
01:25:44,360 --> 01:25:48,830
- Входите, входите. - Баррикадируй дверь!
- Я займусь этим.
791
01:25:49,360 --> 01:25:52,000
- Быстрее!
- Подождите меня!
792
01:25:55,440 --> 01:25:58,160
Мы спасены!
793
01:25:58,200 --> 01:26:01,240
Наконец-то! Я долго ждал этой мести!
794
01:26:01,280 --> 01:26:05,040
Ваша кровь смоет обиду! И второй сюда!
795
01:26:05,080 --> 01:26:07,070
Какой урод.
796
01:26:07,240 --> 01:26:11,200
- Кто из вас двоих хочет посмотреть на смерть друга?
- Я! Я!
797
01:26:11,240 --> 01:26:15,550
Где тебе порезать? Здесь или здесь?
798
01:26:15,600 --> 01:26:17,590
Лучше волосы.
799
01:26:18,440 --> 01:26:20,670
Только не спешите.
800
01:26:23,400 --> 01:26:25,760
Кто говорил, что покойники не вернуться?
801
01:26:28,680 --> 01:26:31,040
- Не толкайся!
- Это он.
802
01:26:31,280 --> 01:26:35,240
Всем стоять! Это наш товар!
803
01:26:35,440 --> 01:26:38,510
У нас не 2 врага а три!
804
01:26:43,600 --> 01:26:46,590
- Вперёд уродливые твари!
- Давай, Горилла!
805
01:27:10,040 --> 01:27:14,350
- Три против одного, это нечестно!
- Ладно, только не ошибись.
806
01:27:39,400 --> 01:27:41,390
Всем стоять!
807
01:27:43,080 --> 01:27:45,960
Все хана! Всем хана!
808
01:27:48,040 --> 01:27:52,350
- А для вас, награда от имени Соединённых штатов!
- Весьма благодарны!
809
01:27:52,400 --> 01:27:57,270
Теперь, думаю, вы "джеиске" можете стать жёнами, если пожелаете выйти за нас.
810
01:27:57,320 --> 01:28:02,680
Мы же богатые теперь. Кстати, синьор нотариус, как там наследство?
811
01:28:02,920 --> 01:28:06,880
Если наследство, это титул самурая, то оно ваше.
812
01:28:06,920 --> 01:28:11,710
За ваше героическое поведение, достопочтенные самураи!
813
01:28:18,560 --> 01:28:24,590
И так, я передаю наследство достопочтенного покойного Йошиды...
814
01:28:24,640 --> 01:28:28,480
- Ну, не такой и достопочтенный...
- Передавай привет, этому продавцу кувшинов.
815
01:28:28,520 --> 01:28:33,040
- тому, кто его достоин.
- Хорошо сказано, уважаемый нотариус.
816
01:28:33,880 --> 01:28:39,480
Великий Лао Дзе, среди прочих мудрых мыслей...
817
01:28:39,520 --> 01:28:43,960
сказал что деньги не приносят счастья...
818
01:28:44,000 --> 01:28:50,080
но, сложно стать счастливым без денег.
819
01:28:54,400 --> 01:29:00,160
А вам, достопочтенный адвокат, передаю то, что Вам причитается...
820
01:29:00,200 --> 01:29:02,080
И удачи вам.
821
01:29:02,120 --> 01:29:05,720
- Ему? Но мы же самураи!
- А ему наследство?
822
01:29:05,760 --> 01:29:12,200
В документе написано ясно: вы всё отдаёте ему. Тут написано.
823
01:29:12,240 --> 01:29:17,360
- Отдаём?
- А, вот зачем он заставил подписать нас пустые листы...
824
01:29:17,400 --> 01:29:23,080
Мы бедняками остаёмся. Теперь жениться даже не сможем!
825
01:29:23,120 --> 01:29:25,110
Не совсем так.
826
01:29:25,160 --> 01:29:28,630
За головы китайских контрабандистов была назначена премия в 10 миллионов.
827
01:29:28,680 --> 01:29:30,640
Теперь она ваша.
828
01:29:30,680 --> 01:29:35,310
И ещё, такую же сумму вам заплатит за них японская полиция.
829
01:29:35,360 --> 01:29:38,270
Спасибо!
830
01:29:38,320 --> 01:29:42,110
- Ха-на-нам!
- Кито-там! - Мы богаты!
831
01:29:42,160 --> 01:29:45,360
Наконец-то мы больше не будем работать дураками в университете!
832
01:29:45,400 --> 01:29:47,630
Точно, мы будем ими в нашем доме!
833
01:30:01,680 --> 01:30:03,670
- А это кто такие?
- Не знаю.
834
01:30:03,720 --> 01:30:08,480
Я вижу у них символ мести. Плохая примета! Это ужасно!
835
01:30:21,920 --> 01:30:26,550
Я, Тай -Кун, говорю вам, двоим, наследникам самурая Йошиды..
836
01:30:26,600 --> 01:30:29,880
вы теперь наследники нашей мести!
837
01:30:29,920 --> 01:30:31,910
Нашей мести!
838
01:30:31,960 --> 01:30:36,590
- Какая ещё месть? О чём вы?
- Мы же больше не наследники Йошиды!
839
01:30:36,640 --> 01:30:39,760
- Вы лжёте!
- Мы не лжём, синьор Месть. Это он наследник.
840
01:30:39,800 --> 01:30:41,600
- Что вы говорите?
- Разрешите?
841
01:30:41,840 --> 01:30:47,000
Уважаемый нотариус, ну хоть Вы скажите лысому синьору, что мы здесь не причём!
842
01:30:52,640 --> 01:30:58,160
Тай-Кун...
843
01:31:08,840 --> 01:31:12,920
Минутку, может ... Эй, подождите, подождите минутку!
844
01:31:12,960 --> 01:31:17,830
Смерть ему!
845
01:31:41,200 --> 01:31:43,960
- Красотки!
- Красотули!
846
01:31:44,000 --> 01:31:46,990
- Из Каникатти?
- Из Мадзары.
96493
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.