Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,840 --> 00:00:12,824
ГОВОРЯЩИЕ ГОЛОВЫ АЛАНА БЕННЕТТА
2
00:00:13,800 --> 00:00:16,330
В РОЛИ СЬЮЗЕН - ЛЕСЛИ МЭНВИЛЛ
3
00:00:19,368 --> 00:00:21,930
ЛОЖЕ СРЕДЬ ЧЕЧЕВИЦЫ
4
00:00:22,832 --> 00:00:25,460
АВТОР СЦЕНАРИЯ - АЛАН БЕННЕТТ
5
00:00:30,216 --> 00:00:32,760
РЕЖИССЕР - НИКОЛАС ХАЙТНЕР
6
00:00:40,272 --> 00:00:42,168
С Джеффри сложно.
7
00:00:44,736 --> 00:00:46,968
Но хорошо, что я вышла не за Иисуса.
8
00:00:50,200 --> 00:00:53,512
Сегодня утром в церкви читали
про бдения в Гефсиманском саду,
9
00:00:53,520 --> 00:00:56,824
когда Иисус молился,
а апостолы постоянно засыпали.
10
00:00:58,176 --> 00:01:00,248
Он разбудил их и сказал:
11
00:01:00,832 --> 00:01:03,680
"Так ли не могли вы
один час бодрствовать со Мною?"
12
00:01:08,464 --> 00:01:10,336
Как моя мать.
13
00:01:21,576 --> 00:01:23,624
Сегодня утром я проспала,
14
00:01:25,304 --> 00:01:28,920
накинула кардиган и прибежала,
когда все уже вставали.
15
00:01:28,930 --> 00:01:30,984
Это было святое причастие,
16
00:01:31,168 --> 00:01:33,496
и там было много военных,
17
00:01:34,552 --> 00:01:39,184
и минусовая температура в приделе,
несомненно, добавляла очарования.
18
00:01:41,192 --> 00:01:45,968
Джеффри начал с извинения за то,
что не смог разморозить церковь.
19
00:01:47,640 --> 00:01:49,496
Сдержанный смешок.
20
00:01:50,776 --> 00:01:52,968
"У мистера Медликотта лишай, -
21
00:01:53,152 --> 00:01:56,208
объяснил Джеффри, - и, как известно,
22
00:01:56,400 --> 00:02:00,512
он постоянно отказывается
посвятить нас, простых смертных,
23
00:02:00,632 --> 00:02:02,568
в таинство бойлера".
24
00:02:04,384 --> 00:02:06,192
Беспомощный смех.
25
00:02:09,728 --> 00:02:13,680
Миссис Белчер прочла отрывок.
Мистер Белчер собрал пожертвования.
26
00:02:13,712 --> 00:02:17,072
"Важный день для вас", -
сказала я им позже.
27
00:02:20,448 --> 00:02:22,776
Проповедь была про секс.
28
00:02:25,144 --> 00:02:28,336
И я даже не уснула,
хотя и слышала ее раньше.
29
00:02:30,616 --> 00:02:34,072
"Брак дает добро на секс", -
вот ее главная мысль.
30
00:02:35,584 --> 00:02:39,696
"И пускай это далеко не панацея
от всех болезней..."
31
00:02:41,152 --> 00:02:42,880
Можно и повторить.
32
00:02:43,550 --> 00:02:48,144
"...тем не менее
секс - это высшая радость супругов
33
00:02:48,184 --> 00:02:51,824
и символ отношений между нами и Богом.
34
00:02:51,960 --> 00:02:56,360
Итак, - сделал вывод Джеффри, -
когда мы кладем деньги на тарелку,
35
00:02:56,440 --> 00:02:59,008
это символ того,
как мы предлагаем Богу
36
00:02:59,010 --> 00:03:02,328
всё в нашей жизни,
и это включает секс".
37
00:03:05,448 --> 00:03:07,392
Я нашла только десять пенни.
38
00:03:11,232 --> 00:03:13,944
Пока я думала о проповеди
во время гимна,
39
00:03:14,328 --> 00:03:18,856
меня кольнуло сочувствием к божеству,
которому преподносят секс.
40
00:03:21,152 --> 00:03:26,560
Невеселый это подарок -
редкие и сухие совокупления,
41
00:03:26,570 --> 00:03:28,912
что происходят между нами с Джеффри.
42
00:03:31,584 --> 00:03:34,560
Или ужасные столкновения,
43
00:03:34,640 --> 00:03:37,608
что, предположительно,
еще случаются между Белчерами.
44
00:03:37,688 --> 00:03:40,648
Не говоря о той стыдливой возне,
45
00:03:40,650 --> 00:03:43,696
что происходит между мисс Бадд
и мисс Бэнток.
46
00:03:45,272 --> 00:03:48,424
"Всё в порядке,
если посвящать это Богу, Элис".
47
00:03:49,384 --> 00:03:52,456
"Ну, как скажешь, Полин".
48
00:03:55,080 --> 00:03:58,096
Потрясающие сцены у церковной двери.
49
00:03:59,576 --> 00:04:03,984
Джеффри только что объявил,
что после Пасхи к нам приедет епископ,
50
00:04:04,144 --> 00:04:07,392
и фан-клуб тут же забегал кругами.
51
00:04:07,464 --> 00:04:10,872
Мисс Фробишер даже посмела
сжать мой локоть.
52
00:04:12,936 --> 00:04:14,968
А тем временем Джеффри стоял там,
53
00:04:16,024 --> 00:04:20,216
и ветер раздувал его стихарь
и ерошил волосы,
54
00:04:21,848 --> 00:04:24,360
что в справочнике Рипонской епархии
55
00:04:24,384 --> 00:04:26,592
именуют
"его мальчишеская миловидность".
56
00:04:29,200 --> 00:04:31,240
Я помогла убрать книги,
57
00:04:31,304 --> 00:04:34,952
а он выкинул свой прием
"под этой сутаной я - лишь человек,
58
00:04:34,960 --> 00:04:37,000
такой же, как другие".
59
00:04:38,480 --> 00:04:40,512
"Какой живчик, -
60
00:04:40,752 --> 00:04:44,288
сказала миссис Белчер, -
придает приходу известности".
61
00:04:44,832 --> 00:04:49,056
"Всё верно, - пробормотала
миссис Шрабсол, поглядывая на меня.
62
00:04:50,664 --> 00:04:52,608
- Его нужно холить и лелеять".
63
00:04:56,080 --> 00:05:00,256
Мы вернулись - и я взлелеяла его
куриными крылышками в тунцовом соусе.
64
00:05:00,260 --> 00:05:02,936
Он сказал: "А неплохо вышло".
Я спросила: "Крылышки?"
65
00:05:02,940 --> 00:05:04,840
Он сказал: "Моя проповедь.
66
00:05:05,400 --> 00:05:07,416
Я попал не в бровь, а в глаз".
67
00:05:09,704 --> 00:05:11,584
А потом он накрыл ладонью мою руку,
68
00:05:11,590 --> 00:05:16,040
надеясь, что, попав в один глаз,
он попадет и во второй.
69
00:05:18,400 --> 00:05:21,864
Но я сказала, что похожу по округе
с приходским журналом.
70
00:05:21,984 --> 00:05:23,912
"Умница, - сказал он.
71
00:05:25,152 --> 00:05:27,664
- А я займусь своими документами".
72
00:05:32,584 --> 00:05:35,024
На дорогах пробки - воскресный день.
73
00:05:36,432 --> 00:05:38,736
Семьи выходят на улицу.
74
00:05:39,760 --> 00:05:42,208
С колясками, с собакой на поводке.
75
00:05:44,096 --> 00:05:45,528
Живут.
76
00:05:48,776 --> 00:05:51,344
Господь Всемогущий,
кому открыты наши сердца
77
00:05:51,350 --> 00:05:53,480
и от кого нет никаких тайн,
78
00:05:54,808 --> 00:05:58,824
очисти мысли сердец наших
вдохновением Духа Святого,
79
00:05:59,192 --> 00:06:01,072
чтобы мы могли любить Тебя
80
00:06:01,080 --> 00:06:04,200
и достойно восхвалять
Твое славное имя.
81
00:06:07,024 --> 00:06:09,088
А не проводить воскресенья,
82
00:06:09,090 --> 00:06:13,392
стоя в кармане на кольцевой и думая,
что случилось с нашими жизнями.
83
00:06:21,912 --> 00:06:25,608
Когда я вернулась, Джеффри уходил
на вечерню, звал с собой.
84
00:06:25,610 --> 00:06:27,728
Когда я сказала нет,
он сказал: "Правда?
85
00:06:29,152 --> 00:06:31,936
Тогда я притворюсь,
что у тебя болит голова".
86
00:06:33,376 --> 00:06:34,872
Зачем?
87
00:06:36,208 --> 00:06:40,608
Одна из неразрешимых тайн жизни
и неразрешимых тайн моей жизни -
88
00:06:40,712 --> 00:06:43,904
почему жена викария
вообще должна ходить в церковь?
89
00:06:45,616 --> 00:06:48,312
Жене адвоката не надо ходить в суд,
90
00:06:48,744 --> 00:06:50,768
жена актера не ходит
на все выступления,
91
00:06:50,770 --> 00:06:53,536
так почему я
всегда должна быть на виду?
92
00:06:55,456 --> 00:06:59,888
Это не говоря о более важном:
веришь ли ты в Бога вообще?
93
00:07:00,350 --> 00:07:03,856
Предполагается,
что жена викария точно верит,
94
00:07:03,920 --> 00:07:06,690
вот только этот вопрос
никогда не поднимался.
95
00:07:08,624 --> 00:07:10,688
С Джеффри - уж точно.
96
00:07:13,536 --> 00:07:15,848
Разумеется, я понимаю почему.
97
00:07:17,200 --> 00:07:18,840
При взгляде на меня -
98
00:07:19,640 --> 00:07:21,192
прическу,
99
00:07:21,848 --> 00:07:24,640
плоскую грудь, бледную улыбку -
100
00:07:24,688 --> 00:07:27,064
вы подумаете, я в самый раз для Бога.
101
00:07:29,288 --> 00:07:33,008
Может, так и есть. Я бы хотела,
чтобы меня спросили, вот и всё.
102
00:07:35,680 --> 00:07:37,656
Не то чтоб это имело значение...
103
00:07:37,704 --> 00:07:40,032
Пока ты ведешь
благотворительную распродажу,
104
00:07:40,040 --> 00:07:42,072
ты можешь верить во что хочешь.
105
00:07:44,208 --> 00:07:46,752
Возможно, Джеффри и сам не верит
в Бога.
106
00:07:46,760 --> 00:07:48,928
Я всегда хотела его спросить,
107
00:07:48,960 --> 00:07:51,936
но вопрос Бога никогда не поднимался.
108
00:07:53,440 --> 00:07:55,824
"Джеффри", - сказала бы я.
109
00:07:55,976 --> 00:07:57,600
"Да, Сьюзен?"
110
00:07:59,624 --> 00:08:01,536
"Ты правда веришь в Бога?
111
00:08:02,872 --> 00:08:04,280
Ну...
112
00:08:05,368 --> 00:08:07,872
Карты на стол,
ты ведь на самом деле не веришь?
113
00:08:09,616 --> 00:08:13,664
Бог - это работа, как и любая другая.
Надо зарабатывать на хлеб с маслом".
114
00:08:16,392 --> 00:08:17,896
Но нет.
115
00:08:18,864 --> 00:08:20,520
Ни слова.
116
00:08:21,696 --> 00:08:23,976
Эта тема никогда не обсуждалась.
117
00:08:27,376 --> 00:08:30,504
Когда он ушел, я поняла,
что у нас кончилось шерри,
118
00:08:30,510 --> 00:08:34,760
так что я пошла в винный магазин.
Меня обслужила женщина. Неулыбчивая.
119
00:08:36,552 --> 00:08:38,144
Не знаю почему.
120
00:08:38,808 --> 00:08:40,632
Я потратилась.
121
00:08:54,144 --> 00:08:56,536
Мы обсуждали рукоположение женщин.
122
00:08:58,120 --> 00:08:59,888
Епископ спросил, что я думаю.
123
00:08:59,890 --> 00:09:02,224
"Должны ли женщины
отправлять служение?"
124
00:09:03,016 --> 00:09:05,288
"Пока речь не обо мне, -
хотела ответить я, -
125
00:09:05,290 --> 00:09:07,368
пусть хоть ученая горилла".
126
00:09:08,440 --> 00:09:12,968
"О да, - ляпнул Джеффри, -
Сьюзен только за.
127
00:09:12,970 --> 00:09:15,088
Она умнее меня, да, дорогая?"
128
00:09:16,272 --> 00:09:18,552
"Кому еще капусты?" - спросила я.
129
00:09:21,320 --> 00:09:23,416
Он слишком молод для епископа,
130
00:09:24,664 --> 00:09:27,288
но был выдающимся спортсменом
в университете,
131
00:09:27,290 --> 00:09:28,824
так что это всё объясняет.
132
00:09:28,880 --> 00:09:31,208
Бокс или регби.
133
00:09:32,136 --> 00:09:34,600
В любом случае сломанный нос.
134
00:09:36,192 --> 00:09:40,200
Один из тех, для кого
"христианство - это здравый смысл".
135
00:09:41,928 --> 00:09:44,496
Его хобби - это укладка кирпича,
136
00:09:45,904 --> 00:09:49,288
а ко мне всю дорогу обращался
"миссис викарий".
137
00:09:51,360 --> 00:09:54,432
Захотел пива к обеду,
и Джеффри тоже попросил,
138
00:09:54,776 --> 00:09:56,712
так что вино осталось мне.
139
00:09:59,080 --> 00:10:01,240
Конечно, Джеффри так и стелется
перед ним,
140
00:10:01,720 --> 00:10:05,424
ведь ходят слухи,
что он ищет себе нового архидьякона.
141
00:10:07,340 --> 00:10:10,888
Спросил Джеффа, насколько я участлива.
142
00:10:11,096 --> 00:10:12,832
Вот прямо так и сказал.
143
00:10:13,512 --> 00:10:15,832
"Насколько участлива миссис викарий?"
144
00:10:18,120 --> 00:10:21,296
Мистер викарий тут же принялся
перечислять мои достижения
145
00:10:21,300 --> 00:10:23,656
и обозревать мой изнурительный график.
146
00:10:24,744 --> 00:10:27,456
Как выяснилось,
свой обычный день я начинаю,
147
00:10:27,460 --> 00:10:29,464
меняя колесо на "Фиесте",
148
00:10:29,624 --> 00:10:32,624
потом спешу к постели
умирающего пенсионера,
149
00:10:32,630 --> 00:10:34,824
после чего занимаюсь алтарными цветами
150
00:10:34,830 --> 00:10:38,456
и оделяю различных прихожан
теплом и благодарностью.
151
00:10:38,600 --> 00:10:41,872
А заканчиваю столь волнующее утро,
развозя обеды престарелым.
152
00:10:41,896 --> 00:10:45,952
"Каким-то образом - что для меня
просто чудо, - сказал Джеффри, -
153
00:10:46,072 --> 00:10:50,424
умудряясь в перерыве
состряпать вкуснейший обед".
154
00:10:52,904 --> 00:10:55,728
Чудо почему-то шло вразрез
155
00:10:55,730 --> 00:10:59,640
с расплывшейся лазаньей,
к которой мы и приступили.
156
00:11:01,616 --> 00:11:04,560
"Дамы, - сказал епископ, -
157
00:11:05,368 --> 00:11:07,640
что бы мы без них делали?"
158
00:11:14,208 --> 00:11:18,112
Катастрофа разразилась
на консервированных персиках.
159
00:11:20,552 --> 00:11:25,320
Кувшин, куда я слила сгущенное молоко,
перевернулся -
160
00:11:27,320 --> 00:11:29,176
видимо, по моей вине.
161
00:11:30,248 --> 00:11:34,740
Джеффри, которому по долгу службы
положено подставлять вторую щеку,
162
00:11:34,750 --> 00:11:37,072
клялся, что задел его локтем,
163
00:11:37,432 --> 00:11:40,016
а его преосвященство - и он туда же -
164
00:11:40,656 --> 00:11:44,816
утверждал, что его обливают сгущенкой
практически каждый день.
165
00:11:46,120 --> 00:11:47,720
И всё же...
166
00:11:52,296 --> 00:11:55,504
Когда я принесла полотенце
и почистила его гетры,
167
00:11:59,776 --> 00:12:01,984
то увидела,
как он странно на меня смотрит.
168
00:12:06,112 --> 00:12:08,976
И вот опять - Мария Магдалина
и крем "Нивея".
169
00:12:13,328 --> 00:12:17,752
После обеда Джеффри должен был
показать епископу приход,
170
00:12:17,864 --> 00:12:22,072
но пока мы пили растворимый кофе,
он хлопнул себя по лбу,
171
00:12:22,136 --> 00:12:25,416
потому что внезапно вспомнил,
что ему надо в Китли -
172
00:12:25,616 --> 00:12:27,736
благословлять паровой двигатель.
173
00:12:32,904 --> 00:12:36,768
Мы загружали посудомойку,
и я спросила Джеффри, как прошло.
174
00:12:36,880 --> 00:12:38,592
Он не знал.
175
00:12:39,664 --> 00:12:41,904
"Скрестим пальцы", - сказала я.
176
00:12:43,336 --> 00:12:46,632
"Я думаю, мы можем заняться
более конструктивными делами", -
177
00:12:47,192 --> 00:12:48,904
решительно сказал он.
178
00:12:49,800 --> 00:12:52,000
И пошел латать автомобильную камеру.
179
00:12:55,152 --> 00:12:57,152
А я присела на диван.
180
00:13:00,552 --> 00:13:02,416
Когда я задремала,
181
00:13:02,848 --> 00:13:05,952
мне пришло в голову,
что под конструктивным
182
00:13:07,944 --> 00:13:10,136
он имеет в виду молитву.
183
00:13:17,064 --> 00:13:19,808
Проснувшись, я нашла записку
от Джеффри.
184
00:13:19,810 --> 00:13:22,904
"Пошел беседовать с методистками.
Иди спать".
185
00:13:25,264 --> 00:13:27,144
Я не хотела спать.
186
00:13:28,184 --> 00:13:31,736
И у нас всё равно кончалось шерри,
так что я поехала в Лидс.
187
00:13:34,360 --> 00:13:36,344
Я перестала ходить на угол,
188
00:13:36,472 --> 00:13:38,224
потому что немного им задолжала,
189
00:13:38,230 --> 00:13:40,112
а она всегда такая грубая.
190
00:13:43,240 --> 00:13:47,608
Я нашла рядом с больницей
один индийский магазинчик.
191
00:13:48,500 --> 00:13:51,380
Газетный киоск,
но там продаются напитки -
192
00:13:51,984 --> 00:13:54,024
да и, в общем-то, всё что угодно.
193
00:13:54,856 --> 00:13:56,784
Работают до ночи,
194
00:13:57,152 --> 00:13:59,400
включая воскресенье, - идеально.
195
00:14:01,176 --> 00:14:02,912
Его зовут Рамеш.
196
00:14:03,184 --> 00:14:05,648
Я зову его "мистер Рамеш".
197
00:14:06,416 --> 00:14:07,792
Возможно,
198
00:14:08,104 --> 00:14:10,376
Рамеш - это его имя, а не фамилия.
199
00:14:11,592 --> 00:14:13,904
Не крещеное имя, разумеется.
200
00:14:15,312 --> 00:14:16,896
Я была там раз или два,
201
00:14:16,984 --> 00:14:21,944
но на этот раз он усадил меня
на мешок в подсобке и заговорил.
202
00:14:23,400 --> 00:14:27,336
Там была статуэтка бога на стене.
203
00:14:28,448 --> 00:14:31,344
Просто бога, не того самого.
Не с большой буквы.
204
00:14:32,752 --> 00:14:35,056
Видимо, одного из нескольких тысяч.
205
00:14:35,376 --> 00:14:37,664
"Один в поле не воин", - сказала я,
206
00:14:37,670 --> 00:14:39,440
но он не понял.
207
00:14:40,456 --> 00:14:43,080
Выглядел явно веселее, чем Иисус.
208
00:14:45,296 --> 00:14:48,560
Он показал изображения других богов,
всяких разных.
209
00:14:50,480 --> 00:14:52,064
Я сказала:
210
00:14:52,200 --> 00:14:54,552
"Похоже, она очень занята.
211
00:14:54,720 --> 00:14:56,496
Это йога?"
212
00:14:57,272 --> 00:15:00,144
Он сказал: "Ну, это помогает".
213
00:15:02,008 --> 00:15:05,168
Он и сам такой спортивный.
И еще женатый,
214
00:15:05,888 --> 00:15:07,792
только жену к нам не пустили.
215
00:15:09,840 --> 00:15:11,968
Он тоже зовет меня "миссис викарий",
216
00:15:13,656 --> 00:15:15,376
только по-другому.
217
00:15:17,528 --> 00:15:19,320
У него красивые зубы.
218
00:15:39,856 --> 00:15:42,632
Давным-давно
я спланировала себе жизнь.
219
00:15:44,240 --> 00:15:46,112
Или половину как минимум.
220
00:15:46,328 --> 00:15:48,424
Насчет первой я не была уверена,
221
00:15:48,888 --> 00:15:54,744
но к 50 годам я собиралась
превратиться в чудесную женщину.
222
00:15:55,456 --> 00:15:59,616
Жену врача или жену архитектора.
223
00:16:00,968 --> 00:16:03,144
Председателя приходского совета,
224
00:16:03,344 --> 00:16:05,496
столп женского института.
225
00:16:06,096 --> 00:16:10,752
Мудрую, остроумную и седовласую
старую леди,
226
00:16:10,760 --> 00:16:12,720
которая всегда стоит на ногах,
227
00:16:12,760 --> 00:16:14,408
пока однажды,
228
00:16:14,544 --> 00:16:16,296
в 80 лет,
229
00:16:16,560 --> 00:16:18,408
не выйдет из окружной библиотеки,
230
00:16:18,410 --> 00:16:21,016
не упадет под весом
своей назидательной книги,
231
00:16:21,096 --> 00:16:23,600
сломает бедро и умрет с миром,
232
00:16:23,784 --> 00:16:25,752
сдержанно и без шума,
233
00:16:25,808 --> 00:16:28,664
в сельской больнице
под снежным покровом.
234
00:16:29,320 --> 00:16:34,352
А выходя с ее похорон на деревенском
погосте в ясный зимний день,
235
00:16:34,360 --> 00:16:36,152
люди бы говорили:
236
00:16:36,392 --> 00:16:39,680
"Что ж... Она была чудесной женщиной".
237
00:16:48,752 --> 00:16:51,504
Поскольку цель была серьезная,
ей надо было заняться.
238
00:16:51,510 --> 00:16:55,280
Я принялась осваивать навыки,
нужные для ее достижения.
239
00:16:56,960 --> 00:16:58,856
Как варить варенье,
240
00:16:59,424 --> 00:17:03,472
чтобы оно, достигнув точки кипения,
ложилось пленкой на ложку.
241
00:17:03,544 --> 00:17:07,904
Как испечь торт "Виктория" так,
чтобы прямо слюнки текли.
242
00:17:08,416 --> 00:17:12,464
Как планировать, выполнять и проводить
успешные ярмарки.
243
00:17:12,560 --> 00:17:17,224
Всё оружие в арсенале
любой правильной англиканки.
244
00:17:20,024 --> 00:17:22,088
Но я так ничему и не научилась.
245
00:17:24,320 --> 00:17:26,704
Даже цветы расставляю по-дурацки.
246
00:17:29,808 --> 00:17:33,264
Я посещала столько уроков,
что должна была докторскую защитить,
247
00:17:33,270 --> 00:17:37,056
но мои усилия художественны
настолько же,
248
00:17:37,480 --> 00:17:39,864
насколько трости
на стойке для зонтиков.
249
00:17:41,672 --> 00:17:43,808
Всё дело в характере.
250
00:17:44,264 --> 00:17:45,896
У меня его нет.
251
00:17:47,192 --> 00:17:51,152
Если вы думаете, что сквош
соревновательный - займитесь цветами.
252
00:17:53,776 --> 00:17:57,710
Вчера утром была очередь мисс Фробишер
253
00:17:58,232 --> 00:18:00,400
и миссис Белчер украшать боковые нефы,
254
00:18:00,410 --> 00:18:04,072
а мы вместе с миссис Шрабсол
занялись алтарем и лекторием.
255
00:18:05,000 --> 00:18:10,472
И где-то в девять утра я бродила
по церкви с потрепанными хризантемами.
256
00:18:11,424 --> 00:18:13,512
Казалось, их срочно надо напоить,
257
00:18:13,520 --> 00:18:17,080
так что я пошла в ризницу и достала
парочку ваз из шкафа,
258
00:18:17,090 --> 00:18:19,456
где Джеффри держит вино для причастия.
259
00:18:21,480 --> 00:18:28,384
Когда я вернулась, миссис Ш стояла
у алтаря, принимаясь за работу.
260
00:18:28,390 --> 00:18:30,368
Я сказала: "Я думала,
алтарь украшаю я".
261
00:18:30,370 --> 00:18:32,176
Она сказала: "Нет.
262
00:18:32,296 --> 00:18:34,768
Думаю, миссис Белчер подтвердит.
263
00:18:34,888 --> 00:18:36,640
Я украшаю алтарь.
264
00:18:36,696 --> 00:18:40,768
А вы украшаете лекторий. А что? -
она мило улыбнулась.
265
00:18:41,456 --> 00:18:43,488
- У вас есть предпочтения?"
266
00:18:45,456 --> 00:18:48,896
Я предпочла бы затолкать
мои хризантемы ей в нос,
267
00:18:48,900 --> 00:18:52,528
но продемонстрировала
христианское терпение
268
00:18:52,920 --> 00:18:55,344
и сунула их в вазу у лектория.
269
00:18:58,570 --> 00:19:00,896
В лучших традициях
моих цветочных украшений
270
00:19:00,928 --> 00:19:02,760
они были похожи на шесты для вигвама,
271
00:19:02,770 --> 00:19:06,272
так что я пошла вымаливать помощи
у миссис Белчер.
272
00:19:07,712 --> 00:19:11,376
"Вам это надо?" - спросила я,
выуживая заплесневелый папоротник.
273
00:19:11,432 --> 00:19:13,056
"Разумеется, да.
274
00:19:13,280 --> 00:19:16,624
Мне нужна вся моя таволга.
Она всё уплотняет".
275
00:19:18,448 --> 00:19:22,608
Я пошла посмотреть, нет ли
у мисс Фробишер какой-нибудь зелени,
276
00:19:22,610 --> 00:19:24,888
но она делала что-то японское
277
00:19:25,912 --> 00:19:28,784
в вазе, похожей на пробирку,
наполовину заполненной гравием,
278
00:19:28,790 --> 00:19:31,120
куда она пихала одинокую гвоздику.
279
00:19:33,264 --> 00:19:35,640
И я отошла в ризницу, чтобы...
280
00:19:38,824 --> 00:19:40,768
...успокоить расшатанные нервы.
281
00:19:43,616 --> 00:19:45,216
Когда я вышла,
282
00:19:45,704 --> 00:19:48,136
готовая возиться с хризантемами,
283
00:19:48,584 --> 00:19:51,528
миссис Шрабсол уже закончила
284
00:19:51,530 --> 00:19:54,472
и пригласила остальных к алтарю,
285
00:19:54,952 --> 00:19:58,584
полюбоваться на ее работу.
Я подошла и посмотрела.
286
00:20:00,608 --> 00:20:02,072
Что ж...
287
00:20:02,984 --> 00:20:04,896
Всё было коричневым.
288
00:20:06,472 --> 00:20:10,136
Листья бука, ворсянка, трава -
в таком направлении.
289
00:20:10,184 --> 00:20:12,048
Миссис Шрабсол сказала:
290
00:20:12,408 --> 00:20:14,488
"Называется "Лесной шепот".
291
00:20:15,072 --> 00:20:18,030
За это я в том году получила
"очень похвально" в Харрогите.
292
00:20:18,040 --> 00:20:19,720
Что скажете?"
293
00:20:20,632 --> 00:20:24,792
Герт и Дэйзи, конечно, онемели
от восхищения,
294
00:20:25,152 --> 00:20:28,464
но когда я на пробу предложила
улучшить композицию,
295
00:20:28,470 --> 00:20:31,936
убрав всякий мусор вокруг,
она спросила: "Какой мусор?"
296
00:20:33,128 --> 00:20:35,864
Я сказала:
"Все эти желуди, шишки и всё такое.
297
00:20:35,870 --> 00:20:38,504
Зачем тут каштан?"
Она сказала: "Оставьте.
298
00:20:40,024 --> 00:20:42,312
Это опорная точка всей композиции".
299
00:20:42,448 --> 00:20:44,200
Я спросила: "Опорная?"
300
00:20:44,752 --> 00:20:47,736
"Когда член жюри комментировал
мою композицию,
301
00:20:47,808 --> 00:20:51,408
он отдельно коснулся этого намека
на лесную подстилку".
302
00:20:53,288 --> 00:20:55,168
Я сказала: "Миссис Шрабсол,
303
00:20:56,096 --> 00:21:02,016
это алтарь святого Михаила
и всех ангелов, это не "Ветер в ивах".
304
00:21:05,040 --> 00:21:06,800
Миссис Белчер сказала:
305
00:21:07,680 --> 00:21:09,624
"Я думаю, вам надо присесть".
306
00:21:10,840 --> 00:21:13,072
Я сказала: "Я не хочу садиться".
307
00:21:14,630 --> 00:21:17,672
Я сказала: "Превращать алтарь
в декорацию из "Бэмби" -
308
00:21:17,688 --> 00:21:18,910
это прекрасно,
309
00:21:18,920 --> 00:21:22,816
но не забывайте, что для викария
алтарь - рабочая поверхность.
310
00:21:22,928 --> 00:21:24,376
Более того, - добавила я, -
311
00:21:24,380 --> 00:21:26,536
если в молитве
викарий опустится на колени -
312
00:21:26,540 --> 00:21:29,080
а раз это алтарь,
он имеет такую привычку,
313
00:21:29,152 --> 00:21:32,856
то, скорее всего,
получит ворсянкой в глаз.
314
00:21:32,896 --> 00:21:37,024
Это не цветочная композиция,
а угроза для здоровья, мина-ловушка.
315
00:21:37,064 --> 00:21:40,240
На самом деле, - сказала я
в минуту высшего вдохновения, -
316
00:21:40,296 --> 00:21:42,360
ее надо назвать "Цветоугроза".
317
00:21:43,768 --> 00:21:45,448
Позвольте продемонстрировать".
318
00:21:45,536 --> 00:21:47,816
И я начала опускаться на колени,
319
00:21:47,820 --> 00:21:51,400
доказывая, насколько смертельна
ее "лесная подстилка".
320
00:21:56,944 --> 00:21:58,968
Только, наверное, поскользнулась,
321
00:22:00,850 --> 00:22:05,312
потому что потом поняла, что качусь
по алтарной лестнице и падаю,
322
00:22:05,744 --> 00:22:08,576
ударяясь головой о перила.
323
00:22:11,800 --> 00:22:16,976
Миссис Шрабсол, помимо всех иных
известных организаций,
324
00:22:17,024 --> 00:22:19,200
работала в скорой
больницы Святого Иоанна
325
00:22:19,210 --> 00:22:20,504
и велела меня не поднимать,
326
00:22:20,510 --> 00:22:23,280
а миссис Белчер хотела
усадить меня на стул.
327
00:22:24,200 --> 00:22:26,560
"Если оставить лежать, -
сказала миссис Белчер, -
328
00:22:26,696 --> 00:22:30,824
человек захлебнется рвотой.
Так всегда бывает, Вероника".
329
00:22:31,608 --> 00:22:34,880
"Лишь тогда, Мюриэль, -
сказала миссис Шрабсол, -
330
00:22:35,000 --> 00:22:38,176
когда их тошнит. А ее не стошнило".
331
00:22:39,248 --> 00:22:40,872
"Нет, - сказала я, - но стошнит,
332
00:22:40,880 --> 00:22:43,320
если я и дальше буду слушать
этот вздор".
333
00:22:43,384 --> 00:22:44,744
И я начала вставать.
334
00:22:44,816 --> 00:22:48,528
"Это кровь?" - спросила миссис Белчер,
указывая на мою голову.
335
00:22:48,688 --> 00:22:50,736
"Что ж, - сказала миссис Шрабсол,
336
00:22:50,740 --> 00:22:53,120
не желая соглашаться с миссис Би
на любую тему,
337
00:22:53,130 --> 00:22:57,000
затрагивающую медицину, -
наверное, это возможно.
338
00:22:57,080 --> 00:22:59,248
Нам нужен горячий сладкий чай".
339
00:22:59,680 --> 00:23:03,810
"Я думала, эту теорию опровергли", -
сказала миссис Белчер.
340
00:23:05,210 --> 00:23:06,800
Опровергли или нет,
341
00:23:06,810 --> 00:23:09,200
мисс Фробишер
стрелой помчалась искать
342
00:23:09,248 --> 00:23:12,024
чайный пакетик и, как стало известно,
343
00:23:12,144 --> 00:23:15,248
обзванивать всех и каждого
в попытке найти Джеффри.
344
00:23:16,600 --> 00:23:18,504
А он был в Йорке -
345
00:23:18,872 --> 00:23:22,784
принимал участие
в обычной межцерковной конференции
346
00:23:22,790 --> 00:23:27,344
о роли церкви в ранее незатронутой
отрасли жизни.
347
00:23:28,280 --> 00:23:30,616
Возможно, в центральном отоплении
под полом.
348
00:23:30,610 --> 00:23:33,792
Он примчался домой,
думая, что я на пороге смерти,
349
00:23:33,800 --> 00:23:35,528
но обнаружил, что нет,
350
00:23:35,624 --> 00:23:38,656
и не придумал ничего конструктивнее,
чем предложить мне вздремнуть.
351
00:23:40,496 --> 00:23:44,584
Это позволило фан-клубу вторгнуться
в дом священника,
352
00:23:45,488 --> 00:23:48,864
бесконечно заваривать чай,
и делать обед викарию,
353
00:23:48,888 --> 00:23:52,320
и, как он сказал, ужасно его баловать.
354
00:23:54,000 --> 00:23:57,560
А еще это им позволило
провести тщательный досмотр
355
00:23:57,570 --> 00:24:01,264
всех дел по хозяйству -
и отсутствия таковых.
356
00:24:01,632 --> 00:24:04,032
"Где она держит дьюраглит, викарий?"
357
00:24:05,200 --> 00:24:07,336
Все прекрасно провели время.
358
00:24:10,080 --> 00:24:14,880
Тем временем Эмили Бронте лежала
на диване в полудреме.
359
00:24:17,768 --> 00:24:20,240
Я очнулась, услышав слова Джеффри:
360
00:24:21,032 --> 00:24:23,430
"Миссис Шрабсол уходит, дорогая".
361
00:24:25,520 --> 00:24:27,344
Я не встала.
362
00:24:28,304 --> 00:24:30,400
Даже глаза не открыла.
363
00:24:31,672 --> 00:24:33,736
Только махнула рукой:
364
00:24:34,440 --> 00:24:36,480
"До свидания, миссис Шрабсол".
365
00:24:40,040 --> 00:24:41,456
Только...
366
00:24:41,896 --> 00:24:44,432
Если подумать,
я ведь снова отключилась,
367
00:24:46,264 --> 00:24:49,616
так что, кажется, я сказала:
"До свидания, миссис Шрапнель".
368
00:24:53,088 --> 00:24:55,000
Хотя хотела сказать иначе.
369
00:24:56,352 --> 00:24:58,056
Шрап-дно.
370
00:25:01,920 --> 00:25:03,920
Когда я проснулась, уже стемнело
371
00:25:04,864 --> 00:25:06,760
и Джеффри не было.
372
00:25:08,736 --> 00:25:13,216
Я ничего не нашла в шкафу,
так что взяла машину и поехала в Лидс.
373
00:25:16,024 --> 00:25:18,792
Посидела немного в магазине,
помолчала.
374
00:25:21,296 --> 00:25:23,816
А потом мне стало дурно.
375
00:25:26,232 --> 00:25:28,424
И мистер Рамеш пустил меня
376
00:25:29,456 --> 00:25:31,816
в подсобку, разрешил прилечь.
377
00:25:34,328 --> 00:25:36,440
Наверное, я задремала,
378
00:25:38,016 --> 00:25:39,864
потому что, когда проснулась,
379
00:25:42,304 --> 00:25:44,416
мистер Рамеш вошел
380
00:25:47,256 --> 00:25:49,640
и начал снимать одежду.
381
00:25:51,744 --> 00:25:53,368
Я сказала:
382
00:25:54,264 --> 00:25:55,976
"Что вы делаете?
383
00:25:56,928 --> 00:25:58,720
А как же магазин?"
384
00:25:59,472 --> 00:26:01,032
Он сказал:
385
00:26:01,440 --> 00:26:05,320
"Не беспокойтесь за магазин.
Я его закрыл".
386
00:26:07,024 --> 00:26:10,030
Я сказала: "Сейчас девять.
Вы работаете до одиннадцати".
387
00:26:10,080 --> 00:26:12,192
"Сегодня - нет," - сказал он.
388
00:26:13,872 --> 00:26:15,736
Я спросила: "А сегодня что?"
389
00:26:18,368 --> 00:26:20,448
Он сказал: "Один шанс на миллион.
390
00:26:21,776 --> 00:26:23,710
Так только в кино бывает.
391
00:26:26,816 --> 00:26:29,072
Пожалуйста, может, вы разденетесь?"
392
00:26:34,824 --> 00:26:36,512
И я разделась.
393
00:26:50,264 --> 00:26:53,072
Вы ведь никогда не видели,
как Иисус улыбается?
394
00:26:54,784 --> 00:26:56,888
Однажды я сказала об этом Джеффри.
395
00:26:57,408 --> 00:26:59,432
"Тонко подмечено, Сьюзен", -
396
00:26:59,752 --> 00:27:03,088
ответил он, и я пожалела,
что вообще об этом заговорила.
397
00:27:04,144 --> 00:27:07,688
Он сказал, что я должна думать,
будто Господь улыбается в душе,
398
00:27:07,744 --> 00:27:11,384
ведь, по словам Джеффри,
раз уж Иисус родился человеком,
399
00:27:11,480 --> 00:27:15,480
то Он улыбался, смеялся и прочее,
как и остальные люди.
400
00:27:16,504 --> 00:27:19,744
"Думаешь, он ухмылялся?" - спросила я.
401
00:27:20,936 --> 00:27:22,752
И тут Джеффри внезапно вспомнил,
402
00:27:22,760 --> 00:27:25,976
что у кого-то похороны
через пять минут, и быстро вышел.
403
00:27:28,912 --> 00:27:32,456
А если Иисус и впрямь человек,
404
00:27:34,400 --> 00:27:38,384
то лучше бы это чаще показывали
в иллюстрациях.
405
00:27:41,208 --> 00:27:45,280
Вчера я сидела в церкви,
мучимая этим вопросом,
406
00:27:45,544 --> 00:27:48,912
и мне пришло в голову, что с Джеффри,
наверное, что-то случилось.
407
00:27:50,024 --> 00:27:53,304
Служба давно должна была начаться,
а он еще был в ризнице.
408
00:27:54,592 --> 00:27:58,872
Мистер Блэнд играл
что-то воодушевляющее на органе,
409
00:27:58,880 --> 00:28:00,944
а мисс Фробишер,
410
00:28:01,328 --> 00:28:03,424
никогда не упускающая возможности,
411
00:28:03,552 --> 00:28:07,856
плюхнулась на колени,
вознося спонтанную безмолвную молитву.
412
00:28:08,880 --> 00:28:13,504
Миссис Шрабсол углубилась
в созерцание алтаря,
413
00:28:13,510 --> 00:28:15,784
еще украшенного "лесным шепотом",
414
00:28:16,560 --> 00:28:21,176
с побегом плюща на кресте -
вдохновляющим финальным штрихом.
415
00:28:22,496 --> 00:28:25,232
"Арнольд, - сказала миссис Белчер, -
416
00:28:25,290 --> 00:28:28,904
похоже, у нас какая-то задержка".
417
00:28:28,980 --> 00:28:33,288
И тут внезапно фан-клуб поднялся
по боевой тревоге.
418
00:28:34,568 --> 00:28:36,696
Она просто подняла его на ноги,
419
00:28:36,700 --> 00:28:39,592
когда я вошла первой,
сунулась туда - узнать в чем дело.
420
00:28:41,792 --> 00:28:43,936
А его преподобие стоял
421
00:28:44,352 --> 00:28:49,032
с бледным лицом, открытыми шкафами
и практически в слезах.
422
00:28:49,264 --> 00:28:51,200
И спросил: "Ты его видела?"
423
00:28:51,688 --> 00:28:53,336
Я спросила: "Что?"
424
00:28:53,512 --> 00:28:56,328
Он сказал: "Вино.
Вино для причастия. Оно пропало".
425
00:28:58,144 --> 00:29:00,368
Я сказала: "Ну, это не трагедия", -
426
00:29:00,568 --> 00:29:02,952
и предложила съездить
за каким-нибудь обычным.
427
00:29:03,128 --> 00:29:05,480
Джеффри сказал: "Там закрыто.
428
00:29:06,488 --> 00:29:08,496
И потом, как это будет выглядеть?"
429
00:29:09,360 --> 00:29:12,472
Я сказала: "Как будто у нас кончилось
вино для причастия".
430
00:29:12,616 --> 00:29:14,576
Он сказал: "Не кончилось.
431
00:29:15,040 --> 00:29:18,600
В пятницу тут была целая бутылка.
Ее кто-то выпил".
432
00:29:22,456 --> 00:29:25,808
Я чуть было не сказала,
что если Иисус весь из себя такой,
433
00:29:25,810 --> 00:29:28,312
так почему бы не использовать
воду из-под крана?
434
00:29:28,424 --> 00:29:30,152
И тут я вдруг вспомнила,
435
00:29:30,310 --> 00:29:33,830
что мистер Блэнд держит в шкафу
бутылочку микстуры от кашля,
436
00:29:33,856 --> 00:29:36,304
если вдруг кто-то из хористов
заперхает.
437
00:29:37,960 --> 00:29:41,312
От мысли восславить Тайную вечерю
"Бенилином"
438
00:29:41,320 --> 00:29:43,648
у Джеффри случился
настоящий нервный срыв.
439
00:29:43,720 --> 00:29:48,912
Но, как я сказала, она красная,
сладкая и никто ничего не заметит.
440
00:29:50,488 --> 00:29:52,112
И не заметили.
441
00:29:53,920 --> 00:29:57,424
Я видела, как мистер Белчер
задумчиво облизывал губы,
442
00:29:57,472 --> 00:30:00,056
когда шел от алтаря, но на этом всё.
443
00:30:02,728 --> 00:30:05,624
"А отчего задержка?" -
спросила миссис Шрабсол.
444
00:30:05,768 --> 00:30:07,464
"Да так, - сказала я, -
445
00:30:08,520 --> 00:30:10,304
легкий приступ икоты".
446
00:30:13,536 --> 00:30:15,976
Я в кои-то веки была довольна собой,
447
00:30:17,408 --> 00:30:20,400
но Джеффри - явно нет
448
00:30:22,032 --> 00:30:24,168
и за весь день не проронил ни слова.
449
00:30:25,456 --> 00:30:27,752
Так что я пропустила вечерню
450
00:30:28,856 --> 00:30:30,672
и поехала в Лидс.
451
00:30:33,312 --> 00:30:37,824
Мистер Рамеш, очевидно, ожидал меня,
452
00:30:39,368 --> 00:30:41,248
потому что наверху
453
00:30:41,704 --> 00:30:44,464
в кладовке была расстелена постель.
454
00:30:46,592 --> 00:30:49,640
Я поднялась первой и вошла.
455
00:30:51,584 --> 00:30:55,608
Там пахло пряностями,
456
00:30:57,112 --> 00:31:00,816
стояли мешки риса и всякое такое.
457
00:31:03,168 --> 00:31:05,016
И, лежа в кровати,
458
00:31:06,624 --> 00:31:08,616
я могла вытянуть руку и чувствовать,
459
00:31:08,620 --> 00:31:11,920
как сквозь пальцы сыплется чечевица.
460
00:31:15,200 --> 00:31:17,944
Когда он поднялся,
он был одет как подобает.
461
00:31:19,992 --> 00:31:21,824
Длинная белая рубашка,
462
00:31:22,432 --> 00:31:24,272
пояс, всё такое.
463
00:31:25,392 --> 00:31:28,960
Набедренная повязка. Всё чистейшее.
464
00:31:30,736 --> 00:31:32,584
Как у Иисуса.
465
00:31:33,752 --> 00:31:35,512
Только не Его.
466
00:31:39,944 --> 00:31:41,912
Пока он раздевался,
467
00:31:44,952 --> 00:31:47,192
я думала, как они там на вечерне
468
00:31:49,504 --> 00:31:51,544
и как Джеффри молится
469
00:31:51,960 --> 00:31:53,952
со своими любимыми паузами,
470
00:31:54,064 --> 00:31:57,208
давая время всем
осознать каждую фразу.
471
00:31:59,672 --> 00:32:02,600
И фан-клуб заглатывает наживку,
472
00:32:04,968 --> 00:32:07,000
думая, что они любят Бога,
473
00:32:07,896 --> 00:32:10,016
хотя на самом деле любят Джеффри.
474
00:32:13,872 --> 00:32:16,928
Освети нашу тьму,
умоляем Тебя, Господи,
475
00:32:19,064 --> 00:32:20,992
и милосердием Твоим
476
00:32:21,944 --> 00:32:26,624
защити нас от всех угроз
и опасностей ночи.
477
00:32:32,000 --> 00:32:34,000
Как мистер Рамеш...
478
00:32:35,700 --> 00:32:37,440
26 лет,
479
00:32:38,128 --> 00:32:40,000
красивые ноги,
480
00:32:41,240 --> 00:32:44,880
каждое утро плавает в банях
на Меррион-стрит
481
00:32:46,344 --> 00:32:48,568
и играет в хоккей за Хорсфорт.
482
00:32:54,368 --> 00:32:57,320
Я спросила,
посвящают ли они свой секс богу.
483
00:33:00,608 --> 00:33:02,984
Ему было не очень интересно.
484
00:33:04,664 --> 00:33:06,288
Но у них,
485
00:33:07,120 --> 00:33:09,008
насколько я поняла,
486
00:33:12,768 --> 00:33:15,544
секс - это всё равно часть бога.
487
00:33:19,480 --> 00:33:21,584
И я понимаю почему.
488
00:33:28,160 --> 00:33:33,704
Я впервые поняла по-настоящему,
почему с ним все носятся,
489
00:33:37,104 --> 00:33:39,328
лежа среди чечевицы
490
00:33:42,320 --> 00:33:44,768
на второе воскресенье после Троицы.
491
00:34:06,896 --> 00:34:10,240
Я поехала в церковь и зашла в ризницу.
492
00:34:21,744 --> 00:34:24,504
Он поставил замок на дверь шкафа.
493
00:34:37,216 --> 00:34:39,848
Я встала и сказала:
"Меня зовут Сьюзен.
494
00:34:40,552 --> 00:34:42,416
Я - жена викария
495
00:34:42,872 --> 00:34:44,688
и алкоголичка".
496
00:34:46,240 --> 00:34:48,200
И рассказала свою историю.
497
00:34:49,672 --> 00:34:51,528
Ну, хотя бы какую-то часть.
498
00:34:53,176 --> 00:34:56,392
"Не смягчай ничего, -
сказала Клем, мой куратор.
499
00:34:58,296 --> 00:35:00,504
- Ты никого не шокируешь,
поверь мне, милая,
500
00:35:00,510 --> 00:35:02,248
мы все там были".
501
00:35:03,416 --> 00:35:05,992
Но про мистера Рамеша я им не сказала,
502
00:35:06,400 --> 00:35:08,360
ведь там-то они не были.
503
00:35:10,192 --> 00:35:12,192
"Послушайте, народ, я так напилась,
504
00:35:12,200 --> 00:35:14,680
что переспала с индусом-бакалейщиком.
505
00:35:15,864 --> 00:35:17,136
Да,
506
00:35:17,232 --> 00:35:19,032
и вы не поверите.
507
00:35:20,464 --> 00:35:22,096
Мне понравилось.
508
00:35:23,440 --> 00:35:25,272
Всё до последней минуты".
509
00:35:27,336 --> 00:35:28,984
"Боже ты мой.
510
00:35:30,008 --> 00:35:32,408
Эта женщина настолько напилась!"
511
00:35:36,080 --> 00:35:39,144
И я не упомянула мистера Рамеша,
512
00:35:41,192 --> 00:35:42,776
который однажды,
513
00:35:44,128 --> 00:35:46,680
на день святых Симона и Иуды -
514
00:35:47,208 --> 00:35:50,768
вечерня с хором в шесть,
дневная служба в обычный час, -
515
00:35:50,960 --> 00:35:52,712
накрасил глаза,
516
00:35:52,824 --> 00:35:54,800
повязал колокольчики на лодыжки
517
00:35:54,810 --> 00:35:57,600
и голый, за исключением пояска,
518
00:35:57,768 --> 00:36:01,120
танцевал в подсобке магазина...
519
00:36:08,616 --> 00:36:10,360
...с тамбурином.
520
00:36:19,830 --> 00:36:21,232
"Ну,
521
00:36:22,064 --> 00:36:24,584
и как ты попала к нам?" -
спросили они.
522
00:36:25,816 --> 00:36:29,430
"Мой муж, - сказала я, - викарий.
Он меня убедил".
523
00:36:31,568 --> 00:36:33,328
Но я солгала.
524
00:36:34,304 --> 00:36:36,096
Это был не мой муж.
525
00:36:37,976 --> 00:36:39,872
Это был мистер Рамеш.
526
00:36:42,456 --> 00:36:44,072
Чрезвычайно...
527
00:36:44,720 --> 00:36:47,888
...деликатный и вежливый мистер Рамеш,
528
00:36:51,072 --> 00:36:52,920
который воскресным вечером
529
00:36:53,344 --> 00:36:58,016
повернул ко мне
встревоженное лицо с пышными усами
530
00:36:59,384 --> 00:37:04,176
и спросил, можно ли ему
взять быка за рога и спросить,
531
00:37:05,280 --> 00:37:10,536
является ли опьянение предпосылкой
к сексуальной связи
532
00:37:13,568 --> 00:37:16,368
или так происходит,
только когда я ложусь в постель с ним.
533
00:37:19,264 --> 00:37:21,328
Прекрасный мистер Рамеш.
534
00:37:23,304 --> 00:37:25,816
26 лет, с чудесными ногами.
535
00:37:28,000 --> 00:37:32,032
Только ли с ним
я должна быть нетрезва?
536
00:37:34,648 --> 00:37:37,472
Или возможно, спросило это...
537
00:37:39,496 --> 00:37:44,464
...стройное, безупречное
и встревоженное создание,
538
00:37:47,624 --> 00:37:49,744
возможно, это из-за цвета его кожи?
539
00:37:52,808 --> 00:37:54,608
Потому что если нет,
540
00:37:54,672 --> 00:37:57,528
он бы высказал предположение,
541
00:38:05,672 --> 00:38:07,264
что трезвой
542
00:38:09,232 --> 00:38:11,064
было бы даже приятнее.
543
00:38:18,248 --> 00:38:22,632
Так что лавры внезапного озарения
отходят к мистеру Рамешу,
544
00:38:24,568 --> 00:38:27,624
чье имя, как оказалось, тоже Рамеш.
545
00:38:29,800 --> 00:38:31,704
Рамеш Рамеш,
546
00:38:34,160 --> 00:38:36,216
член общинного совета
547
00:38:36,272 --> 00:38:38,780
и торговой федерации Лидса.
548
00:38:43,800 --> 00:38:45,688
Но я этого не сказала.
549
00:38:47,528 --> 00:38:50,048
На самом деле,
я вообще ничего не сказала.
550
00:38:52,792 --> 00:38:56,736
Но когда Джеффри стало понятно -
а до этого прошло три недели,
551
00:38:56,740 --> 00:39:00,648
что миссис викарий наконец-то ушла
в завязку - кому достались все лавры?
552
00:39:01,552 --> 00:39:04,328
Ни одному из веселых божков
мистера Рамеша.
553
00:39:04,330 --> 00:39:05,728
О нет.
554
00:39:05,824 --> 00:39:09,152
Высший балл достался дружку Джеффри -
555
00:39:09,648 --> 00:39:12,696
божеству, пути которого,
как известно, неисповедимы.
556
00:39:20,144 --> 00:39:22,304
И теперь всё изменилось.
557
00:39:24,008 --> 00:39:27,016
Я тут же стала новой женщиной,
а Джеффри - новым мужчиной.
558
00:39:28,712 --> 00:39:32,424
И он упоминал об этом
под любым предлогом.
559
00:39:33,944 --> 00:39:36,224
"Моя жена - алкоголичка, знаете ли.
560
00:39:37,008 --> 00:39:38,400
О да.
561
00:39:38,472 --> 00:39:43,152
Это весьма непросто для меня
и для паствы как нашей семьи".
562
00:39:45,416 --> 00:39:50,568
Я уже не была ложкой дегтя в бочке
меда, а стала предметом его гордости.
563
00:39:53,016 --> 00:39:56,040
Он говорил об этом на проповеди
об ответах на молитвы,
564
00:39:56,112 --> 00:40:00,080
рассказав, что они с фан-клубом
устраивают междусобойчики,
565
00:40:00,090 --> 00:40:03,272
где молятся о том,
что он называет "моей проблемой".
566
00:40:05,350 --> 00:40:09,192
Фактически от одной мысли об этом
я тут же снова схватилась за херес.
567
00:40:11,808 --> 00:40:16,104
Разумеется, фанаты, и не мечтавшие,
что на их молитвы ответят,
568
00:40:16,136 --> 00:40:18,112
пришли в ярость.
569
00:40:20,744 --> 00:40:23,288
Они думают, что это нас сблизило.
570
00:40:24,712 --> 00:40:26,856
Джеффри тоже так думает.
571
00:40:28,640 --> 00:40:30,304
На той неделе
572
00:40:30,600 --> 00:40:33,352
мы были
на унылой епархиальной пирушке,
573
00:40:33,360 --> 00:40:36,648
и я стояла, вцепившись в бокал
с грейпфрутовым соком,
574
00:40:36,650 --> 00:40:39,880
пока Джеффри изливался
перед бородатым клириком.
575
00:40:39,920 --> 00:40:42,352
Внезапно он схватил меня за руку.
576
00:40:42,440 --> 00:40:44,752
"Мы ответили любовью!" -
вскричал он,
577
00:40:46,392 --> 00:40:48,416
как будто любовь -
578
00:40:48,808 --> 00:40:51,008
это универсальный антибиотик,
579
00:40:52,144 --> 00:40:54,248
хотя в представлении Джеффри
так и есть.
580
00:40:55,896 --> 00:41:00,032
И так далее,
без устали и без остановок.
581
00:41:02,504 --> 00:41:04,208
Я сказала Джеффри,
582
00:41:04,928 --> 00:41:07,952
что иногда
в клубе анонимных алкоголиков
583
00:41:08,040 --> 00:41:10,512
рассказываю историю о тех цветах.
584
00:41:10,728 --> 00:41:14,632
В итоге он начал рассказывать об этом
в епархии.
585
00:41:16,056 --> 00:41:19,280
В первый раз -
на конференции лояльной паствы.
586
00:41:19,368 --> 00:41:24,192
Взрывы сердечного, раскрепощенного,
заботливого смеха.
587
00:41:25,528 --> 00:41:27,824
Теперь он добавил новый нюанс
588
00:41:27,880 --> 00:41:31,080
и рассказывает историю
будто о какой-то прихожанке,
589
00:41:31,112 --> 00:41:32,904
а в финале говорит:
590
00:41:32,968 --> 00:41:35,592
"Друзья, я хочу вам кое-что сказать".
591
00:41:37,088 --> 00:41:38,720
И все молчат.
592
00:41:39,736 --> 00:41:42,592
"Этой пьяной украшательницей
593
00:41:44,160 --> 00:41:45,904
была моя жена".
594
00:41:47,856 --> 00:41:49,520
Молчание.
595
00:41:50,440 --> 00:41:51,944
А потом...
596
00:41:53,416 --> 00:41:55,088
...аплодисменты.
597
00:41:59,008 --> 00:42:00,688
Потрясающе.
598
00:42:03,592 --> 00:42:07,152
Я вижу,
как молодые преуспевающие пасторы
599
00:42:07,160 --> 00:42:10,472
украдкой бросают на меня взгляды
и наверняка думают:
600
00:42:10,568 --> 00:42:13,304
почему им не хватило ума
жениться на алкоголичке
601
00:42:13,310 --> 00:42:15,168
или еще лучше - на наркоманке?
602
00:42:15,936 --> 00:42:19,168
Проблемные жены,
которых можно привести к спасению,
603
00:42:19,170 --> 00:42:22,696
прямо здесь, у вас на пороге.
Ведь Джеффри было не остановить.
604
00:42:23,936 --> 00:42:27,760
С криками "Прошли огонь и воду!"
605
00:42:27,864 --> 00:42:30,176
и "Блестяще выдержали испытание!"
606
00:42:30,224 --> 00:42:33,624
он хватает меня за руку на публике -
нет, потрясает ей.
607
00:42:33,664 --> 00:42:35,872
"Мы команда!" - кричит он.
608
00:42:37,160 --> 00:42:40,472
Явно станет окружным деканом,
и это только начало.
609
00:42:41,856 --> 00:42:43,392
Как говорит епископ:
610
00:42:43,400 --> 00:42:46,432
"Именно такой человек
должен войти в состав суда.
611
00:42:47,696 --> 00:42:50,512
Обладающий искушенным состраданием,
612
00:42:50,568 --> 00:42:53,304
тот, кто познал жизнь.
613
00:42:53,376 --> 00:42:57,784
Тот, - и так говорит епископ, -
тот, кто это пережил".
614
00:43:10,952 --> 00:43:12,656
Мистер Рамеш
615
00:43:13,576 --> 00:43:15,248
продал свой магазин.
616
00:43:18,016 --> 00:43:20,560
Он вернулся в Индию за своей женой.
617
00:43:23,040 --> 00:43:25,072
Я съездила туда в воскресенье.
618
00:43:26,016 --> 00:43:29,088
Там на окне один мальчик писал
"под новым руководством"
619
00:43:29,744 --> 00:43:32,688
и внизу что-то на хинди.
620
00:43:34,992 --> 00:43:38,792
Он думает, что мистер Рамеш получит
другой магазин,
621
00:43:42,088 --> 00:43:43,896
только в Престоне.
622
00:43:48,216 --> 00:43:50,040
А они так делают.
623
00:43:51,544 --> 00:43:54,488
Строят что-то,
обеспечивают процветание,
624
00:43:56,704 --> 00:43:58,424
а потом идут дальше.
625
00:44:02,432 --> 00:44:04,040
Это хорошо.
626
00:44:06,472 --> 00:44:08,376
Нам тоже нужно быть такими -
627
00:44:10,936 --> 00:44:12,496
более...
628
00:44:13,056 --> 00:44:14,568
...предприимчивыми.
629
00:44:22,648 --> 00:44:24,880
Группа встречается дважды в неделю,
630
00:44:25,616 --> 00:44:27,216
и я хожу.
631
00:44:29,224 --> 00:44:30,912
Религиозно.
632
00:44:32,896 --> 00:44:34,784
Так всё и получается.
633
00:44:36,432 --> 00:44:38,248
Только имена другие.
634
00:44:41,096 --> 00:44:43,552
Фрэнки и Стив, Сюзи и Клем.
635
00:44:43,560 --> 00:44:48,064
Но это снова те же мисс Фробишер
и миссис Шрабсол.
636
00:44:53,208 --> 00:44:55,984
Никогда не любила ходить в церковь,
а в итоге...
637
00:44:58,224 --> 00:44:59,904
...хожу в две.
638
00:45:03,368 --> 00:45:06,344
Джеффри назвал бы это
чудесным таинством божьим.
639
00:45:10,248 --> 00:45:13,360
Я зову плохим вкусом,
и я бы с собакой так не поступила.
640
00:45:17,784 --> 00:45:20,504
Но именно этого
о Боге никто не говорит.
641
00:45:25,184 --> 00:45:27,296
У Него совершенно нет вкуса.
67397
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.