All language subtitles for 토킹헤드8

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,840 --> 00:00:12,824 ГОВОРЯЩИЕ ГОЛОВЫ АЛАНА БЕННЕТТА 2 00:00:13,800 --> 00:00:16,330 В РОЛИ СЬЮЗЕН - ЛЕСЛИ МЭНВИЛЛ 3 00:00:19,368 --> 00:00:21,930 ЛОЖЕ СРЕДЬ ЧЕЧЕВИЦЫ 4 00:00:22,832 --> 00:00:25,460 АВТОР СЦЕНАРИЯ - АЛАН БЕННЕТТ 5 00:00:30,216 --> 00:00:32,760 РЕЖИССЕР - НИКОЛАС ХАЙТНЕР 6 00:00:40,272 --> 00:00:42,168 С Джеффри сложно. 7 00:00:44,736 --> 00:00:46,968 Но хорошо, что я вышла не за Иисуса. 8 00:00:50,200 --> 00:00:53,512 Сегодня утром в церкви читали про бдения в Гефсиманском саду, 9 00:00:53,520 --> 00:00:56,824 когда Иисус молился, а апостолы постоянно засыпали. 10 00:00:58,176 --> 00:01:00,248 Он разбудил их и сказал: 11 00:01:00,832 --> 00:01:03,680 "Так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною?" 12 00:01:08,464 --> 00:01:10,336 Как моя мать. 13 00:01:21,576 --> 00:01:23,624 Сегодня утром я проспала, 14 00:01:25,304 --> 00:01:28,920 накинула кардиган и прибежала, когда все уже вставали. 15 00:01:28,930 --> 00:01:30,984 Это было святое причастие, 16 00:01:31,168 --> 00:01:33,496 и там было много военных, 17 00:01:34,552 --> 00:01:39,184 и минусовая температура в приделе, несомненно, добавляла очарования. 18 00:01:41,192 --> 00:01:45,968 Джеффри начал с извинения за то, что не смог разморозить церковь. 19 00:01:47,640 --> 00:01:49,496 Сдержанный смешок. 20 00:01:50,776 --> 00:01:52,968 "У мистера Медликотта лишай, - 21 00:01:53,152 --> 00:01:56,208 объяснил Джеффри, - и, как известно, 22 00:01:56,400 --> 00:02:00,512 он постоянно отказывается посвятить нас, простых смертных, 23 00:02:00,632 --> 00:02:02,568 в таинство бойлера". 24 00:02:04,384 --> 00:02:06,192 Беспомощный смех. 25 00:02:09,728 --> 00:02:13,680 Миссис Белчер прочла отрывок. Мистер Белчер собрал пожертвования. 26 00:02:13,712 --> 00:02:17,072 "Важный день для вас", - сказала я им позже. 27 00:02:20,448 --> 00:02:22,776 Проповедь была про секс. 28 00:02:25,144 --> 00:02:28,336 И я даже не уснула, хотя и слышала ее раньше. 29 00:02:30,616 --> 00:02:34,072 "Брак дает добро на секс", - вот ее главная мысль. 30 00:02:35,584 --> 00:02:39,696 "И пускай это далеко не панацея от всех болезней..." 31 00:02:41,152 --> 00:02:42,880 Можно и повторить. 32 00:02:43,550 --> 00:02:48,144 "...тем не менее секс - это высшая радость супругов 33 00:02:48,184 --> 00:02:51,824 и символ отношений между нами и Богом. 34 00:02:51,960 --> 00:02:56,360 Итак, - сделал вывод Джеффри, - когда мы кладем деньги на тарелку, 35 00:02:56,440 --> 00:02:59,008 это символ того, как мы предлагаем Богу 36 00:02:59,010 --> 00:03:02,328 всё в нашей жизни, и это включает секс". 37 00:03:05,448 --> 00:03:07,392 Я нашла только десять пенни. 38 00:03:11,232 --> 00:03:13,944 Пока я думала о проповеди во время гимна, 39 00:03:14,328 --> 00:03:18,856 меня кольнуло сочувствием к божеству, которому преподносят секс. 40 00:03:21,152 --> 00:03:26,560 Невеселый это подарок - редкие и сухие совокупления, 41 00:03:26,570 --> 00:03:28,912 что происходят между нами с Джеффри. 42 00:03:31,584 --> 00:03:34,560 Или ужасные столкновения, 43 00:03:34,640 --> 00:03:37,608 что, предположительно, еще случаются между Белчерами. 44 00:03:37,688 --> 00:03:40,648 Не говоря о той стыдливой возне, 45 00:03:40,650 --> 00:03:43,696 что происходит между мисс Бадд и мисс Бэнток. 46 00:03:45,272 --> 00:03:48,424 "Всё в порядке, если посвящать это Богу, Элис". 47 00:03:49,384 --> 00:03:52,456 "Ну, как скажешь, Полин". 48 00:03:55,080 --> 00:03:58,096 Потрясающие сцены у церковной двери. 49 00:03:59,576 --> 00:04:03,984 Джеффри только что объявил, что после Пасхи к нам приедет епископ, 50 00:04:04,144 --> 00:04:07,392 и фан-клуб тут же забегал кругами. 51 00:04:07,464 --> 00:04:10,872 Мисс Фробишер даже посмела сжать мой локоть. 52 00:04:12,936 --> 00:04:14,968 А тем временем Джеффри стоял там, 53 00:04:16,024 --> 00:04:20,216 и ветер раздувал его стихарь и ерошил волосы, 54 00:04:21,848 --> 00:04:24,360 что в справочнике Рипонской епархии 55 00:04:24,384 --> 00:04:26,592 именуют "его мальчишеская миловидность". 56 00:04:29,200 --> 00:04:31,240 Я помогла убрать книги, 57 00:04:31,304 --> 00:04:34,952 а он выкинул свой прием "под этой сутаной я - лишь человек, 58 00:04:34,960 --> 00:04:37,000 такой же, как другие". 59 00:04:38,480 --> 00:04:40,512 "Какой живчик, - 60 00:04:40,752 --> 00:04:44,288 сказала миссис Белчер, - придает приходу известности". 61 00:04:44,832 --> 00:04:49,056 "Всё верно, - пробормотала миссис Шрабсол, поглядывая на меня. 62 00:04:50,664 --> 00:04:52,608 - Его нужно холить и лелеять". 63 00:04:56,080 --> 00:05:00,256 Мы вернулись - и я взлелеяла его куриными крылышками в тунцовом соусе. 64 00:05:00,260 --> 00:05:02,936 Он сказал: "А неплохо вышло". Я спросила: "Крылышки?" 65 00:05:02,940 --> 00:05:04,840 Он сказал: "Моя проповедь. 66 00:05:05,400 --> 00:05:07,416 Я попал не в бровь, а в глаз". 67 00:05:09,704 --> 00:05:11,584 А потом он накрыл ладонью мою руку, 68 00:05:11,590 --> 00:05:16,040 надеясь, что, попав в один глаз, он попадет и во второй. 69 00:05:18,400 --> 00:05:21,864 Но я сказала, что похожу по округе с приходским журналом. 70 00:05:21,984 --> 00:05:23,912 "Умница, - сказал он. 71 00:05:25,152 --> 00:05:27,664 - А я займусь своими документами". 72 00:05:32,584 --> 00:05:35,024 На дорогах пробки - воскресный день. 73 00:05:36,432 --> 00:05:38,736 Семьи выходят на улицу. 74 00:05:39,760 --> 00:05:42,208 С колясками, с собакой на поводке. 75 00:05:44,096 --> 00:05:45,528 Живут. 76 00:05:48,776 --> 00:05:51,344 Господь Всемогущий, кому открыты наши сердца 77 00:05:51,350 --> 00:05:53,480 и от кого нет никаких тайн, 78 00:05:54,808 --> 00:05:58,824 очисти мысли сердец наших вдохновением Духа Святого, 79 00:05:59,192 --> 00:06:01,072 чтобы мы могли любить Тебя 80 00:06:01,080 --> 00:06:04,200 и достойно восхвалять Твое славное имя. 81 00:06:07,024 --> 00:06:09,088 А не проводить воскресенья, 82 00:06:09,090 --> 00:06:13,392 стоя в кармане на кольцевой и думая, что случилось с нашими жизнями. 83 00:06:21,912 --> 00:06:25,608 Когда я вернулась, Джеффри уходил на вечерню, звал с собой. 84 00:06:25,610 --> 00:06:27,728 Когда я сказала нет, он сказал: "Правда? 85 00:06:29,152 --> 00:06:31,936 Тогда я притворюсь, что у тебя болит голова". 86 00:06:33,376 --> 00:06:34,872 Зачем? 87 00:06:36,208 --> 00:06:40,608 Одна из неразрешимых тайн жизни и неразрешимых тайн моей жизни - 88 00:06:40,712 --> 00:06:43,904 почему жена викария вообще должна ходить в церковь? 89 00:06:45,616 --> 00:06:48,312 Жене адвоката не надо ходить в суд, 90 00:06:48,744 --> 00:06:50,768 жена актера не ходит на все выступления, 91 00:06:50,770 --> 00:06:53,536 так почему я всегда должна быть на виду? 92 00:06:55,456 --> 00:06:59,888 Это не говоря о более важном: веришь ли ты в Бога вообще? 93 00:07:00,350 --> 00:07:03,856 Предполагается, что жена викария точно верит, 94 00:07:03,920 --> 00:07:06,690 вот только этот вопрос никогда не поднимался. 95 00:07:08,624 --> 00:07:10,688 С Джеффри - уж точно. 96 00:07:13,536 --> 00:07:15,848 Разумеется, я понимаю почему. 97 00:07:17,200 --> 00:07:18,840 При взгляде на меня - 98 00:07:19,640 --> 00:07:21,192 прическу, 99 00:07:21,848 --> 00:07:24,640 плоскую грудь, бледную улыбку - 100 00:07:24,688 --> 00:07:27,064 вы подумаете, я в самый раз для Бога. 101 00:07:29,288 --> 00:07:33,008 Может, так и есть. Я бы хотела, чтобы меня спросили, вот и всё. 102 00:07:35,680 --> 00:07:37,656 Не то чтоб это имело значение... 103 00:07:37,704 --> 00:07:40,032 Пока ты ведешь благотворительную распродажу, 104 00:07:40,040 --> 00:07:42,072 ты можешь верить во что хочешь. 105 00:07:44,208 --> 00:07:46,752 Возможно, Джеффри и сам не верит в Бога. 106 00:07:46,760 --> 00:07:48,928 Я всегда хотела его спросить, 107 00:07:48,960 --> 00:07:51,936 но вопрос Бога никогда не поднимался. 108 00:07:53,440 --> 00:07:55,824 "Джеффри", - сказала бы я. 109 00:07:55,976 --> 00:07:57,600 "Да, Сьюзен?" 110 00:07:59,624 --> 00:08:01,536 "Ты правда веришь в Бога? 111 00:08:02,872 --> 00:08:04,280 Ну... 112 00:08:05,368 --> 00:08:07,872 Карты на стол, ты ведь на самом деле не веришь? 113 00:08:09,616 --> 00:08:13,664 Бог - это работа, как и любая другая. Надо зарабатывать на хлеб с маслом". 114 00:08:16,392 --> 00:08:17,896 Но нет. 115 00:08:18,864 --> 00:08:20,520 Ни слова. 116 00:08:21,696 --> 00:08:23,976 Эта тема никогда не обсуждалась. 117 00:08:27,376 --> 00:08:30,504 Когда он ушел, я поняла, что у нас кончилось шерри, 118 00:08:30,510 --> 00:08:34,760 так что я пошла в винный магазин. Меня обслужила женщина. Неулыбчивая. 119 00:08:36,552 --> 00:08:38,144 Не знаю почему. 120 00:08:38,808 --> 00:08:40,632 Я потратилась. 121 00:08:54,144 --> 00:08:56,536 Мы обсуждали рукоположение женщин. 122 00:08:58,120 --> 00:08:59,888 Епископ спросил, что я думаю. 123 00:08:59,890 --> 00:09:02,224 "Должны ли женщины отправлять служение?" 124 00:09:03,016 --> 00:09:05,288 "Пока речь не обо мне, - хотела ответить я, - 125 00:09:05,290 --> 00:09:07,368 пусть хоть ученая горилла". 126 00:09:08,440 --> 00:09:12,968 "О да, - ляпнул Джеффри, - Сьюзен только за. 127 00:09:12,970 --> 00:09:15,088 Она умнее меня, да, дорогая?" 128 00:09:16,272 --> 00:09:18,552 "Кому еще капусты?" - спросила я. 129 00:09:21,320 --> 00:09:23,416 Он слишком молод для епископа, 130 00:09:24,664 --> 00:09:27,288 но был выдающимся спортсменом в университете, 131 00:09:27,290 --> 00:09:28,824 так что это всё объясняет. 132 00:09:28,880 --> 00:09:31,208 Бокс или регби. 133 00:09:32,136 --> 00:09:34,600 В любом случае сломанный нос. 134 00:09:36,192 --> 00:09:40,200 Один из тех, для кого "христианство - это здравый смысл". 135 00:09:41,928 --> 00:09:44,496 Его хобби - это укладка кирпича, 136 00:09:45,904 --> 00:09:49,288 а ко мне всю дорогу обращался "миссис викарий". 137 00:09:51,360 --> 00:09:54,432 Захотел пива к обеду, и Джеффри тоже попросил, 138 00:09:54,776 --> 00:09:56,712 так что вино осталось мне. 139 00:09:59,080 --> 00:10:01,240 Конечно, Джеффри так и стелется перед ним, 140 00:10:01,720 --> 00:10:05,424 ведь ходят слухи, что он ищет себе нового архидьякона. 141 00:10:07,340 --> 00:10:10,888 Спросил Джеффа, насколько я участлива. 142 00:10:11,096 --> 00:10:12,832 Вот прямо так и сказал. 143 00:10:13,512 --> 00:10:15,832 "Насколько участлива миссис викарий?" 144 00:10:18,120 --> 00:10:21,296 Мистер викарий тут же принялся перечислять мои достижения 145 00:10:21,300 --> 00:10:23,656 и обозревать мой изнурительный график. 146 00:10:24,744 --> 00:10:27,456 Как выяснилось, свой обычный день я начинаю, 147 00:10:27,460 --> 00:10:29,464 меняя колесо на "Фиесте", 148 00:10:29,624 --> 00:10:32,624 потом спешу к постели умирающего пенсионера, 149 00:10:32,630 --> 00:10:34,824 после чего занимаюсь алтарными цветами 150 00:10:34,830 --> 00:10:38,456 и оделяю различных прихожан теплом и благодарностью. 151 00:10:38,600 --> 00:10:41,872 А заканчиваю столь волнующее утро, развозя обеды престарелым. 152 00:10:41,896 --> 00:10:45,952 "Каким-то образом - что для меня просто чудо, - сказал Джеффри, - 153 00:10:46,072 --> 00:10:50,424 умудряясь в перерыве состряпать вкуснейший обед". 154 00:10:52,904 --> 00:10:55,728 Чудо почему-то шло вразрез 155 00:10:55,730 --> 00:10:59,640 с расплывшейся лазаньей, к которой мы и приступили. 156 00:11:01,616 --> 00:11:04,560 "Дамы, - сказал епископ, - 157 00:11:05,368 --> 00:11:07,640 что бы мы без них делали?" 158 00:11:14,208 --> 00:11:18,112 Катастрофа разразилась на консервированных персиках. 159 00:11:20,552 --> 00:11:25,320 Кувшин, куда я слила сгущенное молоко, перевернулся - 160 00:11:27,320 --> 00:11:29,176 видимо, по моей вине. 161 00:11:30,248 --> 00:11:34,740 Джеффри, которому по долгу службы положено подставлять вторую щеку, 162 00:11:34,750 --> 00:11:37,072 клялся, что задел его локтем, 163 00:11:37,432 --> 00:11:40,016 а его преосвященство - и он туда же - 164 00:11:40,656 --> 00:11:44,816 утверждал, что его обливают сгущенкой практически каждый день. 165 00:11:46,120 --> 00:11:47,720 И всё же... 166 00:11:52,296 --> 00:11:55,504 Когда я принесла полотенце и почистила его гетры, 167 00:11:59,776 --> 00:12:01,984 то увидела, как он странно на меня смотрит. 168 00:12:06,112 --> 00:12:08,976 И вот опять - Мария Магдалина и крем "Нивея". 169 00:12:13,328 --> 00:12:17,752 После обеда Джеффри должен был показать епископу приход, 170 00:12:17,864 --> 00:12:22,072 но пока мы пили растворимый кофе, он хлопнул себя по лбу, 171 00:12:22,136 --> 00:12:25,416 потому что внезапно вспомнил, что ему надо в Китли - 172 00:12:25,616 --> 00:12:27,736 благословлять паровой двигатель. 173 00:12:32,904 --> 00:12:36,768 Мы загружали посудомойку, и я спросила Джеффри, как прошло. 174 00:12:36,880 --> 00:12:38,592 Он не знал. 175 00:12:39,664 --> 00:12:41,904 "Скрестим пальцы", - сказала я. 176 00:12:43,336 --> 00:12:46,632 "Я думаю, мы можем заняться более конструктивными делами", - 177 00:12:47,192 --> 00:12:48,904 решительно сказал он. 178 00:12:49,800 --> 00:12:52,000 И пошел латать автомобильную камеру. 179 00:12:55,152 --> 00:12:57,152 А я присела на диван. 180 00:13:00,552 --> 00:13:02,416 Когда я задремала, 181 00:13:02,848 --> 00:13:05,952 мне пришло в голову, что под конструктивным 182 00:13:07,944 --> 00:13:10,136 он имеет в виду молитву. 183 00:13:17,064 --> 00:13:19,808 Проснувшись, я нашла записку от Джеффри. 184 00:13:19,810 --> 00:13:22,904 "Пошел беседовать с методистками. Иди спать". 185 00:13:25,264 --> 00:13:27,144 Я не хотела спать. 186 00:13:28,184 --> 00:13:31,736 И у нас всё равно кончалось шерри, так что я поехала в Лидс. 187 00:13:34,360 --> 00:13:36,344 Я перестала ходить на угол, 188 00:13:36,472 --> 00:13:38,224 потому что немного им задолжала, 189 00:13:38,230 --> 00:13:40,112 а она всегда такая грубая. 190 00:13:43,240 --> 00:13:47,608 Я нашла рядом с больницей один индийский магазинчик. 191 00:13:48,500 --> 00:13:51,380 Газетный киоск, но там продаются напитки - 192 00:13:51,984 --> 00:13:54,024 да и, в общем-то, всё что угодно. 193 00:13:54,856 --> 00:13:56,784 Работают до ночи, 194 00:13:57,152 --> 00:13:59,400 включая воскресенье, - идеально. 195 00:14:01,176 --> 00:14:02,912 Его зовут Рамеш. 196 00:14:03,184 --> 00:14:05,648 Я зову его "мистер Рамеш". 197 00:14:06,416 --> 00:14:07,792 Возможно, 198 00:14:08,104 --> 00:14:10,376 Рамеш - это его имя, а не фамилия. 199 00:14:11,592 --> 00:14:13,904 Не крещеное имя, разумеется. 200 00:14:15,312 --> 00:14:16,896 Я была там раз или два, 201 00:14:16,984 --> 00:14:21,944 но на этот раз он усадил меня на мешок в подсобке и заговорил. 202 00:14:23,400 --> 00:14:27,336 Там была статуэтка бога на стене. 203 00:14:28,448 --> 00:14:31,344 Просто бога, не того самого. Не с большой буквы. 204 00:14:32,752 --> 00:14:35,056 Видимо, одного из нескольких тысяч. 205 00:14:35,376 --> 00:14:37,664 "Один в поле не воин", - сказала я, 206 00:14:37,670 --> 00:14:39,440 но он не понял. 207 00:14:40,456 --> 00:14:43,080 Выглядел явно веселее, чем Иисус. 208 00:14:45,296 --> 00:14:48,560 Он показал изображения других богов, всяких разных. 209 00:14:50,480 --> 00:14:52,064 Я сказала: 210 00:14:52,200 --> 00:14:54,552 "Похоже, она очень занята. 211 00:14:54,720 --> 00:14:56,496 Это йога?" 212 00:14:57,272 --> 00:15:00,144 Он сказал: "Ну, это помогает". 213 00:15:02,008 --> 00:15:05,168 Он и сам такой спортивный. И еще женатый, 214 00:15:05,888 --> 00:15:07,792 только жену к нам не пустили. 215 00:15:09,840 --> 00:15:11,968 Он тоже зовет меня "миссис викарий", 216 00:15:13,656 --> 00:15:15,376 только по-другому. 217 00:15:17,528 --> 00:15:19,320 У него красивые зубы. 218 00:15:39,856 --> 00:15:42,632 Давным-давно я спланировала себе жизнь. 219 00:15:44,240 --> 00:15:46,112 Или половину как минимум. 220 00:15:46,328 --> 00:15:48,424 Насчет первой я не была уверена, 221 00:15:48,888 --> 00:15:54,744 но к 50 годам я собиралась превратиться в чудесную женщину. 222 00:15:55,456 --> 00:15:59,616 Жену врача или жену архитектора. 223 00:16:00,968 --> 00:16:03,144 Председателя приходского совета, 224 00:16:03,344 --> 00:16:05,496 столп женского института. 225 00:16:06,096 --> 00:16:10,752 Мудрую, остроумную и седовласую старую леди, 226 00:16:10,760 --> 00:16:12,720 которая всегда стоит на ногах, 227 00:16:12,760 --> 00:16:14,408 пока однажды, 228 00:16:14,544 --> 00:16:16,296 в 80 лет, 229 00:16:16,560 --> 00:16:18,408 не выйдет из окружной библиотеки, 230 00:16:18,410 --> 00:16:21,016 не упадет под весом своей назидательной книги, 231 00:16:21,096 --> 00:16:23,600 сломает бедро и умрет с миром, 232 00:16:23,784 --> 00:16:25,752 сдержанно и без шума, 233 00:16:25,808 --> 00:16:28,664 в сельской больнице под снежным покровом. 234 00:16:29,320 --> 00:16:34,352 А выходя с ее похорон на деревенском погосте в ясный зимний день, 235 00:16:34,360 --> 00:16:36,152 люди бы говорили: 236 00:16:36,392 --> 00:16:39,680 "Что ж... Она была чудесной женщиной". 237 00:16:48,752 --> 00:16:51,504 Поскольку цель была серьезная, ей надо было заняться. 238 00:16:51,510 --> 00:16:55,280 Я принялась осваивать навыки, нужные для ее достижения. 239 00:16:56,960 --> 00:16:58,856 Как варить варенье, 240 00:16:59,424 --> 00:17:03,472 чтобы оно, достигнув точки кипения, ложилось пленкой на ложку. 241 00:17:03,544 --> 00:17:07,904 Как испечь торт "Виктория" так, чтобы прямо слюнки текли. 242 00:17:08,416 --> 00:17:12,464 Как планировать, выполнять и проводить успешные ярмарки. 243 00:17:12,560 --> 00:17:17,224 Всё оружие в арсенале любой правильной англиканки. 244 00:17:20,024 --> 00:17:22,088 Но я так ничему и не научилась. 245 00:17:24,320 --> 00:17:26,704 Даже цветы расставляю по-дурацки. 246 00:17:29,808 --> 00:17:33,264 Я посещала столько уроков, что должна была докторскую защитить, 247 00:17:33,270 --> 00:17:37,056 но мои усилия художественны настолько же, 248 00:17:37,480 --> 00:17:39,864 насколько трости на стойке для зонтиков. 249 00:17:41,672 --> 00:17:43,808 Всё дело в характере. 250 00:17:44,264 --> 00:17:45,896 У меня его нет. 251 00:17:47,192 --> 00:17:51,152 Если вы думаете, что сквош соревновательный - займитесь цветами. 252 00:17:53,776 --> 00:17:57,710 Вчера утром была очередь мисс Фробишер 253 00:17:58,232 --> 00:18:00,400 и миссис Белчер украшать боковые нефы, 254 00:18:00,410 --> 00:18:04,072 а мы вместе с миссис Шрабсол занялись алтарем и лекторием. 255 00:18:05,000 --> 00:18:10,472 И где-то в девять утра я бродила по церкви с потрепанными хризантемами. 256 00:18:11,424 --> 00:18:13,512 Казалось, их срочно надо напоить, 257 00:18:13,520 --> 00:18:17,080 так что я пошла в ризницу и достала парочку ваз из шкафа, 258 00:18:17,090 --> 00:18:19,456 где Джеффри держит вино для причастия. 259 00:18:21,480 --> 00:18:28,384 Когда я вернулась, миссис Ш стояла у алтаря, принимаясь за работу. 260 00:18:28,390 --> 00:18:30,368 Я сказала: "Я думала, алтарь украшаю я". 261 00:18:30,370 --> 00:18:32,176 Она сказала: "Нет. 262 00:18:32,296 --> 00:18:34,768 Думаю, миссис Белчер подтвердит. 263 00:18:34,888 --> 00:18:36,640 Я украшаю алтарь. 264 00:18:36,696 --> 00:18:40,768 А вы украшаете лекторий. А что? - она мило улыбнулась. 265 00:18:41,456 --> 00:18:43,488 - У вас есть предпочтения?" 266 00:18:45,456 --> 00:18:48,896 Я предпочла бы затолкать мои хризантемы ей в нос, 267 00:18:48,900 --> 00:18:52,528 но продемонстрировала христианское терпение 268 00:18:52,920 --> 00:18:55,344 и сунула их в вазу у лектория. 269 00:18:58,570 --> 00:19:00,896 В лучших традициях моих цветочных украшений 270 00:19:00,928 --> 00:19:02,760 они были похожи на шесты для вигвама, 271 00:19:02,770 --> 00:19:06,272 так что я пошла вымаливать помощи у миссис Белчер. 272 00:19:07,712 --> 00:19:11,376 "Вам это надо?" - спросила я, выуживая заплесневелый папоротник. 273 00:19:11,432 --> 00:19:13,056 "Разумеется, да. 274 00:19:13,280 --> 00:19:16,624 Мне нужна вся моя таволга. Она всё уплотняет". 275 00:19:18,448 --> 00:19:22,608 Я пошла посмотреть, нет ли у мисс Фробишер какой-нибудь зелени, 276 00:19:22,610 --> 00:19:24,888 но она делала что-то японское 277 00:19:25,912 --> 00:19:28,784 в вазе, похожей на пробирку, наполовину заполненной гравием, 278 00:19:28,790 --> 00:19:31,120 куда она пихала одинокую гвоздику. 279 00:19:33,264 --> 00:19:35,640 И я отошла в ризницу, чтобы... 280 00:19:38,824 --> 00:19:40,768 ...успокоить расшатанные нервы. 281 00:19:43,616 --> 00:19:45,216 Когда я вышла, 282 00:19:45,704 --> 00:19:48,136 готовая возиться с хризантемами, 283 00:19:48,584 --> 00:19:51,528 миссис Шрабсол уже закончила 284 00:19:51,530 --> 00:19:54,472 и пригласила остальных к алтарю, 285 00:19:54,952 --> 00:19:58,584 полюбоваться на ее работу. Я подошла и посмотрела. 286 00:20:00,608 --> 00:20:02,072 Что ж... 287 00:20:02,984 --> 00:20:04,896 Всё было коричневым. 288 00:20:06,472 --> 00:20:10,136 Листья бука, ворсянка, трава - в таком направлении. 289 00:20:10,184 --> 00:20:12,048 Миссис Шрабсол сказала: 290 00:20:12,408 --> 00:20:14,488 "Называется "Лесной шепот". 291 00:20:15,072 --> 00:20:18,030 За это я в том году получила "очень похвально" в Харрогите. 292 00:20:18,040 --> 00:20:19,720 Что скажете?" 293 00:20:20,632 --> 00:20:24,792 Герт и Дэйзи, конечно, онемели от восхищения, 294 00:20:25,152 --> 00:20:28,464 но когда я на пробу предложила улучшить композицию, 295 00:20:28,470 --> 00:20:31,936 убрав всякий мусор вокруг, она спросила: "Какой мусор?" 296 00:20:33,128 --> 00:20:35,864 Я сказала: "Все эти желуди, шишки и всё такое. 297 00:20:35,870 --> 00:20:38,504 Зачем тут каштан?" Она сказала: "Оставьте. 298 00:20:40,024 --> 00:20:42,312 Это опорная точка всей композиции". 299 00:20:42,448 --> 00:20:44,200 Я спросила: "Опорная?" 300 00:20:44,752 --> 00:20:47,736 "Когда член жюри комментировал мою композицию, 301 00:20:47,808 --> 00:20:51,408 он отдельно коснулся этого намека на лесную подстилку". 302 00:20:53,288 --> 00:20:55,168 Я сказала: "Миссис Шрабсол, 303 00:20:56,096 --> 00:21:02,016 это алтарь святого Михаила и всех ангелов, это не "Ветер в ивах". 304 00:21:05,040 --> 00:21:06,800 Миссис Белчер сказала: 305 00:21:07,680 --> 00:21:09,624 "Я думаю, вам надо присесть". 306 00:21:10,840 --> 00:21:13,072 Я сказала: "Я не хочу садиться". 307 00:21:14,630 --> 00:21:17,672 Я сказала: "Превращать алтарь в декорацию из "Бэмби" - 308 00:21:17,688 --> 00:21:18,910 это прекрасно, 309 00:21:18,920 --> 00:21:22,816 но не забывайте, что для викария алтарь - рабочая поверхность. 310 00:21:22,928 --> 00:21:24,376 Более того, - добавила я, - 311 00:21:24,380 --> 00:21:26,536 если в молитве викарий опустится на колени - 312 00:21:26,540 --> 00:21:29,080 а раз это алтарь, он имеет такую привычку, 313 00:21:29,152 --> 00:21:32,856 то, скорее всего, получит ворсянкой в глаз. 314 00:21:32,896 --> 00:21:37,024 Это не цветочная композиция, а угроза для здоровья, мина-ловушка. 315 00:21:37,064 --> 00:21:40,240 На самом деле, - сказала я в минуту высшего вдохновения, - 316 00:21:40,296 --> 00:21:42,360 ее надо назвать "Цветоугроза". 317 00:21:43,768 --> 00:21:45,448 Позвольте продемонстрировать". 318 00:21:45,536 --> 00:21:47,816 И я начала опускаться на колени, 319 00:21:47,820 --> 00:21:51,400 доказывая, насколько смертельна ее "лесная подстилка". 320 00:21:56,944 --> 00:21:58,968 Только, наверное, поскользнулась, 321 00:22:00,850 --> 00:22:05,312 потому что потом поняла, что качусь по алтарной лестнице и падаю, 322 00:22:05,744 --> 00:22:08,576 ударяясь головой о перила. 323 00:22:11,800 --> 00:22:16,976 Миссис Шрабсол, помимо всех иных известных организаций, 324 00:22:17,024 --> 00:22:19,200 работала в скорой больницы Святого Иоанна 325 00:22:19,210 --> 00:22:20,504 и велела меня не поднимать, 326 00:22:20,510 --> 00:22:23,280 а миссис Белчер хотела усадить меня на стул. 327 00:22:24,200 --> 00:22:26,560 "Если оставить лежать, - сказала миссис Белчер, - 328 00:22:26,696 --> 00:22:30,824 человек захлебнется рвотой. Так всегда бывает, Вероника". 329 00:22:31,608 --> 00:22:34,880 "Лишь тогда, Мюриэль, - сказала миссис Шрабсол, - 330 00:22:35,000 --> 00:22:38,176 когда их тошнит. А ее не стошнило". 331 00:22:39,248 --> 00:22:40,872 "Нет, - сказала я, - но стошнит, 332 00:22:40,880 --> 00:22:43,320 если я и дальше буду слушать этот вздор". 333 00:22:43,384 --> 00:22:44,744 И я начала вставать. 334 00:22:44,816 --> 00:22:48,528 "Это кровь?" - спросила миссис Белчер, указывая на мою голову. 335 00:22:48,688 --> 00:22:50,736 "Что ж, - сказала миссис Шрабсол, 336 00:22:50,740 --> 00:22:53,120 не желая соглашаться с миссис Би на любую тему, 337 00:22:53,130 --> 00:22:57,000 затрагивающую медицину, - наверное, это возможно. 338 00:22:57,080 --> 00:22:59,248 Нам нужен горячий сладкий чай". 339 00:22:59,680 --> 00:23:03,810 "Я думала, эту теорию опровергли", - сказала миссис Белчер. 340 00:23:05,210 --> 00:23:06,800 Опровергли или нет, 341 00:23:06,810 --> 00:23:09,200 мисс Фробишер стрелой помчалась искать 342 00:23:09,248 --> 00:23:12,024 чайный пакетик и, как стало известно, 343 00:23:12,144 --> 00:23:15,248 обзванивать всех и каждого в попытке найти Джеффри. 344 00:23:16,600 --> 00:23:18,504 А он был в Йорке - 345 00:23:18,872 --> 00:23:22,784 принимал участие в обычной межцерковной конференции 346 00:23:22,790 --> 00:23:27,344 о роли церкви в ранее незатронутой отрасли жизни. 347 00:23:28,280 --> 00:23:30,616 Возможно, в центральном отоплении под полом. 348 00:23:30,610 --> 00:23:33,792 Он примчался домой, думая, что я на пороге смерти, 349 00:23:33,800 --> 00:23:35,528 но обнаружил, что нет, 350 00:23:35,624 --> 00:23:38,656 и не придумал ничего конструктивнее, чем предложить мне вздремнуть. 351 00:23:40,496 --> 00:23:44,584 Это позволило фан-клубу вторгнуться в дом священника, 352 00:23:45,488 --> 00:23:48,864 бесконечно заваривать чай, и делать обед викарию, 353 00:23:48,888 --> 00:23:52,320 и, как он сказал, ужасно его баловать. 354 00:23:54,000 --> 00:23:57,560 А еще это им позволило провести тщательный досмотр 355 00:23:57,570 --> 00:24:01,264 всех дел по хозяйству - и отсутствия таковых. 356 00:24:01,632 --> 00:24:04,032 "Где она держит дьюраглит, викарий?" 357 00:24:05,200 --> 00:24:07,336 Все прекрасно провели время. 358 00:24:10,080 --> 00:24:14,880 Тем временем Эмили Бронте лежала на диване в полудреме. 359 00:24:17,768 --> 00:24:20,240 Я очнулась, услышав слова Джеффри: 360 00:24:21,032 --> 00:24:23,430 "Миссис Шрабсол уходит, дорогая". 361 00:24:25,520 --> 00:24:27,344 Я не встала. 362 00:24:28,304 --> 00:24:30,400 Даже глаза не открыла. 363 00:24:31,672 --> 00:24:33,736 Только махнула рукой: 364 00:24:34,440 --> 00:24:36,480 "До свидания, миссис Шрабсол". 365 00:24:40,040 --> 00:24:41,456 Только... 366 00:24:41,896 --> 00:24:44,432 Если подумать, я ведь снова отключилась, 367 00:24:46,264 --> 00:24:49,616 так что, кажется, я сказала: "До свидания, миссис Шрапнель". 368 00:24:53,088 --> 00:24:55,000 Хотя хотела сказать иначе. 369 00:24:56,352 --> 00:24:58,056 Шрап-дно. 370 00:25:01,920 --> 00:25:03,920 Когда я проснулась, уже стемнело 371 00:25:04,864 --> 00:25:06,760 и Джеффри не было. 372 00:25:08,736 --> 00:25:13,216 Я ничего не нашла в шкафу, так что взяла машину и поехала в Лидс. 373 00:25:16,024 --> 00:25:18,792 Посидела немного в магазине, помолчала. 374 00:25:21,296 --> 00:25:23,816 А потом мне стало дурно. 375 00:25:26,232 --> 00:25:28,424 И мистер Рамеш пустил меня 376 00:25:29,456 --> 00:25:31,816 в подсобку, разрешил прилечь. 377 00:25:34,328 --> 00:25:36,440 Наверное, я задремала, 378 00:25:38,016 --> 00:25:39,864 потому что, когда проснулась, 379 00:25:42,304 --> 00:25:44,416 мистер Рамеш вошел 380 00:25:47,256 --> 00:25:49,640 и начал снимать одежду. 381 00:25:51,744 --> 00:25:53,368 Я сказала: 382 00:25:54,264 --> 00:25:55,976 "Что вы делаете? 383 00:25:56,928 --> 00:25:58,720 А как же магазин?" 384 00:25:59,472 --> 00:26:01,032 Он сказал: 385 00:26:01,440 --> 00:26:05,320 "Не беспокойтесь за магазин. Я его закрыл". 386 00:26:07,024 --> 00:26:10,030 Я сказала: "Сейчас девять. Вы работаете до одиннадцати". 387 00:26:10,080 --> 00:26:12,192 "Сегодня - нет," - сказал он. 388 00:26:13,872 --> 00:26:15,736 Я спросила: "А сегодня что?" 389 00:26:18,368 --> 00:26:20,448 Он сказал: "Один шанс на миллион. 390 00:26:21,776 --> 00:26:23,710 Так только в кино бывает. 391 00:26:26,816 --> 00:26:29,072 Пожалуйста, может, вы разденетесь?" 392 00:26:34,824 --> 00:26:36,512 И я разделась. 393 00:26:50,264 --> 00:26:53,072 Вы ведь никогда не видели, как Иисус улыбается? 394 00:26:54,784 --> 00:26:56,888 Однажды я сказала об этом Джеффри. 395 00:26:57,408 --> 00:26:59,432 "Тонко подмечено, Сьюзен", - 396 00:26:59,752 --> 00:27:03,088 ответил он, и я пожалела, что вообще об этом заговорила. 397 00:27:04,144 --> 00:27:07,688 Он сказал, что я должна думать, будто Господь улыбается в душе, 398 00:27:07,744 --> 00:27:11,384 ведь, по словам Джеффри, раз уж Иисус родился человеком, 399 00:27:11,480 --> 00:27:15,480 то Он улыбался, смеялся и прочее, как и остальные люди. 400 00:27:16,504 --> 00:27:19,744 "Думаешь, он ухмылялся?" - спросила я. 401 00:27:20,936 --> 00:27:22,752 И тут Джеффри внезапно вспомнил, 402 00:27:22,760 --> 00:27:25,976 что у кого-то похороны через пять минут, и быстро вышел. 403 00:27:28,912 --> 00:27:32,456 А если Иисус и впрямь человек, 404 00:27:34,400 --> 00:27:38,384 то лучше бы это чаще показывали в иллюстрациях. 405 00:27:41,208 --> 00:27:45,280 Вчера я сидела в церкви, мучимая этим вопросом, 406 00:27:45,544 --> 00:27:48,912 и мне пришло в голову, что с Джеффри, наверное, что-то случилось. 407 00:27:50,024 --> 00:27:53,304 Служба давно должна была начаться, а он еще был в ризнице. 408 00:27:54,592 --> 00:27:58,872 Мистер Блэнд играл что-то воодушевляющее на органе, 409 00:27:58,880 --> 00:28:00,944 а мисс Фробишер, 410 00:28:01,328 --> 00:28:03,424 никогда не упускающая возможности, 411 00:28:03,552 --> 00:28:07,856 плюхнулась на колени, вознося спонтанную безмолвную молитву. 412 00:28:08,880 --> 00:28:13,504 Миссис Шрабсол углубилась в созерцание алтаря, 413 00:28:13,510 --> 00:28:15,784 еще украшенного "лесным шепотом", 414 00:28:16,560 --> 00:28:21,176 с побегом плюща на кресте - вдохновляющим финальным штрихом. 415 00:28:22,496 --> 00:28:25,232 "Арнольд, - сказала миссис Белчер, - 416 00:28:25,290 --> 00:28:28,904 похоже, у нас какая-то задержка". 417 00:28:28,980 --> 00:28:33,288 И тут внезапно фан-клуб поднялся по боевой тревоге. 418 00:28:34,568 --> 00:28:36,696 Она просто подняла его на ноги, 419 00:28:36,700 --> 00:28:39,592 когда я вошла первой, сунулась туда - узнать в чем дело. 420 00:28:41,792 --> 00:28:43,936 А его преподобие стоял 421 00:28:44,352 --> 00:28:49,032 с бледным лицом, открытыми шкафами и практически в слезах. 422 00:28:49,264 --> 00:28:51,200 И спросил: "Ты его видела?" 423 00:28:51,688 --> 00:28:53,336 Я спросила: "Что?" 424 00:28:53,512 --> 00:28:56,328 Он сказал: "Вино. Вино для причастия. Оно пропало". 425 00:28:58,144 --> 00:29:00,368 Я сказала: "Ну, это не трагедия", - 426 00:29:00,568 --> 00:29:02,952 и предложила съездить за каким-нибудь обычным. 427 00:29:03,128 --> 00:29:05,480 Джеффри сказал: "Там закрыто. 428 00:29:06,488 --> 00:29:08,496 И потом, как это будет выглядеть?" 429 00:29:09,360 --> 00:29:12,472 Я сказала: "Как будто у нас кончилось вино для причастия". 430 00:29:12,616 --> 00:29:14,576 Он сказал: "Не кончилось. 431 00:29:15,040 --> 00:29:18,600 В пятницу тут была целая бутылка. Ее кто-то выпил". 432 00:29:22,456 --> 00:29:25,808 Я чуть было не сказала, что если Иисус весь из себя такой, 433 00:29:25,810 --> 00:29:28,312 так почему бы не использовать воду из-под крана? 434 00:29:28,424 --> 00:29:30,152 И тут я вдруг вспомнила, 435 00:29:30,310 --> 00:29:33,830 что мистер Блэнд держит в шкафу бутылочку микстуры от кашля, 436 00:29:33,856 --> 00:29:36,304 если вдруг кто-то из хористов заперхает. 437 00:29:37,960 --> 00:29:41,312 От мысли восславить Тайную вечерю "Бенилином" 438 00:29:41,320 --> 00:29:43,648 у Джеффри случился настоящий нервный срыв. 439 00:29:43,720 --> 00:29:48,912 Но, как я сказала, она красная, сладкая и никто ничего не заметит. 440 00:29:50,488 --> 00:29:52,112 И не заметили. 441 00:29:53,920 --> 00:29:57,424 Я видела, как мистер Белчер задумчиво облизывал губы, 442 00:29:57,472 --> 00:30:00,056 когда шел от алтаря, но на этом всё. 443 00:30:02,728 --> 00:30:05,624 "А отчего задержка?" - спросила миссис Шрабсол. 444 00:30:05,768 --> 00:30:07,464 "Да так, - сказала я, - 445 00:30:08,520 --> 00:30:10,304 легкий приступ икоты". 446 00:30:13,536 --> 00:30:15,976 Я в кои-то веки была довольна собой, 447 00:30:17,408 --> 00:30:20,400 но Джеффри - явно нет 448 00:30:22,032 --> 00:30:24,168 и за весь день не проронил ни слова. 449 00:30:25,456 --> 00:30:27,752 Так что я пропустила вечерню 450 00:30:28,856 --> 00:30:30,672 и поехала в Лидс. 451 00:30:33,312 --> 00:30:37,824 Мистер Рамеш, очевидно, ожидал меня, 452 00:30:39,368 --> 00:30:41,248 потому что наверху 453 00:30:41,704 --> 00:30:44,464 в кладовке была расстелена постель. 454 00:30:46,592 --> 00:30:49,640 Я поднялась первой и вошла. 455 00:30:51,584 --> 00:30:55,608 Там пахло пряностями, 456 00:30:57,112 --> 00:31:00,816 стояли мешки риса и всякое такое. 457 00:31:03,168 --> 00:31:05,016 И, лежа в кровати, 458 00:31:06,624 --> 00:31:08,616 я могла вытянуть руку и чувствовать, 459 00:31:08,620 --> 00:31:11,920 как сквозь пальцы сыплется чечевица. 460 00:31:15,200 --> 00:31:17,944 Когда он поднялся, он был одет как подобает. 461 00:31:19,992 --> 00:31:21,824 Длинная белая рубашка, 462 00:31:22,432 --> 00:31:24,272 пояс, всё такое. 463 00:31:25,392 --> 00:31:28,960 Набедренная повязка. Всё чистейшее. 464 00:31:30,736 --> 00:31:32,584 Как у Иисуса. 465 00:31:33,752 --> 00:31:35,512 Только не Его. 466 00:31:39,944 --> 00:31:41,912 Пока он раздевался, 467 00:31:44,952 --> 00:31:47,192 я думала, как они там на вечерне 468 00:31:49,504 --> 00:31:51,544 и как Джеффри молится 469 00:31:51,960 --> 00:31:53,952 со своими любимыми паузами, 470 00:31:54,064 --> 00:31:57,208 давая время всем осознать каждую фразу. 471 00:31:59,672 --> 00:32:02,600 И фан-клуб заглатывает наживку, 472 00:32:04,968 --> 00:32:07,000 думая, что они любят Бога, 473 00:32:07,896 --> 00:32:10,016 хотя на самом деле любят Джеффри. 474 00:32:13,872 --> 00:32:16,928 Освети нашу тьму, умоляем Тебя, Господи, 475 00:32:19,064 --> 00:32:20,992 и милосердием Твоим 476 00:32:21,944 --> 00:32:26,624 защити нас от всех угроз и опасностей ночи. 477 00:32:32,000 --> 00:32:34,000 Как мистер Рамеш... 478 00:32:35,700 --> 00:32:37,440 26 лет, 479 00:32:38,128 --> 00:32:40,000 красивые ноги, 480 00:32:41,240 --> 00:32:44,880 каждое утро плавает в банях на Меррион-стрит 481 00:32:46,344 --> 00:32:48,568 и играет в хоккей за Хорсфорт. 482 00:32:54,368 --> 00:32:57,320 Я спросила, посвящают ли они свой секс богу. 483 00:33:00,608 --> 00:33:02,984 Ему было не очень интересно. 484 00:33:04,664 --> 00:33:06,288 Но у них, 485 00:33:07,120 --> 00:33:09,008 насколько я поняла, 486 00:33:12,768 --> 00:33:15,544 секс - это всё равно часть бога. 487 00:33:19,480 --> 00:33:21,584 И я понимаю почему. 488 00:33:28,160 --> 00:33:33,704 Я впервые поняла по-настоящему, почему с ним все носятся, 489 00:33:37,104 --> 00:33:39,328 лежа среди чечевицы 490 00:33:42,320 --> 00:33:44,768 на второе воскресенье после Троицы. 491 00:34:06,896 --> 00:34:10,240 Я поехала в церковь и зашла в ризницу. 492 00:34:21,744 --> 00:34:24,504 Он поставил замок на дверь шкафа. 493 00:34:37,216 --> 00:34:39,848 Я встала и сказала: "Меня зовут Сьюзен. 494 00:34:40,552 --> 00:34:42,416 Я - жена викария 495 00:34:42,872 --> 00:34:44,688 и алкоголичка". 496 00:34:46,240 --> 00:34:48,200 И рассказала свою историю. 497 00:34:49,672 --> 00:34:51,528 Ну, хотя бы какую-то часть. 498 00:34:53,176 --> 00:34:56,392 "Не смягчай ничего, - сказала Клем, мой куратор. 499 00:34:58,296 --> 00:35:00,504 - Ты никого не шокируешь, поверь мне, милая, 500 00:35:00,510 --> 00:35:02,248 мы все там были". 501 00:35:03,416 --> 00:35:05,992 Но про мистера Рамеша я им не сказала, 502 00:35:06,400 --> 00:35:08,360 ведь там-то они не были. 503 00:35:10,192 --> 00:35:12,192 "Послушайте, народ, я так напилась, 504 00:35:12,200 --> 00:35:14,680 что переспала с индусом-бакалейщиком. 505 00:35:15,864 --> 00:35:17,136 Да, 506 00:35:17,232 --> 00:35:19,032 и вы не поверите. 507 00:35:20,464 --> 00:35:22,096 Мне понравилось. 508 00:35:23,440 --> 00:35:25,272 Всё до последней минуты". 509 00:35:27,336 --> 00:35:28,984 "Боже ты мой. 510 00:35:30,008 --> 00:35:32,408 Эта женщина настолько напилась!" 511 00:35:36,080 --> 00:35:39,144 И я не упомянула мистера Рамеша, 512 00:35:41,192 --> 00:35:42,776 который однажды, 513 00:35:44,128 --> 00:35:46,680 на день святых Симона и Иуды - 514 00:35:47,208 --> 00:35:50,768 вечерня с хором в шесть, дневная служба в обычный час, - 515 00:35:50,960 --> 00:35:52,712 накрасил глаза, 516 00:35:52,824 --> 00:35:54,800 повязал колокольчики на лодыжки 517 00:35:54,810 --> 00:35:57,600 и голый, за исключением пояска, 518 00:35:57,768 --> 00:36:01,120 танцевал в подсобке магазина... 519 00:36:08,616 --> 00:36:10,360 ...с тамбурином. 520 00:36:19,830 --> 00:36:21,232 "Ну, 521 00:36:22,064 --> 00:36:24,584 и как ты попала к нам?" - спросили они. 522 00:36:25,816 --> 00:36:29,430 "Мой муж, - сказала я, - викарий. Он меня убедил". 523 00:36:31,568 --> 00:36:33,328 Но я солгала. 524 00:36:34,304 --> 00:36:36,096 Это был не мой муж. 525 00:36:37,976 --> 00:36:39,872 Это был мистер Рамеш. 526 00:36:42,456 --> 00:36:44,072 Чрезвычайно... 527 00:36:44,720 --> 00:36:47,888 ...деликатный и вежливый мистер Рамеш, 528 00:36:51,072 --> 00:36:52,920 который воскресным вечером 529 00:36:53,344 --> 00:36:58,016 повернул ко мне встревоженное лицо с пышными усами 530 00:36:59,384 --> 00:37:04,176 и спросил, можно ли ему взять быка за рога и спросить, 531 00:37:05,280 --> 00:37:10,536 является ли опьянение предпосылкой к сексуальной связи 532 00:37:13,568 --> 00:37:16,368 или так происходит, только когда я ложусь в постель с ним. 533 00:37:19,264 --> 00:37:21,328 Прекрасный мистер Рамеш. 534 00:37:23,304 --> 00:37:25,816 26 лет, с чудесными ногами. 535 00:37:28,000 --> 00:37:32,032 Только ли с ним я должна быть нетрезва? 536 00:37:34,648 --> 00:37:37,472 Или возможно, спросило это... 537 00:37:39,496 --> 00:37:44,464 ...стройное, безупречное и встревоженное создание, 538 00:37:47,624 --> 00:37:49,744 возможно, это из-за цвета его кожи? 539 00:37:52,808 --> 00:37:54,608 Потому что если нет, 540 00:37:54,672 --> 00:37:57,528 он бы высказал предположение, 541 00:38:05,672 --> 00:38:07,264 что трезвой 542 00:38:09,232 --> 00:38:11,064 было бы даже приятнее. 543 00:38:18,248 --> 00:38:22,632 Так что лавры внезапного озарения отходят к мистеру Рамешу, 544 00:38:24,568 --> 00:38:27,624 чье имя, как оказалось, тоже Рамеш. 545 00:38:29,800 --> 00:38:31,704 Рамеш Рамеш, 546 00:38:34,160 --> 00:38:36,216 член общинного совета 547 00:38:36,272 --> 00:38:38,780 и торговой федерации Лидса. 548 00:38:43,800 --> 00:38:45,688 Но я этого не сказала. 549 00:38:47,528 --> 00:38:50,048 На самом деле, я вообще ничего не сказала. 550 00:38:52,792 --> 00:38:56,736 Но когда Джеффри стало понятно - а до этого прошло три недели, 551 00:38:56,740 --> 00:39:00,648 что миссис викарий наконец-то ушла в завязку - кому достались все лавры? 552 00:39:01,552 --> 00:39:04,328 Ни одному из веселых божков мистера Рамеша. 553 00:39:04,330 --> 00:39:05,728 О нет. 554 00:39:05,824 --> 00:39:09,152 Высший балл достался дружку Джеффри - 555 00:39:09,648 --> 00:39:12,696 божеству, пути которого, как известно, неисповедимы. 556 00:39:20,144 --> 00:39:22,304 И теперь всё изменилось. 557 00:39:24,008 --> 00:39:27,016 Я тут же стала новой женщиной, а Джеффри - новым мужчиной. 558 00:39:28,712 --> 00:39:32,424 И он упоминал об этом под любым предлогом. 559 00:39:33,944 --> 00:39:36,224 "Моя жена - алкоголичка, знаете ли. 560 00:39:37,008 --> 00:39:38,400 О да. 561 00:39:38,472 --> 00:39:43,152 Это весьма непросто для меня и для паствы как нашей семьи". 562 00:39:45,416 --> 00:39:50,568 Я уже не была ложкой дегтя в бочке меда, а стала предметом его гордости. 563 00:39:53,016 --> 00:39:56,040 Он говорил об этом на проповеди об ответах на молитвы, 564 00:39:56,112 --> 00:40:00,080 рассказав, что они с фан-клубом устраивают междусобойчики, 565 00:40:00,090 --> 00:40:03,272 где молятся о том, что он называет "моей проблемой". 566 00:40:05,350 --> 00:40:09,192 Фактически от одной мысли об этом я тут же снова схватилась за херес. 567 00:40:11,808 --> 00:40:16,104 Разумеется, фанаты, и не мечтавшие, что на их молитвы ответят, 568 00:40:16,136 --> 00:40:18,112 пришли в ярость. 569 00:40:20,744 --> 00:40:23,288 Они думают, что это нас сблизило. 570 00:40:24,712 --> 00:40:26,856 Джеффри тоже так думает. 571 00:40:28,640 --> 00:40:30,304 На той неделе 572 00:40:30,600 --> 00:40:33,352 мы были на унылой епархиальной пирушке, 573 00:40:33,360 --> 00:40:36,648 и я стояла, вцепившись в бокал с грейпфрутовым соком, 574 00:40:36,650 --> 00:40:39,880 пока Джеффри изливался перед бородатым клириком. 575 00:40:39,920 --> 00:40:42,352 Внезапно он схватил меня за руку. 576 00:40:42,440 --> 00:40:44,752 "Мы ответили любовью!" - вскричал он, 577 00:40:46,392 --> 00:40:48,416 как будто любовь - 578 00:40:48,808 --> 00:40:51,008 это универсальный антибиотик, 579 00:40:52,144 --> 00:40:54,248 хотя в представлении Джеффри так и есть. 580 00:40:55,896 --> 00:41:00,032 И так далее, без устали и без остановок. 581 00:41:02,504 --> 00:41:04,208 Я сказала Джеффри, 582 00:41:04,928 --> 00:41:07,952 что иногда в клубе анонимных алкоголиков 583 00:41:08,040 --> 00:41:10,512 рассказываю историю о тех цветах. 584 00:41:10,728 --> 00:41:14,632 В итоге он начал рассказывать об этом в епархии. 585 00:41:16,056 --> 00:41:19,280 В первый раз - на конференции лояльной паствы. 586 00:41:19,368 --> 00:41:24,192 Взрывы сердечного, раскрепощенного, заботливого смеха. 587 00:41:25,528 --> 00:41:27,824 Теперь он добавил новый нюанс 588 00:41:27,880 --> 00:41:31,080 и рассказывает историю будто о какой-то прихожанке, 589 00:41:31,112 --> 00:41:32,904 а в финале говорит: 590 00:41:32,968 --> 00:41:35,592 "Друзья, я хочу вам кое-что сказать". 591 00:41:37,088 --> 00:41:38,720 И все молчат. 592 00:41:39,736 --> 00:41:42,592 "Этой пьяной украшательницей 593 00:41:44,160 --> 00:41:45,904 была моя жена". 594 00:41:47,856 --> 00:41:49,520 Молчание. 595 00:41:50,440 --> 00:41:51,944 А потом... 596 00:41:53,416 --> 00:41:55,088 ...аплодисменты. 597 00:41:59,008 --> 00:42:00,688 Потрясающе. 598 00:42:03,592 --> 00:42:07,152 Я вижу, как молодые преуспевающие пасторы 599 00:42:07,160 --> 00:42:10,472 украдкой бросают на меня взгляды и наверняка думают: 600 00:42:10,568 --> 00:42:13,304 почему им не хватило ума жениться на алкоголичке 601 00:42:13,310 --> 00:42:15,168 или еще лучше - на наркоманке? 602 00:42:15,936 --> 00:42:19,168 Проблемные жены, которых можно привести к спасению, 603 00:42:19,170 --> 00:42:22,696 прямо здесь, у вас на пороге. Ведь Джеффри было не остановить. 604 00:42:23,936 --> 00:42:27,760 С криками "Прошли огонь и воду!" 605 00:42:27,864 --> 00:42:30,176 и "Блестяще выдержали испытание!" 606 00:42:30,224 --> 00:42:33,624 он хватает меня за руку на публике - нет, потрясает ей. 607 00:42:33,664 --> 00:42:35,872 "Мы команда!" - кричит он. 608 00:42:37,160 --> 00:42:40,472 Явно станет окружным деканом, и это только начало. 609 00:42:41,856 --> 00:42:43,392 Как говорит епископ: 610 00:42:43,400 --> 00:42:46,432 "Именно такой человек должен войти в состав суда. 611 00:42:47,696 --> 00:42:50,512 Обладающий искушенным состраданием, 612 00:42:50,568 --> 00:42:53,304 тот, кто познал жизнь. 613 00:42:53,376 --> 00:42:57,784 Тот, - и так говорит епископ, - тот, кто это пережил". 614 00:43:10,952 --> 00:43:12,656 Мистер Рамеш 615 00:43:13,576 --> 00:43:15,248 продал свой магазин. 616 00:43:18,016 --> 00:43:20,560 Он вернулся в Индию за своей женой. 617 00:43:23,040 --> 00:43:25,072 Я съездила туда в воскресенье. 618 00:43:26,016 --> 00:43:29,088 Там на окне один мальчик писал "под новым руководством" 619 00:43:29,744 --> 00:43:32,688 и внизу что-то на хинди. 620 00:43:34,992 --> 00:43:38,792 Он думает, что мистер Рамеш получит другой магазин, 621 00:43:42,088 --> 00:43:43,896 только в Престоне. 622 00:43:48,216 --> 00:43:50,040 А они так делают. 623 00:43:51,544 --> 00:43:54,488 Строят что-то, обеспечивают процветание, 624 00:43:56,704 --> 00:43:58,424 а потом идут дальше. 625 00:44:02,432 --> 00:44:04,040 Это хорошо. 626 00:44:06,472 --> 00:44:08,376 Нам тоже нужно быть такими - 627 00:44:10,936 --> 00:44:12,496 более... 628 00:44:13,056 --> 00:44:14,568 ...предприимчивыми. 629 00:44:22,648 --> 00:44:24,880 Группа встречается дважды в неделю, 630 00:44:25,616 --> 00:44:27,216 и я хожу. 631 00:44:29,224 --> 00:44:30,912 Религиозно. 632 00:44:32,896 --> 00:44:34,784 Так всё и получается. 633 00:44:36,432 --> 00:44:38,248 Только имена другие. 634 00:44:41,096 --> 00:44:43,552 Фрэнки и Стив, Сюзи и Клем. 635 00:44:43,560 --> 00:44:48,064 Но это снова те же мисс Фробишер и миссис Шрабсол. 636 00:44:53,208 --> 00:44:55,984 Никогда не любила ходить в церковь, а в итоге... 637 00:44:58,224 --> 00:44:59,904 ...хожу в две. 638 00:45:03,368 --> 00:45:06,344 Джеффри назвал бы это чудесным таинством божьим. 639 00:45:10,248 --> 00:45:13,360 Я зову плохим вкусом, и я бы с собакой так не поступила. 640 00:45:17,784 --> 00:45:20,504 Но именно этого о Боге никто не говорит. 641 00:45:25,184 --> 00:45:27,296 У Него совершенно нет вкуса. 67397

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.