All language subtitles for ىىىىى

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,545 --> 00:00:21,351 Ο ΜΑΣΙΣΤΑΣ ΣΤΑ ΟΡΥΧΕΙΑ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΙΑ ΣΟΛΩΜΟΝΤΑ 2 00:02:25,545 --> 00:02:29,351 Υπήρχε κάποτε στην καρδιά της Αφρικής μια πόλη που την έλεγαν Ζίμπα. 3 00:02:29,352 --> 00:02:32,580 Ήταν περικυκλωμένη από ψηλά με μη αναρριχήσιμα τείχη... 4 00:02:32,581 --> 00:02:35,587 Και ήταν μέσα σε μια απέραντη ζούγκλα. 5 00:02:35,716 --> 00:02:39,490 Και έτσι ήταν απομονωμένη από τον υπόλοιπο κόσμο. 6 00:02:39,491 --> 00:02:42,368 Ένα μεγαλόπρεπες παλάτι στεκόταν στο κέντρο της πόλης... 7 00:02:42,369 --> 00:02:47,676 Και υπογείως ένα κρυφό πέρασμα οδηγούσε στα υπέροχα ορυχεία του Βασιλιά Σολομώντα. 8 00:02:47,773 --> 00:02:50,012 Αλλά ο βασιλιάς της Ζίμπα, που λεγόταν Ναμάρ... 9 00:02:50,268 --> 00:02:54,074 Είχε σοφά απαγορέψει στον λαό του να παίρνει το χρυσάφι από τα ορυχεία. 10 00:02:54,427 --> 00:02:57,176 Και είχε χτίσει, ένα τεράστιο άγαλμα της Θεάς Μπέθ... 11 00:02:57,177 --> 00:03:01,493 Θεά της ειρήνης, που έφραζε την είσοδο για τα ορυχεία. 12 00:03:03,541 --> 00:03:09,714 Εδώ είναι η Ζίμπα, την 20η επέτειο του βασιλιά Ναμάρ, ειρηνικής κυριαρχίας. 13 00:03:15,600 --> 00:03:17,901 Εις το όνομα όλων των υπηκόων σου, βασιλιά Ναμάρ... 14 00:03:17,902 --> 00:03:20,876 Επέτρεψε μου να σε ευχαριστήσω εκ μέρους τους. 15 00:03:20,973 --> 00:03:23,627 Είθε την πόλη μας να την ενθυμούνται στους αιώνες... 16 00:03:23,628 --> 00:03:26,728 Όχι για τους τεράστιους θησαυρούς που είναι θαμμένοι στην καρδιά της... 17 00:03:27,049 --> 00:03:30,727 Άλλα γι' αυτό που μας έδειξες ότι είναι αληθινός πλούτος. 18 00:03:30,856 --> 00:03:33,605 Την γαλήνη της ψυχής! 19 00:03:47,199 --> 00:03:51,164 Είθε το κακό του κόσμου, να διαλυθεί για πάντα! 20 00:03:51,198 --> 00:03:52,923 Και να κάνει πέρα για το καλό. 21 00:03:52,924 --> 00:03:56,153 Και έτσι να αφήσει τις καρδιές μας αγνές κι ευτυχισμένες.. 22 00:03:56,154 --> 00:03:59,384 Και γεμάτες μόνο με αγάπη, για τους Θεούς μας. 23 00:03:59,385 --> 00:04:02,838 Όλα τα υπόλοιπα δεν είναι παρά ελεεινή σκόνη. 24 00:04:02,839 --> 00:04:07,348 Όπως αυτό το χρυσάφι που τώρα ακόμα και η ανάσα μας μπορεί να διαλύσει. 25 00:04:33,608 --> 00:04:35,717 Εδώ είμαι, Σαμάρα. Που κρύβεσαι; 26 00:04:35,942 --> 00:04:37,444 Βάζμα! 27 00:04:40,099 --> 00:04:41,569 Εδώ είμαι! 28 00:04:43,491 --> 00:04:45,441 Σαμάρα; 29 00:04:46,719 --> 00:04:48,543 Τώρα θα σε πιάσω. Όχι δεν μπορείς. 30 00:04:48,864 --> 00:04:52,380 Θα σε βρω, θα δεις. Δεν θα μου ξεφύγεις! 31 00:04:56,731 --> 00:04:58,362 Βρήκες εμένα, αντί αυτόν. 32 00:04:58,523 --> 00:05:02,295 Αμπουκάρ, δεν μπορείς να είσαι σοβαρός τουλάχιστον μια ώρα την ήμερα; 33 00:05:02,296 --> 00:05:05,046 Μπορώ να προσπαθήσω, αλλά δεν εγγυούμαι το αποτέλεσμα. 34 00:05:05,751 --> 00:05:06,806 Σαμάρα; 35 00:05:07,701 --> 00:05:10,739 Σαμάρα, γιατί τραγουδούν; Γιατί δείχνουν την χαρά τους. 36 00:05:10,740 --> 00:05:12,977 Και είναι ο τρόπος τους να ευχαριστήσουν τον πατέρα σου. 37 00:05:13,042 --> 00:05:17,392 Κι εγώ θέλω να πω ευχαριστώ. Αυτό δεν είναι δυνατόν, Βάζμα. 38 00:05:17,393 --> 00:05:19,151 Ξέρεις ο πατέρας σου θέλει να μείνεις εδώ μαζί μου. 39 00:05:19,504 --> 00:05:21,869 Τότε δεν θα ξαναδώ κανέναν, έτσι; 40 00:05:21,870 --> 00:05:23,629 Μονό εσένα και τον Αμπουκάρ. 41 00:05:23,629 --> 00:05:28,043 Όχι, Βάζμα... κάποια μέρα θα μπορείς να κάνεις ότι θέλεις. 42 00:05:28,139 --> 00:05:31,337 Την ήμερα που θα γίνεις ο βασιλιάς της Ζίμπα! 43 00:05:40,646 --> 00:05:43,235 Βασιλιάς της Ζίμπα! 44 00:05:45,155 --> 00:05:47,009 Και λέω ότι εσύ... 45 00:05:47,010 --> 00:05:51,423 Εσυ και όχι ο Βάσμα... μια μέρα θα καθίσεις σ' αυτό το θρόνο. 46 00:05:51,551 --> 00:05:54,972 Βασιλιάς μια αυτοκρατορίας χτισμένης στο χρυσάφι 47 00:05:54,973 --> 00:05:57,148 Μονο περίμενε μέχρι να επιστρέψω. 48 00:05:57,149 --> 00:05:58,907 Γιατί τότε η Ζίμπα... 49 00:05:58,908 --> 00:06:01,498 Θα γίνει δική μας! 50 00:07:52,833 --> 00:07:55,520 Σε λίγο καιρό τ' όνομα σου θ' αλλάξει. 51 00:07:56,607 --> 00:08:01,212 Θα σε λέω, Γκινάρ! Θεά του πλούτου. 52 00:09:49,382 --> 00:09:51,235 Ελάτε παλέψτε! 53 00:10:54,596 --> 00:10:56,195 Ανθρωπάκια! 54 00:10:56,292 --> 00:10:58,593 Δεν είστε παρά ανθρωπάκια! 55 00:11:05,054 --> 00:11:07,740 Κοιτάξτε αυτά τα σκουλήκια που σέρνονται! 56 00:11:07,741 --> 00:11:09,723 Τώρα να θυμάστε! 57 00:11:10,427 --> 00:11:13,625 Οι άντρες που με υπηρετούν πρέπει να είναι δυνατοί. 58 00:11:13,626 --> 00:11:16,408 Και πρέπει να είναι γενναίοι. 59 00:11:16,633 --> 00:11:19,414 Όσο μια γυναίκα μπορεί να σας νικήσει.. 60 00:11:19,415 --> 00:11:25,075 Είστε ανάξιοι να ανήκετε στη φυλή μου. Φαζίρα... έχουμε έναν αιχμάλωτο. 61 00:11:56,388 --> 00:11:58,115 Που τον βρήκατε; 62 00:11:58,116 --> 00:12:00,706 Εκεί πέρα, στην άκρη του δάσους. 63 00:12:00,706 --> 00:12:03,392 Εσύ είσαι η Φαζίρα; Ίσως. 64 00:12:03,393 --> 00:12:05,055 Και γιατί την θέλεις; 65 00:12:05,088 --> 00:12:08,125 Να της προσφέρω το 1/3 του πλούτου μου. 66 00:12:09,023 --> 00:12:11,100 Η Φαζίρα, θα σ' ακούσει. 67 00:12:11,101 --> 00:12:13,210 Φέρτε τον στη σκηνή μου! 68 00:12:20,248 --> 00:12:23,796 Ονειρεύτηκα μια μέρα να φτάσω σ' αυτή την πόλη. 69 00:12:25,845 --> 00:12:30,738 Χρόνια σκεφτόμουν μόνο τη στιγμή που θα έπαιρνα το θησαυρό στα χέρια μου. 70 00:12:30,739 --> 00:12:33,360 Και τώρα το όνειρό σου είναι μια πραγματικότητα. 71 00:12:33,361 --> 00:12:35,344 Δέχεσαι την πρόταση μου; 72 00:12:37,616 --> 00:12:39,886 Άκουσε με, ξένε! 73 00:12:40,399 --> 00:12:42,731 Χωρίς την βοήθεια μου και των ανθρώπων μου... 74 00:12:42,765 --> 00:12:46,666 Το σχέδιο σου θα διαλυθεί, όπως το χιόνι στον ήλιο. 75 00:12:49,481 --> 00:12:52,039 Θέλω τα μισά από όλα! 76 00:12:55,366 --> 00:12:57,732 Εντάξει, Φαζίρα. 77 00:12:57,733 --> 00:13:00,066 Μισά από όλα! 78 00:13:02,498 --> 00:13:03,905 Μπελάλ! 79 00:13:04,609 --> 00:13:05,920 Όπως διατάξεις. 80 00:13:06,241 --> 00:13:09,182 Μάζεψε όλους τους άντρες. Λύστε όλες τις σκηνές. 81 00:13:09,310 --> 00:13:12,284 Κατέστρεψε τα πάντα που μας δένουν με το παρελθόν. 82 00:13:12,605 --> 00:13:15,322 Κατάλαβες; Κάνε ότι σου λέω. 83 00:13:18,939 --> 00:13:21,753 Ένας νέος κόσμος μας περιμένει! 84 00:13:22,073 --> 00:13:23,447 Η Ζίμπα! 85 00:13:24,344 --> 00:13:29,012 Με τα πλούτη της μπορούμε ν’ αρχίσουμε να χτίζουμε μια νέα αυτοκρατορία. 86 00:13:52,905 --> 00:13:54,023 Ακολουθήστε με! 87 00:14:17,404 --> 00:14:19,386 Βάζμα! 88 00:14:19,387 --> 00:14:20,890 Που είναι ο γιος μου; 89 00:14:27,926 --> 00:14:32,563 Πέρα απ’αυτό το κλουβί είναι ο ναός. Πρέπει να είμαστε πολύ προσεχτικοί. 90 00:14:39,952 --> 00:14:41,071 Ελάτε! 91 00:15:07,491 --> 00:15:08,896 Ακολουθήστε με! 92 00:15:09,793 --> 00:15:13,055 Στο όνομα των Θεών σταματήστε... Φύγε από τη μέση! 93 00:15:42,449 --> 00:15:43,631 Ρίαντ! 94 00:15:44,528 --> 00:15:47,468 Γιατί δεν οδηγείς τους άντρες μου στη μάχη; 95 00:15:54,315 --> 00:15:56,297 Προδότη! 96 00:15:57,225 --> 00:16:01,221 Θα είσαι καταραμένος αιώνια! 97 00:17:46,960 --> 00:17:49,902 Πάρε αυτό το παιδί και βιάσου. Έλα μαζί μου. 98 00:17:55,020 --> 00:17:56,779 Τι έγινε; Βιάσου, Σαμαρά. 99 00:17:56,780 --> 00:17:58,665 Δεν υπάρχει χρόνος για χάσιμο. Πρέπει να ξεφύγεις. 100 00:17:58,795 --> 00:17:59,784 Να ξεφύγω, μα που; 101 00:17:59,818 --> 00:18:01,385 Το μόνο που μπορείς είναι να διασχίσεις τη ζούγκλα. 102 00:18:01,482 --> 00:18:04,264 Ξέρω ότι είναι σχεδόν αδύνατον, άλλα πρέπει να προσπαθήσεις. 103 00:18:04,264 --> 00:18:06,566 Όταν περάσεις το δάσος, βρες τον Μασίστα... 104 00:18:06,759 --> 00:18:09,253 Και πες του ο Αμπουκάρ, χρειάζεται την βοήθεια του αμέσως. 105 00:18:09,254 --> 00:18:11,460 Γρήγορα, Σαμαρά. 106 00:18:12,931 --> 00:18:14,082 Απο δω. 107 00:18:19,136 --> 00:18:20,670 Βιάσου τώρα. 108 00:18:21,759 --> 00:18:24,124 Αμπουκάρ... Πήγαινε. 109 00:18:34,232 --> 00:18:36,983 Παραδώσου, Αμπουκάρ. Δεν μπορείς να ξεφύγεις. 110 00:18:37,751 --> 00:18:39,189 Έλα! 111 00:18:51,439 --> 00:18:53,709 Που είναι ο γιος μου, που είναι; Δεν ξέρω, κύριε. 112 00:18:53,710 --> 00:18:55,373 Ορκίζομαι δεν ξέρω. 113 00:18:55,374 --> 00:18:57,515 Πίστεψε με. 114 00:19:13,381 --> 00:19:16,258 Το σχέδιο μας έπιασε. Νικήσαμε! 115 00:19:16,771 --> 00:19:18,145 Νικήσαμε! 116 00:19:18,146 --> 00:19:20,096 Η Ζίμπα είναι δίκη μας. 117 00:19:29,437 --> 00:19:32,985 Ρίαντ... επιτέλους η πόλη είναι δίκη μου. 118 00:19:32,986 --> 00:19:35,992 Την κερδίσαμε απ' αυτούς. Δική μας. 119 00:19:35,993 --> 00:19:38,102 Έχουμε νικήσει! 120 00:19:44,597 --> 00:19:47,027 Σε παρακαλώ Βάζμα, πρόσεχε! 121 00:19:50,610 --> 00:19:52,911 Τι παράξενα ζώα! Τι είναι; 122 00:19:52,912 --> 00:19:53,870 Είναι καμηλοπαρδάλεις. 123 00:19:53,871 --> 00:19:56,205 Χορεύουν; Όχι, φεύγουν. 124 00:19:56,206 --> 00:19:59,467 Γιατί; Επειδή νομίζουν ότι κινδυνεύουν. 125 00:20:06,697 --> 00:20:09,958 Κοίτα Σαμάρα! Είναι αστείο, δεν νομίζεις; 126 00:20:11,239 --> 00:20:14,787 Ναι έχεις δίκιο. Είναι πολύ αστείο... έλα. 127 00:20:28,574 --> 00:20:30,396 Πρόσεχε! 128 00:20:31,357 --> 00:20:32,603 Κοίτα! 129 00:20:48,307 --> 00:20:51,698 Κοίτα Σαμάρα! Φαίνονται σαν να φιλιούνται. 130 00:21:16,389 --> 00:21:19,202 Ωω, κοίτα τις πέτρες! Περπατάνε! 131 00:21:33,725 --> 00:21:37,337 Σαμάρα, τι έχεις; Τίποτα... τίποτα. 132 00:22:11,049 --> 00:22:13,702 Πρέπει να κοιμηθείς τώρα. Δεν νυστάζω. 133 00:22:13,703 --> 00:22:15,878 Θα έπρεπε. 134 00:23:57,107 --> 00:23:58,738 Βάζμα; 135 00:24:01,201 --> 00:24:03,887 Βάζμα, απάντησε μου. 136 00:24:06,830 --> 00:24:08,397 Βάζμα; 137 00:24:11,596 --> 00:24:13,802 Βάζμα, που είσαι; 138 00:24:18,343 --> 00:24:19,719 Βάζμα; 139 00:24:27,140 --> 00:24:28,674 Βάζμα; 140 00:25:56,725 --> 00:25:59,891 Έλα εδώ, έλα. Μην φεύγεις. 141 00:26:03,475 --> 00:26:05,265 Μην φοβάσαι. 142 00:26:11,150 --> 00:26:12,781 Σε έπιασα. 143 00:26:17,707 --> 00:26:19,273 Να σαι καλό, έλα. 144 00:26:24,424 --> 00:26:25,893 Θες να παίξεις; 145 00:26:31,972 --> 00:26:33,763 Μην φεύγεις. 146 00:26:46,364 --> 00:26:49,658 Είσαι όμορφο! Τόσο όμορφο! 147 00:28:48,510 --> 00:28:51,004 Αν και φαινόταν άγριος και θηριώδης... 148 00:28:51,165 --> 00:28:54,937 Ο πανίσχυρος Ντάνγκα, κληροδότησε την γύρω Ζίμπερ... 149 00:28:55,034 --> 00:29:00,503 Οπου στην πραγματικότητα οι άνθρωποι έχουν ευγενική ψυχή και αρχαία έθιμα... 150 00:29:00,727 --> 00:29:04,629 Υποδιαιρεμένοι σε πολλές φυλές. Ζουν με το κυνήγι. 151 00:29:04,630 --> 00:29:06,580 Που δεν τους παρείχε μονο την τροφή τους... 152 00:29:06,581 --> 00:29:12,049 Αλλά τους βοήθησε να αναπτύξουν ηθικές άξιες και ασυνήθιστη σωματική δύναμη. 153 00:29:12,050 --> 00:29:17,326 Πράγματι, τους άρεσε να δοκιμάζονται ενάντια στα πιο μεγάλα και άγρια ζώα... 154 00:29:17,327 --> 00:29:21,164 Που τα κυνηγούσαν για μέρες και μερικές φορές ακόμα και βδομάδες. 155 00:29:21,165 --> 00:29:26,281 Αφήνοντας το χωριό τους στις υπάκουες και εργατικές γυναίκες τους. 156 00:30:10,707 --> 00:30:12,082 Ευχαριστώ. 157 00:30:47,426 --> 00:30:50,559 Τα χωριά δεν ήταν πάντα τόσο ήσυχα και ερημικά. 158 00:30:50,560 --> 00:30:57,402 Ο πανίσχυρος Ντάνγκα, συχνά ερχόταν μετά την αιχμαλωσία κάποιας σημαντικής λείας. 159 00:30:57,724 --> 00:31:01,496 Μερικά μίλια από το χωριό όπου ο Βάζμα βρήκε καταφύγιο... 160 00:31:01,497 --> 00:31:05,687 Η φυλή του Μπαμπάρ, γιόρταζε το σκοτωμό ενός λιονταριού που μήνες... 161 00:31:05,719 --> 00:31:10,580 Επιτίθετο στο λαό του και ξέφευγε απο τους καλύτερους κυνηγούς του. 162 00:32:32,459 --> 00:32:34,089 Τι θέλεις Μασίστα; 163 00:32:34,090 --> 00:32:35,752 Να δω τον αρχηγό σου. 164 00:32:36,298 --> 00:32:38,023 Έλα. 165 00:33:06,745 --> 00:33:08,152 Τι θέλεις; 166 00:33:08,153 --> 00:33:12,534 Ζητώ την φιλοξενία σου, γι' αυτή τη γυναίκα που είναι πολύ άρρωστη. 167 00:33:37,033 --> 00:33:38,857 Αμπουκάρ... 168 00:33:38,858 --> 00:33:39,240 Αμπουκάρ... 169 00:33:51,874 --> 00:33:53,536 Ωω, Αμπουκάρ. 170 00:33:55,008 --> 00:33:56,862 Μασίστα! 171 00:33:57,566 --> 00:33:59,998 Που είσαι, Μασίστα; 172 00:34:02,812 --> 00:34:05,307 Ο Αμπουκάρ, σε θέλει. 173 00:34:06,395 --> 00:34:09,657 Βιάσου! Βιάσου. 174 00:34:13,430 --> 00:34:17,268 Πρέπει να βρω τον φίλο μου τον Αμπουκάρ. Είμαι σίγουρος ότι κινδυνεύει. 175 00:34:17,269 --> 00:34:20,659 Φρόντισε την λευκή γυναίκα, Μπαμπάρ. Πάω στη Ζίμπα. 176 00:34:20,979 --> 00:34:23,218 Είθε οι Θεοί σου να σε προστατεύουν! 177 00:34:23,219 --> 00:34:24,849 Πήγαινε! 178 00:35:43,082 --> 00:35:45,480 Προχωρήστε! Στα γρήγορα. 179 00:35:45,832 --> 00:35:47,398 Συνεχίστε! 180 00:35:49,062 --> 00:35:50,725 Αφήστε τον ήσυχο. 181 00:35:52,196 --> 00:35:54,594 Σήκω πάνω. Σήκω πάνω, εσύ! 182 00:35:55,523 --> 00:35:57,504 Σκότωσε τον! 183 00:36:00,704 --> 00:36:04,286 Αυτό τo πτώμα θα σας κάνει παρέα μέχρι η σάρκα να πέσει από τα κόκαλα... 184 00:36:04,287 --> 00:36:06,460 Να σας υπενθυμίζει τι περιμένει οποιονδήποτε... 185 00:36:06,493 --> 00:36:09,083 Που δεν υπακούει στις διαταγές του πανίσχυρου Ρίαντ. 186 00:36:09,084 --> 00:36:12,568 Ελάτε, πηγαίνετε. Κινηθείτε! 187 00:36:15,481 --> 00:36:19,478 Πολλοί χρειάζονταν για να σβήσουν του τη δίψα για χρυσό του Ρίαντ και της Φαζίρα. 188 00:36:19,607 --> 00:36:24,404 Έκαναν εκατοντάδες άντρες σκλάβους και τους ανάγκασαν να δουλεύουν στα ορυχεία. 189 00:36:24,405 --> 00:36:29,521 Μόνο μερικοί μπόρεσαν να επιβιώσουν τις απάνθρωπες καταστάσεις που τους υπέβαλλαν. 190 00:36:29,618 --> 00:36:33,070 Μα νέα θύματα συλλέχθηκαν από το δάσος οπού κρυβόντουσαν... 191 00:36:33,071 --> 00:36:37,293 Τα έφεραν στη Ζίμπα, οι άκαρδοι φρουροί των σφετεριστών. 192 00:36:49,318 --> 00:36:52,356 Θα πιείς όταν σου πω. Πιάσε δουλειά. 193 00:36:52,357 --> 00:36:56,898 Αυτό ισχύει και για τους υπόλοιπους. Πιάστε δουλειά ή θα σας χτυπήσω. 194 00:37:08,958 --> 00:37:10,139 Από που ήρθαν αυτοί; 195 00:37:10,140 --> 00:37:14,713 Πέρα απ' το μεγάλο δάσος. Αιχμαλωτίστηκαν χτες. 196 00:37:16,283 --> 00:37:20,373 Για καιρό μας φέρνεις μόνο γέρους και μωρά. 197 00:37:20,374 --> 00:37:23,541 Πρέπει να διπλασιάσουμε την ποσότητα της εξόρυξης του χρυσού. 198 00:37:23,542 --> 00:37:26,292 Όχι τον αριθμό στομάτων που ταΐζουμε. 199 00:37:26,293 --> 00:37:28,050 Σκότωσε τους όλους. 200 00:37:28,083 --> 00:37:31,025 Θέλω μόνο δυνατούς άντρες. Μια στιγμή. 201 00:37:31,218 --> 00:37:36,142 Έτσι και αγγίξεις παιδί θα σου βγάλω τα μάτια και την γλώσσα πριν σε σκοτώσω. 202 00:37:36,464 --> 00:37:38,413 Είσαι αδύναμος, Ρίαντ. 203 00:37:38,638 --> 00:37:42,347 Το συναίσθημα και η αδυναμία, φαίνεται να σε παραλογίζουν, λέω. 204 00:37:42,669 --> 00:37:47,241 Αν ο γιος του Νάμαρ, ξέφυγε στο δάσος ίσως τον έφεραν και είναι με τους αιχμαλώτους. 205 00:37:47,242 --> 00:37:49,831 Λοιπόν; Όσο ζει ο Βάζμα κινδυνεύει η βασίλεια σου. 206 00:37:49,832 --> 00:37:53,797 Και τι θέλεις να κάνεις, να σκοτώσεις το κάθε παιδί στον κόσμο; 207 00:37:54,406 --> 00:37:57,027 Ο γιος μου μπορεί να είναι ανάμεσα στους αιχμαλώτους. 208 00:37:57,028 --> 00:38:01,153 Ο γιος σου έχει σκοτωθεί, πρέπει να πείσεις τον εαυτόν σου γι’ αυτό. 209 00:38:02,626 --> 00:38:06,398 Κάνταρ... έλεγξες όλους αυτούς; Ναι, το έκανα. 210 00:38:06,655 --> 00:38:08,670 Ο γιος σου δεν είναι εδώ. 211 00:38:09,566 --> 00:38:10,876 Ακου, Ρίαντ. 212 00:38:11,070 --> 00:38:13,116 Αν μπορείς να πιάσεις τον Βάζμα... 213 00:38:13,437 --> 00:38:15,610 Η Φαζίρα θα σταματήσει να σκοτώνει όλα τα παιδιά. 214 00:38:15,707 --> 00:38:18,361 Τον Βάζμα, πως; Δεν έχω δει ποτέ το πρόσωπό του. 215 00:38:18,362 --> 00:38:21,624 Άλλα υπάρχει ένας που μπορεί να μας πει που κρύβεται ο Βάζμα. 216 00:38:21,625 --> 00:38:24,310 Ποιος; Ο Αμπουκάρ; 217 00:38:24,630 --> 00:38:26,484 Ο Αμπουκάρ! 218 00:38:26,485 --> 00:38:28,532 Φυσικά. 219 00:38:29,077 --> 00:38:33,233 Αυτός θα ξέρει, θα τον κάνω να μου πει που είναι ο Βάζμα. 220 00:38:33,265 --> 00:38:35,888 Ακόμα κι αν πρέπει να τον βασανίσω μέχρι θανάτου. 221 00:38:43,724 --> 00:38:45,291 Μίλα, Αμπουκάρ! 222 00:38:45,292 --> 00:38:47,753 Που έχεις κρύψει τον Βάζμα; Μίλα! 223 00:38:51,721 --> 00:38:53,318 Καταραμένος να' σαι! 224 00:38:56,710 --> 00:38:58,436 Μίλα! 225 00:38:58,756 --> 00:39:00,388 Δώσε μου αυτό το μαστίγιο! 226 00:39:13,789 --> 00:39:15,964 Απάντησε! 227 00:39:20,122 --> 00:39:22,296 Θα πεθάνει σήμερα. 228 00:39:22,297 --> 00:39:26,390 Θα πληρώσει με την ζωή του... Γι’αυτή την αντίθεση του. 229 00:39:52,585 --> 00:39:54,376 Μασίστα! 230 00:39:54,377 --> 00:39:55,974 Που είσαι; 231 00:39:56,488 --> 00:39:57,670 Μασίστα. 232 00:40:28,919 --> 00:40:30,485 Σταματήστε! 233 00:40:37,714 --> 00:40:41,423 Θα μιλήσεις τώρα; Είναι η τελευταία σου ευκαιρία. 234 00:41:36,148 --> 00:41:37,395 Δειλοί! 235 00:41:37,396 --> 00:41:40,274 Που πηγαίνετε; Ελάτε! 236 00:41:40,275 --> 00:41:42,288 Τι φοβάστε; Ελάτε πίσω, δειλοί. 237 00:41:42,289 --> 00:41:44,015 Πιάστε τον. Που είναι η γενναιότητα σας; 238 00:41:44,016 --> 00:41:46,798 Πολεμήστε, ακολουθήστε με! Πηγαίνετε! 239 00:41:47,151 --> 00:41:49,292 Δεν πίστευα πως θα έρθεις, Μασίστα. 240 00:41:49,292 --> 00:41:53,067 Και δεν περίμενα να σε βρω τόσο γρήγορα, βλέπεις, είμαστε πάτσι. 241 00:41:53,068 --> 00:41:54,921 Σου χρωστάω τη ζωή μου. Δεν υπάρχει καιρός για χάσιμο. 242 00:41:54,954 --> 00:41:57,640 Πήγαινε στο χωριό του Μπαμπάρ, θα βρεις την Σαμάρα εκεί, πήγαινε! 243 00:41:57,673 --> 00:42:01,799 Φοβάστε έναν άοπλο; Τι πάθατε, κυνηγήστε τον. 244 00:42:09,794 --> 00:42:11,969 Φώναξε τους τοξότες, βιάσου. Ναι, κύριε. 245 00:42:17,470 --> 00:42:20,540 Ελάτε δειλοί, σκοτώστε τον. Τι περιμένετε; 246 00:42:20,669 --> 00:42:23,931 Ρίχτε του! 247 00:42:23,932 --> 00:42:26,746 Ελάτε τοξότες, σκοτώστε τον! 248 00:42:27,643 --> 00:42:29,976 Ελάτε, δειλοί. 249 00:42:41,650 --> 00:42:42,834 Πηγαίνετε φέρτε το. 250 00:42:42,835 --> 00:42:43,857 Βιαστείτε! 251 00:42:43,857 --> 00:42:47,312 Ελάτε, φέρτε το εδώ. Δώσε μου το γρήγορα. 252 00:42:56,970 --> 00:43:00,904 Τώρα σε πιάσαμε, Μασίστα. Τι σε βοηθάει η δύναμη σου τώρα; 253 00:43:00,905 --> 00:43:02,919 Είσαι τελειωμένος. 254 00:43:05,350 --> 00:43:07,268 Που κρύβεσαι, Ρίαντ; 255 00:43:07,269 --> 00:43:09,061 Μπορείς να έρθεις εδώ τώρα αν θέλεις. 256 00:43:09,061 --> 00:43:12,962 Εδώ είναι ο ανίκητος εχθρός σου σωριασμένος στα πόδια μου. 257 00:43:13,827 --> 00:43:17,119 Κι εσύ Μασίστα. Κοίτα πως κατάληξες. 258 00:43:17,120 --> 00:43:21,022 Που είναι η μεγάλη γενναιότητα σου τώρα; Και η τεράστια υπερηφάνεια σου. 259 00:43:21,023 --> 00:43:23,773 Μοιάζεις σαν αβοήθητο ζώο έτοιμο για σφαγή. 260 00:43:23,806 --> 00:43:26,970 Πάρε αυτό το δίχτυ από πάνω μου και θα κάνω κομμάτια τον στρατό σου. 261 00:43:28,250 --> 00:43:30,169 Πάρτε τον από δω! 262 00:43:42,771 --> 00:43:45,074 Είναι παράξενο, Ρίαντ. 263 00:43:45,075 --> 00:43:49,071 Νόμιζα όλα αυτά... φορέματα, μπουκάλια με αρώματα... 264 00:43:49,104 --> 00:43:51,630 Ήταν άχρηστα και ασήμαντα για μένα. 265 00:43:51,727 --> 00:43:53,324 Ήμουν λάθος. 266 00:43:53,325 --> 00:43:56,748 Μέχρι σήμερα, οι φιλοδοξίες σου ήταν εντελώς διαφορετικές. 267 00:43:57,260 --> 00:44:00,746 Γεγονός είναι ότι τώρα αρχίζω να νοιώθω σαν γυναίκα. 268 00:44:01,130 --> 00:44:04,326 Το είχα ξεχάσει. Για χρόνια. 269 00:44:04,327 --> 00:44:07,205 Σε προτιμώ όπως ήσουν στη ζούγκλα. 270 00:44:07,206 --> 00:44:11,269 Το σπαθί, σου πάει πολύ καλύτερα απο τον καθρέφτη. 271 00:44:11,269 --> 00:44:13,603 Σαν γυναίκα πρέπει να νοιώσω προσβεβλημένη. 272 00:44:13,604 --> 00:44:18,400 Αλλά... αφού η συμμαχία μας δεν παρέχει συζητήσεις τέτοιου είδους... 273 00:44:18,562 --> 00:44:21,696 Θα θεωρήσω το σχόλιο σου σαν κομπλιμέντο. 274 00:44:21,697 --> 00:44:25,468 Αυτό όμως δεν λύνει το πρόβλημα μας. Έχουμε πρόβλημα; 275 00:44:25,533 --> 00:44:28,315 Τι; Ξεχνάς τον Μασίστα. 276 00:44:28,316 --> 00:44:32,408 Όσο αυτός ο άντρας ζει, δεν μπορούμε να θεωρηθούμε ασφαλείς. 277 00:44:32,954 --> 00:44:35,223 Θα τον σκοτώσουμε, μην στενοχωριέσαι. 278 00:44:35,320 --> 00:44:38,262 Και θα το κάνουμε μπροστά σε όλους. 279 00:44:38,774 --> 00:44:41,205 Για να γίνει παράδειγμα. 280 00:44:41,462 --> 00:44:45,682 Στους σκλάβους μας και σε όλους που ακόμα πιστεύουν σ' αυτόν. 281 00:44:45,683 --> 00:44:48,049 Να, η Φαζίρα που ξέρω! 282 00:44:48,082 --> 00:44:50,032 Θα κοιτάξω να βρίσκεσαι... 283 00:44:50,033 --> 00:44:54,414 Στο πιο αιμοχαρές και εκπληκτικό θέαμα της ζωής. 284 00:45:33,244 --> 00:45:34,873 Σκλάβοι της Ζίμπα. 285 00:45:34,874 --> 00:45:37,975 Κοίταξε τον δημοφιλή σας αόρατο πρωταθλητή. 286 00:45:37,976 --> 00:45:42,356 Εδώ είναι ο άντρας στον οποίο επενδύσατε τις ελπίδες σας για ελευθερία. 287 00:45:42,517 --> 00:45:46,099 Η εξαιρετική του δύναμη δεν τον βοήθησε να αποφύγει την αιχμαλωσία. 288 00:45:46,292 --> 00:45:50,705 Με μια λέξη... μπορώ να στείλω 100 βέλη στο κορμί του. 289 00:45:50,706 --> 00:45:53,967 Αλλά τέτοιος απλός θάνατος δεν θα μου δώσει καμία ευχαρίστηση. 290 00:45:53,968 --> 00:45:57,357 θέλω να δείτε την κατάρρευση του ινδάλματος σας. 291 00:45:57,358 --> 00:45:59,437 Θέλω να γευτείτε μαζί μου... 292 00:45:59,438 --> 00:46:03,434 Λεπτό προς λεπτό, την αγωνία αυτού του βρωμερού επαναστάτη... 293 00:46:03,435 --> 00:46:07,689 Ώστε ο καθένας σας μπορεί να πει στα παιδιά του... 294 00:46:07,690 --> 00:46:10,567 Είδα το τέλος του Μασίστα! 295 00:46:10,695 --> 00:46:13,349 Μπορείτε ν' αρχίσετε το θέαμα. 296 00:46:51,795 --> 00:46:53,808 Μαστιγώστε τ' αλόγα. 297 00:48:52,821 --> 00:48:54,418 Μαστιγώστε τα! 298 00:48:59,345 --> 00:49:03,310 Τραβήξτε τα! 299 00:50:40,094 --> 00:50:42,012 Ηλίθιοι! 300 00:50:42,013 --> 00:50:43,546 Τραβήξτε τα! 301 00:51:56,599 --> 00:51:58,196 Σταματήστε! 302 00:51:58,325 --> 00:52:01,170 Θαυμάζω την δύναμη σου, Μασίστα. 303 00:52:01,171 --> 00:52:04,114 Θα μπορούσα να σε σκοτώσω με τους τοξότες μου. 304 00:52:04,658 --> 00:52:08,719 Μα ένας άντρας με τη δική σου αντρεία, αξίζει μια καλύτερη μοίρα. 305 00:52:09,808 --> 00:52:12,942 Είμαι πρόθυμη ν' ακούσω τα αιτήματα σου... 306 00:52:12,943 --> 00:52:17,003 Και αν θεωρήσω δεκτά, θα τα εκτελέσω! 307 00:52:17,004 --> 00:52:19,978 Ο Μασίστας επιτρέπεται να φύγει ελεύθερος. 308 00:52:20,682 --> 00:52:24,391 Τρελάθηκες; Προσπαθείς να καταστρέψεις την Ζίμπα; 309 00:52:24,712 --> 00:52:26,405 Όχι, Ρίαντ. 310 00:52:26,726 --> 00:52:29,092 Εχω καλύτερη ιδέα. 311 00:52:29,605 --> 00:52:33,123 Να έχουμε τον Μασίστα... σαν ένα σύμμαχο μας. 312 00:52:33,124 --> 00:52:34,882 Μα αυτό είναι γελοίο! 313 00:52:35,042 --> 00:52:37,536 Δεν μπορείς να τον πείσεις. 314 00:52:37,537 --> 00:52:39,583 Είσαι σίγουρος; 315 00:52:47,804 --> 00:52:50,362 Δεν ήρθα στην Ζίμπα για επίσημα γεύματα. 316 00:52:50,363 --> 00:52:53,721 Εκατοντάδες άνθρωποι υποφέρουν τώρα στα ορυχεία. 317 00:52:53,722 --> 00:52:57,206 Θα μιλήσουμε λίγο αργότερα, Μασίστα, υπάρχει ώρα για τα πάντα. 318 00:52:57,207 --> 00:53:00,052 Δεν νομίζω ο Ρίαντ είναι έτοιμος να συμφωνήσει. 319 00:53:00,053 --> 00:53:04,307 Αυτός ο άνθρωπος αξίζει πολύ λίγα. Δεν θα βασιλέψει πολύ, είμαι σίγουρη. 320 00:53:04,308 --> 00:53:08,048 Θα πρέπει να τιμωρηθεί που πρόδωσε τον βασιλιά του, αν θέλεις την βοήθεια μου. 321 00:53:08,368 --> 00:53:10,607 Τολμάς ακόμα να μου προτείνεις και όρους. 322 00:53:10,641 --> 00:53:15,054 Η αναίδεια σου δεν έχει όρια. Και έχω πάνω από ένα όρο να προτείνω. 323 00:53:15,055 --> 00:53:18,379 Οι σκλάβοι θα πρέπει να ελευθερωθούν να πάνε σπίτια τους. 324 00:53:18,412 --> 00:53:20,299 Και πίσω στα χωριά τους. 325 00:53:20,300 --> 00:53:22,346 Αυτό είναι όλο; Ναι. 326 00:53:22,347 --> 00:53:24,649 Θα σεβαστείς την θέληση του Ναμάρ. 327 00:53:24,650 --> 00:53:27,047 Και τα ορυχεία θα κλείσουν για πάντα. 328 00:53:28,711 --> 00:53:30,981 Δεν νομίζεις οι όροι σου είναι υπερβολικοί; 329 00:53:31,174 --> 00:53:33,603 Μιλάς σαν κατακτητής. 330 00:53:33,604 --> 00:53:36,706 Ξεχνάς ότι χάρη σε μένα σώθηκε η ζωή σου. 331 00:53:36,707 --> 00:53:39,072 Θέλεις να ρίξω τον εαυτό μου στα πόδια σου; 332 00:53:39,809 --> 00:53:44,222 Η ιδέα μου αρέσει... αλλά δεν είναι αυτό που σου ζητάω. 333 00:53:44,223 --> 00:53:48,796 Υπάρχει ένα θέμα που φαίνεται να συμφωνούμε... είμαι σίγουρη. 334 00:53:52,059 --> 00:53:53,721 Ο Ρίαντ! 335 00:53:53,722 --> 00:53:57,527 Κι εγώ τον απεχθάνομαι! Θα στον παραδώσω όπως επιθυμείς! 336 00:53:57,657 --> 00:54:00,149 Μπορείς να κάνεις ότι θέλεις μ' αυτόν. 337 00:54:00,279 --> 00:54:04,595 Εξαλείφοντας τον Ρίαντ, αφήνει τον θρόνο της Ζίμπα άδειο! 338 00:54:04,628 --> 00:54:07,186 Και εμείς Μασίστα, θα τον κατακτήσουμε. 339 00:54:07,187 --> 00:54:10,640 Τρελάθηκες! Όχι, Μασίστα. 340 00:54:11,345 --> 00:54:14,127 Εσυ κι εγώ μαζί θα είμαστε ανίκητοι. 341 00:54:14,128 --> 00:54:18,220 Δεν υπάρχει χώρα στον κόσμο που θα μπορέσει να μας πολεμήσει. 342 00:54:18,254 --> 00:54:21,676 Σκέψου τα πλούτη, που είναι θαμμένα εδώ για μας, 343 00:54:21,997 --> 00:54:23,786 Σκέψου τη δόξα! 344 00:54:23,787 --> 00:54:26,601 Που θα περιβάλλει τα ονόματα μας στους αιώνες. 345 00:54:26,602 --> 00:54:28,456 Αυτό είναι το μέλλον μας. 346 00:54:28,457 --> 00:54:31,846 Αυτό και κανένα άλλο. Δεν βλέπεις; 347 00:54:32,359 --> 00:54:36,035 Είναι ανώφελο να προσπαθήσω να σε πείσω. Είσαι εντελώς τρελή τώρα. 348 00:54:36,100 --> 00:54:37,923 Το χρυσάφι σου πήρε τα μυαλά. 349 00:54:37,957 --> 00:54:40,865 Εσύ είσαι αυτός που δεν έχει ανοίξει τα μάτια του. 350 00:54:40,866 --> 00:54:42,753 Δεν είναι το χρυσάφι που επιθυμώ. 351 00:54:42,754 --> 00:54:44,831 Είναι δυνατόν να μην καταλαβαίνεις; 352 00:54:44,928 --> 00:54:46,782 Σε καταλαβαίνω πολύ καλά. 353 00:54:46,783 --> 00:54:51,100 Ποτέ δεν θα ζήσω μαζί σου, επειδή σκότωσες όλους αυτούς τους αθώους. 354 00:54:51,228 --> 00:54:52,732 Πολύ καλά. 355 00:54:53,819 --> 00:54:55,866 Κέρδισες. 356 00:54:56,409 --> 00:54:58,553 Θα κάνω ότι θέλεις. 357 00:54:59,065 --> 00:55:04,597 Είσαι ο πρώτος άντρας που μπορεί να πει, μπόρεσε να λυγίσει τη θέληση της Φαζίρα. 358 00:55:04,694 --> 00:55:07,187 Θα σου δώσω ένα έπαθλο. 359 00:55:09,620 --> 00:55:11,282 Δεν είναι υπέροχα; 360 00:55:11,283 --> 00:55:13,585 Είναι εξαιρετικά σπάνια λουλούδια. 361 00:55:14,705 --> 00:55:17,582 Το άρωμα τους είναι θελκτικό! 362 00:55:18,095 --> 00:55:20,493 Αναμφίβολα είσαι τόσο ικανή όσο και όμορφη. 363 00:55:20,845 --> 00:55:22,379 Άλλα μην νομίζεις ότι μπορείς να με γοητεύσεις. 364 00:55:22,636 --> 00:55:25,067 Αύριο το χάραμα, θα μου δώσεις τον Ρίαντ. 365 00:55:25,099 --> 00:55:29,289 Και στο μεταξύ... θα ελευθερώσεις τους σκλάβους. 366 00:55:34,023 --> 00:55:41,027 Προσωπικά θα δω... ότι όλα πάνε... πάνε... 367 00:55:44,418 --> 00:55:48,222 Πρέπει να ήπια πολύ. 368 00:55:49,535 --> 00:55:52,829 Δεν φαίνεται να... φαίνεται... 369 00:56:10,645 --> 00:56:13,490 Πάρτε τον στα ορυχεία με τους άλλους σκλάβους. 370 00:56:14,194 --> 00:56:18,319 Όταν ξυπνήσει θα είναι σε ολοκληρωτική ύπνωση... ανίκανος να επαναστατήσει. 371 00:56:18,320 --> 00:56:22,221 Δεν θα θυμάται καν το όνομα του. Μπελάλ; 372 00:56:24,269 --> 00:56:26,476 Φέρεσαι παράξενα τελευταία, γιατί; 373 00:56:26,987 --> 00:56:28,810 Βαρέθηκα αυτή τη ζωή. 374 00:56:28,811 --> 00:56:30,761 Θέλω να επιστρέψω στη γη μας. 375 00:56:30,762 --> 00:56:32,776 Δεν μ' αρέσουν οι ίντριγκες αυτής της Αυλής. 376 00:56:33,160 --> 00:56:36,486 Μπελάλ, θα κάνεις ότι θέλω. Δεν θα σου επιτρέψω ποτέ να φύγεις. 377 00:56:36,487 --> 00:56:39,813 Είσαι λάθος, Φαζίρα. Εγκατέλειψε αυτήν την πόλη. 378 00:56:39,814 --> 00:56:42,723 Και γίνε η γυναίκα που ήξερα και θαύμαζα. 379 00:56:42,724 --> 00:56:46,304 Αν το κάνεις θα μείνω κοντά σου. Αλλιώς θα σ' αφήσω. 380 00:56:46,305 --> 00:56:48,959 Δεν θ' αφήσεις κανέναν, Μπελάλ. 381 00:56:48,960 --> 00:56:51,134 Φρουροί. 382 00:56:51,295 --> 00:56:56,796 Κι αν βαρέθηκες τόσα αυτή τη ζωή θα έχεις μια καινούργια στα ορυχεία... πάρτε τον! 383 00:57:48,706 --> 00:57:50,688 Για πες εσύ. Τι θέλεις; 384 00:57:50,689 --> 00:57:56,029 Αυτό είναι το χωριό του Μπάμπαρ; Δεν είναι πια χωριό, δεν έμεινε τίποτα. 385 00:57:56,030 --> 00:57:59,836 Άκου... ψάχνω για μια λευκή κοπέλα. Την έχεις δει; 386 00:58:00,093 --> 00:58:03,960 Είναι όλοι νεκροί... οι άντρες της Φαζίρα, τους σκότωσαν όλους. 387 00:58:03,961 --> 00:58:08,439 Τους πήραν όλους. Μονο οι νεκροί απέμειναν. 388 00:58:47,140 --> 00:58:48,994 Περήφανοι και γενναίοι... 389 00:58:49,027 --> 00:58:52,256 Οι άντρες του Ντάνγκα με κόστος τη ζωή τους... 390 00:58:52,321 --> 00:58:56,063 Υπερασπίστηκαν την ελευθερία αυτών που βρήκαν καταφύγιο στο χωριό τους. 391 00:58:56,064 --> 00:58:59,069 Δυστυχώς η θυσία τους πήγε άδικα. 392 00:58:59,070 --> 00:59:04,250 Μεγάλες φάλαγγες αιχμάλωτων συνέχιζαν να έρχονται στη Ζίμπα καθημερινά. 393 00:59:04,283 --> 00:59:07,097 Ανάμεσα τους, ήταν ο Βάζμα. 394 00:59:07,641 --> 00:59:09,047 Πιο γρήγορα! 395 00:59:11,671 --> 00:59:12,789 Ελάτε! 396 00:59:26,000 --> 00:59:29,293 Έλα εσύ, δούλεψε. Όλοι σας. 397 01:00:51,077 --> 01:00:52,611 Μα τι έπαθε ο Μασίστα; 398 01:00:52,612 --> 01:00:55,362 Μπορεί να καταφέρει αυτούς τους σκλαβοδηγητές μ’ένα χέρι. 399 01:00:55,395 --> 01:00:57,313 Αλλά αντί αυτού κάθεται εδώ σαν και μας. 400 01:00:57,314 --> 01:00:59,775 Σκάβοντας για χρυσάφι γι' αυτή την απαίσια γυναίκα. 401 01:01:00,320 --> 01:01:02,973 Πιάσε δουλειά και μην μιλάς. 402 01:01:15,640 --> 01:01:17,973 Ελάτε. Σηκώστε το! 403 01:01:18,678 --> 01:01:20,595 Όλοι μαζί. 404 01:01:23,028 --> 01:01:24,498 Συνεχίστε. 405 01:01:28,785 --> 01:01:30,702 Ας δοκιμάσουμε πάλι. 406 01:01:31,215 --> 01:01:32,973 Μασίστα. 407 01:01:33,070 --> 01:01:35,244 Πήγαινε και σήκωσε αυτό το άγαλμα. 408 01:01:38,668 --> 01:01:41,545 Όλοι σας φύγετε από μπροστά. Αφήστε το στον Μασίστα. 409 01:01:41,867 --> 01:01:43,688 Ελάτε, φύγετε. 410 01:03:07,102 --> 01:03:08,892 Πρέπει να το κινήσετε μπροστά. 411 01:03:08,893 --> 01:03:10,908 Ελάτε. Όλοι μαζί. 412 01:04:16,283 --> 01:04:17,530 Βλέπεις; 413 01:04:17,883 --> 01:04:21,463 Δεν σκέφτεται να μας βοηθήσει πια παρά μόνο να δουλεύει. 414 01:04:25,463 --> 01:04:27,637 Εντάξει, σταματήστε. 415 01:04:28,342 --> 01:04:32,242 Σταθείτε εκεί και κάντε ησυχία. Μην μιλάτε. 416 01:04:41,198 --> 01:04:43,437 Μασίστα... Μασίστα. 417 01:04:43,758 --> 01:04:45,835 Τι έχεις; Είμαι η Σαμαρά. 418 01:04:45,836 --> 01:04:48,266 Δεν με αναγνωρίζεις; 419 01:04:55,303 --> 01:04:58,149 Σπαταλάς τον χρόνο σου. Ο Μασίστας, δεν αναγνωρίζει κανέναν. 420 01:04:58,150 --> 01:05:00,708 Τι του συνέβη; Μονο οι φρουροί ξέρουν. 421 01:05:00,740 --> 01:05:02,722 Οι φρουροί της Φαζίρα. 422 01:05:02,754 --> 01:05:05,728 Μα δεν υπάρχει τρόπος... Κάναμε ότι μπορούσαμε. 423 01:05:05,729 --> 01:05:08,223 Τώρα δεν υπάρχει άλλη ελπίδα. 424 01:05:09,697 --> 01:05:11,934 Καλωσόρισες πίσω, Σαμάρα. 425 01:05:11,935 --> 01:05:14,237 Χαίρομαι που σε βλέπω. 426 01:05:34,387 --> 01:05:35,315 Όχι! 427 01:05:43,279 --> 01:05:45,709 Αποφάσισες να μιλήσεις τώρα; 428 01:05:45,710 --> 01:05:49,386 Που είναι ο γιος του Ναμάρ. Που είναι ο Βάζμα; 429 01:06:16,029 --> 01:06:20,442 Άφησε το σε μένα. Θα την φροντίσω εγώ. 430 01:06:39,698 --> 01:06:42,704 Σαμάρα γιατί δεν αποφεύγεις αυτόν τον άχρηστο βασανισμό; 431 01:06:42,705 --> 01:06:45,263 Αν δεν μου πεις που είναι το αγόρι... 432 01:06:46,350 --> 01:06:50,923 Θα βάλω να χύσουν ένα στρώμα χρυσό πάνω από το τρυφερό σου σώμα. 433 01:06:55,274 --> 01:06:59,591 Θα γίνεις το πρώτο ανθρώπινο άγαλμα στη Ζίμπα. 434 01:07:01,063 --> 01:07:04,292 Έχεις ακριβώς μια νύχτα ν' αποφασίσεις. 435 01:07:14,592 --> 01:07:16,382 Κουνηθείτε τεμπελόσκυλα. 436 01:07:34,358 --> 01:07:36,404 Ναι, έτσι. 437 01:07:37,109 --> 01:07:38,354 Πιο ψηλά. 438 01:07:38,867 --> 01:07:40,625 Πιο χαμηλά. 439 01:07:40,626 --> 01:07:42,384 Έτσι μπράβο! 440 01:09:47,921 --> 01:09:49,073 Καλά. 441 01:09:53,230 --> 01:09:55,852 Προχωρήστε γρήγορα. 442 01:10:00,618 --> 01:10:02,601 Βιαστείτε τώρα. 443 01:10:06,952 --> 01:10:09,157 Τι περιμένετε; 444 01:10:11,973 --> 01:10:13,538 Πιο γρήγορα εσείς οι δυο. 445 01:10:13,539 --> 01:10:15,363 Εμπρός ελάτε εδώ. 446 01:10:16,451 --> 01:10:17,729 Ελάτε. 447 01:10:18,050 --> 01:10:20,320 Γύρνα στη θέση σου εσύ. 448 01:10:26,014 --> 01:10:27,708 Προχωρήστε. 449 01:10:28,605 --> 01:10:30,491 Συνεχίστε να προχωράτε. 450 01:10:31,962 --> 01:10:34,264 Κι άλλους σκλάβους εδώ. 451 01:11:26,782 --> 01:11:30,971 Ζελέα... Ζελέα. Δεν με αναγνωρίζεις; 452 01:11:31,675 --> 01:11:33,786 Οι Θεοί να σε ευλογούν, Αμπουκάρ. 453 01:11:33,787 --> 01:11:36,089 Δεν πίστευα θα σε ξανάβλεπα πάλι. 454 01:11:36,089 --> 01:11:39,383 Η Σαμαρά και ο Βάζμα, εξαφανίστηκαν κι έτσι γύρισα πίσω. 455 01:11:40,087 --> 01:11:42,421 ο Βάζμα δεν ξέρω που είναι. 456 01:11:42,422 --> 01:11:44,916 Αλλά ξέρω, η Σαμάρα είναι εδώ. 457 01:11:44,917 --> 01:11:47,923 Μίλα, σε ικετεύω. είναι η Σαμαρά; 458 01:11:47,924 --> 01:11:50,033 Θα θανατωθεί αύριο. 459 01:11:50,194 --> 01:11:52,688 Διατάχτηκε από την Φαζίρα. 460 01:11:52,913 --> 01:11:56,813 Και ο Μασίστας, γιατί δεν κάνει κάτι; Δεν μπορεί, έχασε την θέληση του. 461 01:11:56,814 --> 01:11:59,981 Δουλεύει σαν μηχανή για την Φαζίρα και τον Ρίαντ. 462 01:11:59,982 --> 01:12:03,851 Αυτή η γυναίκα τον μάγεψε. Μπορείς να με πας σ' αυτόν; 463 01:12:03,852 --> 01:12:06,857 Θα το κάνω. δεν θα βγει τίποτα. 464 01:12:21,219 --> 01:12:23,584 Δεν είναι πια άνθρωπος. 465 01:12:23,585 --> 01:12:25,025 Καταραμένη να είναι η Φαζίρα. 466 01:12:25,026 --> 01:12:29,918 Ας ελπίσουμε και προσευχηθούμε οι Θεοί θα βοηθήσουν τη Σαμάρα την ώρα θανάτου της. 467 01:12:31,421 --> 01:12:34,107 Μασίστα... Μασίστα; 468 01:12:34,428 --> 01:12:39,096 Ανώφελο... σύντομα θα χαράξει ο ήλιος και θα είναι πολύ αργά. 469 01:12:39,129 --> 01:12:42,231 Μα πρέπει να κάνουμε κάτι Ζελέα. Πρέπει! 470 01:12:43,128 --> 01:12:45,654 Πρέπει να υπάρχει τρόπος να τον ξυπνήσουμε από αυτή τη χαύνωση. 471 01:12:47,350 --> 01:12:51,410 Άμα βγάλουμε το βραχιόλι από τον αστράγαλο του θα ξαναγίνει ο ίδιος. 472 01:12:53,266 --> 01:12:54,736 Και πως το ξέρεις αυτό; 473 01:12:54,769 --> 01:12:57,455 Μην κάνεις ερωτήσεις, σου λέω θα ξαναγίνει. 474 01:13:03,917 --> 01:13:05,419 Όχι έτσι. 475 01:13:05,420 --> 01:13:08,906 Δεν θα τα καταφέρεις ποτέ έτσι, χρειαζόμαστε λίμα να το βγάλουμε. 476 01:13:09,418 --> 01:13:11,625 Θα προσπαθήσω να βρω μια. 477 01:13:24,802 --> 01:13:28,184 Δημιουργία Υποτίτλων Εξ Ακοής ΤΣΙΓΓΑΝΑΚΙ= = ΓΥΦΤΑΚΙ 478 01:14:09,867 --> 01:14:13,001 Επιμένεις να κρατάς την σιωπή σου; 479 01:14:13,706 --> 01:14:15,335 Πολύ καλά. 480 01:14:37,086 --> 01:14:42,041 Δεν μπορείς να το κάνεις πιο γρήγορα; Όχι λυπάμαι... κάνω ότι μπορώ. 481 01:14:42,042 --> 01:14:44,185 Καθυστερείς πολύ. 482 01:14:44,506 --> 01:14:46,936 Δεν μπορώ να αφήσω την Σαμαρά να πεθάνει έτσι. 483 01:14:46,937 --> 01:14:48,405 Αμπουκάρ, γύρνα πίσω. 484 01:14:48,406 --> 01:14:50,262 Αμπουκάρ, θα σκοτώσουν κι εσένα. Αντίο, Ζελέα. 485 01:14:50,263 --> 01:14:51,733 Αμπουκάρ! 486 01:14:52,630 --> 01:14:54,515 Γυρνά πίσω εδώ! 487 01:15:03,695 --> 01:15:05,198 Είσαι έτοιμος; 488 01:16:27,332 --> 01:16:28,644 Σαμάρα! 489 01:16:29,155 --> 01:16:30,594 Αμπουκάρ! 490 01:17:08,527 --> 01:17:12,684 Μην τον σκοτώσετε! Τον θέλω ζωντανό. 491 01:17:28,964 --> 01:17:32,163 Είμαστε πολύ χαρούμενοι που σε βλέπουμε, Αμπουκάρ. 492 01:17:32,483 --> 01:17:36,448 Γύρισες στην πάνω ώρα να πάρεις τη θέση σου, δίπλα στη Σαμαρά. 493 01:17:36,929 --> 01:17:40,735 Η Ζίμπα θα έχει δυο χρυσά αγάλματα αντί για ένα. 494 01:17:40,736 --> 01:17:42,141 Δέστε τον! 495 01:18:08,785 --> 01:18:12,207 Ζελέα; Τι κάνω εδώ; 496 01:18:12,208 --> 01:18:15,340 Τι έγινε; Είθε οι Θεοί να σε ευλογούν, Μασίστα. 497 01:18:15,341 --> 01:18:17,579 Γρήγορα... δεν υπάρχει χρόνος για χάσιμο. 498 01:18:17,579 --> 01:18:22,377 Η κατάσταση μας είναι απελπιστική. Πρέπει να έχουμε τη βοήθεια σου. 499 01:18:22,506 --> 01:18:26,438 Η Φαζίρα βασανίζει την Σαμαρά. Και ο Αμπουκάρ πήγε να την σώσει. 500 01:18:27,336 --> 01:18:29,286 Η Φαζίρα! 501 01:18:49,372 --> 01:18:51,162 Ελάτε, ακολουθήστε με. Πάμε, βιαστείτε. 502 01:18:55,704 --> 01:18:58,423 Οι σκλάβοι επαναστατούν. Χτύπα τον συναγερμό. 503 01:19:27,623 --> 01:19:29,223 Εντάξει, βιαστείτε. 504 01:19:31,942 --> 01:19:33,156 Ελάτε. 505 01:19:33,157 --> 01:19:35,044 Μέσα από την τρύπα. 506 01:19:36,003 --> 01:19:37,763 Βιαστείτε. 507 01:19:38,466 --> 01:19:39,970 Βιαστείτε! 508 01:19:46,462 --> 01:19:48,220 Ας βιαστούμε. 509 01:19:48,221 --> 01:19:49,468 Ελάτε. 510 01:19:49,469 --> 01:19:50,907 Ελάτε, πιο γρήγορα. 511 01:19:50,908 --> 01:19:54,489 Αν μπορούμε να ρίξουμε αυτά τα δοκάρια θα τους θάψουμε σαν ποντίκια. 512 01:19:54,490 --> 01:19:56,824 Μπράβο, έτσι. 513 01:20:00,792 --> 01:20:03,157 Στον τοίχο, όλοι στον τοίχο. 514 01:20:20,557 --> 01:20:22,635 Φύγετε από δω, βιαστείτε. 515 01:20:43,618 --> 01:20:46,110 Θα χαρείς να μάθεις, ότι ο Μασίστας είναι νεκρός. 516 01:20:46,111 --> 01:20:49,277 Πες στους φρουρούς σου, ότι θα τους ανταμείψω καλά. 517 01:20:50,621 --> 01:20:52,732 Μπορείτε να συνεχίσετε. 518 01:20:53,820 --> 01:20:57,050 Είμαστε παγιδευμένοι. Ποτέ δεν θα βγούμε από δω τώρα. 519 01:20:57,210 --> 01:20:59,480 Μείνετε ήρεμοι, μην το βάζετε κάτω. 520 01:22:19,023 --> 01:22:20,975 Ξέρεις που είμαστε; 521 01:22:20,976 --> 01:22:24,780 Ναι, ξέρω τώρα... είναι το πέρασμα που κάποτε οδηγούσε στο παλάτι. 522 01:22:24,781 --> 01:22:27,244 Από δω μπορούμε να φτάσουμε στη ζούγκλα. 523 01:22:27,948 --> 01:22:31,018 Και εκεί κάτω στο άγαλμα της Θέας Μπέθ. 524 01:22:31,019 --> 01:22:34,055 Άλλα είναι αδύνατον να μετακινήσουμε αυτή την πέτρα, φοβάμαι. 525 01:22:34,056 --> 01:22:37,894 Εσύ πάρε τους άντρες σε ασφάλεια στη ζούγκλα, έξω από τα τείχη. 526 01:22:38,407 --> 01:22:41,125 Ελάτε όλοι από δω, βιαστείτε. 527 01:22:43,588 --> 01:22:46,690 Οι Θεοί θα σε προστατεύσουν. Αντίο, Μασίστα. 528 01:23:19,633 --> 01:23:23,374 Τα καταφέρατε καλά. Ο Ρίαντ θα σας ανταμείψει. 529 01:23:37,191 --> 01:23:41,093 Πίσω στις θέσεις σας, ας είναι ο Μασίστας νεκρός ακόμα πρέπει να προσέχουμε. 530 01:23:41,318 --> 01:23:44,132 Σωστά, καλύτερα να το κάνουμε. 531 01:23:44,644 --> 01:23:46,754 Κοιτάξτε! Το άγαλμα. 532 01:24:29,102 --> 01:24:31,468 Ας φύγουμε από δω, σεισμός. 533 01:24:32,172 --> 01:24:35,881 Που πάτε; Μείνετε εδώ, δειλοί. 534 01:24:51,778 --> 01:24:53,025 Κάντε πίσω. 535 01:24:59,517 --> 01:25:02,972 Πιάστε τον, πιάστε τον Μασίστα. Μην τον αφήσετε να ξεφύγει. 536 01:25:30,702 --> 01:25:32,141 Μασίστα! 537 01:25:58,688 --> 01:26:00,926 Έλα, χύσε το χρυσό. Βιάσου! 538 01:26:01,277 --> 01:26:02,845 Δώσε μου το σπαθί. 539 01:26:05,085 --> 01:26:06,618 Πρόσεχε, Μασίστα. 540 01:26:21,300 --> 01:26:22,898 Κάντε πίσω εκεί. 541 01:26:23,316 --> 01:26:25,489 Σκάστε βρωμερά σκυλιά. 542 01:27:21,685 --> 01:27:23,283 Φίλοι μου... 543 01:27:24,180 --> 01:27:27,249 Τώρα που η Ζίμπα, χρειάζεται νέο αρχηγό... 544 01:27:27,571 --> 01:27:29,776 Προτείνω τον πιο γενναίο απ’ όλους μας. 545 01:27:29,937 --> 01:27:33,358 Τον πιο πιστό υπήκοο... του Νάμαρ. 546 01:27:33,391 --> 01:27:36,781 Τον άντρα που στηρίζει δικαιοσύνη και ελευθερία! 547 01:27:37,389 --> 01:27:39,020 Τον φίλο μου... 548 01:27:39,021 --> 01:27:40,682 Τον Αμπουκάρ! 549 01:27:45,064 --> 01:27:49,606 Το κρύβαμε, πάρτο. Το αξίζεις, είναι δικό σου! 550 01:27:50,886 --> 01:27:52,932 Σαμάρα; Βάζμα. 551 01:27:53,061 --> 01:27:54,820 Βάζμα! 552 01:27:58,211 --> 01:28:00,000 Είναι δικό του. 553 01:28:00,130 --> 01:28:02,048 Τώρα είσαι ο βασιλιάς! 554 01:28:02,049 --> 01:28:03,838 Αλήθεια; 555 01:28:16,632 --> 01:28:19,350 Ξέρω είναι ανώφελο να επιμένω, αλλά εύχομαι να το ξανασκεφτείς. 556 01:28:19,351 --> 01:28:21,141 Μείνε μαζί μας, Μασίστα. 557 01:28:21,174 --> 01:28:23,764 Θα ήθελα, αλλά το καθήκον μου εδώ τελείωσε. 558 01:28:23,765 --> 01:28:27,731 Όποτε θέλεις να επιστρέψεις, η Σίμπα θα σε καλωσορίζει πάντα σαν φίλο. 559 01:28:27,764 --> 01:28:29,586 Δεν θα το ξεχάσω. 560 01:28:29,618 --> 01:28:31,728 Αντίο! 561 01:28:31,793 --> 01:28:35,822 Δημιουργία Υποτίτλων Εξ Ακοής ΤΣΙΓΓΑΝΑΚΙ= = ΓΥΦΤΑΚΙ 562 01:28:36,527 --> 01:28:40,940 www.movieswithgreeksubtitles.blogspot.com 563 01:28:42,027 --> 01:28:44,458 Μασίστα! 564 01:28:45,610 --> 01:28:48,584 Αντίο, Μασίστα. Αντίο! 565 01:28:59,053 --> 01:29:05,262 ΤΕΛΟΣ 58748

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.