Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,545 --> 00:00:21,351
Ο ΜΑΣΙΣΤΑΣ ΣΤΑ ΟΡΥΧΕΙΑ
ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΙΑ ΣΟΛΩΜΟΝΤΑ
2
00:02:25,545 --> 00:02:29,351
Υπήρχε κάποτε στην καρδιά της Αφρικής
μια πόλη που την έλεγαν Ζίμπα.
3
00:02:29,352 --> 00:02:32,580
Ήταν περικυκλωμένη από ψηλά
με μη αναρριχήσιμα τείχη...
4
00:02:32,581 --> 00:02:35,587
Και ήταν μέσα
σε μια απέραντη ζούγκλα.
5
00:02:35,716 --> 00:02:39,490
Και έτσι ήταν απομονωμένη
από τον υπόλοιπο κόσμο.
6
00:02:39,491 --> 00:02:42,368
Ένα μεγαλόπρεπες παλάτι στεκόταν
στο κέντρο της πόλης...
7
00:02:42,369 --> 00:02:47,676
Και υπογείως ένα κρυφό πέρασμα οδηγούσε
στα υπέροχα ορυχεία του Βασιλιά Σολομώντα.
8
00:02:47,773 --> 00:02:50,012
Αλλά ο βασιλιάς της Ζίμπα,
που λεγόταν Ναμάρ...
9
00:02:50,268 --> 00:02:54,074
Είχε σοφά απαγορέψει στον λαό του
να παίρνει το χρυσάφι από τα ορυχεία.
10
00:02:54,427 --> 00:02:57,176
Και είχε χτίσει, ένα τεράστιο
άγαλμα της Θεάς Μπέθ...
11
00:02:57,177 --> 00:03:01,493
Θεά της ειρήνης, που έφραζε
την είσοδο για τα ορυχεία.
12
00:03:03,541 --> 00:03:09,714
Εδώ είναι η Ζίμπα, την 20η επέτειο του
βασιλιά Ναμάρ, ειρηνικής κυριαρχίας.
13
00:03:15,600 --> 00:03:17,901
Εις το όνομα όλων των υπηκόων σου,
βασιλιά Ναμάρ...
14
00:03:17,902 --> 00:03:20,876
Επέτρεψε μου να σε ευχαριστήσω
εκ μέρους τους.
15
00:03:20,973 --> 00:03:23,627
Είθε την πόλη μας να την ενθυμούνται
στους αιώνες...
16
00:03:23,628 --> 00:03:26,728
Όχι για τους τεράστιους θησαυρούς
που είναι θαμμένοι στην καρδιά της...
17
00:03:27,049 --> 00:03:30,727
Άλλα γι' αυτό που μας έδειξες
ότι είναι αληθινός πλούτος.
18
00:03:30,856 --> 00:03:33,605
Την γαλήνη της ψυχής!
19
00:03:47,199 --> 00:03:51,164
Είθε το κακό του κόσμου,
να διαλυθεί για πάντα!
20
00:03:51,198 --> 00:03:52,923
Και να κάνει πέρα για το καλό.
21
00:03:52,924 --> 00:03:56,153
Και έτσι να αφήσει τις καρδιές μας
αγνές κι ευτυχισμένες..
22
00:03:56,154 --> 00:03:59,384
Και γεμάτες μόνο με αγάπη,
για τους Θεούς μας.
23
00:03:59,385 --> 00:04:02,838
Όλα τα υπόλοιπα δεν είναι παρά
ελεεινή σκόνη.
24
00:04:02,839 --> 00:04:07,348
Όπως αυτό το χρυσάφι που τώρα ακόμα
και η ανάσα μας μπορεί να διαλύσει.
25
00:04:33,608 --> 00:04:35,717
Εδώ είμαι, Σαμάρα.
Που κρύβεσαι;
26
00:04:35,942 --> 00:04:37,444
Βάζμα!
27
00:04:40,099 --> 00:04:41,569
Εδώ είμαι!
28
00:04:43,491 --> 00:04:45,441
Σαμάρα;
29
00:04:46,719 --> 00:04:48,543
Τώρα θα σε πιάσω.
Όχι δεν μπορείς.
30
00:04:48,864 --> 00:04:52,380
Θα σε βρω, θα δεις.
Δεν θα μου ξεφύγεις!
31
00:04:56,731 --> 00:04:58,362
Βρήκες εμένα, αντί αυτόν.
32
00:04:58,523 --> 00:05:02,295
Αμπουκάρ, δεν μπορείς να είσαι σοβαρός
τουλάχιστον μια ώρα την ήμερα;
33
00:05:02,296 --> 00:05:05,046
Μπορώ να προσπαθήσω, αλλά
δεν εγγυούμαι το αποτέλεσμα.
34
00:05:05,751 --> 00:05:06,806
Σαμάρα;
35
00:05:07,701 --> 00:05:10,739
Σαμάρα, γιατί τραγουδούν;
Γιατί δείχνουν την χαρά τους.
36
00:05:10,740 --> 00:05:12,977
Και είναι ο τρόπος τους
να ευχαριστήσουν τον πατέρα σου.
37
00:05:13,042 --> 00:05:17,392
Κι εγώ θέλω να πω ευχαριστώ.
Αυτό δεν είναι δυνατόν, Βάζμα.
38
00:05:17,393 --> 00:05:19,151
Ξέρεις ο πατέρας σου θέλει
να μείνεις εδώ μαζί μου.
39
00:05:19,504 --> 00:05:21,869
Τότε δεν θα ξαναδώ κανέναν, έτσι;
40
00:05:21,870 --> 00:05:23,629
Μονό εσένα και τον Αμπουκάρ.
41
00:05:23,629 --> 00:05:28,043
Όχι, Βάζμα... κάποια μέρα
θα μπορείς να κάνεις ότι θέλεις.
42
00:05:28,139 --> 00:05:31,337
Την ήμερα που θα γίνεις
ο βασιλιάς της Ζίμπα!
43
00:05:40,646 --> 00:05:43,235
Βασιλιάς της Ζίμπα!
44
00:05:45,155 --> 00:05:47,009
Και λέω ότι εσύ...
45
00:05:47,010 --> 00:05:51,423
Εσυ και όχι ο Βάσμα... μια μέρα
θα καθίσεις σ' αυτό το θρόνο.
46
00:05:51,551 --> 00:05:54,972
Βασιλιάς μια αυτοκρατορίας
χτισμένης στο χρυσάφι
47
00:05:54,973 --> 00:05:57,148
Μονο περίμενε μέχρι να επιστρέψω.
48
00:05:57,149 --> 00:05:58,907
Γιατί τότε η Ζίμπα...
49
00:05:58,908 --> 00:06:01,498
Θα γίνει δική μας!
50
00:07:52,833 --> 00:07:55,520
Σε λίγο καιρό τ' όνομα σου
θ' αλλάξει.
51
00:07:56,607 --> 00:08:01,212
Θα σε λέω, Γκινάρ!
Θεά του πλούτου.
52
00:09:49,382 --> 00:09:51,235
Ελάτε παλέψτε!
53
00:10:54,596 --> 00:10:56,195
Ανθρωπάκια!
54
00:10:56,292 --> 00:10:58,593
Δεν είστε παρά ανθρωπάκια!
55
00:11:05,054 --> 00:11:07,740
Κοιτάξτε αυτά τα σκουλήκια
που σέρνονται!
56
00:11:07,741 --> 00:11:09,723
Τώρα να θυμάστε!
57
00:11:10,427 --> 00:11:13,625
Οι άντρες που με υπηρετούν
πρέπει να είναι δυνατοί.
58
00:11:13,626 --> 00:11:16,408
Και πρέπει να είναι γενναίοι.
59
00:11:16,633 --> 00:11:19,414
Όσο μια γυναίκα μπορεί
να σας νικήσει..
60
00:11:19,415 --> 00:11:25,075
Είστε ανάξιοι να ανήκετε στη φυλή μου.
Φαζίρα... έχουμε έναν αιχμάλωτο.
61
00:11:56,388 --> 00:11:58,115
Που τον βρήκατε;
62
00:11:58,116 --> 00:12:00,706
Εκεί πέρα, στην άκρη του δάσους.
63
00:12:00,706 --> 00:12:03,392
Εσύ είσαι η Φαζίρα;
Ίσως.
64
00:12:03,393 --> 00:12:05,055
Και γιατί την θέλεις;
65
00:12:05,088 --> 00:12:08,125
Να της προσφέρω το 1/3
του πλούτου μου.
66
00:12:09,023 --> 00:12:11,100
Η Φαζίρα, θα σ' ακούσει.
67
00:12:11,101 --> 00:12:13,210
Φέρτε τον στη σκηνή μου!
68
00:12:20,248 --> 00:12:23,796
Ονειρεύτηκα μια μέρα
να φτάσω σ' αυτή την πόλη.
69
00:12:25,845 --> 00:12:30,738
Χρόνια σκεφτόμουν μόνο τη στιγμή που
θα έπαιρνα το θησαυρό στα χέρια μου.
70
00:12:30,739 --> 00:12:33,360
Και τώρα το όνειρό σου είναι
μια πραγματικότητα.
71
00:12:33,361 --> 00:12:35,344
Δέχεσαι την πρόταση μου;
72
00:12:37,616 --> 00:12:39,886
Άκουσε με, ξένε!
73
00:12:40,399 --> 00:12:42,731
Χωρίς την βοήθεια μου και
των ανθρώπων μου...
74
00:12:42,765 --> 00:12:46,666
Το σχέδιο σου θα διαλυθεί,
όπως το χιόνι στον ήλιο.
75
00:12:49,481 --> 00:12:52,039
Θέλω τα μισά από όλα!
76
00:12:55,366 --> 00:12:57,732
Εντάξει, Φαζίρα.
77
00:12:57,733 --> 00:13:00,066
Μισά από όλα!
78
00:13:02,498 --> 00:13:03,905
Μπελάλ!
79
00:13:04,609 --> 00:13:05,920
Όπως διατάξεις.
80
00:13:06,241 --> 00:13:09,182
Μάζεψε όλους τους άντρες.
Λύστε όλες τις σκηνές.
81
00:13:09,310 --> 00:13:12,284
Κατέστρεψε τα πάντα που
μας δένουν με το παρελθόν.
82
00:13:12,605 --> 00:13:15,322
Κατάλαβες;
Κάνε ότι σου λέω.
83
00:13:18,939 --> 00:13:21,753
Ένας νέος κόσμος μας περιμένει!
84
00:13:22,073 --> 00:13:23,447
Η Ζίμπα!
85
00:13:24,344 --> 00:13:29,012
Με τα πλούτη της μπορούμε ν’ αρχίσουμε
να χτίζουμε μια νέα αυτοκρατορία.
86
00:13:52,905 --> 00:13:54,023
Ακολουθήστε με!
87
00:14:17,404 --> 00:14:19,386
Βάζμα!
88
00:14:19,387 --> 00:14:20,890
Που είναι ο γιος μου;
89
00:14:27,926 --> 00:14:32,563
Πέρα απ’αυτό το κλουβί είναι ο ναός.
Πρέπει να είμαστε πολύ προσεχτικοί.
90
00:14:39,952 --> 00:14:41,071
Ελάτε!
91
00:15:07,491 --> 00:15:08,896
Ακολουθήστε με!
92
00:15:09,793 --> 00:15:13,055
Στο όνομα των Θεών σταματήστε...
Φύγε από τη μέση!
93
00:15:42,449 --> 00:15:43,631
Ρίαντ!
94
00:15:44,528 --> 00:15:47,468
Γιατί δεν οδηγείς τους άντρες μου
στη μάχη;
95
00:15:54,315 --> 00:15:56,297
Προδότη!
96
00:15:57,225 --> 00:16:01,221
Θα είσαι καταραμένος αιώνια!
97
00:17:46,960 --> 00:17:49,902
Πάρε αυτό το παιδί και βιάσου.
Έλα μαζί μου.
98
00:17:55,020 --> 00:17:56,779
Τι έγινε;
Βιάσου, Σαμαρά.
99
00:17:56,780 --> 00:17:58,665
Δεν υπάρχει χρόνος για χάσιμο.
Πρέπει να ξεφύγεις.
100
00:17:58,795 --> 00:17:59,784
Να ξεφύγω, μα που;
101
00:17:59,818 --> 00:18:01,385
Το μόνο που μπορείς είναι
να διασχίσεις τη ζούγκλα.
102
00:18:01,482 --> 00:18:04,264
Ξέρω ότι είναι σχεδόν αδύνατον,
άλλα πρέπει να προσπαθήσεις.
103
00:18:04,264 --> 00:18:06,566
Όταν περάσεις το δάσος,
βρες τον Μασίστα...
104
00:18:06,759 --> 00:18:09,253
Και πες του ο Αμπουκάρ, χρειάζεται
την βοήθεια του αμέσως.
105
00:18:09,254 --> 00:18:11,460
Γρήγορα, Σαμαρά.
106
00:18:12,931 --> 00:18:14,082
Απο δω.
107
00:18:19,136 --> 00:18:20,670
Βιάσου τώρα.
108
00:18:21,759 --> 00:18:24,124
Αμπουκάρ...
Πήγαινε.
109
00:18:34,232 --> 00:18:36,983
Παραδώσου, Αμπουκάρ.
Δεν μπορείς να ξεφύγεις.
110
00:18:37,751 --> 00:18:39,189
Έλα!
111
00:18:51,439 --> 00:18:53,709
Που είναι ο γιος μου, που είναι;
Δεν ξέρω, κύριε.
112
00:18:53,710 --> 00:18:55,373
Ορκίζομαι δεν ξέρω.
113
00:18:55,374 --> 00:18:57,515
Πίστεψε με.
114
00:19:13,381 --> 00:19:16,258
Το σχέδιο μας έπιασε.
Νικήσαμε!
115
00:19:16,771 --> 00:19:18,145
Νικήσαμε!
116
00:19:18,146 --> 00:19:20,096
Η Ζίμπα είναι δίκη μας.
117
00:19:29,437 --> 00:19:32,985
Ρίαντ... επιτέλους
η πόλη είναι δίκη μου.
118
00:19:32,986 --> 00:19:35,992
Την κερδίσαμε απ' αυτούς.
Δική μας.
119
00:19:35,993 --> 00:19:38,102
Έχουμε νικήσει!
120
00:19:44,597 --> 00:19:47,027
Σε παρακαλώ Βάζμα, πρόσεχε!
121
00:19:50,610 --> 00:19:52,911
Τι παράξενα ζώα!
Τι είναι;
122
00:19:52,912 --> 00:19:53,870
Είναι καμηλοπαρδάλεις.
123
00:19:53,871 --> 00:19:56,205
Χορεύουν;
Όχι, φεύγουν.
124
00:19:56,206 --> 00:19:59,467
Γιατί;
Επειδή νομίζουν ότι κινδυνεύουν.
125
00:20:06,697 --> 00:20:09,958
Κοίτα Σαμάρα!
Είναι αστείο, δεν νομίζεις;
126
00:20:11,239 --> 00:20:14,787
Ναι έχεις δίκιο.
Είναι πολύ αστείο... έλα.
127
00:20:28,574 --> 00:20:30,396
Πρόσεχε!
128
00:20:31,357 --> 00:20:32,603
Κοίτα!
129
00:20:48,307 --> 00:20:51,698
Κοίτα Σαμάρα!
Φαίνονται σαν να φιλιούνται.
130
00:21:16,389 --> 00:21:19,202
Ωω, κοίτα τις πέτρες!
Περπατάνε!
131
00:21:33,725 --> 00:21:37,337
Σαμάρα, τι έχεις;
Τίποτα... τίποτα.
132
00:22:11,049 --> 00:22:13,702
Πρέπει να κοιμηθείς τώρα.
Δεν νυστάζω.
133
00:22:13,703 --> 00:22:15,878
Θα έπρεπε.
134
00:23:57,107 --> 00:23:58,738
Βάζμα;
135
00:24:01,201 --> 00:24:03,887
Βάζμα, απάντησε μου.
136
00:24:06,830 --> 00:24:08,397
Βάζμα;
137
00:24:11,596 --> 00:24:13,802
Βάζμα, που είσαι;
138
00:24:18,343 --> 00:24:19,719
Βάζμα;
139
00:24:27,140 --> 00:24:28,674
Βάζμα;
140
00:25:56,725 --> 00:25:59,891
Έλα εδώ, έλα.
Μην φεύγεις.
141
00:26:03,475 --> 00:26:05,265
Μην φοβάσαι.
142
00:26:11,150 --> 00:26:12,781
Σε έπιασα.
143
00:26:17,707 --> 00:26:19,273
Να σαι καλό, έλα.
144
00:26:24,424 --> 00:26:25,893
Θες να παίξεις;
145
00:26:31,972 --> 00:26:33,763
Μην φεύγεις.
146
00:26:46,364 --> 00:26:49,658
Είσαι όμορφο!
Τόσο όμορφο!
147
00:28:48,510 --> 00:28:51,004
Αν και φαινόταν άγριος
και θηριώδης...
148
00:28:51,165 --> 00:28:54,937
Ο πανίσχυρος Ντάνγκα,
κληροδότησε την γύρω Ζίμπερ...
149
00:28:55,034 --> 00:29:00,503
Οπου στην πραγματικότητα οι άνθρωποι
έχουν ευγενική ψυχή και αρχαία έθιμα...
150
00:29:00,727 --> 00:29:04,629
Υποδιαιρεμένοι σε πολλές φυλές.
Ζουν με το κυνήγι.
151
00:29:04,630 --> 00:29:06,580
Που δεν τους παρείχε
μονο την τροφή τους...
152
00:29:06,581 --> 00:29:12,049
Αλλά τους βοήθησε να αναπτύξουν ηθικές
άξιες και ασυνήθιστη σωματική δύναμη.
153
00:29:12,050 --> 00:29:17,326
Πράγματι, τους άρεσε να δοκιμάζονται
ενάντια στα πιο μεγάλα και άγρια ζώα...
154
00:29:17,327 --> 00:29:21,164
Που τα κυνηγούσαν για μέρες και
μερικές φορές ακόμα και βδομάδες.
155
00:29:21,165 --> 00:29:26,281
Αφήνοντας το χωριό τους στις υπάκουες
και εργατικές γυναίκες τους.
156
00:30:10,707 --> 00:30:12,082
Ευχαριστώ.
157
00:30:47,426 --> 00:30:50,559
Τα χωριά δεν ήταν πάντα
τόσο ήσυχα και ερημικά.
158
00:30:50,560 --> 00:30:57,402
Ο πανίσχυρος Ντάνγκα, συχνά ερχόταν μετά
την αιχμαλωσία κάποιας σημαντικής λείας.
159
00:30:57,724 --> 00:31:01,496
Μερικά μίλια από το χωριό όπου
ο Βάζμα βρήκε καταφύγιο...
160
00:31:01,497 --> 00:31:05,687
Η φυλή του Μπαμπάρ, γιόρταζε το
σκοτωμό ενός λιονταριού που μήνες...
161
00:31:05,719 --> 00:31:10,580
Επιτίθετο στο λαό του και ξέφευγε
απο τους καλύτερους κυνηγούς του.
162
00:32:32,459 --> 00:32:34,089
Τι θέλεις Μασίστα;
163
00:32:34,090 --> 00:32:35,752
Να δω τον αρχηγό σου.
164
00:32:36,298 --> 00:32:38,023
Έλα.
165
00:33:06,745 --> 00:33:08,152
Τι θέλεις;
166
00:33:08,153 --> 00:33:12,534
Ζητώ την φιλοξενία σου, γι' αυτή
τη γυναίκα που είναι πολύ άρρωστη.
167
00:33:37,033 --> 00:33:38,857
Αμπουκάρ...
168
00:33:38,858 --> 00:33:39,240
Αμπουκάρ...
169
00:33:51,874 --> 00:33:53,536
Ωω, Αμπουκάρ.
170
00:33:55,008 --> 00:33:56,862
Μασίστα!
171
00:33:57,566 --> 00:33:59,998
Που είσαι, Μασίστα;
172
00:34:02,812 --> 00:34:05,307
Ο Αμπουκάρ, σε θέλει.
173
00:34:06,395 --> 00:34:09,657
Βιάσου!
Βιάσου.
174
00:34:13,430 --> 00:34:17,268
Πρέπει να βρω τον φίλο μου τον Αμπουκάρ.
Είμαι σίγουρος ότι κινδυνεύει.
175
00:34:17,269 --> 00:34:20,659
Φρόντισε την λευκή γυναίκα, Μπαμπάρ.
Πάω στη Ζίμπα.
176
00:34:20,979 --> 00:34:23,218
Είθε οι Θεοί σου
να σε προστατεύουν!
177
00:34:23,219 --> 00:34:24,849
Πήγαινε!
178
00:35:43,082 --> 00:35:45,480
Προχωρήστε!
Στα γρήγορα.
179
00:35:45,832 --> 00:35:47,398
Συνεχίστε!
180
00:35:49,062 --> 00:35:50,725
Αφήστε τον ήσυχο.
181
00:35:52,196 --> 00:35:54,594
Σήκω πάνω.
Σήκω πάνω, εσύ!
182
00:35:55,523 --> 00:35:57,504
Σκότωσε τον!
183
00:36:00,704 --> 00:36:04,286
Αυτό τo πτώμα θα σας κάνει παρέα μέχρι
η σάρκα να πέσει από τα κόκαλα...
184
00:36:04,287 --> 00:36:06,460
Να σας υπενθυμίζει τι περιμένει
οποιονδήποτε...
185
00:36:06,493 --> 00:36:09,083
Που δεν υπακούει στις διαταγές
του πανίσχυρου Ρίαντ.
186
00:36:09,084 --> 00:36:12,568
Ελάτε, πηγαίνετε.
Κινηθείτε!
187
00:36:15,481 --> 00:36:19,478
Πολλοί χρειάζονταν για να σβήσουν του
τη δίψα για χρυσό του Ρίαντ και της Φαζίρα.
188
00:36:19,607 --> 00:36:24,404
Έκαναν εκατοντάδες άντρες σκλάβους και
τους ανάγκασαν να δουλεύουν στα ορυχεία.
189
00:36:24,405 --> 00:36:29,521
Μόνο μερικοί μπόρεσαν να επιβιώσουν τις
απάνθρωπες καταστάσεις που τους υπέβαλλαν.
190
00:36:29,618 --> 00:36:33,070
Μα νέα θύματα συλλέχθηκαν από
το δάσος οπού κρυβόντουσαν...
191
00:36:33,071 --> 00:36:37,293
Τα έφεραν στη Ζίμπα, οι άκαρδοι
φρουροί των σφετεριστών.
192
00:36:49,318 --> 00:36:52,356
Θα πιείς όταν σου πω.
Πιάσε δουλειά.
193
00:36:52,357 --> 00:36:56,898
Αυτό ισχύει και για τους υπόλοιπους.
Πιάστε δουλειά ή θα σας χτυπήσω.
194
00:37:08,958 --> 00:37:10,139
Από που ήρθαν αυτοί;
195
00:37:10,140 --> 00:37:14,713
Πέρα απ' το μεγάλο δάσος.
Αιχμαλωτίστηκαν χτες.
196
00:37:16,283 --> 00:37:20,373
Για καιρό μας φέρνεις μόνο
γέρους και μωρά.
197
00:37:20,374 --> 00:37:23,541
Πρέπει να διπλασιάσουμε την ποσότητα
της εξόρυξης του χρυσού.
198
00:37:23,542 --> 00:37:26,292
Όχι τον αριθμό στομάτων
που ταΐζουμε.
199
00:37:26,293 --> 00:37:28,050
Σκότωσε τους όλους.
200
00:37:28,083 --> 00:37:31,025
Θέλω μόνο δυνατούς άντρες.
Μια στιγμή.
201
00:37:31,218 --> 00:37:36,142
Έτσι και αγγίξεις παιδί θα σου βγάλω
τα μάτια και την γλώσσα πριν σε σκοτώσω.
202
00:37:36,464 --> 00:37:38,413
Είσαι αδύναμος, Ρίαντ.
203
00:37:38,638 --> 00:37:42,347
Το συναίσθημα και η αδυναμία, φαίνεται
να σε παραλογίζουν, λέω.
204
00:37:42,669 --> 00:37:47,241
Αν ο γιος του Νάμαρ, ξέφυγε στο δάσος ίσως
τον έφεραν και είναι με τους αιχμαλώτους.
205
00:37:47,242 --> 00:37:49,831
Λοιπόν;
Όσο ζει ο Βάζμα κινδυνεύει η βασίλεια σου.
206
00:37:49,832 --> 00:37:53,797
Και τι θέλεις να κάνεις, να σκοτώσεις
το κάθε παιδί στον κόσμο;
207
00:37:54,406 --> 00:37:57,027
Ο γιος μου μπορεί να είναι ανάμεσα
στους αιχμαλώτους.
208
00:37:57,028 --> 00:38:01,153
Ο γιος σου έχει σκοτωθεί, πρέπει
να πείσεις τον εαυτόν σου γι’ αυτό.
209
00:38:02,626 --> 00:38:06,398
Κάνταρ... έλεγξες όλους αυτούς;
Ναι, το έκανα.
210
00:38:06,655 --> 00:38:08,670
Ο γιος σου δεν είναι εδώ.
211
00:38:09,566 --> 00:38:10,876
Ακου, Ρίαντ.
212
00:38:11,070 --> 00:38:13,116
Αν μπορείς να πιάσεις τον Βάζμα...
213
00:38:13,437 --> 00:38:15,610
Η Φαζίρα θα σταματήσει
να σκοτώνει όλα τα παιδιά.
214
00:38:15,707 --> 00:38:18,361
Τον Βάζμα, πως;
Δεν έχω δει ποτέ το πρόσωπό του.
215
00:38:18,362 --> 00:38:21,624
Άλλα υπάρχει ένας που μπορεί
να μας πει που κρύβεται ο Βάζμα.
216
00:38:21,625 --> 00:38:24,310
Ποιος;
Ο Αμπουκάρ;
217
00:38:24,630 --> 00:38:26,484
Ο Αμπουκάρ!
218
00:38:26,485 --> 00:38:28,532
Φυσικά.
219
00:38:29,077 --> 00:38:33,233
Αυτός θα ξέρει, θα τον κάνω
να μου πει που είναι ο Βάζμα.
220
00:38:33,265 --> 00:38:35,888
Ακόμα κι αν πρέπει να τον βασανίσω
μέχρι θανάτου.
221
00:38:43,724 --> 00:38:45,291
Μίλα, Αμπουκάρ!
222
00:38:45,292 --> 00:38:47,753
Που έχεις κρύψει τον Βάζμα;
Μίλα!
223
00:38:51,721 --> 00:38:53,318
Καταραμένος να' σαι!
224
00:38:56,710 --> 00:38:58,436
Μίλα!
225
00:38:58,756 --> 00:39:00,388
Δώσε μου αυτό το μαστίγιο!
226
00:39:13,789 --> 00:39:15,964
Απάντησε!
227
00:39:20,122 --> 00:39:22,296
Θα πεθάνει σήμερα.
228
00:39:22,297 --> 00:39:26,390
Θα πληρώσει με την ζωή του...
Γι’αυτή την αντίθεση του.
229
00:39:52,585 --> 00:39:54,376
Μασίστα!
230
00:39:54,377 --> 00:39:55,974
Που είσαι;
231
00:39:56,488 --> 00:39:57,670
Μασίστα.
232
00:40:28,919 --> 00:40:30,485
Σταματήστε!
233
00:40:37,714 --> 00:40:41,423
Θα μιλήσεις τώρα;
Είναι η τελευταία σου ευκαιρία.
234
00:41:36,148 --> 00:41:37,395
Δειλοί!
235
00:41:37,396 --> 00:41:40,274
Που πηγαίνετε;
Ελάτε!
236
00:41:40,275 --> 00:41:42,288
Τι φοβάστε;
Ελάτε πίσω, δειλοί.
237
00:41:42,289 --> 00:41:44,015
Πιάστε τον.
Που είναι η γενναιότητα σας;
238
00:41:44,016 --> 00:41:46,798
Πολεμήστε, ακολουθήστε με!
Πηγαίνετε!
239
00:41:47,151 --> 00:41:49,292
Δεν πίστευα πως θα έρθεις,
Μασίστα.
240
00:41:49,292 --> 00:41:53,067
Και δεν περίμενα να σε βρω τόσο γρήγορα,
βλέπεις, είμαστε πάτσι.
241
00:41:53,068 --> 00:41:54,921
Σου χρωστάω τη ζωή μου.
Δεν υπάρχει καιρός για χάσιμο.
242
00:41:54,954 --> 00:41:57,640
Πήγαινε στο χωριό του Μπαμπάρ,
θα βρεις την Σαμάρα εκεί, πήγαινε!
243
00:41:57,673 --> 00:42:01,799
Φοβάστε έναν άοπλο;
Τι πάθατε, κυνηγήστε τον.
244
00:42:09,794 --> 00:42:11,969
Φώναξε τους τοξότες, βιάσου.
Ναι, κύριε.
245
00:42:17,470 --> 00:42:20,540
Ελάτε δειλοί, σκοτώστε τον.
Τι περιμένετε;
246
00:42:20,669 --> 00:42:23,931
Ρίχτε του!
247
00:42:23,932 --> 00:42:26,746
Ελάτε τοξότες, σκοτώστε τον!
248
00:42:27,643 --> 00:42:29,976
Ελάτε, δειλοί.
249
00:42:41,650 --> 00:42:42,834
Πηγαίνετε φέρτε το.
250
00:42:42,835 --> 00:42:43,857
Βιαστείτε!
251
00:42:43,857 --> 00:42:47,312
Ελάτε, φέρτε το εδώ.
Δώσε μου το γρήγορα.
252
00:42:56,970 --> 00:43:00,904
Τώρα σε πιάσαμε, Μασίστα.
Τι σε βοηθάει η δύναμη σου τώρα;
253
00:43:00,905 --> 00:43:02,919
Είσαι τελειωμένος.
254
00:43:05,350 --> 00:43:07,268
Που κρύβεσαι, Ρίαντ;
255
00:43:07,269 --> 00:43:09,061
Μπορείς να έρθεις εδώ τώρα
αν θέλεις.
256
00:43:09,061 --> 00:43:12,962
Εδώ είναι ο ανίκητος εχθρός σου
σωριασμένος στα πόδια μου.
257
00:43:13,827 --> 00:43:17,119
Κι εσύ Μασίστα.
Κοίτα πως κατάληξες.
258
00:43:17,120 --> 00:43:21,022
Που είναι η μεγάλη γενναιότητα σου τώρα;
Και η τεράστια υπερηφάνεια σου.
259
00:43:21,023 --> 00:43:23,773
Μοιάζεις σαν αβοήθητο ζώο
έτοιμο για σφαγή.
260
00:43:23,806 --> 00:43:26,970
Πάρε αυτό το δίχτυ από πάνω μου
και θα κάνω κομμάτια τον στρατό σου.
261
00:43:28,250 --> 00:43:30,169
Πάρτε τον από δω!
262
00:43:42,771 --> 00:43:45,074
Είναι παράξενο, Ρίαντ.
263
00:43:45,075 --> 00:43:49,071
Νόμιζα όλα αυτά... φορέματα,
μπουκάλια με αρώματα...
264
00:43:49,104 --> 00:43:51,630
Ήταν άχρηστα και ασήμαντα
για μένα.
265
00:43:51,727 --> 00:43:53,324
Ήμουν λάθος.
266
00:43:53,325 --> 00:43:56,748
Μέχρι σήμερα, οι φιλοδοξίες σου
ήταν εντελώς διαφορετικές.
267
00:43:57,260 --> 00:44:00,746
Γεγονός είναι ότι τώρα αρχίζω
να νοιώθω σαν γυναίκα.
268
00:44:01,130 --> 00:44:04,326
Το είχα ξεχάσει.
Για χρόνια.
269
00:44:04,327 --> 00:44:07,205
Σε προτιμώ όπως ήσουν
στη ζούγκλα.
270
00:44:07,206 --> 00:44:11,269
Το σπαθί, σου πάει πολύ καλύτερα
απο τον καθρέφτη.
271
00:44:11,269 --> 00:44:13,603
Σαν γυναίκα πρέπει να νοιώσω
προσβεβλημένη.
272
00:44:13,604 --> 00:44:18,400
Αλλά... αφού η συμμαχία μας δεν παρέχει
συζητήσεις τέτοιου είδους...
273
00:44:18,562 --> 00:44:21,696
Θα θεωρήσω το σχόλιο σου
σαν κομπλιμέντο.
274
00:44:21,697 --> 00:44:25,468
Αυτό όμως δεν λύνει το πρόβλημα μας.
Έχουμε πρόβλημα;
275
00:44:25,533 --> 00:44:28,315
Τι;
Ξεχνάς τον Μασίστα.
276
00:44:28,316 --> 00:44:32,408
Όσο αυτός ο άντρας ζει,
δεν μπορούμε να θεωρηθούμε ασφαλείς.
277
00:44:32,954 --> 00:44:35,223
Θα τον σκοτώσουμε,
μην στενοχωριέσαι.
278
00:44:35,320 --> 00:44:38,262
Και θα το κάνουμε μπροστά σε όλους.
279
00:44:38,774 --> 00:44:41,205
Για να γίνει παράδειγμα.
280
00:44:41,462 --> 00:44:45,682
Στους σκλάβους μας και σε όλους
που ακόμα πιστεύουν σ' αυτόν.
281
00:44:45,683 --> 00:44:48,049
Να, η Φαζίρα που ξέρω!
282
00:44:48,082 --> 00:44:50,032
Θα κοιτάξω να βρίσκεσαι...
283
00:44:50,033 --> 00:44:54,414
Στο πιο αιμοχαρές και
εκπληκτικό θέαμα της ζωής.
284
00:45:33,244 --> 00:45:34,873
Σκλάβοι της Ζίμπα.
285
00:45:34,874 --> 00:45:37,975
Κοίταξε τον δημοφιλή σας
αόρατο πρωταθλητή.
286
00:45:37,976 --> 00:45:42,356
Εδώ είναι ο άντρας στον οποίο επενδύσατε
τις ελπίδες σας για ελευθερία.
287
00:45:42,517 --> 00:45:46,099
Η εξαιρετική του δύναμη δεν τον βοήθησε
να αποφύγει την αιχμαλωσία.
288
00:45:46,292 --> 00:45:50,705
Με μια λέξη... μπορώ να στείλω
100 βέλη στο κορμί του.
289
00:45:50,706 --> 00:45:53,967
Αλλά τέτοιος απλός θάνατος δεν
θα μου δώσει καμία ευχαρίστηση.
290
00:45:53,968 --> 00:45:57,357
θέλω να δείτε την κατάρρευση
του ινδάλματος σας.
291
00:45:57,358 --> 00:45:59,437
Θέλω να γευτείτε μαζί μου...
292
00:45:59,438 --> 00:46:03,434
Λεπτό προς λεπτό, την αγωνία αυτού
του βρωμερού επαναστάτη...
293
00:46:03,435 --> 00:46:07,689
Ώστε ο καθένας σας μπορεί
να πει στα παιδιά του...
294
00:46:07,690 --> 00:46:10,567
Είδα το τέλος του Μασίστα!
295
00:46:10,695 --> 00:46:13,349
Μπορείτε ν' αρχίσετε το θέαμα.
296
00:46:51,795 --> 00:46:53,808
Μαστιγώστε τ' αλόγα.
297
00:48:52,821 --> 00:48:54,418
Μαστιγώστε τα!
298
00:48:59,345 --> 00:49:03,310
Τραβήξτε τα!
299
00:50:40,094 --> 00:50:42,012
Ηλίθιοι!
300
00:50:42,013 --> 00:50:43,546
Τραβήξτε τα!
301
00:51:56,599 --> 00:51:58,196
Σταματήστε!
302
00:51:58,325 --> 00:52:01,170
Θαυμάζω την δύναμη σου, Μασίστα.
303
00:52:01,171 --> 00:52:04,114
Θα μπορούσα να σε σκοτώσω
με τους τοξότες μου.
304
00:52:04,658 --> 00:52:08,719
Μα ένας άντρας με τη δική σου αντρεία,
αξίζει μια καλύτερη μοίρα.
305
00:52:09,808 --> 00:52:12,942
Είμαι πρόθυμη ν' ακούσω
τα αιτήματα σου...
306
00:52:12,943 --> 00:52:17,003
Και αν θεωρήσω δεκτά,
θα τα εκτελέσω!
307
00:52:17,004 --> 00:52:19,978
Ο Μασίστας επιτρέπεται
να φύγει ελεύθερος.
308
00:52:20,682 --> 00:52:24,391
Τρελάθηκες;
Προσπαθείς να καταστρέψεις την Ζίμπα;
309
00:52:24,712 --> 00:52:26,405
Όχι, Ρίαντ.
310
00:52:26,726 --> 00:52:29,092
Εχω καλύτερη ιδέα.
311
00:52:29,605 --> 00:52:33,123
Να έχουμε τον Μασίστα...
σαν ένα σύμμαχο μας.
312
00:52:33,124 --> 00:52:34,882
Μα αυτό είναι γελοίο!
313
00:52:35,042 --> 00:52:37,536
Δεν μπορείς να τον πείσεις.
314
00:52:37,537 --> 00:52:39,583
Είσαι σίγουρος;
315
00:52:47,804 --> 00:52:50,362
Δεν ήρθα στην Ζίμπα
για επίσημα γεύματα.
316
00:52:50,363 --> 00:52:53,721
Εκατοντάδες άνθρωποι υποφέρουν
τώρα στα ορυχεία.
317
00:52:53,722 --> 00:52:57,206
Θα μιλήσουμε λίγο αργότερα,
Μασίστα, υπάρχει ώρα για τα πάντα.
318
00:52:57,207 --> 00:53:00,052
Δεν νομίζω ο Ρίαντ είναι έτοιμος
να συμφωνήσει.
319
00:53:00,053 --> 00:53:04,307
Αυτός ο άνθρωπος αξίζει πολύ λίγα.
Δεν θα βασιλέψει πολύ, είμαι σίγουρη.
320
00:53:04,308 --> 00:53:08,048
Θα πρέπει να τιμωρηθεί που πρόδωσε τον
βασιλιά του, αν θέλεις την βοήθεια μου.
321
00:53:08,368 --> 00:53:10,607
Τολμάς ακόμα να μου προτείνεις
και όρους.
322
00:53:10,641 --> 00:53:15,054
Η αναίδεια σου δεν έχει όρια.
Και έχω πάνω από ένα όρο να προτείνω.
323
00:53:15,055 --> 00:53:18,379
Οι σκλάβοι θα πρέπει να ελευθερωθούν
να πάνε σπίτια τους.
324
00:53:18,412 --> 00:53:20,299
Και πίσω στα χωριά τους.
325
00:53:20,300 --> 00:53:22,346
Αυτό είναι όλο;
Ναι.
326
00:53:22,347 --> 00:53:24,649
Θα σεβαστείς την θέληση
του Ναμάρ.
327
00:53:24,650 --> 00:53:27,047
Και τα ορυχεία θα κλείσουν για πάντα.
328
00:53:28,711 --> 00:53:30,981
Δεν νομίζεις οι όροι σου
είναι υπερβολικοί;
329
00:53:31,174 --> 00:53:33,603
Μιλάς σαν κατακτητής.
330
00:53:33,604 --> 00:53:36,706
Ξεχνάς ότι χάρη σε μένα
σώθηκε η ζωή σου.
331
00:53:36,707 --> 00:53:39,072
Θέλεις να ρίξω τον εαυτό μου
στα πόδια σου;
332
00:53:39,809 --> 00:53:44,222
Η ιδέα μου αρέσει... αλλά
δεν είναι αυτό που σου ζητάω.
333
00:53:44,223 --> 00:53:48,796
Υπάρχει ένα θέμα που φαίνεται
να συμφωνούμε... είμαι σίγουρη.
334
00:53:52,059 --> 00:53:53,721
Ο Ρίαντ!
335
00:53:53,722 --> 00:53:57,527
Κι εγώ τον απεχθάνομαι!
Θα στον παραδώσω όπως επιθυμείς!
336
00:53:57,657 --> 00:54:00,149
Μπορείς να κάνεις
ότι θέλεις μ' αυτόν.
337
00:54:00,279 --> 00:54:04,595
Εξαλείφοντας τον Ρίαντ,
αφήνει τον θρόνο της Ζίμπα άδειο!
338
00:54:04,628 --> 00:54:07,186
Και εμείς Μασίστα,
θα τον κατακτήσουμε.
339
00:54:07,187 --> 00:54:10,640
Τρελάθηκες!
Όχι, Μασίστα.
340
00:54:11,345 --> 00:54:14,127
Εσυ κι εγώ μαζί θα είμαστε
ανίκητοι.
341
00:54:14,128 --> 00:54:18,220
Δεν υπάρχει χώρα στον κόσμο
που θα μπορέσει να μας πολεμήσει.
342
00:54:18,254 --> 00:54:21,676
Σκέψου τα πλούτη, που είναι
θαμμένα εδώ για μας,
343
00:54:21,997 --> 00:54:23,786
Σκέψου τη δόξα!
344
00:54:23,787 --> 00:54:26,601
Που θα περιβάλλει τα ονόματα μας
στους αιώνες.
345
00:54:26,602 --> 00:54:28,456
Αυτό είναι το μέλλον μας.
346
00:54:28,457 --> 00:54:31,846
Αυτό και κανένα άλλο.
Δεν βλέπεις;
347
00:54:32,359 --> 00:54:36,035
Είναι ανώφελο να προσπαθήσω να σε πείσω.
Είσαι εντελώς τρελή τώρα.
348
00:54:36,100 --> 00:54:37,923
Το χρυσάφι σου πήρε τα μυαλά.
349
00:54:37,957 --> 00:54:40,865
Εσύ είσαι αυτός που δεν έχει
ανοίξει τα μάτια του.
350
00:54:40,866 --> 00:54:42,753
Δεν είναι το χρυσάφι που επιθυμώ.
351
00:54:42,754 --> 00:54:44,831
Είναι δυνατόν
να μην καταλαβαίνεις;
352
00:54:44,928 --> 00:54:46,782
Σε καταλαβαίνω πολύ καλά.
353
00:54:46,783 --> 00:54:51,100
Ποτέ δεν θα ζήσω μαζί σου, επειδή
σκότωσες όλους αυτούς τους αθώους.
354
00:54:51,228 --> 00:54:52,732
Πολύ καλά.
355
00:54:53,819 --> 00:54:55,866
Κέρδισες.
356
00:54:56,409 --> 00:54:58,553
Θα κάνω ότι θέλεις.
357
00:54:59,065 --> 00:55:04,597
Είσαι ο πρώτος άντρας που μπορεί να πει,
μπόρεσε να λυγίσει τη θέληση της Φαζίρα.
358
00:55:04,694 --> 00:55:07,187
Θα σου δώσω ένα έπαθλο.
359
00:55:09,620 --> 00:55:11,282
Δεν είναι υπέροχα;
360
00:55:11,283 --> 00:55:13,585
Είναι εξαιρετικά σπάνια λουλούδια.
361
00:55:14,705 --> 00:55:17,582
Το άρωμα τους είναι θελκτικό!
362
00:55:18,095 --> 00:55:20,493
Αναμφίβολα είσαι τόσο ικανή
όσο και όμορφη.
363
00:55:20,845 --> 00:55:22,379
Άλλα μην νομίζεις ότι μπορείς
να με γοητεύσεις.
364
00:55:22,636 --> 00:55:25,067
Αύριο το χάραμα,
θα μου δώσεις τον Ρίαντ.
365
00:55:25,099 --> 00:55:29,289
Και στο μεταξύ... θα ελευθερώσεις
τους σκλάβους.
366
00:55:34,023 --> 00:55:41,027
Προσωπικά θα δω...
ότι όλα πάνε... πάνε...
367
00:55:44,418 --> 00:55:48,222
Πρέπει να ήπια πολύ.
368
00:55:49,535 --> 00:55:52,829
Δεν φαίνεται να... φαίνεται...
369
00:56:10,645 --> 00:56:13,490
Πάρτε τον στα ορυχεία
με τους άλλους σκλάβους.
370
00:56:14,194 --> 00:56:18,319
Όταν ξυπνήσει θα είναι σε ολοκληρωτική
ύπνωση... ανίκανος να επαναστατήσει.
371
00:56:18,320 --> 00:56:22,221
Δεν θα θυμάται καν το όνομα του.
Μπελάλ;
372
00:56:24,269 --> 00:56:26,476
Φέρεσαι παράξενα τελευταία,
γιατί;
373
00:56:26,987 --> 00:56:28,810
Βαρέθηκα αυτή τη ζωή.
374
00:56:28,811 --> 00:56:30,761
Θέλω να επιστρέψω στη γη μας.
375
00:56:30,762 --> 00:56:32,776
Δεν μ' αρέσουν οι ίντριγκες
αυτής της Αυλής.
376
00:56:33,160 --> 00:56:36,486
Μπελάλ, θα κάνεις ότι θέλω.
Δεν θα σου επιτρέψω ποτέ να φύγεις.
377
00:56:36,487 --> 00:56:39,813
Είσαι λάθος, Φαζίρα.
Εγκατέλειψε αυτήν την πόλη.
378
00:56:39,814 --> 00:56:42,723
Και γίνε η γυναίκα που
ήξερα και θαύμαζα.
379
00:56:42,724 --> 00:56:46,304
Αν το κάνεις θα μείνω κοντά σου.
Αλλιώς θα σ' αφήσω.
380
00:56:46,305 --> 00:56:48,959
Δεν θ' αφήσεις κανέναν, Μπελάλ.
381
00:56:48,960 --> 00:56:51,134
Φρουροί.
382
00:56:51,295 --> 00:56:56,796
Κι αν βαρέθηκες τόσα αυτή τη ζωή θα έχεις
μια καινούργια στα ορυχεία... πάρτε τον!
383
00:57:48,706 --> 00:57:50,688
Για πες εσύ.
Τι θέλεις;
384
00:57:50,689 --> 00:57:56,029
Αυτό είναι το χωριό του Μπάμπαρ;
Δεν είναι πια χωριό, δεν έμεινε τίποτα.
385
00:57:56,030 --> 00:57:59,836
Άκου... ψάχνω για μια λευκή κοπέλα.
Την έχεις δει;
386
00:58:00,093 --> 00:58:03,960
Είναι όλοι νεκροί... οι άντρες
της Φαζίρα, τους σκότωσαν όλους.
387
00:58:03,961 --> 00:58:08,439
Τους πήραν όλους.
Μονο οι νεκροί απέμειναν.
388
00:58:47,140 --> 00:58:48,994
Περήφανοι και γενναίοι...
389
00:58:49,027 --> 00:58:52,256
Οι άντρες του Ντάνγκα
με κόστος τη ζωή τους...
390
00:58:52,321 --> 00:58:56,063
Υπερασπίστηκαν την ελευθερία αυτών
που βρήκαν καταφύγιο στο χωριό τους.
391
00:58:56,064 --> 00:58:59,069
Δυστυχώς η θυσία τους πήγε άδικα.
392
00:58:59,070 --> 00:59:04,250
Μεγάλες φάλαγγες αιχμάλωτων συνέχιζαν
να έρχονται στη Ζίμπα καθημερινά.
393
00:59:04,283 --> 00:59:07,097
Ανάμεσα τους, ήταν ο Βάζμα.
394
00:59:07,641 --> 00:59:09,047
Πιο γρήγορα!
395
00:59:11,671 --> 00:59:12,789
Ελάτε!
396
00:59:26,000 --> 00:59:29,293
Έλα εσύ, δούλεψε.
Όλοι σας.
397
01:00:51,077 --> 01:00:52,611
Μα τι έπαθε ο Μασίστα;
398
01:00:52,612 --> 01:00:55,362
Μπορεί να καταφέρει αυτούς
τους σκλαβοδηγητές μ’ένα χέρι.
399
01:00:55,395 --> 01:00:57,313
Αλλά αντί αυτού κάθεται
εδώ σαν και μας.
400
01:00:57,314 --> 01:00:59,775
Σκάβοντας για χρυσάφι γι' αυτή
την απαίσια γυναίκα.
401
01:01:00,320 --> 01:01:02,973
Πιάσε δουλειά και μην μιλάς.
402
01:01:15,640 --> 01:01:17,973
Ελάτε.
Σηκώστε το!
403
01:01:18,678 --> 01:01:20,595
Όλοι μαζί.
404
01:01:23,028 --> 01:01:24,498
Συνεχίστε.
405
01:01:28,785 --> 01:01:30,702
Ας δοκιμάσουμε πάλι.
406
01:01:31,215 --> 01:01:32,973
Μασίστα.
407
01:01:33,070 --> 01:01:35,244
Πήγαινε και σήκωσε αυτό το άγαλμα.
408
01:01:38,668 --> 01:01:41,545
Όλοι σας φύγετε από μπροστά.
Αφήστε το στον Μασίστα.
409
01:01:41,867 --> 01:01:43,688
Ελάτε, φύγετε.
410
01:03:07,102 --> 01:03:08,892
Πρέπει να το κινήσετε μπροστά.
411
01:03:08,893 --> 01:03:10,908
Ελάτε.
Όλοι μαζί.
412
01:04:16,283 --> 01:04:17,530
Βλέπεις;
413
01:04:17,883 --> 01:04:21,463
Δεν σκέφτεται να μας βοηθήσει πια
παρά μόνο να δουλεύει.
414
01:04:25,463 --> 01:04:27,637
Εντάξει, σταματήστε.
415
01:04:28,342 --> 01:04:32,242
Σταθείτε εκεί και κάντε ησυχία.
Μην μιλάτε.
416
01:04:41,198 --> 01:04:43,437
Μασίστα... Μασίστα.
417
01:04:43,758 --> 01:04:45,835
Τι έχεις;
Είμαι η Σαμαρά.
418
01:04:45,836 --> 01:04:48,266
Δεν με αναγνωρίζεις;
419
01:04:55,303 --> 01:04:58,149
Σπαταλάς τον χρόνο σου.
Ο Μασίστας, δεν αναγνωρίζει κανέναν.
420
01:04:58,150 --> 01:05:00,708
Τι του συνέβη;
Μονο οι φρουροί ξέρουν.
421
01:05:00,740 --> 01:05:02,722
Οι φρουροί της Φαζίρα.
422
01:05:02,754 --> 01:05:05,728
Μα δεν υπάρχει τρόπος...
Κάναμε ότι μπορούσαμε.
423
01:05:05,729 --> 01:05:08,223
Τώρα δεν υπάρχει άλλη ελπίδα.
424
01:05:09,697 --> 01:05:11,934
Καλωσόρισες πίσω, Σαμάρα.
425
01:05:11,935 --> 01:05:14,237
Χαίρομαι που σε βλέπω.
426
01:05:34,387 --> 01:05:35,315
Όχι!
427
01:05:43,279 --> 01:05:45,709
Αποφάσισες να μιλήσεις τώρα;
428
01:05:45,710 --> 01:05:49,386
Που είναι ο γιος του Ναμάρ.
Που είναι ο Βάζμα;
429
01:06:16,029 --> 01:06:20,442
Άφησε το σε μένα.
Θα την φροντίσω εγώ.
430
01:06:39,698 --> 01:06:42,704
Σαμάρα γιατί δεν αποφεύγεις
αυτόν τον άχρηστο βασανισμό;
431
01:06:42,705 --> 01:06:45,263
Αν δεν μου πεις που είναι το αγόρι...
432
01:06:46,350 --> 01:06:50,923
Θα βάλω να χύσουν ένα στρώμα χρυσό
πάνω από το τρυφερό σου σώμα.
433
01:06:55,274 --> 01:06:59,591
Θα γίνεις το πρώτο ανθρώπινο
άγαλμα στη Ζίμπα.
434
01:07:01,063 --> 01:07:04,292
Έχεις ακριβώς μια νύχτα
ν' αποφασίσεις.
435
01:07:14,592 --> 01:07:16,382
Κουνηθείτε τεμπελόσκυλα.
436
01:07:34,358 --> 01:07:36,404
Ναι, έτσι.
437
01:07:37,109 --> 01:07:38,354
Πιο ψηλά.
438
01:07:38,867 --> 01:07:40,625
Πιο χαμηλά.
439
01:07:40,626 --> 01:07:42,384
Έτσι μπράβο!
440
01:09:47,921 --> 01:09:49,073
Καλά.
441
01:09:53,230 --> 01:09:55,852
Προχωρήστε γρήγορα.
442
01:10:00,618 --> 01:10:02,601
Βιαστείτε τώρα.
443
01:10:06,952 --> 01:10:09,157
Τι περιμένετε;
444
01:10:11,973 --> 01:10:13,538
Πιο γρήγορα εσείς οι δυο.
445
01:10:13,539 --> 01:10:15,363
Εμπρός ελάτε εδώ.
446
01:10:16,451 --> 01:10:17,729
Ελάτε.
447
01:10:18,050 --> 01:10:20,320
Γύρνα στη θέση σου εσύ.
448
01:10:26,014 --> 01:10:27,708
Προχωρήστε.
449
01:10:28,605 --> 01:10:30,491
Συνεχίστε να προχωράτε.
450
01:10:31,962 --> 01:10:34,264
Κι άλλους σκλάβους εδώ.
451
01:11:26,782 --> 01:11:30,971
Ζελέα... Ζελέα.
Δεν με αναγνωρίζεις;
452
01:11:31,675 --> 01:11:33,786
Οι Θεοί να σε ευλογούν, Αμπουκάρ.
453
01:11:33,787 --> 01:11:36,089
Δεν πίστευα θα σε ξανάβλεπα πάλι.
454
01:11:36,089 --> 01:11:39,383
Η Σαμαρά και ο Βάζμα, εξαφανίστηκαν
κι έτσι γύρισα πίσω.
455
01:11:40,087 --> 01:11:42,421
ο Βάζμα δεν ξέρω που είναι.
456
01:11:42,422 --> 01:11:44,916
Αλλά ξέρω, η Σαμάρα είναι εδώ.
457
01:11:44,917 --> 01:11:47,923
Μίλα, σε ικετεύω.
είναι η Σαμαρά;
458
01:11:47,924 --> 01:11:50,033
Θα θανατωθεί αύριο.
459
01:11:50,194 --> 01:11:52,688
Διατάχτηκε από την Φαζίρα.
460
01:11:52,913 --> 01:11:56,813
Και ο Μασίστας, γιατί δεν κάνει κάτι;
Δεν μπορεί, έχασε την θέληση του.
461
01:11:56,814 --> 01:11:59,981
Δουλεύει σαν μηχανή
για την Φαζίρα και τον Ρίαντ.
462
01:11:59,982 --> 01:12:03,851
Αυτή η γυναίκα τον μάγεψε.
Μπορείς να με πας σ' αυτόν;
463
01:12:03,852 --> 01:12:06,857
Θα το κάνω.
δεν θα βγει τίποτα.
464
01:12:21,219 --> 01:12:23,584
Δεν είναι πια άνθρωπος.
465
01:12:23,585 --> 01:12:25,025
Καταραμένη να είναι η Φαζίρα.
466
01:12:25,026 --> 01:12:29,918
Ας ελπίσουμε και προσευχηθούμε οι Θεοί θα
βοηθήσουν τη Σαμάρα την ώρα θανάτου της.
467
01:12:31,421 --> 01:12:34,107
Μασίστα... Μασίστα;
468
01:12:34,428 --> 01:12:39,096
Ανώφελο... σύντομα θα χαράξει
ο ήλιος και θα είναι πολύ αργά.
469
01:12:39,129 --> 01:12:42,231
Μα πρέπει να κάνουμε κάτι Ζελέα.
Πρέπει!
470
01:12:43,128 --> 01:12:45,654
Πρέπει να υπάρχει τρόπος να
τον ξυπνήσουμε από αυτή τη χαύνωση.
471
01:12:47,350 --> 01:12:51,410
Άμα βγάλουμε το βραχιόλι από
τον αστράγαλο του θα ξαναγίνει ο ίδιος.
472
01:12:53,266 --> 01:12:54,736
Και πως το ξέρεις αυτό;
473
01:12:54,769 --> 01:12:57,455
Μην κάνεις ερωτήσεις,
σου λέω θα ξαναγίνει.
474
01:13:03,917 --> 01:13:05,419
Όχι έτσι.
475
01:13:05,420 --> 01:13:08,906
Δεν θα τα καταφέρεις ποτέ έτσι,
χρειαζόμαστε λίμα να το βγάλουμε.
476
01:13:09,418 --> 01:13:11,625
Θα προσπαθήσω να βρω μια.
477
01:13:24,802 --> 01:13:28,184
Δημιουργία Υποτίτλων Εξ Ακοής
ΤΣΙΓΓΑΝΑΚΙ= = ΓΥΦΤΑΚΙ
478
01:14:09,867 --> 01:14:13,001
Επιμένεις να κρατάς την σιωπή σου;
479
01:14:13,706 --> 01:14:15,335
Πολύ καλά.
480
01:14:37,086 --> 01:14:42,041
Δεν μπορείς να το κάνεις πιο γρήγορα;
Όχι λυπάμαι... κάνω ότι μπορώ.
481
01:14:42,042 --> 01:14:44,185
Καθυστερείς πολύ.
482
01:14:44,506 --> 01:14:46,936
Δεν μπορώ να αφήσω την Σαμαρά
να πεθάνει έτσι.
483
01:14:46,937 --> 01:14:48,405
Αμπουκάρ, γύρνα πίσω.
484
01:14:48,406 --> 01:14:50,262
Αμπουκάρ, θα σκοτώσουν κι εσένα.
Αντίο, Ζελέα.
485
01:14:50,263 --> 01:14:51,733
Αμπουκάρ!
486
01:14:52,630 --> 01:14:54,515
Γυρνά πίσω εδώ!
487
01:15:03,695 --> 01:15:05,198
Είσαι έτοιμος;
488
01:16:27,332 --> 01:16:28,644
Σαμάρα!
489
01:16:29,155 --> 01:16:30,594
Αμπουκάρ!
490
01:17:08,527 --> 01:17:12,684
Μην τον σκοτώσετε!
Τον θέλω ζωντανό.
491
01:17:28,964 --> 01:17:32,163
Είμαστε πολύ χαρούμενοι
που σε βλέπουμε, Αμπουκάρ.
492
01:17:32,483 --> 01:17:36,448
Γύρισες στην πάνω ώρα να πάρεις
τη θέση σου, δίπλα στη Σαμαρά.
493
01:17:36,929 --> 01:17:40,735
Η Ζίμπα θα έχει δυο χρυσά
αγάλματα αντί για ένα.
494
01:17:40,736 --> 01:17:42,141
Δέστε τον!
495
01:18:08,785 --> 01:18:12,207
Ζελέα;
Τι κάνω εδώ;
496
01:18:12,208 --> 01:18:15,340
Τι έγινε;
Είθε οι Θεοί να σε ευλογούν, Μασίστα.
497
01:18:15,341 --> 01:18:17,579
Γρήγορα... δεν υπάρχει
χρόνος για χάσιμο.
498
01:18:17,579 --> 01:18:22,377
Η κατάσταση μας είναι απελπιστική.
Πρέπει να έχουμε τη βοήθεια σου.
499
01:18:22,506 --> 01:18:26,438
Η Φαζίρα βασανίζει την Σαμαρά.
Και ο Αμπουκάρ πήγε να την σώσει.
500
01:18:27,336 --> 01:18:29,286
Η Φαζίρα!
501
01:18:49,372 --> 01:18:51,162
Ελάτε, ακολουθήστε με.
Πάμε, βιαστείτε.
502
01:18:55,704 --> 01:18:58,423
Οι σκλάβοι επαναστατούν.
Χτύπα τον συναγερμό.
503
01:19:27,623 --> 01:19:29,223
Εντάξει, βιαστείτε.
504
01:19:31,942 --> 01:19:33,156
Ελάτε.
505
01:19:33,157 --> 01:19:35,044
Μέσα από την τρύπα.
506
01:19:36,003 --> 01:19:37,763
Βιαστείτε.
507
01:19:38,466 --> 01:19:39,970
Βιαστείτε!
508
01:19:46,462 --> 01:19:48,220
Ας βιαστούμε.
509
01:19:48,221 --> 01:19:49,468
Ελάτε.
510
01:19:49,469 --> 01:19:50,907
Ελάτε, πιο γρήγορα.
511
01:19:50,908 --> 01:19:54,489
Αν μπορούμε να ρίξουμε αυτά τα δοκάρια
θα τους θάψουμε σαν ποντίκια.
512
01:19:54,490 --> 01:19:56,824
Μπράβο, έτσι.
513
01:20:00,792 --> 01:20:03,157
Στον τοίχο, όλοι στον τοίχο.
514
01:20:20,557 --> 01:20:22,635
Φύγετε από δω, βιαστείτε.
515
01:20:43,618 --> 01:20:46,110
Θα χαρείς να μάθεις, ότι
ο Μασίστας είναι νεκρός.
516
01:20:46,111 --> 01:20:49,277
Πες στους φρουρούς σου,
ότι θα τους ανταμείψω καλά.
517
01:20:50,621 --> 01:20:52,732
Μπορείτε να συνεχίσετε.
518
01:20:53,820 --> 01:20:57,050
Είμαστε παγιδευμένοι.
Ποτέ δεν θα βγούμε από δω τώρα.
519
01:20:57,210 --> 01:20:59,480
Μείνετε ήρεμοι,
μην το βάζετε κάτω.
520
01:22:19,023 --> 01:22:20,975
Ξέρεις που είμαστε;
521
01:22:20,976 --> 01:22:24,780
Ναι, ξέρω τώρα... είναι το πέρασμα
που κάποτε οδηγούσε στο παλάτι.
522
01:22:24,781 --> 01:22:27,244
Από δω μπορούμε να φτάσουμε
στη ζούγκλα.
523
01:22:27,948 --> 01:22:31,018
Και εκεί κάτω
στο άγαλμα της Θέας Μπέθ.
524
01:22:31,019 --> 01:22:34,055
Άλλα είναι αδύνατον να μετακινήσουμε
αυτή την πέτρα, φοβάμαι.
525
01:22:34,056 --> 01:22:37,894
Εσύ πάρε τους άντρες σε ασφάλεια
στη ζούγκλα, έξω από τα τείχη.
526
01:22:38,407 --> 01:22:41,125
Ελάτε όλοι από δω, βιαστείτε.
527
01:22:43,588 --> 01:22:46,690
Οι Θεοί θα σε προστατεύσουν.
Αντίο, Μασίστα.
528
01:23:19,633 --> 01:23:23,374
Τα καταφέρατε καλά.
Ο Ρίαντ θα σας ανταμείψει.
529
01:23:37,191 --> 01:23:41,093
Πίσω στις θέσεις σας, ας είναι ο Μασίστας
νεκρός ακόμα πρέπει να προσέχουμε.
530
01:23:41,318 --> 01:23:44,132
Σωστά, καλύτερα να το κάνουμε.
531
01:23:44,644 --> 01:23:46,754
Κοιτάξτε!
Το άγαλμα.
532
01:24:29,102 --> 01:24:31,468
Ας φύγουμε από δω, σεισμός.
533
01:24:32,172 --> 01:24:35,881
Που πάτε;
Μείνετε εδώ, δειλοί.
534
01:24:51,778 --> 01:24:53,025
Κάντε πίσω.
535
01:24:59,517 --> 01:25:02,972
Πιάστε τον, πιάστε τον Μασίστα.
Μην τον αφήσετε να ξεφύγει.
536
01:25:30,702 --> 01:25:32,141
Μασίστα!
537
01:25:58,688 --> 01:26:00,926
Έλα, χύσε το χρυσό.
Βιάσου!
538
01:26:01,277 --> 01:26:02,845
Δώσε μου το σπαθί.
539
01:26:05,085 --> 01:26:06,618
Πρόσεχε, Μασίστα.
540
01:26:21,300 --> 01:26:22,898
Κάντε πίσω εκεί.
541
01:26:23,316 --> 01:26:25,489
Σκάστε βρωμερά σκυλιά.
542
01:27:21,685 --> 01:27:23,283
Φίλοι μου...
543
01:27:24,180 --> 01:27:27,249
Τώρα που η Ζίμπα,
χρειάζεται νέο αρχηγό...
544
01:27:27,571 --> 01:27:29,776
Προτείνω τον πιο γενναίο
απ’ όλους μας.
545
01:27:29,937 --> 01:27:33,358
Τον πιο πιστό υπήκοο... του Νάμαρ.
546
01:27:33,391 --> 01:27:36,781
Τον άντρα που στηρίζει
δικαιοσύνη και ελευθερία!
547
01:27:37,389 --> 01:27:39,020
Τον φίλο μου...
548
01:27:39,021 --> 01:27:40,682
Τον Αμπουκάρ!
549
01:27:45,064 --> 01:27:49,606
Το κρύβαμε, πάρτο.
Το αξίζεις, είναι δικό σου!
550
01:27:50,886 --> 01:27:52,932
Σαμάρα;
Βάζμα.
551
01:27:53,061 --> 01:27:54,820
Βάζμα!
552
01:27:58,211 --> 01:28:00,000
Είναι δικό του.
553
01:28:00,130 --> 01:28:02,048
Τώρα είσαι ο βασιλιάς!
554
01:28:02,049 --> 01:28:03,838
Αλήθεια;
555
01:28:16,632 --> 01:28:19,350
Ξέρω είναι ανώφελο να επιμένω,
αλλά εύχομαι να το ξανασκεφτείς.
556
01:28:19,351 --> 01:28:21,141
Μείνε μαζί μας, Μασίστα.
557
01:28:21,174 --> 01:28:23,764
Θα ήθελα, αλλά το καθήκον μου
εδώ τελείωσε.
558
01:28:23,765 --> 01:28:27,731
Όποτε θέλεις να επιστρέψεις, η Σίμπα
θα σε καλωσορίζει πάντα σαν φίλο.
559
01:28:27,764 --> 01:28:29,586
Δεν θα το ξεχάσω.
560
01:28:29,618 --> 01:28:31,728
Αντίο!
561
01:28:31,793 --> 01:28:35,822
Δημιουργία Υποτίτλων Εξ Ακοής
ΤΣΙΓΓΑΝΑΚΙ= = ΓΥΦΤΑΚΙ
562
01:28:36,527 --> 01:28:40,940
www.movieswithgreeksubtitles.blogspot.com
563
01:28:42,027 --> 01:28:44,458
Μασίστα!
564
01:28:45,610 --> 01:28:48,584
Αντίο, Μασίστα.
Αντίο!
565
01:28:59,053 --> 01:29:05,262
ΤΕΛΟΣ
58748
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.