All language subtitles for [English] The Promise of Chang’an episode 55 - 1171993v [DownSub.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,360 --> 00:00:08,950 Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com 2 00:01:25,470 --> 00:01:30,090 [The Promise of Chang'an] 3 00:01:30,090 --> 00:01:32,820 [Episode 55] 4 00:01:32,820 --> 00:01:37,790 Ruoxuan, today the Empress Dowager specifically asked me to come here. 5 00:01:39,080 --> 00:01:42,900 This jade bracelet was a gift from Empress Dowager Yuanzhen 6 00:01:42,900 --> 00:01:45,360 to her when she was still young. 7 00:01:45,360 --> 00:01:49,270 All these years have gone by, but the Empress Dowager could never bear to wear it. 8 00:01:49,270 --> 00:01:51,770 Today she specially asked me to find it, 9 00:01:51,770 --> 00:01:55,910 saying that this jade bracelet's color is tender. It suits you perfectly. 10 00:01:55,910 --> 00:01:57,330 Here. 11 00:02:01,060 --> 00:02:02,910 It looks great. 12 00:02:03,800 --> 00:02:07,360 Auntie, I would pass a message to the Empress Dowager. 13 00:02:07,360 --> 00:02:11,360 Just say that I thank her kindness. 14 00:02:12,390 --> 00:02:14,130 I... 15 00:02:14,130 --> 00:02:16,260 I do not even know what is appropriate to say. 16 00:02:16,260 --> 00:02:18,420 You do not need to say a word. 17 00:02:18,420 --> 00:02:22,590 Empress Dowager knows in her heart that it was you who persuaded His Majesty to go back 18 00:02:22,590 --> 00:02:26,380 and make the situation become too messy to clean up. 19 00:02:26,380 --> 00:02:29,150 The Empress Dowager feels thankful to you in her heart. 20 00:02:29,150 --> 00:02:31,400 I do not dare to accept such a generosity. 21 00:02:31,400 --> 00:02:34,900 There is a saying, "True heart is revealed over time." 22 00:02:34,900 --> 00:02:39,310 You and Empress Dowager can definitely get along. 23 00:02:39,310 --> 00:02:42,380 However, because of Xi Qi, 24 00:02:42,380 --> 00:02:45,880 Empress Dowager can only treat you without affection on the surface. 25 00:02:45,880 --> 00:02:50,550 On this, you must understand Empress Dowager. 26 00:02:50,550 --> 00:02:53,040 Of course. I only wish to 27 00:02:53,040 --> 00:02:56,180 share His Majesty's worries and help him fulfill his filial piety. 28 00:02:56,180 --> 00:02:59,090 Empress Dowager must have her own difficulties. 29 00:02:59,090 --> 00:03:01,710 She must not be concerned about me. 30 00:03:10,200 --> 00:03:12,540 Greetings, Empress. 31 00:03:12,540 --> 00:03:14,230 Sit. 32 00:03:14,230 --> 00:03:16,420 Thank you, Empress. 33 00:03:24,840 --> 00:03:28,250 Where is Imperial Noble Consort? Why isn't she here? 34 00:03:28,250 --> 00:03:33,170 Empress, this morning a servant reported that Imperial Noble Consort suddenly fainted. 35 00:03:33,170 --> 00:03:35,080 The imperial physician is treating her right now. 36 00:03:35,080 --> 00:03:38,140 She simply doesn't respect me at all. 37 00:03:38,140 --> 00:03:42,710 I'm going to teacher her what it means to have a high status and lowly status. 38 00:03:45,930 --> 00:03:48,360 - Your Majesty. - Where is Ruoxuan? How is she? 39 00:03:48,360 --> 00:03:51,430 The imperial physician is still diagnosing her. I don't know anything yet. 40 00:03:52,690 --> 00:03:54,900 She is simply too exhausted. 41 00:03:54,900 --> 00:03:57,360 I told her to rest, but she wouldn't listen. 42 00:03:57,360 --> 00:04:00,950 I want to see if she has any respect for me as the empress. 43 00:04:00,950 --> 00:04:02,650 Greetings, Empress. 44 00:04:02,650 --> 00:04:03,870 Your Majesty. 45 00:04:03,870 --> 00:04:06,360 Empress, why have you come? 46 00:04:06,360 --> 00:04:08,460 What? Is Qing Zhi Hall 47 00:04:08,460 --> 00:04:10,610 forbidden from me? 48 00:04:10,610 --> 00:04:14,410 Imperial Noble Consort didn't come to greet me today. As the leader of the six palaces, 49 00:04:14,410 --> 00:04:16,260 of course I have to come over to see what happened. 50 00:04:16,260 --> 00:04:17,500 Imperial Noble Consort is sick. 51 00:04:17,500 --> 00:04:20,560 Even if she is sick, shouldn't she have sent someone to inform me? 52 00:04:20,560 --> 00:04:23,050 Please abate your anger, Empress. Chunyu must have been so scared 53 00:04:23,050 --> 00:04:26,040 that she didn't get to inform you. Please don't blame her, Empress. 54 00:04:26,040 --> 00:04:28,710 Empress, you forget that I already informed you this morning. 55 00:04:28,710 --> 00:04:30,190 Who asked you to talk, you damnable slave! 56 00:04:32,460 --> 00:04:34,520 You are always making trouble. 57 00:04:34,520 --> 00:04:36,170 Your Majesty. 58 00:04:36,170 --> 00:04:38,810 Empress Dowager is here. 59 00:04:38,810 --> 00:04:40,250 - Greetings, Empress Dowager. - Mother Queen. 60 00:04:40,250 --> 00:04:41,540 - All rise. - Thank you, Empress Dowager. 61 00:04:41,540 --> 00:04:44,000 How is Imperial Noble Consort? I heard the imperial physician has been summoned. 62 00:04:44,000 --> 00:04:48,270 Don't worry. Imperial Noble Consort is fine, she is just too tired. 63 00:04:48,270 --> 00:04:51,410 It's a trivial matter. Mother Queen need not have bothered to come. 64 00:04:57,220 --> 00:05:00,340 Greetings, Empress Dowager, Your Majesty, Empress. 65 00:05:00,340 --> 00:05:02,290 How is Imperial Noble Consort? Anything serious? 66 00:05:02,290 --> 00:05:06,800 Congratulations to Your Majesty, Imperial Noble Consort is pregnant. 67 00:05:08,360 --> 00:05:10,590 Really? Are you sure? 68 00:05:10,590 --> 00:05:14,040 I'm absolutely sure. The pulse is the lucky one. 69 00:05:15,710 --> 00:05:17,930 This is wonderful. 70 00:05:22,970 --> 00:05:26,080 Ruoxuan, did you hear what the imperial physician said? 71 00:05:26,080 --> 00:05:28,200 We will have our own child. 72 00:05:28,200 --> 00:05:32,280 We've been waiting a long time for this moment. 73 00:05:32,280 --> 00:05:35,790 Your Majesty, you already have Eldest Prince. 74 00:05:35,790 --> 00:05:38,210 Why are you so happy? 75 00:05:38,210 --> 00:05:42,050 I don't know why. It feels like 76 00:05:42,050 --> 00:05:44,850 I'm becoming a father for the first time. 77 00:05:48,310 --> 00:05:53,240 Empress Dowager, I don't dare bother you to visit me personally. 78 00:05:53,240 --> 00:05:58,310 Don't say this. Since you're pregnant, you must take good care. 79 00:05:58,310 --> 00:06:01,500 That's right. Imperial Noble Consort is always taking care of other people. 80 00:06:01,500 --> 00:06:05,220 Do you know how to take good care of yourself? 81 00:06:05,220 --> 00:06:09,890 Chunyu, I will brew some nurturing soup to bring here in the following days. 82 00:06:09,890 --> 00:06:13,100 Remember to serve Imperial Noble Consort a few more bowls. 83 00:06:13,100 --> 00:06:15,840 Yes, I understand. 84 00:06:15,840 --> 00:06:19,030 Ruoxuan, hurry and ask the baby in your belly. 85 00:06:19,030 --> 00:06:23,620 Is it a little prince or a little princess? 86 00:06:23,620 --> 00:06:26,510 I think it's a little prince. 87 00:06:26,510 --> 00:06:30,750 A princess is good too. She'll be pretty like Ruoxuan. 88 00:06:30,750 --> 00:06:33,870 Empress Dowager is right. A princess is good, 89 00:06:33,870 --> 00:06:37,580 very caring and easy to take care of. 90 00:06:39,490 --> 00:06:43,080 Ruoxuan, regardless of a son or a daughter, 91 00:06:43,080 --> 00:06:45,290 I will like the child the same. 92 00:06:47,760 --> 00:06:51,000 You should stay in bed good and well. 93 00:06:51,000 --> 00:06:53,710 When you come out, what if you fall or hurt yourself? 94 00:06:53,710 --> 00:06:56,180 You keep me inside the house, 95 00:06:56,180 --> 00:06:57,940 I get bored after a while. 96 00:06:57,940 --> 00:07:00,310 Besides, the weather is so good. 97 00:07:00,310 --> 00:07:02,840 A walk is also good for the child. 98 00:07:02,840 --> 00:07:04,470 Alright. 99 00:07:04,470 --> 00:07:08,300 When you want to come out again, just tell me. I'll come with you. 100 00:07:08,300 --> 00:07:11,340 Also, you don't need to visit Mother Queen every day. 101 00:07:11,340 --> 00:07:13,890 Just pay enough respect. 102 00:07:13,890 --> 00:07:16,910 I'm not tired. I'm just a little afraid. 103 00:07:16,910 --> 00:07:19,510 What is to be afraid of? Mother Queen won't fault you. 104 00:07:19,510 --> 00:07:21,530 This is not about the empress dowager. 105 00:07:21,530 --> 00:07:24,770 I've been having the same dream lately. 106 00:07:24,770 --> 00:07:28,200 I dream that I'm standing at a height. 107 00:07:28,200 --> 00:07:31,630 Many vicious eyes are staring at me. 108 00:07:31,630 --> 00:07:34,160 I get chilled all over. 109 00:07:34,160 --> 00:07:36,250 It's just a dream. 110 00:07:36,250 --> 00:07:39,300 You are about to become a mother. 111 00:07:39,300 --> 00:07:41,250 How can you be afraid of a dream? 112 00:07:43,040 --> 00:07:45,850 I'm afraid that I won't have enough courage. 113 00:07:45,850 --> 00:07:48,550 I won't be able to protect all the love you have for me. 114 00:07:48,550 --> 00:07:52,230 Silly. Am I not always by your side? 115 00:07:52,230 --> 00:07:54,580 I am the emperor. 116 00:07:54,580 --> 00:07:56,390 Are you afraid that I won't be able to protect you? 117 00:07:56,390 --> 00:07:58,600 And protect the child? 118 00:07:59,510 --> 00:08:02,160 Don't worry. Let's go. 119 00:08:30,820 --> 00:08:35,110 Push! Push! 120 00:08:35,110 --> 00:08:38,180 Exert more force. 121 00:08:38,180 --> 00:08:40,400 Exert more force. 122 00:08:40,400 --> 00:08:44,050 Push harder. 123 00:08:46,170 --> 00:08:49,070 Your Majesty! 124 00:08:51,080 --> 00:08:53,660 Your Majesty, congratulations. It's a prince. 125 00:08:53,660 --> 00:08:56,080 Imperial Noble Consort and son are both safe and sound. 126 00:08:56,880 --> 00:09:00,030 Congratulations, Your Majesty, for begetting another prince. 127 00:09:03,380 --> 00:09:06,190 Thank you, Ancestors, thank you. 128 00:09:06,190 --> 00:09:08,500 My first prince is finally born. 129 00:09:18,590 --> 00:09:20,900 Mingyu! Mingyu! 130 00:09:20,900 --> 00:09:23,420 It's born. It's born. 131 00:09:27,130 --> 00:09:30,300 It's a little prince. 132 00:09:30,300 --> 00:09:33,270 Good, good. 133 00:09:33,270 --> 00:09:37,310 Ridiculous. Does His Majesty want to abolish me as empress? 134 00:09:37,310 --> 00:09:39,710 Don't be angry, Empress. 135 00:09:39,710 --> 00:09:44,020 It's just rumors in the palace. Listen and ignore. 136 00:09:44,020 --> 00:09:47,730 For that woman, is there anything His Majesty won't do? 137 00:09:48,860 --> 00:09:50,520 That's not necessarily so. 138 00:09:50,520 --> 00:09:53,600 Unless... you have an idea? 139 00:09:53,600 --> 00:09:55,440 Empress, don't forget that 140 00:09:55,440 --> 00:09:57,420 His Majesty is new to governing the court by himself. 141 00:09:57,420 --> 00:09:59,390 Many affairs in the court 142 00:09:59,390 --> 00:10:03,620 still rely on the cooperation of the ministers and nobles to discuss together. 143 00:10:03,620 --> 00:10:06,350 I almost forgot. 144 00:10:06,350 --> 00:10:10,220 Sister Consort Shu's uncle is Eight Prince. 145 00:10:10,220 --> 00:10:13,530 Does His Highness Prince of Cheng have some thoughts? 146 00:10:13,530 --> 00:10:15,570 His Majesty solely favors Imperial Noble Consort. 147 00:10:15,570 --> 00:10:17,720 Some of his decisions in court 148 00:10:17,720 --> 00:10:21,730 have already caused uncle's resentment. They've been wanting to speak up to the empress dowager. 149 00:10:21,730 --> 00:10:26,400 It so happens there is the rumor to proclaim the second prince as crown prince. 150 00:10:26,400 --> 00:10:30,240 Uncle will definitely express his attitude. 151 00:10:30,240 --> 00:10:33,040 Prince of Cheng really understands what justice is. 152 00:10:40,710 --> 00:10:42,510 Greetings, Mother Queen. 153 00:10:42,510 --> 00:10:44,560 No need for formalities. 154 00:10:46,100 --> 00:10:50,340 Prince of Cheng, if there is anything the matter, we can discuss in the court. 155 00:10:50,340 --> 00:10:53,890 You are out of bounds by raising a rucks with Mother Queen. 156 00:10:54,800 --> 00:10:59,740 Please abate your anger, Your Majesty. All the ministers are upset and nominated me to come to the palace. 157 00:10:59,740 --> 00:11:01,750 We just want to get an idea, 158 00:11:01,750 --> 00:11:05,050 and ask Empress Dowager to assess for us. 159 00:11:07,850 --> 00:11:12,200 Empress Dowager, the second prince has just been born and hasn't established any achievement, 160 00:11:12,200 --> 00:11:14,230 but he is conferred as Prince of Hui. 161 00:11:14,230 --> 00:11:17,680 Not only that, but there is also nationwide amnesty for blessing. 162 00:11:17,680 --> 00:11:21,080 I heard that His Majesty has already told the Ministry of Rites 163 00:11:21,080 --> 00:11:25,260 to select an auspicious date to proclaim as Crown Prince. Isn't this ridiculous? 164 00:11:25,260 --> 00:11:28,170 Prince of Cheng is correct. The Crown Prince 165 00:11:28,170 --> 00:11:30,790 is a concern for Great Sheng's image and future. 166 00:11:30,790 --> 00:11:34,370 Furthermore, Great Sheng's custom is to establish a crown prince by noble stature. 167 00:11:34,370 --> 00:11:37,300 Imperial Noble Consort's son is not born by an official wife. 168 00:11:37,300 --> 00:11:41,390 If His Majesty proclaims the second prince as crown prince, it would be highly improper. 169 00:11:41,390 --> 00:11:43,860 The harem will find it unconvincing too. 170 00:11:43,860 --> 00:11:46,970 I am not born by the first wife either. 171 00:11:46,970 --> 00:11:49,550 According to the empress, 172 00:11:49,550 --> 00:11:54,840 am I also an emperor who is highly improper? 173 00:11:54,840 --> 00:11:56,230 That's not what I meant. 174 00:11:56,230 --> 00:11:57,630 Enough. 175 00:11:59,000 --> 00:12:00,960 Regardless of which consort's children, 176 00:12:00,960 --> 00:12:03,510 ultimately, they are all my children. 177 00:12:03,510 --> 00:12:08,070 As long as I teach them thoroughly, they will be the best. 178 00:12:08,070 --> 00:12:09,920 If Your Majesty wants to say it like this, 179 00:12:13,270 --> 00:12:18,190 Your Majesty, do you never consider the foundation established by Great Sheng's ancestors? 180 00:12:18,190 --> 00:12:21,820 You keep talking about the foundation established by Great Sheng's ancestors. 181 00:12:21,820 --> 00:12:24,990 - Other than opposing me, what else have you done? - You... 182 00:12:24,990 --> 00:12:27,000 Enough. 183 00:12:27,000 --> 00:12:31,820 Prince of Cheng, about the opinion from the nobles and ministers, 184 00:12:31,820 --> 00:12:35,260 His Majesty and I both understand. 185 00:12:37,430 --> 00:12:40,040 Then, please assess it wisely, Empress Dowager. 186 00:12:40,040 --> 00:12:43,460 The matter regarding proclaiming the crown prince must be postponed. 187 00:12:43,460 --> 00:12:47,370 Even when proclaim the crown prince in the future, all 12 Great Xiao Battalions must be gathered 188 00:12:47,370 --> 00:12:50,260 with all nobles and ministers to discuss together. 189 00:12:50,260 --> 00:12:54,370 Because this is our ancestors' rule and the law. 190 00:12:55,230 --> 00:12:57,830 If you break the rules, 191 00:13:01,130 --> 00:13:03,600 three battalions 192 00:13:03,600 --> 00:13:06,850 will oppose to it until the end. 193 00:13:07,980 --> 00:13:13,110 Alright, this matter will be discussed on another day. 194 00:13:13,110 --> 00:13:16,900 Zhen'er, see Prince of Cheng off. 195 00:13:18,550 --> 00:13:20,150 Yes. 196 00:13:21,020 --> 00:13:22,960 Thank you, Empress Dowager, for listening. I shall take my leave then. 197 00:13:22,960 --> 00:13:24,880 I shall take my leave then. 198 00:13:24,880 --> 00:13:26,870 Please, Prince of Cheng. 199 00:13:35,790 --> 00:13:38,550 Empress, you can leave too. 200 00:13:38,550 --> 00:13:40,770 - Empress Dowager, I— - Enough. 201 00:13:40,770 --> 00:13:43,170 You should not talk about it anymore. 202 00:13:49,320 --> 00:13:53,960 Mother Queen, look at that. Not caring about the code of conduct, 203 00:13:53,960 --> 00:13:56,360 does she still look like an empress? 204 00:13:56,360 --> 00:13:59,540 I'm not in the mood to be upset with her now. 205 00:13:59,540 --> 00:14:01,290 I want to discuss a little with you. 206 00:14:01,290 --> 00:14:03,960 Mother Queen, I'm the emperor. 207 00:14:03,960 --> 00:14:07,050 I want to proclaim the crown prince. What right do they say anything about it? 208 00:14:07,050 --> 00:14:11,240 Your Majesty, our ancestors' family law 209 00:14:11,240 --> 00:14:13,710 are exactly what they are talking about. 210 00:14:13,710 --> 00:14:16,400 Your father also broke the rule 211 00:14:16,400 --> 00:14:19,140 when he passed the throne to you. 212 00:14:19,680 --> 00:14:23,280 It almost caused a turbulence. 213 00:14:23,280 --> 00:14:27,590 If your Royal Ninth Uncle didn't safeguard the situation, you would not have easily 214 00:14:27,590 --> 00:14:30,700 ascended to the throne. 215 00:14:30,700 --> 00:14:32,240 That's right. 216 00:14:32,240 --> 00:14:35,670 But it's a different time now. We can't continue to follow old rules. 217 00:14:35,670 --> 00:14:38,280 Besides, some of the ancestors' family law 218 00:14:38,280 --> 00:14:41,180 is already out of date. It should have been reformed. 219 00:14:41,180 --> 00:14:43,270 Even if you can change it, 220 00:14:43,270 --> 00:14:46,400 you must do it slowly. It needs time. 221 00:14:46,400 --> 00:14:49,000 Didn't you see how Prince of Cheng's 222 00:14:49,000 --> 00:14:52,730 attitude when he spoke? Every sentence was a threat. 223 00:14:52,730 --> 00:14:55,130 If they align and 224 00:14:55,130 --> 00:14:58,950 dissent it will be very dangerous for you. 225 00:14:58,950 --> 00:15:02,150 Your Majesty, you must have patience. 226 00:15:03,790 --> 00:15:06,710 They keep talking about the ancestors' family law, 227 00:15:06,710 --> 00:15:10,410 they are actually pursuing for their personal gains. 228 00:15:12,690 --> 00:15:17,350 What you say makes sense, of course. 229 00:15:19,810 --> 00:15:21,960 But the ancestors' family law 230 00:15:21,960 --> 00:15:25,120 isn't so easy to change. 231 00:15:25,120 --> 00:15:29,650 "If it's urgent, then alleviate it. Once it's relieved, then perfect it." 232 00:15:29,650 --> 00:15:32,530 You must understand this wisdom. 233 00:15:32,530 --> 00:15:36,700 If you don't want to be controlled by others, then you must carefully plan. 234 00:15:36,700 --> 00:15:39,180 You can't rush for short-term gains. 235 00:15:40,290 --> 00:15:42,070 Yes. 236 00:15:42,070 --> 00:15:43,490 What is the matter? 237 00:15:43,490 --> 00:15:47,350 I just saw the empress run outside in anger. 238 00:15:48,590 --> 00:15:52,450 Auntie Ling, you didn't see how overbearing the empress was. 239 00:15:52,450 --> 00:15:55,500 Does even Mother Queen have to endure her bullying too? 240 00:15:57,890 --> 00:15:59,550 - Mother! - Empress Dowager! 241 00:15:59,550 --> 00:16:02,180 Auntie, what's the matter with Mother Queen? 242 00:16:02,180 --> 00:16:04,770 Empress Dowager hasn't been sleeping well lately. 243 00:16:04,770 --> 00:16:08,760 I'm afraid her body has been chilled from the early cold weather. 244 00:16:08,760 --> 00:16:12,040 Mother Queen, you must take care of your health. 245 00:16:12,040 --> 00:16:14,670 If you think it's too cold in the palace, 246 00:16:14,670 --> 00:16:16,980 then you can recuperate in the vacation palace. 247 00:16:16,980 --> 00:16:19,500 There is a hot spring there, and it's also warmer than here. 248 00:16:19,500 --> 00:16:23,160 You can also avoid these trivial matters from the court, 249 00:16:23,160 --> 00:16:25,580 and those people won't keep bothering you. 250 00:16:25,580 --> 00:16:27,300 Alright. 251 00:16:28,660 --> 00:16:30,830 Alright. 252 00:16:36,870 --> 00:16:38,910 Baby, are you having fun? 253 00:16:40,640 --> 00:16:42,990 Good baby. 254 00:16:42,990 --> 00:16:45,990 Imperial Noble Consort, I heard that Empress Dowager is ill. 255 00:16:45,990 --> 00:16:48,470 - Ill? - It's pretty serious. 256 00:16:48,470 --> 00:16:52,450 His Majesty is even planning to go to the Temple of Blessing to pray for Empress Dowager. 257 00:16:52,450 --> 00:16:55,890 Why is she so ill? What exactly happened? 258 00:16:55,890 --> 00:16:58,830 The imperial physician said that Empress Dowager has accumulated discontent for a long time. 259 00:16:58,830 --> 00:17:01,800 It hurts the liver, but she's always just suppressed it. 260 00:17:01,800 --> 00:17:03,980 Recently she got upset over the annoying matter of proclaiming the crown prince, 261 00:17:03,980 --> 00:17:07,080 and the illness couldn't be controlled. 262 00:17:07,080 --> 00:17:10,920 Chunyu, hurry to the department of administration and prepare a carriage. I want to visit the travel palace. 263 00:17:10,920 --> 00:17:13,270 You can't do this. If you don't recover fully during the postpartum month, 264 00:17:13,270 --> 00:17:15,280 your health will be damaged for the future. 265 00:17:15,280 --> 00:17:18,660 I can't worry about that. Empress Dowager is so ill, 266 00:17:18,660 --> 00:17:21,300 it's too much for Auntie Ling to take care of her all by herself. 267 00:17:21,300 --> 00:17:25,160 Help me take care of Second Prince and I will leave right now. 268 00:17:28,850 --> 00:17:31,330 I'll be back very soon. Wait for me. 269 00:17:34,910 --> 00:17:36,700 Imperial Noble Consort. 270 00:17:37,980 --> 00:17:39,740 Imperial Noble Consort. 271 00:18:04,360 --> 00:18:07,240 - Your Majesty. - Please rise, Auntie. 272 00:18:08,120 --> 00:18:10,000 How is Mother Queen? 273 00:18:11,790 --> 00:18:15,860 Empress Dowager appears to be having a nightmare. 274 00:18:15,860 --> 00:18:18,050 She has a high fever. 275 00:18:18,050 --> 00:18:22,190 But, she would wake up intermittently. 276 00:18:22,190 --> 00:18:26,640 I've been burning the night calming incense as suggested by the imperial physician, 277 00:18:27,950 --> 00:18:30,550 but she doesn't seem to get better. 278 00:18:30,550 --> 00:18:32,660 Auntie, you should rest. 279 00:18:32,660 --> 00:18:35,430 I want to stay with Mother Queen for a while. 280 00:18:35,430 --> 00:18:40,120 Alright, then I will go brew some medicine. 281 00:18:57,000 --> 00:18:58,890 Chengxu... 282 00:18:59,950 --> 00:19:01,600 Mother. 283 00:19:02,530 --> 00:19:04,860 Chengxu. 284 00:19:06,830 --> 00:19:13,130 I didn't know that you were so deeply in love with Ninth Royal Uncle. 285 00:19:14,130 --> 00:19:19,250 Mother, in the past, I didn't understand the feelings between you and Ninth Royal Uncle. 286 00:19:19,250 --> 00:19:21,940 It's only until I met Ruoxuan 287 00:19:22,910 --> 00:19:24,960 that I finally understood 288 00:19:25,990 --> 00:19:29,410 how true love in the palace 289 00:19:29,410 --> 00:19:34,090 is so precious but also so difficult. 290 00:19:36,700 --> 00:19:38,760 I am unfilial. 291 00:19:39,990 --> 00:19:43,410 In the past, I was reckless, rude, 292 00:19:43,410 --> 00:19:45,700 and I was not considerate of you. 293 00:19:45,700 --> 00:19:49,420 Mother, don't blame me. 294 00:20:47,880 --> 00:20:51,850 ♫ Fingers linger with peach blossom scent after it's given away ♫ 295 00:20:51,850 --> 00:20:57,830 ♫ The autumn breeze is cool, the love is strong ♫ 296 00:20:57,830 --> 00:21:02,780 ♫ A lifetime of love and hate woven together with no regrets ♫ 297 00:21:02,780 --> 00:21:07,770 ♫ I will exchange everything for your honor ♫ 298 00:21:07,770 --> 00:21:11,860 ♫ I will protect you until the end of time ♫ 299 00:21:11,860 --> 00:21:17,800 ♫ Countless nights, yearning for dawn ♫ 300 00:21:18,600 --> 00:21:23,200 Chengxu, ♫ If us two are destined to meet but be separated in this life ♫ 301 00:21:23,200 --> 00:21:28,480 Is it really you? ♫ My hot tears would stream down ♫ 302 00:21:28,480 --> 00:21:31,940 ♫ Couldn't wait for the wild wishes to come true, the heart aches ♫ 303 00:21:31,940 --> 00:21:38,360 ♫ I just hate the absurb nights ♫ 304 00:21:38,360 --> 00:21:41,860 ♫ Can't forget your gaze, so uncommon ♫ 305 00:21:41,860 --> 00:21:45,000 ♫ People not coming home feel confused and sad ♫ 306 00:21:45,000 --> 00:21:48,890 Look at me, am I old? 307 00:21:50,900 --> 00:21:55,060 But you are still so young. ♫ Superficial feelings, profound experiences ♫ 308 00:21:55,060 --> 00:22:00,910 ♫ Depressed over memories that are hard to forget ♫ 309 00:22:00,910 --> 00:22:08,960 ♫ This short life isn't in vain, love sickness lasts longer than dreams ♫ 310 00:22:08,960 --> 00:22:10,770 Do you know? 311 00:22:13,270 --> 00:22:18,390 When I saw Qiyuan and Ruoxuan, 312 00:22:19,290 --> 00:22:23,080 I thought of us when we were young. 313 00:22:25,880 --> 00:22:28,450 To tell you the truth, 314 00:22:30,170 --> 00:22:33,610 I really envy them. 315 00:22:35,000 --> 00:22:37,600 They are so carefree. 316 00:22:40,590 --> 00:22:43,010 And we... 317 00:22:44,100 --> 00:22:46,000 made up. 318 00:22:46,600 --> 00:22:50,000 We whipped horses when in Yonglin. 319 00:22:52,180 --> 00:22:57,200 I let you wait... 320 00:22:57,200 --> 00:22:59,200 and wait. 321 00:23:01,200 --> 00:23:05,200 You waited a lifetime. 322 00:23:06,500 --> 00:23:11,800 ♫ If the Heaven has emotions, it would wither ♫ 323 00:23:11,800 --> 00:23:14,800 I am sorry. 324 00:23:14,800 --> 00:23:19,400 I don't want us 325 00:23:21,200 --> 00:23:24,800 to become the laughing stock of the Great Sheng. 326 00:23:27,400 --> 00:23:29,800 I can only... 327 00:23:31,140 --> 00:23:34,000 hide you in my heart. 328 00:23:34,800 --> 00:23:39,500 I have turned my back to you...and to us. 329 00:23:42,060 --> 00:23:43,920 Tell me... 330 00:23:44,900 --> 00:23:48,300 have I not been courageous enough? 331 00:23:49,120 --> 00:23:50,950 ♫ This short life isn't in vain, love sickness lasts longer than dreams ♫ 332 00:23:52,600 --> 00:23:56,900 But in the end... 333 00:23:57,800 --> 00:24:01,700 I am still not content with the Great Sheng. 334 00:24:06,300 --> 00:24:08,300 Chengxu... 335 00:24:09,430 --> 00:24:12,010 I am so tired. 336 00:24:14,000 --> 00:24:15,600 For real... 337 00:24:17,000 --> 00:24:19,400 So tired... 338 00:24:33,500 --> 00:24:36,930 I am so tired... ♫ Couldn't wait for the wild wishes to come true, the heart aches ♫ 339 00:24:36,930 --> 00:24:42,600 ♫ I just hate the absurb nights ♫ 340 00:24:43,500 --> 00:24:48,400 ♫ Can't forget your gaze, so uncommon ♫ 341 00:24:48,400 --> 00:24:52,800 I am sorry, mother. I am sorry. ♫ Don't hestitate to return ♫ 342 00:24:54,700 --> 00:24:59,400 ♫ Superficial feelings, profound experiences ♫ 343 00:24:59,400 --> 00:25:04,700 ♫ Depressed over memories that are hard to forget ♫ 344 00:25:07,200 --> 00:25:16,000 ♫ This short life isn't in vain, love sickness lasts longer than dreams ♫ 345 00:25:17,400 --> 00:25:19,800 Aunt, how much medicine do we have left? 346 00:25:19,800 --> 00:25:22,800 Your Majesty, the medicine is almost ready. 347 00:25:24,600 --> 00:25:27,400 Ruoxuan...why are you here? 348 00:25:27,400 --> 00:25:29,000 Come in. 349 00:25:31,500 --> 00:25:35,400 Your Majesty, I have heard that the Empress Dowager was not feeling well. 350 00:25:35,400 --> 00:25:38,800 I came to attend her until she gets better. 351 00:25:38,800 --> 00:25:40,300 To attend her? 352 00:25:40,300 --> 00:25:43,300 Look at the way your hands are trembling. How could you look after her? 353 00:25:43,300 --> 00:25:47,200 You also need someone to look after you. Listen to me and go back. 354 00:25:47,200 --> 00:25:49,800 Me and aunt are here for her, that is enough. 355 00:25:49,800 --> 00:25:52,600 Your Majesty, even though you are filial 356 00:25:52,600 --> 00:25:56,500 you can't do your best to nurse her. 357 00:25:56,500 --> 00:25:58,200 Imperial Noble Consort. 358 00:25:58,200 --> 00:26:02,800 I am very grateful because you are concerned about Her Majesty's health. 359 00:26:02,800 --> 00:26:06,800 But you have just given birth. You'd better rest well. 360 00:26:06,800 --> 00:26:09,300 Otherwise, you would have a chronic illness. 361 00:26:09,300 --> 00:26:12,000 That is right. Aunt, take a look at her. 362 00:26:12,000 --> 00:26:14,200 She doesn't love herself. 363 00:26:14,200 --> 00:26:17,640 Aunt, I am for real very concerned about the Empress Dowager. 364 00:26:17,640 --> 00:26:19,300 Please let me stay. 365 00:26:19,300 --> 00:26:23,000 Ruoxuan, how comes you have become more stubborn than me? 366 00:26:23,000 --> 00:26:24,800 Enough, it is enough. 367 00:26:24,800 --> 00:26:27,600 Your Majesty, the weather outside is cold. 368 00:26:27,600 --> 00:26:30,600 You should let Ruoxuan stay here. 369 00:26:30,600 --> 00:26:32,200 Please come in. 370 00:26:32,200 --> 00:26:35,000 The medicine...we will also run of it soon. 371 00:26:35,000 --> 00:26:36,800 Sorry for bothering you, Aunt. 372 00:27:22,500 --> 00:27:27,000 What should I do? How comes there is no improvement? 373 00:28:04,000 --> 00:28:07,260 Empress...you have to get well soon. 374 00:28:07,260 --> 00:28:09,200 Only if you get well, 375 00:28:09,200 --> 00:28:11,480 will our Great Sheng become better. 376 00:28:11,480 --> 00:28:14,000 And His Majesty won't remember the past's sorrows. 377 00:28:16,400 --> 00:28:19,000 Queen, you should go. 378 00:28:19,000 --> 00:28:22,200 That b*tch Dong Ruoxuan. She really knows how to flatter others. 379 00:28:22,200 --> 00:28:25,600 Nevertheless you should send someone to pay respects to her. 380 00:28:25,600 --> 00:28:28,000 Even someone who is in the postpartum month has personally gone there. 381 00:28:28,000 --> 00:28:33,000 If Your Majesty only asks someone to see how she is, wouldn't you look insincere? 382 00:28:33,000 --> 00:28:38,000 As I see it, it's better to do nothing than something. 383 00:28:38,000 --> 00:28:39,400 Exactly. 384 00:28:39,400 --> 00:28:42,200 I am determined to pretend like I do not know. 385 00:28:54,400 --> 00:28:57,200 Your Majesty, you have woken up. 386 00:29:08,400 --> 00:29:09,800 You have finally woken up. 387 00:29:09,800 --> 00:29:12,400 That's a release. Bless the Heavens! 388 00:29:12,400 --> 00:29:16,600 Zhen'er, for how long have I remained unconscious? 389 00:29:16,600 --> 00:29:18,300 A few days. 390 00:29:18,300 --> 00:29:21,400 But it is alright, this is manageable. 391 00:29:25,400 --> 00:29:27,540 You have taken a lot of trouble. 392 00:29:27,540 --> 00:29:30,400 You should have been resting in the palace. 393 00:29:30,400 --> 00:29:33,200 The Imperial Noble Consort has stayed here for a few days already. 394 00:29:33,200 --> 00:29:38,100 She hasn't closed an eye, so she could nurse you back to health. 395 00:29:39,600 --> 00:29:41,500 Sorry to bother you, child. 396 00:29:41,500 --> 00:29:45,000 As long as Your Majesty is in good health, my efforts 397 00:29:45,000 --> 00:29:47,100 do not count as much. 398 00:29:50,300 --> 00:29:52,200 What about His Majesty? 399 00:29:52,200 --> 00:29:56,600 His Majesty went to pray and ask for Heaven's blessing for you. 400 00:29:59,000 --> 00:30:02,400 Greetings, Your Majesty. 401 00:30:02,400 --> 00:30:03,800 Forego the formalities. 402 00:30:03,800 --> 00:30:05,400 Thank you, Empress Dowager. 403 00:30:06,200 --> 00:30:09,000 Your Majesty, it is such a relief that you have woken up. 404 00:30:09,000 --> 00:30:10,600 What about His Majesty? 405 00:30:10,600 --> 00:30:13,600 After His Majesty made sacrifices to the Heavens, he returned to the palace. 406 00:30:13,600 --> 00:30:15,800 He returned to the palace? 407 00:30:15,800 --> 00:30:17,400 In normal days, His Majesty 408 00:30:17,400 --> 00:30:22,000 would return to the travel palace first. Why did he go back to the palace today? 409 00:30:22,000 --> 00:30:25,400 Does he not know that the Empress Dowager has woken up? 410 00:30:28,000 --> 00:30:31,600 What is going on? What happened? 411 00:30:31,600 --> 00:30:33,600 This...this... 412 00:30:33,600 --> 00:30:36,800 Are you mumbling in front of the Empress Dowager? 413 00:30:36,800 --> 00:30:38,400 If you have something to say, say it. 414 00:30:38,400 --> 00:30:40,000 I understand. 415 00:30:41,300 --> 00:30:45,000 Second Prince isn't feeling well. His Majesty asked that Imperial Noble Consort to return to the palace immediately. 416 00:30:45,000 --> 00:30:46,400 The Second Prince is sick? 417 00:30:46,400 --> 00:30:47,600 Yes. 418 00:30:47,600 --> 00:30:51,700 Just feeling a little unwell, why are you so nervous? 419 00:30:54,300 --> 00:30:55,800 Ruoxuan, 420 00:30:55,800 --> 00:30:59,800 the child is still young. He needs you. You should go take a look. 421 00:30:59,800 --> 00:31:01,800 But you have just recovered. 422 00:31:01,800 --> 00:31:03,800 I am fine. 423 00:31:03,800 --> 00:31:07,000 Imperial Noble Consort, I will take care of the Empress Dowager. 424 00:31:07,000 --> 00:31:09,500 You can go back with ease. 425 00:31:10,190 --> 00:31:11,900 Go ahead. 426 00:31:24,400 --> 00:31:26,000 I will also take my leave. 427 00:31:26,000 --> 00:31:27,600 Wait a moment. 428 00:31:28,700 --> 00:31:31,000 What else do you need, Empress Dowager? 429 00:31:31,000 --> 00:31:35,000 Tell the truth. What happened to the Second Prince? 430 00:31:36,700 --> 00:31:37,800 Won't you be honest? 431 00:31:37,800 --> 00:31:39,000 Yes. 432 00:31:39,000 --> 00:31:42,500 To reply, the Second Prince was infected with a wind chill yesterday. 433 00:31:42,500 --> 00:31:45,000 Imperial Physician Zhang diagnosed him and gave a prescription. 434 00:31:45,000 --> 00:31:47,400 Unexpectedly, he had a seizure last night, and even this morning 435 00:31:47,400 --> 00:31:50,400 he was trembling all over and couldn't drink any water. 436 00:31:50,400 --> 00:31:51,960 We fear... 437 00:31:51,960 --> 00:31:54,200 We fear he will not make it! 438 00:31:55,100 --> 00:31:56,700 Empress Dowager! 439 00:33:43,100 --> 00:33:46,670 It is all my fault, Imperial Noble Consort! I have not taken care properly of the Second Prince! 440 00:33:46,670 --> 00:33:49,690 I deserve the death penalty! 441 00:33:51,520 --> 00:33:53,950 Chunyu! 442 00:33:53,950 --> 00:33:56,630 Let me die! Everything is my fault! 443 00:33:56,630 --> 00:33:58,230 Chunyu... 444 00:33:59,520 --> 00:34:01,550 Don't behave like that! 445 00:34:03,880 --> 00:34:06,750 The Second Prince is only sleeping. 446 00:34:28,790 --> 00:34:30,620 Why... 447 00:34:32,650 --> 00:34:35,450 Why is the Heaven like this with us? 448 00:34:37,150 --> 00:34:39,570 Why are you the one 449 00:34:40,970 --> 00:34:43,700 to bear all the pain? 450 00:34:45,210 --> 00:34:47,210 My child, 451 00:34:48,090 --> 00:34:50,520 Your human desires are so simple. 452 00:34:51,170 --> 00:34:54,090 But this is not necessarily a good thing. 453 00:34:56,080 --> 00:34:59,310 No need to bear this world's sufferings. 454 00:34:59,310 --> 00:35:02,260 The kings' helplessness. 455 00:35:04,370 --> 00:35:06,970 The torment of feeling love and hate. 456 00:35:09,380 --> 00:35:12,200 From wherever you came, 457 00:35:12,200 --> 00:35:14,940 now you return. 458 00:35:19,120 --> 00:35:21,180 Ruoxuan... 459 00:35:33,410 --> 00:35:36,330 Ruoxuan...don't act like this! 460 00:35:51,550 --> 00:35:55,010 Ruoxuan...don't cry! 461 00:36:07,170 --> 00:36:09,110 Imperial Noble Consort! 462 00:36:14,370 --> 00:36:16,210 Imperial Noble Consort! 463 00:37:07,680 --> 00:37:11,270 Ruoxuan, I won't allow you to read this form now on. 464 00:37:11,270 --> 00:37:14,350 Didn't you like reading this in the past? 465 00:37:14,350 --> 00:37:17,000 How comes you won't allow me to read it anymore? 466 00:37:20,800 --> 00:37:23,930 You are sick, you have to rest. 467 00:37:23,930 --> 00:37:26,230 There's no good in over reading. 468 00:37:28,420 --> 00:37:32,020 The weather...got cold again. 469 00:37:32,020 --> 00:37:35,830 Don't sit so close to the window. You will catch a cold. 470 00:37:36,390 --> 00:37:38,840 Only if I sit by the window 471 00:37:38,840 --> 00:37:41,790 can my heart feel some release. 472 00:37:46,350 --> 00:37:50,010 Ruoxuan, seeing you like this 473 00:37:50,010 --> 00:37:52,560 my heart is also hurt. 474 00:37:53,650 --> 00:37:57,570 We are still young, we can still have many kids. 475 00:38:21,710 --> 00:38:23,940 It's late autumn. 476 00:38:24,860 --> 00:38:26,980 All leaves have falled down on the ground. 477 00:38:48,510 --> 00:38:52,460 Ruoxuan, promise me 478 00:38:52,460 --> 00:38:54,200 that for me 479 00:38:54,200 --> 00:38:58,220 you will recover your forces. 480 00:38:58,220 --> 00:38:59,860 I understood. 481 00:38:59,860 --> 00:39:01,850 I am serious. 482 00:39:03,010 --> 00:39:05,190 If something happened to you, 483 00:39:07,070 --> 00:39:09,820 how would I be able to live on? 484 00:39:09,820 --> 00:39:14,730 You are the emperor. The emperor cannot talk nonsense. 485 00:39:14,730 --> 00:39:16,920 The emperor's words are serious. 486 00:39:16,920 --> 00:39:21,670 If you talk like this again, I will force you to leave. 487 00:39:22,890 --> 00:39:27,050 Alright, I won't say that again. I won't say that again. 488 00:39:27,920 --> 00:39:30,250 I don't want to go anywhere else. 489 00:39:30,250 --> 00:39:32,720 I only want to stay with you. 490 00:39:37,970 --> 00:39:41,710 Ruoxuan, for me, 491 00:39:41,710 --> 00:39:46,040 I beg you to take care of your body. 492 00:39:47,470 --> 00:39:51,350 Your Majesty, don't worry. 493 00:39:51,350 --> 00:39:54,650 I am fine. 494 00:40:22,130 --> 00:40:24,210 Imperial Physician. 495 00:40:24,210 --> 00:40:25,860 Your Majesty. 496 00:40:26,430 --> 00:40:29,160 - Come with me. - Yes. 497 00:40:47,170 --> 00:40:48,810 What exactly is Imperial Noble Consort's condition? 498 00:40:48,810 --> 00:40:52,470 It's been over half a year, but it's not getting better. 499 00:40:52,470 --> 00:40:55,590 Your Majesty, Imperial Noble Consort's six meridians are imbalanced from many years' frustrations— 500 00:40:55,590 --> 00:40:59,340 - from many years' frustrations— - Enough! 501 00:40:59,880 --> 00:41:02,350 I don't want to hear medical principles. 502 00:41:02,350 --> 00:41:06,530 Tell me the truth, how is Imperial Noble Consort? 503 00:41:08,530 --> 00:41:10,220 Your Majesty, 504 00:41:10,780 --> 00:41:15,280 in my opinion, if Imperial Noble Consort can pull through this winter, 505 00:41:15,280 --> 00:41:17,620 when it's the warm spring season and flowers bloom, 506 00:41:17,620 --> 00:41:20,860 her condition will greatly improve. 507 00:41:22,080 --> 00:41:23,960 I understand. 508 00:41:25,230 --> 00:41:29,250 It's not much longer that I can serve His Majesty. 509 00:41:29,250 --> 00:41:32,920 Imperial Noble Consort, don't say this. 510 00:41:32,920 --> 00:41:35,390 Who doesn't get ill or run into a disaster? 511 00:41:35,390 --> 00:41:38,070 You will definitely recover. 512 00:41:38,070 --> 00:41:42,350 It's not an illness, nor a disaster 513 00:41:43,310 --> 00:41:46,320 Just like the maples leaves in autumn, 514 00:41:46,320 --> 00:41:49,460 they are splendid only for a while. 515 00:41:49,460 --> 00:41:52,140 When winter comes, 516 00:41:52,140 --> 00:41:54,620 they will fall. 517 00:41:56,490 --> 00:41:58,900 It is fate. 518 00:41:58,900 --> 00:42:01,920 Don't say such heart-wrenching words. 519 00:42:01,920 --> 00:42:04,500 You will definitely get better in a few days. 520 00:42:08,940 --> 00:42:10,950 You mean... 521 00:42:12,150 --> 00:42:13,830 Imperial Noble Consort won't survive the winter? 522 00:42:13,830 --> 00:42:16,790 Your Majesty is wise, I dare not speak nonsense. 523 00:42:19,220 --> 00:42:20,990 Your Majesty. 524 00:43:03,410 --> 00:43:11,910 [The Promise of Chang'an] 525 00:43:11,910 --> 00:43:21,960 Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com 526 00:43:25,940 --> 00:43:30,650 "Falling Fate" - Singer: Li Yugang 527 00:43:30,650 --> 00:43:37,400 ♫ Who is swaying at dusk on the riverbank by the gently fluttering willows? ♫ 528 00:43:37,400 --> 00:43:44,100 ♫ That beauty dances between the clouds and the rippling moonglade ♫ 529 00:43:44,100 --> 00:43:50,020 ♫ Dancing lightly like the startled birds and your graceful face is like delicate blooms ♫ 530 00:43:50,020 --> 00:43:57,390 ♫ Longing in the wind, with glistening eyes looking toward the ripples ♫ 531 00:43:57,390 --> 00:44:04,060 ♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫ 532 00:44:04,060 --> 00:44:10,660 ♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫ 533 00:44:10,660 --> 00:44:16,510 ♫ You come or go as you please, my soul is being led by dreams of you ♫ 534 00:44:16,510 --> 00:44:25,330 ♫ These are foolish and infuriating times, I still wish we could be together forever ♫ 535 00:44:25,330 --> 00:44:32,040 ♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫ 536 00:44:32,040 --> 00:44:38,940 ♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫ 537 00:44:38,940 --> 00:44:45,340 ♫ As the snow scatters in the wind, as the clouds shield the moon ♫ 538 00:44:45,340 --> 00:44:47,410 ♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫ 539 00:44:47,410 --> 00:44:52,460 ♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫ 540 00:44:52,460 --> 00:44:58,690 ♫ Destiny leads you into my life, times of great changes separate us ♫ 541 00:44:58,690 --> 00:45:05,720 ♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫ 542 00:45:05,720 --> 00:45:12,440 ♫ This homeward journey, this boundless life ♫ 543 00:45:12,440 --> 00:45:20,010 ♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫ 41830

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.