Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,360 --> 00:00:08,950
Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com
2
00:01:25,470 --> 00:01:30,090
[The Promise of Chang'an]
3
00:01:30,090 --> 00:01:32,820
[Episode 55]
4
00:01:32,820 --> 00:01:37,790
Ruoxuan, today the Empress Dowager specifically asked me to come here.
5
00:01:39,080 --> 00:01:42,900
This jade bracelet was a gift from Empress Dowager Yuanzhen
6
00:01:42,900 --> 00:01:45,360
to her when she was still young.
7
00:01:45,360 --> 00:01:49,270
All these years have gone by, but the Empress Dowager could never bear to wear it.
8
00:01:49,270 --> 00:01:51,770
Today she specially asked me to find it,
9
00:01:51,770 --> 00:01:55,910
saying that this jade bracelet's color is tender. It suits you perfectly.
10
00:01:55,910 --> 00:01:57,330
Here.
11
00:02:01,060 --> 00:02:02,910
It looks great.
12
00:02:03,800 --> 00:02:07,360
Auntie, I would pass a message to the Empress Dowager.
13
00:02:07,360 --> 00:02:11,360
Just say that I thank her kindness.
14
00:02:12,390 --> 00:02:14,130
I...
15
00:02:14,130 --> 00:02:16,260
I do not even know what is appropriate to say.
16
00:02:16,260 --> 00:02:18,420
You do not need to say a word.
17
00:02:18,420 --> 00:02:22,590
Empress Dowager knows in her heart that it was you who persuaded His Majesty to go back
18
00:02:22,590 --> 00:02:26,380
and make the situation become too messy to clean up.
19
00:02:26,380 --> 00:02:29,150
The Empress Dowager feels thankful to you in her heart.
20
00:02:29,150 --> 00:02:31,400
I do not dare to accept such a generosity.
21
00:02:31,400 --> 00:02:34,900
There is a saying, "True heart is revealed over time."
22
00:02:34,900 --> 00:02:39,310
You and Empress Dowager can definitely get along.
23
00:02:39,310 --> 00:02:42,380
However, because of Xi Qi,
24
00:02:42,380 --> 00:02:45,880
Empress Dowager can only treat you without affection on the surface.
25
00:02:45,880 --> 00:02:50,550
On this, you must understand Empress Dowager.
26
00:02:50,550 --> 00:02:53,040
Of course. I only wish to
27
00:02:53,040 --> 00:02:56,180
share His Majesty's worries and help him fulfill his filial piety.
28
00:02:56,180 --> 00:02:59,090
Empress Dowager must have her own difficulties.
29
00:02:59,090 --> 00:03:01,710
She must not be concerned about me.
30
00:03:10,200 --> 00:03:12,540
Greetings, Empress.
31
00:03:12,540 --> 00:03:14,230
Sit.
32
00:03:14,230 --> 00:03:16,420
Thank you, Empress.
33
00:03:24,840 --> 00:03:28,250
Where is Imperial Noble Consort? Why isn't she here?
34
00:03:28,250 --> 00:03:33,170
Empress, this morning a servant reported that Imperial Noble Consort suddenly fainted.
35
00:03:33,170 --> 00:03:35,080
The imperial physician is treating her right now.
36
00:03:35,080 --> 00:03:38,140
She simply doesn't respect me at all.
37
00:03:38,140 --> 00:03:42,710
I'm going to teacher her what it means to have a high status and lowly status.
38
00:03:45,930 --> 00:03:48,360
- Your Majesty.
- Where is Ruoxuan? How is she?
39
00:03:48,360 --> 00:03:51,430
The imperial physician is still diagnosing her. I don't know anything yet.
40
00:03:52,690 --> 00:03:54,900
She is simply too exhausted.
41
00:03:54,900 --> 00:03:57,360
I told her to rest, but she wouldn't listen.
42
00:03:57,360 --> 00:04:00,950
I want to see if she has any respect for me as the empress.
43
00:04:00,950 --> 00:04:02,650
Greetings, Empress.
44
00:04:02,650 --> 00:04:03,870
Your Majesty.
45
00:04:03,870 --> 00:04:06,360
Empress, why have you come?
46
00:04:06,360 --> 00:04:08,460
What? Is Qing Zhi Hall
47
00:04:08,460 --> 00:04:10,610
forbidden from me?
48
00:04:10,610 --> 00:04:14,410
Imperial Noble Consort didn't come to greet me today. As the leader of the six palaces,
49
00:04:14,410 --> 00:04:16,260
of course I have to come over to see what happened.
50
00:04:16,260 --> 00:04:17,500
Imperial Noble Consort is sick.
51
00:04:17,500 --> 00:04:20,560
Even if she is sick, shouldn't she have sent someone to inform me?
52
00:04:20,560 --> 00:04:23,050
Please abate your anger, Empress. Chunyu must have been so scared
53
00:04:23,050 --> 00:04:26,040
that she didn't get to inform you. Please don't blame her, Empress.
54
00:04:26,040 --> 00:04:28,710
Empress, you forget that I already informed you this morning.
55
00:04:28,710 --> 00:04:30,190
Who asked you to talk, you damnable slave!
56
00:04:32,460 --> 00:04:34,520
You are always making trouble.
57
00:04:34,520 --> 00:04:36,170
Your Majesty.
58
00:04:36,170 --> 00:04:38,810
Empress Dowager is here.
59
00:04:38,810 --> 00:04:40,250
- Greetings, Empress Dowager.
- Mother Queen.
60
00:04:40,250 --> 00:04:41,540
- All rise.
- Thank you, Empress Dowager.
61
00:04:41,540 --> 00:04:44,000
How is Imperial Noble Consort? I heard the imperial physician has been summoned.
62
00:04:44,000 --> 00:04:48,270
Don't worry. Imperial Noble Consort is fine, she is just too tired.
63
00:04:48,270 --> 00:04:51,410
It's a trivial matter. Mother Queen need not have bothered to come.
64
00:04:57,220 --> 00:05:00,340
Greetings, Empress Dowager, Your Majesty, Empress.
65
00:05:00,340 --> 00:05:02,290
How is Imperial Noble Consort? Anything serious?
66
00:05:02,290 --> 00:05:06,800
Congratulations to Your Majesty, Imperial Noble Consort is pregnant.
67
00:05:08,360 --> 00:05:10,590
Really? Are you sure?
68
00:05:10,590 --> 00:05:14,040
I'm absolutely sure. The pulse is the lucky one.
69
00:05:15,710 --> 00:05:17,930
This is wonderful.
70
00:05:22,970 --> 00:05:26,080
Ruoxuan, did you hear what the imperial physician said?
71
00:05:26,080 --> 00:05:28,200
We will have our own child.
72
00:05:28,200 --> 00:05:32,280
We've been waiting a long time for this moment.
73
00:05:32,280 --> 00:05:35,790
Your Majesty, you already have Eldest Prince.
74
00:05:35,790 --> 00:05:38,210
Why are you so happy?
75
00:05:38,210 --> 00:05:42,050
I don't know why. It feels like
76
00:05:42,050 --> 00:05:44,850
I'm becoming a father for the first time.
77
00:05:48,310 --> 00:05:53,240
Empress Dowager, I don't dare bother you to visit me personally.
78
00:05:53,240 --> 00:05:58,310
Don't say this. Since you're pregnant, you must take good care.
79
00:05:58,310 --> 00:06:01,500
That's right. Imperial Noble Consort is always taking care of other people.
80
00:06:01,500 --> 00:06:05,220
Do you know how to take good care of yourself?
81
00:06:05,220 --> 00:06:09,890
Chunyu, I will brew some nurturing soup to bring here in the following days.
82
00:06:09,890 --> 00:06:13,100
Remember to serve Imperial Noble Consort a few more bowls.
83
00:06:13,100 --> 00:06:15,840
Yes, I understand.
84
00:06:15,840 --> 00:06:19,030
Ruoxuan, hurry and ask the baby in your belly.
85
00:06:19,030 --> 00:06:23,620
Is it a little prince or a little princess?
86
00:06:23,620 --> 00:06:26,510
I think it's a little prince.
87
00:06:26,510 --> 00:06:30,750
A princess is good too. She'll be pretty like Ruoxuan.
88
00:06:30,750 --> 00:06:33,870
Empress Dowager is right. A princess is good,
89
00:06:33,870 --> 00:06:37,580
very caring and easy to take care of.
90
00:06:39,490 --> 00:06:43,080
Ruoxuan, regardless of a son or a daughter,
91
00:06:43,080 --> 00:06:45,290
I will like the child the same.
92
00:06:47,760 --> 00:06:51,000
You should stay in bed good and well.
93
00:06:51,000 --> 00:06:53,710
When you come out, what if you fall or hurt yourself?
94
00:06:53,710 --> 00:06:56,180
You keep me inside the house,
95
00:06:56,180 --> 00:06:57,940
I get bored after a while.
96
00:06:57,940 --> 00:07:00,310
Besides, the weather is so good.
97
00:07:00,310 --> 00:07:02,840
A walk is also good for the child.
98
00:07:02,840 --> 00:07:04,470
Alright.
99
00:07:04,470 --> 00:07:08,300
When you want to come out again, just tell me. I'll come with you.
100
00:07:08,300 --> 00:07:11,340
Also, you don't need to visit Mother Queen every day.
101
00:07:11,340 --> 00:07:13,890
Just pay enough respect.
102
00:07:13,890 --> 00:07:16,910
I'm not tired. I'm just a little afraid.
103
00:07:16,910 --> 00:07:19,510
What is to be afraid of? Mother Queen won't fault you.
104
00:07:19,510 --> 00:07:21,530
This is not about the empress dowager.
105
00:07:21,530 --> 00:07:24,770
I've been having the same dream lately.
106
00:07:24,770 --> 00:07:28,200
I dream that I'm standing at a height.
107
00:07:28,200 --> 00:07:31,630
Many vicious eyes are staring at me.
108
00:07:31,630 --> 00:07:34,160
I get chilled all over.
109
00:07:34,160 --> 00:07:36,250
It's just a dream.
110
00:07:36,250 --> 00:07:39,300
You are about to become a mother.
111
00:07:39,300 --> 00:07:41,250
How can you be afraid of a dream?
112
00:07:43,040 --> 00:07:45,850
I'm afraid that I won't have enough courage.
113
00:07:45,850 --> 00:07:48,550
I won't be able to protect all the love you have for me.
114
00:07:48,550 --> 00:07:52,230
Silly. Am I not always by your side?
115
00:07:52,230 --> 00:07:54,580
I am the emperor.
116
00:07:54,580 --> 00:07:56,390
Are you afraid that I won't be able to protect you?
117
00:07:56,390 --> 00:07:58,600
And protect the child?
118
00:07:59,510 --> 00:08:02,160
Don't worry. Let's go.
119
00:08:30,820 --> 00:08:35,110
Push! Push!
120
00:08:35,110 --> 00:08:38,180
Exert more force.
121
00:08:38,180 --> 00:08:40,400
Exert more force.
122
00:08:40,400 --> 00:08:44,050
Push harder.
123
00:08:46,170 --> 00:08:49,070
Your Majesty!
124
00:08:51,080 --> 00:08:53,660
Your Majesty, congratulations. It's a prince.
125
00:08:53,660 --> 00:08:56,080
Imperial Noble Consort and son are both safe and sound.
126
00:08:56,880 --> 00:09:00,030
Congratulations, Your Majesty, for begetting another prince.
127
00:09:03,380 --> 00:09:06,190
Thank you, Ancestors, thank you.
128
00:09:06,190 --> 00:09:08,500
My first prince is finally born.
129
00:09:18,590 --> 00:09:20,900
Mingyu! Mingyu!
130
00:09:20,900 --> 00:09:23,420
It's born. It's born.
131
00:09:27,130 --> 00:09:30,300
It's a little prince.
132
00:09:30,300 --> 00:09:33,270
Good, good.
133
00:09:33,270 --> 00:09:37,310
Ridiculous. Does His Majesty want to abolish me as empress?
134
00:09:37,310 --> 00:09:39,710
Don't be angry, Empress.
135
00:09:39,710 --> 00:09:44,020
It's just rumors in the palace. Listen and ignore.
136
00:09:44,020 --> 00:09:47,730
For that woman, is there anything His Majesty won't do?
137
00:09:48,860 --> 00:09:50,520
That's not necessarily so.
138
00:09:50,520 --> 00:09:53,600
Unless... you have an idea?
139
00:09:53,600 --> 00:09:55,440
Empress, don't forget that
140
00:09:55,440 --> 00:09:57,420
His Majesty is new to governing the court by himself.
141
00:09:57,420 --> 00:09:59,390
Many affairs in the court
142
00:09:59,390 --> 00:10:03,620
still rely on the cooperation of the ministers and nobles to discuss together.
143
00:10:03,620 --> 00:10:06,350
I almost forgot.
144
00:10:06,350 --> 00:10:10,220
Sister Consort Shu's uncle is Eight Prince.
145
00:10:10,220 --> 00:10:13,530
Does His Highness Prince of Cheng have some thoughts?
146
00:10:13,530 --> 00:10:15,570
His Majesty solely favors Imperial Noble Consort.
147
00:10:15,570 --> 00:10:17,720
Some of his decisions in court
148
00:10:17,720 --> 00:10:21,730
have already caused uncle's resentment. They've been wanting to speak up to the empress dowager.
149
00:10:21,730 --> 00:10:26,400
It so happens there is the rumor to proclaim the second prince as crown prince.
150
00:10:26,400 --> 00:10:30,240
Uncle will definitely express his attitude.
151
00:10:30,240 --> 00:10:33,040
Prince of Cheng really understands what justice is.
152
00:10:40,710 --> 00:10:42,510
Greetings, Mother Queen.
153
00:10:42,510 --> 00:10:44,560
No need for formalities.
154
00:10:46,100 --> 00:10:50,340
Prince of Cheng, if there is anything the matter, we can discuss in the court.
155
00:10:50,340 --> 00:10:53,890
You are out of bounds by raising a rucks with Mother Queen.
156
00:10:54,800 --> 00:10:59,740
Please abate your anger, Your Majesty. All the ministers are upset and nominated me to come to the palace.
157
00:10:59,740 --> 00:11:01,750
We just want to get an idea,
158
00:11:01,750 --> 00:11:05,050
and ask Empress Dowager to assess for us.
159
00:11:07,850 --> 00:11:12,200
Empress Dowager, the second prince has just been born and hasn't established any achievement,
160
00:11:12,200 --> 00:11:14,230
but he is conferred as Prince of Hui.
161
00:11:14,230 --> 00:11:17,680
Not only that, but there is also nationwide amnesty for blessing.
162
00:11:17,680 --> 00:11:21,080
I heard that His Majesty has already told the Ministry of Rites
163
00:11:21,080 --> 00:11:25,260
to select an auspicious date to proclaim as Crown Prince. Isn't this ridiculous?
164
00:11:25,260 --> 00:11:28,170
Prince of Cheng is correct. The Crown Prince
165
00:11:28,170 --> 00:11:30,790
is a concern for Great Sheng's image and future.
166
00:11:30,790 --> 00:11:34,370
Furthermore, Great Sheng's custom is to establish a crown prince by noble stature.
167
00:11:34,370 --> 00:11:37,300
Imperial Noble Consort's son is not born by an official wife.
168
00:11:37,300 --> 00:11:41,390
If His Majesty proclaims the second prince as crown prince, it would be highly improper.
169
00:11:41,390 --> 00:11:43,860
The harem will find it unconvincing too.
170
00:11:43,860 --> 00:11:46,970
I am not born by the first wife either.
171
00:11:46,970 --> 00:11:49,550
According to the empress,
172
00:11:49,550 --> 00:11:54,840
am I also an emperor who is highly improper?
173
00:11:54,840 --> 00:11:56,230
That's not what I meant.
174
00:11:56,230 --> 00:11:57,630
Enough.
175
00:11:59,000 --> 00:12:00,960
Regardless of which consort's children,
176
00:12:00,960 --> 00:12:03,510
ultimately, they are all my children.
177
00:12:03,510 --> 00:12:08,070
As long as I teach them thoroughly, they will be the best.
178
00:12:08,070 --> 00:12:09,920
If Your Majesty wants to say it like this,
179
00:12:13,270 --> 00:12:18,190
Your Majesty, do you never consider the foundation established by Great Sheng's ancestors?
180
00:12:18,190 --> 00:12:21,820
You keep talking about the foundation established by Great Sheng's ancestors.
181
00:12:21,820 --> 00:12:24,990
- Other than opposing me, what else have you done?
- You...
182
00:12:24,990 --> 00:12:27,000
Enough.
183
00:12:27,000 --> 00:12:31,820
Prince of Cheng, about the opinion from the nobles and ministers,
184
00:12:31,820 --> 00:12:35,260
His Majesty and I both understand.
185
00:12:37,430 --> 00:12:40,040
Then, please assess it wisely, Empress Dowager.
186
00:12:40,040 --> 00:12:43,460
The matter regarding proclaiming the crown prince must be postponed.
187
00:12:43,460 --> 00:12:47,370
Even when proclaim the crown prince in the future, all 12 Great Xiao Battalions must be gathered
188
00:12:47,370 --> 00:12:50,260
with all nobles and ministers to discuss together.
189
00:12:50,260 --> 00:12:54,370
Because this is our ancestors' rule and the law.
190
00:12:55,230 --> 00:12:57,830
If you break the rules,
191
00:13:01,130 --> 00:13:03,600
three battalions
192
00:13:03,600 --> 00:13:06,850
will oppose to it until the end.
193
00:13:07,980 --> 00:13:13,110
Alright, this matter will be discussed on another day.
194
00:13:13,110 --> 00:13:16,900
Zhen'er, see Prince of Cheng off.
195
00:13:18,550 --> 00:13:20,150
Yes.
196
00:13:21,020 --> 00:13:22,960
Thank you, Empress Dowager, for listening. I shall take my leave then.
197
00:13:22,960 --> 00:13:24,880
I shall take my leave then.
198
00:13:24,880 --> 00:13:26,870
Please, Prince of Cheng.
199
00:13:35,790 --> 00:13:38,550
Empress, you can leave too.
200
00:13:38,550 --> 00:13:40,770
- Empress Dowager, I—
- Enough.
201
00:13:40,770 --> 00:13:43,170
You should not talk about it anymore.
202
00:13:49,320 --> 00:13:53,960
Mother Queen, look at that. Not caring about the code of conduct,
203
00:13:53,960 --> 00:13:56,360
does she still look like an empress?
204
00:13:56,360 --> 00:13:59,540
I'm not in the mood to be upset with her now.
205
00:13:59,540 --> 00:14:01,290
I want to discuss a little with you.
206
00:14:01,290 --> 00:14:03,960
Mother Queen, I'm the emperor.
207
00:14:03,960 --> 00:14:07,050
I want to proclaim the crown prince. What right do they say anything about it?
208
00:14:07,050 --> 00:14:11,240
Your Majesty, our ancestors' family law
209
00:14:11,240 --> 00:14:13,710
are exactly what they are talking about.
210
00:14:13,710 --> 00:14:16,400
Your father also broke the rule
211
00:14:16,400 --> 00:14:19,140
when he passed the throne to you.
212
00:14:19,680 --> 00:14:23,280
It almost caused a turbulence.
213
00:14:23,280 --> 00:14:27,590
If your Royal Ninth Uncle didn't safeguard the situation, you would not have easily
214
00:14:27,590 --> 00:14:30,700
ascended to the throne.
215
00:14:30,700 --> 00:14:32,240
That's right.
216
00:14:32,240 --> 00:14:35,670
But it's a different time now. We can't continue to follow old rules.
217
00:14:35,670 --> 00:14:38,280
Besides, some of the ancestors' family law
218
00:14:38,280 --> 00:14:41,180
is already out of date. It should have been reformed.
219
00:14:41,180 --> 00:14:43,270
Even if you can change it,
220
00:14:43,270 --> 00:14:46,400
you must do it slowly. It needs time.
221
00:14:46,400 --> 00:14:49,000
Didn't you see how Prince of Cheng's
222
00:14:49,000 --> 00:14:52,730
attitude when he spoke? Every sentence was a threat.
223
00:14:52,730 --> 00:14:55,130
If they align and
224
00:14:55,130 --> 00:14:58,950
dissent it will be very dangerous for you.
225
00:14:58,950 --> 00:15:02,150
Your Majesty, you must have patience.
226
00:15:03,790 --> 00:15:06,710
They keep talking about the ancestors' family law,
227
00:15:06,710 --> 00:15:10,410
they are actually pursuing for their personal gains.
228
00:15:12,690 --> 00:15:17,350
What you say makes sense, of course.
229
00:15:19,810 --> 00:15:21,960
But the ancestors' family law
230
00:15:21,960 --> 00:15:25,120
isn't so easy to change.
231
00:15:25,120 --> 00:15:29,650
"If it's urgent, then alleviate it. Once it's relieved, then perfect it."
232
00:15:29,650 --> 00:15:32,530
You must understand this wisdom.
233
00:15:32,530 --> 00:15:36,700
If you don't want to be controlled by others, then you must carefully plan.
234
00:15:36,700 --> 00:15:39,180
You can't rush for short-term gains.
235
00:15:40,290 --> 00:15:42,070
Yes.
236
00:15:42,070 --> 00:15:43,490
What is the matter?
237
00:15:43,490 --> 00:15:47,350
I just saw the empress run outside in anger.
238
00:15:48,590 --> 00:15:52,450
Auntie Ling, you didn't see how overbearing the empress was.
239
00:15:52,450 --> 00:15:55,500
Does even Mother Queen have to endure her bullying too?
240
00:15:57,890 --> 00:15:59,550
- Mother!
- Empress Dowager!
241
00:15:59,550 --> 00:16:02,180
Auntie, what's the matter with Mother Queen?
242
00:16:02,180 --> 00:16:04,770
Empress Dowager hasn't been sleeping well lately.
243
00:16:04,770 --> 00:16:08,760
I'm afraid her body has been chilled from the early cold weather.
244
00:16:08,760 --> 00:16:12,040
Mother Queen, you must take care of your health.
245
00:16:12,040 --> 00:16:14,670
If you think it's too cold in the palace,
246
00:16:14,670 --> 00:16:16,980
then you can recuperate in the vacation palace.
247
00:16:16,980 --> 00:16:19,500
There is a hot spring there, and it's also warmer than here.
248
00:16:19,500 --> 00:16:23,160
You can also avoid these trivial matters from the court,
249
00:16:23,160 --> 00:16:25,580
and those people won't keep bothering you.
250
00:16:25,580 --> 00:16:27,300
Alright.
251
00:16:28,660 --> 00:16:30,830
Alright.
252
00:16:36,870 --> 00:16:38,910
Baby, are you having fun?
253
00:16:40,640 --> 00:16:42,990
Good baby.
254
00:16:42,990 --> 00:16:45,990
Imperial Noble Consort, I heard that Empress Dowager is ill.
255
00:16:45,990 --> 00:16:48,470
- Ill?
- It's pretty serious.
256
00:16:48,470 --> 00:16:52,450
His Majesty is even planning to go to the Temple of Blessing to pray for Empress Dowager.
257
00:16:52,450 --> 00:16:55,890
Why is she so ill? What exactly happened?
258
00:16:55,890 --> 00:16:58,830
The imperial physician said that Empress Dowager has accumulated discontent for a long time.
259
00:16:58,830 --> 00:17:01,800
It hurts the liver, but she's always just suppressed it.
260
00:17:01,800 --> 00:17:03,980
Recently she got upset over the annoying matter of proclaiming the crown prince,
261
00:17:03,980 --> 00:17:07,080
and the illness couldn't be controlled.
262
00:17:07,080 --> 00:17:10,920
Chunyu, hurry to the department of administration and prepare a carriage. I want to visit the travel palace.
263
00:17:10,920 --> 00:17:13,270
You can't do this. If you don't recover fully during the postpartum month,
264
00:17:13,270 --> 00:17:15,280
your health will be damaged for the future.
265
00:17:15,280 --> 00:17:18,660
I can't worry about that. Empress Dowager is so ill,
266
00:17:18,660 --> 00:17:21,300
it's too much for Auntie Ling to take care of her all by herself.
267
00:17:21,300 --> 00:17:25,160
Help me take care of Second Prince and I will leave right now.
268
00:17:28,850 --> 00:17:31,330
I'll be back very soon. Wait for me.
269
00:17:34,910 --> 00:17:36,700
Imperial Noble Consort.
270
00:17:37,980 --> 00:17:39,740
Imperial Noble Consort.
271
00:18:04,360 --> 00:18:07,240
- Your Majesty.
- Please rise, Auntie.
272
00:18:08,120 --> 00:18:10,000
How is Mother Queen?
273
00:18:11,790 --> 00:18:15,860
Empress Dowager appears to be having a nightmare.
274
00:18:15,860 --> 00:18:18,050
She has a high fever.
275
00:18:18,050 --> 00:18:22,190
But, she would wake up intermittently.
276
00:18:22,190 --> 00:18:26,640
I've been burning the night calming incense as suggested by the imperial physician,
277
00:18:27,950 --> 00:18:30,550
but she doesn't seem to get better.
278
00:18:30,550 --> 00:18:32,660
Auntie, you should rest.
279
00:18:32,660 --> 00:18:35,430
I want to stay with Mother Queen for a while.
280
00:18:35,430 --> 00:18:40,120
Alright, then I will go brew some medicine.
281
00:18:57,000 --> 00:18:58,890
Chengxu...
282
00:18:59,950 --> 00:19:01,600
Mother.
283
00:19:02,530 --> 00:19:04,860
Chengxu.
284
00:19:06,830 --> 00:19:13,130
I didn't know that you were so deeply in love with Ninth Royal Uncle.
285
00:19:14,130 --> 00:19:19,250
Mother, in the past, I didn't understand the feelings between you and Ninth Royal Uncle.
286
00:19:19,250 --> 00:19:21,940
It's only until I met Ruoxuan
287
00:19:22,910 --> 00:19:24,960
that I finally understood
288
00:19:25,990 --> 00:19:29,410
how true love in the palace
289
00:19:29,410 --> 00:19:34,090
is so precious but also so difficult.
290
00:19:36,700 --> 00:19:38,760
I am unfilial.
291
00:19:39,990 --> 00:19:43,410
In the past, I was reckless, rude,
292
00:19:43,410 --> 00:19:45,700
and I was not considerate of you.
293
00:19:45,700 --> 00:19:49,420
Mother, don't blame me.
294
00:20:47,880 --> 00:20:51,850
♫ Fingers linger with peach blossom scent after it's given away ♫
295
00:20:51,850 --> 00:20:57,830
♫ The autumn breeze is cool, the love is strong ♫
296
00:20:57,830 --> 00:21:02,780
♫ A lifetime of love and hate woven together with no regrets ♫
297
00:21:02,780 --> 00:21:07,770
♫ I will exchange everything for your honor ♫
298
00:21:07,770 --> 00:21:11,860
♫ I will protect you until the end of time ♫
299
00:21:11,860 --> 00:21:17,800
♫ Countless nights, yearning for dawn ♫
300
00:21:18,600 --> 00:21:23,200
Chengxu,
♫ If us two are destined to meet but be separated in this life ♫
301
00:21:23,200 --> 00:21:28,480
Is it really you?
♫ My hot tears would stream down ♫
302
00:21:28,480 --> 00:21:31,940
♫ Couldn't wait for the wild wishes to come true, the heart aches ♫
303
00:21:31,940 --> 00:21:38,360
♫ I just hate the absurb nights ♫
304
00:21:38,360 --> 00:21:41,860
♫ Can't forget your gaze, so uncommon ♫
305
00:21:41,860 --> 00:21:45,000
♫ People not coming home feel confused and sad ♫
306
00:21:45,000 --> 00:21:48,890
Look at me, am I old?
307
00:21:50,900 --> 00:21:55,060
But you are still so young.
♫ Superficial feelings, profound experiences ♫
308
00:21:55,060 --> 00:22:00,910
♫ Depressed over memories that are hard to forget ♫
309
00:22:00,910 --> 00:22:08,960
♫ This short life isn't in vain, love sickness lasts longer than dreams ♫
310
00:22:08,960 --> 00:22:10,770
Do you know?
311
00:22:13,270 --> 00:22:18,390
When I saw Qiyuan and Ruoxuan,
312
00:22:19,290 --> 00:22:23,080
I thought of us when we were young.
313
00:22:25,880 --> 00:22:28,450
To tell you the truth,
314
00:22:30,170 --> 00:22:33,610
I really envy them.
315
00:22:35,000 --> 00:22:37,600
They are so carefree.
316
00:22:40,590 --> 00:22:43,010
And we...
317
00:22:44,100 --> 00:22:46,000
made up.
318
00:22:46,600 --> 00:22:50,000
We whipped horses when in Yonglin.
319
00:22:52,180 --> 00:22:57,200
I let you wait...
320
00:22:57,200 --> 00:22:59,200
and wait.
321
00:23:01,200 --> 00:23:05,200
You waited a lifetime.
322
00:23:06,500 --> 00:23:11,800
♫ If the Heaven has emotions, it would wither ♫
323
00:23:11,800 --> 00:23:14,800
I am sorry.
324
00:23:14,800 --> 00:23:19,400
I don't want us
325
00:23:21,200 --> 00:23:24,800
to become the laughing stock of the Great Sheng.
326
00:23:27,400 --> 00:23:29,800
I can only...
327
00:23:31,140 --> 00:23:34,000
hide you in my heart.
328
00:23:34,800 --> 00:23:39,500
I have turned my back to you...and to us.
329
00:23:42,060 --> 00:23:43,920
Tell me...
330
00:23:44,900 --> 00:23:48,300
have I not been courageous enough?
331
00:23:49,120 --> 00:23:50,950
♫ This short life isn't in vain, love sickness lasts longer than dreams ♫
332
00:23:52,600 --> 00:23:56,900
But in the end...
333
00:23:57,800 --> 00:24:01,700
I am still not content with the Great Sheng.
334
00:24:06,300 --> 00:24:08,300
Chengxu...
335
00:24:09,430 --> 00:24:12,010
I am so tired.
336
00:24:14,000 --> 00:24:15,600
For real...
337
00:24:17,000 --> 00:24:19,400
So tired...
338
00:24:33,500 --> 00:24:36,930
I am so tired...
♫ Couldn't wait for the wild wishes to come true, the heart aches ♫
339
00:24:36,930 --> 00:24:42,600
♫ I just hate the absurb nights ♫
340
00:24:43,500 --> 00:24:48,400
♫ Can't forget your gaze, so uncommon ♫
341
00:24:48,400 --> 00:24:52,800
I am sorry, mother. I am sorry.
♫ Don't hestitate to return ♫
342
00:24:54,700 --> 00:24:59,400
♫ Superficial feelings, profound experiences ♫
343
00:24:59,400 --> 00:25:04,700
♫ Depressed over memories that are hard to forget ♫
344
00:25:07,200 --> 00:25:16,000
♫ This short life isn't in vain, love sickness lasts longer than dreams ♫
345
00:25:17,400 --> 00:25:19,800
Aunt, how much medicine do we have left?
346
00:25:19,800 --> 00:25:22,800
Your Majesty, the medicine is almost ready.
347
00:25:24,600 --> 00:25:27,400
Ruoxuan...why are you here?
348
00:25:27,400 --> 00:25:29,000
Come in.
349
00:25:31,500 --> 00:25:35,400
Your Majesty, I have heard that the Empress Dowager was not feeling well.
350
00:25:35,400 --> 00:25:38,800
I came to attend her until she gets better.
351
00:25:38,800 --> 00:25:40,300
To attend her?
352
00:25:40,300 --> 00:25:43,300
Look at the way your hands are trembling. How could you look after her?
353
00:25:43,300 --> 00:25:47,200
You also need someone to look after you. Listen to me and go back.
354
00:25:47,200 --> 00:25:49,800
Me and aunt are here for her, that is enough.
355
00:25:49,800 --> 00:25:52,600
Your Majesty, even though you are filial
356
00:25:52,600 --> 00:25:56,500
you can't do your best to nurse her.
357
00:25:56,500 --> 00:25:58,200
Imperial Noble Consort.
358
00:25:58,200 --> 00:26:02,800
I am very grateful because you are concerned about Her Majesty's health.
359
00:26:02,800 --> 00:26:06,800
But you have just given birth. You'd better rest well.
360
00:26:06,800 --> 00:26:09,300
Otherwise, you would have a chronic illness.
361
00:26:09,300 --> 00:26:12,000
That is right. Aunt, take a look at her.
362
00:26:12,000 --> 00:26:14,200
She doesn't love herself.
363
00:26:14,200 --> 00:26:17,640
Aunt, I am for real very concerned about the Empress Dowager.
364
00:26:17,640 --> 00:26:19,300
Please let me stay.
365
00:26:19,300 --> 00:26:23,000
Ruoxuan, how comes you have become more stubborn than me?
366
00:26:23,000 --> 00:26:24,800
Enough, it is enough.
367
00:26:24,800 --> 00:26:27,600
Your Majesty, the weather outside is cold.
368
00:26:27,600 --> 00:26:30,600
You should let Ruoxuan stay here.
369
00:26:30,600 --> 00:26:32,200
Please come in.
370
00:26:32,200 --> 00:26:35,000
The medicine...we will also run of it soon.
371
00:26:35,000 --> 00:26:36,800
Sorry for bothering you, Aunt.
372
00:27:22,500 --> 00:27:27,000
What should I do? How comes there is no improvement?
373
00:28:04,000 --> 00:28:07,260
Empress...you have to get well soon.
374
00:28:07,260 --> 00:28:09,200
Only if you get well,
375
00:28:09,200 --> 00:28:11,480
will our Great Sheng become better.
376
00:28:11,480 --> 00:28:14,000
And His Majesty won't remember the past's sorrows.
377
00:28:16,400 --> 00:28:19,000
Queen, you should go.
378
00:28:19,000 --> 00:28:22,200
That b*tch Dong Ruoxuan. She really knows how to flatter others.
379
00:28:22,200 --> 00:28:25,600
Nevertheless you should send someone to pay respects to her.
380
00:28:25,600 --> 00:28:28,000
Even someone who is in the postpartum month has personally gone there.
381
00:28:28,000 --> 00:28:33,000
If Your Majesty only asks someone to see how she is, wouldn't you look insincere?
382
00:28:33,000 --> 00:28:38,000
As I see it, it's better to do nothing than something.
383
00:28:38,000 --> 00:28:39,400
Exactly.
384
00:28:39,400 --> 00:28:42,200
I am determined to pretend like I do not know.
385
00:28:54,400 --> 00:28:57,200
Your Majesty, you have woken up.
386
00:29:08,400 --> 00:29:09,800
You have finally woken up.
387
00:29:09,800 --> 00:29:12,400
That's a release. Bless the Heavens!
388
00:29:12,400 --> 00:29:16,600
Zhen'er, for how long have I remained unconscious?
389
00:29:16,600 --> 00:29:18,300
A few days.
390
00:29:18,300 --> 00:29:21,400
But it is alright, this is manageable.
391
00:29:25,400 --> 00:29:27,540
You have taken a lot of trouble.
392
00:29:27,540 --> 00:29:30,400
You should have been resting in the palace.
393
00:29:30,400 --> 00:29:33,200
The Imperial Noble Consort has stayed here for a few days already.
394
00:29:33,200 --> 00:29:38,100
She hasn't closed an eye, so she could nurse you back to health.
395
00:29:39,600 --> 00:29:41,500
Sorry to bother you, child.
396
00:29:41,500 --> 00:29:45,000
As long as Your Majesty is in good health, my efforts
397
00:29:45,000 --> 00:29:47,100
do not count as much.
398
00:29:50,300 --> 00:29:52,200
What about His Majesty?
399
00:29:52,200 --> 00:29:56,600
His Majesty went to pray and ask for Heaven's blessing for you.
400
00:29:59,000 --> 00:30:02,400
Greetings, Your Majesty.
401
00:30:02,400 --> 00:30:03,800
Forego the formalities.
402
00:30:03,800 --> 00:30:05,400
Thank you, Empress Dowager.
403
00:30:06,200 --> 00:30:09,000
Your Majesty, it is such a relief that you have woken up.
404
00:30:09,000 --> 00:30:10,600
What about His Majesty?
405
00:30:10,600 --> 00:30:13,600
After His Majesty made sacrifices to the Heavens, he returned to the palace.
406
00:30:13,600 --> 00:30:15,800
He returned to the palace?
407
00:30:15,800 --> 00:30:17,400
In normal days, His Majesty
408
00:30:17,400 --> 00:30:22,000
would return to the travel palace first. Why did he go back to the palace today?
409
00:30:22,000 --> 00:30:25,400
Does he not know that the Empress Dowager has woken up?
410
00:30:28,000 --> 00:30:31,600
What is going on? What happened?
411
00:30:31,600 --> 00:30:33,600
This...this...
412
00:30:33,600 --> 00:30:36,800
Are you mumbling in front of the Empress Dowager?
413
00:30:36,800 --> 00:30:38,400
If you have something to say, say it.
414
00:30:38,400 --> 00:30:40,000
I understand.
415
00:30:41,300 --> 00:30:45,000
Second Prince isn't feeling well. His Majesty asked that Imperial Noble Consort to return to the palace immediately.
416
00:30:45,000 --> 00:30:46,400
The Second Prince is sick?
417
00:30:46,400 --> 00:30:47,600
Yes.
418
00:30:47,600 --> 00:30:51,700
Just feeling a little unwell, why are you so nervous?
419
00:30:54,300 --> 00:30:55,800
Ruoxuan,
420
00:30:55,800 --> 00:30:59,800
the child is still young. He needs you. You should go take a look.
421
00:30:59,800 --> 00:31:01,800
But you have just recovered.
422
00:31:01,800 --> 00:31:03,800
I am fine.
423
00:31:03,800 --> 00:31:07,000
Imperial Noble Consort, I will take care of the Empress Dowager.
424
00:31:07,000 --> 00:31:09,500
You can go back with ease.
425
00:31:10,190 --> 00:31:11,900
Go ahead.
426
00:31:24,400 --> 00:31:26,000
I will also take my leave.
427
00:31:26,000 --> 00:31:27,600
Wait a moment.
428
00:31:28,700 --> 00:31:31,000
What else do you need, Empress Dowager?
429
00:31:31,000 --> 00:31:35,000
Tell the truth. What happened to the Second Prince?
430
00:31:36,700 --> 00:31:37,800
Won't you be honest?
431
00:31:37,800 --> 00:31:39,000
Yes.
432
00:31:39,000 --> 00:31:42,500
To reply, the Second Prince was infected with a wind chill yesterday.
433
00:31:42,500 --> 00:31:45,000
Imperial Physician Zhang diagnosed him and gave a prescription.
434
00:31:45,000 --> 00:31:47,400
Unexpectedly, he had a seizure last night, and even this morning
435
00:31:47,400 --> 00:31:50,400
he was trembling all over and couldn't drink any water.
436
00:31:50,400 --> 00:31:51,960
We fear...
437
00:31:51,960 --> 00:31:54,200
We fear he will not make it!
438
00:31:55,100 --> 00:31:56,700
Empress Dowager!
439
00:33:43,100 --> 00:33:46,670
It is all my fault, Imperial Noble Consort! I have not taken care properly of the Second Prince!
440
00:33:46,670 --> 00:33:49,690
I deserve the death penalty!
441
00:33:51,520 --> 00:33:53,950
Chunyu!
442
00:33:53,950 --> 00:33:56,630
Let me die! Everything is my fault!
443
00:33:56,630 --> 00:33:58,230
Chunyu...
444
00:33:59,520 --> 00:34:01,550
Don't behave like that!
445
00:34:03,880 --> 00:34:06,750
The Second Prince is only sleeping.
446
00:34:28,790 --> 00:34:30,620
Why...
447
00:34:32,650 --> 00:34:35,450
Why is the Heaven like this with us?
448
00:34:37,150 --> 00:34:39,570
Why are you the one
449
00:34:40,970 --> 00:34:43,700
to bear all the pain?
450
00:34:45,210 --> 00:34:47,210
My child,
451
00:34:48,090 --> 00:34:50,520
Your human desires are so simple.
452
00:34:51,170 --> 00:34:54,090
But this is not necessarily a good thing.
453
00:34:56,080 --> 00:34:59,310
No need to bear this world's sufferings.
454
00:34:59,310 --> 00:35:02,260
The kings' helplessness.
455
00:35:04,370 --> 00:35:06,970
The torment of feeling love and hate.
456
00:35:09,380 --> 00:35:12,200
From wherever you came,
457
00:35:12,200 --> 00:35:14,940
now you return.
458
00:35:19,120 --> 00:35:21,180
Ruoxuan...
459
00:35:33,410 --> 00:35:36,330
Ruoxuan...don't act like this!
460
00:35:51,550 --> 00:35:55,010
Ruoxuan...don't cry!
461
00:36:07,170 --> 00:36:09,110
Imperial Noble Consort!
462
00:36:14,370 --> 00:36:16,210
Imperial Noble Consort!
463
00:37:07,680 --> 00:37:11,270
Ruoxuan, I won't allow you to read this form now on.
464
00:37:11,270 --> 00:37:14,350
Didn't you like reading this in the past?
465
00:37:14,350 --> 00:37:17,000
How comes you won't allow me to read it anymore?
466
00:37:20,800 --> 00:37:23,930
You are sick, you have to rest.
467
00:37:23,930 --> 00:37:26,230
There's no good in over reading.
468
00:37:28,420 --> 00:37:32,020
The weather...got cold again.
469
00:37:32,020 --> 00:37:35,830
Don't sit so close to the window. You will catch a cold.
470
00:37:36,390 --> 00:37:38,840
Only if I sit by the window
471
00:37:38,840 --> 00:37:41,790
can my heart feel some release.
472
00:37:46,350 --> 00:37:50,010
Ruoxuan, seeing you like this
473
00:37:50,010 --> 00:37:52,560
my heart is also hurt.
474
00:37:53,650 --> 00:37:57,570
We are still young, we can still have many kids.
475
00:38:21,710 --> 00:38:23,940
It's late autumn.
476
00:38:24,860 --> 00:38:26,980
All leaves have falled down on the ground.
477
00:38:48,510 --> 00:38:52,460
Ruoxuan, promise me
478
00:38:52,460 --> 00:38:54,200
that for me
479
00:38:54,200 --> 00:38:58,220
you will recover your forces.
480
00:38:58,220 --> 00:38:59,860
I understood.
481
00:38:59,860 --> 00:39:01,850
I am serious.
482
00:39:03,010 --> 00:39:05,190
If something happened to you,
483
00:39:07,070 --> 00:39:09,820
how would I be able to live on?
484
00:39:09,820 --> 00:39:14,730
You are the emperor. The emperor cannot talk nonsense.
485
00:39:14,730 --> 00:39:16,920
The emperor's words are serious.
486
00:39:16,920 --> 00:39:21,670
If you talk like this again, I will force you to leave.
487
00:39:22,890 --> 00:39:27,050
Alright, I won't say that again. I won't say that again.
488
00:39:27,920 --> 00:39:30,250
I don't want to go anywhere else.
489
00:39:30,250 --> 00:39:32,720
I only want to stay with you.
490
00:39:37,970 --> 00:39:41,710
Ruoxuan, for me,
491
00:39:41,710 --> 00:39:46,040
I beg you to take care of your body.
492
00:39:47,470 --> 00:39:51,350
Your Majesty, don't worry.
493
00:39:51,350 --> 00:39:54,650
I am fine.
494
00:40:22,130 --> 00:40:24,210
Imperial Physician.
495
00:40:24,210 --> 00:40:25,860
Your Majesty.
496
00:40:26,430 --> 00:40:29,160
- Come with me.
- Yes.
497
00:40:47,170 --> 00:40:48,810
What exactly is Imperial Noble Consort's condition?
498
00:40:48,810 --> 00:40:52,470
It's been over half a year, but it's not getting better.
499
00:40:52,470 --> 00:40:55,590
Your Majesty, Imperial Noble Consort's six meridians are imbalanced from many years' frustrations—
500
00:40:55,590 --> 00:40:59,340
- from many years' frustrations—
- Enough!
501
00:40:59,880 --> 00:41:02,350
I don't want to hear medical principles.
502
00:41:02,350 --> 00:41:06,530
Tell me the truth, how is Imperial Noble Consort?
503
00:41:08,530 --> 00:41:10,220
Your Majesty,
504
00:41:10,780 --> 00:41:15,280
in my opinion, if Imperial Noble Consort can pull through this winter,
505
00:41:15,280 --> 00:41:17,620
when it's the warm spring season and flowers bloom,
506
00:41:17,620 --> 00:41:20,860
her condition will greatly improve.
507
00:41:22,080 --> 00:41:23,960
I understand.
508
00:41:25,230 --> 00:41:29,250
It's not much longer that I can serve His Majesty.
509
00:41:29,250 --> 00:41:32,920
Imperial Noble Consort, don't say this.
510
00:41:32,920 --> 00:41:35,390
Who doesn't get ill or run into a disaster?
511
00:41:35,390 --> 00:41:38,070
You will definitely recover.
512
00:41:38,070 --> 00:41:42,350
It's not an illness, nor a disaster
513
00:41:43,310 --> 00:41:46,320
Just like the maples leaves in autumn,
514
00:41:46,320 --> 00:41:49,460
they are splendid only for a while.
515
00:41:49,460 --> 00:41:52,140
When winter comes,
516
00:41:52,140 --> 00:41:54,620
they will fall.
517
00:41:56,490 --> 00:41:58,900
It is fate.
518
00:41:58,900 --> 00:42:01,920
Don't say such heart-wrenching words.
519
00:42:01,920 --> 00:42:04,500
You will definitely get better in a few days.
520
00:42:08,940 --> 00:42:10,950
You mean...
521
00:42:12,150 --> 00:42:13,830
Imperial Noble Consort won't survive the winter?
522
00:42:13,830 --> 00:42:16,790
Your Majesty is wise, I dare not speak nonsense.
523
00:42:19,220 --> 00:42:20,990
Your Majesty.
524
00:43:03,410 --> 00:43:11,910
[The Promise of Chang'an]
525
00:43:11,910 --> 00:43:21,960
Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com
526
00:43:25,940 --> 00:43:30,650
"Falling Fate" - Singer: Li Yugang
527
00:43:30,650 --> 00:43:37,400
♫ Who is swaying at dusk on the riverbank
by the gently fluttering willows? ♫
528
00:43:37,400 --> 00:43:44,100
♫ That beauty dances between
the clouds and the rippling moonglade ♫
529
00:43:44,100 --> 00:43:50,020
♫ Dancing lightly like the startled birds and
your graceful face is like delicate blooms ♫
530
00:43:50,020 --> 00:43:57,390
♫ Longing in the wind,
with glistening eyes looking toward the ripples ♫
531
00:43:57,390 --> 00:44:04,060
♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫
532
00:44:04,060 --> 00:44:10,660
♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫
533
00:44:10,660 --> 00:44:16,510
♫ You come or go as you please,
my soul is being led by dreams of you ♫
534
00:44:16,510 --> 00:44:25,330
♫ These are foolish and infuriating times,
I still wish we could be together forever ♫
535
00:44:25,330 --> 00:44:32,040
♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫
536
00:44:32,040 --> 00:44:38,940
♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫
537
00:44:38,940 --> 00:44:45,340
♫ As the snow scatters in the wind,
as the clouds shield the moon ♫
538
00:44:45,340 --> 00:44:47,410
♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫
539
00:44:47,410 --> 00:44:52,460
♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫
540
00:44:52,460 --> 00:44:58,690
♫ Destiny leads you into my life,
times of great changes separate us ♫
541
00:44:58,690 --> 00:45:05,720
♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫
542
00:45:05,720 --> 00:45:12,440
♫ This homeward journey, this boundless life ♫
543
00:45:12,440 --> 00:45:20,010
♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫
41830
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.