All language subtitles for [English] The Promise of Chang’an episode 53 - 1171991v [DownSub.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:09,920 Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com 2 00:01:25,440 --> 00:01:30,100 [The Promise of Chang'an] 3 00:01:30,100 --> 00:01:32,970 [Episode 53] 4 00:01:34,260 --> 00:01:40,420 His Majesty is finally wed. Now one of your worries have eased. 5 00:01:40,420 --> 00:01:45,900 The Empress just joined the palace. There are many customs that she does not yet understand. 6 00:01:45,900 --> 00:01:49,480 I need to guide her more. 7 00:01:49,480 --> 00:01:54,350 Now that new people have arrived in the palace, things have gotten livelier. 8 00:01:59,390 --> 00:02:03,520 It is just Qirong. He comes to me so frequently now. 9 00:02:03,520 --> 00:02:06,600 He is very anxious about his own marriage matters. 10 00:02:09,820 --> 00:02:15,960 That Princess Ruoxuan. I heard that she is still sick. 11 00:02:15,960 --> 00:02:19,130 That girl. In the past, I figured her to be fragile, 12 00:02:19,130 --> 00:02:23,780 but now I truly am worried about her health. 13 00:02:23,780 --> 00:02:29,540 If she is sickly and unlucky, and she is not married yet... 14 00:02:29,540 --> 00:02:34,270 When finding a love, it is obvious that virtue is the most important, 15 00:02:34,270 --> 00:02:37,420 but her health is also an important consideration. 16 00:02:37,420 --> 00:02:42,640 If she has bad health and gets sick often, it will be hard for her to take the main position. 17 00:02:42,640 --> 00:02:44,310 Yes. 18 00:02:44,310 --> 00:02:50,110 In the past, we did not know that she was a bedridden sickwoman. 19 00:02:50,110 --> 00:02:53,390 If this marriage cannot be planned, 20 00:02:53,390 --> 00:02:58,260 then how about I help Qirong find a stronger one? 21 00:02:58,260 --> 00:03:01,550 It would help uphold Qirong's future family line. 22 00:03:01,550 --> 00:03:03,470 This... 23 00:03:07,040 --> 00:03:12,610 Also, I heard that Qirong has recently been taking troops to practice military drills, 24 00:03:12,610 --> 00:03:14,860 and he earned the praise of many. 25 00:03:14,860 --> 00:03:18,020 I was thinking I would talk to His Majesty 26 00:03:18,020 --> 00:03:21,010 about giving Qirong a title of a major prince. 27 00:03:27,270 --> 00:03:30,870 If Qirong can help His Majesty share his burdens, then that is a blessing to him. 28 00:03:30,870 --> 00:03:33,990 I will thank you 29 00:03:33,990 --> 00:03:36,070 on the behalf of Qirong. 30 00:03:36,070 --> 00:03:38,660 Consort Dowager, there is no need for formalities. 31 00:04:01,850 --> 00:04:05,830 Princess. Take some medicine. 32 00:04:13,680 --> 00:04:18,690 Ruoxuan, His Majesty wanted me to delivery a message. 33 00:04:18,690 --> 00:04:20,840 Will you listen? 34 00:04:39,020 --> 00:04:42,050 Your Majesty. Go back. 35 00:04:47,740 --> 00:04:51,100 Your Majesty! It is going to rain! We should head back! 36 00:04:56,750 --> 00:05:00,590 Your Majesty! Your Majesty, it is raining! Can't we go back? 37 00:05:03,570 --> 00:05:05,530 Your Majesty! 38 00:05:06,750 --> 00:05:08,660 Your Majesty! 39 00:05:10,010 --> 00:05:14,710 Your Majesty, let's head back! Your Majesty! 40 00:05:18,960 --> 00:05:20,790 Your Majesty! 41 00:05:24,650 --> 00:05:26,430 Your Majesty! 42 00:05:35,910 --> 00:05:37,910 - Is he still there? - Yes. 43 00:05:48,210 --> 00:05:53,560 Ruoxuan, if you do not tell him personally, he will not leave. 44 00:05:54,430 --> 00:05:59,500 I fear that if I see him again, I will not be able to control my heart. 45 00:05:59,500 --> 00:06:02,920 If you cannot, then you cannot. So what? 46 00:06:02,920 --> 00:06:07,960 You are just too smart. You consider too many things. 47 00:06:07,960 --> 00:06:12,580 Now, one of you is out there, and one of you is sick here. 48 00:06:12,580 --> 00:06:18,210 Does this really have to end in both of you suffering to death? 49 00:06:18,210 --> 00:06:20,770 You think I want this? 50 00:06:21,450 --> 00:06:23,580 I do not either, 51 00:06:25,020 --> 00:06:31,040 but if destiny insists on arranging itself like this, what power do I have? 52 00:06:31,040 --> 00:06:32,620 What should you do? 53 00:06:32,620 --> 00:06:37,420 You either live well or you both suffer. 54 00:06:38,700 --> 00:06:43,030 If you were to listen to destiny's arrangements, then from the start, you never would have loved him. 55 00:06:43,030 --> 00:06:47,760 Since you love him, then who cares about the arrangements of destiny? 56 00:06:57,300 --> 00:07:02,670 Open the door! Open the door! Open the door! 57 00:07:02,670 --> 00:07:04,860 Open the door! 58 00:07:31,990 --> 00:07:35,550 Last time we parted ways, we never got to meet again. 59 00:07:35,550 --> 00:07:39,150 The truth is, I kept reminiscing about you. 60 00:07:39,150 --> 00:07:41,950 I know all of your feelings now. 61 00:07:41,950 --> 00:07:43,920 I will not forcibly interrogate you any longer. 62 00:07:43,920 --> 00:07:48,120 This time, no matter what you say I will not let go. 63 00:08:01,110 --> 00:08:03,490 Let's escape. 64 00:08:03,490 --> 00:08:08,050 If we cannot escape, then we die together. 65 00:08:28,630 --> 00:08:33,240 Mingyu. Are you really going to name him a major prince? 66 00:08:34,200 --> 00:08:39,270 This Consort Dowager Qiao cares most about status. 67 00:08:39,270 --> 00:08:44,250 If we do this, we can calm her feelings. 68 00:08:45,740 --> 00:08:49,430 Empress Dowager! His Majesty, he... left the palace! 69 00:08:50,890 --> 00:08:53,810 Left the palace? Where did he go? 70 00:08:53,810 --> 00:08:56,590 I do not know either! I... 71 00:08:56,590 --> 00:09:00,950 Mingyu, is it possible that His Majesty went to find Princess Ruoxuan? 72 00:09:00,950 --> 00:09:04,390 - We cannot let this matter leak out. - Yes. 73 00:09:04,390 --> 00:09:07,150 Secretly assign people to bring His Majesty back! 74 00:09:07,150 --> 00:09:08,790 Yes! 75 00:09:12,970 --> 00:09:16,260 The imperial physicians said that this medicine was very potent, 76 00:09:16,260 --> 00:09:19,480 but how come Ruoxuan's illness is just not getting better? 77 00:09:21,220 --> 00:09:23,520 Do not move. 78 00:09:23,520 --> 00:09:25,330 Greetings, Seventh Prince. 79 00:09:25,330 --> 00:09:28,540 Aren't you Mother Queen's eunuch? Why are you jittering about? 80 00:09:28,540 --> 00:09:31,690 I have important things to report to the Empress Dowager. 81 00:09:31,690 --> 00:09:34,150 - What is it? - This... 82 00:09:34,150 --> 00:09:35,660 Speak now. 83 00:09:35,660 --> 00:09:37,360 Yes. 84 00:09:38,300 --> 00:09:42,480 Seventh Prince, please don't tell anyone. Dowager Consort asked me to send something to Empress Dowager, 85 00:09:42,480 --> 00:09:47,080 but I accidentally heard that His Majesty was missing. 86 00:09:47,080 --> 00:09:48,640 Do you know why? 87 00:09:48,640 --> 00:09:51,840 I heard that the Empress Dowager and His Majesty fought ferociously. 88 00:09:51,840 --> 00:09:54,700 His Majesty was angry, so he left the palace. 89 00:09:54,700 --> 00:09:56,950 Now, the Empress Dowager is hastily looking for him, 90 00:09:56,950 --> 00:10:00,590 and she even assigned many to search for him in secret. 91 00:10:01,320 --> 00:10:07,480 If he was angry, then normal outsiders would not understand his temper. 92 00:10:09,020 --> 00:10:11,520 No. I must go find him. 93 00:10:11,520 --> 00:10:13,110 Your Highness! 94 00:10:13,610 --> 00:10:16,480 You left for so long and only found a rickety old cart? 95 00:10:16,480 --> 00:10:18,520 At least I found a cart. 96 00:10:18,520 --> 00:10:21,910 What will we do if we can't find any please to stay for the night? 97 00:10:21,910 --> 00:10:25,720 Luckily I was clever and avoided those chasing soldiers. 98 00:10:33,560 --> 00:10:37,000 - Hurry and go! - There is no time. If we turn back now, they will have more reason to suspect us. 99 00:10:37,000 --> 00:10:38,750 Then what do we do? 100 00:10:38,750 --> 00:10:40,770 Pretend to fix the cart. 101 00:11:11,690 --> 00:11:15,020 Lu Lingyi? What are you doing here? 102 00:11:16,280 --> 00:11:19,550 What? Only you're allowed to be here and I'm not? 103 00:11:19,550 --> 00:11:21,560 Have you seen—? 104 00:11:30,100 --> 00:11:33,080 Xiao Linzi? Where is His Majesty? 105 00:11:35,260 --> 00:11:37,420 Wait for me in here. 106 00:11:39,460 --> 00:11:42,960 No need to keep asking. I am here. 107 00:11:46,720 --> 00:11:49,980 Sixth Brother, you were fine. Why are you angry with the Empress Dowager? 108 00:11:49,980 --> 00:11:51,750 The Empress Dowager was so anxious. 109 00:11:51,750 --> 00:11:54,070 Let's go. Come back with me. 110 00:11:54,860 --> 00:11:56,660 Qirong. 111 00:11:58,530 --> 00:12:02,250 Let us go. We will never part with each other again. 112 00:12:03,410 --> 00:12:07,460 "Us"? Who is "us"? 113 00:12:12,720 --> 00:12:14,250 Ruoxuan, you are—? 114 00:12:14,250 --> 00:12:18,230 Qirong. I am sorry. 115 00:12:18,230 --> 00:12:20,500 I am sorry, Your Highness. 116 00:12:24,710 --> 00:12:28,440 Ruoxuan and I truly love each other. 117 00:12:29,400 --> 00:12:32,870 Can you pretend that you never saw us and let us go? 118 00:12:56,100 --> 00:12:59,890 Someone, come! We have found His Majesty! 119 00:13:04,340 --> 00:13:06,890 Your Majesty, please return to the palace. 120 00:13:12,910 --> 00:13:16,930 Mother Queen, ever since the wedding, 121 00:13:16,930 --> 00:13:19,680 I have not lived a single day comfortably. 122 00:13:19,680 --> 00:13:22,450 I cannot continue living. 123 00:13:22,450 --> 00:13:25,640 You want to renounce your Empress? 124 00:13:25,640 --> 00:13:29,500 I know that for Great Sheng's and Xi Qi's reputations, 125 00:13:29,500 --> 00:13:31,760 I cannot do this, 126 00:13:31,760 --> 00:13:36,510 but I would beg you to let me be with Ruoxuan. 127 00:13:36,510 --> 00:13:39,850 She is my only hope for survival. 128 00:13:48,040 --> 00:13:49,650 Are you threatening me? 129 00:13:49,650 --> 00:13:51,910 I would not dare. 130 00:13:51,910 --> 00:13:56,770 I am just hoping that you can think from my angle. 131 00:13:56,770 --> 00:13:59,510 Consider for you? 132 00:13:59,510 --> 00:14:01,880 It is because I considered too much from your angle 133 00:14:01,880 --> 00:14:03,890 that you were spoiled enough to do this kind of this! 134 00:14:03,890 --> 00:14:10,550 Mother Queen, the two of us cannot live without each other. 135 00:14:10,550 --> 00:14:13,830 I said it in the past, and I will continue to say it now. 136 00:14:13,830 --> 00:14:18,710 Without each other, we are just two people with dead hearts. 137 00:14:19,620 --> 00:14:24,800 With dead hearts, how can we live? 138 00:14:27,900 --> 00:14:31,850 I told you of my difficulties long ago. 139 00:14:31,850 --> 00:14:34,310 Now, they are still the same. 140 00:14:49,000 --> 00:14:53,810 Ruoxuan, you disappoint me greatly. 141 00:14:55,010 --> 00:14:58,200 I would never want Your Highness to be sad. 142 00:14:58,200 --> 00:15:02,670 We love each other too deeply and can't help it. 143 00:15:03,360 --> 00:15:06,460 Are you dead-set on entering the palace? 144 00:15:06,460 --> 00:15:09,570 No. I do not want to become a Consort of the palace. 145 00:15:09,570 --> 00:15:12,270 His Majesty and I love each other. 146 00:15:12,270 --> 00:15:17,410 No matter if he is the Emperor or a commoner, I still want to be with him. 147 00:15:18,340 --> 00:15:23,050 Ruoxuan is correct. No matter if it is life or death, we must be together. 148 00:15:35,330 --> 00:15:39,460 You two go on about life and death, but have you ever considered others? 149 00:15:39,460 --> 00:15:41,190 By doing something like this, 150 00:15:41,190 --> 00:15:44,990 how could you expect me to explain to Consort Dowager Qiao and Qirong? 151 00:15:44,990 --> 00:15:48,190 Empress Dowager, His Majesty and Ruoxuan did not do this on purpose. 152 00:15:48,190 --> 00:15:50,780 In the past, Ruoxuan even told me 153 00:15:50,780 --> 00:15:54,130 that there were so many deceptions in the palace. She would never want to enter, 154 00:15:54,130 --> 00:15:56,950 but who knew? The will of a human can never match up to the will of the Heavens. 155 00:15:56,950 --> 00:15:59,740 The one she fell in love with was His Majesty. 156 00:15:59,740 --> 00:16:03,010 I am begging you. Fulfill their wish. 157 00:16:03,010 --> 00:16:04,830 I am His Majesty's Mother Queen. 158 00:16:04,830 --> 00:16:07,640 Do you think I want to see my own son suffer? 159 00:16:07,640 --> 00:16:11,960 Even if you want to elope, you must do it step-by-step. 160 00:16:11,960 --> 00:16:14,390 You need to wait for me to make a plan! 161 00:16:14,390 --> 00:16:18,130 Yet you two really did it. You cared of nothing and ran away together! 162 00:16:18,130 --> 00:16:20,160 You forced the situation to become like this. 163 00:16:20,160 --> 00:16:22,910 How would the commoners talk of His Majesty? 164 00:16:22,910 --> 00:16:25,200 It ruins His Majesty's honor, 165 00:16:25,200 --> 00:16:28,380 and even more, it ruins the reputation of Great Sheng! 166 00:16:35,330 --> 00:16:37,110 Empress Dowager. 167 00:16:39,550 --> 00:16:44,430 Ruoxuan. Is this true? 168 00:16:45,220 --> 00:16:47,550 Yes. 169 00:16:47,550 --> 00:16:51,260 Why? Just because he is the Emperor? 170 00:16:51,260 --> 00:16:54,640 No. It is despite that he is the Emperor. 171 00:16:54,640 --> 00:16:58,760 If he were not the Emperor, I would not have hesitated. 172 00:16:58,760 --> 00:17:02,240 I would have wanted to follow him to the ends of the earth earlier. 173 00:17:02,240 --> 00:17:04,840 But you were already given to me. 174 00:17:04,840 --> 00:17:08,050 Seventh Prince, I am sorry. 175 00:17:08,050 --> 00:17:11,990 My heart cannot contain anyone 176 00:17:11,990 --> 00:17:14,840 other than His Majesty. 177 00:17:19,190 --> 00:17:22,200 You dare to humiliate me? 178 00:17:29,120 --> 00:17:34,530 Empress Dowager, you gave me this marriage. 179 00:17:34,530 --> 00:17:37,060 I would ask you to give me justice. 180 00:17:38,560 --> 00:17:41,060 Qirong, go back now. 181 00:17:41,060 --> 00:17:44,430 I will help you with this matter. 182 00:17:44,430 --> 00:17:46,760 Thank you, Empress Dowager. 183 00:17:51,020 --> 00:17:54,200 Zhen'er, bring the two princesses back. 184 00:17:54,200 --> 00:17:57,610 Tell their families not to aggrieve them. 185 00:17:57,610 --> 00:18:00,760 Moreover, make sure they do not leak anything of it. 186 00:18:00,760 --> 00:18:02,500 Yes. 187 00:18:03,090 --> 00:18:06,120 - Someone, arrive! - Present. 188 00:18:06,120 --> 00:18:08,660 This Xiao Linzi. He knew of the situation and said nothing. 189 00:18:08,660 --> 00:18:10,570 He should have been caned to death. 190 00:18:10,570 --> 00:18:14,500 Considering that he used to be careful on duty, 191 00:18:14,500 --> 00:18:18,770 - cane him 50 times and send him to guard the mausoleum. - Mercy, Empress Dowager! 192 00:18:18,770 --> 00:18:21,510 - Mother Queen! This was my idea! It had nothing to do with Xiao Linzi! - Spare me! 193 00:18:21,510 --> 00:18:23,900 It is because you are the Emperor 194 00:18:23,900 --> 00:18:27,380 that I am warning you that your actions 195 00:18:27,380 --> 00:18:30,180 cannot be selfish! 196 00:18:39,550 --> 00:18:45,830 Zhen'er. I am tired. 197 00:18:45,830 --> 00:18:49,790 If you're tired, then rest early. 198 00:18:54,980 --> 00:19:00,070 I am saying my heart is tired. 199 00:19:02,670 --> 00:19:08,110 If my heart was always at ease, 200 00:19:09,200 --> 00:19:11,580 then that would be wonderful. 201 00:19:12,660 --> 00:19:15,950 Mingyu. Do not think too much on it. 202 00:19:15,950 --> 00:19:18,850 Just rest early tonight. 203 00:19:18,850 --> 00:19:22,620 If there are problems, think of a plan tomorrow. 204 00:19:23,150 --> 00:19:27,410 How many times have we pushed through? 205 00:19:27,980 --> 00:19:30,220 But this time 206 00:19:32,540 --> 00:19:35,760 I have no idea what to do. 207 00:19:37,720 --> 00:19:42,760 Could it be that I have really become sluggish? 208 00:19:43,500 --> 00:19:46,980 You just care too much about His Majesty 209 00:19:46,980 --> 00:19:49,500 and cannot care about anyone else. 210 00:19:50,280 --> 00:19:54,460 This is what they mean when they say that caring too much can cause messes. 211 00:19:54,460 --> 00:19:59,350 We cannot make a mess. If that happens, then we are doomed. 212 00:19:59,350 --> 00:20:02,520 This situation was arranged too madly. 213 00:20:02,520 --> 00:20:08,400 The news probably already spread. 214 00:20:08,400 --> 00:20:13,650 Paper cannot hold a fire in. 215 00:20:13,650 --> 00:20:16,330 If matters get this out of hand, 216 00:20:16,330 --> 00:20:18,780 even if we did our best to hide it, 217 00:20:18,780 --> 00:20:22,300 the guards that the Seventh Prince took with him, 218 00:20:22,300 --> 00:20:26,700 and the eunuchs and servant girls who are too nosy. 219 00:20:26,700 --> 00:20:29,790 - This... - It is hard. 220 00:20:30,510 --> 00:20:37,150 Mingyu, how about we just fulfill His Majesty's wish? 221 00:20:37,780 --> 00:20:42,160 I think His Majesty, for Princess Ruoxuan, 222 00:20:42,160 --> 00:20:45,140 will lose his senses and act carelessly. 223 00:20:47,680 --> 00:20:49,580 Yes. 224 00:20:51,950 --> 00:20:58,340 That year, when it was cold and difficult in the travel palace, 225 00:20:58,340 --> 00:21:01,390 yet there was also someone 226 00:21:01,390 --> 00:21:05,920 who, for me, would care of nothing else. 227 00:21:09,330 --> 00:21:15,310 The things Chengxu and I did not dare to do in the past, 228 00:21:16,310 --> 00:21:18,810 the things we could not do, 229 00:21:20,150 --> 00:21:26,170 now Qiyuan has done all of it. 230 00:21:26,170 --> 00:21:32,560 If we put ourselves in his shoes, perhaps we can also understand his difficulties. 231 00:21:47,010 --> 00:21:50,400 Xiao Linzi. Xiao Linzi, are you okay? 232 00:21:50,990 --> 00:21:52,690 Your Majesty. 233 00:21:53,710 --> 00:21:55,390 I am fine. 234 00:21:55,390 --> 00:21:58,900 Xiao Linzi, do not worry. For me, you suffered so much. 235 00:21:58,900 --> 00:22:00,850 I will surely find a way to cure you! 236 00:22:00,850 --> 00:22:04,580 I will not let anyone steal you away from my side. 237 00:22:09,280 --> 00:22:12,860 Xiao Linzi! Xiao Linzi, wake up! Xiao Linzi! 238 00:22:20,340 --> 00:22:21,950 Why are you here? 239 00:22:21,950 --> 00:22:24,310 Didn't Mother Queen ask you to go back? 240 00:22:24,310 --> 00:22:26,200 I am here to hear 241 00:22:26,200 --> 00:22:29,040 if there is anything you would like to say to me. 242 00:22:29,800 --> 00:22:32,340 This matter was my fault, 243 00:22:32,340 --> 00:22:35,120 and because of our relationship, I would ask you to forgive me. 244 00:22:35,120 --> 00:22:40,720 You still know that you're my older brother? You still recognize me as your younger brother? 245 00:22:40,720 --> 00:22:43,690 Of course! We grew up together! We are biological brothers! 246 00:22:43,690 --> 00:22:45,080 Biological brothers? 247 00:22:45,080 --> 00:22:49,180 So despite that, you stole my love and tarnished my dignity? 248 00:22:49,180 --> 00:22:53,930 I never wanted to steal your love, and even more, I would never want to tarnish your dignity! 249 00:22:53,930 --> 00:22:56,980 It is just that Ruoxuan and I met outside of the palace, 250 00:22:56,980 --> 00:22:59,420 and she never knew I was the emperor. 251 00:23:00,090 --> 00:23:04,330 We fell in love and quietly pledged o each other. 252 00:23:04,330 --> 00:23:07,730 Fallen in love? 253 00:23:07,730 --> 00:23:10,340 Then why didn't you tell me earlier? 254 00:23:10,340 --> 00:23:12,550 You did not see me as a brother at all! 255 00:23:12,550 --> 00:23:14,590 I did not know that you liked Ruoxuan too! 256 00:23:14,590 --> 00:23:17,890 I also did not know that you asked Empress Dowager for marriage! 257 00:23:20,620 --> 00:23:25,300 Qirong. Please fulfill our wish. 258 00:23:28,710 --> 00:23:33,560 Fulfill your wish and to destroy my own reputation? 259 00:23:33,560 --> 00:23:35,900 Become everyone's laughingstock? 260 00:23:35,900 --> 00:23:37,330 I will compensate you! 261 00:23:37,330 --> 00:23:40,900 What would you take to compensate me? Stop with these empty words! 262 00:23:41,490 --> 00:23:45,420 You should continue to just be an emperor. 263 00:23:45,420 --> 00:23:48,960 Anyway, you are just following the regent's example. 264 00:23:51,850 --> 00:23:53,560 What did you just say? 265 00:23:55,930 --> 00:23:58,040 Is it not true? 266 00:23:58,040 --> 00:23:59,280 Do not slander my Mother Queen! 267 00:23:59,280 --> 00:24:02,740 If your Mother Queen did not do this kind of thing, who would? 268 00:24:10,830 --> 00:24:13,410 You dare to hit me? 269 00:24:16,090 --> 00:24:17,860 Fine. 270 00:24:19,040 --> 00:24:21,440 You are the emperor. 271 00:24:21,440 --> 00:24:23,750 I cannot return the blow, 272 00:24:25,710 --> 00:24:29,500 but today, even if you kill me, 273 00:24:29,500 --> 00:24:32,600 you better not believe that you can hide the dirty things your Mother Queen did! 274 00:24:32,600 --> 00:24:34,100 Your Majesty! 275 00:24:51,950 --> 00:24:53,810 His Majesty's grace. 276 00:24:53,810 --> 00:24:57,330 This matter was caused by His Majesty. 277 00:24:57,330 --> 00:25:00,830 It caused your Qirong to be wronged. 278 00:25:00,830 --> 00:25:03,000 His Majesty and I have already talked it through. 279 00:25:03,000 --> 00:25:06,210 We will give Qirong the title of Prince of Yongqin. 280 00:25:06,210 --> 00:25:08,430 with a crown of seven-stringed beads. 281 00:25:14,590 --> 00:25:19,000 Qirong is so young, but he is becoming a major prince. Is this appropriate? 282 00:25:19,000 --> 00:25:21,570 Qirong is the son of the former emperor. 283 00:25:21,570 --> 00:25:24,830 Naturally, his status must be higher than other lords. 284 00:25:24,830 --> 00:25:27,980 Being named as a major prince is what must be done. 285 00:25:27,980 --> 00:25:30,240 Congratulations, Seventh Prince. 286 00:25:33,480 --> 00:25:36,140 Qirong, why are you just sitting there? 287 00:25:36,140 --> 00:25:38,440 Are you not going to hurry and thank her for her grace? 288 00:25:47,310 --> 00:25:49,020 Thank you, Empress Dowager. 289 00:25:49,020 --> 00:25:51,800 Empress Dowager, what about Ruoxuan? 290 00:25:54,520 --> 00:25:56,790 What are you saying to the Empress Dowager? 291 00:25:58,670 --> 00:26:02,640 My word is naturally unbreakable. 292 00:26:02,640 --> 00:26:06,260 It is just that I can only give you Ruoxuan herself. 293 00:26:06,260 --> 00:26:09,450 I have no influence on her heart. 294 00:26:10,860 --> 00:26:13,540 Whether or not you want Ruoxuan to be your Consort, 295 00:26:13,540 --> 00:26:16,090 you can think on it yourself. 296 00:26:16,090 --> 00:26:18,260 Then you can tell me. 297 00:26:22,270 --> 00:26:25,910 Qirong and Qiyuan are still like they were as youngsters. 298 00:26:25,910 --> 00:26:27,870 They always loved to fight. 299 00:26:27,870 --> 00:26:31,490 Older Sister, no need to take it to heart. Please forgive them. 300 00:26:31,490 --> 00:26:33,630 What are you talking about? 301 00:26:33,630 --> 00:26:37,370 The two of them are fine. 302 00:26:37,370 --> 00:26:38,930 Good. 303 00:26:46,600 --> 00:26:48,570 Goodbye, Empress Dowager. 304 00:26:51,250 --> 00:26:53,450 Goodbye, Empress Dowager. 305 00:27:02,820 --> 00:27:04,900 Prince of Yongqin. 306 00:27:04,900 --> 00:27:07,300 It is already do hard to become a major prince, 307 00:27:07,300 --> 00:27:08,950 but Prince of Yongqin? 308 00:27:08,950 --> 00:27:11,380 If anyone asked how I became a major prince, 309 00:27:11,380 --> 00:27:14,630 would I have to say it was because I was trying to steal a woman from His Majesty? 310 00:27:14,630 --> 00:27:17,040 Becoming a major prince is just a humiliation. 311 00:27:17,040 --> 00:27:18,340 You— 312 00:27:21,060 --> 00:27:24,970 You silly child. So what if that is the case? 313 00:27:28,070 --> 00:27:30,260 It is because of your noble status 314 00:27:30,260 --> 00:27:33,900 that His Majesty adored the girl you liked and wanted to fight with you. 315 00:27:33,900 --> 00:27:37,230 He is willing to give you the noble title of a major prince to compensate. 316 00:27:37,230 --> 00:27:40,090 If it's anyone else, who can they reason with? 317 00:27:40,090 --> 00:27:42,410 I do not want any titles or any good grace, 318 00:27:42,410 --> 00:27:45,220 I do not care about any of that! I only want Ruoxuan. 319 00:27:45,220 --> 00:27:48,020 You— Qirong! 320 00:28:00,220 --> 00:28:01,880 Father. 321 00:28:04,030 --> 00:28:05,780 It isn't much. 322 00:28:05,780 --> 00:28:09,610 I just wanted to see you and say a few words. 323 00:28:09,610 --> 00:28:12,600 I am willing to listen to your words. 324 00:28:14,120 --> 00:28:15,710 Come. 325 00:28:23,190 --> 00:28:27,900 I have been in the court for many years, 326 00:28:27,900 --> 00:28:31,570 I've never joined a clique or befriended cronies for personal interest. 327 00:28:32,580 --> 00:28:35,300 When I do things, I am also very careful. 328 00:28:35,300 --> 00:28:38,650 It is to protect our Dong family's 329 00:28:38,650 --> 00:28:41,690 safety in this lifetime. 330 00:28:43,750 --> 00:28:48,550 Our Dong family has no one in the court to rely on. 331 00:28:48,550 --> 00:28:51,510 It is so hard to stay at peace. 332 00:28:52,660 --> 00:28:55,830 There is something I wish for you to remember. 333 00:28:56,840 --> 00:28:58,680 Do not treat people as enemies. 334 00:28:58,680 --> 00:29:02,560 Do not get stuck in the matters of the court. 335 00:29:02,560 --> 00:29:04,680 You must leave as quick as you can 336 00:29:04,680 --> 00:29:07,590 in order to protect your own safety. 337 00:29:08,420 --> 00:29:11,610 I understand your words, 338 00:29:11,610 --> 00:29:16,000 but there are some things I do in spite of myself. 339 00:29:19,070 --> 00:29:24,110 However, I will remember your words. 340 00:29:29,190 --> 00:29:31,000 Mother. 341 00:29:31,000 --> 00:29:33,800 Official, the Seventh Prince has arrived. 342 00:29:33,800 --> 00:29:35,920 He came to see Ruoxuan. 343 00:29:45,300 --> 00:29:49,640 Ruoxuan. I came just to ask you 344 00:29:49,640 --> 00:29:52,150 what exactly you think of all of this. 345 00:29:52,150 --> 00:29:55,520 Your Highness, my thoughts 346 00:29:55,520 --> 00:29:57,830 have never changed. 347 00:29:57,830 --> 00:30:00,250 The person I love is His Majesty only. 348 00:30:00,250 --> 00:30:03,620 If within this, I did anything to make you misunderstand, 349 00:30:03,620 --> 00:30:05,440 then I would ask you to forgive me. 350 00:30:05,440 --> 00:30:07,530 There are no misunderstandings. 351 00:30:07,530 --> 00:30:11,580 Ruoxuan. I truly love you. 352 00:30:12,350 --> 00:30:14,520 The Sixth Brother is indeed the emperor. 353 00:30:14,520 --> 00:30:18,010 The person he is going to marry is the princess of Xi Qi, 354 00:30:18,670 --> 00:30:21,190 and he must deal with the court and harem. 355 00:30:21,190 --> 00:30:24,390 There is no way he will only favor you. 356 00:30:24,390 --> 00:30:27,010 But I am different. 357 00:30:27,010 --> 00:30:28,990 If I married you, 358 00:30:28,990 --> 00:30:33,000 I swear that I will not marry any other side consorts. 359 00:30:33,000 --> 00:30:35,940 In this life, 360 00:30:35,940 --> 00:30:38,290 I only want you. 361 00:30:39,680 --> 00:30:43,590 In this whole life, you will be my most treasured Princess Consort. 362 00:30:46,090 --> 00:30:48,470 I understand everything you are saying, 363 00:30:48,470 --> 00:30:50,990 but no matter whether or not I can be by His Majesty's side, 364 00:30:50,990 --> 00:30:54,710 he is the only one in my heart. 365 00:30:54,710 --> 00:30:58,300 I am forever grateful for your devotion to me. 366 00:30:58,300 --> 00:31:02,490 It is just that I cannot choose to be with you. 367 00:31:02,490 --> 00:31:04,910 This is not fair to you either. 368 00:31:10,350 --> 00:31:14,740 So, even if you could not 369 00:31:14,740 --> 00:31:18,860 be with Sixth Brother, you would still not be willing to marry me. 370 00:31:19,860 --> 00:31:24,260 Yes. Your Highness treated me with devotion, 371 00:31:24,260 --> 00:31:27,250 and I do not want to be unfair to you. 372 00:31:31,250 --> 00:31:35,340 Ruoxuan! Why? 373 00:31:35,340 --> 00:31:38,350 Where exactly am I worse than him? 374 00:31:38,350 --> 00:31:41,540 This is not a decision I made from comparing you. 375 00:31:42,120 --> 00:31:47,910 It is the choice of my heart. I have no say in it. 376 00:32:10,600 --> 00:32:13,910 Your Majesty, the Seventh Prince has arrived. 377 00:32:30,570 --> 00:32:32,350 Qirong. 378 00:32:39,120 --> 00:32:42,450 In this room right now, only us two brothers are here. 379 00:32:42,450 --> 00:32:44,640 There are no court rules. 380 00:32:45,210 --> 00:32:49,100 In the past, perhaps I was mistaken. I should not have hit you. 381 00:32:49,100 --> 00:32:51,510 Today, hit me back. 382 00:32:52,490 --> 00:32:54,310 Hit me. 383 00:32:54,310 --> 00:32:56,930 Do I dare to hit you? 384 00:32:56,930 --> 00:32:59,760 In the end, you are the emperor. 385 00:32:59,760 --> 00:33:02,100 I am a minister. 386 00:33:02,920 --> 00:33:04,820 The emperor can ignore all rules, 387 00:33:04,820 --> 00:33:08,420 but I cannot disobey the rules. 388 00:33:08,420 --> 00:33:12,150 Qirong! I know that you are angry. 389 00:33:12,720 --> 00:33:16,730 In the past, I should not have been so angry with Mother Queen or hidden everything. 390 00:33:16,730 --> 00:33:19,590 That is the reason for the misunderstandings. Go ahead and hit me. 391 00:33:19,590 --> 00:33:23,040 Just like when we were young. No one can see. 392 00:33:35,640 --> 00:33:39,190 Take these two strokes as my token of apology. 393 00:33:42,490 --> 00:33:47,300 Your Majesty's body is valuable. Do not say that it was because of me that you were hurt. 394 00:33:48,500 --> 00:33:52,340 I cannot afford that. 395 00:33:54,350 --> 00:33:55,910 Qirong. 396 00:34:09,290 --> 00:34:11,860 This is our Royal Grandfather's dragon pendant. 397 00:34:13,820 --> 00:34:15,900 It is now yours. 398 00:34:24,610 --> 00:34:26,250 No need. 399 00:34:26,980 --> 00:34:29,540 This is the only thing left of our Royal Grandfather. 400 00:34:29,540 --> 00:34:33,220 When we were young, you insisted on taking it from me every day! Do you truly not want it? 401 00:34:35,370 --> 00:34:38,480 That is yours. I do not want it. 402 00:34:38,480 --> 00:34:42,110 As long as you like my things, I can give them all to you! 403 00:34:43,330 --> 00:34:44,990 Is that true? 404 00:34:46,040 --> 00:34:51,550 Since that is the case, give Ruoxuan back to me. 405 00:34:53,070 --> 00:34:56,170 - Not Ruoxuan. - Why not? 406 00:34:56,170 --> 00:34:59,790 If you still see me as your younger brother... 407 00:35:04,690 --> 00:35:07,180 I really like her. 408 00:35:08,140 --> 00:35:09,680 Qirong. 409 00:35:15,960 --> 00:35:21,100 Qirong, Ruoxuan is a person, not a possession! 410 00:35:21,100 --> 00:35:25,190 Even if I am the emperor, I cannot give her to any random person. 411 00:35:25,990 --> 00:35:28,560 If you truly love Ruoxuan, 412 00:35:28,560 --> 00:35:31,070 then you should respect her choice. 413 00:35:35,680 --> 00:35:37,720 As expected. 414 00:35:39,090 --> 00:35:42,000 As expected, they were all just empty words. 415 00:35:43,920 --> 00:35:46,080 In the end, 416 00:35:48,290 --> 00:35:50,040 you are the ruler, 417 00:35:50,920 --> 00:35:53,150 and I am a minister. 418 00:35:54,520 --> 00:35:57,340 Your word means everything. 419 00:35:57,340 --> 00:36:01,700 Your words are law. You can do whatever you want! 420 00:36:01,700 --> 00:36:04,900 Then why pretend that you care? 421 00:36:04,900 --> 00:36:07,420 Pretend that you want my opinion? 422 00:36:09,310 --> 00:36:12,370 Do you know, 423 00:36:12,370 --> 00:36:16,980 Mother always nags me. 424 00:36:18,040 --> 00:36:23,890 She says I should work hard and gain merits. 425 00:36:23,890 --> 00:36:29,650 She said that your emperor position could be mine someday. 426 00:36:29,650 --> 00:36:33,810 But I never thought like that. Why? 427 00:36:35,850 --> 00:36:39,110 Because I saw you as my brother. 428 00:36:40,120 --> 00:36:42,880 I would not do anything to hurt my brother! 429 00:36:42,880 --> 00:36:45,710 Moreover, I would not hurt him! 430 00:36:48,810 --> 00:36:54,190 No matter how others suspected or probed me, 431 00:36:54,190 --> 00:36:59,470 I always chose to trust you, to support you. 432 00:37:06,610 --> 00:37:09,740 I saw you as my brother, 433 00:37:11,740 --> 00:37:13,630 but what about you? 434 00:37:24,990 --> 00:37:27,590 In my heart, 435 00:37:27,590 --> 00:37:30,570 you have always been my best brother. 436 00:37:33,150 --> 00:37:39,170 No. You... changed. 437 00:37:41,600 --> 00:37:45,990 Turns out the position of emperor 438 00:37:47,260 --> 00:37:50,130 can really change a person. 439 00:37:50,890 --> 00:37:53,850 Not only did your status change, 440 00:37:53,850 --> 00:37:56,750 but so did your heart! 441 00:38:17,040 --> 00:38:18,830 Qirong? 442 00:38:20,200 --> 00:38:25,320 What's wrong? Didn't you go to the King of Li's celebration? 443 00:38:25,320 --> 00:38:27,800 How come you returned so quickly? 444 00:38:31,090 --> 00:38:32,890 Mother. 445 00:38:32,890 --> 00:38:34,700 What's wrong? 446 00:38:38,190 --> 00:38:40,160 Mother! 447 00:38:42,700 --> 00:38:44,840 What caused you to suffer? 448 00:38:52,500 --> 00:38:56,700 Mother. Mother. 449 00:38:58,590 --> 00:39:00,950 You are drunk, aren't you? 450 00:39:02,760 --> 00:39:04,680 I have woken up. 451 00:39:06,590 --> 00:39:09,610 I have woken up completely. 452 00:39:09,610 --> 00:39:15,690 I am sorry for everything. 453 00:39:20,470 --> 00:39:23,160 Stop making me worry. 454 00:39:23,160 --> 00:39:25,630 That would make you worthy of my sacrifices. 455 00:39:26,920 --> 00:39:31,040 You can have as many women as you want. 456 00:39:31,890 --> 00:39:36,130 It is just that honor and military merits are what 457 00:39:36,130 --> 00:39:39,020 a man should truly fight for. 458 00:39:39,020 --> 00:39:42,070 You should have progressed long ago. 459 00:39:42,070 --> 00:39:46,830 Everything I did was for you. 460 00:39:48,210 --> 00:39:54,000 If you could have a bit of improvement, then everything I have done 461 00:39:54,980 --> 00:39:57,460 would not have been for nothing. 462 00:40:07,270 --> 00:40:08,940 Mother Queen. 463 00:40:10,880 --> 00:40:16,150 In the past, it was I who was immature. 464 00:40:18,100 --> 00:40:23,620 In the future, I will not make you worry again. 465 00:41:28,880 --> 00:41:30,740 Catch me! Catch me, catch me! 466 00:41:30,740 --> 00:41:32,740 Sixth Brother! Don't run! 467 00:41:32,740 --> 00:41:34,240 Watch as I catch you! 468 00:41:34,240 --> 00:41:35,950 - You can't catch me! - Stand still! 469 00:41:35,950 --> 00:41:37,880 Sixth Brother! 470 00:41:37,880 --> 00:41:41,580 Ruoxuan and I truly love each other. 471 00:41:41,580 --> 00:41:44,020 Can you act like you did not see us and let us go? 472 00:41:44,020 --> 00:41:46,700 But no matter whether or not I can be by His Majesty's side, 473 00:41:46,700 --> 00:41:49,910 my heart still belongs only to him. 474 00:41:51,800 --> 00:41:54,630 I hate you both. 475 00:41:57,410 --> 00:42:00,590 I hate everyone. 476 00:42:05,160 --> 00:42:07,420 Ruoxuan... 477 00:42:10,800 --> 00:42:15,830 Sixth Brother... 478 00:42:18,430 --> 00:42:21,920 I want to curse you to live 479 00:42:23,190 --> 00:42:26,610 even more painfully than if you had died! 480 00:42:42,460 --> 00:42:44,450 Your Highness. 481 00:42:44,450 --> 00:42:48,370 Your Highness. Consort Dowager wanted me to bring some sweets over. 482 00:42:50,140 --> 00:42:51,870 Your Highness? 483 00:43:02,150 --> 00:43:03,480 Someone, come! 484 00:43:03,480 --> 00:43:11,740 [The Promise of Chang'an] 485 00:43:11,740 --> 00:43:20,010 Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com 486 00:43:25,040 --> 00:43:30,610 "Falling Fate" - Singer: Li Yugang 487 00:43:30,610 --> 00:43:37,420 ♫ Who is swaying at dusk on the riverbank by the gently fluttering willows? ♫ 488 00:43:37,420 --> 00:43:44,070 ♫ That beauty dances between the clouds and the rippling moonglade ♫ 489 00:43:44,070 --> 00:43:49,930 ♫ Dancing lightly like the startled birds and your graceful face is like delicate blooms ♫ 490 00:43:49,930 --> 00:43:57,460 ♫ Longing in the wind, with glistening eyes looking toward the ripples ♫ 491 00:43:57,460 --> 00:44:04,100 ♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫ 492 00:44:04,100 --> 00:44:10,820 ♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫ 493 00:44:10,820 --> 00:44:16,610 ♫ You come or go as you please, my soul is being led by dreams of you ♫ 494 00:44:16,610 --> 00:44:25,480 ♫ These are foolish and infuriating times, I still wish we could be together forever ♫ 495 00:44:25,480 --> 00:44:32,110 ♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫ 496 00:44:32,110 --> 00:44:39,050 ♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫ 497 00:44:39,050 --> 00:44:45,480 ♫ As the snow scatters in the wind, as the clouds shield the moon ♫ 498 00:44:45,480 --> 00:44:47,450 ♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫ 499 00:44:47,450 --> 00:44:52,600 ♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫ 500 00:44:52,600 --> 00:44:58,600 ♫ Destiny leads you into my life, times of great changes separate us ♫ 501 00:44:58,600 --> 00:45:05,760 ♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫ 502 00:45:05,760 --> 00:45:12,480 ♫ This homeward journey, this boundless life ♫ 503 00:45:12,480 --> 00:45:19,500 ♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫ 37988

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.