All language subtitles for [English] The Promise of Chang’an episode 52 - 1171990v [DownSub.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,970 --> 00:00:09,950 Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com 2 00:01:25,560 --> 00:01:30,020 [The Promise of Chang'an] 3 00:01:30,020 --> 00:01:32,880 [Episode 52] 4 00:01:33,480 --> 00:01:35,460 You do not care whether or not His Majesty wants this. 5 00:01:35,460 --> 00:01:39,620 If you truly think like this, is it fair to His Majesty? 6 00:01:39,620 --> 00:01:43,270 He does not even get a say on his marriage matters. 7 00:01:43,270 --> 00:01:45,430 He cannot even have thoughts of his own. 8 00:01:45,430 --> 00:01:50,350 If you continue to do things on your own whim, I fear that your life will not be nice. 9 00:01:50,350 --> 00:01:54,810 King of Xi Qi, it seems like you have mostly finished saying what you wished to say. 10 00:01:54,810 --> 00:01:56,670 You have insulted me enough, 11 00:01:56,670 --> 00:02:01,260 but I would like to remind you. Do you truly think that the marriage between His Majesty and the Princess would be happy? 12 00:02:01,260 --> 00:02:04,050 If I rejected him, would he like your daughter? 13 00:02:04,050 --> 00:02:07,950 To tell the truth, I do not want to be some consort in a harem, 14 00:02:07,950 --> 00:02:10,610 but if I want to follow the person I love, 15 00:02:10,610 --> 00:02:13,910 I will follow him to the ends of the earth 16 00:02:13,910 --> 00:02:17,590 and share his feelings with my own. These are my thoughts, my answer. 17 00:02:17,590 --> 00:02:19,190 You— 18 00:02:26,540 --> 00:02:28,220 Ruoxuan. 19 00:02:36,430 --> 00:02:38,700 Your Majesty. 20 00:02:38,700 --> 00:02:42,430 King of Xi Qi. What matters have you come to talk to me about? 21 00:02:42,430 --> 00:02:45,470 Today, I went to visit the King of Xin An's daughter, Dong Ruoxuan. 22 00:02:45,470 --> 00:02:47,900 She is just a daughter of a lowly minister who surrendered, 23 00:02:47,900 --> 00:02:50,530 yet she dared to belittle my Xi Qi's prestige. 24 00:02:50,530 --> 00:02:53,680 I tried to convince her not to seduce Your Majesty, 25 00:02:53,680 --> 00:02:56,870 and pledge some personal promise of love. 26 00:02:56,870 --> 00:02:59,180 She strongly refused to accept. 27 00:02:59,180 --> 00:03:00,700 This Dong Ruoxuan... 28 00:03:00,700 --> 00:03:03,110 You seem to be in really low spirits recently. 29 00:03:03,110 --> 00:03:07,550 Earlier, I saw that you liked this garden very much, so I specially brought you here today. 30 00:03:07,550 --> 00:03:10,590 Let us see if there is anything that will make you happy. 31 00:03:11,530 --> 00:03:15,720 Our Princess hasn't wanted to eat or drink, so she's lost more weight. 32 00:03:17,710 --> 00:03:19,720 What is the noise in this garden? 33 00:03:19,720 --> 00:03:22,770 Perhaps it is two dogs. 34 00:03:24,090 --> 00:03:25,670 Greetings, Your Majesty. 35 00:03:25,670 --> 00:03:28,620 Ruoxuan. I came to find you. 36 00:03:29,600 --> 00:03:32,010 Then you two may speak. I am hungry. 37 00:03:32,010 --> 00:03:35,690 Xiao Linzi, Chunyu, let's go. 38 00:03:42,030 --> 00:03:46,970 Ruoxuan. I know of your heart. 39 00:03:46,970 --> 00:03:49,180 I will not forcibly interrogate you again. 40 00:03:49,180 --> 00:03:53,550 No matter what you say, I will not let go. 41 00:03:53,550 --> 00:03:56,030 Let us stop lying to ourselves, okay? 42 00:03:56,030 --> 00:03:59,100 I know that you suffered, 43 00:03:59,100 --> 00:04:02,450 so from now on, we will never part from each other. 44 00:04:23,860 --> 00:04:25,960 Pour tea for the King of Xi Qi. 45 00:04:25,960 --> 00:04:27,450 Yes. 46 00:04:27,450 --> 00:04:30,550 Empress Dowager, the promise that the former emperor once swore. 47 00:04:30,550 --> 00:04:32,680 Does Great Sheng admit it or not? 48 00:04:32,680 --> 00:04:37,310 How could we go back on our promise? 49 00:04:37,310 --> 00:04:41,180 T-then why do you not immediately give my daughter the title of Empress? 50 00:04:41,180 --> 00:04:44,150 Why are you hosting some sort of selection? 51 00:04:44,150 --> 00:04:46,590 King of Xi Qi, there are things you do not understand. 52 00:04:46,590 --> 00:04:49,160 Ever since his childhood, His Majesty 53 00:04:49,160 --> 00:04:51,780 had most matters decided for him by the regent. 54 00:04:51,780 --> 00:04:56,360 After becoming the sole ruler, he started to be very against having others decide things for him. 55 00:04:56,360 --> 00:05:01,030 The selection is a way to give him a way out. 56 00:05:01,030 --> 00:05:03,840 It also saves his reputation. 57 00:05:03,840 --> 00:05:06,620 Then what if His Majesty chooses someone else? 58 00:05:06,620 --> 00:05:12,130 King of Xi Qi, you have so little faith in your own family's princess! 59 00:05:12,130 --> 00:05:16,340 Now, I have already gotten people to ask about His Majesty's feelings. 60 00:05:16,340 --> 00:05:21,210 Within the major princesses, His Majesty does not hold special affection for any. 61 00:05:21,210 --> 00:05:22,900 Is this true? 62 00:05:22,900 --> 00:05:26,290 For the affairs of the children, 63 00:05:26,290 --> 00:05:31,230 you were so anxious to visit His Majesty. You made too big a deal out of nothing. 64 00:05:35,790 --> 00:05:39,670 Your Majesty, how long has it been since you slept properly? 65 00:05:39,670 --> 00:05:43,520 Now that you've got what you wished, shouldn't you take a good sleep? 66 00:05:43,520 --> 00:05:47,350 I am just too happy. I cannot sleep. 67 00:05:50,710 --> 00:05:53,020 I have worries that keep me awake. 68 00:05:53,020 --> 00:05:54,440 What is wrong? 69 00:05:54,440 --> 00:05:58,860 Your Majesty, how about you tell the Empress Dowager? 70 00:05:58,860 --> 00:06:01,370 If you can't, then you can tell Auntie Ling at least. 71 00:06:01,370 --> 00:06:05,040 Don't wait till the day of selection, then there will definitely be trouble. 72 00:06:05,040 --> 00:06:07,720 I can't tell them. It's useless anyway to tell. 73 00:06:07,720 --> 00:06:09,500 If Mother finds out about this, 74 00:06:09,500 --> 00:06:13,100 Who knows, Ruoxuan may not even get to be in the selection. 75 00:06:13,100 --> 00:06:15,810 It's clear that Princess Situ will become the empress. 76 00:06:15,810 --> 00:06:18,840 The selection is only to keep your dignity. 77 00:06:18,840 --> 00:06:23,560 You can't pretend not to know and arbitrarily make Princess Ruoxuan as the empress. 78 00:06:23,560 --> 00:06:26,210 There'll be trouble if you do it this way. 79 00:06:26,210 --> 00:06:28,780 But I can't mistreat Ruoxuan either. 80 00:06:28,780 --> 00:06:31,600 For Ruoxuo, I must do everything I can 81 00:06:31,600 --> 00:06:33,550 and give her the gold headdress. 82 00:06:33,550 --> 00:06:38,240 Besides, what the emperor says is done. Who can stop me? 83 00:06:40,150 --> 00:06:43,970 As for Xi Qi, 84 00:06:43,970 --> 00:06:47,490 if I have to, I'll just confer Xitu Zhen as Imperial Noble Consort. 85 00:06:47,490 --> 00:06:50,950 That shouldn't be too degrading the King of Xi Qi's dignity, right? 86 00:06:50,950 --> 00:06:56,250 If Xi Qi still isn't satisfied and wants me, I'll beat them in a battle. 87 00:06:56,250 --> 00:06:59,700 I just don't believe that Xi Qi's people aren't tired of wars. 88 00:06:59,700 --> 00:07:03,320 At that time, the people will only say that the King of Xi Qi 89 00:07:03,320 --> 00:07:07,980 wages trouble for his daughter's sake and ignores the overall situation. 90 00:07:12,400 --> 00:07:15,590 Dowager Consort, is there anything? 91 00:07:15,590 --> 00:07:18,470 Qirong isn't young anymore. 92 00:07:18,470 --> 00:07:20,750 He should marry too. 93 00:07:20,750 --> 00:07:23,860 He is too shy to plead with Empress Dowager himself. 94 00:07:23,860 --> 00:07:27,430 As the mother, I have to come for him. 95 00:07:27,430 --> 00:07:29,410 Please don't say that. 96 00:07:29,410 --> 00:07:33,010 Which princess does Qirong like? 97 00:07:33,010 --> 00:07:35,810 It is the King of Xin An, Dong Yizhi's daughter. 98 00:07:35,810 --> 00:07:37,250 Ruoxuan? 99 00:07:37,250 --> 00:07:41,710 Yes, that's her. Qirong is stubborn. 100 00:07:41,710 --> 00:07:45,810 He doesn't even listen to me sometimes. 101 00:07:45,810 --> 00:07:51,050 This Princess Ruoxian looks gentle and quiet, 102 00:07:51,050 --> 00:07:54,790 but Qirong likes to listen to her words. 103 00:07:56,640 --> 00:08:00,010 For me... I am only wishing 104 00:08:00,010 --> 00:08:02,760 for Qirong to find an educated girl who knows etiquette. 105 00:08:02,760 --> 00:08:06,360 Someone who can restrain him and let him mature and work hard 106 00:08:06,360 --> 00:08:10,600 to become a good helper in the future. Won't this be something good? 107 00:08:10,600 --> 00:08:13,110 It does seem to be a good thing. 108 00:08:13,880 --> 00:08:16,680 It's just that Ruoxuan... 109 00:08:16,680 --> 00:08:20,290 This Princess Ruoxuan, even though she cannot match Princess Situ, 110 00:08:20,290 --> 00:08:22,320 but she has her own advantages. 111 00:08:22,320 --> 00:08:25,230 Empress Dowager was originally thinking 112 00:08:25,230 --> 00:08:28,410 that she can become His Majesty's consort. 113 00:08:29,570 --> 00:08:32,290 I really can't speak up about this then. 114 00:08:32,290 --> 00:08:35,780 Empress Dowager, just consider that I never spoke. 115 00:08:35,780 --> 00:08:38,480 If it's something who is already arranged, 116 00:08:38,480 --> 00:08:41,420 there shouldn't be any other thoughts. 117 00:08:41,420 --> 00:08:44,120 It's just that this kid, Qirong, 118 00:08:45,530 --> 00:08:48,140 he doesn't have a good fate. 119 00:08:48,140 --> 00:08:52,280 I'll go back and tell him. He'll just feel bad for awhile 120 00:08:52,280 --> 00:08:54,410 and it'll all pass. 121 00:08:56,970 --> 00:09:00,760 Qirong really likes Ruoxuan? 122 00:09:00,760 --> 00:09:02,680 Yes. 123 00:09:02,680 --> 00:09:08,250 Otherwise, he wouldn't have pleaded with me to ask you. 124 00:09:13,190 --> 00:09:17,880 [Chang Yun Hall] 125 00:09:52,740 --> 00:09:57,210 We respectfully wish for the health and fortune of Your Majesty and Empress Dowager. 126 00:09:57,210 --> 00:09:59,080 You may all rise. 127 00:09:59,080 --> 00:10:01,910 Thank you, Empress Dowager. 128 00:10:02,880 --> 00:10:05,590 Empress Dowager, Your Majesty. 129 00:10:05,590 --> 00:10:11,230 These five princesses are the five finalists. 130 00:10:12,370 --> 00:10:15,780 Your Majesty, who do you think can be the empress? 131 00:10:15,780 --> 00:10:19,500 Then bestow her this gold headdress. 132 00:10:19,500 --> 00:10:22,410 I don't dare to arbitrarily decide. Mother, please decide. 133 00:10:22,410 --> 00:10:24,990 I understand your filial piety. 134 00:10:24,990 --> 00:10:28,470 Didn't we already discussed previously? 135 00:10:29,150 --> 00:10:30,840 Yes. 136 00:10:32,200 --> 00:10:36,610 Whoever His Majesty chooses, I'm sure will also be who I like. 137 00:11:11,230 --> 00:11:12,990 Your Majesty! 138 00:11:20,390 --> 00:11:22,620 Once the gold headdress is bestowed, 139 00:11:22,620 --> 00:11:25,430 she will be Great Sheng's empress. 140 00:11:25,430 --> 00:11:29,400 Do you remember your agreement with me? 141 00:11:30,080 --> 00:11:33,000 Mother, I remember. 142 00:11:33,000 --> 00:11:34,730 I appreciate Mother's understanding. 143 00:11:34,730 --> 00:11:36,580 Your Majesty! 144 00:11:39,010 --> 00:11:41,630 I can tell that your health is not good enough. 145 00:11:41,630 --> 00:11:44,040 Do not miss the time of appointing an Empress. 146 00:11:44,040 --> 00:11:47,840 I will make the announcement in your place. 147 00:11:50,240 --> 00:11:52,030 Your Majesty. 148 00:11:54,200 --> 00:11:58,400 No matter who declares it, the result is still the same. 149 00:12:36,570 --> 00:12:39,660 The daughter of the King of Xi Qi. Situ Zhen. 150 00:12:39,660 --> 00:12:43,170 She is dignified and magnanimous and is well behaved. 151 00:12:43,170 --> 00:12:45,920 She will receive the golden headdress. 152 00:12:45,920 --> 00:12:48,620 Congratulations, Princess Situ. 153 00:12:51,380 --> 00:12:53,930 Thank you for your grace, Empress Dowager. 154 00:12:53,930 --> 00:12:57,100 Miss Xiao and Miss Chang 155 00:12:57,100 --> 00:13:00,840 will become Consorts Shu and De. 156 00:13:00,840 --> 00:13:03,380 Congratulations, two princesses. 157 00:13:04,880 --> 00:13:07,830 Thank you for your grace, Empress Dowager. 158 00:13:21,910 --> 00:13:23,680 Ruoxuan. 159 00:13:34,500 --> 00:13:36,260 Your Majesty still doesn't know? 160 00:13:36,260 --> 00:13:40,220 Empress Dowager betrothed Princess Ruoxuan to the Seventh Prince. 161 00:13:40,220 --> 00:13:42,930 I feel so happy for the Seventh Prince. 162 00:13:42,930 --> 00:13:45,880 He is marrying such a perfect Consort. 163 00:13:47,040 --> 00:13:49,500 I will first take my leave. 164 00:13:56,110 --> 00:14:01,250 Mother Queen. I know I was wrong. I am begging you, return Ruoxuan to me! 165 00:14:01,250 --> 00:14:05,020 Qiyuan, it is not that I will not help you. 166 00:14:05,020 --> 00:14:08,760 Right now, the ship has already sailed. Nobody can help you. 167 00:14:08,760 --> 00:14:11,740 But I cannot disappoint Ruoxuan! 168 00:14:12,540 --> 00:14:16,850 We promised our lives to each other! 169 00:14:20,460 --> 00:14:24,750 You promised your lives? When did such a thing happen? 170 00:14:24,750 --> 00:14:29,420 This Ruoxuan only came to the palace a few days ago. 171 00:14:34,170 --> 00:14:37,200 To reply to Empress Dowager, the truth is... 172 00:14:37,200 --> 00:14:40,180 The truth is that His Majesty met Princess Ruoxuan outside of the palace long ago. 173 00:14:40,180 --> 00:14:45,590 When she still did not know of His Majesty's identity, they already fell in love. 174 00:14:53,280 --> 00:14:58,150 Look at this. I have become blind! 175 00:14:58,150 --> 00:15:01,060 I was left in the dark for so long. 176 00:15:01,060 --> 00:15:05,420 You two are so impressive, keeping this a secret from me so well. 177 00:15:05,420 --> 00:15:07,600 Mother Queen, this is not the fault of Ruoxuan! 178 00:15:07,600 --> 00:15:10,700 She was not sure of her feelings. She never wanted to enter the palace and kept evading me, 179 00:15:10,700 --> 00:15:13,800 but only after the King of Xi Qi threatened her 180 00:15:13,800 --> 00:15:16,660 did she become brave enough to face her heart. 181 00:15:16,660 --> 00:15:20,180 Mother Queen. Please fulfill our wish. 182 00:15:20,180 --> 00:15:22,880 What? The King of Xi Qi 183 00:15:22,880 --> 00:15:25,920 threatened Princess Ruoxuan? This is too... 184 00:15:25,920 --> 00:15:28,750 Yes. Auntie, you dote on me most. 185 00:15:28,750 --> 00:15:31,430 Help me beg Mother Queen! 186 00:15:35,180 --> 00:15:38,090 Your Majesty, do not be like this. 187 00:15:38,090 --> 00:15:41,220 Naming an Empress is a huge national matter. 188 00:15:41,220 --> 00:15:43,640 I cannot say much. 189 00:15:45,580 --> 00:15:48,600 Mother Queen, as long as you are willing to return Ruoxuan to me, 190 00:15:48,600 --> 00:15:51,540 then I will do anything you wish! 191 00:15:53,330 --> 00:15:55,150 Princess. 192 00:15:57,920 --> 00:16:02,660 How come none of you take my difficulties into account? 193 00:16:05,470 --> 00:16:09,520 Today, you have caused matters to get to this degree. 194 00:16:09,520 --> 00:16:12,610 What about Consort Dowager Qiao and them? 195 00:16:12,610 --> 00:16:14,900 People must not become untrustworthy. 196 00:16:14,900 --> 00:16:18,490 The words you say, the messes that you make. 197 00:16:20,410 --> 00:16:21,890 What if Qirong is not willing? 198 00:16:21,890 --> 00:16:23,510 That is exactly opposite. 199 00:16:23,510 --> 00:16:28,580 Qirong was the one who asked Consort Dowager Qiao to bring this matter to my attention. 200 00:16:29,950 --> 00:16:34,960 Your Majesty, how about we just fulfill the Seventh Prince's wish? 201 00:16:34,960 --> 00:16:37,170 But Ruoxuan is not a dessert, she's not a product! 202 00:16:37,170 --> 00:16:39,730 She's a person! She's the person I love! 203 00:16:39,730 --> 00:16:41,520 Qiyuan! 204 00:16:45,730 --> 00:16:48,820 You are Great Sheng's emperor. 205 00:16:48,820 --> 00:16:52,960 You have unparalleled power and respect. 206 00:16:54,390 --> 00:16:58,650 Because of that, you should have 207 00:16:58,650 --> 00:17:02,340 more tolerance and acceptance than commoners do. 208 00:17:02,340 --> 00:17:08,360 Mother Queen, must you exchange that for my happiness? 209 00:17:16,210 --> 00:17:20,070 This result was not bad. 210 00:17:20,070 --> 00:17:23,860 Ruoxuan, though you are not my biological daughter, 211 00:17:23,860 --> 00:17:27,750 I have treated you quite well, no? 212 00:17:27,750 --> 00:17:30,850 If you really got chosen into the palace, 213 00:17:30,850 --> 00:17:35,760 then if we wanted to meet again, it would be difficult. 214 00:17:35,760 --> 00:17:38,730 Now that things are like this, it is quite good. 215 00:17:38,730 --> 00:17:43,650 I heard your father say that the Seventh Prince is a respected nobleman. 216 00:17:43,650 --> 00:17:47,490 As long as you get married, you will immediately get his manor. 217 00:17:47,490 --> 00:17:52,840 By then, you will be the most respected noble in the manor. 218 00:17:52,840 --> 00:17:57,040 It is better than being forced to bow down to every single person you come across in the palace. 219 00:17:57,040 --> 00:17:59,410 Is that not true? 220 00:17:59,410 --> 00:18:03,540 Your father also truly thought this through from your angle. 221 00:18:03,540 --> 00:18:06,330 He just hopes that you will be well. 222 00:18:06,330 --> 00:18:08,700 However, he is not willing to send you into the palace 223 00:18:08,700 --> 00:18:12,560 in order to gain the affections of the nobles. 224 00:18:52,150 --> 00:18:53,880 Your Majesty. 225 00:18:57,310 --> 00:19:02,290 Your Majesty, I made you your favorite soup from childhood. 226 00:19:02,290 --> 00:19:04,520 Drink some, okay? 227 00:19:05,440 --> 00:19:07,510 His Majesty has not eaten or drank anything all this time. 228 00:19:07,510 --> 00:19:09,650 His sanity has already been compromised. 229 00:19:09,650 --> 00:19:12,030 How could we go down like this? Have you summoned the imperial physicians? 230 00:19:12,030 --> 00:19:13,680 His Majesty does not allow it. 231 00:19:13,680 --> 00:19:16,560 He keeps yelling to let him out. 232 00:19:16,560 --> 00:19:19,790 Auntie, beg the Empress Dowager. 233 00:19:50,050 --> 00:19:53,300 What kind of time is this, how could you still be in the mood to embroider flowers? 234 00:19:53,300 --> 00:19:55,640 Princess! 235 00:19:55,640 --> 00:19:58,160 Princess Ruoxuan, I heard some big news just now. 236 00:19:58,160 --> 00:20:01,740 What news would make you this anxious? Speak slowly. 237 00:20:01,740 --> 00:20:04,100 His Majesty was put on lock down by the Empress Dowager. 238 00:20:04,100 --> 00:20:06,580 He will not eat or drink. 239 00:20:07,200 --> 00:20:09,260 How could this be? 240 00:20:10,060 --> 00:20:14,380 I think there is no way this has nothing to do with the King of Xi Qi. 241 00:20:14,380 --> 00:20:18,730 His Majesty! His Majesty surely just found out about this. 242 00:20:18,730 --> 00:20:21,860 He and the Empress Dowager fought. 243 00:20:21,860 --> 00:20:23,700 How is he now? 244 00:20:23,700 --> 00:20:26,870 Do not worry. Tomorrow, 245 00:20:26,870 --> 00:20:29,440 I will get people to look into it. 246 00:20:29,440 --> 00:20:36,290 His Majesty and I are in different places, but we both suffer as one. 247 00:20:36,290 --> 00:20:38,800 What did we do wrong 248 00:20:38,800 --> 00:20:41,240 to deserve being treated like this? 249 00:20:43,710 --> 00:20:48,390 Perhaps this is fate. 250 00:20:50,060 --> 00:20:52,180 His Majesty and I 251 00:20:53,300 --> 00:20:58,660 are deeply in love... but not destined enough. 252 00:21:09,080 --> 00:21:15,320 Mingyu. Is this the wedding plan sent by the Celebration Department? 253 00:21:17,310 --> 00:21:21,050 I see how deep in thought you are. Have you run into problems? 254 00:21:21,050 --> 00:21:26,420 Besides Qiyuan, what else could possibly trouble me so? 255 00:21:29,960 --> 00:21:34,580 Mingyu, there are words I have kept in my heart. 256 00:21:34,580 --> 00:21:36,980 I cannot keep them there without feeling uneasy. 257 00:21:37,820 --> 00:21:40,420 It was supposed to be a happy occasion, 258 00:21:40,420 --> 00:21:44,640 Why must it become something so bleak? 259 00:21:44,640 --> 00:21:49,150 His Majesty wants Princess Ruoxuan. If you give her, then wouldn't everything be solved? 260 00:21:49,150 --> 00:21:51,170 You make it sound easy. 261 00:21:51,170 --> 00:21:55,300 Then how could I talk to Qirong and the Consort Qiao? 262 00:22:02,030 --> 00:22:06,110 All these years, I tolerated that mother and son. 263 00:22:06,110 --> 00:22:08,710 Was that not just for Qiyuan? 264 00:22:08,710 --> 00:22:11,100 Consort Dowager Qiao really is something. 265 00:22:11,100 --> 00:22:15,640 - She does not even understand where the limits are. - Didn't she say? 266 00:22:15,640 --> 00:22:17,830 It was a presumptuous request. 267 00:22:17,830 --> 00:22:22,880 Since it was presumptuous, then she never should have said it to begin with. 268 00:22:22,880 --> 00:22:26,370 There is also that King of Xi Qi. He is so repetitive. 269 00:22:26,370 --> 00:22:29,810 He keeps fearing I will aggrieve his family's girl. 270 00:22:31,010 --> 00:22:35,080 If this Ruoxuan becomes nominated as a Consort, 271 00:22:35,080 --> 00:22:38,970 it seems as if the harem will not be able to have tranquility. 272 00:22:40,800 --> 00:22:43,000 I suddenly remembered 273 00:22:43,000 --> 00:22:45,200 that the moment the King of Xi Qi left, 274 00:22:45,200 --> 00:22:48,200 Consort Dowager Qiao came in right away. 275 00:22:48,200 --> 00:22:52,800 Do you think that such a coincidence could exist in this world? 276 00:22:56,600 --> 00:22:59,000 To Ruoxuan 277 00:22:59,000 --> 00:23:03,600 and Qiyuan, this is hard to bear. For you as well. 278 00:23:03,600 --> 00:23:06,700 How could I bear it? 279 00:23:06,700 --> 00:23:10,900 Otherwise I would not have delayed it for so long. 280 00:23:11,980 --> 00:23:16,220 I was also forced to make this decision. 281 00:23:17,800 --> 00:23:20,600 There is no use dwelling on it. 282 00:23:20,600 --> 00:23:24,000 Then we still must find a plan. 283 00:23:24,000 --> 00:23:29,100 Right now, His Majesty's condition is very scary. 284 00:23:30,900 --> 00:23:34,600 Now, I just hope that after his marriage, 285 00:23:34,600 --> 00:23:39,600 when Qiyuan starts to build his harem of Consorts, 286 00:23:39,600 --> 00:23:41,400 he will forget 287 00:23:41,400 --> 00:23:45,400 the love he had when he was young. 288 00:23:47,400 --> 00:23:51,600 Then Mingyu, what about you? 289 00:23:52,700 --> 00:23:55,600 All these years have passed, 290 00:23:55,600 --> 00:24:01,600 but have you ever forgotten the love you shared with the Prince of Yan back then? 291 00:24:08,520 --> 00:24:14,200 It is precisely because I walked down that road before 292 00:24:15,600 --> 00:24:17,600 that I know 293 00:24:19,450 --> 00:24:22,270 the pain of loving too deeply 294 00:24:23,900 --> 00:24:27,000 and the bitterness of goodbyes. 295 00:24:29,000 --> 00:24:35,100 So I do not want Qiyuan to be like me. 296 00:24:35,800 --> 00:24:40,400 But we still need to come up with a plan. 297 00:24:40,400 --> 00:24:42,700 A plan? 298 00:24:43,600 --> 00:24:49,000 Right now, how could we satisfy Qirong? 299 00:24:49,000 --> 00:24:54,200 If we deal with it badly, he will cause us endless trouble. 300 00:24:58,000 --> 00:25:00,100 Empress Dowager, take a look. 301 00:25:00,100 --> 00:25:03,300 Now there are many sons and daughters of noblemen 302 00:25:03,300 --> 00:25:05,200 who have reached the age of marriage. 303 00:25:05,200 --> 00:25:08,800 They all wish for you to arrange their marriages. 304 00:25:08,800 --> 00:25:13,400 All of them are so beautiful. 305 00:25:13,400 --> 00:25:18,000 Qirong, it is perfect timing. You should come take a look as well. 306 00:25:18,000 --> 00:25:20,000 Seventh Prince. 307 00:25:22,600 --> 00:25:24,500 They truly are all beauties. 308 00:25:24,500 --> 00:25:27,600 They deserve to ask Empress Dowager to find them a match. 309 00:25:27,600 --> 00:25:29,400 However... 310 00:25:29,400 --> 00:25:31,700 However what? 311 00:25:31,700 --> 00:25:35,500 However, in my heart, I already have Princess Ruoxuan. 312 00:25:35,500 --> 00:25:39,600 She is the kindest. Those around her cannot even compare. 313 00:25:43,200 --> 00:25:46,400 I heard that the Empress Dowager made you look at the portraits of multiple women. 314 00:25:46,400 --> 00:25:50,000 Yes. The Empress Dowager has the time to think about marriage matters for others, 315 00:25:50,000 --> 00:25:53,600 but she will not quickly arrange me and Ruoxuan to be paired together. 316 00:25:53,600 --> 00:25:56,700 Could some mishap have occurred? 317 00:25:59,800 --> 00:26:03,600 Mingyu, the Consort Qiao has arrived to greet you. 318 00:26:03,600 --> 00:26:06,000 She came so quickly. 319 00:26:06,000 --> 00:26:08,600 She must have come to talk of Qirong's marriage matters. 320 00:26:08,600 --> 00:26:10,400 Then what do we do? 321 00:26:10,400 --> 00:26:13,000 Tell her 322 00:26:13,000 --> 00:26:18,800 that my health is not good today. Skip the greeting today. 323 00:26:18,800 --> 00:26:20,600 She hid from me? 324 00:26:22,200 --> 00:26:24,900 Looks like there really is something going on. 325 00:26:38,400 --> 00:26:42,200 Huang Yuan and I met in the outside world. 326 00:26:42,200 --> 00:26:46,600 But I am Huang Yuan, Huang Yuan is I. 327 00:26:46,600 --> 00:26:48,800 My feelings for Huang Yuan 328 00:26:48,800 --> 00:26:53,300 started and ended outside of the palace. 329 00:26:56,600 --> 00:27:00,000 You think that His Majesty's marriage to the Princess would be happy? 330 00:27:00,000 --> 00:27:03,000 The truth is that I do not want to enter the harem as some consort, 331 00:27:03,000 --> 00:27:07,000 but to chase the person I love, even if he were at the ends of the earth, 332 00:27:07,000 --> 00:27:09,800 I would still be with him. 333 00:27:26,700 --> 00:27:30,800 This golden headdress is given to Great Sheng's future empress. 334 00:27:30,800 --> 00:27:34,400 Do you remember the discussion we had? 335 00:27:34,400 --> 00:27:37,800 I do remember. I thank you for your reminder. 336 00:27:37,800 --> 00:27:41,400 Your Majesty! I can tell that your health is not in the best condition. 337 00:27:41,400 --> 00:27:43,800 Do not miss the important naming of the empress. 338 00:27:43,800 --> 00:27:47,700 I will make the call in your place. 339 00:28:11,000 --> 00:28:15,600 Ruoxuan, you did not sleep all night again. 340 00:28:16,500 --> 00:28:21,400 Lingyi, help me give this to His Majesty. 341 00:28:21,400 --> 00:28:23,300 This is...? 342 00:28:24,800 --> 00:28:27,800 Xiao Linzi secretly came to tell me 343 00:28:27,800 --> 00:28:31,600 that His Majesty was trapped in the palace. 344 00:28:31,600 --> 00:28:34,600 He does not eat or drink. 345 00:28:34,600 --> 00:28:36,400 What? 346 00:28:37,400 --> 00:28:39,400 No wonder. 347 00:28:39,400 --> 00:28:43,800 According to His Majesty's personality, if he could, 348 00:28:43,800 --> 00:28:46,800 he would surely have coming this morning. 349 00:28:46,800 --> 00:28:51,600 In these days, I have been thinking every day 350 00:28:51,600 --> 00:28:57,540 that even though we are not destined to be together, I still do not want him to be in trouble. 351 00:28:58,200 --> 00:29:03,500 For him, I must make him lose feelings for me. 352 00:29:04,400 --> 00:29:07,600 If I do not untie this knot, 353 00:29:07,600 --> 00:29:11,800 then I am afraid to even think about what else he would do. 354 00:29:11,800 --> 00:29:14,490 You have really thought it through? 355 00:29:34,200 --> 00:29:38,500 Since our destinies are like this, we must bear it. 356 00:29:39,530 --> 00:29:44,580 Since there is no hope, it would be better to drop this love. 357 00:29:51,200 --> 00:29:54,800 Okay. I will help you. 358 00:30:19,600 --> 00:30:21,400 Your Majesty. 359 00:30:23,400 --> 00:30:25,800 Get out. 360 00:30:25,800 --> 00:30:29,000 Your Majesty, yesterday you said you wanted to eat desserts from the south. 361 00:30:29,000 --> 00:30:33,000 I specially asked for the recipe and assigned people to make them for you. 362 00:30:33,000 --> 00:30:35,400 How about you try some? 363 00:30:35,400 --> 00:30:38,000 I cannot stomach it. 364 00:30:38,000 --> 00:30:41,900 Your Majesty, perhaps after you hear the origins of it, 365 00:30:41,900 --> 00:30:44,400 you will have an appetite! 366 00:30:59,800 --> 00:31:03,000 The main ingredient of this dish is Liangfeng. (cold jelly) 367 00:31:03,000 --> 00:31:06,000 They were made of lotus and peach blossom petals. 368 00:31:06,000 --> 00:31:09,200 It is called "Smiling Spring Breeze'. 369 00:31:09,200 --> 00:31:11,800 "Smiling Spring Breeze"? 370 00:31:11,800 --> 00:31:15,800 I do not know where she went. 371 00:31:16,660 --> 00:31:20,460 Yet the peach blossoms continue to bloom in... 372 00:31:24,200 --> 00:31:26,400 the smiling spring breeze? 373 00:31:27,800 --> 00:31:30,200 Where did these dessert recipe come from? 374 00:31:34,000 --> 00:31:38,000 Your Majesty, the chef who gave me this recipe... 375 00:31:38,000 --> 00:31:42,200 Her... Her name is Qian Licao. 376 00:31:42,200 --> 00:31:45,400 Qian Licao? (T/N: This implies it is Dong Ruoxuan. The chinese characters for "Qian Licao" put together make a "Dong") 377 00:31:50,420 --> 00:31:52,560 What else did Qian Licao say? 378 00:31:53,200 --> 00:31:56,800 Your Majesty, there is another dessert you have not even tried yet. 379 00:31:56,800 --> 00:31:59,800 I will get it for you now. 380 00:32:12,300 --> 00:32:15,200 This dessert is called the Eight Treasures Dumpling. 381 00:32:15,200 --> 00:32:19,000 You must slowly, deliberately evaluate it. 382 00:32:20,200 --> 00:32:24,400 When I eat, I hate it most when others are nearby! Especially you! 383 00:32:24,400 --> 00:32:26,200 Get out! 384 00:32:34,400 --> 00:32:36,800 You two, just leave. 385 00:32:36,800 --> 00:32:41,200 His Majesty is in the Hall. Do you really expect him to grow wings and fly out? 386 00:32:58,800 --> 00:33:02,400 [It's over for this lifetime, hope to reconnect in the next life.] 387 00:33:06,500 --> 00:33:09,000 Your Majesty, what is wrong? 388 00:33:09,000 --> 00:33:12,800 Princess Ruoxuan. What did she say? 389 00:33:12,800 --> 00:33:15,240 What does it mean 390 00:33:15,240 --> 00:33:17,800 It's over for this lifetime, 391 00:33:18,600 --> 00:33:21,400 hope to reconnect in the next life.] 392 00:33:24,600 --> 00:33:26,600 Could it be... 393 00:33:28,370 --> 00:33:31,480 that even Ruoxuan plans to give me up? 394 00:33:32,200 --> 00:33:35,270 Your Majesty! Listen to me. 395 00:33:35,270 --> 00:33:37,200 Right now, everything is set in stone. 396 00:33:37,200 --> 00:33:42,000 Empress Dowager has considered this thoughtfully before coming to you several times to persuade you. 397 00:33:42,000 --> 00:33:45,800 Perhaps... Perhaps Princess Ruoxuan thinks the same. 398 00:33:45,800 --> 00:33:49,400 That would be why she abandoned her own feelings even though it hurt her. 399 00:33:49,400 --> 00:33:54,000 Your Majesty, do not continue contradicting the Empress Dowager. 400 00:34:38,900 --> 00:34:41,050 Wash hands. (Cleanse the hands to show cleansing the hearts to be pure.) 401 00:35:57,490 --> 00:35:59,540 Your Majesty. 402 00:35:59,540 --> 00:36:02,610 We have already gotten married. 403 00:36:02,610 --> 00:36:04,600 Everything Your Majesty wanted, 404 00:36:04,600 --> 00:36:06,700 I have already fulfilled. 405 00:36:07,950 --> 00:36:11,370 I am tired. I will rest. 406 00:36:31,150 --> 00:36:33,280 Greetings, Mother Queen. 407 00:36:33,280 --> 00:36:34,850 Please rise. 408 00:36:34,850 --> 00:36:36,840 Thank you, Mother Queen. 409 00:36:37,340 --> 00:36:42,210 Empress, now that you lead the harem. 410 00:36:42,210 --> 00:36:44,380 You must be like an Empress. 411 00:36:44,380 --> 00:36:46,300 Set an example for the harem. 412 00:36:46,300 --> 00:36:50,350 - Mother Queen, are you not aware? His Majesty, he— - Enough. 413 00:36:50,350 --> 00:36:54,530 These days have been very hectic, and you are tired. 414 00:36:54,530 --> 00:36:56,590 Go back to rest. 415 00:36:56,590 --> 00:36:58,790 I will take my leave. 416 00:37:07,350 --> 00:37:09,760 You may all leave as well. 417 00:37:16,630 --> 00:37:18,830 For the first three days, 418 00:37:18,830 --> 00:37:23,220 I used the law to force His Majesty to live with her. 419 00:37:23,220 --> 00:37:25,470 This was to give him decency 420 00:37:25,470 --> 00:37:28,470 and to send Xi Qi a message. 421 00:37:28,470 --> 00:37:33,470 In the future, it is up to her. 422 00:37:33,470 --> 00:37:38,350 But I heard, for the past three days, His Majesty never unbuttoned the clothes. 423 00:37:39,780 --> 00:37:43,660 Look. If I had not restrained her earlier, 424 00:37:43,660 --> 00:37:47,650 she would have complained to me in front of everyone. 425 00:37:47,650 --> 00:37:51,380 If this got out, we would be a laughingstock. 426 00:37:51,380 --> 00:37:54,320 I was able to force His Majesty to marry her, 427 00:37:54,320 --> 00:37:58,650 but how could I control their living situation? 428 00:37:58,650 --> 00:38:01,940 Romantic feelings, in the end, 429 00:38:01,940 --> 00:38:04,370 are created by oneself. 430 00:38:13,030 --> 00:38:15,180 Your Majesty, the day is darkening. 431 00:38:15,180 --> 00:38:18,860 - Are we going to Feng Huan Hall or... - We are not going anywhere. 432 00:38:18,860 --> 00:38:20,550 Yes. 433 00:38:20,550 --> 00:38:25,510 Right, I heard that a servant girl was beat up in Feng Huan Hall. 434 00:38:25,510 --> 00:38:28,860 That servant girl's name seemed to have been Rou'er. 435 00:38:29,490 --> 00:38:33,800 Your Majesty, last night His Majesty asked Rou'er to serve him. 436 00:38:33,800 --> 00:38:36,710 What? He asked her to serve him? 437 00:38:36,710 --> 00:38:41,010 I heard that this morning, she was given presents and even got her own side hall. 438 00:38:41,010 --> 00:38:42,920 Fine. 439 00:38:42,920 --> 00:38:46,310 His Majesty is purposefully doing this for me to watch. He wants to infuriate me. 440 00:38:46,310 --> 00:38:50,150 He is doing this to tell everyone 441 00:38:50,150 --> 00:38:52,320 that in his eyes, 442 00:38:52,320 --> 00:38:56,530 a respected, noble Empress like myself is worse than a lowly servant girl? 443 00:38:56,530 --> 00:38:59,010 Princess, do not think like this. 444 00:38:59,010 --> 00:39:01,180 If I do not, then what am I supposed to think? 445 00:39:01,180 --> 00:39:03,450 Go inform Xi Qi 446 00:39:03,450 --> 00:39:06,890 that I am stuck in the palace alone, suffering left and right. 447 00:39:06,890 --> 00:39:08,670 Yes. 448 00:39:10,120 --> 00:39:13,780 Mingyu. Eat some sweets. 449 00:39:20,040 --> 00:39:21,910 Yes. 450 00:39:22,810 --> 00:39:25,770 If we were talking of love, 451 00:39:25,770 --> 00:39:29,810 I of course want His Majesty to follow his heart's desire. 452 00:39:31,140 --> 00:39:35,240 However, all matters must be done reasonably. 453 00:39:35,240 --> 00:39:37,850 If His Majesty is so impulsive, 454 00:39:37,850 --> 00:39:42,040 then the ancestral rules, the governmental affairs, 455 00:39:42,040 --> 00:39:44,830 wouldn't they all become a mess? 456 00:39:44,830 --> 00:39:48,340 But when we talk about impulsiveness, the blame cannot be placed solely on His Majesty. 457 00:39:48,340 --> 00:39:51,790 How could we just hit him? 458 00:39:51,790 --> 00:39:56,330 These days, it is true that Her Majesty was humiliated many times, 459 00:39:56,330 --> 00:40:00,540 but the way she does this is truly out of line. 460 00:40:00,540 --> 00:40:03,560 Mingyu. This Empress... 461 00:40:03,560 --> 00:40:06,770 What if she complains to the King of Xi Qi of her unhappiness? 462 00:40:09,010 --> 00:40:11,080 There is the old saying that 463 00:40:11,080 --> 00:40:14,010 all matters must be dealt with reasonably. 464 00:40:14,010 --> 00:40:17,620 Back then, His Majesty delayed for so long, refusing to get married. 465 00:40:17,620 --> 00:40:20,480 It is true that the fault lies in us. 466 00:40:20,480 --> 00:40:23,740 Now, it is his daughter at fault. 467 00:40:23,740 --> 00:40:26,150 Because of Xi Qi's backing, 468 00:40:26,150 --> 00:40:29,160 she thinks she can be above everyone and care of nothing. 469 00:40:29,160 --> 00:40:31,960 She thinks she can disrespect everyone! 470 00:40:32,620 --> 00:40:36,230 Within society, every single thing 471 00:40:36,230 --> 00:40:40,180 can be replaced by others. Only being a good human 472 00:40:40,180 --> 00:40:42,720 is something that must be done by oneself. 473 00:40:46,470 --> 00:40:49,930 Your Majesty, the Seventh Prince has arrived. 474 00:40:49,930 --> 00:40:52,080 Sixth Brother. 475 00:40:52,080 --> 00:40:53,720 You're here? 476 00:40:54,850 --> 00:40:57,170 Why are you spending all day and night working? 477 00:40:57,170 --> 00:41:00,450 - Let us go hunt. - You may go yourself. 478 00:41:00,450 --> 00:41:03,520 What's wrong? You fought with Sister-in-Law again? 479 00:41:03,520 --> 00:41:06,240 Let me just say. You two have been married for only two months, 480 00:41:06,240 --> 00:41:08,210 yet you fight like cocks every single day. 481 00:41:08,210 --> 00:41:11,050 It is as if you are fighting to see who will eat the other first. 482 00:41:11,050 --> 00:41:13,830 Lighten up. Let us go. 483 00:41:13,830 --> 00:41:17,150 I really am not going. You go ahead. 484 00:41:17,150 --> 00:41:20,300 Seventh Prince, the imperial instructor is arriving later to teach. 485 00:41:20,300 --> 00:41:22,770 His Majesty actually cannot leave. 486 00:41:24,210 --> 00:41:28,810 You are reading and writing documents all day. 487 00:41:28,810 --> 00:41:32,380 Think back to when we were young. So carefree and comfortable. 488 00:41:32,380 --> 00:41:36,390 From what I see, you are still carefree and happy. 489 00:41:36,930 --> 00:41:40,810 Yes! The manor you gave me is being renovated brilliantly. 490 00:41:40,810 --> 00:41:42,390 It is just that... 491 00:41:44,580 --> 00:41:47,850 It is just that I cannot get married yet. It is infuriating. 492 00:41:47,850 --> 00:41:49,510 What is wrong? 493 00:41:49,510 --> 00:41:52,490 After the selection last time, 494 00:41:52,490 --> 00:41:54,680 Ruoxuan got sick. 495 00:41:54,680 --> 00:41:59,190 She says it is wind chill, but it has not gotten better. 496 00:41:59,190 --> 00:42:01,370 I ask people to greet her every morning, 497 00:42:01,370 --> 00:42:04,760 I sent over physicians and medicines, 498 00:42:04,760 --> 00:42:07,740 but she refuses to see the imperial physicians. 499 00:42:09,960 --> 00:42:13,530 I do not know if she has taken the medicine either. 500 00:42:13,530 --> 00:42:16,840 Many times, I went personally to go see her, 501 00:42:16,840 --> 00:42:19,280 but I did not even get to see her face. 502 00:42:19,880 --> 00:42:22,030 Sixth Brother, do you think 503 00:42:22,030 --> 00:42:25,110 I did anything inappropriate? 504 00:42:26,330 --> 00:42:30,480 Your Majesty, do not worry about the Seventh Prince's matters. 505 00:42:30,480 --> 00:42:34,190 Hasn't everyone had an insignificant illness and been in a bad mood over it? 506 00:42:34,190 --> 00:42:37,130 Princess Ruoxuan is the future Princess Consort. 507 00:42:37,130 --> 00:42:39,630 Of course she has great fortune and health. 508 00:42:41,450 --> 00:42:45,630 Yes. Sixth Brother. You do not need to feel worried for me. 509 00:42:45,630 --> 00:42:48,290 Just wait to drink my celebratory wine! 510 00:42:48,290 --> 00:42:51,060 I will take my leave now. 511 00:43:03,970 --> 00:43:12,020 [The Promise of Chang'an] 512 00:43:12,020 --> 00:43:22,010 Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com 513 00:43:25,020 --> 00:43:30,630 "Falling Fate" - Singer: Li Yugang 514 00:43:30,630 --> 00:43:37,430 ♫ Who is swaying at dusk on the riverbank by the gently fluttering willows? ♫ 515 00:43:37,430 --> 00:43:44,030 ♫ That beauty dances between the clouds and the rippling moonglade ♫ 516 00:43:44,030 --> 00:43:49,980 ♫ Dancing lightly like the startled birds and your graceful face is like delicate blooms ♫ 517 00:43:49,980 --> 00:43:57,410 ♫ Longing in the wind, with glistening eyes looking toward the ripples ♫ 518 00:43:57,410 --> 00:44:04,060 ♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫ 519 00:44:04,060 --> 00:44:10,710 ♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫ 520 00:44:10,710 --> 00:44:16,550 ♫ You come or go as you please, my soul is being led by dreams of you ♫ 521 00:44:16,550 --> 00:44:25,360 ♫ These are foolish and infuriating times, I still wish we could be together forever ♫ 522 00:44:25,360 --> 00:44:32,090 ♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫ 523 00:44:32,090 --> 00:44:39,010 ♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫ 524 00:44:39,010 --> 00:44:45,320 ♫ As the snow scatters in the wind, as the clouds shield the moon ♫ 525 00:44:45,320 --> 00:44:47,560 ♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫ 526 00:44:47,560 --> 00:44:52,420 ♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫ 527 00:44:52,420 --> 00:44:58,660 ♫ Destiny leads you into my life, times of great changes separate us ♫ 528 00:44:58,660 --> 00:45:05,630 ♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫ 529 00:45:05,630 --> 00:45:12,370 ♫ This homeward journey, this boundless life ♫ 530 00:45:12,370 --> 00:45:19,990 ♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫ 41993

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.