All language subtitles for The.Optimists.S01E03_English-nl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,640 --> 00:00:24,240 Word wakker, lui. Het is al na zeven uur. 2 00:00:32,200 --> 00:00:36,280 Ik ga nergens heen. 3 00:00:39,640 --> 00:00:42,520 Nelly, je bent een monster. 4 00:00:42,560 --> 00:00:44,520 Monster? 5 00:00:44,520 --> 00:00:46,600 Vandaag speel ik Debussy voor jou, 6 00:00:46,640 --> 00:00:51,160 je favoriete. Mis het niet. 7 00:01:07,800 --> 00:01:10,840 Volgende oefening. 8 00:01:10,840 --> 00:01:12,680 Hef je armen naar voren, 9 00:01:12,720 --> 00:01:13,280 omhoog, 10 00:01:13,280 --> 00:01:15,160 zijwaarts, naar beneden! 11 00:01:15,600 --> 00:01:17,800 Begin! 12 00:01:17,800 --> 00:01:18,640 Vooruit! 13 00:01:18,680 --> 00:01:19,760 Up! 14 00:01:19,760 --> 00:01:21,280 Zijwaarts! 15 00:01:21,280 --> 00:01:22,800 Omlaag! 16 00:01:22,800 --> 00:01:24,520 Vooruit! 17 00:01:24,560 --> 00:01:25,720 Up! 18 00:01:25,760 --> 00:01:27,040 Naar de zijkant! 19 00:01:27,080 --> 00:01:27,840 Omlaag! 20 00:01:29,040 --> 00:01:30,040 Vooruit! 21 00:01:30,040 --> 00:01:31,480 Up! 22 00:01:31,520 --> 00:01:32,480 Zijwaarts! 23 00:01:32,680 --> 00:01:33,240 Omlaag! 24 00:01:34,760 --> 00:01:36,480 Strek je naar voren. 25 00:01:36,480 --> 00:01:38,040 Omhoog, hoger! 26 00:01:38,080 --> 00:01:40,120 Zijwaarts, naar beneden! 27 00:01:42,400 --> 00:01:45,280 Hou je rug recht. 28 00:01:47,520 --> 00:01:51,280 We hebben veel ervaring in joint ventures. 29 00:01:51,280 --> 00:01:56,320 We hebben 'wind uit het oosten' met China. 30 00:01:56,360 --> 00:02:01,880 We hebben veel ervaring in joint ventures. 31 00:02:01,880 --> 00:02:04,400 We hebben 'wind uit het oosten' met China. 32 00:02:04,400 --> 00:02:05,680 Heb je het gezien? 33 00:02:05,720 --> 00:02:06,840 Heb je het gezien? 34 00:02:06,840 --> 00:02:07,920 Nee. 35 00:02:09,400 --> 00:02:10,160 Kameraden! 36 00:02:10,200 --> 00:02:12,880 Pardon. Wat doe je? 37 00:02:12,920 --> 00:02:17,320 Zie je niet dat het krom is? Nee? 38 00:02:17,320 --> 00:02:20,160 Verdomme, ik ben mijn lucifers vergeten. 39 00:02:20,160 --> 00:02:22,200 Pardon. 40 00:02:25,400 --> 00:02:26,400 Hallo. 41 00:02:31,800 --> 00:02:34,080 De foto's zijn binnen. 42 00:02:34,120 --> 00:02:36,760 Ik zal het overhandigen. 43 00:02:37,400 --> 00:02:39,880 Gebruik de stok. Je komt er niet bij. 44 00:02:41,480 --> 00:02:43,280 Je moet de ladder verplaatsen. 45 00:02:44,280 --> 00:02:46,320 Ik zou me moeten verontschuldigen. 46 00:02:46,320 --> 00:02:47,760 Mijn excuses. 47 00:02:47,800 --> 00:02:49,120 Duizend excuses. 48 00:02:49,120 --> 00:02:49,960 Het is in orde. 49 00:02:49,960 --> 00:02:51,720 Er zijn enkele problemen. 50 00:02:51,760 --> 00:02:52,840 Kleintjes. 51 00:04:18,640 --> 00:04:21,360 OPTIMISTEN 52 00:04:21,480 --> 00:04:22,880 AFLEVERING 3 53 00:04:25,720 --> 00:04:28,040 Dus laten we beginnen. 54 00:04:28,520 --> 00:04:29,880 Waar is Muratov? 55 00:04:29,880 --> 00:04:32,440 Begin zonder hem. 56 00:04:32,440 --> 00:04:37,640 Ten eerste heb ik slecht nieuws. 57 00:04:37,680 --> 00:04:41,640 Zoals u zich bijna allemaal herinnert, 58 00:04:41,680 --> 00:04:45,600 onze eenheid is gemaakt om te helpen Sovjet-diplomaten 59 00:04:45,640 --> 00:04:48,840 om een ​​nieuwe, jonge, dynamische taal. 60 00:04:48,880 --> 00:04:51,680 De ontmoeting van hoofden van staten in Parijs 61 00:04:51,680 --> 00:04:54,480 was bedoeld als een belangrijk podium van ons werk. 62 00:04:54,480 --> 00:05:04,120 We waren een briefingsysteem aan het ontwikkelen voor bijna een jaar. 63 00:05:04,120 --> 00:05:12,600 Vandaag heb ik vertegenwoordigers geïnformeerd van SAG waren niet bij de delegatie. 64 00:05:12,600 --> 00:05:14,160 Wat een goedkope skates! 65 00:05:14,200 --> 00:05:15,200 Hoe komt? 66 00:05:15,200 --> 00:05:19,400 Alleen de eenheid van Shuiko zal communiceren met de pers. 67 00:05:19,400 --> 00:05:21,440 Zeg nooit nooit, Ruta Karlovna. 68 00:05:21,440 --> 00:05:23,160 Alles kan veranderen. 69 00:05:23,160 --> 00:05:27,240 Ik benijd je optimisme, Grigory Vladimirovich. 70 00:05:27,280 --> 00:05:28,680 Terzake. 71 00:05:28,680 --> 00:05:32,120 Het eerste is om collega's voor te bereiden 72 00:05:32,160 --> 00:05:34,800 voor de sociale functie in de Finse ambassade. 73 00:05:34,840 --> 00:05:37,920 De USSR en Finland bereiden zich voor een contract tekenen ... 74 00:05:37,960 --> 00:05:43,200 Ruta Karlovna, mag ik iets zeggen? 75 00:05:47,200 --> 00:05:50,160 Kameraden, het is zo vreemd om naar je te kijken. 76 00:05:50,160 --> 00:05:54,680 SAG is de afdeling die de geschiedenis heeft veranderd. 77 00:05:54,720 --> 00:05:57,600 Dus wat hebben we daaruit geleerd? 78 00:05:57,640 --> 00:06:01,120 Wat hebben we geleerd? uit de Power case? 79 00:06:01,160 --> 00:06:04,520 Om dat maar te klagen niemand houdt rekening met onze mening? 80 00:06:04,520 --> 00:06:07,720 Dat niemand naar ons luistert? 81 00:06:07,760 --> 00:06:10,480 Of misschien om moediger te denken, luider spreken? 82 00:06:10,520 --> 00:06:12,960 Ik ben altijd bereid om luider te spreken! 83 00:06:13,000 --> 00:06:14,920 Wij merkten op. 84 00:06:16,160 --> 00:06:19,600 Elke dag krijgen we een tiental taken. 85 00:06:19,600 --> 00:06:23,760 Ons doel is niet alleen om ze ijverig te voltooien, 86 00:06:23,760 --> 00:06:30,320 maar om iets te vinden dat kan de situatie echt beïnvloeden. 87 00:06:30,360 --> 00:06:33,960 Dus de Finse ambassade - Er valt niets te bespreken. 88 00:06:33,960 --> 00:06:36,720 Ionov, doe het. 89 00:06:36,760 --> 00:06:37,600 De volgende. 90 00:06:37,640 --> 00:06:40,640 De partijvoorzitter ontving een kitten als cadeau in Tokio. 91 00:06:40,680 --> 00:06:45,520 Golub, maak een lijst van mogelijke geschenken als reactie. 92 00:06:45,520 --> 00:06:47,840 Mijn excuses. Is het kitten echt? Of porselein? 93 00:06:47,880 --> 00:06:49,360 We zullen het te weten komen. 94 00:06:49,360 --> 00:06:50,320 Oke. 95 00:06:50,360 --> 00:06:51,760 De volgende. 96 00:06:51,800 --> 00:06:58,360 De Sovjet-Franse film 'Normandie-Neiman' gaat op 9 mei in première. 97 00:06:58,360 --> 00:07:00,200 Nou, dit is hier iets. 98 00:07:00,240 --> 00:07:05,640 Grigory Vladimirovich, Ik begrijp uw prioriteiten niet. 99 00:07:05,640 --> 00:07:07,440 Ruta Karlovna, laat me het uitleggen. 100 00:07:07,440 --> 00:07:10,800 Eisenhower, Chroesjtsjov, de Gaulle en Macmillan 101 00:07:10,840 --> 00:07:12,640 komt over 10 dagen bijeen in Parijs. 102 00:07:12,640 --> 00:07:13,800 Wij weten. 103 00:07:13,840 --> 00:07:18,240 We hebben Frankrijk nodig om ons te steunen na deze onderhandelingen, wat er ook gebeurt. 104 00:07:18,240 --> 00:07:22,560 Samen kunnen we Amerikanen maken terug in West-Berlijn. 105 00:07:22,600 --> 00:07:26,160 En wat is er mooier dan een film over heroïsch een Frans regiment 106 00:07:26,200 --> 00:07:29,280 die fascisten vernietigden met het Sovjetleger? 107 00:07:29,320 --> 00:07:30,920 Het is politiek. 108 00:07:30,920 --> 00:07:34,080 Leiders maken nucleaire afspraken voor dat soort dingen. 109 00:07:34,080 --> 00:07:37,000 Wat kan onze kleine unit doen? 110 00:07:37,000 --> 00:07:40,480 Ik zei het je - spreek harder! 111 00:07:40,480 --> 00:07:44,800 Pardon. De auto stierf op Groky Street. Ik kon niets doen. 112 00:07:44,840 --> 00:07:47,160 Muratov, je bent net op tijd. 113 00:07:47,200 --> 00:07:52,720 Wat weet je over 'Normandie-Neiman'? 114 00:07:53,760 --> 00:07:55,320 Een soort Fransman. 115 00:07:55,360 --> 00:07:57,320 Het zijn legendes. 116 00:07:57,360 --> 00:07:59,560 Heel Frankrijk was er dol op. 117 00:07:59,600 --> 00:08:02,000 Ons land heeft ze zelfs gegeven gevechtsvliegtuigen. 118 00:08:02,000 --> 00:08:03,160 Ze vlogen ermee naar huis. 119 00:08:03,200 --> 00:08:04,200 Geweldig, Korneev. 120 00:08:04,320 --> 00:08:06,120 O ja. Rechtsaf. 121 00:08:06,160 --> 00:08:10,600 Laten we kijken wie er nog leeft van dit regiment. 122 00:08:10,640 --> 00:08:13,000 Laten we belonen certificaten van eer aan hen. 123 00:08:13,000 --> 00:08:13,440 Nee. 124 00:08:13,480 --> 00:08:16,080 We nemen er een mee naar de première in Moskou. 125 00:08:16,120 --> 00:08:19,000 Deze ideeën zijn geweldig, kameraden. 126 00:08:19,040 --> 00:08:21,880 Maar de première gaat door binnen 3 dagen. 127 00:08:21,920 --> 00:08:22,720 Ja. 128 00:08:23,320 --> 00:08:26,760 Dit is geweldig. Het is op 9 mei, dag van de overwinning. 129 00:08:26,800 --> 00:08:27,960 Inderdaad. 130 00:08:28,000 --> 00:08:30,560 Ik denk Ruta Karlovna heeft een idee. 131 00:08:30,560 --> 00:08:36,000 Ja. Mijn man heeft het me verteld ze zouden een demonstratievlucht regelen 132 00:08:36,000 --> 00:08:39,320 in hun luchtmachteenheid op 9 mei. 133 00:08:39,360 --> 00:08:42,480 Waarom stellen we zo'n vlucht niet voor? naar de Franse piloot? 134 00:08:42,480 --> 00:08:44,640 In de Tushino Airdrome bijvoorbeeld? 135 00:08:44,640 --> 00:08:46,520 Wie ziet hem in Tushino? 136 00:08:46,520 --> 00:08:49,760 Het zal beter worden als hij over de bioscoop vliegt. 137 00:08:49,800 --> 00:08:52,200 Wat kan er luider zijn dan dat? 138 00:08:52,240 --> 00:08:54,160 We kunnen het als jullie het allemaal echt willen. 139 00:08:54,200 --> 00:08:58,320 Ik zal toestemming krijgen van het Centraal Comité. 140 00:08:58,320 --> 00:08:59,800 Muratov, 141 00:08:59,800 --> 00:09:03,960 neem contact op met onze ambassade in Parijs. 142 00:09:04,400 --> 00:09:06,400 Dus laten we het doen. 143 00:09:16,520 --> 00:09:20,480 Grigory Vladimirovich, wat was dat? 144 00:09:20,480 --> 00:09:22,320 Wat bedoelt u? 145 00:09:22,360 --> 00:09:23,640 Doe niet alsof. 146 00:09:23,680 --> 00:09:25,920 Ik bedoel jouw jonge communistische geest. 147 00:09:25,920 --> 00:09:27,360 OK. 148 00:09:28,080 --> 00:09:31,360 Wil je openlijk praten? 149 00:09:31,400 --> 00:09:34,400 Een week geleden heb ik het je beloofd dat ik naar een hogere positie zou verhuizen 150 00:09:34,400 --> 00:09:37,960 zodra ik de kans heb. En ik zal deze post verlaten. 151 00:09:38,000 --> 00:09:40,200 Dus, Ruta Karlovna, 152 00:09:40,200 --> 00:09:42,680 Er is nu zo'n kans. 153 00:09:42,720 --> 00:09:46,040 Ik zou het graag willen gebruiken. 154 00:09:46,520 --> 00:09:48,840 Wat denk je? 155 00:09:49,240 --> 00:09:51,760 Parijs. Ja, Parijs. 156 00:09:53,080 --> 00:09:55,920 Drie, zeven ... 157 00:09:56,280 --> 00:09:57,320 Drie, zeven, een ... 158 00:09:57,360 --> 00:10:02,120 Lenya, wat zou je kiezen: volleybal of hockey voor vrouwen? 159 00:10:02,120 --> 00:10:04,640 Is het een date met Klava? 160 00:10:04,680 --> 00:10:07,400 Mijn excuses, maar kent u het verschil 161 00:10:07,400 --> 00:10:09,160 tussen hockey en volleybal? 162 00:10:09,160 --> 00:10:12,640 Nou, een bal is groter in volleybal. 163 00:10:12,680 --> 00:10:13,720 Doe dat niet. 164 00:10:13,720 --> 00:10:16,440 Ik adviseer je als vriend. Het is niet jouw ding. 165 00:10:16,440 --> 00:10:19,880 Je hebt nog meer azen je mouw. 166 00:10:19,920 --> 00:10:22,800 Je zou haar moeten uitnodigen om 'Normandie-Neiman' te bekijken. 167 00:10:22,800 --> 00:10:24,040 Denk je dat? 168 00:10:24,040 --> 00:10:27,200 Een diplomaat nodigt haar uit voor de première van een Franse film. 169 00:10:27,200 --> 00:10:29,720 Elk meisje zou smelten. 170 00:10:30,200 --> 00:10:32,680 De rest is een kwestie van techniek. 171 00:10:32,720 --> 00:10:36,040 Welke techniek? 172 00:10:36,560 --> 00:10:39,240 - Heb je haar gekust? - Nee. 173 00:10:39,280 --> 00:10:40,040 Ik snap het. 174 00:10:40,720 --> 00:10:43,600 Dus je gaat het theater uit. 175 00:10:43,600 --> 00:10:45,320 En je reciteert een gedicht. 176 00:10:45,360 --> 00:10:48,200 Kies een Yesenin-gedicht en reciteer het. 177 00:10:48,200 --> 00:10:49,680 Kijk haar in de ogen. 178 00:10:49,720 --> 00:10:51,000 Begrijp je? 179 00:10:51,000 --> 00:10:54,560 Als ze niet wegkijkt in 5 seconden ... 180 00:10:54,560 --> 00:10:57,160 Kus haar meteen. 181 00:10:58,560 --> 00:10:59,280 Hoe? 182 00:10:59,280 --> 00:11:02,720 Franse kus, Arkady. 183 00:11:05,920 --> 00:11:07,520 Tel weer tot vijf. 184 00:11:07,520 --> 00:11:12,520 Als het meisje niet wegloopt ... 185 00:11:12,520 --> 00:11:13,960 Je gaat vooruit. 186 00:11:14,000 --> 00:11:15,520 Waar? 187 00:11:18,000 --> 00:11:20,040 Wat een akelige zaak, Lenya! 188 00:11:20,080 --> 00:11:22,160 Waar neem je haar voor aan? 189 00:11:22,160 --> 00:11:23,400 Ze is een fatsoenlijk meisje. 190 00:11:23,400 --> 00:11:27,240 Ik wilde je als vriend helpen. 191 00:11:29,000 --> 00:11:33,200 Pak het dan zelf aan. 192 00:11:36,600 --> 00:11:40,320 Ik heb zes piloten gebeld. 193 00:11:41,560 --> 00:11:42,560 En nogmaals, nee. 194 00:11:42,600 --> 00:11:44,440 Ze weigerden allemaal. 195 00:11:44,440 --> 00:11:46,000 Kan ik? 196 00:11:47,000 --> 00:11:49,200 Dat is jammer. 197 00:11:50,640 --> 00:11:52,760 Wat anders kunnen we doen? 198 00:11:52,760 --> 00:11:56,400 Andrey, zei je zes piloten hadden geweigerd. 199 00:11:56,400 --> 00:11:58,400 Er staan ​​acht piloten op de lijst. 200 00:11:58,440 --> 00:11:59,360 Ah, ja. 201 00:11:59,360 --> 00:12:01,080 Duret is ernstig ziek. 202 00:12:01,120 --> 00:12:04,400 Ze zeiden dat het geen zin had om Chaprel te bellen. 203 00:12:04,440 --> 00:12:06,080 Hij leidt een beschut leven in de Elzas, 204 00:12:06,080 --> 00:12:10,080 negeerde zijn bevelen, zijn pensioen, gaat nergens heen. 205 00:12:10,120 --> 00:12:11,320 Bel hem, Andrey. 206 00:12:11,360 --> 00:12:13,320 Oke. 207 00:12:16,600 --> 00:12:18,960 Wat? 208 00:12:19,000 --> 00:12:22,680 Je bent niet de enige wie wil dat je naar een hogere post gaat. 209 00:12:22,720 --> 00:12:24,880 Bieden ze je aan? Shuiko's positie? 210 00:12:24,880 --> 00:12:26,160 Heb ik gelijk? 211 00:12:26,160 --> 00:12:27,680 Kan zijn. 212 00:12:27,720 --> 00:12:33,800 Het betekent dat je het kunt meenemen mijn informele briefings terug. 213 00:12:35,240 --> 00:12:36,480 Chaprel was het daarmee eens. 214 00:12:36,480 --> 00:12:39,720 Zodra hij het hoorde Ik kwam uit de USSR. 215 00:12:39,720 --> 00:12:44,480 Wat moet ik tegen hem zeggen? over tickets, een hotel? 216 00:12:44,520 --> 00:12:48,720 Ik vind dat je niet op deze date moet gaan. 217 00:12:48,720 --> 00:12:51,000 Hoe is dat? 218 00:12:51,040 --> 00:12:52,320 Ik meen het. 219 00:12:52,320 --> 00:12:54,040 Ik ken deze high society. 220 00:12:54,040 --> 00:12:56,560 Als je alleen komt, hij zal denken dat je gemakkelijk vlees bent. 221 00:12:56,560 --> 00:12:57,920 Arkasha? 222 00:12:57,920 --> 00:13:00,320 Hij is anders. 223 00:13:00,320 --> 00:13:03,600 O ja. Ze zijn allemaal verschillend. 224 00:13:03,600 --> 00:13:05,960 Wat moet ik doen? 225 00:13:10,440 --> 00:13:14,000 Kun jij met me meekomen? 226 00:13:14,400 --> 00:13:15,880 Ik vind het niet erg. 227 00:13:15,880 --> 00:13:20,160 Maar vraag hem om met zijn collega mee te komen. 228 00:13:20,200 --> 00:13:21,840 Een diplomaat. 229 00:13:24,200 --> 00:13:24,800 Oke. 230 00:13:27,360 --> 00:13:30,480 Zal ik hierin gaan? 231 00:13:30,480 --> 00:13:31,160 Vast en zeker. 232 00:13:42,560 --> 00:13:43,760 Lyosha? 233 00:13:43,760 --> 00:13:45,000 Wat doe je? 234 00:13:52,600 --> 00:13:53,240 Wat? 235 00:13:53,280 --> 00:13:54,680 Voel je je duizelig? 236 00:13:54,680 --> 00:13:56,200 Nee het is niets. 237 00:13:56,240 --> 00:13:58,360 Ik ga volgende week op controle. 238 00:13:58,360 --> 00:14:01,080 Ik wil gewoon in vorm komen. 239 00:14:02,040 --> 00:14:03,680 Hoe ging het? 240 00:14:03,720 --> 00:14:04,400 Super goed. 241 00:14:06,120 --> 00:14:07,520 Ik ben bezweet. 242 00:14:07,560 --> 00:14:09,000 Kan me niet schelen. 243 00:14:31,800 --> 00:14:35,720 Je overtreedt de brandveiligheidsregels. 244 00:14:35,760 --> 00:14:36,920 Maar een beetje. 245 00:14:39,800 --> 00:14:41,600 Wat is er mis? 246 00:14:42,640 --> 00:14:48,160 Deze Franse piloot die we hebben uitgenodigd. 247 00:14:48,200 --> 00:14:53,800 Je weet wel, al zijn strijdmakkers weigerden. 248 00:14:53,800 --> 00:14:56,520 Maar hij was het zo snel eens. 249 00:14:56,560 --> 00:14:59,200 Het is goed, is het niet? 250 00:14:59,200 --> 00:15:00,160 Het is. 251 00:15:04,160 --> 00:15:08,760 Ze zeggen dat hij het niet heeft gehaald een publieke verschijning voor 10 jaar. 252 00:15:08,760 --> 00:15:10,960 En daar is hij. 253 00:15:12,120 --> 00:15:16,960 Ik weet het niet. Het gaat eigenlijk allemaal te snel. 254 00:15:19,160 --> 00:15:23,680 Hoe heet deze eenling? 255 00:15:23,720 --> 00:15:26,480 Joseph Chaprel. 256 00:15:29,520 --> 00:15:33,760 Chaprel. Hij is een held, Ruta. 257 00:15:35,560 --> 00:15:38,760 Zelfs azen vertelden enkele verhalen over hem. 258 00:15:38,800 --> 00:15:40,840 Hij is een onvoorspelbare man. 259 00:15:40,840 --> 00:15:43,760 Daarom versloeg hij fascisten zo effectief. 260 00:15:43,760 --> 00:15:49,600 Niemand wist welke truc hij zou op de volgende missie trekken. 261 00:15:51,800 --> 00:15:53,120 Chaprel. 262 00:16:19,480 --> 00:16:21,760 Alstublieft, meneer Chaprel. 263 00:16:22,000 --> 00:16:24,920 Gaan we met eenden naar de vijver? 264 00:16:24,920 --> 00:16:25,920 Wij zullen. 265 00:16:25,920 --> 00:16:28,080 En ijs? 266 00:16:28,080 --> 00:16:30,600 En het ijs. 267 00:16:33,160 --> 00:16:33,960 Hallo. 268 00:16:35,120 --> 00:16:35,800 Hoi. 269 00:16:36,280 --> 00:16:39,720 Ah! Ik ken jou. 270 00:16:39,720 --> 00:16:41,880 Jij bent die dame van tv. 271 00:16:41,920 --> 00:16:44,200 Ze is mijn vriendin Galya. 272 00:16:44,240 --> 00:16:44,880 Hoi. 273 00:16:45,320 --> 00:16:48,960 Je jas is zo elegant. Het is erg mooi. 274 00:16:48,960 --> 00:16:52,360 Kwam je hier van tv? 275 00:16:52,360 --> 00:16:53,720 Nee. Ik ben van huis. 276 00:16:53,760 --> 00:16:57,800 Vandaag is mijn vrije dag van tv. 277 00:16:57,800 --> 00:17:00,120 Tonya let altijd op je. 278 00:17:00,160 --> 00:17:00,680 Werkelijk? 279 00:17:00,680 --> 00:17:04,040 Niet Tonya, Antonina Ivanovna. Ik zei het je, Anya. 280 00:17:04,040 --> 00:17:06,880 Galya, het spijt me. Ik heb heel weinig tijd. 281 00:17:06,880 --> 00:17:11,200 Ik heb een belangrijke afspraak. En ik zou Anya mee naar huis moeten nemen. 282 00:17:13,560 --> 00:17:14,360 Wat is er mis? 283 00:17:14,360 --> 00:17:16,600 Ik wil niet naar huis. 284 00:17:16,600 --> 00:17:19,200 Anya, stop met huilen. 285 00:17:19,240 --> 00:17:20,080 Anya! 286 00:17:22,400 --> 00:17:25,040 Ik wil gaan wandelen. Ik wil niet naar huis. 287 00:17:25,040 --> 00:17:26,400 Je hebt het beloofd! 288 00:17:26,440 --> 00:17:30,920 U kunt aan het werk gaan. Ik kan gaan wandelen met Anya. 289 00:17:30,920 --> 00:17:32,440 Ik breng haar dan naar huis. 290 00:17:32,480 --> 00:17:33,760 Wil je? 291 00:17:33,800 --> 00:17:34,480 Oke? 292 00:17:35,600 --> 00:17:38,200 Maar zonder het huilen. 293 00:17:38,440 --> 00:17:39,080 Dank u. 294 00:17:40,280 --> 00:17:41,000 Bedankt. 295 00:17:45,600 --> 00:17:46,880 Geef mij je hand. 296 00:17:46,920 --> 00:17:47,720 Laten we gaan. 297 00:17:52,720 --> 00:17:53,520 Ja? 298 00:17:53,760 --> 00:17:54,440 Lenya? 299 00:17:55,200 --> 00:17:59,200 Golub, wat doe jij hier? 300 00:17:59,800 --> 00:18:03,000 Ik wil mijn excuses aanbieden voor gisteren. 301 00:18:03,000 --> 00:18:06,000 Het is in orde. Ik ben het al vergeten. 302 00:18:06,040 --> 00:18:07,120 Wat wil je? 303 00:18:07,120 --> 00:18:08,040 Luister. 304 00:18:08,040 --> 00:18:09,760 Kun jij met me meekomen? 305 00:18:09,760 --> 00:18:11,120 Ik ga binnenkort boksen. 306 00:18:11,160 --> 00:18:13,480 Het is niet vandaag. Het is morgen. 307 00:18:13,520 --> 00:18:17,240 Klava komt naar de première met haar vriend. 308 00:18:17,240 --> 00:18:22,120 Dus Muratov is een familieman. Ik kan alleen jou vragen. 309 00:18:24,400 --> 00:18:26,200 Maar ik ben een vulgair en gemeen persoon. 310 00:18:26,240 --> 00:18:27,800 Lenya, alsjeblieft. 311 00:18:27,840 --> 00:18:29,160 Oke. 312 00:18:29,280 --> 00:18:31,600 Vertel me eens over die vriend. 313 00:18:33,520 --> 00:18:38,000 We brengen je vanaf het hotel na het ontbijt. 314 00:18:38,000 --> 00:18:41,280 Ze riepen ons op om een ​​held te dienen op een vrije dag. 315 00:18:41,280 --> 00:18:46,160 En hij is zo verdrietig. 316 00:18:46,480 --> 00:18:47,120 Lena. 317 00:18:48,320 --> 00:18:51,320 Lunch natuurlijk. 318 00:18:51,360 --> 00:19:00,000 Dan, meneer Chaprel, vergaderingen met strijdmakkers zijn gepland. 319 00:19:00,000 --> 00:19:04,720 En natuurlijk de vlucht. 320 00:19:10,600 --> 00:19:12,360 Wil je wat wodka? 321 00:19:12,360 --> 00:19:14,800 Nee, dank u. 322 00:19:19,200 --> 00:19:21,840 Ik heb één vereiste. 323 00:19:21,840 --> 00:19:23,480 Zeker, alles. 324 00:19:23,480 --> 00:19:25,680 We zijn je wat verschuldigd. 325 00:19:25,720 --> 00:19:28,920 Als jij het zegt. 326 00:19:30,040 --> 00:19:37,760 Mijn broer Richard Chaprel was 24 in 1943. 327 00:19:37,800 --> 00:19:42,800 Hij sloot zich aan bij Poolse bush-fighters. 328 00:19:42,800 --> 00:19:48,880 Ze bestormden Vilnius samen met het Rode Leger. 329 00:19:48,920 --> 00:19:55,000 Toen Russen de stad bestormden ... 330 00:19:55,120 --> 00:19:57,400 Richard werd onmiddellijk gearresteerd. 331 00:19:57,400 --> 00:20:05,000 Ze beweerden dat hij een nazi-collaborateur was. Het gerucht gaat dat hij in een gevangenkamp zat. 332 00:20:05,000 --> 00:20:07,960 Vertaal alstublieft. 333 00:20:08,000 --> 00:20:09,320 Vertaal het! 334 00:20:11,960 --> 00:20:13,560 Muratov, vertaal. 335 00:20:13,560 --> 00:20:17,000 Zijn broer is gearresteerd als nazi-collaborateur. 336 00:20:17,000 --> 00:20:33,160 Ik probeerde mijn broer te herstellen of op vindt zijn graf al meer dan 10 jaar het minst. 337 00:20:33,200 --> 00:20:38,160 Mijn broer was nooit werken met de nazi's. 338 00:20:38,200 --> 00:20:49,800 Hij vocht voor jouw land, voor de hele wereld. 339 00:20:49,800 --> 00:20:55,640 En hoe heb je hem terugbetaald? 340 00:20:55,640 --> 00:21:00,880 Mr Chaprel, tijdens de oorlog verschrikkelijk dingen gebeurden in de USSR 341 00:21:00,920 --> 00:21:03,600 en over de hele wereld. 342 00:21:03,600 --> 00:21:08,720 - Dit is waarom... - Daarom ben ik hier. 343 00:21:08,720 --> 00:21:17,040 Ik heb postume vrijstelling nodig voor mijn broer. 344 00:21:17,080 --> 00:21:19,920 Je zou moeten begrijpen we hebben niet zo'n autoriteit. 345 00:21:19,920 --> 00:21:26,120 Neem dan contact op met degenen die dat wel doen. 346 00:21:26,120 --> 00:21:27,600 Hoe gaat het ermee? 347 00:21:27,600 --> 00:21:29,480 Mijn baas is hier. 348 00:21:29,480 --> 00:21:32,840 Meneer Chaprel, Ik ben Birukov Grigory Vladimirovich. 349 00:21:32,840 --> 00:21:34,520 Dat is geweldig. 350 00:21:37,280 --> 00:21:39,480 Je wilt dat de hele wereld het weet 351 00:21:39,480 --> 00:21:42,920 over deze kant van de Frans-Sovjet-vriendschap? 352 00:21:42,960 --> 00:21:45,760 Geen probleem. 353 00:21:50,680 --> 00:21:53,800 Ik denk dat jullie het allemaal begrijpen wat is hier gebeurd. 354 00:21:53,800 --> 00:21:59,400 Ik denk dat het geen zin heeft om het je te vragen om deze lezing uit het rapport te weren. 355 00:21:59,400 --> 00:22:00,640 Je hebt gelijk. 356 00:22:00,640 --> 00:22:02,680 Meneer Chaprel! 357 00:22:11,200 --> 00:22:13,760 Ik ga nergens heen. 358 00:22:13,800 --> 00:22:15,920 Ik wil dat mijn vader me ophaalt. 359 00:22:15,920 --> 00:22:17,560 Anya, alsjeblieft. 360 00:22:17,600 --> 00:22:19,880 Weet je, je vader werkt. 361 00:22:19,920 --> 00:22:21,400 Zo? 362 00:22:21,520 --> 00:22:24,880 Ik ga nergens heen. 363 00:22:26,280 --> 00:22:27,760 Kijk wie hier is! 364 00:22:27,760 --> 00:22:29,000 Galina! 365 00:22:29,000 --> 00:22:29,720 Hoi. 366 00:22:29,840 --> 00:22:32,400 Meisjes, hoe kan ik jullie helpen? Heb je een rit nodig? 367 00:22:32,440 --> 00:22:34,160 - Ja. - Ik ga nergens heen. 368 00:22:34,200 --> 00:22:36,760 Wie is dit mooie kleine meisje? 369 00:22:36,760 --> 00:22:38,640 Dit is Anya Birukova. 370 00:22:38,640 --> 00:22:40,280 Dit is Ilya. 371 00:22:40,440 --> 00:22:42,600 Ik heb een idee, jongedame. 372 00:22:42,640 --> 00:22:46,200 Hoe zit het met een paardenrace? 373 00:22:46,200 --> 00:22:48,160 Bedoel je echte paarden? 374 00:22:48,160 --> 00:22:49,600 Natuurlijk! 375 00:22:51,000 --> 00:22:55,560 Waarom racen ze? 376 00:22:56,160 --> 00:22:59,760 Om mooie dames zoals jij op te vrolijken. 377 00:22:59,800 --> 00:23:02,200 Goed? Laten we gaan? 378 00:23:02,920 --> 00:23:04,600 Stap dan in de auto. 379 00:23:04,640 --> 00:23:07,480 Ben je gek? Om een ​​kind op de racebaan te brengen? 380 00:23:07,520 --> 00:23:09,280 Het wordt als een dierentuin voor haar. 381 00:23:09,280 --> 00:23:13,000 Alles komt goed. Ik beloof. 382 00:23:14,280 --> 00:23:15,800 Alstublieft. 383 00:23:25,320 --> 00:23:26,640 Birukov. 384 00:23:26,680 --> 00:23:28,640 Heb je een doodswens? 385 00:23:28,680 --> 00:23:31,240 Wil je lid worden van Shuiko? 386 00:23:31,280 --> 00:23:33,840 Wat is het probleem met deze Fransman? 387 00:23:33,840 --> 00:23:35,400 Hallo, Valentin Ivanovich. 388 00:23:35,400 --> 00:23:40,680 Begrijp je u zult onze betrekkingen met Frankrijk versterken 389 00:23:40,720 --> 00:23:46,680 terug naar 1812 net voor de bijeenkomst? 390 00:23:46,680 --> 00:23:50,600 Annuleer de vlucht en stuur hem naar huis. 391 00:23:50,640 --> 00:23:52,840 Daar kan hij een interview geven. 392 00:23:52,880 --> 00:23:59,800 Grisha, weet je, ik zal het niet kunnen om u in deze situatie te helpen. 393 00:23:59,840 --> 00:24:02,600 Dit verhaal wordt erger dan het geval van Field of Mars. 394 00:24:02,600 --> 00:24:05,720 Wie heeft besloten om deze Frenchie hierheen te brengen? 395 00:24:05,760 --> 00:24:07,320 Onze eenheid deed het. 396 00:24:07,360 --> 00:24:10,800 Als de baas hier was, je eenheid zou weg zijn. 397 00:24:10,800 --> 00:24:14,760 Als de baas hier was, Chaprel zou dat gebouw niet verlaten. 398 00:24:14,800 --> 00:24:17,160 Dit idee is niet slecht. 399 00:24:17,200 --> 00:24:20,720 Grisha, je bent geen kind. 400 00:24:20,760 --> 00:24:24,240 Je moet de Fransman kalmeren 401 00:24:24,240 --> 00:24:28,160 of beslis wie zal hiervoor verantwoordelijk zijn. 402 00:24:28,200 --> 00:24:30,880 Is het duidelijk? 403 00:24:35,400 --> 00:24:37,560 Grigory Vladimirovich, denk ik 404 00:24:37,600 --> 00:24:39,560 Als hij erover praat, het zal niet zo gevaarlijk zijn. 405 00:24:39,560 --> 00:24:42,080 Hij weet weinig over zijn broer, het zal gemakkelijk te weerleggen zijn. 406 00:24:42,120 --> 00:24:44,560 Laten we gaan, Muratov. 407 00:24:48,480 --> 00:24:50,400 Wanneer zullen we de paarden zien? 408 00:24:50,400 --> 00:24:52,680 We gaan snel, Anya. 409 00:24:52,680 --> 00:24:54,160 Heel binnenkort. 410 00:24:54,200 --> 00:24:56,800 Dat heb je al gezegd. 411 00:24:57,040 --> 00:24:58,680 Vijf jaar, ga! 412 00:24:58,680 --> 00:25:01,560 Vijf jaar, ga! Haast je! 413 00:25:02,120 --> 00:25:04,840 Het was zo dichtbij! 414 00:25:04,880 --> 00:25:10,760 Cijfers zijn slecht. Mijn bron verdient een kick. 415 00:25:10,760 --> 00:25:12,160 Een troostdrankje? 416 00:25:12,160 --> 00:25:12,720 Ja. 417 00:25:13,000 --> 00:25:14,520 Alstublieft. 418 00:25:15,160 --> 00:25:16,160 Anya? 419 00:25:17,160 --> 00:25:18,160 Anya! 420 00:25:19,400 --> 00:25:23,080 Pardon, heb je een klein meisje gezien? in een blauwe baret? 421 00:25:23,080 --> 00:25:25,480 Waarom heb je een kind meegenomen? naar het racecircuit? 422 00:25:25,480 --> 00:25:27,080 Waarom geen bar? 423 00:25:27,120 --> 00:25:28,400 - Laten we gaan. - Anya! 424 00:26:00,240 --> 00:26:01,160 Hallo. 425 00:26:01,680 --> 00:26:04,080 Wat wil je? 426 00:26:04,120 --> 00:26:04,720 Andrey. 427 00:26:07,560 --> 00:26:11,280 Ik wil dat je weet elkaar een beetje beter. 428 00:26:12,560 --> 00:26:16,960 Andrey Muratov is er een van onze beste specialisten. 429 00:26:18,120 --> 00:26:19,360 Maak je een grap? 430 00:26:19,360 --> 00:26:22,120 Welke grappen, meneer Chaprel? 431 00:26:22,160 --> 00:26:24,200 Andrey is geboren en opgegroeid in Frankrijk. 432 00:26:24,240 --> 00:26:27,840 Na de oorlog zijn ouders keerde terug naar de USSR. 433 00:26:27,840 --> 00:26:31,000 Ze werden in een werkkamp geplaatst zoals je broer. 434 00:26:31,040 --> 00:26:35,680 Andrey zal records zoeken en zoek alle informatie over je broer. 435 00:26:35,720 --> 00:26:40,080 Als je de waarheid vertelt, hij zal worden vrijgesproken. 436 00:26:40,080 --> 00:26:41,440 Je hebt mijn woord. 437 00:26:41,480 --> 00:26:45,440 Ik geloof niet meer in beloftes. 438 00:26:52,200 --> 00:26:53,520 Oke. 439 00:26:53,800 --> 00:26:57,040 Wat als we de gegevens van je broer vinden? 440 00:26:57,080 --> 00:27:02,480 Je zult ontdekken waar hij stierf waar zijn graf is. 441 00:27:02,480 --> 00:27:05,360 Je hebt 24 uur. 442 00:27:06,200 --> 00:27:09,840 Anders zwijg ik niet. 443 00:27:09,880 --> 00:27:11,400 Oke. 444 00:27:11,840 --> 00:27:14,520 Ik zie je morgen. 445 00:27:15,320 --> 00:27:17,040 Vaarwel. 446 00:27:24,760 --> 00:27:28,200 Ik had het kunnen inschenken. 447 00:27:28,200 --> 00:27:29,640 Ruta. 448 00:27:29,640 --> 00:27:31,560 Kijk me aan. 449 00:27:33,360 --> 00:27:37,040 Hij kan een goed spel praten. 450 00:27:37,080 --> 00:27:39,800 Je hebt zijn ogen niet gezien. 451 00:27:40,640 --> 00:27:44,600 Hij heeft een doel. Hij zal niet opgeven. 452 00:27:44,640 --> 00:27:46,800 We moeten de vlucht annuleren. 453 00:27:46,840 --> 00:27:52,200 We hebben de pers al uitgenodigd. We zullen zeggen dat de motor kapot is. 454 00:27:52,200 --> 00:27:52,960 Wat? 455 00:27:53,000 --> 00:27:55,160 Nee. Annuleer het niet. 456 00:27:55,200 --> 00:27:57,160 In 1947 werd onze vlucht geannuleerd. 457 00:27:57,160 --> 00:28:00,160 Sinds dat lijkt het alsof 9 mei was geen feestdag meer. 458 00:28:00,160 --> 00:28:02,480 Geen van beide parade, zelfs geen vrije dag. 459 00:28:02,520 --> 00:28:05,120 Je begrijpt het niet wat het betekent voor piloten. 460 00:28:05,160 --> 00:28:07,640 Weet je dat hij ons chanteert? 461 00:28:07,680 --> 00:28:12,240 Denk je dat hij folders zal laten vallen vanuit het vliegtuig? 462 00:28:15,320 --> 00:28:19,480 Ik weet niet wat ik moet doen. 463 00:28:21,480 --> 00:28:24,000 Ik kan met hem praten. 464 00:28:24,040 --> 00:28:25,640 We zijn allebei piloten. 465 00:28:25,680 --> 00:28:29,280 We hebben allebei in de oorlog gevochten. 466 00:28:29,320 --> 00:28:33,280 We hebben allebei dezelfde chaos meegemaakt. 467 00:28:33,320 --> 00:28:37,560 Je zult het zien. Ik kan het hem uitleggen. 468 00:28:37,560 --> 00:28:42,720 Hij vliegt niet voor zichzelf. Hij vliegt voor alle oorlogsveteranen. 469 00:28:42,760 --> 00:28:45,560 Waarom zou hij ons straffen? 470 00:28:45,560 --> 00:28:50,000 Lyosha, ik wil het niet om u hierbij te betrekken. 471 00:28:50,040 --> 00:28:56,200 Ik ben er zelfs klaar voor om een ​​Franse baret op te zetten en vlieg voor jou. 472 00:28:56,240 --> 00:29:00,520 Het zou bij je passen. 473 00:29:04,320 --> 00:29:09,680 Een twee drie... 474 00:29:09,720 --> 00:29:18,880 vier vijf. Klaar of niet, ik kom eraan. 475 00:29:19,480 --> 00:29:25,640 Een twee drie vier vijf. 476 00:29:25,680 --> 00:29:30,080 Klaar of niet... 477 00:29:36,200 --> 00:29:38,000 Nikolai, hallo. 478 00:29:38,040 --> 00:29:39,360 Sorry, het is laat. 479 00:29:39,400 --> 00:29:41,200 Het is urgent. 480 00:29:41,200 --> 00:29:42,960 Kom binnen. 481 00:29:45,640 --> 00:29:49,040 Hallo. Doe je jas uit, alstublieft. 482 00:29:56,000 --> 00:29:58,320 Ik ben maar een minuutje. 483 00:30:04,920 --> 00:30:06,880 Kiekeboe! 484 00:30:07,720 --> 00:30:09,280 Hoi. 485 00:30:09,320 --> 00:30:10,480 Mikhail. 486 00:30:10,480 --> 00:30:12,320 Grigory. 487 00:30:15,440 --> 00:30:18,000 Anya! Godzijdank! 488 00:30:18,000 --> 00:30:19,480 Kom met mij mee. Hallo. 489 00:30:19,520 --> 00:30:21,440 Stop, dame. 490 00:30:21,440 --> 00:30:23,280 Hoe is het 'gekomen'? 491 00:30:26,240 --> 00:30:30,120 Bent u een familielid van het meisje? 492 00:30:30,160 --> 00:30:32,480 Ik ken ze niet. 493 00:30:32,800 --> 00:30:36,120 Ik wil dat mijn vader me ophaalt. 494 00:30:37,200 --> 00:30:39,240 Waar is je moeder? 495 00:30:39,240 --> 00:30:41,800 Mijn moeder is overleden. 496 00:30:44,400 --> 00:30:47,440 Weet je waar we haar hebben gevonden? In een stal. 497 00:30:47,440 --> 00:30:50,400 Ik heb de paarden gevoerd. 498 00:30:50,400 --> 00:30:56,400 Begrijp je dat paarden haar konden vertrappen? 499 00:30:56,400 --> 00:31:00,280 Militair kameraad, plaats jezelf alsjeblieft in mijn plaats. 500 00:31:00,320 --> 00:31:05,840 Herken je me niet? Ik ben Galina Volina, een tv-presentator. 501 00:31:05,880 --> 00:31:07,560 Ik herken je. 502 00:31:07,600 --> 00:31:13,520 Betekent het dat ik het moet laten gaat het kind van iemand anders met je mee? 503 00:31:19,320 --> 00:31:21,200 Bel haar vader. 504 00:31:21,240 --> 00:31:22,680 Alstublieft. 505 00:31:22,720 --> 00:31:26,680 Haar vader heeft het druk. 506 00:31:26,720 --> 00:31:28,240 Hij is een diplomaat. 507 00:31:28,240 --> 00:31:31,280 Ik zou hem niet willen lastig vallen met zoiets. 508 00:31:31,320 --> 00:31:34,600 We moeten mijn vader niet lastig vallen. 509 00:31:38,800 --> 00:31:43,600 Oké, laat me met Galya gaan. 510 00:31:44,200 --> 00:31:46,800 Ze brengt me naar huis. 511 00:31:51,760 --> 00:31:53,160 Voel je het? 512 00:31:53,160 --> 00:31:55,040 De smaak van sherry. 513 00:31:55,080 --> 00:31:56,600 Het is een vat. 514 00:31:56,600 --> 00:32:00,480 Sherry zat er eerder in. Daarom heeft de whisky zo'n smaak. 515 00:32:00,520 --> 00:32:02,680 Kolya, ik begrijp meer van wodka. 516 00:32:02,680 --> 00:32:04,600 Ik ook. 517 00:32:04,600 --> 00:32:08,120 Maar hij is zo'n Anglomaan. 518 00:32:09,680 --> 00:32:13,400 Herinner je je nog in ons vierde jaar je wilde me ontvoeren 519 00:32:13,440 --> 00:32:15,800 vanuit onze studentenresidentie op mijn verjaardag? 520 00:32:15,800 --> 00:32:18,120 Je was bang om met lakens naar beneden te klimmen. 521 00:32:18,120 --> 00:32:19,880 Herinner je je het gezicht van die bewaker? 522 00:32:19,920 --> 00:32:22,000 Maya leidde hem af terwijl jij ... 523 00:32:23,600 --> 00:32:25,480 Grisha, het spijt me. 524 00:32:25,520 --> 00:32:28,320 Het is in orde. 525 00:32:29,320 --> 00:32:32,160 Maya ... zij ... 526 00:32:32,520 --> 00:32:34,840 Ze was geweldig. 527 00:32:35,600 --> 00:32:38,280 Zulke mensen zijn moeilijk te vinden. 528 00:32:38,280 --> 00:32:40,840 Ja, Katya, ik weet het. 529 00:32:44,080 --> 00:32:46,680 Pap, ik ben een aanvalsvliegtuig. 530 00:32:48,520 --> 00:32:51,240 Ga naar bed, val vliegtuigen aan. 531 00:32:51,240 --> 00:32:54,360 Ga, ga. Je vader heeft het druk. Haast je. 532 00:32:54,400 --> 00:32:56,400 Snel! Laten we gaan. 533 00:32:58,000 --> 00:33:01,280 - Laten we ter zake komen. Chaprel? 534 00:33:01,320 --> 00:33:03,760 Ik heb er al van gehoord. 535 00:33:03,760 --> 00:33:06,440 Ja, een slecht verhaal. 536 00:33:06,640 --> 00:33:11,200 Wie heeft er zoveel geluk dat hij voor hem kiest van alle Franse piloten? 537 00:33:11,200 --> 00:33:14,800 Het is het schot van Ruta Karlovna in het donker. 538 00:33:14,800 --> 00:33:16,200 Blaumane? 539 00:33:21,560 --> 00:33:22,440 Luister. 540 00:33:22,480 --> 00:33:27,320 Het ding is dat de tweede commissie weet niets. 541 00:33:27,320 --> 00:33:29,160 Nu heb ik het rapport op mijn tafel. 542 00:33:29,160 --> 00:33:33,040 Ik kan het uitstellen, maar slechts voor een dag. Kom je er dan wel achter? 543 00:33:33,040 --> 00:33:34,840 Super goed. 544 00:33:34,840 --> 00:33:36,680 Kolya, luister. 545 00:33:36,720 --> 00:33:39,600 Mijn man komt wel morgen naar uw archiefkantoor. 546 00:33:39,640 --> 00:33:41,560 Hij heeft een bepaald geval nodig. 547 00:33:41,560 --> 00:33:44,440 Laat je hem rondneuzen? 548 00:33:46,280 --> 00:33:48,480 Waarom niet? 549 00:33:52,240 --> 00:33:54,760 De drank is raar. 550 00:33:54,800 --> 00:33:56,120 Het is even wennen. 551 00:33:56,520 --> 00:33:59,640 Weet je, toen was ik trots op mezelf. 552 00:33:59,680 --> 00:34:00,960 Het is niet jouw fout. 553 00:34:01,000 --> 00:34:02,520 Wiens schuld dan? 554 00:34:03,360 --> 00:34:04,920 Leven. 555 00:34:06,800 --> 00:34:09,600 Dit is ook de schuld van je oom. 556 00:34:09,600 --> 00:34:13,200 Deze Fransman is klaar voor een internationaal conflict 557 00:34:13,200 --> 00:34:14,920 ter nagedachtenis aan zijn broer. 558 00:34:14,960 --> 00:34:18,240 Ik heb niet geprobeerd erachter te komen waar hun graven waren. 559 00:34:18,240 --> 00:34:20,200 Ik heb niets voor ze gedaan. 560 00:34:20,240 --> 00:34:21,440 Niets. 561 00:34:23,040 --> 00:34:24,280 Andrey. 562 00:34:25,000 --> 00:34:26,120 Je was een kind. 563 00:34:26,160 --> 00:34:30,160 Ik was. Maar ik ben opgegroeid. 564 00:34:30,600 --> 00:34:33,040 Nelya. 565 00:34:33,560 --> 00:34:36,960 Ik heb ze verstoten. 566 00:34:36,960 --> 00:34:40,480 Ik verstootte mijn eigen ouders. 567 00:35:12,080 --> 00:35:14,160 Denk gewoon... 568 00:35:14,200 --> 00:35:20,320 Wie en waar zou je zijn als je dat niet had gedaan? 569 00:35:29,400 --> 00:35:31,680 Galya? 570 00:35:32,480 --> 00:35:35,240 Wat doe je hier? 571 00:35:35,240 --> 00:35:39,080 Grisha, word alsjeblieft niet boos. 572 00:35:39,120 --> 00:35:41,800 Het is oké nu. Ik zou het je gewoon moeten vertellen. 573 00:35:41,800 --> 00:35:43,280 Wat is er gebeurd? 574 00:35:43,320 --> 00:35:46,960 Nou, Anya en ik gingen naar een paardenrenbaan. 575 00:35:47,000 --> 00:35:48,800 - Ik ben haar daar verloren ... - Waar is ze? 576 00:35:48,800 --> 00:35:52,360 Nee, ze is oké. Ze slaapt nu. 577 00:35:53,280 --> 00:35:54,640 Galya. 578 00:35:54,680 --> 00:35:57,600 Heb je mijn dochter meegenomen? naar het racecircuit? 579 00:35:57,600 --> 00:36:01,280 Denk eens aan wat je hebt gedaan! 580 00:36:03,000 --> 00:36:05,560 Ik zou waarschijnlijk moeten gaan. 581 00:36:14,720 --> 00:36:18,520 Hoger! Het zijn piloten. 582 00:36:20,000 --> 00:36:23,800 Kameraden, wees voorzichtig. Kom hier. 583 00:36:26,000 --> 00:36:27,360 Valera ... 584 00:36:27,400 --> 00:36:29,680 Nee, het is nu in orde. 585 00:36:29,680 --> 00:36:33,040 Nee jongens, naar links. 586 00:36:33,040 --> 00:36:37,080 Als je het gezicht van een vijandelijke aas ziet en slot op zijn vleugel 587 00:36:37,120 --> 00:36:39,840 doe wat ik doe. 588 00:36:41,360 --> 00:36:42,880 Vleugel laten vallen. 589 00:36:42,880 --> 00:36:45,160 U zegt: 'Kopieer dat.' 590 00:36:45,200 --> 00:36:46,880 Kopieer dat, kameraad Bykov. 591 00:36:46,880 --> 00:36:47,880 Duidelijke prop. 592 00:36:47,920 --> 00:36:48,560 Begrepen. 593 00:36:48,600 --> 00:36:49,880 Contact. 594 00:36:49,920 --> 00:36:51,920 Contact gemaakt. 595 00:36:55,200 --> 00:36:57,960 Aarding voor operators. 596 00:36:58,520 --> 00:36:59,800 Joseph. 597 00:36:59,800 --> 00:37:01,680 Goed vliegen. 598 00:37:01,680 --> 00:37:04,560 Ik vertrek als ze me brengen ... 599 00:37:04,560 --> 00:37:06,800 Gegevens van je broer? 600 00:37:06,800 --> 00:37:09,160 Ik begrijp het. 601 00:37:09,200 --> 00:37:11,520 En als ze te laat zijn? 602 00:37:14,040 --> 00:37:16,960 Ik zie dat je vecht voor de eer van uw familie. 603 00:37:17,000 --> 00:37:18,960 Ik vecht voor de eer van mijn familie. 604 00:37:19,000 --> 00:37:22,360 Wat een eer. Ze kunnen mijn vrouw ontslaan. 605 00:37:22,400 --> 00:37:24,240 Of zet haar in de gevangenis. 606 00:37:24,280 --> 00:37:25,760 Maar we zijn piloten. 607 00:37:25,760 --> 00:37:27,880 We leven in de lucht. 608 00:37:27,920 --> 00:37:28,800 We moeten vliegen. 609 00:37:28,800 --> 00:37:33,120 - Het is mijn laatste kans. - Een kans? 610 00:37:33,360 --> 00:37:36,400 Het vliegtuig is klaar, kameraad piloot. 611 00:37:36,400 --> 00:37:38,680 Dit is uw kans. 612 00:37:38,680 --> 00:37:42,000 Begrijp je het wordt uw eerste vlucht boven Moskou 613 00:37:42,000 --> 00:37:49,040 op Victory Day voor 15 jaar? We hebben voor deze dag gevochten. 614 00:37:50,800 --> 00:37:54,680 Oke. We wachten op records. 615 00:38:07,600 --> 00:38:09,800 Werd tijd. 616 00:38:13,800 --> 00:38:17,800 Hier is het. De eerste batch. 617 00:38:17,800 --> 00:38:19,200 Wat is het? 618 00:38:19,240 --> 00:38:21,240 Gevallen van de speciale gevangenen van het kamp. 619 00:38:21,240 --> 00:38:26,520 Er zijn 188 gevallen voor 1946. 620 00:38:26,560 --> 00:38:28,120 Zoals je vroeg. 621 00:38:28,120 --> 00:38:35,000 We hebben om een ​​bepaald geval gevraagd. Richard Chaprel, geboren in 1919. 622 00:38:35,040 --> 00:38:40,720 Dus zoek het. Je bent niet in een bibliotheek. 623 00:39:01,360 --> 00:39:04,200 Zijn we niet te laat? Hoe laat is het? 624 00:39:04,240 --> 00:39:07,560 Ze vliegen als ze vliegen. 625 00:39:13,720 --> 00:39:18,320 Leonid, piloot zijn is zo idyllisch. Ben je het er niet mee eens? 626 00:39:18,360 --> 00:39:23,200 De zee is werkelijk idyllisch. Geloof een oude zeeman. 627 00:39:23,200 --> 00:39:25,440 Dus je bent een zeeman? 628 00:39:26,120 --> 00:39:28,240 Raisa, hou je van de gedichten van Yesenin? 629 00:39:28,240 --> 00:39:29,960 Alsjeblieft niet. 630 00:39:31,040 --> 00:39:33,560 Arkasha, vertel ons over de Fransen. 631 00:39:33,600 --> 00:39:34,400 Ja! 632 00:39:34,920 --> 00:39:40,160 Het zijn normale mensen ze snuffelen gewoon. 633 00:39:41,800 --> 00:39:45,120 Wat is de voorspelling? De lucht is helemaal donker. 634 00:39:45,120 --> 00:39:49,040 Ze zeggen dat het front zal verdwijnen. 635 00:40:02,680 --> 00:40:04,720 Hij komt eraan! 636 00:40:19,720 --> 00:40:21,880 Kameraad kolonel, toestemming om te spreken? 637 00:40:21,880 --> 00:40:23,440 Toegegeven. 638 00:40:23,480 --> 00:40:24,640 Dit is voor jou. 639 00:40:24,640 --> 00:40:28,080 - Toestemming om door te gaan, meneer? - Toegegeven. 640 00:41:09,600 --> 00:41:12,640 Ik moet naar de bioscoop. 641 00:41:13,320 --> 00:41:16,360 Het is jammer dat de vlucht is geannuleerd vanwege deze geweldige regen. 642 00:41:16,400 --> 00:41:19,080 De natuur is sluw. Je kunt er niet mee overweg. 643 00:41:19,080 --> 00:41:20,880 Maar je kunt bij mij. 644 00:41:30,480 --> 00:41:32,200 Grigory Vladimirovich. 645 00:41:32,200 --> 00:41:34,360 Ik heb de koffer van Chaprel gevonden en verzonden via koerier. 646 00:41:34,360 --> 00:41:36,880 Dit is geweldig. Goed gedaan, Muratov. 647 00:41:36,920 --> 00:41:38,800 Maar wat heeft het voor zin? 648 00:41:38,800 --> 00:41:43,000 Het punt is dat we zojuist hebben vermeden een internationaal schandaal. 649 00:41:43,040 --> 00:41:44,720 Misschien moeten we dat niet doen. 650 00:41:44,720 --> 00:41:46,120 Wat bedoelt u? 651 00:41:46,160 --> 00:41:48,880 Je zou het niet geloven hoeveel van dergelijke Franse gevallen zijn er. 652 00:41:48,920 --> 00:41:52,360 Ik begon ze te lezen, en telde ze toen gewoon. 653 00:41:52,360 --> 00:41:54,880 Ik rekende ongeveer 7.000 gedurende een uur. 654 00:41:54,920 --> 00:41:56,760 Dat is niet de helft zelfs. 655 00:41:56,800 --> 00:41:59,280 Er was een speciaal kamp 188 in de buurt van Tambov. 656 00:41:59,320 --> 00:42:03,120 Ze hebben ze allemaal daar neergezet: Nazi-collaborateurs, verzetsstrijders. 657 00:42:04,840 --> 00:42:07,360 Niemand ging in detail in. 658 00:42:07,360 --> 00:42:09,600 Oorlog is niet de beste tijd voor details. 659 00:42:09,640 --> 00:42:13,240 De oorlog was toen. Maar nu? 660 00:42:15,200 --> 00:42:16,960 Excuseer me, Andrey. 661 00:42:20,160 --> 00:42:22,720 Hoe gaat het, Ruta Karlovna? 662 00:42:22,760 --> 00:42:24,360 Hij vliegt niet. 663 00:42:25,200 --> 00:42:28,800 Ik weet niet wat ik kan verwachten. 664 00:42:28,800 --> 00:42:31,160 Wat als Chaprel begint te praten? 665 00:42:31,160 --> 00:42:34,000 Wat als hij de media vertelt over zijn broer? 666 00:42:34,040 --> 00:42:39,560 Ik heb de koffer van zijn broer gevonden. Hij beloofde te zwijgen. 667 00:42:40,040 --> 00:42:42,680 Er zijn veel van dergelijke gevallen. 668 00:42:43,800 --> 00:42:48,880 Muratov was in het archiefkantoor. Er zijn duizenden gevallen. 669 00:42:48,880 --> 00:42:51,920 Elk van hen kan aan het licht komen. 670 00:42:53,160 --> 00:42:58,000 Hoeveel gevallen liggen er in het archief? 671 00:42:58,040 --> 00:43:00,320 Igor Stepanovich. 672 00:43:00,320 --> 00:43:01,800 Kan ik je even spreken? 673 00:43:01,800 --> 00:43:03,960 Als het maar een woord is. 674 00:43:04,000 --> 00:43:05,640 Bijna. 675 00:43:13,280 --> 00:43:15,120 Luister. 676 00:43:15,120 --> 00:43:19,440 Duizenden Fransen stierven in Sovjetkampen. 677 00:43:19,440 --> 00:43:23,080 Ze worden nog steeds als fascisten beschouwd. 678 00:43:23,120 --> 00:43:25,320 Stel je voor. 679 00:43:25,320 --> 00:43:29,920 Net voor de conferentie in Parijs leiders van ons land lanceren 680 00:43:29,920 --> 00:43:34,200 een postume revalidatie van degenen die ten onrechte zijn beschuldigd. 681 00:43:34,200 --> 00:43:36,360 Als we het probleem maar aan de orde stellen, 682 00:43:36,400 --> 00:43:40,840 we komen naar Parijs als de beste vrienden van Frankrijk. 683 00:43:40,840 --> 00:43:41,400 Ruta. 684 00:43:41,480 --> 00:43:43,600 Het is een heel verstandig idee. 685 00:43:43,600 --> 00:43:46,800 Maar je weet wie zulke beslissingen neemt. 686 00:43:46,800 --> 00:43:50,720 Denk je echt Ik kan dit naar voren schuiven? 687 00:43:50,760 --> 00:43:53,240 Ik waardeer uw krediet, maar ... 688 00:44:15,400 --> 00:44:18,040 Beste kameraden! 689 00:44:18,360 --> 00:44:21,600 Vandaag vieren we het de 15e verjaardag 690 00:44:21,680 --> 00:44:25,600 van de nederlaag van nazi-Duitsland. 691 00:44:28,440 --> 00:44:33,360 Ik ben blij om gasten te zien uit verschillende landen in deze hal. 692 00:44:33,360 --> 00:44:38,600 Laten we eerst applaudisseren de makers van deze film. 693 00:44:42,200 --> 00:44:48,080 Dankzij hard werken door Sovjetfilmmakers 694 00:44:48,120 --> 00:44:50,800 en onze Franse collega's 695 00:44:50,800 --> 00:44:58,920 deze film, herbeleven van prestaties van de helden uit de Tweede Wereldoorlog is gemaakt. 696 00:45:03,240 --> 00:45:08,000 Het is gericht op het versterken van ... 697 00:45:18,720 --> 00:45:20,440 Kameraden. 698 00:45:20,480 --> 00:45:24,000 Welkom ... 699 00:45:24,000 --> 00:45:26,240 een held van Frankrijk, 700 00:45:26,240 --> 00:45:30,640 pilootofficier Joseph Chaprel! 701 00:45:31,480 --> 00:45:37,320 Normandie-Niemen Fighter Regiment! 702 00:45:41,120 --> 00:45:44,320 Ik heb 15 jaar op dit moment gewacht. 703 00:45:44,360 --> 00:45:46,880 Wat moeten we doen? 704 00:45:47,920 --> 00:45:49,280 Ik weet het niet. 705 00:45:49,320 --> 00:45:58,000 Ik genoot van het voorrecht om te vechten samen met de Sovjet-luchtmacht. 706 00:45:58,040 --> 00:46:06,400 We vochten samen en stierven samen. 707 00:46:06,400 --> 00:46:10,720 Ik heb mijn broer verloren in jouw land. 708 00:46:10,720 --> 00:46:15,720 Ik heb hem niet verloren in de strijd. 709 00:46:15,720 --> 00:46:22,480 Ik heb er 15 jaar over nagedacht dat ik zelfs zijn graf niet kon vinden. 710 00:46:22,520 --> 00:46:24,720 Maar vandaag de Sovjetregering 711 00:46:24,720 --> 00:46:30,880 bleken echte vrienden kan zelfs fatale fouten toegeven. 712 00:46:30,880 --> 00:46:36,920 De vriendschap van onze landen verenigt ons. 713 00:46:36,960 --> 00:46:42,080 Zoals de wereld zag, de lucht boven de USSR is gesloten voor onze vijanden. 714 00:46:42,120 --> 00:46:44,520 Maar ik hoop dat mijn bezoek ... 715 00:46:44,520 --> 00:46:46,480 Hij noemde de VS 'vijand'. 716 00:46:46,480 --> 00:46:49,400 Zal laten zien dat deze lucht staat altijd open voor vrienden. 717 00:46:49,440 --> 00:46:52,720 Dank u. 718 00:46:56,240 --> 00:47:02,800 Ik wil mijn waardering uitspreken aan mijn strijdmakker Bykov 719 00:47:02,800 --> 00:47:07,160 voor zijn steun. 720 00:47:10,000 --> 00:47:11,480 Dank u. 721 00:47:21,600 --> 00:47:23,480 Geniet van de film. 722 00:47:38,280 --> 00:47:41,600 Nou, liefdesvogels, laten we afscheid nemen? 723 00:47:41,600 --> 00:47:44,680 Welterusten. 724 00:47:45,280 --> 00:47:47,760 Niet vergeten. 725 00:47:48,280 --> 00:47:49,480 Wat bedoelde hij? 726 00:47:49,480 --> 00:47:50,640 Wie weet. 727 00:47:50,680 --> 00:47:52,560 Dit is Korneev. 728 00:47:55,200 --> 00:47:56,200 Zo... 729 00:47:58,800 --> 00:48:00,120 Vond je de film leuk? 730 00:48:04,800 --> 00:48:08,000 Je hebt een aantal risiconemers in de SAG. 731 00:48:08,000 --> 00:48:10,000 Igor Stepanovich. 732 00:48:10,600 --> 00:48:12,440 Ik heb Chaprel meegenomen. 733 00:48:12,440 --> 00:48:15,880 Ik ben verantwoordelijk voor zijn toespraak. 734 00:48:16,080 --> 00:48:19,320 Heb je de Franse ambassadeur gezien? Hij liet een traan vallen. 735 00:48:19,320 --> 00:48:22,480 De media worden gek. De Gaulle leest er morgen over. 736 00:48:22,520 --> 00:48:24,880 Bazen willen dat we de discussies voortzetten. 737 00:48:24,920 --> 00:48:28,360 Jullie zijn winnaars. Succes wordt nooit de schuld gegeven. 738 00:48:28,400 --> 00:48:30,480 Je gaat naar Parijs. 739 00:48:30,480 --> 00:48:32,400 Neem Blaumane. 740 00:48:32,400 --> 00:48:35,920 Laat haar haar informele briefings houden zoals ze wilde. 741 00:48:35,920 --> 00:48:41,440 Gromyko zal de Fransen zorgvuldig noemen kamperen in Tambov voor de bijeenkomst. 742 00:48:41,440 --> 00:48:45,640 Hij zal zeggen dat we klaar zijn om te lanceren revalidatie in sommige gevallen. 743 00:48:45,640 --> 00:48:47,160 Super goed. 744 00:48:47,160 --> 00:48:50,480 Heeft u een persoon wie kan dit rapport opstellen? 745 00:48:50,480 --> 00:48:53,200 Ja. Andrey Muratov is onze expert in Frankrijk. 746 00:48:53,240 --> 00:48:55,160 Zeg hem dat hij zijn koffers moet pakken. 747 00:48:55,200 --> 00:48:57,880 Ja, Grigory Vladimirovich. 748 00:48:57,880 --> 00:49:01,360 Uw kleine SAG trekt de aandacht. 749 00:49:01,400 --> 00:49:02,520 Ga zo door. 750 00:49:02,520 --> 00:49:04,880 Bedankt, Igor Stepanovich. 751 00:49:04,920 --> 00:49:10,120 Ik hoop de persoon die Shuiko zal vervangen zal onze eenheid niet naar links en rechts drukken. 752 00:49:10,120 --> 00:49:13,640 Dat ligt aan jou. 753 00:49:14,040 --> 00:49:16,200 Je kunt met Shuiko praten. 754 00:49:16,320 --> 00:49:19,440 Maandag is hij weer aan het werk. 755 00:49:19,440 --> 00:49:23,960 Het Ministerie van Buitenlandse Zaken waardeert slimme medewerkers. 756 00:49:24,000 --> 00:49:26,040 Ik snap het. 757 00:49:35,200 --> 00:49:40,400 De herfst wordt teruggedrongen naar de zomer. De zomer wordt uitgesteld voor een vergadering. 758 00:49:40,400 --> 00:49:43,160 De ontmoeting - tot een onbepaalde dag. 759 00:49:43,160 --> 00:49:46,320 Alles is niet constant. Niets duurt eeuwig. 760 00:49:46,360 --> 00:49:48,680 Alleen wij bleven in maart. 761 00:49:48,720 --> 00:49:53,240 We zijn gelukkig, stabiel, onmerkbaar 762 00:49:53,240 --> 00:49:56,240 in een eindeloos stilstaand frame. 763 00:49:56,240 --> 00:49:59,920 Twee korrels zitten in het amberkleurige moment. 764 00:49:59,960 --> 00:50:02,240 Het is zo geweldig, Arkasha. 765 00:50:02,240 --> 00:50:07,080 - Heb je het geschreven? - Nee, het is van Albert Pokrovsky. 766 00:50:07,120 --> 00:50:11,800 Vond je het gedicht leuk? 767 00:50:14,280 --> 00:50:16,600 Heel veel. 768 00:50:32,800 --> 00:50:35,240 Het spijt me, Klava! 769 00:50:35,280 --> 00:50:37,720 Wat een dwaas! 770 00:50:38,120 --> 00:50:39,600 Claudia! 771 00:51:02,600 --> 00:51:04,800 De plannen zijn veranderd. 772 00:51:04,800 --> 00:51:08,080 Zeg ze dat ik binnenkort in Parijs ben. 773 00:51:08,080 --> 00:51:09,560 Oke. 54826

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.