All language subtitles for The.Optimists.S01E03_English-nl
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,640 --> 00:00:24,240
Word wakker, lui.
Het is al na zeven uur.
2
00:00:32,200 --> 00:00:36,280
Ik ga nergens heen.
3
00:00:39,640 --> 00:00:42,520
Nelly, je bent een monster.
4
00:00:42,560 --> 00:00:44,520
Monster?
5
00:00:44,520 --> 00:00:46,600
Vandaag speel ik Debussy voor jou,
6
00:00:46,640 --> 00:00:51,160
je favoriete.
Mis het niet.
7
00:01:07,800 --> 00:01:10,840
Volgende oefening.
8
00:01:10,840 --> 00:01:12,680
Hef je armen naar voren,
9
00:01:12,720 --> 00:01:13,280
omhoog,
10
00:01:13,280 --> 00:01:15,160
zijwaarts, naar beneden!
11
00:01:15,600 --> 00:01:17,800
Begin!
12
00:01:17,800 --> 00:01:18,640
Vooruit!
13
00:01:18,680 --> 00:01:19,760
Up!
14
00:01:19,760 --> 00:01:21,280
Zijwaarts!
15
00:01:21,280 --> 00:01:22,800
Omlaag!
16
00:01:22,800 --> 00:01:24,520
Vooruit!
17
00:01:24,560 --> 00:01:25,720
Up!
18
00:01:25,760 --> 00:01:27,040
Naar de zijkant!
19
00:01:27,080 --> 00:01:27,840
Omlaag!
20
00:01:29,040 --> 00:01:30,040
Vooruit!
21
00:01:30,040 --> 00:01:31,480
Up!
22
00:01:31,520 --> 00:01:32,480
Zijwaarts!
23
00:01:32,680 --> 00:01:33,240
Omlaag!
24
00:01:34,760 --> 00:01:36,480
Strek je naar voren.
25
00:01:36,480 --> 00:01:38,040
Omhoog, hoger!
26
00:01:38,080 --> 00:01:40,120
Zijwaarts, naar beneden!
27
00:01:42,400 --> 00:01:45,280
Hou je rug recht.
28
00:01:47,520 --> 00:01:51,280
We hebben veel ervaring
in joint ventures.
29
00:01:51,280 --> 00:01:56,320
We hebben 'wind uit het oosten'
met China.
30
00:01:56,360 --> 00:02:01,880
We hebben veel ervaring
in joint ventures.
31
00:02:01,880 --> 00:02:04,400
We hebben 'wind uit het oosten'
met China.
32
00:02:04,400 --> 00:02:05,680
Heb je het gezien?
33
00:02:05,720 --> 00:02:06,840
Heb je het gezien?
34
00:02:06,840 --> 00:02:07,920
Nee.
35
00:02:09,400 --> 00:02:10,160
Kameraden!
36
00:02:10,200 --> 00:02:12,880
Pardon. Wat doe je?
37
00:02:12,920 --> 00:02:17,320
Zie je niet dat het krom is? Nee?
38
00:02:17,320 --> 00:02:20,160
Verdomme, ik ben mijn lucifers vergeten.
39
00:02:20,160 --> 00:02:22,200
Pardon.
40
00:02:25,400 --> 00:02:26,400
Hallo.
41
00:02:31,800 --> 00:02:34,080
De foto's zijn binnen.
42
00:02:34,120 --> 00:02:36,760
Ik zal het overhandigen.
43
00:02:37,400 --> 00:02:39,880
Gebruik de stok. Je komt er niet bij.
44
00:02:41,480 --> 00:02:43,280
Je moet de ladder verplaatsen.
45
00:02:44,280 --> 00:02:46,320
Ik zou me moeten verontschuldigen.
46
00:02:46,320 --> 00:02:47,760
Mijn excuses.
47
00:02:47,800 --> 00:02:49,120
Duizend excuses.
48
00:02:49,120 --> 00:02:49,960
Het is in orde.
49
00:02:49,960 --> 00:02:51,720
Er zijn enkele problemen.
50
00:02:51,760 --> 00:02:52,840
Kleintjes.
51
00:04:18,640 --> 00:04:21,360
OPTIMISTEN
52
00:04:21,480 --> 00:04:22,880
AFLEVERING 3
53
00:04:25,720 --> 00:04:28,040
Dus laten we beginnen.
54
00:04:28,520 --> 00:04:29,880
Waar is Muratov?
55
00:04:29,880 --> 00:04:32,440
Begin zonder hem.
56
00:04:32,440 --> 00:04:37,640
Ten eerste heb ik slecht nieuws.
57
00:04:37,680 --> 00:04:41,640
Zoals u zich bijna allemaal herinnert,
58
00:04:41,680 --> 00:04:45,600
onze eenheid is gemaakt om te helpen
Sovjet-diplomaten
59
00:04:45,640 --> 00:04:48,840
om een nieuwe, jonge,
dynamische taal.
60
00:04:48,880 --> 00:04:51,680
De ontmoeting van hoofden
van staten in Parijs
61
00:04:51,680 --> 00:04:54,480
was bedoeld als een belangrijk podium
van ons werk.
62
00:04:54,480 --> 00:05:04,120
We waren een briefingsysteem aan het ontwikkelen
voor bijna een jaar.
63
00:05:04,120 --> 00:05:12,600
Vandaag heb ik vertegenwoordigers geïnformeerd
van SAG waren niet bij de delegatie.
64
00:05:12,600 --> 00:05:14,160
Wat een goedkope skates!
65
00:05:14,200 --> 00:05:15,200
Hoe komt?
66
00:05:15,200 --> 00:05:19,400
Alleen de eenheid van Shuiko
zal communiceren met de pers.
67
00:05:19,400 --> 00:05:21,440
Zeg nooit nooit, Ruta Karlovna.
68
00:05:21,440 --> 00:05:23,160
Alles kan veranderen.
69
00:05:23,160 --> 00:05:27,240
Ik benijd je optimisme,
Grigory Vladimirovich.
70
00:05:27,280 --> 00:05:28,680
Terzake.
71
00:05:28,680 --> 00:05:32,120
Het eerste is
om collega's voor te bereiden
72
00:05:32,160 --> 00:05:34,800
voor de sociale functie
in de Finse ambassade.
73
00:05:34,840 --> 00:05:37,920
De USSR en Finland bereiden zich voor
een contract tekenen ...
74
00:05:37,960 --> 00:05:43,200
Ruta Karlovna, mag ik iets zeggen?
75
00:05:47,200 --> 00:05:50,160
Kameraden, het is zo vreemd
om naar je te kijken.
76
00:05:50,160 --> 00:05:54,680
SAG is de afdeling
die de geschiedenis heeft veranderd.
77
00:05:54,720 --> 00:05:57,600
Dus wat hebben we daaruit geleerd?
78
00:05:57,640 --> 00:06:01,120
Wat hebben we geleerd?
uit de Power case?
79
00:06:01,160 --> 00:06:04,520
Om dat maar te klagen
niemand houdt rekening met onze mening?
80
00:06:04,520 --> 00:06:07,720
Dat niemand naar ons luistert?
81
00:06:07,760 --> 00:06:10,480
Of misschien om moediger te denken,
luider spreken?
82
00:06:10,520 --> 00:06:12,960
Ik ben altijd bereid om luider te spreken!
83
00:06:13,000 --> 00:06:14,920
Wij merkten op.
84
00:06:16,160 --> 00:06:19,600
Elke dag krijgen we een tiental taken.
85
00:06:19,600 --> 00:06:23,760
Ons doel is niet alleen
om ze ijverig te voltooien,
86
00:06:23,760 --> 00:06:30,320
maar om iets te vinden dat
kan de situatie echt beïnvloeden.
87
00:06:30,360 --> 00:06:33,960
Dus de Finse ambassade -
Er valt niets te bespreken.
88
00:06:33,960 --> 00:06:36,720
Ionov, doe het.
89
00:06:36,760 --> 00:06:37,600
De volgende.
90
00:06:37,640 --> 00:06:40,640
De partijvoorzitter ontving
een kitten als cadeau in Tokio.
91
00:06:40,680 --> 00:06:45,520
Golub, maak een lijst
van mogelijke geschenken als reactie.
92
00:06:45,520 --> 00:06:47,840
Mijn excuses. Is het kitten echt?
Of porselein?
93
00:06:47,880 --> 00:06:49,360
We zullen het te weten komen.
94
00:06:49,360 --> 00:06:50,320
Oke.
95
00:06:50,360 --> 00:06:51,760
De volgende.
96
00:06:51,800 --> 00:06:58,360
De Sovjet-Franse film 'Normandie-Neiman'
gaat op 9 mei in première.
97
00:06:58,360 --> 00:07:00,200
Nou, dit is hier iets.
98
00:07:00,240 --> 00:07:05,640
Grigory Vladimirovich,
Ik begrijp uw prioriteiten niet.
99
00:07:05,640 --> 00:07:07,440
Ruta Karlovna, laat me het uitleggen.
100
00:07:07,440 --> 00:07:10,800
Eisenhower, Chroesjtsjov,
de Gaulle en Macmillan
101
00:07:10,840 --> 00:07:12,640
komt over 10 dagen bijeen in Parijs.
102
00:07:12,640 --> 00:07:13,800
Wij weten.
103
00:07:13,840 --> 00:07:18,240
We hebben Frankrijk nodig om ons te steunen
na deze onderhandelingen, wat er ook gebeurt.
104
00:07:18,240 --> 00:07:22,560
Samen kunnen we Amerikanen maken
terug in West-Berlijn.
105
00:07:22,600 --> 00:07:26,160
En wat is er mooier dan een film
over heroïsch een Frans regiment
106
00:07:26,200 --> 00:07:29,280
die fascisten vernietigden
met het Sovjetleger?
107
00:07:29,320 --> 00:07:30,920
Het is politiek.
108
00:07:30,920 --> 00:07:34,080
Leiders maken nucleaire afspraken
voor dat soort dingen.
109
00:07:34,080 --> 00:07:37,000
Wat kan onze kleine unit doen?
110
00:07:37,000 --> 00:07:40,480
Ik zei het je - spreek harder!
111
00:07:40,480 --> 00:07:44,800
Pardon. De auto stierf op Groky Street.
Ik kon niets doen.
112
00:07:44,840 --> 00:07:47,160
Muratov, je bent net op tijd.
113
00:07:47,200 --> 00:07:52,720
Wat weet je over
'Normandie-Neiman'?
114
00:07:53,760 --> 00:07:55,320
Een soort Fransman.
115
00:07:55,360 --> 00:07:57,320
Het zijn legendes.
116
00:07:57,360 --> 00:07:59,560
Heel Frankrijk was er dol op.
117
00:07:59,600 --> 00:08:02,000
Ons land heeft ze zelfs gegeven
gevechtsvliegtuigen.
118
00:08:02,000 --> 00:08:03,160
Ze vlogen ermee naar huis.
119
00:08:03,200 --> 00:08:04,200
Geweldig, Korneev.
120
00:08:04,320 --> 00:08:06,120
O ja. Rechtsaf.
121
00:08:06,160 --> 00:08:10,600
Laten we kijken wie er nog leeft
van dit regiment.
122
00:08:10,640 --> 00:08:13,000
Laten we belonen
certificaten van eer aan hen.
123
00:08:13,000 --> 00:08:13,440
Nee.
124
00:08:13,480 --> 00:08:16,080
We nemen er een mee
naar de première in Moskou.
125
00:08:16,120 --> 00:08:19,000
Deze ideeën zijn geweldig, kameraden.
126
00:08:19,040 --> 00:08:21,880
Maar de première gaat door
binnen 3 dagen.
127
00:08:21,920 --> 00:08:22,720
Ja.
128
00:08:23,320 --> 00:08:26,760
Dit is geweldig.
Het is op 9 mei, dag van de overwinning.
129
00:08:26,800 --> 00:08:27,960
Inderdaad.
130
00:08:28,000 --> 00:08:30,560
Ik denk Ruta Karlovna
heeft een idee.
131
00:08:30,560 --> 00:08:36,000
Ja. Mijn man heeft het me verteld
ze zouden een demonstratievlucht regelen
132
00:08:36,000 --> 00:08:39,320
in hun luchtmachteenheid
op 9 mei.
133
00:08:39,360 --> 00:08:42,480
Waarom stellen we zo'n vlucht niet voor?
naar de Franse piloot?
134
00:08:42,480 --> 00:08:44,640
In de Tushino Airdrome bijvoorbeeld?
135
00:08:44,640 --> 00:08:46,520
Wie ziet hem in Tushino?
136
00:08:46,520 --> 00:08:49,760
Het zal beter worden
als hij over de bioscoop vliegt.
137
00:08:49,800 --> 00:08:52,200
Wat kan er luider zijn dan dat?
138
00:08:52,240 --> 00:08:54,160
We kunnen het
als jullie het allemaal echt willen.
139
00:08:54,200 --> 00:08:58,320
Ik zal toestemming krijgen
van het Centraal Comité.
140
00:08:58,320 --> 00:08:59,800
Muratov,
141
00:08:59,800 --> 00:09:03,960
neem contact op met onze ambassade in Parijs.
142
00:09:04,400 --> 00:09:06,400
Dus laten we het doen.
143
00:09:16,520 --> 00:09:20,480
Grigory Vladimirovich, wat was dat?
144
00:09:20,480 --> 00:09:22,320
Wat bedoelt u?
145
00:09:22,360 --> 00:09:23,640
Doe niet alsof.
146
00:09:23,680 --> 00:09:25,920
Ik bedoel jouw
jonge communistische geest.
147
00:09:25,920 --> 00:09:27,360
OK.
148
00:09:28,080 --> 00:09:31,360
Wil je openlijk praten?
149
00:09:31,400 --> 00:09:34,400
Een week geleden heb ik het je beloofd
dat ik naar een hogere positie zou verhuizen
150
00:09:34,400 --> 00:09:37,960
zodra ik de kans heb.
En ik zal deze post verlaten.
151
00:09:38,000 --> 00:09:40,200
Dus, Ruta Karlovna,
152
00:09:40,200 --> 00:09:42,680
Er is nu zo'n kans.
153
00:09:42,720 --> 00:09:46,040
Ik zou het graag willen gebruiken.
154
00:09:46,520 --> 00:09:48,840
Wat denk je?
155
00:09:49,240 --> 00:09:51,760
Parijs. Ja, Parijs.
156
00:09:53,080 --> 00:09:55,920
Drie, zeven ...
157
00:09:56,280 --> 00:09:57,320
Drie, zeven, een ...
158
00:09:57,360 --> 00:10:02,120
Lenya, wat zou je kiezen:
volleybal of hockey voor vrouwen?
159
00:10:02,120 --> 00:10:04,640
Is het een date met Klava?
160
00:10:04,680 --> 00:10:07,400
Mijn excuses,
maar kent u het verschil
161
00:10:07,400 --> 00:10:09,160
tussen hockey en volleybal?
162
00:10:09,160 --> 00:10:12,640
Nou, een bal is groter in volleybal.
163
00:10:12,680 --> 00:10:13,720
Doe dat niet.
164
00:10:13,720 --> 00:10:16,440
Ik adviseer je als vriend.
Het is niet jouw ding.
165
00:10:16,440 --> 00:10:19,880
Je hebt nog meer azen
je mouw.
166
00:10:19,920 --> 00:10:22,800
Je zou haar moeten uitnodigen
om 'Normandie-Neiman' te bekijken.
167
00:10:22,800 --> 00:10:24,040
Denk je dat?
168
00:10:24,040 --> 00:10:27,200
Een diplomaat nodigt haar uit voor de première
van een Franse film.
169
00:10:27,200 --> 00:10:29,720
Elk meisje zou smelten.
170
00:10:30,200 --> 00:10:32,680
De rest is een kwestie van techniek.
171
00:10:32,720 --> 00:10:36,040
Welke techniek?
172
00:10:36,560 --> 00:10:39,240
- Heb je haar gekust?
- Nee.
173
00:10:39,280 --> 00:10:40,040
Ik snap het.
174
00:10:40,720 --> 00:10:43,600
Dus je gaat het theater uit.
175
00:10:43,600 --> 00:10:45,320
En je reciteert een gedicht.
176
00:10:45,360 --> 00:10:48,200
Kies een Yesenin-gedicht en reciteer het.
177
00:10:48,200 --> 00:10:49,680
Kijk haar in de ogen.
178
00:10:49,720 --> 00:10:51,000
Begrijp je?
179
00:10:51,000 --> 00:10:54,560
Als ze niet wegkijkt
in 5 seconden ...
180
00:10:54,560 --> 00:10:57,160
Kus haar meteen.
181
00:10:58,560 --> 00:10:59,280
Hoe?
182
00:10:59,280 --> 00:11:02,720
Franse kus, Arkady.
183
00:11:05,920 --> 00:11:07,520
Tel weer tot vijf.
184
00:11:07,520 --> 00:11:12,520
Als het meisje niet wegloopt ...
185
00:11:12,520 --> 00:11:13,960
Je gaat vooruit.
186
00:11:14,000 --> 00:11:15,520
Waar?
187
00:11:18,000 --> 00:11:20,040
Wat een akelige zaak, Lenya!
188
00:11:20,080 --> 00:11:22,160
Waar neem je haar voor aan?
189
00:11:22,160 --> 00:11:23,400
Ze is een fatsoenlijk meisje.
190
00:11:23,400 --> 00:11:27,240
Ik wilde je als vriend helpen.
191
00:11:29,000 --> 00:11:33,200
Pak het dan zelf aan.
192
00:11:36,600 --> 00:11:40,320
Ik heb zes piloten gebeld.
193
00:11:41,560 --> 00:11:42,560
En nogmaals, nee.
194
00:11:42,600 --> 00:11:44,440
Ze weigerden allemaal.
195
00:11:44,440 --> 00:11:46,000
Kan ik?
196
00:11:47,000 --> 00:11:49,200
Dat is jammer.
197
00:11:50,640 --> 00:11:52,760
Wat anders kunnen we doen?
198
00:11:52,760 --> 00:11:56,400
Andrey, zei je
zes piloten hadden geweigerd.
199
00:11:56,400 --> 00:11:58,400
Er staan acht piloten op de lijst.
200
00:11:58,440 --> 00:11:59,360
Ah, ja.
201
00:11:59,360 --> 00:12:01,080
Duret is ernstig ziek.
202
00:12:01,120 --> 00:12:04,400
Ze zeiden dat het geen zin had
om Chaprel te bellen.
203
00:12:04,440 --> 00:12:06,080
Hij leidt een beschut leven
in de Elzas,
204
00:12:06,080 --> 00:12:10,080
negeerde zijn bevelen, zijn pensioen,
gaat nergens heen.
205
00:12:10,120 --> 00:12:11,320
Bel hem, Andrey.
206
00:12:11,360 --> 00:12:13,320
Oke.
207
00:12:16,600 --> 00:12:18,960
Wat?
208
00:12:19,000 --> 00:12:22,680
Je bent niet de enige
wie wil dat je naar een hogere post gaat.
209
00:12:22,720 --> 00:12:24,880
Bieden ze je aan?
Shuiko's positie?
210
00:12:24,880 --> 00:12:26,160
Heb ik gelijk?
211
00:12:26,160 --> 00:12:27,680
Kan zijn.
212
00:12:27,720 --> 00:12:33,800
Het betekent dat je het kunt meenemen
mijn informele briefings terug.
213
00:12:35,240 --> 00:12:36,480
Chaprel was het daarmee eens.
214
00:12:36,480 --> 00:12:39,720
Zodra hij het hoorde
Ik kwam uit de USSR.
215
00:12:39,720 --> 00:12:44,480
Wat moet ik tegen hem zeggen?
over tickets, een hotel?
216
00:12:44,520 --> 00:12:48,720
Ik vind dat je niet op deze date moet gaan.
217
00:12:48,720 --> 00:12:51,000
Hoe is dat?
218
00:12:51,040 --> 00:12:52,320
Ik meen het.
219
00:12:52,320 --> 00:12:54,040
Ik ken deze high society.
220
00:12:54,040 --> 00:12:56,560
Als je alleen komt,
hij zal denken dat je gemakkelijk vlees bent.
221
00:12:56,560 --> 00:12:57,920
Arkasha?
222
00:12:57,920 --> 00:13:00,320
Hij is anders.
223
00:13:00,320 --> 00:13:03,600
O ja.
Ze zijn allemaal verschillend.
224
00:13:03,600 --> 00:13:05,960
Wat moet ik doen?
225
00:13:10,440 --> 00:13:14,000
Kun jij met me meekomen?
226
00:13:14,400 --> 00:13:15,880
Ik vind het niet erg.
227
00:13:15,880 --> 00:13:20,160
Maar vraag hem om met zijn collega mee te komen.
228
00:13:20,200 --> 00:13:21,840
Een diplomaat.
229
00:13:24,200 --> 00:13:24,800
Oke.
230
00:13:27,360 --> 00:13:30,480
Zal ik hierin gaan?
231
00:13:30,480 --> 00:13:31,160
Vast en zeker.
232
00:13:42,560 --> 00:13:43,760
Lyosha?
233
00:13:43,760 --> 00:13:45,000
Wat doe je?
234
00:13:52,600 --> 00:13:53,240
Wat?
235
00:13:53,280 --> 00:13:54,680
Voel je je duizelig?
236
00:13:54,680 --> 00:13:56,200
Nee het is niets.
237
00:13:56,240 --> 00:13:58,360
Ik ga volgende week op controle.
238
00:13:58,360 --> 00:14:01,080
Ik wil gewoon in vorm komen.
239
00:14:02,040 --> 00:14:03,680
Hoe ging het?
240
00:14:03,720 --> 00:14:04,400
Super goed.
241
00:14:06,120 --> 00:14:07,520
Ik ben bezweet.
242
00:14:07,560 --> 00:14:09,000
Kan me niet schelen.
243
00:14:31,800 --> 00:14:35,720
Je overtreedt de brandveiligheidsregels.
244
00:14:35,760 --> 00:14:36,920
Maar een beetje.
245
00:14:39,800 --> 00:14:41,600
Wat is er mis?
246
00:14:42,640 --> 00:14:48,160
Deze Franse piloot die we hebben uitgenodigd.
247
00:14:48,200 --> 00:14:53,800
Je weet wel,
al zijn strijdmakkers weigerden.
248
00:14:53,800 --> 00:14:56,520
Maar hij was het zo snel eens.
249
00:14:56,560 --> 00:14:59,200
Het is goed, is het niet?
250
00:14:59,200 --> 00:15:00,160
Het is.
251
00:15:04,160 --> 00:15:08,760
Ze zeggen dat hij het niet heeft gehaald
een publieke verschijning voor 10 jaar.
252
00:15:08,760 --> 00:15:10,960
En daar is hij.
253
00:15:12,120 --> 00:15:16,960
Ik weet het niet.
Het gaat eigenlijk allemaal te snel.
254
00:15:19,160 --> 00:15:23,680
Hoe heet deze eenling?
255
00:15:23,720 --> 00:15:26,480
Joseph Chaprel.
256
00:15:29,520 --> 00:15:33,760
Chaprel. Hij is een held, Ruta.
257
00:15:35,560 --> 00:15:38,760
Zelfs azen vertelden enkele verhalen over hem.
258
00:15:38,800 --> 00:15:40,840
Hij is een onvoorspelbare man.
259
00:15:40,840 --> 00:15:43,760
Daarom versloeg hij fascisten
zo effectief.
260
00:15:43,760 --> 00:15:49,600
Niemand wist welke truc
hij zou op de volgende missie trekken.
261
00:15:51,800 --> 00:15:53,120
Chaprel.
262
00:16:19,480 --> 00:16:21,760
Alstublieft, meneer Chaprel.
263
00:16:22,000 --> 00:16:24,920
Gaan we met eenden naar de vijver?
264
00:16:24,920 --> 00:16:25,920
Wij zullen.
265
00:16:25,920 --> 00:16:28,080
En ijs?
266
00:16:28,080 --> 00:16:30,600
En het ijs.
267
00:16:33,160 --> 00:16:33,960
Hallo.
268
00:16:35,120 --> 00:16:35,800
Hoi.
269
00:16:36,280 --> 00:16:39,720
Ah! Ik ken jou.
270
00:16:39,720 --> 00:16:41,880
Jij bent die dame van tv.
271
00:16:41,920 --> 00:16:44,200
Ze is mijn vriendin Galya.
272
00:16:44,240 --> 00:16:44,880
Hoi.
273
00:16:45,320 --> 00:16:48,960
Je jas is zo elegant.
Het is erg mooi.
274
00:16:48,960 --> 00:16:52,360
Kwam je hier van tv?
275
00:16:52,360 --> 00:16:53,720
Nee. Ik ben van huis.
276
00:16:53,760 --> 00:16:57,800
Vandaag is mijn vrije dag van tv.
277
00:16:57,800 --> 00:17:00,120
Tonya let altijd op je.
278
00:17:00,160 --> 00:17:00,680
Werkelijk?
279
00:17:00,680 --> 00:17:04,040
Niet Tonya, Antonina Ivanovna.
Ik zei het je, Anya.
280
00:17:04,040 --> 00:17:06,880
Galya, het spijt me.
Ik heb heel weinig tijd.
281
00:17:06,880 --> 00:17:11,200
Ik heb een belangrijke afspraak.
En ik zou Anya mee naar huis moeten nemen.
282
00:17:13,560 --> 00:17:14,360
Wat is er mis?
283
00:17:14,360 --> 00:17:16,600
Ik wil niet naar huis.
284
00:17:16,600 --> 00:17:19,200
Anya, stop met huilen.
285
00:17:19,240 --> 00:17:20,080
Anya!
286
00:17:22,400 --> 00:17:25,040
Ik wil gaan wandelen.
Ik wil niet naar huis.
287
00:17:25,040 --> 00:17:26,400
Je hebt het beloofd!
288
00:17:26,440 --> 00:17:30,920
U kunt aan het werk gaan.
Ik kan gaan wandelen met Anya.
289
00:17:30,920 --> 00:17:32,440
Ik breng haar dan naar huis.
290
00:17:32,480 --> 00:17:33,760
Wil je?
291
00:17:33,800 --> 00:17:34,480
Oke?
292
00:17:35,600 --> 00:17:38,200
Maar zonder het huilen.
293
00:17:38,440 --> 00:17:39,080
Dank u.
294
00:17:40,280 --> 00:17:41,000
Bedankt.
295
00:17:45,600 --> 00:17:46,880
Geef mij je hand.
296
00:17:46,920 --> 00:17:47,720
Laten we gaan.
297
00:17:52,720 --> 00:17:53,520
Ja?
298
00:17:53,760 --> 00:17:54,440
Lenya?
299
00:17:55,200 --> 00:17:59,200
Golub, wat doe jij hier?
300
00:17:59,800 --> 00:18:03,000
Ik wil mijn excuses aanbieden voor gisteren.
301
00:18:03,000 --> 00:18:06,000
Het is in orde.
Ik ben het al vergeten.
302
00:18:06,040 --> 00:18:07,120
Wat wil je?
303
00:18:07,120 --> 00:18:08,040
Luister.
304
00:18:08,040 --> 00:18:09,760
Kun jij met me meekomen?
305
00:18:09,760 --> 00:18:11,120
Ik ga binnenkort boksen.
306
00:18:11,160 --> 00:18:13,480
Het is niet vandaag. Het is morgen.
307
00:18:13,520 --> 00:18:17,240
Klava komt naar de première
met haar vriend.
308
00:18:17,240 --> 00:18:22,120
Dus Muratov is een familieman.
Ik kan alleen jou vragen.
309
00:18:24,400 --> 00:18:26,200
Maar ik ben een vulgair en gemeen persoon.
310
00:18:26,240 --> 00:18:27,800
Lenya, alsjeblieft.
311
00:18:27,840 --> 00:18:29,160
Oke.
312
00:18:29,280 --> 00:18:31,600
Vertel me eens over die vriend.
313
00:18:33,520 --> 00:18:38,000
We brengen je vanaf het hotel
na het ontbijt.
314
00:18:38,000 --> 00:18:41,280
Ze riepen ons op om een held te dienen
op een vrije dag.
315
00:18:41,280 --> 00:18:46,160
En hij is zo verdrietig.
316
00:18:46,480 --> 00:18:47,120
Lena.
317
00:18:48,320 --> 00:18:51,320
Lunch natuurlijk.
318
00:18:51,360 --> 00:19:00,000
Dan, meneer Chaprel, vergaderingen
met strijdmakkers zijn gepland.
319
00:19:00,000 --> 00:19:04,720
En natuurlijk de vlucht.
320
00:19:10,600 --> 00:19:12,360
Wil je wat wodka?
321
00:19:12,360 --> 00:19:14,800
Nee, dank u.
322
00:19:19,200 --> 00:19:21,840
Ik heb één vereiste.
323
00:19:21,840 --> 00:19:23,480
Zeker, alles.
324
00:19:23,480 --> 00:19:25,680
We zijn je wat verschuldigd.
325
00:19:25,720 --> 00:19:28,920
Als jij het zegt.
326
00:19:30,040 --> 00:19:37,760
Mijn broer Richard Chaprel
was 24 in 1943.
327
00:19:37,800 --> 00:19:42,800
Hij sloot zich aan bij Poolse bush-fighters.
328
00:19:42,800 --> 00:19:48,880
Ze bestormden Vilnius
samen met het Rode Leger.
329
00:19:48,920 --> 00:19:55,000
Toen Russen de stad bestormden ...
330
00:19:55,120 --> 00:19:57,400
Richard werd onmiddellijk gearresteerd.
331
00:19:57,400 --> 00:20:05,000
Ze beweerden dat hij een nazi-collaborateur was.
Het gerucht gaat dat hij in een gevangenkamp zat.
332
00:20:05,000 --> 00:20:07,960
Vertaal alstublieft.
333
00:20:08,000 --> 00:20:09,320
Vertaal het!
334
00:20:11,960 --> 00:20:13,560
Muratov, vertaal.
335
00:20:13,560 --> 00:20:17,000
Zijn broer is gearresteerd
als nazi-collaborateur.
336
00:20:17,000 --> 00:20:33,160
Ik probeerde mijn broer te herstellen of op
vindt zijn graf al meer dan 10 jaar het minst.
337
00:20:33,200 --> 00:20:38,160
Mijn broer was nooit
werken met de nazi's.
338
00:20:38,200 --> 00:20:49,800
Hij vocht voor jouw land,
voor de hele wereld.
339
00:20:49,800 --> 00:20:55,640
En hoe heb je hem terugbetaald?
340
00:20:55,640 --> 00:21:00,880
Mr Chaprel, tijdens de oorlog verschrikkelijk
dingen gebeurden in de USSR
341
00:21:00,920 --> 00:21:03,600
en over de hele wereld.
342
00:21:03,600 --> 00:21:08,720
- Dit is waarom...
- Daarom ben ik hier.
343
00:21:08,720 --> 00:21:17,040
Ik heb postume vrijstelling nodig
voor mijn broer.
344
00:21:17,080 --> 00:21:19,920
Je zou moeten begrijpen
we hebben niet zo'n autoriteit.
345
00:21:19,920 --> 00:21:26,120
Neem dan contact op met degenen die dat wel doen.
346
00:21:26,120 --> 00:21:27,600
Hoe gaat het ermee?
347
00:21:27,600 --> 00:21:29,480
Mijn baas is hier.
348
00:21:29,480 --> 00:21:32,840
Meneer Chaprel,
Ik ben Birukov Grigory Vladimirovich.
349
00:21:32,840 --> 00:21:34,520
Dat is geweldig.
350
00:21:37,280 --> 00:21:39,480
Je wilt dat de hele wereld het weet
351
00:21:39,480 --> 00:21:42,920
over deze kant
van de Frans-Sovjet-vriendschap?
352
00:21:42,960 --> 00:21:45,760
Geen probleem.
353
00:21:50,680 --> 00:21:53,800
Ik denk dat jullie het allemaal begrijpen
wat is hier gebeurd.
354
00:21:53,800 --> 00:21:59,400
Ik denk dat het geen zin heeft om het je te vragen
om deze lezing uit het rapport te weren.
355
00:21:59,400 --> 00:22:00,640
Je hebt gelijk.
356
00:22:00,640 --> 00:22:02,680
Meneer Chaprel!
357
00:22:11,200 --> 00:22:13,760
Ik ga nergens heen.
358
00:22:13,800 --> 00:22:15,920
Ik wil dat mijn vader me ophaalt.
359
00:22:15,920 --> 00:22:17,560
Anya, alsjeblieft.
360
00:22:17,600 --> 00:22:19,880
Weet je, je vader werkt.
361
00:22:19,920 --> 00:22:21,400
Zo?
362
00:22:21,520 --> 00:22:24,880
Ik ga nergens heen.
363
00:22:26,280 --> 00:22:27,760
Kijk wie hier is!
364
00:22:27,760 --> 00:22:29,000
Galina!
365
00:22:29,000 --> 00:22:29,720
Hoi.
366
00:22:29,840 --> 00:22:32,400
Meisjes, hoe kan ik jullie helpen?
Heb je een rit nodig?
367
00:22:32,440 --> 00:22:34,160
- Ja.
- Ik ga nergens heen.
368
00:22:34,200 --> 00:22:36,760
Wie is dit mooie kleine meisje?
369
00:22:36,760 --> 00:22:38,640
Dit is Anya Birukova.
370
00:22:38,640 --> 00:22:40,280
Dit is Ilya.
371
00:22:40,440 --> 00:22:42,600
Ik heb een idee, jongedame.
372
00:22:42,640 --> 00:22:46,200
Hoe zit het met een paardenrace?
373
00:22:46,200 --> 00:22:48,160
Bedoel je echte paarden?
374
00:22:48,160 --> 00:22:49,600
Natuurlijk!
375
00:22:51,000 --> 00:22:55,560
Waarom racen ze?
376
00:22:56,160 --> 00:22:59,760
Om mooie dames zoals jij op te vrolijken.
377
00:22:59,800 --> 00:23:02,200
Goed? Laten we gaan?
378
00:23:02,920 --> 00:23:04,600
Stap dan in de auto.
379
00:23:04,640 --> 00:23:07,480
Ben je gek?
Om een kind op de racebaan te brengen?
380
00:23:07,520 --> 00:23:09,280
Het wordt als een dierentuin voor haar.
381
00:23:09,280 --> 00:23:13,000
Alles komt goed. Ik beloof.
382
00:23:14,280 --> 00:23:15,800
Alstublieft.
383
00:23:25,320 --> 00:23:26,640
Birukov.
384
00:23:26,680 --> 00:23:28,640
Heb je een doodswens?
385
00:23:28,680 --> 00:23:31,240
Wil je lid worden van Shuiko?
386
00:23:31,280 --> 00:23:33,840
Wat is het probleem
met deze Fransman?
387
00:23:33,840 --> 00:23:35,400
Hallo, Valentin Ivanovich.
388
00:23:35,400 --> 00:23:40,680
Begrijp je
u zult onze betrekkingen met Frankrijk versterken
389
00:23:40,720 --> 00:23:46,680
terug naar 1812 net voor de bijeenkomst?
390
00:23:46,680 --> 00:23:50,600
Annuleer de vlucht en stuur hem naar huis.
391
00:23:50,640 --> 00:23:52,840
Daar kan hij een interview geven.
392
00:23:52,880 --> 00:23:59,800
Grisha, weet je, ik zal het niet kunnen
om u in deze situatie te helpen.
393
00:23:59,840 --> 00:24:02,600
Dit verhaal wordt erger
dan het geval van Field of Mars.
394
00:24:02,600 --> 00:24:05,720
Wie heeft besloten om deze Frenchie hierheen te brengen?
395
00:24:05,760 --> 00:24:07,320
Onze eenheid deed het.
396
00:24:07,360 --> 00:24:10,800
Als de baas hier was,
je eenheid zou weg zijn.
397
00:24:10,800 --> 00:24:14,760
Als de baas hier was,
Chaprel zou dat gebouw niet verlaten.
398
00:24:14,800 --> 00:24:17,160
Dit idee is niet slecht.
399
00:24:17,200 --> 00:24:20,720
Grisha, je bent geen kind.
400
00:24:20,760 --> 00:24:24,240
Je moet de Fransman kalmeren
401
00:24:24,240 --> 00:24:28,160
of beslis wie
zal hiervoor verantwoordelijk zijn.
402
00:24:28,200 --> 00:24:30,880
Is het duidelijk?
403
00:24:35,400 --> 00:24:37,560
Grigory Vladimirovich, denk ik
404
00:24:37,600 --> 00:24:39,560
Als hij erover praat,
het zal niet zo gevaarlijk zijn.
405
00:24:39,560 --> 00:24:42,080
Hij weet weinig over zijn broer,
het zal gemakkelijk te weerleggen zijn.
406
00:24:42,120 --> 00:24:44,560
Laten we gaan, Muratov.
407
00:24:48,480 --> 00:24:50,400
Wanneer zullen we de paarden zien?
408
00:24:50,400 --> 00:24:52,680
We gaan snel, Anya.
409
00:24:52,680 --> 00:24:54,160
Heel binnenkort.
410
00:24:54,200 --> 00:24:56,800
Dat heb je al gezegd.
411
00:24:57,040 --> 00:24:58,680
Vijf jaar, ga!
412
00:24:58,680 --> 00:25:01,560
Vijf jaar, ga! Haast je!
413
00:25:02,120 --> 00:25:04,840
Het was zo dichtbij!
414
00:25:04,880 --> 00:25:10,760
Cijfers zijn slecht.
Mijn bron verdient een kick.
415
00:25:10,760 --> 00:25:12,160
Een troostdrankje?
416
00:25:12,160 --> 00:25:12,720
Ja.
417
00:25:13,000 --> 00:25:14,520
Alstublieft.
418
00:25:15,160 --> 00:25:16,160
Anya?
419
00:25:17,160 --> 00:25:18,160
Anya!
420
00:25:19,400 --> 00:25:23,080
Pardon, heb je een klein meisje gezien?
in een blauwe baret?
421
00:25:23,080 --> 00:25:25,480
Waarom heb je een kind meegenomen?
naar het racecircuit?
422
00:25:25,480 --> 00:25:27,080
Waarom geen bar?
423
00:25:27,120 --> 00:25:28,400
- Laten we gaan.
- Anya!
424
00:26:00,240 --> 00:26:01,160
Hallo.
425
00:26:01,680 --> 00:26:04,080
Wat wil je?
426
00:26:04,120 --> 00:26:04,720
Andrey.
427
00:26:07,560 --> 00:26:11,280
Ik wil dat je weet
elkaar een beetje beter.
428
00:26:12,560 --> 00:26:16,960
Andrey Muratov is er een van
onze beste specialisten.
429
00:26:18,120 --> 00:26:19,360
Maak je een grap?
430
00:26:19,360 --> 00:26:22,120
Welke grappen, meneer Chaprel?
431
00:26:22,160 --> 00:26:24,200
Andrey is geboren en opgegroeid in Frankrijk.
432
00:26:24,240 --> 00:26:27,840
Na de oorlog zijn ouders
keerde terug naar de USSR.
433
00:26:27,840 --> 00:26:31,000
Ze werden in een werkkamp geplaatst
zoals je broer.
434
00:26:31,040 --> 00:26:35,680
Andrey zal records zoeken en
zoek alle informatie over je broer.
435
00:26:35,720 --> 00:26:40,080
Als je de waarheid vertelt,
hij zal worden vrijgesproken.
436
00:26:40,080 --> 00:26:41,440
Je hebt mijn woord.
437
00:26:41,480 --> 00:26:45,440
Ik geloof niet meer in beloftes.
438
00:26:52,200 --> 00:26:53,520
Oke.
439
00:26:53,800 --> 00:26:57,040
Wat als we de gegevens van je broer vinden?
440
00:26:57,080 --> 00:27:02,480
Je zult ontdekken waar hij stierf
waar zijn graf is.
441
00:27:02,480 --> 00:27:05,360
Je hebt 24 uur.
442
00:27:06,200 --> 00:27:09,840
Anders zwijg ik niet.
443
00:27:09,880 --> 00:27:11,400
Oke.
444
00:27:11,840 --> 00:27:14,520
Ik zie je morgen.
445
00:27:15,320 --> 00:27:17,040
Vaarwel.
446
00:27:24,760 --> 00:27:28,200
Ik had het kunnen inschenken.
447
00:27:28,200 --> 00:27:29,640
Ruta.
448
00:27:29,640 --> 00:27:31,560
Kijk me aan.
449
00:27:33,360 --> 00:27:37,040
Hij kan een goed spel praten.
450
00:27:37,080 --> 00:27:39,800
Je hebt zijn ogen niet gezien.
451
00:27:40,640 --> 00:27:44,600
Hij heeft een doel.
Hij zal niet opgeven.
452
00:27:44,640 --> 00:27:46,800
We moeten de vlucht annuleren.
453
00:27:46,840 --> 00:27:52,200
We hebben de pers al uitgenodigd.
We zullen zeggen dat de motor kapot is.
454
00:27:52,200 --> 00:27:52,960
Wat?
455
00:27:53,000 --> 00:27:55,160
Nee. Annuleer het niet.
456
00:27:55,200 --> 00:27:57,160
In 1947 werd onze vlucht geannuleerd.
457
00:27:57,160 --> 00:28:00,160
Sinds dat lijkt het alsof
9 mei was geen feestdag meer.
458
00:28:00,160 --> 00:28:02,480
Geen van beide parade, zelfs geen vrije dag.
459
00:28:02,520 --> 00:28:05,120
Je begrijpt het niet
wat het betekent voor piloten.
460
00:28:05,160 --> 00:28:07,640
Weet je dat hij ons chanteert?
461
00:28:07,680 --> 00:28:12,240
Denk je dat hij folders zal laten vallen
vanuit het vliegtuig?
462
00:28:15,320 --> 00:28:19,480
Ik weet niet wat ik moet doen.
463
00:28:21,480 --> 00:28:24,000
Ik kan met hem praten.
464
00:28:24,040 --> 00:28:25,640
We zijn allebei piloten.
465
00:28:25,680 --> 00:28:29,280
We hebben allebei in de oorlog gevochten.
466
00:28:29,320 --> 00:28:33,280
We hebben allebei dezelfde chaos meegemaakt.
467
00:28:33,320 --> 00:28:37,560
Je zult het zien. Ik kan het hem uitleggen.
468
00:28:37,560 --> 00:28:42,720
Hij vliegt niet voor zichzelf.
Hij vliegt voor alle oorlogsveteranen.
469
00:28:42,760 --> 00:28:45,560
Waarom zou hij ons straffen?
470
00:28:45,560 --> 00:28:50,000
Lyosha, ik wil het niet
om u hierbij te betrekken.
471
00:28:50,040 --> 00:28:56,200
Ik ben er zelfs klaar voor om een Franse baret op te zetten
en vlieg voor jou.
472
00:28:56,240 --> 00:29:00,520
Het zou bij je passen.
473
00:29:04,320 --> 00:29:09,680
Een twee drie...
474
00:29:09,720 --> 00:29:18,880
vier vijf.
Klaar of niet, ik kom eraan.
475
00:29:19,480 --> 00:29:25,640
Een twee drie vier vijf.
476
00:29:25,680 --> 00:29:30,080
Klaar of niet...
477
00:29:36,200 --> 00:29:38,000
Nikolai, hallo.
478
00:29:38,040 --> 00:29:39,360
Sorry, het is laat.
479
00:29:39,400 --> 00:29:41,200
Het is urgent.
480
00:29:41,200 --> 00:29:42,960
Kom binnen.
481
00:29:45,640 --> 00:29:49,040
Hallo. Doe je jas uit, alstublieft.
482
00:29:56,000 --> 00:29:58,320
Ik ben maar een minuutje.
483
00:30:04,920 --> 00:30:06,880
Kiekeboe!
484
00:30:07,720 --> 00:30:09,280
Hoi.
485
00:30:09,320 --> 00:30:10,480
Mikhail.
486
00:30:10,480 --> 00:30:12,320
Grigory.
487
00:30:15,440 --> 00:30:18,000
Anya! Godzijdank!
488
00:30:18,000 --> 00:30:19,480
Kom met mij mee. Hallo.
489
00:30:19,520 --> 00:30:21,440
Stop, dame.
490
00:30:21,440 --> 00:30:23,280
Hoe is het 'gekomen'?
491
00:30:26,240 --> 00:30:30,120
Bent u een familielid van het meisje?
492
00:30:30,160 --> 00:30:32,480
Ik ken ze niet.
493
00:30:32,800 --> 00:30:36,120
Ik wil dat mijn vader me ophaalt.
494
00:30:37,200 --> 00:30:39,240
Waar is je moeder?
495
00:30:39,240 --> 00:30:41,800
Mijn moeder is overleden.
496
00:30:44,400 --> 00:30:47,440
Weet je waar we haar hebben gevonden?
In een stal.
497
00:30:47,440 --> 00:30:50,400
Ik heb de paarden gevoerd.
498
00:30:50,400 --> 00:30:56,400
Begrijp je
dat paarden haar konden vertrappen?
499
00:30:56,400 --> 00:31:00,280
Militair kameraad,
plaats jezelf alsjeblieft in mijn plaats.
500
00:31:00,320 --> 00:31:05,840
Herken je me niet?
Ik ben Galina Volina, een tv-presentator.
501
00:31:05,880 --> 00:31:07,560
Ik herken je.
502
00:31:07,600 --> 00:31:13,520
Betekent het dat ik het moet laten
gaat het kind van iemand anders met je mee?
503
00:31:19,320 --> 00:31:21,200
Bel haar vader.
504
00:31:21,240 --> 00:31:22,680
Alstublieft.
505
00:31:22,720 --> 00:31:26,680
Haar vader heeft het druk.
506
00:31:26,720 --> 00:31:28,240
Hij is een diplomaat.
507
00:31:28,240 --> 00:31:31,280
Ik zou hem niet willen lastig vallen
met zoiets.
508
00:31:31,320 --> 00:31:34,600
We moeten mijn vader niet lastig vallen.
509
00:31:38,800 --> 00:31:43,600
Oké, laat me met Galya gaan.
510
00:31:44,200 --> 00:31:46,800
Ze brengt me naar huis.
511
00:31:51,760 --> 00:31:53,160
Voel je het?
512
00:31:53,160 --> 00:31:55,040
De smaak van sherry.
513
00:31:55,080 --> 00:31:56,600
Het is een vat.
514
00:31:56,600 --> 00:32:00,480
Sherry zat er eerder in.
Daarom heeft de whisky zo'n smaak.
515
00:32:00,520 --> 00:32:02,680
Kolya, ik begrijp meer van wodka.
516
00:32:02,680 --> 00:32:04,600
Ik ook.
517
00:32:04,600 --> 00:32:08,120
Maar hij is zo'n Anglomaan.
518
00:32:09,680 --> 00:32:13,400
Herinner je je nog in ons vierde jaar
je wilde me ontvoeren
519
00:32:13,440 --> 00:32:15,800
vanuit onze studentenresidentie
op mijn verjaardag?
520
00:32:15,800 --> 00:32:18,120
Je was bang
om met lakens naar beneden te klimmen.
521
00:32:18,120 --> 00:32:19,880
Herinner je je het gezicht van die bewaker?
522
00:32:19,920 --> 00:32:22,000
Maya leidde hem af terwijl jij ...
523
00:32:23,600 --> 00:32:25,480
Grisha, het spijt me.
524
00:32:25,520 --> 00:32:28,320
Het is in orde.
525
00:32:29,320 --> 00:32:32,160
Maya ... zij ...
526
00:32:32,520 --> 00:32:34,840
Ze was geweldig.
527
00:32:35,600 --> 00:32:38,280
Zulke mensen zijn moeilijk te vinden.
528
00:32:38,280 --> 00:32:40,840
Ja, Katya, ik weet het.
529
00:32:44,080 --> 00:32:46,680
Pap, ik ben een aanvalsvliegtuig.
530
00:32:48,520 --> 00:32:51,240
Ga naar bed, val vliegtuigen aan.
531
00:32:51,240 --> 00:32:54,360
Ga, ga. Je vader heeft het druk. Haast je.
532
00:32:54,400 --> 00:32:56,400
Snel! Laten we gaan.
533
00:32:58,000 --> 00:33:01,280
- Laten we ter zake komen.
Chaprel?
534
00:33:01,320 --> 00:33:03,760
Ik heb er al van gehoord.
535
00:33:03,760 --> 00:33:06,440
Ja, een slecht verhaal.
536
00:33:06,640 --> 00:33:11,200
Wie heeft er zoveel geluk dat hij voor hem kiest
van alle Franse piloten?
537
00:33:11,200 --> 00:33:14,800
Het is het schot van Ruta Karlovna in het donker.
538
00:33:14,800 --> 00:33:16,200
Blaumane?
539
00:33:21,560 --> 00:33:22,440
Luister.
540
00:33:22,480 --> 00:33:27,320
Het ding is dat
de tweede commissie weet niets.
541
00:33:27,320 --> 00:33:29,160
Nu heb ik het rapport op mijn tafel.
542
00:33:29,160 --> 00:33:33,040
Ik kan het uitstellen, maar slechts voor een dag.
Kom je er dan wel achter?
543
00:33:33,040 --> 00:33:34,840
Super goed.
544
00:33:34,840 --> 00:33:36,680
Kolya, luister.
545
00:33:36,720 --> 00:33:39,600
Mijn man komt wel
morgen naar uw archiefkantoor.
546
00:33:39,640 --> 00:33:41,560
Hij heeft een bepaald geval nodig.
547
00:33:41,560 --> 00:33:44,440
Laat je hem rondneuzen?
548
00:33:46,280 --> 00:33:48,480
Waarom niet?
549
00:33:52,240 --> 00:33:54,760
De drank is raar.
550
00:33:54,800 --> 00:33:56,120
Het is even wennen.
551
00:33:56,520 --> 00:33:59,640
Weet je, toen was ik trots op mezelf.
552
00:33:59,680 --> 00:34:00,960
Het is niet jouw fout.
553
00:34:01,000 --> 00:34:02,520
Wiens schuld dan?
554
00:34:03,360 --> 00:34:04,920
Leven.
555
00:34:06,800 --> 00:34:09,600
Dit is ook de schuld van je oom.
556
00:34:09,600 --> 00:34:13,200
Deze Fransman is klaar
voor een internationaal conflict
557
00:34:13,200 --> 00:34:14,920
ter nagedachtenis aan zijn broer.
558
00:34:14,960 --> 00:34:18,240
Ik heb niet geprobeerd erachter te komen
waar hun graven waren.
559
00:34:18,240 --> 00:34:20,200
Ik heb niets voor ze gedaan.
560
00:34:20,240 --> 00:34:21,440
Niets.
561
00:34:23,040 --> 00:34:24,280
Andrey.
562
00:34:25,000 --> 00:34:26,120
Je was een kind.
563
00:34:26,160 --> 00:34:30,160
Ik was. Maar ik ben opgegroeid.
564
00:34:30,600 --> 00:34:33,040
Nelya.
565
00:34:33,560 --> 00:34:36,960
Ik heb ze verstoten.
566
00:34:36,960 --> 00:34:40,480
Ik verstootte mijn eigen ouders.
567
00:35:12,080 --> 00:35:14,160
Denk gewoon...
568
00:35:14,200 --> 00:35:20,320
Wie en waar zou je zijn
als je dat niet had gedaan?
569
00:35:29,400 --> 00:35:31,680
Galya?
570
00:35:32,480 --> 00:35:35,240
Wat doe je hier?
571
00:35:35,240 --> 00:35:39,080
Grisha, word alsjeblieft niet boos.
572
00:35:39,120 --> 00:35:41,800
Het is oké nu.
Ik zou het je gewoon moeten vertellen.
573
00:35:41,800 --> 00:35:43,280
Wat is er gebeurd?
574
00:35:43,320 --> 00:35:46,960
Nou, Anya en ik gingen
naar een paardenrenbaan.
575
00:35:47,000 --> 00:35:48,800
- Ik ben haar daar verloren ...
- Waar is ze?
576
00:35:48,800 --> 00:35:52,360
Nee, ze is oké.
Ze slaapt nu.
577
00:35:53,280 --> 00:35:54,640
Galya.
578
00:35:54,680 --> 00:35:57,600
Heb je mijn dochter meegenomen?
naar het racecircuit?
579
00:35:57,600 --> 00:36:01,280
Denk eens aan wat je hebt gedaan!
580
00:36:03,000 --> 00:36:05,560
Ik zou waarschijnlijk moeten gaan.
581
00:36:14,720 --> 00:36:18,520
Hoger! Het zijn piloten.
582
00:36:20,000 --> 00:36:23,800
Kameraden, wees voorzichtig. Kom hier.
583
00:36:26,000 --> 00:36:27,360
Valera ...
584
00:36:27,400 --> 00:36:29,680
Nee, het is nu in orde.
585
00:36:29,680 --> 00:36:33,040
Nee jongens, naar links.
586
00:36:33,040 --> 00:36:37,080
Als je het gezicht van een vijandelijke aas ziet
en slot op zijn vleugel
587
00:36:37,120 --> 00:36:39,840
doe wat ik doe.
588
00:36:41,360 --> 00:36:42,880
Vleugel laten vallen.
589
00:36:42,880 --> 00:36:45,160
U zegt: 'Kopieer dat.'
590
00:36:45,200 --> 00:36:46,880
Kopieer dat, kameraad Bykov.
591
00:36:46,880 --> 00:36:47,880
Duidelijke prop.
592
00:36:47,920 --> 00:36:48,560
Begrepen.
593
00:36:48,600 --> 00:36:49,880
Contact.
594
00:36:49,920 --> 00:36:51,920
Contact gemaakt.
595
00:36:55,200 --> 00:36:57,960
Aarding voor operators.
596
00:36:58,520 --> 00:36:59,800
Joseph.
597
00:36:59,800 --> 00:37:01,680
Goed vliegen.
598
00:37:01,680 --> 00:37:04,560
Ik vertrek als ze me brengen ...
599
00:37:04,560 --> 00:37:06,800
Gegevens van je broer?
600
00:37:06,800 --> 00:37:09,160
Ik begrijp het.
601
00:37:09,200 --> 00:37:11,520
En als ze te laat zijn?
602
00:37:14,040 --> 00:37:16,960
Ik zie dat je vecht
voor de eer van uw familie.
603
00:37:17,000 --> 00:37:18,960
Ik vecht voor de eer van mijn familie.
604
00:37:19,000 --> 00:37:22,360
Wat een eer. Ze kunnen mijn vrouw ontslaan.
605
00:37:22,400 --> 00:37:24,240
Of zet haar in de gevangenis.
606
00:37:24,280 --> 00:37:25,760
Maar we zijn piloten.
607
00:37:25,760 --> 00:37:27,880
We leven in de lucht.
608
00:37:27,920 --> 00:37:28,800
We moeten vliegen.
609
00:37:28,800 --> 00:37:33,120
- Het is mijn laatste kans.
- Een kans?
610
00:37:33,360 --> 00:37:36,400
Het vliegtuig is klaar, kameraad piloot.
611
00:37:36,400 --> 00:37:38,680
Dit is uw kans.
612
00:37:38,680 --> 00:37:42,000
Begrijp je
het wordt uw eerste vlucht boven Moskou
613
00:37:42,000 --> 00:37:49,040
op Victory Day voor 15 jaar?
We hebben voor deze dag gevochten.
614
00:37:50,800 --> 00:37:54,680
Oke. We wachten op records.
615
00:38:07,600 --> 00:38:09,800
Werd tijd.
616
00:38:13,800 --> 00:38:17,800
Hier is het. De eerste batch.
617
00:38:17,800 --> 00:38:19,200
Wat is het?
618
00:38:19,240 --> 00:38:21,240
Gevallen van de speciale gevangenen van het kamp.
619
00:38:21,240 --> 00:38:26,520
Er zijn 188 gevallen voor 1946.
620
00:38:26,560 --> 00:38:28,120
Zoals je vroeg.
621
00:38:28,120 --> 00:38:35,000
We hebben om een bepaald geval gevraagd.
Richard Chaprel, geboren in 1919.
622
00:38:35,040 --> 00:38:40,720
Dus zoek het. Je bent niet in een bibliotheek.
623
00:39:01,360 --> 00:39:04,200
Zijn we niet te laat? Hoe laat is het?
624
00:39:04,240 --> 00:39:07,560
Ze vliegen als ze vliegen.
625
00:39:13,720 --> 00:39:18,320
Leonid, piloot zijn is zo idyllisch.
Ben je het er niet mee eens?
626
00:39:18,360 --> 00:39:23,200
De zee is werkelijk idyllisch.
Geloof een oude zeeman.
627
00:39:23,200 --> 00:39:25,440
Dus je bent een zeeman?
628
00:39:26,120 --> 00:39:28,240
Raisa, hou je van de gedichten van Yesenin?
629
00:39:28,240 --> 00:39:29,960
Alsjeblieft niet.
630
00:39:31,040 --> 00:39:33,560
Arkasha, vertel ons over de Fransen.
631
00:39:33,600 --> 00:39:34,400
Ja!
632
00:39:34,920 --> 00:39:40,160
Het zijn normale mensen
ze snuffelen gewoon.
633
00:39:41,800 --> 00:39:45,120
Wat is de voorspelling?
De lucht is helemaal donker.
634
00:39:45,120 --> 00:39:49,040
Ze zeggen dat het front zal verdwijnen.
635
00:40:02,680 --> 00:40:04,720
Hij komt eraan!
636
00:40:19,720 --> 00:40:21,880
Kameraad kolonel, toestemming om te spreken?
637
00:40:21,880 --> 00:40:23,440
Toegegeven.
638
00:40:23,480 --> 00:40:24,640
Dit is voor jou.
639
00:40:24,640 --> 00:40:28,080
- Toestemming om door te gaan, meneer?
- Toegegeven.
640
00:41:09,600 --> 00:41:12,640
Ik moet naar de bioscoop.
641
00:41:13,320 --> 00:41:16,360
Het is jammer dat de vlucht is geannuleerd
vanwege deze geweldige regen.
642
00:41:16,400 --> 00:41:19,080
De natuur is sluw.
Je kunt er niet mee overweg.
643
00:41:19,080 --> 00:41:20,880
Maar je kunt bij mij.
644
00:41:30,480 --> 00:41:32,200
Grigory Vladimirovich.
645
00:41:32,200 --> 00:41:34,360
Ik heb de koffer van Chaprel gevonden
en verzonden via koerier.
646
00:41:34,360 --> 00:41:36,880
Dit is geweldig. Goed gedaan, Muratov.
647
00:41:36,920 --> 00:41:38,800
Maar wat heeft het voor zin?
648
00:41:38,800 --> 00:41:43,000
Het punt is dat we zojuist hebben vermeden
een internationaal schandaal.
649
00:41:43,040 --> 00:41:44,720
Misschien moeten we dat niet doen.
650
00:41:44,720 --> 00:41:46,120
Wat bedoelt u?
651
00:41:46,160 --> 00:41:48,880
Je zou het niet geloven
hoeveel van dergelijke Franse gevallen zijn er.
652
00:41:48,920 --> 00:41:52,360
Ik begon ze te lezen,
en telde ze toen gewoon.
653
00:41:52,360 --> 00:41:54,880
Ik rekende ongeveer 7.000
gedurende een uur.
654
00:41:54,920 --> 00:41:56,760
Dat is niet de helft zelfs.
655
00:41:56,800 --> 00:41:59,280
Er was een speciaal kamp 188
in de buurt van Tambov.
656
00:41:59,320 --> 00:42:03,120
Ze hebben ze allemaal daar neergezet:
Nazi-collaborateurs, verzetsstrijders.
657
00:42:04,840 --> 00:42:07,360
Niemand ging in detail in.
658
00:42:07,360 --> 00:42:09,600
Oorlog is niet de beste tijd voor details.
659
00:42:09,640 --> 00:42:13,240
De oorlog was toen. Maar nu?
660
00:42:15,200 --> 00:42:16,960
Excuseer me, Andrey.
661
00:42:20,160 --> 00:42:22,720
Hoe gaat het, Ruta Karlovna?
662
00:42:22,760 --> 00:42:24,360
Hij vliegt niet.
663
00:42:25,200 --> 00:42:28,800
Ik weet niet wat ik kan verwachten.
664
00:42:28,800 --> 00:42:31,160
Wat als Chaprel begint te praten?
665
00:42:31,160 --> 00:42:34,000
Wat als hij de media vertelt
over zijn broer?
666
00:42:34,040 --> 00:42:39,560
Ik heb de koffer van zijn broer gevonden.
Hij beloofde te zwijgen.
667
00:42:40,040 --> 00:42:42,680
Er zijn veel van dergelijke gevallen.
668
00:42:43,800 --> 00:42:48,880
Muratov was in het archiefkantoor.
Er zijn duizenden gevallen.
669
00:42:48,880 --> 00:42:51,920
Elk van hen kan aan het licht komen.
670
00:42:53,160 --> 00:42:58,000
Hoeveel gevallen liggen er in het archief?
671
00:42:58,040 --> 00:43:00,320
Igor Stepanovich.
672
00:43:00,320 --> 00:43:01,800
Kan ik je even spreken?
673
00:43:01,800 --> 00:43:03,960
Als het maar een woord is.
674
00:43:04,000 --> 00:43:05,640
Bijna.
675
00:43:13,280 --> 00:43:15,120
Luister.
676
00:43:15,120 --> 00:43:19,440
Duizenden Fransen stierven
in Sovjetkampen.
677
00:43:19,440 --> 00:43:23,080
Ze worden nog steeds als fascisten beschouwd.
678
00:43:23,120 --> 00:43:25,320
Stel je voor.
679
00:43:25,320 --> 00:43:29,920
Net voor de conferentie in Parijs
leiders van ons land lanceren
680
00:43:29,920 --> 00:43:34,200
een postume revalidatie
van degenen die ten onrechte zijn beschuldigd.
681
00:43:34,200 --> 00:43:36,360
Als we het probleem maar aan de orde stellen,
682
00:43:36,400 --> 00:43:40,840
we komen naar Parijs
als de beste vrienden van Frankrijk.
683
00:43:40,840 --> 00:43:41,400
Ruta.
684
00:43:41,480 --> 00:43:43,600
Het is een heel verstandig idee.
685
00:43:43,600 --> 00:43:46,800
Maar je weet wie zulke beslissingen neemt.
686
00:43:46,800 --> 00:43:50,720
Denk je echt
Ik kan dit naar voren schuiven?
687
00:43:50,760 --> 00:43:53,240
Ik waardeer uw krediet, maar ...
688
00:44:15,400 --> 00:44:18,040
Beste kameraden!
689
00:44:18,360 --> 00:44:21,600
Vandaag vieren we het
de 15e verjaardag
690
00:44:21,680 --> 00:44:25,600
van de nederlaag van nazi-Duitsland.
691
00:44:28,440 --> 00:44:33,360
Ik ben blij om gasten te zien
uit verschillende landen in deze hal.
692
00:44:33,360 --> 00:44:38,600
Laten we eerst applaudisseren
de makers van deze film.
693
00:44:42,200 --> 00:44:48,080
Dankzij hard werken
door Sovjetfilmmakers
694
00:44:48,120 --> 00:44:50,800
en onze Franse collega's
695
00:44:50,800 --> 00:44:58,920
deze film, herbeleven van prestaties
van de helden uit de Tweede Wereldoorlog is gemaakt.
696
00:45:03,240 --> 00:45:08,000
Het is gericht op het versterken van ...
697
00:45:18,720 --> 00:45:20,440
Kameraden.
698
00:45:20,480 --> 00:45:24,000
Welkom ...
699
00:45:24,000 --> 00:45:26,240
een held van Frankrijk,
700
00:45:26,240 --> 00:45:30,640
pilootofficier Joseph Chaprel!
701
00:45:31,480 --> 00:45:37,320
Normandie-Niemen Fighter Regiment!
702
00:45:41,120 --> 00:45:44,320
Ik heb 15 jaar op dit moment gewacht.
703
00:45:44,360 --> 00:45:46,880
Wat moeten we doen?
704
00:45:47,920 --> 00:45:49,280
Ik weet het niet.
705
00:45:49,320 --> 00:45:58,000
Ik genoot van het voorrecht om te vechten
samen met de Sovjet-luchtmacht.
706
00:45:58,040 --> 00:46:06,400
We vochten samen en stierven samen.
707
00:46:06,400 --> 00:46:10,720
Ik heb mijn broer verloren in jouw land.
708
00:46:10,720 --> 00:46:15,720
Ik heb hem niet verloren in de strijd.
709
00:46:15,720 --> 00:46:22,480
Ik heb er 15 jaar over nagedacht
dat ik zelfs zijn graf niet kon vinden.
710
00:46:22,520 --> 00:46:24,720
Maar vandaag de Sovjetregering
711
00:46:24,720 --> 00:46:30,880
bleken echte vrienden
kan zelfs fatale fouten toegeven.
712
00:46:30,880 --> 00:46:36,920
De vriendschap van onze landen verenigt ons.
713
00:46:36,960 --> 00:46:42,080
Zoals de wereld zag, de lucht boven de USSR
is gesloten voor onze vijanden.
714
00:46:42,120 --> 00:46:44,520
Maar ik hoop dat mijn bezoek ...
715
00:46:44,520 --> 00:46:46,480
Hij noemde de VS 'vijand'.
716
00:46:46,480 --> 00:46:49,400
Zal laten zien dat deze lucht
staat altijd open voor vrienden.
717
00:46:49,440 --> 00:46:52,720
Dank u.
718
00:46:56,240 --> 00:47:02,800
Ik wil mijn waardering uitspreken
aan mijn strijdmakker Bykov
719
00:47:02,800 --> 00:47:07,160
voor zijn steun.
720
00:47:10,000 --> 00:47:11,480
Dank u.
721
00:47:21,600 --> 00:47:23,480
Geniet van de film.
722
00:47:38,280 --> 00:47:41,600
Nou, liefdesvogels,
laten we afscheid nemen?
723
00:47:41,600 --> 00:47:44,680
Welterusten.
724
00:47:45,280 --> 00:47:47,760
Niet vergeten.
725
00:47:48,280 --> 00:47:49,480
Wat bedoelde hij?
726
00:47:49,480 --> 00:47:50,640
Wie weet.
727
00:47:50,680 --> 00:47:52,560
Dit is Korneev.
728
00:47:55,200 --> 00:47:56,200
Zo...
729
00:47:58,800 --> 00:48:00,120
Vond je de film leuk?
730
00:48:04,800 --> 00:48:08,000
Je hebt een aantal risiconemers in de SAG.
731
00:48:08,000 --> 00:48:10,000
Igor Stepanovich.
732
00:48:10,600 --> 00:48:12,440
Ik heb Chaprel meegenomen.
733
00:48:12,440 --> 00:48:15,880
Ik ben verantwoordelijk voor zijn toespraak.
734
00:48:16,080 --> 00:48:19,320
Heb je de Franse ambassadeur gezien?
Hij liet een traan vallen.
735
00:48:19,320 --> 00:48:22,480
De media worden gek.
De Gaulle leest er morgen over.
736
00:48:22,520 --> 00:48:24,880
Bazen willen dat we de discussies voortzetten.
737
00:48:24,920 --> 00:48:28,360
Jullie zijn winnaars.
Succes wordt nooit de schuld gegeven.
738
00:48:28,400 --> 00:48:30,480
Je gaat naar Parijs.
739
00:48:30,480 --> 00:48:32,400
Neem Blaumane.
740
00:48:32,400 --> 00:48:35,920
Laat haar haar informele briefings houden
zoals ze wilde.
741
00:48:35,920 --> 00:48:41,440
Gromyko zal de Fransen zorgvuldig noemen
kamperen in Tambov voor de bijeenkomst.
742
00:48:41,440 --> 00:48:45,640
Hij zal zeggen dat we klaar zijn om te lanceren
revalidatie in sommige gevallen.
743
00:48:45,640 --> 00:48:47,160
Super goed.
744
00:48:47,160 --> 00:48:50,480
Heeft u een persoon
wie kan dit rapport opstellen?
745
00:48:50,480 --> 00:48:53,200
Ja. Andrey Muratov
is onze expert in Frankrijk.
746
00:48:53,240 --> 00:48:55,160
Zeg hem dat hij zijn koffers moet pakken.
747
00:48:55,200 --> 00:48:57,880
Ja, Grigory Vladimirovich.
748
00:48:57,880 --> 00:49:01,360
Uw kleine SAG trekt de aandacht.
749
00:49:01,400 --> 00:49:02,520
Ga zo door.
750
00:49:02,520 --> 00:49:04,880
Bedankt, Igor Stepanovich.
751
00:49:04,920 --> 00:49:10,120
Ik hoop de persoon die Shuiko zal vervangen
zal onze eenheid niet naar links en rechts drukken.
752
00:49:10,120 --> 00:49:13,640
Dat ligt aan jou.
753
00:49:14,040 --> 00:49:16,200
Je kunt met Shuiko praten.
754
00:49:16,320 --> 00:49:19,440
Maandag is hij weer aan het werk.
755
00:49:19,440 --> 00:49:23,960
Het Ministerie van Buitenlandse Zaken
waardeert slimme medewerkers.
756
00:49:24,000 --> 00:49:26,040
Ik snap het.
757
00:49:35,200 --> 00:49:40,400
De herfst wordt teruggedrongen naar de zomer.
De zomer wordt uitgesteld voor een vergadering.
758
00:49:40,400 --> 00:49:43,160
De ontmoeting - tot een onbepaalde dag.
759
00:49:43,160 --> 00:49:46,320
Alles is niet constant.
Niets duurt eeuwig.
760
00:49:46,360 --> 00:49:48,680
Alleen wij bleven in maart.
761
00:49:48,720 --> 00:49:53,240
We zijn gelukkig, stabiel, onmerkbaar
762
00:49:53,240 --> 00:49:56,240
in een eindeloos stilstaand frame.
763
00:49:56,240 --> 00:49:59,920
Twee korrels zitten in het amberkleurige moment.
764
00:49:59,960 --> 00:50:02,240
Het is zo geweldig, Arkasha.
765
00:50:02,240 --> 00:50:07,080
- Heb je het geschreven?
- Nee, het is van Albert Pokrovsky.
766
00:50:07,120 --> 00:50:11,800
Vond je het gedicht leuk?
767
00:50:14,280 --> 00:50:16,600
Heel veel.
768
00:50:32,800 --> 00:50:35,240
Het spijt me, Klava!
769
00:50:35,280 --> 00:50:37,720
Wat een dwaas!
770
00:50:38,120 --> 00:50:39,600
Claudia!
771
00:51:02,600 --> 00:51:04,800
De plannen zijn veranderd.
772
00:51:04,800 --> 00:51:08,080
Zeg ze dat ik binnenkort in Parijs ben.
773
00:51:08,080 --> 00:51:09,560
Oke.
54826
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.