Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,330 --> 00:00:26,545
Os bons s�o aqueles que se contentam em
sonhar aquilo que os maus realmente fazem.
2
00:00:41,108 --> 00:00:44,612
A NOIVA ENSANGUENTADA
3
00:01:48,670 --> 00:01:50,505
Por que paramos aqui?
4
00:01:51,547 --> 00:01:53,508
Pra voc� mudar de roupa.
5
00:01:55,051 --> 00:01:58,011
Preferia continuar
correndo a 150 km/h.
6
00:01:58,012 --> 00:02:00,223
Tudo a seu tempo.
7
00:02:04,460 --> 00:02:09,105
- Boa tarde. Essa � toda a bagagem?
- Sim. Quarto 208.
8
00:02:09,147 --> 00:02:10,856
- Bem-vindo.
- Obrigado.
9
00:02:10,857 --> 00:02:13,817
- Voc� j� esteve aqui antes?
- Sim, mas sozinho.
10
00:02:13,565 --> 00:02:16,529
Entre!
Eu vou estacionar o carro.
11
00:02:56,877 --> 00:02:57,942
Madame.
12
00:03:08,113 --> 00:03:09,962
Tenha uma boa estadia.
13
00:03:09,997 --> 00:03:11,162
Obrigada.
14
00:05:35,823 --> 00:05:36,671
O que houve?
15
00:05:41,427 --> 00:05:42,966
Eu n�o quero ficar aqui.
16
00:05:49,434 --> 00:05:50,474
Por qu�?
17
00:05:53,992 --> 00:05:56,063
Eu n�o gosto desse hotel.
18
00:06:33,708 --> 00:06:37,601
Essa � Susan... bem, nem preciso dizer.
19
00:06:37,602 --> 00:06:41,355
Meu marido falou sobre voc�s
durante toda a viagem.
20
00:06:42,091 --> 00:06:44,186
Ele disse coisas t�o agrad�veis...
21
00:06:44,306 --> 00:06:46,693
que sinto como se os conhecesse
por toda a vida.
22
00:06:46,950 --> 00:06:49,529
- Estou feliz em conhece-los.
- Bem-vinda, senhora.
23
00:06:50,187 --> 00:06:52,531
Venha aqui, Carol.
Venha dizer al�.
24
00:06:58,824 --> 00:07:00,122
� para mim?
25
00:07:01,963 --> 00:07:03,734
Muito obrigada.
26
00:07:04,099 --> 00:07:06,753
Foi id�ia dela, senhorita.
27
00:07:07,456 --> 00:07:08,880
Seu nome � Carol?
28
00:07:09,087 --> 00:07:10,548
� um nome bonito.
29
00:07:12,107 --> 00:07:14,718
- Quantos anos voc� tem?
- Quatorze.
30
00:07:15,770 --> 00:07:17,197
S� tem 12, senhora.
31
00:07:17,591 --> 00:07:19,221
Ela gosta de fingir que � mais velha.
32
00:07:21,024 --> 00:07:22,203
Gosta de ir a escola?
33
00:07:23,184 --> 00:07:24,704
Faz sua li��o de casa?
34
00:07:25,489 --> 00:07:27,594
A professora n�o parece
muito satisfeita.
35
00:07:28,476 --> 00:07:30,573
- Ela morreu.
- O que?
36
00:07:30,776 --> 00:07:33,958
A professora.
Morreu num acidente de carro.
37
00:07:33,931 --> 00:07:36,661
E Carol ainda est� muito
chateada.
38
00:07:36,781 --> 00:07:38,728
Uma nova professora
come�a amanh�.
39
00:07:39,579 --> 00:07:41,021
Lamento ouvir isso.
40
00:07:44,522 --> 00:07:48,321
A �ltima vez que te vi
era desse tamanho.
41
00:07:48,441 --> 00:07:49,751
Voc� se lembra de mim?
42
00:07:50,499 --> 00:07:52,585
Preparei o seu quarto favorito.
43
00:07:52,586 --> 00:07:55,306
Vamos. Obrigado.
44
00:07:56,933 --> 00:07:57,835
O v�u!
45
00:07:59,802 --> 00:08:01,386
Ele rasgou?
46
00:08:02,786 --> 00:08:03,716
N�o.
47
00:08:13,189 --> 00:08:16,499
Os mesmos m�veis antigos.
As mesmas sensa��es de crian�a.
48
00:08:16,491 --> 00:08:19,678
- A casa � antiga, senhor.
- E muito grande. � maravilhosa.
49
00:08:20,579 --> 00:08:24,444
- Devo desfazer sua bagagem?
- N�o, obrigada. Eu vou fazer isso sozinha.
50
00:08:24,564 --> 00:08:26,439
Devo ajuda-la a se despir?
51
00:08:26,845 --> 00:08:29,327
Obrigada, mas n�o creio que terei
nenhuma dificuldade.
52
00:08:29,328 --> 00:08:32,117
- D� azar se rasgar.
- Eu vou ter cuidado.
53
00:08:32,237 --> 00:08:36,043
A viagem foi longa e cheia
de incidentes estressantes.
54
00:08:36,268 --> 00:08:39,188
- A que horas voc� deseja jantar?
- N�s n�o queremos jantar.
55
00:08:39,203 --> 00:08:40,822
Deseja alguma coisa?
56
00:08:40,819 --> 00:08:44,358
- Um refresco? Caf� ou ch�?
- N�o, nada. Obrigado.
57
00:09:00,032 --> 00:09:01,566
Voc� est� nervosa?
58
00:09:01,834 --> 00:09:03,089
Que est� pensando?
59
00:09:04,940 --> 00:09:05,950
Nada.
60
00:09:06,390 --> 00:09:07,689
Curiosidade.
61
00:09:08,322 --> 00:09:09,949
E um pouco de medo.
62
00:09:10,658 --> 00:09:13,312
Talvez nem curiosidade nem medo.
63
00:09:13,717 --> 00:09:15,579
Algo que n�o sei explicar.
64
00:09:16,295 --> 00:09:17,564
Eu sinto o mesmo.
65
00:09:17,986 --> 00:09:20,208
Como um estudante, em dia de prova.
66
00:09:23,255 --> 00:09:26,261
Dever�amos ter feito amor antes.
Antes de hoje.
67
00:09:26,767 --> 00:09:29,300
- Nunca me pediu.
- Nunca me deixou pedir.
68
00:09:31,609 --> 00:09:34,680
Meu pobre amante, meu t�mido marido.
69
00:09:35,458 --> 00:09:37,170
O que posso fazer por voc�?
70
00:09:39,380 --> 00:09:42,650
Devo me virar enquanto se despe?
Devo te despir eu mesmo?
71
00:09:43,110 --> 00:09:44,492
O que preferir.
72
00:09:45,077 --> 00:09:46,024
Muito bem.
73
00:09:51,674 --> 00:09:52,725
Os criados.
74
00:10:50,784 --> 00:10:53,224
- Tchau, papai.
- At�, minha filha.
75
00:11:22,040 --> 00:11:24,555
- Boa dia.
- Bom dia.
76
00:11:24,675 --> 00:11:27,453
Caf� da manh�.
Deseja mais alguma coisa?
77
00:11:28,241 --> 00:11:30,702
N�o, nada por enquanto.
78
00:11:32,063 --> 00:11:33,483
Est� bem, senhor.
79
00:12:17,847 --> 00:12:20,986
Um doce despertar para sua
primeira noite de casada.
80
00:12:21,290 --> 00:12:22,488
Como est� o clima?
81
00:12:23,417 --> 00:12:24,919
Espl�ndido.
82
00:12:32,720 --> 00:12:34,386
N�o foi a primeira vez.
83
00:12:34,428 --> 00:12:37,700
- A primeira vez que faz tempo bonito aqui?
- N�o.
84
00:12:38,566 --> 00:12:40,311
A primeira vez
que esteve com uma mulher.
85
00:12:40,600 --> 00:12:42,313
Oh, bem...
86
00:12:43,789 --> 00:12:44,938
N�o importa.
87
00:12:46,349 --> 00:12:49,729
Voc� foi bom. Muito bom.
E eu?
88
00:12:53,910 --> 00:12:54,862
�tima...
89
00:12:57,949 --> 00:12:59,575
Fabulosa.
90
00:13:30,310 --> 00:13:31,271
Pare.
91
00:14:02,750 --> 00:14:05,677
- A refei��o, senhor.
- Deixe no ch�o.
92
00:14:10,881 --> 00:14:11,767
Que est� fazendo?
93
00:14:11,620 --> 00:14:14,724
- Estou com fome.
- Espere um minuto.
94
00:14:30,872 --> 00:14:31,758
Est� pronto?
95
00:14:40,869 --> 00:14:41,797
Eu posso ver?
96
00:14:41,856 --> 00:14:43,524
N�o seja t�o impaciente.
97
00:14:50,449 --> 00:14:51,834
S�tiro.
98
00:14:55,010 --> 00:14:56,617
Voc� vai ver!
99
00:14:58,492 --> 00:15:00,782
- Me p�e no ch�o.
- N�o.
100
00:15:26,601 --> 00:15:28,906
- No ombro?
- Me arranhou.
101
00:15:59,515 --> 00:16:00,852
Por aqui.
102
00:16:14,345 --> 00:16:15,742
Pegamos.
103
00:16:16,438 --> 00:16:17,751
� muito bonito.
104
00:16:17,757 --> 00:16:20,115
Bonita, � uma f�mea.
105
00:16:55,290 --> 00:16:58,169
1621-1665.
106
00:16:58,141 --> 00:16:59,587
Morreu jovem.
107
00:17:00,319 --> 00:17:01,603
Do que ele morreu?
108
00:17:07,834 --> 00:17:09,155
Quem � esse?
109
00:17:10,147 --> 00:17:11,205
E esse?
110
00:17:11,919 --> 00:17:12,835
Esse?
111
00:17:13,556 --> 00:17:15,839
- Voc� sabe?
- N�o, senhora.
112
00:17:19,592 --> 00:17:21,883
Essa � uma fam�lia muito s�ria.
113
00:17:23,898 --> 00:17:25,558
Por que n�o h� retratos
de mulheres?
114
00:17:26,310 --> 00:17:29,186
- Eles est�o no por�o.
- No por�o?
115
00:17:37,333 --> 00:17:40,765
- Onde est�o as mulheres de sua fam�lia?
- Como �?
116
00:17:40,779 --> 00:17:43,188
Os retratos, por que est�o
no por�o?
117
00:17:43,781 --> 00:17:45,689
Eu n�o sei. N�o fui
eu que coloquei.
118
00:17:45,809 --> 00:17:48,917
Mesmo estando mortas,
eu exijo seu resgate.
119
00:17:50,263 --> 00:17:52,913
- Estou com fome.
- Falta uma hora para o jantar.
120
00:17:52,958 --> 00:17:54,902
Perfeito, foi o que pensei.
121
00:17:55,556 --> 00:17:57,441
Temos tempo suficiente para tudo.
122
00:18:02,177 --> 00:18:03,063
Rosas!
123
00:18:03,068 --> 00:18:06,463
Nesta primavera, as �nicas rosas
ser�o as do pat�bulo.
124
00:18:06,583 --> 00:18:09,489
- Voc� sabe quem disse isso?
- Sim. Voc�.
125
00:18:27,355 --> 00:18:31,030
Sou eu! Onde voc� est�?
Pode me ouvir?
126
00:19:15,818 --> 00:19:17,951
- O que voc� est� fazendo?
- Venha aqui.
127
00:19:18,071 --> 00:19:19,048
Voc� a viu?
128
00:19:19,107 --> 00:19:20,976
- Quem?
- A noiva.
129
00:19:22,293 --> 00:19:24,793
Que noiva?
� voc� que eu vi. Suba!
130
00:19:27,214 --> 00:19:28,881
Me solta!
131
00:20:04,398 --> 00:20:06,389
Venha. N�o seja boba.
132
00:20:06,664 --> 00:20:08,247
Eu n�o quero.
133
00:20:28,825 --> 00:20:31,167
N�o, por favor.
134
00:20:35,736 --> 00:20:37,170
Susan!
135
00:20:39,472 --> 00:20:40,696
Susan?
136
00:20:50,143 --> 00:20:51,878
Onde voc� est�?
Por que est� se escondendo?
137
00:20:53,117 --> 00:20:54,825
Eu vou encontrar voc�.
138
00:21:36,459 --> 00:21:37,987
Abra a porta.
139
00:22:25,273 --> 00:22:27,060
Por que voc� est� fazendo isso?
140
00:23:18,688 --> 00:23:19,987
A menina.
141
00:23:45,622 --> 00:23:48,213
- Ele colocou todas no por�o.
- Quem te disse?
142
00:23:48,333 --> 00:23:49,887
Eu descobri pela mam�e.
143
00:23:50,562 --> 00:23:54,354
O av� do patr�o, descobriu que
sua esposa queria mat�-lo.
144
00:23:54,342 --> 00:23:57,468
Ela tentava envenena-lo
e fugir para Paris.
145
00:23:58,318 --> 00:24:01,787
- Sua m�e tamb�m te contou isso?
- N�o, soube na escola.
146
00:24:01,784 --> 00:24:03,128
Todo mundo sabe.
147
00:24:05,861 --> 00:24:07,100
S� hist�rias.
148
00:24:07,552 --> 00:24:09,676
Mas � verdade. Foi por isso
149
00:24:09,699 --> 00:24:13,090
que os retratos de todas as mulheres
foram enviados para o por�o.
150
00:24:13,464 --> 00:24:14,786
N�o se mexa.
151
00:24:20,836 --> 00:24:23,352
Eu acho que voc� gosta
quando ele te machuca.
152
00:24:23,720 --> 00:24:25,199
O que te faz dizer isso?
153
00:24:25,875 --> 00:24:27,362
Ningu�m me machucou.
154
00:24:30,947 --> 00:24:31,968
Aqui est�.
155
00:24:32,359 --> 00:24:33,650
Terminado.
156
00:24:40,022 --> 00:24:41,629
� assim que eu sou?
157
00:24:42,158 --> 00:24:45,656
- Eu sou assim?
- Voc� � ainda mais bonita.
158
00:24:46,053 --> 00:24:46,993
� seu.
159
00:24:47,049 --> 00:24:48,874
De verdade?
Posso ficar com ele?
160
00:24:52,026 --> 00:24:52,979
Carol.
161
00:24:54,154 --> 00:24:57,337
- Voc� j� viu os retratos no por�o?
- Sim, est�o l�.
162
00:26:00,682 --> 00:26:01,985
Sou eu.
163
00:26:22,960 --> 00:26:24,575
Do que est� rindo?
164
00:26:30,284 --> 00:26:31,748
Voc� sabe quem ela �?
165
00:26:33,528 --> 00:26:35,533
Se voc� soubesse, n�o iria rir.
166
00:26:47,375 --> 00:26:49,416
Susan, venha comigo.
167
00:26:50,512 --> 00:26:52,922
Vou te contar sobre
Mircalla Karnstein.
168
00:28:07,744 --> 00:28:09,532
� assombroso.
169
00:28:16,108 --> 00:28:17,154
� oco.
170
00:28:17,821 --> 00:28:19,683
Sim, como um t�mulo.
171
00:28:29,344 --> 00:28:31,229
"Mircalla Karnstein."
172
00:28:35,423 --> 00:28:37,400
� a mulher do retrato?
173
00:28:38,144 --> 00:28:39,345
Suponho que sim.
174
00:28:39,810 --> 00:28:41,574
Era da sua fam�lia?
175
00:28:42,145 --> 00:28:43,669
De certo modo.
176
00:28:44,931 --> 00:28:46,965
Seu nome n�o � Karnstein.
177
00:28:47,085 --> 00:28:49,803
Era seu nome de solteira,
n�o teve tempo de mudar.
178
00:28:49,778 --> 00:28:51,918
Matou o marido na noite de n�pcias.
179
00:28:51,951 --> 00:28:52,770
O qu�?
180
00:28:53,730 --> 00:28:55,337
Segundo a lenda, foi
181
00:28:55,344 --> 00:28:58,377
porque ele teria tentado lhe obrigar
a fazer coisas indiz�veis.
182
00:28:58,386 --> 00:29:01,450
Indiz�veis? Que tipo de coisas?
183
00:29:02,198 --> 00:29:03,219
Ningu�m sabe.
184
00:29:03,214 --> 00:29:05,244
Os detalhes nunca foram divulgados.
185
00:29:05,202 --> 00:29:10,369
- Uma pena, seria a melhor parte da hist�ria.
- Como ela morreu?
186
00:29:11,260 --> 00:29:14,076
N�o morreu. Foi encontrada
coberta de sangue,
187
00:29:14,091 --> 00:29:17,088
vestida de noiva,
ao lado do corpo do marido.
188
00:29:17,472 --> 00:29:20,986
Olhos abertos. R�gida.
Ainda com alguma cor no corpo.
189
00:29:21,947 --> 00:29:24,949
Esperaram dois anos antes de
decidirem enterra-la.
190
00:29:25,164 --> 00:29:27,679
Mas nunca conseguiram
tirar o punhal de sua m�o.
191
00:29:27,692 --> 00:29:30,658
Ela era linda, claro, como costuma ser
nesse tipo de lenda.
192
00:29:30,778 --> 00:29:34,052
E ela... ainda est� a�?
193
00:29:34,575 --> 00:29:38,037
Eu duvido.
J� se passaram dois s�culos.
194
00:29:38,322 --> 00:29:40,888
O t�mulo foi violado
dezenas de vezes.
195
00:29:42,240 --> 00:29:43,719
Mas vamos ver.
196
00:29:57,667 --> 00:30:01,038
Talvez seja o delicado
antebra�o de Mircalla.
197
00:30:27,374 --> 00:30:30,693
O que voc� tem?
Deve ter sido minha culpa, lamento.
198
00:30:31,348 --> 00:30:36,326
Cemit�rios, decad�ncia...
� angustiante.
199
00:30:36,291 --> 00:30:39,415
Isso � o que te assusta?
Voc� est� viva.
200
00:30:40,720 --> 00:30:42,290
Viva.
201
00:31:12,011 --> 00:31:12,702
N�o?
202
00:31:13,587 --> 00:31:14,781
Agora n�o.
203
00:31:15,389 --> 00:31:17,522
- Voc� tem certeza?
- Por favor.
204
00:31:46,050 --> 00:31:48,948
Parece um filhote esperando
receber sua comida.
205
00:31:50,055 --> 00:31:52,624
Devia come�ar a aprender
como as mulheres s�o.
206
00:31:53,182 --> 00:31:56,839
- Ou tudo ou nada.
- E agora � nada?
207
00:31:57,466 --> 00:31:58,666
Isso mesmo.
208
00:33:04,782 --> 00:33:06,514
� para voc�.
209
00:33:06,013 --> 00:33:08,519
� seu agora.
210
00:33:12,464 --> 00:33:15,295
Selaremos nosso pacto
com um beijo.
211
00:33:44,363 --> 00:33:46,383
Tem algu�m debaixo da cama.
212
00:33:47,284 --> 00:33:49,972
- Susan!
- N�o me toque!
213
00:33:51,856 --> 00:33:55,298
N�o h� ningu�m aqui, senhora.
Foi um pesadelo.
214
00:33:55,750 --> 00:33:58,626
Eu vi com meus pr�prios olhos.
215
00:33:58,374 --> 00:34:01,114
Olhe voc� mesma!
O que pode haver a�?
216
00:34:02,520 --> 00:34:05,494
Prepare algo quente.
Com um pouco de conhaque.
217
00:34:06,016 --> 00:34:09,162
Quer que fique para cuidar dela?
Ou Carol?
218
00:34:09,282 --> 00:34:10,844
N�o � necess�rio.
219
00:34:10,964 --> 00:34:15,183
Traga tamb�m um frasco
com c�psulas vermelhas do buffet.
220
00:34:15,430 --> 00:34:16,377
Sim, senhor.
221
00:34:20,611 --> 00:34:22,278
Se sentindo melhor?
222
00:34:24,149 --> 00:34:25,576
Por favor, Susan.
223
00:34:26,102 --> 00:34:29,381
Todo mundo tem seus pequenos medos,
mas n�o lhes d�o tanta import�ncia.
224
00:34:30,273 --> 00:34:31,553
Perdoe-me.
225
00:34:32,319 --> 00:34:33,806
Eu quero ir embora daqui.
226
00:34:34,098 --> 00:34:35,194
Ir embora?
227
00:34:37,041 --> 00:34:38,693
Por que isso?
228
00:34:41,325 --> 00:34:43,435
Esta manh�, voc� estava feliz.
229
00:34:43,555 --> 00:34:45,959
- Eu tive um sonho horr�vel.
- Exatamente.
230
00:34:46,079 --> 00:34:48,762
Voc� mesma disse, foi um sonho.
Nada mais do que um pesadelo.
231
00:34:48,882 --> 00:34:51,365
- N�o era um sonho.
- O que era, ent�o?
232
00:34:52,987 --> 00:34:54,962
Uma mulher entrou no quarto.
233
00:34:56,942 --> 00:34:59,938
Eu a vi. Ela falou comigo.
234
00:35:00,937 --> 00:35:02,581
Ela deixou isso.
235
00:35:13,904 --> 00:35:15,256
Ou�a.
236
00:35:16,090 --> 00:35:18,301
Nos sonhos, o subconsciente
escolhe temas
237
00:35:18,342 --> 00:35:22,346
normalmente proibidos pela educa��o moral
ou est�tica do sujeito.
238
00:35:23,171 --> 00:35:25,140
� comum nos sonhos
239
00:35:25,182 --> 00:35:28,441
ter pensamentos de �dio ou
desejo de provocar a morte
240
00:35:28,442 --> 00:35:32,186
de pessoas que, na vida real,
provocam grande afei��o.
241
00:35:32,209 --> 00:35:36,442
Os s�culos confirmaram
a sabedoria de Plat�o quando disse:
242
00:35:36,901 --> 00:35:39,861
Os bons s�o aqueles que se conformam
em sonhar
243
00:35:39,862 --> 00:35:42,615
o que os maus realmente fazem.
244
00:35:43,909 --> 00:35:45,193
De acordo com Jung,
245
00:35:45,313 --> 00:35:48,478
h� sonhos que n�o pertencem
ao sonhador.
246
00:35:48,989 --> 00:35:52,728
Sonhos herdados.
Primitivas inibi��es da coletividade
247
00:35:52,734 --> 00:35:56,626
que se esfor�am para se manifestar
mesmo em pessoas moralmente saud�veis.
248
00:35:56,292 --> 00:35:59,171
N�o sei o que isso tem a ver
com o punhal na minha cama.
249
00:36:00,897 --> 00:36:02,340
Nada.
250
00:36:24,645 --> 00:36:28,482
Os pesadelos s�o sempre
a express�o de um poderoso desejo.
251
00:36:28,602 --> 00:36:32,660
Que ao inv�s de ser aceito
� recha�ado e reprimido.
252
00:36:34,614 --> 00:36:38,373
H� nas mulheres
uma ineg�vel tend�ncia agressiva
253
00:36:38,256 --> 00:36:41,725
quando confrontada com a
perda de sua virgindade.
254
00:36:41,845 --> 00:36:44,680
Um acontecimento de suprema
import�ncia,
255
00:36:44,690 --> 00:36:48,883
que �, para ela, desejoso e repugnante
ao mesmo tempo.
256
00:36:49,421 --> 00:36:53,225
Alguns especialistas chamam
de complexo de Judith.
257
00:36:53,249 --> 00:36:54,805
Bobagens!
258
00:36:55,366 --> 00:36:57,524
Por que voc� guarda
esses livros horr�veis?
259
00:36:57,456 --> 00:36:59,995
- Quando que voc� leu esse livro?
- Eu n�o li.
260
00:37:00,671 --> 00:37:04,034
� a primeira vez que o pego.
Por puro acaso.
261
00:37:11,033 --> 00:37:12,265
Entre.
262
00:37:14,730 --> 00:37:16,728
Permita-me, senhor, senhorita.
263
00:37:17,213 --> 00:37:18,324
Entre.
264
00:37:19,742 --> 00:37:23,640
Carol quer lhes contar uma coisa.
Foi ela que colocou o punhal na cama.
265
00:37:26,697 --> 00:37:28,500
Vem c�, Carol.
266
00:37:30,937 --> 00:37:33,189
Isso � verdade.
Foi voc�?
267
00:37:35,397 --> 00:37:38,551
- Onde voc� o conseguiu?
- Uma senhora no bosque me deu.
268
00:37:38,879 --> 00:37:41,538
Voc� nunca disse nada sobre
uma senhora antes.
269
00:37:42,886 --> 00:37:46,567
- Que senhora?
- Uma que usava vestida de noiva.
270
00:37:47,346 --> 00:37:49,936
Ela te pediu para colocar
o punhal na cama?
271
00:37:49,954 --> 00:37:52,229
Pediu para que o desse a Susan.
272
00:37:52,233 --> 00:37:54,305
- Voc� entrou no quarto?
- Sim.
273
00:37:54,817 --> 00:37:56,972
- Voc� colocou o punhal na cama?
- N�o.
274
00:37:57,273 --> 00:37:59,601
Ela est� mentindo!
Desculpe, senhor.
275
00:38:00,367 --> 00:38:03,294
- Onde o colocou?
- Em cima da mesa.
276
00:38:03,302 --> 00:38:04,684
Foi ela, senhor.
277
00:38:04,986 --> 00:38:08,379
Ela o encontrou no bosque
e colocou na cama.
278
00:38:08,499 --> 00:38:12,086
Disse metade da verdade
porque teme ser castigada.
279
00:38:15,456 --> 00:38:19,882
Ningu�m vai te castigar, Carol. � um pouco
imaginativa, mas disse a verdade, n�o �?
280
00:38:21,491 --> 00:38:23,315
Bem, tudo est� bem.
281
00:38:24,219 --> 00:38:25,442
Isso � tudo.
282
00:38:31,638 --> 00:38:34,687
Bem, acho que isso
esclarece tudo.
283
00:38:34,807 --> 00:38:36,008
Esclarece?
284
00:38:37,836 --> 00:38:39,811
N�o � muito reconfortante.
285
00:38:40,170 --> 00:38:44,120
Nem a agressividade das virgens,
nem a hist�ria de Carol.
286
00:38:45,416 --> 00:38:46,986
Voc� ainda quer ir embora?
287
00:38:52,197 --> 00:38:54,420
Diga-me que voc� n�o quer
deixar essa casa.
288
00:38:54,672 --> 00:38:57,886
Que voc� vai esquecer
seus medos e seus pesadelos.
289
00:38:59,654 --> 00:39:02,856
O que voc� fez com o punhal?
Onde est�?
290
00:39:03,423 --> 00:39:06,088
- O levei embora.
- Esconda em algum lugar.
291
00:39:07,154 --> 00:39:09,038
Eu n�o quero saber onde ele est�.
292
00:39:14,001 --> 00:39:16,141
O que esses livros dizem � mentira.
293
00:39:16,695 --> 00:39:17,957
Eu amo voc�.
294
00:39:18,324 --> 00:39:19,833
Eu n�o odeio voc�.
295
00:40:12,266 --> 00:40:17,026
Frio. Ainda est� frio.
296
00:40:17,418 --> 00:40:18,392
Gelado.
297
00:40:18,702 --> 00:40:21,096
Quero ter certeza que
n�o consigo acha-lo.
298
00:40:21,668 --> 00:40:27,290
N�o se preocupe, n�o ir�.
At� porque n�o est� nesse quarto.
299
00:40:27,329 --> 00:40:29,498
- Tem certeza?
- Absoluta.
300
00:40:30,299 --> 00:40:33,900
Tem certeza que a menina
n�o vai acha-lo? Ou a m�e, ou o pai?
301
00:40:35,678 --> 00:40:37,658
Sem chance.
Est� bem escondido.
302
00:40:38,170 --> 00:40:42,003
Isso � tolice. Existem
outras facas nessa casa.
303
00:40:42,054 --> 00:40:46,787
Sim. Mas, aparentemente, Mircalla Karnstein
n�o est� interessada nelas.
304
00:41:33,665 --> 00:41:34,968
Susan.
305
00:41:35,419 --> 00:41:36,996
Susan.
306
00:45:16,277 --> 00:45:18,312
O que foi?
Que h� de errado?
307
00:45:33,375 --> 00:45:35,627
Isso � s� para acalmar os nervos.
308
00:45:40,482 --> 00:45:43,749
Mera precau��o.
Ela j� parece mais calma.
309
00:45:44,111 --> 00:45:45,568
Vire-se, por favor.
310
00:45:57,715 --> 00:45:59,930
Pronto. J� acabou.
311
00:46:00,698 --> 00:46:02,869
Lhe aplicarei outra inje��o amanh�.
312
00:46:03,154 --> 00:46:05,383
Nesse meio tempo, siga a vida
normalmente.
313
00:46:05,503 --> 00:46:10,034
Coma, beba, saia pra caminhar
e logo estar� bem como nunca.
314
00:46:10,448 --> 00:46:12,130
Faz isso por mim?
315
00:46:14,967 --> 00:46:15,987
O que � isso?
316
00:46:18,112 --> 00:46:19,524
Como isso aconteceu?
317
00:46:22,277 --> 00:46:24,905
O meu anel.
Tive de bater nela.
318
00:46:26,840 --> 00:46:29,707
S� posso te dar minha opini�o,
n�o um diagn�stico.
319
00:46:29,730 --> 00:46:34,569
N�o � minha �rea. Eu s� entendo de
doen�as normais: hepatite, pneumonia...
320
00:46:35,189 --> 00:46:38,245
N�o posso te dizer exatamente
o que est� errado com sua esposa.
321
00:46:38,365 --> 00:46:40,300
Terrores infantis,
322
00:46:40,846 --> 00:46:44,383
tend�ncia a exagerar o valor
de mitos infantis.
323
00:46:44,503 --> 00:46:48,480
Talvez problemas emocionais,
devido ao casamento.
324
00:46:49,475 --> 00:46:52,043
- Devo consultar um psiquiatra?
- Sabia que ia perguntar.
325
00:46:52,162 --> 00:46:56,890
Suponho que o que quer que eu diga � que
um psiquiatra n�o � necess�rio, n�o �?
326
00:46:57,764 --> 00:47:01,241
- N�o quero assusta-la.
- N�o exageremos por causa de uns pesadelos.
327
00:47:01,361 --> 00:47:05,014
N�o vejo nenhuma raz�o para consultar
um psiquiatra, ao menos por agora.
328
00:47:05,753 --> 00:47:10,312
Mas uma coisa me preocupa. Sua esposa
tem tra�os infantis no seu car�ter.
329
00:47:10,503 --> 00:47:12,705
Ela � muito jovem,
s� uma crian�a.
330
00:47:12,706 --> 00:47:16,715
Eu sei. Gostaria de resolver
seu problema com uma simples receita.
331
00:47:18,081 --> 00:47:21,163
Voc� j� fez o suficiente.
Voc� confirmou minha opini�o. Obrigado.
332
00:47:21,214 --> 00:47:22,303
Por nada.
333
00:47:56,580 --> 00:47:57,626
Quem � essa?
334
00:47:58,564 --> 00:48:00,486
A mulher dos meus pesadelos.
335
00:48:01,361 --> 00:48:04,301
- � um fantasma muito bonito.
- Sim.
336
00:48:07,419 --> 00:48:10,040
Seu amigo, o que disse?
337
00:48:11,377 --> 00:48:12,826
O doutor?
338
00:48:13,414 --> 00:48:16,154
A mesma coisa que te disse,
que n�o h� nada errado com voc�.
339
00:48:16,452 --> 00:48:18,613
Eu sei que n�o h� nada
errado comigo.
340
00:48:19,210 --> 00:48:21,620
Mas imaginei que voc� tinha
lhe contado meus sonhos.
341
00:48:23,037 --> 00:48:24,697
Qual � a sua opini�o?
342
00:48:25,581 --> 00:48:26,948
A mesma que a minha.
343
00:48:30,382 --> 00:48:31,902
Aqui os sonhos.
344
00:48:32,502 --> 00:48:34,049
E aqui a realidade.
345
00:48:34,472 --> 00:48:37,651
Quando a pessoa dorme,
a linha divis�ria � imprecisa.
346
00:48:38,140 --> 00:48:41,570
Mas ao acordar,
� como uma muralha.
347
00:48:41,873 --> 00:48:45,177
Aqui os sonhos, aqui a realidade,
eles n�o se misturam.
348
00:48:46,479 --> 00:48:47,433
Voc� acha?
349
00:48:48,713 --> 00:48:50,102
Voc� tem certeza?
350
00:48:51,737 --> 00:48:55,528
- Eu realmente vi essa mulher.
- Pare com essas besteiras!
351
00:48:55,579 --> 00:48:56,966
Voc� nunca vai acreditar em mim.
352
00:48:57,717 --> 00:48:59,512
Como espera que eu acredite?
353
00:48:59,632 --> 00:49:02,665
Como posso acreditar num fantasma e
admitir que � t�o real quanto eu ou voc�?
354
00:49:05,021 --> 00:49:07,754
E se eu lhe disser que sei onde
escondeu o punhal?
355
00:49:08,890 --> 00:49:09,525
Onde?
356
00:49:10,511 --> 00:49:13,780
Dentro do rel�gio, na sala de jantar.
357
00:49:14,952 --> 00:49:16,611
Voc� tem certeza?
358
00:49:19,135 --> 00:49:20,337
Venha comigo.
359
00:49:41,076 --> 00:49:42,548
Ent�o, onde est�?
360
00:49:42,884 --> 00:49:44,453
Sob o mostrador.
361
00:49:53,467 --> 00:49:55,014
Eu n�o escondi aqui.
362
00:49:55,498 --> 00:49:57,883
� um lugar est�pido.
363
00:50:07,630 --> 00:50:12,036
Estou cansada de suas mentiras.
Quero que me diga a verdade.
364
00:50:12,245 --> 00:50:14,288
Voc� o escondeu no rel�gio?
365
00:50:15,997 --> 00:50:19,421
Responda!
O escondeu no rel�gio?
366
00:50:21,847 --> 00:50:23,687
Teve tempo suficiente pra pensar.
367
00:50:24,923 --> 00:50:28,874
Agora, diga: voc� seguiu o patr�o
quando ele o enterrou no bosque?
368
00:50:29,450 --> 00:50:31,410
- Carol!
- Deixe-a.
369
00:50:33,838 --> 00:50:35,266
N�o importa.
370
00:50:36,350 --> 00:50:40,653
Carol. Talvez uma mulher
tenha te dado o punhal.
371
00:50:41,974 --> 00:50:43,585
Mas esque�amos isso.
372
00:50:43,822 --> 00:50:46,217
Eu e voc� vamos fazer
um pacto, certo?
373
00:50:47,141 --> 00:50:48,275
Beba seu caf�.
374
00:50:49,588 --> 00:50:53,920
Se Susan perguntar, voc� lhe dir�
que me viu enterrar o punhal no bosque.
375
00:50:53,968 --> 00:50:56,644
Voc� pensou que eu queria
deixar o punhal longe dela.
376
00:50:56,910 --> 00:51:00,177
Ent�o o escondeu no rel�gio.
Far� isso?
377
00:51:01,503 --> 00:51:03,373
S� estar� dizendo a verdade.
378
00:51:04,678 --> 00:51:06,442
Em parte, talvez...
379
00:51:06,900 --> 00:51:08,687
Ela ir� nos dizer a verdade agora.
380
00:51:09,407 --> 00:51:10,301
Carol.
381
00:51:11,299 --> 00:51:14,883
Vou lhe fazer uma pergunta,
e voc� me responder� sim ou n�o.
382
00:51:15,476 --> 00:51:18,115
Uma simples pergunta.
Voc� promete dizer a verdade?
383
00:51:21,218 --> 00:51:24,202
- Assim n�o. Fale.
- Sim.
384
00:51:24,755 --> 00:51:26,362
Bem. Ou�a-me agora.
385
00:51:26,873 --> 00:51:30,552
Voc� disse a Susan que havia escondido
o punhal no rel�gio? Sim ou n�o?
386
00:51:30,984 --> 00:51:32,854
- N�o.
- Carol!
387
00:51:32,871 --> 00:51:38,218
Muito bem. Agora lembre-se: temos um pacto.
Vamos l�, voc� pode ir embora.
388
00:51:56,232 --> 00:52:00,010
- O que voc� acha?
- Brincadeiras de meninas.
389
00:52:02,714 --> 00:52:06,896
- Mas Susan n�o � mais uma menina.
- N�o quis dizer isso, senhor.
390
00:53:53,049 --> 00:53:55,308
Quem � voc�?
O que est� fazendo aqui?
391
00:54:23,175 --> 00:54:24,715
Onde est�o suas roupas?
392
00:54:33,385 --> 00:54:35,510
S� um minuto.
Trarei algo pra te cobrir.
393
00:55:16,826 --> 00:55:18,410
Aonde quer que a deixe?
394
00:55:19,604 --> 00:55:20,926
Eu n�o sei.
395
00:55:51,875 --> 00:55:54,151
- Algo errado?
- Traga um cobertor. Est� congelando.
396
00:55:53,993 --> 00:55:54,932
Ela est� nua?
397
00:55:54,947 --> 00:55:58,340
Assim parece. Fa�a-a entrar
e lhe d� uma bebida quente.
398
00:55:58,188 --> 00:55:59,604
Sim, senhor.
399
00:57:12,511 --> 00:57:13,802
� voc�?
400
00:57:15,425 --> 00:57:17,231
Eu pensei que voc� estava dormindo.
401
00:57:17,864 --> 00:57:19,538
Trouxe algumas roupas.
402
00:57:19,955 --> 00:57:21,629
Espero que sirva.
403
00:57:21,907 --> 00:57:25,151
Obrigada.
Pode acender a luz, se quiser.
404
00:57:57,256 --> 00:58:01,492
Meu marido me contou o que aconteceu.
Acho melhor voc� jantar conosco.
405
00:58:02,429 --> 00:58:04,637
Estar� pronto em meia hora.
406
00:58:05,330 --> 00:58:06,772
Eu posso tomar um banho?
407
00:58:08,040 --> 00:58:08,852
Claro.
408
00:58:09,729 --> 00:58:13,308
Esse � o banheiro.
Voc� vai encontrar tudo que precisa.
409
00:58:13,774 --> 00:58:15,021
Qual � o seu nome?
410
00:58:18,562 --> 00:58:19,395
Susan.
411
00:58:19,960 --> 00:58:21,327
Eu sou Carmilla.
412
00:58:23,420 --> 00:58:25,283
Esperaremos voc�.
413
00:59:20,434 --> 00:59:22,018
Est� maravilhosa.
414
00:59:22,463 --> 00:59:26,963
Achei no arm�rio. Espero que n�o se
importe, n�o pude resistir a experimentar.
415
00:59:27,459 --> 00:59:29,569
Me sinto bonita.
Obrigada.
416
00:59:30,384 --> 00:59:32,516
Susan tamb�m � muito bonita.
417
00:59:36,692 --> 00:59:38,247
E os dois muito am�veis.
418
00:59:38,662 --> 00:59:40,795
Vamos sentar?
O jantar est� servido.
419
00:59:46,840 --> 00:59:48,229
Sente ali, por favor.
420
00:59:51,816 --> 00:59:54,535
� voc� o centro das nossas aten��es.
421
00:59:55,844 --> 00:59:57,785
Como voc� chegou na praia?
422
00:59:58,614 --> 01:00:01,192
- Conhece a ilha onde ficam as gaivotas?
- Onde �.
423
01:00:01,547 --> 01:00:03,830
- Eu estava mergulhando...
- S�?
424
01:00:04,245 --> 01:00:08,199
As vezes sinto a necessidade de ficar sozinha
nas profundezas, cercada pelo sil�ncio.
425
01:00:09,538 --> 01:00:11,378
Devo ter perdido a no��o do tempo.
426
01:00:11,766 --> 01:00:14,129
Eu n�o sei realmente
o que houve comigo.
427
01:00:14,533 --> 01:00:18,100
Ou como voltei � superf�cie.
O que lembro em seguida � voc�.
428
01:00:18,630 --> 01:00:19,606
Voc� teve sorte.
429
01:00:19,790 --> 01:00:22,269
Esta parte da praia est�
quase sempre deserta.
430
01:00:22,719 --> 01:00:26,211
Um brinde � estranha circunst�ncia
que me levou at� l�.
431
01:00:30,396 --> 01:00:32,213
Seus entes queridos n�o
est�o lhe procurando?
432
01:00:33,297 --> 01:00:34,934
N�o estar�o preocupados?
433
01:00:36,488 --> 01:00:37,502
Eu vivo sozinha.
434
01:00:37,752 --> 01:00:42,183
- Depois do jantar, podemos lev�-la para casa.
- Eu n�o sei onde � minha casa.
435
01:00:42,795 --> 01:00:45,235
Voc� quer dizer que n�o lembra,
ou que n�o tem uma casa?
436
01:00:46,195 --> 01:00:47,577
N�o me lembro.
437
01:00:47,848 --> 01:00:49,740
Voc� ao menos lembra de seu nome?
438
01:00:50,021 --> 01:00:51,091
Carmilla.
439
01:00:51,297 --> 01:00:53,384
Carmilla, do que?
440
01:00:54,394 --> 01:00:55,580
Eu n�o sei.
441
01:00:56,506 --> 01:00:59,929
Bem, suponho que voc� tem o direito
de n�o nos dizer quem �.
442
01:01:02,766 --> 01:01:05,837
Talvez amanh� se lembre do tudo.
443
01:01:07,169 --> 01:01:10,427
Talvez possamos reconhecer sua fotografia
em um jornal.
444
01:01:10,953 --> 01:01:12,575
Eu acho que n�o.
445
01:01:17,740 --> 01:01:20,534
Meu tempo � muito ocupado.
446
01:01:20,935 --> 01:01:23,692
Ainda que eu nem saiba bem do que.
Tenho id�ias claras.
447
01:01:23,733 --> 01:01:25,277
Como bem, dirijo bem,
448
01:01:25,525 --> 01:01:26,846
Voc� gosta?
449
01:01:27,859 --> 01:01:29,865
� assim que voc� me v�?
450
01:01:55,597 --> 01:01:57,638
Por que os usa assim?
451
01:01:57,639 --> 01:02:01,268
Quando fecho minhas m�os,
gosto de encontrar algo dentro.
452
01:02:05,772 --> 01:02:07,816
Hora de deitar.
453
01:02:15,262 --> 01:02:17,184
Est� progredindo.
454
01:02:19,526 --> 01:02:21,755
- Boa noite.
- Boa noite.
455
01:02:46,934 --> 01:02:48,135
O que h�?
456
01:02:48,676 --> 01:02:49,720
� ela.
457
01:02:50,775 --> 01:02:52,262
Como assim ela?
458
01:02:52,235 --> 01:02:53,234
Carmilla.
459
01:02:54,049 --> 01:02:56,024
Carmilla � Mircalla.
460
01:02:58,979 --> 01:03:00,864
Outra vez isso, Susan?
461
01:03:02,350 --> 01:03:04,407
Elas s�o id�nticas.
462
01:03:04,770 --> 01:03:06,500
S�o a mesma pessoa.
463
01:03:06,925 --> 01:03:09,186
Ela veio para mat�-lo.
464
01:03:29,092 --> 01:03:30,751
Eu n�o te amo.
465
01:03:30,871 --> 01:03:31,727
Eu te odeio.
466
01:03:32,982 --> 01:03:36,714
Eu te odeio, apesar de mim mesma,
desde a primeira vez que tocou meu corpo.
467
01:03:37,870 --> 01:03:39,537
Por isso tenho medo.
468
01:03:39,978 --> 01:03:41,029
Susan!
469
01:03:43,194 --> 01:03:46,512
Susan, por favor,
do que tem medo?
470
01:03:47,068 --> 01:03:49,523
Nada vai acontecer,
a n�o ser que pense que vai.
471
01:03:49,471 --> 01:03:52,601
Amanh�, quando o Sol nascer,
vai rir de tudo isso.
472
01:03:53,419 --> 01:03:55,665
Agora vamos dormir,
eu cuido de voc�.
473
01:04:19,007 --> 01:04:19,878
Susan?
474
01:05:35,447 --> 01:05:36,694
O que aconteceu?
475
01:05:37,978 --> 01:05:39,442
Aonde esteve?
476
01:06:07,405 --> 01:06:08,703
E nossa convidada?
477
01:06:08,565 --> 01:06:12,455
Ela partiu hoje muito cedo.
O dia mal tinha nascido.
478
01:06:12,328 --> 01:06:14,124
Sem dizer nada?
479
01:06:14,657 --> 01:06:17,721
Eu a vi passar.
Ela sequer me olhou.
480
01:06:17,711 --> 01:06:20,547
N�o me parece uma pessoa
muito agradecida.
481
01:06:20,456 --> 01:06:24,633
O fantasma deve ter lembrado
sua pr�pria hist�ria. Se foi
482
01:06:24,675 --> 01:06:26,927
e n�o voltar�. Desapareceu.
483
01:06:27,047 --> 01:06:28,846
Ou n�o � mais um fantasma?
484
01:06:30,279 --> 01:06:33,726
Como voc� disse,
tudo � diferente na luz do Sol.
485
01:07:24,083 --> 01:07:28,457
Susan? O que aconteceu
noite passada?
486
01:07:29,626 --> 01:07:31,863
Por que n�o me diz nada?
487
01:07:32,603 --> 01:07:34,405
O que aquela mulher quer?
488
01:07:36,499 --> 01:07:39,741
Eu tenho um pressentimento.
Ela entende o que te aflige.
489
01:07:40,208 --> 01:07:42,896
Muito bem. O que acontece
entre voc�s?
490
01:07:43,635 --> 01:07:46,932
N�o aconteceu nada.
Estou melhorando, s� isso.
491
01:07:48,541 --> 01:07:50,224
Quem te fez isso?
492
01:07:54,918 --> 01:07:56,037
Susan!
493
01:09:10,366 --> 01:09:12,251
A� est�. Isso machuca?
494
01:09:13,056 --> 01:09:13,754
N�o.
495
01:10:07,907 --> 01:10:08,637
Bem.
496
01:10:09,692 --> 01:10:12,207
Agora acho que deveria consultar
um psiquiatra.
497
01:10:13,619 --> 01:10:14,498
Por que n�o?
498
01:10:15,722 --> 01:10:20,257
Porque tem coisas que n�o est�o claras para
mim e n�o acho que um psiquiatra ajudaria.
499
01:10:23,240 --> 01:10:24,239
Veja.
500
01:10:28,528 --> 01:10:30,105
Veja este punhal.
501
01:10:31,290 --> 01:10:35,143
� id�ntico ao que misteriosamente
chegou as m�os de Susan.
502
01:10:36,056 --> 01:10:39,374
Essa � Mircalla Karnstein.
Suponho que conhece a lenda?
503
01:10:39,957 --> 01:10:42,984
Susan achou o retrato no por�o,
tal como o v� agora.
504
01:10:43,199 --> 01:10:45,452
Com esse buraco cortado na tela.
505
01:10:47,731 --> 01:10:50,434
Veja.
Apenas a data de nascimento.
506
01:10:51,424 --> 01:10:54,060
Nossa ins�lita h�spede disse
que seu nome � Carmilla.
507
01:10:54,398 --> 01:10:57,808
Mircalla, Carmilla,
as mesmas letras, trocadas.
508
01:10:58,219 --> 01:11:00,681
Olhe para esses an�is.
Quando encontrei Carmilla
509
01:11:00,688 --> 01:11:04,067
ela estava nua, exceto pelos an�is.
E olha que coincid�ncia...
510
01:11:04,482 --> 01:11:06,322
Os usava dessa mesma forma.
511
01:11:12,017 --> 01:11:13,945
Susan desenhou isso de mem�ria.
512
01:11:14,001 --> 01:11:17,763
� o rosto da mulher que, segundo ela,
a visita em seus sonhos.
513
01:11:18,353 --> 01:11:20,831
E esse � o retrato que
ela fez de Carmilla.
514
01:11:22,119 --> 01:11:25,880
- � f�cil imaginar uma semelhan�a entre dois desenhos.
- Sim, � f�cil..
515
01:11:26,633 --> 01:11:30,733
Essa manh� vasculhei o por�o em busca dessa caixa,
que me lembrava de ter visto quando menino.
516
01:11:32,037 --> 01:11:35,792
Voc� sabe que o povo conta que minha
av� tentou envenenar o marido?
517
01:11:38,639 --> 01:11:41,575
� um veneno potente.
Testei numa lebre.
518
01:11:43,256 --> 01:11:46,072
Mircalla ou Carmilla? Quem sabe?
519
01:11:47,203 --> 01:11:48,734
Bem, isso � tudo?
520
01:11:49,495 --> 01:11:50,366
Por enquanto.
521
01:11:51,249 --> 01:11:54,185
Foi dif�cil pra mim me convencer
a te contar essa hist�ria.
522
01:11:54,455 --> 01:11:58,691
De qualquer modo espero que a considere
como mais do que uma hist�ria.
523
01:12:01,319 --> 01:12:03,842
- Voc� acha isso engra�ado?
- N�o, nem um pouco.
524
01:12:03,871 --> 01:12:07,633
Me escute, com algumas coincid�ncias
e um pouco de imagina��o
525
01:12:07,624 --> 01:12:10,200
o resultado ser� exatamente
o que se espera que seja.
526
01:12:11,161 --> 01:12:13,789
Coincid�ncias?
O que chama de coincid�ncia?
527
01:12:14,013 --> 01:12:17,602
Quantas vezes algo deve se repetir
at� deixar de ser coincid�ncia?
528
01:12:17,722 --> 01:12:19,845
Em alguns casos, basta duas vezes.
529
01:12:19,965 --> 01:12:22,418
Em outros � cientificamente
imposs�vel.
530
01:12:22,658 --> 01:12:25,105
Mesmo que se repita milhares
de vezes.
531
01:12:26,270 --> 01:12:29,828
E suponho que voc� acha que minhas dedu��es
s�o da segunda categoria?
532
01:12:29,836 --> 01:12:32,876
Exatamente. � exatamente
o que eu penso.
533
01:12:33,123 --> 01:12:34,479
E espero que voc� concorde comigo.
534
01:12:35,622 --> 01:12:37,558
H� uma grande d�vida na minha mente.
535
01:12:38,544 --> 01:12:39,828
N�o sei em que acreditar.
536
01:12:39,948 --> 01:12:43,723
Por isso te liguei, para que me escute,
me aconselhe, me ajude.
537
01:12:45,300 --> 01:12:48,483
A verdade �, embora eu
tenha medo de dizer,
538
01:12:48,787 --> 01:12:50,649
embora tenha vergonha de aceitar...
539
01:12:52,022 --> 01:12:53,081
eu diria...
540
01:12:53,704 --> 01:12:56,782
que Carmilla ou Mircalla
� um ser sobrenatural.
541
01:12:56,902 --> 01:12:59,520
Espera a�, isso � uma conclus�o
exagerada.
542
01:12:59,489 --> 01:13:02,170
- Como pode pensar nesse s�culo...
- Espere!
543
01:13:02,894 --> 01:13:03,720
Entre.
544
01:13:12,719 --> 01:13:13,476
Sente-se.
545
01:13:15,579 --> 01:13:18,368
Pode, por favor, dizer ao m�dico
o que voc� viu esta manh�.
546
01:13:18,713 --> 01:13:19,682
Sim, senhor.
547
01:13:21,225 --> 01:13:24,760
Estava colocando armadilhas no bosque,
quando ouvi ru�dos estranhos.
548
01:13:25,525 --> 01:13:27,387
Pensei que podia ser alguma presa.
549
01:13:27,949 --> 01:13:31,869
Mas n�o, era a senhora Susan
e a outra mulher.
550
01:13:32,178 --> 01:13:34,490
Estavam escondidas entre os arbustos e...
551
01:13:34,914 --> 01:13:38,465
- Eu n�o sei se devo...
- Vamos, diga.
552
01:13:39,603 --> 01:13:41,603
Ela a mordia.
A mordia no pesco�o.
553
01:13:42,141 --> 01:13:45,228
O que est� dizendo?
Quem mordeu quem?
554
01:13:45,413 --> 01:13:47,748
A outra mulher mordia
a senhora Susan.
555
01:13:47,868 --> 01:13:49,326
Eu vi com meus olhos.
556
01:13:49,523 --> 01:13:51,656
Susan tem marcas no pesco�o.
557
01:13:52,838 --> 01:13:55,188
E o que mais viu com seus olhos.
558
01:13:55,904 --> 01:13:58,608
Nada, estava com medo de ser visto.
559
01:13:58,728 --> 01:14:00,266
Ent�o sai de fininho.
560
01:14:00,386 --> 01:14:02,488
- Mas ouvi uivos.
- Uivos?
561
01:14:02,608 --> 01:14:04,670
Voc� quer dizer que as duas
mulheres uivavam?
562
01:14:06,285 --> 01:14:10,302
Como duas gatas no cio.
Era assim que soavam.
563
01:14:10,422 --> 01:14:11,623
Como vampiros.
564
01:17:58,714 --> 01:18:01,184
O seu santu�rio foi saqueado.
565
01:18:01,304 --> 01:18:04,108
Seu descanso perturbado.
566
01:18:04,121 --> 01:18:07,111
Sua mortalha manchada e maculada.
567
01:18:07,102 --> 01:18:09,669
Rudemente invadida de forma vil.
568
01:18:10,481 --> 01:18:16,174
Neste fortaleza profanada, eu busco
consolo para minha alma perturbada.
569
01:18:16,932 --> 01:18:18,915
N�o me julgue t�o depressa.
570
01:18:19,374 --> 01:18:23,744
Pois eu obede�o uma lei irresist�vel
que � minha for�a e minha fraqueza.
571
01:18:24,569 --> 01:18:27,474
Se seu cora��o est� ferido,
o meu tamb�m sangra.
572
01:18:27,729 --> 01:18:30,349
No �xtase da minha vasta
humilha��o.
573
01:18:30,717 --> 01:18:33,270
Eu s� vivo apenas no calor da sua vida.
574
01:18:33,921 --> 01:18:35,663
E voc� morrer� gentilmente,
575
01:18:35,783 --> 01:18:39,343
e viver� atrav�s de mim.
N�o posso evitar.
576
01:18:40,329 --> 01:18:45,067
Assim como eu te procurei, t�o
intensamente, voc� procurar� por outra
577
01:18:45,074 --> 01:18:49,099
para compartilhar o �xtase
dessa crueldade.
578
01:18:49,219 --> 01:18:52,407
A �nica forma de amor para voc� e eu.
579
01:19:45,050 --> 01:19:46,349
Diga.
580
01:19:47,685 --> 01:19:49,022
Eu o odeio.
581
01:19:49,029 --> 01:19:52,783
- Diga de novo.
- Eu o odeio.
582
01:19:53,097 --> 01:19:54,944
Diga com todo o cora��o.
583
01:19:55,140 --> 01:19:56,800
Eu o odeio.
584
01:19:57,157 --> 01:20:00,169
Ele contaminou o seu corpo
para te humilhar.
585
01:20:00,680 --> 01:20:03,435
Ele contaminou o meu corpo
para me humilhar.
586
01:20:03,786 --> 01:20:06,865
Ele invadiu o seu corpo
para te escravizar.
587
01:20:07,493 --> 01:20:10,475
Ele invadiu o meu corpo
para me escravizar.
588
01:21:12,382 --> 01:21:14,627
Qu�o bem voc� conhece Susan?
589
01:21:15,558 --> 01:21:20,618
Sim, eu sei que voc� conhece ela
e sua fam�lia, desde que era crian�a.
590
01:21:20,738 --> 01:21:23,075
Mas o quanto realmente a conhece?
591
01:21:23,869 --> 01:21:27,935
Por exemplo, vamos supor que
Carmilla e ela eram amigas de escola?
592
01:21:28,183 --> 01:21:31,359
Pr�ximas como duas irm�s,
ou ainda mais.
593
01:21:31,569 --> 01:21:34,598
Voc� est� louco? O que quer dizer?
Que Susan � uma l�sbica?
594
01:21:35,128 --> 01:21:38,455
N�o, mas que est� dominada
por uma l�sbica.
595
01:21:38,575 --> 01:21:41,562
Chega! Como pode imaginar
tal insensatez?
596
01:21:41,682 --> 01:21:45,707
Voc� parece um pai cujo
filho foi acusado de um crime.
597
01:21:45,705 --> 01:21:49,993
E voc�, ao inv�s de apresentar uma solu��o
razo�vel, destr�i e ofende Susan?
598
01:21:51,221 --> 01:21:53,668
Me calarei se prefere.
599
01:21:53,688 --> 01:21:57,127
Eu n�o quero que se cale!
Estou esperando que me diga o que viu.
600
01:21:57,066 --> 01:22:01,332
Ok, melhor ouvir por si mesmo e tirar
suas pr�prias conclus�es.
601
01:22:01,535 --> 01:22:06,370
Noite passada, testemunhei um grotesco e
insano ritual entre esta mulher e sua esposa.
602
01:22:07,777 --> 01:22:09,985
N�o lhe direi todos os detalhes.
603
01:22:10,030 --> 01:22:12,628
Mas n�o s�o vampiras nem fantasmas.
604
01:22:12,882 --> 01:22:16,478
Carmilla � de carne e osso,
uma paran�ica pervertida.
605
01:22:16,692 --> 01:22:19,809
Eu quero acreditar que sua esposa
� uma v�tima inocente.
606
01:22:22,362 --> 01:22:24,180
E outra coisa.
607
01:22:27,720 --> 01:22:31,211
As duas s�o muito perigosas.
N�o para mim, para voc�.
608
01:22:31,265 --> 01:22:33,991
Voc� sabe por qu�?
Tr�s � um tri�ngulo.
609
01:22:33,981 --> 01:22:35,798
E voc� � o intruso.
610
01:22:35,819 --> 01:22:38,553
� por isso que continuarei te ajudando.
611
01:25:15,535 --> 01:25:17,456
Extra�do fresco
612
01:25:18,305 --> 01:25:23,302
aparece
como um l�quido fluido e vermelho.
613
01:25:25,863 --> 01:25:31,153
Seu sabor � ligeiramente doce.
614
01:25:33,087 --> 01:25:34,679
O corpo humano
615
01:25:35,039 --> 01:25:40,371
cont�m um gal�o e meio.
616
01:25:42,646 --> 01:25:46,543
� um pouco mais pesado que �gua.
617
01:25:47,882 --> 01:25:54,196
Mas sua viscosidade
� cinco ou seis vezes maior.
618
01:25:57,372 --> 01:25:58,918
Nossa vida
619
01:25:59,789 --> 01:26:02,797
depende da distribui��o constante
620
01:26:04,507 --> 01:26:07,259
das subst�ncias que carrega.
621
01:26:11,586 --> 01:26:14,391
Outra fun��o importante de sangue
622
01:26:17,193 --> 01:26:21,146
� transmitir calor pelo corpo.
623
01:26:25,298 --> 01:26:26,845
� tudo por hoje.
624
01:26:27,860 --> 01:26:30,765
Deixem seus cadernos sobre
a mesa antes de sair.
625
01:27:59,415 --> 01:28:01,337
Voc� n�o quer ir para a cama?
626
01:28:01,342 --> 01:28:03,422
Eu dormi o dia todo.
627
01:28:13,611 --> 01:28:14,655
Boa noite.
628
01:32:40,064 --> 01:32:42,182
Mate-o! Mate-o agora!
629
01:32:42,160 --> 01:32:44,338
Chegue perto e rasgue seu rosto.
630
01:32:44,381 --> 01:32:46,415
Encontre seu cora��o
e o silencie.
631
01:32:46,837 --> 01:32:51,763
Puna a sua insol�ncia.
Mate-o! Penetre-o com isso.
632
01:32:51,805 --> 01:32:57,291
Acabe com sua arrog�ncia. Mate-o!
Destrua sua masculinidade. Mate-o!
633
01:34:25,668 --> 01:34:26,667
Corra!
634
01:34:38,182 --> 01:34:41,343
O m�dico queria pega-la,
mas nunca pensou que seria assim.
635
01:34:46,595 --> 01:34:48,427
O que vou fazer com voc�.
636
01:34:50,571 --> 01:34:53,082
Voc� quer que eu abra a armadilha, n�o?
637
01:34:57,172 --> 01:34:58,314
Muito bem.
638
01:34:59,291 --> 01:35:01,596
Mas antes deve me deixar
amarrar suas m�os.
639
01:35:03,695 --> 01:35:07,741
N�o, eu n�o confio em voc�.
Fa�a voc� mesma. No pulso...
640
01:35:10,308 --> 01:35:11,998
Assim. Muito bem.
641
01:35:12,551 --> 01:35:14,248
Agora a outra m�o.
642
01:39:39,245 --> 01:39:42,872
Elas v�o voltar.
N�o podem morrer.
643
01:40:52,645 --> 01:40:57,775
NOT�CIAS: HOMEM ARRANCA
O CORA��O DE TR�S MULHERES.
48537
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.