All language subtitles for The.Blood.Spattered.Bride.1972.BluRay.x264-AC3-ENG-SPA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,330 --> 00:00:26,545 Os bons s�o aqueles que se contentam em sonhar aquilo que os maus realmente fazem. 2 00:00:41,108 --> 00:00:44,612 A NOIVA ENSANGUENTADA 3 00:01:48,670 --> 00:01:50,505 Por que paramos aqui? 4 00:01:51,547 --> 00:01:53,508 Pra voc� mudar de roupa. 5 00:01:55,051 --> 00:01:58,011 Preferia continuar correndo a 150 km/h. 6 00:01:58,012 --> 00:02:00,223 Tudo a seu tempo. 7 00:02:04,460 --> 00:02:09,105 - Boa tarde. Essa � toda a bagagem? - Sim. Quarto 208. 8 00:02:09,147 --> 00:02:10,856 - Bem-vindo. - Obrigado. 9 00:02:10,857 --> 00:02:13,817 - Voc� j� esteve aqui antes? - Sim, mas sozinho. 10 00:02:13,565 --> 00:02:16,529 Entre! Eu vou estacionar o carro. 11 00:02:56,877 --> 00:02:57,942 Madame. 12 00:03:08,113 --> 00:03:09,962 Tenha uma boa estadia. 13 00:03:09,997 --> 00:03:11,162 Obrigada. 14 00:05:35,823 --> 00:05:36,671 O que houve? 15 00:05:41,427 --> 00:05:42,966 Eu n�o quero ficar aqui. 16 00:05:49,434 --> 00:05:50,474 Por qu�? 17 00:05:53,992 --> 00:05:56,063 Eu n�o gosto desse hotel. 18 00:06:33,708 --> 00:06:37,601 Essa � Susan... bem, nem preciso dizer. 19 00:06:37,602 --> 00:06:41,355 Meu marido falou sobre voc�s durante toda a viagem. 20 00:06:42,091 --> 00:06:44,186 Ele disse coisas t�o agrad�veis... 21 00:06:44,306 --> 00:06:46,693 que sinto como se os conhecesse por toda a vida. 22 00:06:46,950 --> 00:06:49,529 - Estou feliz em conhece-los. - Bem-vinda, senhora. 23 00:06:50,187 --> 00:06:52,531 Venha aqui, Carol. Venha dizer al�. 24 00:06:58,824 --> 00:07:00,122 � para mim? 25 00:07:01,963 --> 00:07:03,734 Muito obrigada. 26 00:07:04,099 --> 00:07:06,753 Foi id�ia dela, senhorita. 27 00:07:07,456 --> 00:07:08,880 Seu nome � Carol? 28 00:07:09,087 --> 00:07:10,548 � um nome bonito. 29 00:07:12,107 --> 00:07:14,718 - Quantos anos voc� tem? - Quatorze. 30 00:07:15,770 --> 00:07:17,197 S� tem 12, senhora. 31 00:07:17,591 --> 00:07:19,221 Ela gosta de fingir que � mais velha. 32 00:07:21,024 --> 00:07:22,203 Gosta de ir a escola? 33 00:07:23,184 --> 00:07:24,704 Faz sua li��o de casa? 34 00:07:25,489 --> 00:07:27,594 A professora n�o parece muito satisfeita. 35 00:07:28,476 --> 00:07:30,573 - Ela morreu. - O que? 36 00:07:30,776 --> 00:07:33,958 A professora. Morreu num acidente de carro. 37 00:07:33,931 --> 00:07:36,661 E Carol ainda est� muito chateada. 38 00:07:36,781 --> 00:07:38,728 Uma nova professora come�a amanh�. 39 00:07:39,579 --> 00:07:41,021 Lamento ouvir isso. 40 00:07:44,522 --> 00:07:48,321 A �ltima vez que te vi era desse tamanho. 41 00:07:48,441 --> 00:07:49,751 Voc� se lembra de mim? 42 00:07:50,499 --> 00:07:52,585 Preparei o seu quarto favorito. 43 00:07:52,586 --> 00:07:55,306 Vamos. Obrigado. 44 00:07:56,933 --> 00:07:57,835 O v�u! 45 00:07:59,802 --> 00:08:01,386 Ele rasgou? 46 00:08:02,786 --> 00:08:03,716 N�o. 47 00:08:13,189 --> 00:08:16,499 Os mesmos m�veis antigos. As mesmas sensa��es de crian�a. 48 00:08:16,491 --> 00:08:19,678 - A casa � antiga, senhor. - E muito grande. � maravilhosa. 49 00:08:20,579 --> 00:08:24,444 - Devo desfazer sua bagagem? - N�o, obrigada. Eu vou fazer isso sozinha. 50 00:08:24,564 --> 00:08:26,439 Devo ajuda-la a se despir? 51 00:08:26,845 --> 00:08:29,327 Obrigada, mas n�o creio que terei nenhuma dificuldade. 52 00:08:29,328 --> 00:08:32,117 - D� azar se rasgar. - Eu vou ter cuidado. 53 00:08:32,237 --> 00:08:36,043 A viagem foi longa e cheia de incidentes estressantes. 54 00:08:36,268 --> 00:08:39,188 - A que horas voc� deseja jantar? - N�s n�o queremos jantar. 55 00:08:39,203 --> 00:08:40,822 Deseja alguma coisa? 56 00:08:40,819 --> 00:08:44,358 - Um refresco? Caf� ou ch�? - N�o, nada. Obrigado. 57 00:09:00,032 --> 00:09:01,566 Voc� est� nervosa? 58 00:09:01,834 --> 00:09:03,089 Que est� pensando? 59 00:09:04,940 --> 00:09:05,950 Nada. 60 00:09:06,390 --> 00:09:07,689 Curiosidade. 61 00:09:08,322 --> 00:09:09,949 E um pouco de medo. 62 00:09:10,658 --> 00:09:13,312 Talvez nem curiosidade nem medo. 63 00:09:13,717 --> 00:09:15,579 Algo que n�o sei explicar. 64 00:09:16,295 --> 00:09:17,564 Eu sinto o mesmo. 65 00:09:17,986 --> 00:09:20,208 Como um estudante, em dia de prova. 66 00:09:23,255 --> 00:09:26,261 Dever�amos ter feito amor antes. Antes de hoje. 67 00:09:26,767 --> 00:09:29,300 - Nunca me pediu. - Nunca me deixou pedir. 68 00:09:31,609 --> 00:09:34,680 Meu pobre amante, meu t�mido marido. 69 00:09:35,458 --> 00:09:37,170 O que posso fazer por voc�? 70 00:09:39,380 --> 00:09:42,650 Devo me virar enquanto se despe? Devo te despir eu mesmo? 71 00:09:43,110 --> 00:09:44,492 O que preferir. 72 00:09:45,077 --> 00:09:46,024 Muito bem. 73 00:09:51,674 --> 00:09:52,725 Os criados. 74 00:10:50,784 --> 00:10:53,224 - Tchau, papai. - At�, minha filha. 75 00:11:22,040 --> 00:11:24,555 - Boa dia. - Bom dia. 76 00:11:24,675 --> 00:11:27,453 Caf� da manh�. Deseja mais alguma coisa? 77 00:11:28,241 --> 00:11:30,702 N�o, nada por enquanto. 78 00:11:32,063 --> 00:11:33,483 Est� bem, senhor. 79 00:12:17,847 --> 00:12:20,986 Um doce despertar para sua primeira noite de casada. 80 00:12:21,290 --> 00:12:22,488 Como est� o clima? 81 00:12:23,417 --> 00:12:24,919 Espl�ndido. 82 00:12:32,720 --> 00:12:34,386 N�o foi a primeira vez. 83 00:12:34,428 --> 00:12:37,700 - A primeira vez que faz tempo bonito aqui? - N�o. 84 00:12:38,566 --> 00:12:40,311 A primeira vez que esteve com uma mulher. 85 00:12:40,600 --> 00:12:42,313 Oh, bem... 86 00:12:43,789 --> 00:12:44,938 N�o importa. 87 00:12:46,349 --> 00:12:49,729 Voc� foi bom. Muito bom. E eu? 88 00:12:53,910 --> 00:12:54,862 �tima... 89 00:12:57,949 --> 00:12:59,575 Fabulosa. 90 00:13:30,310 --> 00:13:31,271 Pare. 91 00:14:02,750 --> 00:14:05,677 - A refei��o, senhor. - Deixe no ch�o. 92 00:14:10,881 --> 00:14:11,767 Que est� fazendo? 93 00:14:11,620 --> 00:14:14,724 - Estou com fome. - Espere um minuto. 94 00:14:30,872 --> 00:14:31,758 Est� pronto? 95 00:14:40,869 --> 00:14:41,797 Eu posso ver? 96 00:14:41,856 --> 00:14:43,524 N�o seja t�o impaciente. 97 00:14:50,449 --> 00:14:51,834 S�tiro. 98 00:14:55,010 --> 00:14:56,617 Voc� vai ver! 99 00:14:58,492 --> 00:15:00,782 - Me p�e no ch�o. - N�o. 100 00:15:26,601 --> 00:15:28,906 - No ombro? - Me arranhou. 101 00:15:59,515 --> 00:16:00,852 Por aqui. 102 00:16:14,345 --> 00:16:15,742 Pegamos. 103 00:16:16,438 --> 00:16:17,751 � muito bonito. 104 00:16:17,757 --> 00:16:20,115 Bonita, � uma f�mea. 105 00:16:55,290 --> 00:16:58,169 1621-1665. 106 00:16:58,141 --> 00:16:59,587 Morreu jovem. 107 00:17:00,319 --> 00:17:01,603 Do que ele morreu? 108 00:17:07,834 --> 00:17:09,155 Quem � esse? 109 00:17:10,147 --> 00:17:11,205 E esse? 110 00:17:11,919 --> 00:17:12,835 Esse? 111 00:17:13,556 --> 00:17:15,839 - Voc� sabe? - N�o, senhora. 112 00:17:19,592 --> 00:17:21,883 Essa � uma fam�lia muito s�ria. 113 00:17:23,898 --> 00:17:25,558 Por que n�o h� retratos de mulheres? 114 00:17:26,310 --> 00:17:29,186 - Eles est�o no por�o. - No por�o? 115 00:17:37,333 --> 00:17:40,765 - Onde est�o as mulheres de sua fam�lia? - Como �? 116 00:17:40,779 --> 00:17:43,188 Os retratos, por que est�o no por�o? 117 00:17:43,781 --> 00:17:45,689 Eu n�o sei. N�o fui eu que coloquei. 118 00:17:45,809 --> 00:17:48,917 Mesmo estando mortas, eu exijo seu resgate. 119 00:17:50,263 --> 00:17:52,913 - Estou com fome. - Falta uma hora para o jantar. 120 00:17:52,958 --> 00:17:54,902 Perfeito, foi o que pensei. 121 00:17:55,556 --> 00:17:57,441 Temos tempo suficiente para tudo. 122 00:18:02,177 --> 00:18:03,063 Rosas! 123 00:18:03,068 --> 00:18:06,463 Nesta primavera, as �nicas rosas ser�o as do pat�bulo. 124 00:18:06,583 --> 00:18:09,489 - Voc� sabe quem disse isso? - Sim. Voc�. 125 00:18:27,355 --> 00:18:31,030 Sou eu! Onde voc� est�? Pode me ouvir? 126 00:19:15,818 --> 00:19:17,951 - O que voc� est� fazendo? - Venha aqui. 127 00:19:18,071 --> 00:19:19,048 Voc� a viu? 128 00:19:19,107 --> 00:19:20,976 - Quem? - A noiva. 129 00:19:22,293 --> 00:19:24,793 Que noiva? � voc� que eu vi. Suba! 130 00:19:27,214 --> 00:19:28,881 Me solta! 131 00:20:04,398 --> 00:20:06,389 Venha. N�o seja boba. 132 00:20:06,664 --> 00:20:08,247 Eu n�o quero. 133 00:20:28,825 --> 00:20:31,167 N�o, por favor. 134 00:20:35,736 --> 00:20:37,170 Susan! 135 00:20:39,472 --> 00:20:40,696 Susan? 136 00:20:50,143 --> 00:20:51,878 Onde voc� est�? Por que est� se escondendo? 137 00:20:53,117 --> 00:20:54,825 Eu vou encontrar voc�. 138 00:21:36,459 --> 00:21:37,987 Abra a porta. 139 00:22:25,273 --> 00:22:27,060 Por que voc� est� fazendo isso? 140 00:23:18,688 --> 00:23:19,987 A menina. 141 00:23:45,622 --> 00:23:48,213 - Ele colocou todas no por�o. - Quem te disse? 142 00:23:48,333 --> 00:23:49,887 Eu descobri pela mam�e. 143 00:23:50,562 --> 00:23:54,354 O av� do patr�o, descobriu que sua esposa queria mat�-lo. 144 00:23:54,342 --> 00:23:57,468 Ela tentava envenena-lo e fugir para Paris. 145 00:23:58,318 --> 00:24:01,787 - Sua m�e tamb�m te contou isso? - N�o, soube na escola. 146 00:24:01,784 --> 00:24:03,128 Todo mundo sabe. 147 00:24:05,861 --> 00:24:07,100 S� hist�rias. 148 00:24:07,552 --> 00:24:09,676 Mas � verdade. Foi por isso 149 00:24:09,699 --> 00:24:13,090 que os retratos de todas as mulheres foram enviados para o por�o. 150 00:24:13,464 --> 00:24:14,786 N�o se mexa. 151 00:24:20,836 --> 00:24:23,352 Eu acho que voc� gosta quando ele te machuca. 152 00:24:23,720 --> 00:24:25,199 O que te faz dizer isso? 153 00:24:25,875 --> 00:24:27,362 Ningu�m me machucou. 154 00:24:30,947 --> 00:24:31,968 Aqui est�. 155 00:24:32,359 --> 00:24:33,650 Terminado. 156 00:24:40,022 --> 00:24:41,629 � assim que eu sou? 157 00:24:42,158 --> 00:24:45,656 - Eu sou assim? - Voc� � ainda mais bonita. 158 00:24:46,053 --> 00:24:46,993 � seu. 159 00:24:47,049 --> 00:24:48,874 De verdade? Posso ficar com ele? 160 00:24:52,026 --> 00:24:52,979 Carol. 161 00:24:54,154 --> 00:24:57,337 - Voc� j� viu os retratos no por�o? - Sim, est�o l�. 162 00:26:00,682 --> 00:26:01,985 Sou eu. 163 00:26:22,960 --> 00:26:24,575 Do que est� rindo? 164 00:26:30,284 --> 00:26:31,748 Voc� sabe quem ela �? 165 00:26:33,528 --> 00:26:35,533 Se voc� soubesse, n�o iria rir. 166 00:26:47,375 --> 00:26:49,416 Susan, venha comigo. 167 00:26:50,512 --> 00:26:52,922 Vou te contar sobre Mircalla Karnstein. 168 00:28:07,744 --> 00:28:09,532 � assombroso. 169 00:28:16,108 --> 00:28:17,154 � oco. 170 00:28:17,821 --> 00:28:19,683 Sim, como um t�mulo. 171 00:28:29,344 --> 00:28:31,229 "Mircalla Karnstein." 172 00:28:35,423 --> 00:28:37,400 � a mulher do retrato? 173 00:28:38,144 --> 00:28:39,345 Suponho que sim. 174 00:28:39,810 --> 00:28:41,574 Era da sua fam�lia? 175 00:28:42,145 --> 00:28:43,669 De certo modo. 176 00:28:44,931 --> 00:28:46,965 Seu nome n�o � Karnstein. 177 00:28:47,085 --> 00:28:49,803 Era seu nome de solteira, n�o teve tempo de mudar. 178 00:28:49,778 --> 00:28:51,918 Matou o marido na noite de n�pcias. 179 00:28:51,951 --> 00:28:52,770 O qu�? 180 00:28:53,730 --> 00:28:55,337 Segundo a lenda, foi 181 00:28:55,344 --> 00:28:58,377 porque ele teria tentado lhe obrigar a fazer coisas indiz�veis. 182 00:28:58,386 --> 00:29:01,450 Indiz�veis? Que tipo de coisas? 183 00:29:02,198 --> 00:29:03,219 Ningu�m sabe. 184 00:29:03,214 --> 00:29:05,244 Os detalhes nunca foram divulgados. 185 00:29:05,202 --> 00:29:10,369 - Uma pena, seria a melhor parte da hist�ria. - Como ela morreu? 186 00:29:11,260 --> 00:29:14,076 N�o morreu. Foi encontrada coberta de sangue, 187 00:29:14,091 --> 00:29:17,088 vestida de noiva, ao lado do corpo do marido. 188 00:29:17,472 --> 00:29:20,986 Olhos abertos. R�gida. Ainda com alguma cor no corpo. 189 00:29:21,947 --> 00:29:24,949 Esperaram dois anos antes de decidirem enterra-la. 190 00:29:25,164 --> 00:29:27,679 Mas nunca conseguiram tirar o punhal de sua m�o. 191 00:29:27,692 --> 00:29:30,658 Ela era linda, claro, como costuma ser nesse tipo de lenda. 192 00:29:30,778 --> 00:29:34,052 E ela... ainda est� a�? 193 00:29:34,575 --> 00:29:38,037 Eu duvido. J� se passaram dois s�culos. 194 00:29:38,322 --> 00:29:40,888 O t�mulo foi violado dezenas de vezes. 195 00:29:42,240 --> 00:29:43,719 Mas vamos ver. 196 00:29:57,667 --> 00:30:01,038 Talvez seja o delicado antebra�o de Mircalla. 197 00:30:27,374 --> 00:30:30,693 O que voc� tem? Deve ter sido minha culpa, lamento. 198 00:30:31,348 --> 00:30:36,326 Cemit�rios, decad�ncia... � angustiante. 199 00:30:36,291 --> 00:30:39,415 Isso � o que te assusta? Voc� est� viva. 200 00:30:40,720 --> 00:30:42,290 Viva. 201 00:31:12,011 --> 00:31:12,702 N�o? 202 00:31:13,587 --> 00:31:14,781 Agora n�o. 203 00:31:15,389 --> 00:31:17,522 - Voc� tem certeza? - Por favor. 204 00:31:46,050 --> 00:31:48,948 Parece um filhote esperando receber sua comida. 205 00:31:50,055 --> 00:31:52,624 Devia come�ar a aprender como as mulheres s�o. 206 00:31:53,182 --> 00:31:56,839 - Ou tudo ou nada. - E agora � nada? 207 00:31:57,466 --> 00:31:58,666 Isso mesmo. 208 00:33:04,782 --> 00:33:06,514 � para voc�. 209 00:33:06,013 --> 00:33:08,519 � seu agora. 210 00:33:12,464 --> 00:33:15,295 Selaremos nosso pacto com um beijo. 211 00:33:44,363 --> 00:33:46,383 Tem algu�m debaixo da cama. 212 00:33:47,284 --> 00:33:49,972 - Susan! - N�o me toque! 213 00:33:51,856 --> 00:33:55,298 N�o h� ningu�m aqui, senhora. Foi um pesadelo. 214 00:33:55,750 --> 00:33:58,626 Eu vi com meus pr�prios olhos. 215 00:33:58,374 --> 00:34:01,114 Olhe voc� mesma! O que pode haver a�? 216 00:34:02,520 --> 00:34:05,494 Prepare algo quente. Com um pouco de conhaque. 217 00:34:06,016 --> 00:34:09,162 Quer que fique para cuidar dela? Ou Carol? 218 00:34:09,282 --> 00:34:10,844 N�o � necess�rio. 219 00:34:10,964 --> 00:34:15,183 Traga tamb�m um frasco com c�psulas vermelhas do buffet. 220 00:34:15,430 --> 00:34:16,377 Sim, senhor. 221 00:34:20,611 --> 00:34:22,278 Se sentindo melhor? 222 00:34:24,149 --> 00:34:25,576 Por favor, Susan. 223 00:34:26,102 --> 00:34:29,381 Todo mundo tem seus pequenos medos, mas n�o lhes d�o tanta import�ncia. 224 00:34:30,273 --> 00:34:31,553 Perdoe-me. 225 00:34:32,319 --> 00:34:33,806 Eu quero ir embora daqui. 226 00:34:34,098 --> 00:34:35,194 Ir embora? 227 00:34:37,041 --> 00:34:38,693 Por que isso? 228 00:34:41,325 --> 00:34:43,435 Esta manh�, voc� estava feliz. 229 00:34:43,555 --> 00:34:45,959 - Eu tive um sonho horr�vel. - Exatamente. 230 00:34:46,079 --> 00:34:48,762 Voc� mesma disse, foi um sonho. Nada mais do que um pesadelo. 231 00:34:48,882 --> 00:34:51,365 - N�o era um sonho. - O que era, ent�o? 232 00:34:52,987 --> 00:34:54,962 Uma mulher entrou no quarto. 233 00:34:56,942 --> 00:34:59,938 Eu a vi. Ela falou comigo. 234 00:35:00,937 --> 00:35:02,581 Ela deixou isso. 235 00:35:13,904 --> 00:35:15,256 Ou�a. 236 00:35:16,090 --> 00:35:18,301 Nos sonhos, o subconsciente escolhe temas 237 00:35:18,342 --> 00:35:22,346 normalmente proibidos pela educa��o moral ou est�tica do sujeito. 238 00:35:23,171 --> 00:35:25,140 � comum nos sonhos 239 00:35:25,182 --> 00:35:28,441 ter pensamentos de �dio ou desejo de provocar a morte 240 00:35:28,442 --> 00:35:32,186 de pessoas que, na vida real, provocam grande afei��o. 241 00:35:32,209 --> 00:35:36,442 Os s�culos confirmaram a sabedoria de Plat�o quando disse: 242 00:35:36,901 --> 00:35:39,861 Os bons s�o aqueles que se conformam em sonhar 243 00:35:39,862 --> 00:35:42,615 o que os maus realmente fazem. 244 00:35:43,909 --> 00:35:45,193 De acordo com Jung, 245 00:35:45,313 --> 00:35:48,478 h� sonhos que n�o pertencem ao sonhador. 246 00:35:48,989 --> 00:35:52,728 Sonhos herdados. Primitivas inibi��es da coletividade 247 00:35:52,734 --> 00:35:56,626 que se esfor�am para se manifestar mesmo em pessoas moralmente saud�veis. 248 00:35:56,292 --> 00:35:59,171 N�o sei o que isso tem a ver com o punhal na minha cama. 249 00:36:00,897 --> 00:36:02,340 Nada. 250 00:36:24,645 --> 00:36:28,482 Os pesadelos s�o sempre a express�o de um poderoso desejo. 251 00:36:28,602 --> 00:36:32,660 Que ao inv�s de ser aceito � recha�ado e reprimido. 252 00:36:34,614 --> 00:36:38,373 H� nas mulheres uma ineg�vel tend�ncia agressiva 253 00:36:38,256 --> 00:36:41,725 quando confrontada com a perda de sua virgindade. 254 00:36:41,845 --> 00:36:44,680 Um acontecimento de suprema import�ncia, 255 00:36:44,690 --> 00:36:48,883 que �, para ela, desejoso e repugnante ao mesmo tempo. 256 00:36:49,421 --> 00:36:53,225 Alguns especialistas chamam de complexo de Judith. 257 00:36:53,249 --> 00:36:54,805 Bobagens! 258 00:36:55,366 --> 00:36:57,524 Por que voc� guarda esses livros horr�veis? 259 00:36:57,456 --> 00:36:59,995 - Quando que voc� leu esse livro? - Eu n�o li. 260 00:37:00,671 --> 00:37:04,034 � a primeira vez que o pego. Por puro acaso. 261 00:37:11,033 --> 00:37:12,265 Entre. 262 00:37:14,730 --> 00:37:16,728 Permita-me, senhor, senhorita. 263 00:37:17,213 --> 00:37:18,324 Entre. 264 00:37:19,742 --> 00:37:23,640 Carol quer lhes contar uma coisa. Foi ela que colocou o punhal na cama. 265 00:37:26,697 --> 00:37:28,500 Vem c�, Carol. 266 00:37:30,937 --> 00:37:33,189 Isso � verdade. Foi voc�? 267 00:37:35,397 --> 00:37:38,551 - Onde voc� o conseguiu? - Uma senhora no bosque me deu. 268 00:37:38,879 --> 00:37:41,538 Voc� nunca disse nada sobre uma senhora antes. 269 00:37:42,886 --> 00:37:46,567 - Que senhora? - Uma que usava vestida de noiva. 270 00:37:47,346 --> 00:37:49,936 Ela te pediu para colocar o punhal na cama? 271 00:37:49,954 --> 00:37:52,229 Pediu para que o desse a Susan. 272 00:37:52,233 --> 00:37:54,305 - Voc� entrou no quarto? - Sim. 273 00:37:54,817 --> 00:37:56,972 - Voc� colocou o punhal na cama? - N�o. 274 00:37:57,273 --> 00:37:59,601 Ela est� mentindo! Desculpe, senhor. 275 00:38:00,367 --> 00:38:03,294 - Onde o colocou? - Em cima da mesa. 276 00:38:03,302 --> 00:38:04,684 Foi ela, senhor. 277 00:38:04,986 --> 00:38:08,379 Ela o encontrou no bosque e colocou na cama. 278 00:38:08,499 --> 00:38:12,086 Disse metade da verdade porque teme ser castigada. 279 00:38:15,456 --> 00:38:19,882 Ningu�m vai te castigar, Carol. � um pouco imaginativa, mas disse a verdade, n�o �? 280 00:38:21,491 --> 00:38:23,315 Bem, tudo est� bem. 281 00:38:24,219 --> 00:38:25,442 Isso � tudo. 282 00:38:31,638 --> 00:38:34,687 Bem, acho que isso esclarece tudo. 283 00:38:34,807 --> 00:38:36,008 Esclarece? 284 00:38:37,836 --> 00:38:39,811 N�o � muito reconfortante. 285 00:38:40,170 --> 00:38:44,120 Nem a agressividade das virgens, nem a hist�ria de Carol. 286 00:38:45,416 --> 00:38:46,986 Voc� ainda quer ir embora? 287 00:38:52,197 --> 00:38:54,420 Diga-me que voc� n�o quer deixar essa casa. 288 00:38:54,672 --> 00:38:57,886 Que voc� vai esquecer seus medos e seus pesadelos. 289 00:38:59,654 --> 00:39:02,856 O que voc� fez com o punhal? Onde est�? 290 00:39:03,423 --> 00:39:06,088 - O levei embora. - Esconda em algum lugar. 291 00:39:07,154 --> 00:39:09,038 Eu n�o quero saber onde ele est�. 292 00:39:14,001 --> 00:39:16,141 O que esses livros dizem � mentira. 293 00:39:16,695 --> 00:39:17,957 Eu amo voc�. 294 00:39:18,324 --> 00:39:19,833 Eu n�o odeio voc�. 295 00:40:12,266 --> 00:40:17,026 Frio. Ainda est� frio. 296 00:40:17,418 --> 00:40:18,392 Gelado. 297 00:40:18,702 --> 00:40:21,096 Quero ter certeza que n�o consigo acha-lo. 298 00:40:21,668 --> 00:40:27,290 N�o se preocupe, n�o ir�. At� porque n�o est� nesse quarto. 299 00:40:27,329 --> 00:40:29,498 - Tem certeza? - Absoluta. 300 00:40:30,299 --> 00:40:33,900 Tem certeza que a menina n�o vai acha-lo? Ou a m�e, ou o pai? 301 00:40:35,678 --> 00:40:37,658 Sem chance. Est� bem escondido. 302 00:40:38,170 --> 00:40:42,003 Isso � tolice. Existem outras facas nessa casa. 303 00:40:42,054 --> 00:40:46,787 Sim. Mas, aparentemente, Mircalla Karnstein n�o est� interessada nelas. 304 00:41:33,665 --> 00:41:34,968 Susan. 305 00:41:35,419 --> 00:41:36,996 Susan. 306 00:45:16,277 --> 00:45:18,312 O que foi? Que h� de errado? 307 00:45:33,375 --> 00:45:35,627 Isso � s� para acalmar os nervos. 308 00:45:40,482 --> 00:45:43,749 Mera precau��o. Ela j� parece mais calma. 309 00:45:44,111 --> 00:45:45,568 Vire-se, por favor. 310 00:45:57,715 --> 00:45:59,930 Pronto. J� acabou. 311 00:46:00,698 --> 00:46:02,869 Lhe aplicarei outra inje��o amanh�. 312 00:46:03,154 --> 00:46:05,383 Nesse meio tempo, siga a vida normalmente. 313 00:46:05,503 --> 00:46:10,034 Coma, beba, saia pra caminhar e logo estar� bem como nunca. 314 00:46:10,448 --> 00:46:12,130 Faz isso por mim? 315 00:46:14,967 --> 00:46:15,987 O que � isso? 316 00:46:18,112 --> 00:46:19,524 Como isso aconteceu? 317 00:46:22,277 --> 00:46:24,905 O meu anel. Tive de bater nela. 318 00:46:26,840 --> 00:46:29,707 S� posso te dar minha opini�o, n�o um diagn�stico. 319 00:46:29,730 --> 00:46:34,569 N�o � minha �rea. Eu s� entendo de doen�as normais: hepatite, pneumonia... 320 00:46:35,189 --> 00:46:38,245 N�o posso te dizer exatamente o que est� errado com sua esposa. 321 00:46:38,365 --> 00:46:40,300 Terrores infantis, 322 00:46:40,846 --> 00:46:44,383 tend�ncia a exagerar o valor de mitos infantis. 323 00:46:44,503 --> 00:46:48,480 Talvez problemas emocionais, devido ao casamento. 324 00:46:49,475 --> 00:46:52,043 - Devo consultar um psiquiatra? - Sabia que ia perguntar. 325 00:46:52,162 --> 00:46:56,890 Suponho que o que quer que eu diga � que um psiquiatra n�o � necess�rio, n�o �? 326 00:46:57,764 --> 00:47:01,241 - N�o quero assusta-la. - N�o exageremos por causa de uns pesadelos. 327 00:47:01,361 --> 00:47:05,014 N�o vejo nenhuma raz�o para consultar um psiquiatra, ao menos por agora. 328 00:47:05,753 --> 00:47:10,312 Mas uma coisa me preocupa. Sua esposa tem tra�os infantis no seu car�ter. 329 00:47:10,503 --> 00:47:12,705 Ela � muito jovem, s� uma crian�a. 330 00:47:12,706 --> 00:47:16,715 Eu sei. Gostaria de resolver seu problema com uma simples receita. 331 00:47:18,081 --> 00:47:21,163 Voc� j� fez o suficiente. Voc� confirmou minha opini�o. Obrigado. 332 00:47:21,214 --> 00:47:22,303 Por nada. 333 00:47:56,580 --> 00:47:57,626 Quem � essa? 334 00:47:58,564 --> 00:48:00,486 A mulher dos meus pesadelos. 335 00:48:01,361 --> 00:48:04,301 - � um fantasma muito bonito. - Sim. 336 00:48:07,419 --> 00:48:10,040 Seu amigo, o que disse? 337 00:48:11,377 --> 00:48:12,826 O doutor? 338 00:48:13,414 --> 00:48:16,154 A mesma coisa que te disse, que n�o h� nada errado com voc�. 339 00:48:16,452 --> 00:48:18,613 Eu sei que n�o h� nada errado comigo. 340 00:48:19,210 --> 00:48:21,620 Mas imaginei que voc� tinha lhe contado meus sonhos. 341 00:48:23,037 --> 00:48:24,697 Qual � a sua opini�o? 342 00:48:25,581 --> 00:48:26,948 A mesma que a minha. 343 00:48:30,382 --> 00:48:31,902 Aqui os sonhos. 344 00:48:32,502 --> 00:48:34,049 E aqui a realidade. 345 00:48:34,472 --> 00:48:37,651 Quando a pessoa dorme, a linha divis�ria � imprecisa. 346 00:48:38,140 --> 00:48:41,570 Mas ao acordar, � como uma muralha. 347 00:48:41,873 --> 00:48:45,177 Aqui os sonhos, aqui a realidade, eles n�o se misturam. 348 00:48:46,479 --> 00:48:47,433 Voc� acha? 349 00:48:48,713 --> 00:48:50,102 Voc� tem certeza? 350 00:48:51,737 --> 00:48:55,528 - Eu realmente vi essa mulher. - Pare com essas besteiras! 351 00:48:55,579 --> 00:48:56,966 Voc� nunca vai acreditar em mim. 352 00:48:57,717 --> 00:48:59,512 Como espera que eu acredite? 353 00:48:59,632 --> 00:49:02,665 Como posso acreditar num fantasma e admitir que � t�o real quanto eu ou voc�? 354 00:49:05,021 --> 00:49:07,754 E se eu lhe disser que sei onde escondeu o punhal? 355 00:49:08,890 --> 00:49:09,525 Onde? 356 00:49:10,511 --> 00:49:13,780 Dentro do rel�gio, na sala de jantar. 357 00:49:14,952 --> 00:49:16,611 Voc� tem certeza? 358 00:49:19,135 --> 00:49:20,337 Venha comigo. 359 00:49:41,076 --> 00:49:42,548 Ent�o, onde est�? 360 00:49:42,884 --> 00:49:44,453 Sob o mostrador. 361 00:49:53,467 --> 00:49:55,014 Eu n�o escondi aqui. 362 00:49:55,498 --> 00:49:57,883 � um lugar est�pido. 363 00:50:07,630 --> 00:50:12,036 Estou cansada de suas mentiras. Quero que me diga a verdade. 364 00:50:12,245 --> 00:50:14,288 Voc� o escondeu no rel�gio? 365 00:50:15,997 --> 00:50:19,421 Responda! O escondeu no rel�gio? 366 00:50:21,847 --> 00:50:23,687 Teve tempo suficiente pra pensar. 367 00:50:24,923 --> 00:50:28,874 Agora, diga: voc� seguiu o patr�o quando ele o enterrou no bosque? 368 00:50:29,450 --> 00:50:31,410 - Carol! - Deixe-a. 369 00:50:33,838 --> 00:50:35,266 N�o importa. 370 00:50:36,350 --> 00:50:40,653 Carol. Talvez uma mulher tenha te dado o punhal. 371 00:50:41,974 --> 00:50:43,585 Mas esque�amos isso. 372 00:50:43,822 --> 00:50:46,217 Eu e voc� vamos fazer um pacto, certo? 373 00:50:47,141 --> 00:50:48,275 Beba seu caf�. 374 00:50:49,588 --> 00:50:53,920 Se Susan perguntar, voc� lhe dir� que me viu enterrar o punhal no bosque. 375 00:50:53,968 --> 00:50:56,644 Voc� pensou que eu queria deixar o punhal longe dela. 376 00:50:56,910 --> 00:51:00,177 Ent�o o escondeu no rel�gio. Far� isso? 377 00:51:01,503 --> 00:51:03,373 S� estar� dizendo a verdade. 378 00:51:04,678 --> 00:51:06,442 Em parte, talvez... 379 00:51:06,900 --> 00:51:08,687 Ela ir� nos dizer a verdade agora. 380 00:51:09,407 --> 00:51:10,301 Carol. 381 00:51:11,299 --> 00:51:14,883 Vou lhe fazer uma pergunta, e voc� me responder� sim ou n�o. 382 00:51:15,476 --> 00:51:18,115 Uma simples pergunta. Voc� promete dizer a verdade? 383 00:51:21,218 --> 00:51:24,202 - Assim n�o. Fale. - Sim. 384 00:51:24,755 --> 00:51:26,362 Bem. Ou�a-me agora. 385 00:51:26,873 --> 00:51:30,552 Voc� disse a Susan que havia escondido o punhal no rel�gio? Sim ou n�o? 386 00:51:30,984 --> 00:51:32,854 - N�o. - Carol! 387 00:51:32,871 --> 00:51:38,218 Muito bem. Agora lembre-se: temos um pacto. Vamos l�, voc� pode ir embora. 388 00:51:56,232 --> 00:52:00,010 - O que voc� acha? - Brincadeiras de meninas. 389 00:52:02,714 --> 00:52:06,896 - Mas Susan n�o � mais uma menina. - N�o quis dizer isso, senhor. 390 00:53:53,049 --> 00:53:55,308 Quem � voc�? O que est� fazendo aqui? 391 00:54:23,175 --> 00:54:24,715 Onde est�o suas roupas? 392 00:54:33,385 --> 00:54:35,510 S� um minuto. Trarei algo pra te cobrir. 393 00:55:16,826 --> 00:55:18,410 Aonde quer que a deixe? 394 00:55:19,604 --> 00:55:20,926 Eu n�o sei. 395 00:55:51,875 --> 00:55:54,151 - Algo errado? - Traga um cobertor. Est� congelando. 396 00:55:53,993 --> 00:55:54,932 Ela est� nua? 397 00:55:54,947 --> 00:55:58,340 Assim parece. Fa�a-a entrar e lhe d� uma bebida quente. 398 00:55:58,188 --> 00:55:59,604 Sim, senhor. 399 00:57:12,511 --> 00:57:13,802 � voc�? 400 00:57:15,425 --> 00:57:17,231 Eu pensei que voc� estava dormindo. 401 00:57:17,864 --> 00:57:19,538 Trouxe algumas roupas. 402 00:57:19,955 --> 00:57:21,629 Espero que sirva. 403 00:57:21,907 --> 00:57:25,151 Obrigada. Pode acender a luz, se quiser. 404 00:57:57,256 --> 00:58:01,492 Meu marido me contou o que aconteceu. Acho melhor voc� jantar conosco. 405 00:58:02,429 --> 00:58:04,637 Estar� pronto em meia hora. 406 00:58:05,330 --> 00:58:06,772 Eu posso tomar um banho? 407 00:58:08,040 --> 00:58:08,852 Claro. 408 00:58:09,729 --> 00:58:13,308 Esse � o banheiro. Voc� vai encontrar tudo que precisa. 409 00:58:13,774 --> 00:58:15,021 Qual � o seu nome? 410 00:58:18,562 --> 00:58:19,395 Susan. 411 00:58:19,960 --> 00:58:21,327 Eu sou Carmilla. 412 00:58:23,420 --> 00:58:25,283 Esperaremos voc�. 413 00:59:20,434 --> 00:59:22,018 Est� maravilhosa. 414 00:59:22,463 --> 00:59:26,963 Achei no arm�rio. Espero que n�o se importe, n�o pude resistir a experimentar. 415 00:59:27,459 --> 00:59:29,569 Me sinto bonita. Obrigada. 416 00:59:30,384 --> 00:59:32,516 Susan tamb�m � muito bonita. 417 00:59:36,692 --> 00:59:38,247 E os dois muito am�veis. 418 00:59:38,662 --> 00:59:40,795 Vamos sentar? O jantar est� servido. 419 00:59:46,840 --> 00:59:48,229 Sente ali, por favor. 420 00:59:51,816 --> 00:59:54,535 � voc� o centro das nossas aten��es. 421 00:59:55,844 --> 00:59:57,785 Como voc� chegou na praia? 422 00:59:58,614 --> 01:00:01,192 - Conhece a ilha onde ficam as gaivotas? - Onde �. 423 01:00:01,547 --> 01:00:03,830 - Eu estava mergulhando... - S�? 424 01:00:04,245 --> 01:00:08,199 As vezes sinto a necessidade de ficar sozinha nas profundezas, cercada pelo sil�ncio. 425 01:00:09,538 --> 01:00:11,378 Devo ter perdido a no��o do tempo. 426 01:00:11,766 --> 01:00:14,129 Eu n�o sei realmente o que houve comigo. 427 01:00:14,533 --> 01:00:18,100 Ou como voltei � superf�cie. O que lembro em seguida � voc�. 428 01:00:18,630 --> 01:00:19,606 Voc� teve sorte. 429 01:00:19,790 --> 01:00:22,269 Esta parte da praia est� quase sempre deserta. 430 01:00:22,719 --> 01:00:26,211 Um brinde � estranha circunst�ncia que me levou at� l�. 431 01:00:30,396 --> 01:00:32,213 Seus entes queridos n�o est�o lhe procurando? 432 01:00:33,297 --> 01:00:34,934 N�o estar�o preocupados? 433 01:00:36,488 --> 01:00:37,502 Eu vivo sozinha. 434 01:00:37,752 --> 01:00:42,183 - Depois do jantar, podemos lev�-la para casa. - Eu n�o sei onde � minha casa. 435 01:00:42,795 --> 01:00:45,235 Voc� quer dizer que n�o lembra, ou que n�o tem uma casa? 436 01:00:46,195 --> 01:00:47,577 N�o me lembro. 437 01:00:47,848 --> 01:00:49,740 Voc� ao menos lembra de seu nome? 438 01:00:50,021 --> 01:00:51,091 Carmilla. 439 01:00:51,297 --> 01:00:53,384 Carmilla, do que? 440 01:00:54,394 --> 01:00:55,580 Eu n�o sei. 441 01:00:56,506 --> 01:00:59,929 Bem, suponho que voc� tem o direito de n�o nos dizer quem �. 442 01:01:02,766 --> 01:01:05,837 Talvez amanh� se lembre do tudo. 443 01:01:07,169 --> 01:01:10,427 Talvez possamos reconhecer sua fotografia em um jornal. 444 01:01:10,953 --> 01:01:12,575 Eu acho que n�o. 445 01:01:17,740 --> 01:01:20,534 Meu tempo � muito ocupado. 446 01:01:20,935 --> 01:01:23,692 Ainda que eu nem saiba bem do que. Tenho id�ias claras. 447 01:01:23,733 --> 01:01:25,277 Como bem, dirijo bem, 448 01:01:25,525 --> 01:01:26,846 Voc� gosta? 449 01:01:27,859 --> 01:01:29,865 � assim que voc� me v�? 450 01:01:55,597 --> 01:01:57,638 Por que os usa assim? 451 01:01:57,639 --> 01:02:01,268 Quando fecho minhas m�os, gosto de encontrar algo dentro. 452 01:02:05,772 --> 01:02:07,816 Hora de deitar. 453 01:02:15,262 --> 01:02:17,184 Est� progredindo. 454 01:02:19,526 --> 01:02:21,755 - Boa noite. - Boa noite. 455 01:02:46,934 --> 01:02:48,135 O que h�? 456 01:02:48,676 --> 01:02:49,720 � ela. 457 01:02:50,775 --> 01:02:52,262 Como assim ela? 458 01:02:52,235 --> 01:02:53,234 Carmilla. 459 01:02:54,049 --> 01:02:56,024 Carmilla � Mircalla. 460 01:02:58,979 --> 01:03:00,864 Outra vez isso, Susan? 461 01:03:02,350 --> 01:03:04,407 Elas s�o id�nticas. 462 01:03:04,770 --> 01:03:06,500 S�o a mesma pessoa. 463 01:03:06,925 --> 01:03:09,186 Ela veio para mat�-lo. 464 01:03:29,092 --> 01:03:30,751 Eu n�o te amo. 465 01:03:30,871 --> 01:03:31,727 Eu te odeio. 466 01:03:32,982 --> 01:03:36,714 Eu te odeio, apesar de mim mesma, desde a primeira vez que tocou meu corpo. 467 01:03:37,870 --> 01:03:39,537 Por isso tenho medo. 468 01:03:39,978 --> 01:03:41,029 Susan! 469 01:03:43,194 --> 01:03:46,512 Susan, por favor, do que tem medo? 470 01:03:47,068 --> 01:03:49,523 Nada vai acontecer, a n�o ser que pense que vai. 471 01:03:49,471 --> 01:03:52,601 Amanh�, quando o Sol nascer, vai rir de tudo isso. 472 01:03:53,419 --> 01:03:55,665 Agora vamos dormir, eu cuido de voc�. 473 01:04:19,007 --> 01:04:19,878 Susan? 474 01:05:35,447 --> 01:05:36,694 O que aconteceu? 475 01:05:37,978 --> 01:05:39,442 Aonde esteve? 476 01:06:07,405 --> 01:06:08,703 E nossa convidada? 477 01:06:08,565 --> 01:06:12,455 Ela partiu hoje muito cedo. O dia mal tinha nascido. 478 01:06:12,328 --> 01:06:14,124 Sem dizer nada? 479 01:06:14,657 --> 01:06:17,721 Eu a vi passar. Ela sequer me olhou. 480 01:06:17,711 --> 01:06:20,547 N�o me parece uma pessoa muito agradecida. 481 01:06:20,456 --> 01:06:24,633 O fantasma deve ter lembrado sua pr�pria hist�ria. Se foi 482 01:06:24,675 --> 01:06:26,927 e n�o voltar�. Desapareceu. 483 01:06:27,047 --> 01:06:28,846 Ou n�o � mais um fantasma? 484 01:06:30,279 --> 01:06:33,726 Como voc� disse, tudo � diferente na luz do Sol. 485 01:07:24,083 --> 01:07:28,457 Susan? O que aconteceu noite passada? 486 01:07:29,626 --> 01:07:31,863 Por que n�o me diz nada? 487 01:07:32,603 --> 01:07:34,405 O que aquela mulher quer? 488 01:07:36,499 --> 01:07:39,741 Eu tenho um pressentimento. Ela entende o que te aflige. 489 01:07:40,208 --> 01:07:42,896 Muito bem. O que acontece entre voc�s? 490 01:07:43,635 --> 01:07:46,932 N�o aconteceu nada. Estou melhorando, s� isso. 491 01:07:48,541 --> 01:07:50,224 Quem te fez isso? 492 01:07:54,918 --> 01:07:56,037 Susan! 493 01:09:10,366 --> 01:09:12,251 A� est�. Isso machuca? 494 01:09:13,056 --> 01:09:13,754 N�o. 495 01:10:07,907 --> 01:10:08,637 Bem. 496 01:10:09,692 --> 01:10:12,207 Agora acho que deveria consultar um psiquiatra. 497 01:10:13,619 --> 01:10:14,498 Por que n�o? 498 01:10:15,722 --> 01:10:20,257 Porque tem coisas que n�o est�o claras para mim e n�o acho que um psiquiatra ajudaria. 499 01:10:23,240 --> 01:10:24,239 Veja. 500 01:10:28,528 --> 01:10:30,105 Veja este punhal. 501 01:10:31,290 --> 01:10:35,143 � id�ntico ao que misteriosamente chegou as m�os de Susan. 502 01:10:36,056 --> 01:10:39,374 Essa � Mircalla Karnstein. Suponho que conhece a lenda? 503 01:10:39,957 --> 01:10:42,984 Susan achou o retrato no por�o, tal como o v� agora. 504 01:10:43,199 --> 01:10:45,452 Com esse buraco cortado na tela. 505 01:10:47,731 --> 01:10:50,434 Veja. Apenas a data de nascimento. 506 01:10:51,424 --> 01:10:54,060 Nossa ins�lita h�spede disse que seu nome � Carmilla. 507 01:10:54,398 --> 01:10:57,808 Mircalla, Carmilla, as mesmas letras, trocadas. 508 01:10:58,219 --> 01:11:00,681 Olhe para esses an�is. Quando encontrei Carmilla 509 01:11:00,688 --> 01:11:04,067 ela estava nua, exceto pelos an�is. E olha que coincid�ncia... 510 01:11:04,482 --> 01:11:06,322 Os usava dessa mesma forma. 511 01:11:12,017 --> 01:11:13,945 Susan desenhou isso de mem�ria. 512 01:11:14,001 --> 01:11:17,763 � o rosto da mulher que, segundo ela, a visita em seus sonhos. 513 01:11:18,353 --> 01:11:20,831 E esse � o retrato que ela fez de Carmilla. 514 01:11:22,119 --> 01:11:25,880 - � f�cil imaginar uma semelhan�a entre dois desenhos. - Sim, � f�cil.. 515 01:11:26,633 --> 01:11:30,733 Essa manh� vasculhei o por�o em busca dessa caixa, que me lembrava de ter visto quando menino. 516 01:11:32,037 --> 01:11:35,792 Voc� sabe que o povo conta que minha av� tentou envenenar o marido? 517 01:11:38,639 --> 01:11:41,575 � um veneno potente. Testei numa lebre. 518 01:11:43,256 --> 01:11:46,072 Mircalla ou Carmilla? Quem sabe? 519 01:11:47,203 --> 01:11:48,734 Bem, isso � tudo? 520 01:11:49,495 --> 01:11:50,366 Por enquanto. 521 01:11:51,249 --> 01:11:54,185 Foi dif�cil pra mim me convencer a te contar essa hist�ria. 522 01:11:54,455 --> 01:11:58,691 De qualquer modo espero que a considere como mais do que uma hist�ria. 523 01:12:01,319 --> 01:12:03,842 - Voc� acha isso engra�ado? - N�o, nem um pouco. 524 01:12:03,871 --> 01:12:07,633 Me escute, com algumas coincid�ncias e um pouco de imagina��o 525 01:12:07,624 --> 01:12:10,200 o resultado ser� exatamente o que se espera que seja. 526 01:12:11,161 --> 01:12:13,789 Coincid�ncias? O que chama de coincid�ncia? 527 01:12:14,013 --> 01:12:17,602 Quantas vezes algo deve se repetir at� deixar de ser coincid�ncia? 528 01:12:17,722 --> 01:12:19,845 Em alguns casos, basta duas vezes. 529 01:12:19,965 --> 01:12:22,418 Em outros � cientificamente imposs�vel. 530 01:12:22,658 --> 01:12:25,105 Mesmo que se repita milhares de vezes. 531 01:12:26,270 --> 01:12:29,828 E suponho que voc� acha que minhas dedu��es s�o da segunda categoria? 532 01:12:29,836 --> 01:12:32,876 Exatamente. � exatamente o que eu penso. 533 01:12:33,123 --> 01:12:34,479 E espero que voc� concorde comigo. 534 01:12:35,622 --> 01:12:37,558 H� uma grande d�vida na minha mente. 535 01:12:38,544 --> 01:12:39,828 N�o sei em que acreditar. 536 01:12:39,948 --> 01:12:43,723 Por isso te liguei, para que me escute, me aconselhe, me ajude. 537 01:12:45,300 --> 01:12:48,483 A verdade �, embora eu tenha medo de dizer, 538 01:12:48,787 --> 01:12:50,649 embora tenha vergonha de aceitar... 539 01:12:52,022 --> 01:12:53,081 eu diria... 540 01:12:53,704 --> 01:12:56,782 que Carmilla ou Mircalla � um ser sobrenatural. 541 01:12:56,902 --> 01:12:59,520 Espera a�, isso � uma conclus�o exagerada. 542 01:12:59,489 --> 01:13:02,170 - Como pode pensar nesse s�culo... - Espere! 543 01:13:02,894 --> 01:13:03,720 Entre. 544 01:13:12,719 --> 01:13:13,476 Sente-se. 545 01:13:15,579 --> 01:13:18,368 Pode, por favor, dizer ao m�dico o que voc� viu esta manh�. 546 01:13:18,713 --> 01:13:19,682 Sim, senhor. 547 01:13:21,225 --> 01:13:24,760 Estava colocando armadilhas no bosque, quando ouvi ru�dos estranhos. 548 01:13:25,525 --> 01:13:27,387 Pensei que podia ser alguma presa. 549 01:13:27,949 --> 01:13:31,869 Mas n�o, era a senhora Susan e a outra mulher. 550 01:13:32,178 --> 01:13:34,490 Estavam escondidas entre os arbustos e... 551 01:13:34,914 --> 01:13:38,465 - Eu n�o sei se devo... - Vamos, diga. 552 01:13:39,603 --> 01:13:41,603 Ela a mordia. A mordia no pesco�o. 553 01:13:42,141 --> 01:13:45,228 O que est� dizendo? Quem mordeu quem? 554 01:13:45,413 --> 01:13:47,748 A outra mulher mordia a senhora Susan. 555 01:13:47,868 --> 01:13:49,326 Eu vi com meus olhos. 556 01:13:49,523 --> 01:13:51,656 Susan tem marcas no pesco�o. 557 01:13:52,838 --> 01:13:55,188 E o que mais viu com seus olhos. 558 01:13:55,904 --> 01:13:58,608 Nada, estava com medo de ser visto. 559 01:13:58,728 --> 01:14:00,266 Ent�o sai de fininho. 560 01:14:00,386 --> 01:14:02,488 - Mas ouvi uivos. - Uivos? 561 01:14:02,608 --> 01:14:04,670 Voc� quer dizer que as duas mulheres uivavam? 562 01:14:06,285 --> 01:14:10,302 Como duas gatas no cio. Era assim que soavam. 563 01:14:10,422 --> 01:14:11,623 Como vampiros. 564 01:17:58,714 --> 01:18:01,184 O seu santu�rio foi saqueado. 565 01:18:01,304 --> 01:18:04,108 Seu descanso perturbado. 566 01:18:04,121 --> 01:18:07,111 Sua mortalha manchada e maculada. 567 01:18:07,102 --> 01:18:09,669 Rudemente invadida de forma vil. 568 01:18:10,481 --> 01:18:16,174 Neste fortaleza profanada, eu busco consolo para minha alma perturbada. 569 01:18:16,932 --> 01:18:18,915 N�o me julgue t�o depressa. 570 01:18:19,374 --> 01:18:23,744 Pois eu obede�o uma lei irresist�vel que � minha for�a e minha fraqueza. 571 01:18:24,569 --> 01:18:27,474 Se seu cora��o est� ferido, o meu tamb�m sangra. 572 01:18:27,729 --> 01:18:30,349 No �xtase da minha vasta humilha��o. 573 01:18:30,717 --> 01:18:33,270 Eu s� vivo apenas no calor da sua vida. 574 01:18:33,921 --> 01:18:35,663 E voc� morrer� gentilmente, 575 01:18:35,783 --> 01:18:39,343 e viver� atrav�s de mim. N�o posso evitar. 576 01:18:40,329 --> 01:18:45,067 Assim como eu te procurei, t�o intensamente, voc� procurar� por outra 577 01:18:45,074 --> 01:18:49,099 para compartilhar o �xtase dessa crueldade. 578 01:18:49,219 --> 01:18:52,407 A �nica forma de amor para voc� e eu. 579 01:19:45,050 --> 01:19:46,349 Diga. 580 01:19:47,685 --> 01:19:49,022 Eu o odeio. 581 01:19:49,029 --> 01:19:52,783 - Diga de novo. - Eu o odeio. 582 01:19:53,097 --> 01:19:54,944 Diga com todo o cora��o. 583 01:19:55,140 --> 01:19:56,800 Eu o odeio. 584 01:19:57,157 --> 01:20:00,169 Ele contaminou o seu corpo para te humilhar. 585 01:20:00,680 --> 01:20:03,435 Ele contaminou o meu corpo para me humilhar. 586 01:20:03,786 --> 01:20:06,865 Ele invadiu o seu corpo para te escravizar. 587 01:20:07,493 --> 01:20:10,475 Ele invadiu o meu corpo para me escravizar. 588 01:21:12,382 --> 01:21:14,627 Qu�o bem voc� conhece Susan? 589 01:21:15,558 --> 01:21:20,618 Sim, eu sei que voc� conhece ela e sua fam�lia, desde que era crian�a. 590 01:21:20,738 --> 01:21:23,075 Mas o quanto realmente a conhece? 591 01:21:23,869 --> 01:21:27,935 Por exemplo, vamos supor que Carmilla e ela eram amigas de escola? 592 01:21:28,183 --> 01:21:31,359 Pr�ximas como duas irm�s, ou ainda mais. 593 01:21:31,569 --> 01:21:34,598 Voc� est� louco? O que quer dizer? Que Susan � uma l�sbica? 594 01:21:35,128 --> 01:21:38,455 N�o, mas que est� dominada por uma l�sbica. 595 01:21:38,575 --> 01:21:41,562 Chega! Como pode imaginar tal insensatez? 596 01:21:41,682 --> 01:21:45,707 Voc� parece um pai cujo filho foi acusado de um crime. 597 01:21:45,705 --> 01:21:49,993 E voc�, ao inv�s de apresentar uma solu��o razo�vel, destr�i e ofende Susan? 598 01:21:51,221 --> 01:21:53,668 Me calarei se prefere. 599 01:21:53,688 --> 01:21:57,127 Eu n�o quero que se cale! Estou esperando que me diga o que viu. 600 01:21:57,066 --> 01:22:01,332 Ok, melhor ouvir por si mesmo e tirar suas pr�prias conclus�es. 601 01:22:01,535 --> 01:22:06,370 Noite passada, testemunhei um grotesco e insano ritual entre esta mulher e sua esposa. 602 01:22:07,777 --> 01:22:09,985 N�o lhe direi todos os detalhes. 603 01:22:10,030 --> 01:22:12,628 Mas n�o s�o vampiras nem fantasmas. 604 01:22:12,882 --> 01:22:16,478 Carmilla � de carne e osso, uma paran�ica pervertida. 605 01:22:16,692 --> 01:22:19,809 Eu quero acreditar que sua esposa � uma v�tima inocente. 606 01:22:22,362 --> 01:22:24,180 E outra coisa. 607 01:22:27,720 --> 01:22:31,211 As duas s�o muito perigosas. N�o para mim, para voc�. 608 01:22:31,265 --> 01:22:33,991 Voc� sabe por qu�? Tr�s � um tri�ngulo. 609 01:22:33,981 --> 01:22:35,798 E voc� � o intruso. 610 01:22:35,819 --> 01:22:38,553 � por isso que continuarei te ajudando. 611 01:25:15,535 --> 01:25:17,456 Extra�do fresco 612 01:25:18,305 --> 01:25:23,302 aparece como um l�quido fluido e vermelho. 613 01:25:25,863 --> 01:25:31,153 Seu sabor � ligeiramente doce. 614 01:25:33,087 --> 01:25:34,679 O corpo humano 615 01:25:35,039 --> 01:25:40,371 cont�m um gal�o e meio. 616 01:25:42,646 --> 01:25:46,543 � um pouco mais pesado que �gua. 617 01:25:47,882 --> 01:25:54,196 Mas sua viscosidade � cinco ou seis vezes maior. 618 01:25:57,372 --> 01:25:58,918 Nossa vida 619 01:25:59,789 --> 01:26:02,797 depende da distribui��o constante 620 01:26:04,507 --> 01:26:07,259 das subst�ncias que carrega. 621 01:26:11,586 --> 01:26:14,391 Outra fun��o importante de sangue 622 01:26:17,193 --> 01:26:21,146 � transmitir calor pelo corpo. 623 01:26:25,298 --> 01:26:26,845 � tudo por hoje. 624 01:26:27,860 --> 01:26:30,765 Deixem seus cadernos sobre a mesa antes de sair. 625 01:27:59,415 --> 01:28:01,337 Voc� n�o quer ir para a cama? 626 01:28:01,342 --> 01:28:03,422 Eu dormi o dia todo. 627 01:28:13,611 --> 01:28:14,655 Boa noite. 628 01:32:40,064 --> 01:32:42,182 Mate-o! Mate-o agora! 629 01:32:42,160 --> 01:32:44,338 Chegue perto e rasgue seu rosto. 630 01:32:44,381 --> 01:32:46,415 Encontre seu cora��o e o silencie. 631 01:32:46,837 --> 01:32:51,763 Puna a sua insol�ncia. Mate-o! Penetre-o com isso. 632 01:32:51,805 --> 01:32:57,291 Acabe com sua arrog�ncia. Mate-o! Destrua sua masculinidade. Mate-o! 633 01:34:25,668 --> 01:34:26,667 Corra! 634 01:34:38,182 --> 01:34:41,343 O m�dico queria pega-la, mas nunca pensou que seria assim. 635 01:34:46,595 --> 01:34:48,427 O que vou fazer com voc�. 636 01:34:50,571 --> 01:34:53,082 Voc� quer que eu abra a armadilha, n�o? 637 01:34:57,172 --> 01:34:58,314 Muito bem. 638 01:34:59,291 --> 01:35:01,596 Mas antes deve me deixar amarrar suas m�os. 639 01:35:03,695 --> 01:35:07,741 N�o, eu n�o confio em voc�. Fa�a voc� mesma. No pulso... 640 01:35:10,308 --> 01:35:11,998 Assim. Muito bem. 641 01:35:12,551 --> 01:35:14,248 Agora a outra m�o. 642 01:39:39,245 --> 01:39:42,872 Elas v�o voltar. N�o podem morrer. 643 01:40:52,645 --> 01:40:57,775 NOT�CIAS: HOMEM ARRANCA O CORA��O DE TR�S MULHERES. 48537

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.