Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,088 --> 00:01:27,487
Pastila dvs Cardinale.
2
00:01:27,522 --> 00:01:31,861
Îţi mulţumesc, Fouquet,
eşti mereu atât de gânditor.
3
00:01:31,896 --> 00:01:35,262
Asta ar putea fi o zi
măreaţă pentru Franţa.
4
00:01:35,297 --> 00:01:37,566
Pot să sugerez că,
dacă Majestatea sa va avea un fiu,
5
00:01:37,601 --> 00:01:40,868
Acest fiu să fie tutorele?
6
00:01:40,903 --> 00:01:43,839
Am mai remarcat şi că
de asemenea gândeşti înainte.
7
00:01:43,874 --> 00:01:45,806
Singurul meu gând e să slujesc,
8
00:01:45,841 --> 00:01:48,510
Până la limita abilităţii mele sărace.
9
00:01:50,445 --> 00:01:53,282
Majestatea sa, regele!
10
00:02:05,895 --> 00:02:08,663
Ei bine, cât mai trebuie să aşteptăm?
11
00:02:08,698 --> 00:02:10,099
Încă nu aveţi nici o veste?
12
00:02:10,134 --> 00:02:11,766
Încă nu, Majestate.
13
00:02:11,801 --> 00:02:15,437
O problemă de acest gen are nevoie de
răbdare, chiar şi pentru un rege.
14
00:02:15,472 --> 00:02:18,373
Pentru un cardinal, nu eşti prea
consolator în vremuri de criză.
15
00:02:22,878 --> 00:02:24,289
D'Artagnan, îţi aminteşti de
dimineaţa aia.
16
00:02:24,313 --> 00:02:26,648
Când eram pregătiţi să luptăm
cu armata Austriacă?
17
00:02:26,683 --> 00:02:28,550
Da, sire, îmi amintesc foarte bine.
18
00:02:29,651 --> 00:02:31,653
M-am simţit puţin mai curajos
în dimineaţa aia.
19
00:02:34,189 --> 00:02:36,591
Dacă Majestatea sa doreşte,
20
00:02:36,626 --> 00:02:38,994
E un băiat, un băiat frumos!
21
00:02:41,496 --> 00:02:42,496
Un băiat.
22
00:03:04,086 --> 00:03:07,656
Atotputernicul Dumnezeu,
Regele Cerurilor, a binevoit.
23
00:03:07,691 --> 00:03:09,992
Să binecuvânteze unirea
Majestăţii sale,
24
00:03:10,027 --> 00:03:12,694
Regele Louis al XIII-lea al Franţei,
25
00:03:12,729 --> 00:03:15,129
Şi a iubitei noastre regine,
26
00:03:15,164 --> 00:03:18,167
Oferindu-le lor şi vouă, un fiu.
27
00:03:19,334 --> 00:03:21,803
Acesta e moştenitorul tronului Franţei.
28
00:03:31,680 --> 00:03:32,982
Trimite imediat după rege.
29
00:03:33,017 --> 00:03:33,780
După rege?
30
00:03:33,815 --> 00:03:34,816
E imposibil. Ascultă.
31
00:03:35,650 --> 00:03:36,884
Atunci după Colbert.
32
00:03:36,919 --> 00:03:40,422
După după Colbert,
el va şti ce să facă.
33
00:03:43,025 --> 00:03:45,227
Colbert, unde e d-nul Colbert, vă rog?
34
00:03:45,262 --> 00:03:46,996
Pe terasa cu Mejestatea să.
35
00:04:17,392 --> 00:04:18,525
Ei bine?
36
00:04:18,560 --> 00:04:20,060
Ce s-a întâmplat?
37
00:04:20,095 --> 00:04:23,198
Majestatea sa a dat naştere
unui al doilea copil.
38
00:04:23,233 --> 00:04:24,867
Al doilea copil?
39
00:04:24,902 --> 00:04:26,501
Da, un fiu, un geamăn.
40
00:04:27,970 --> 00:04:29,736
Încă un fiu.
41
00:04:29,771 --> 00:04:32,607
Să-l duc pe celălalt fiu regelui?
42
00:04:32,642 --> 00:04:33,675
E imposibil.
43
00:04:35,510 --> 00:04:37,646
Cine mai ştie de asta?
44
00:04:37,681 --> 00:04:38,915
Doar moaşă...
45
00:04:38,950 --> 00:04:40,149
Şi eu însumi.
46
00:04:42,251 --> 00:04:44,253
Nimeni nu mai trebuie să ştie.
47
00:04:51,893 --> 00:04:54,128
Trebuie să-l iei şi pe el?
48
00:04:54,163 --> 00:04:57,299
Majestatea dvs, ştie mai bine ca mine,
49
00:04:57,334 --> 00:04:59,901
Că fiul dvs aparţine Franţei.
50
00:05:16,218 --> 00:05:17,017
Urmează-mă.
51
00:05:17,052 --> 00:05:17,952
Da, dar Majestatea sa?
52
00:05:17,987 --> 00:05:20,055
Voi răspunde eu pentru Majestatea sa.
53
00:05:20,090 --> 00:05:22,657
Da, d-nule.
54
00:06:07,569 --> 00:06:10,705
Ei bine, mesagerul a spus că e
urgent, ce s-a întâmplat?
55
00:06:10,740 --> 00:06:13,642
E de datoria mea
să-i arăt Majestăţii dvs,
56
00:06:13,677 --> 00:06:14,976
Al doilea fiu.
57
00:06:20,182 --> 00:06:23,382
Soarta i-a oferit Franţei un geamăn, un
Dauphin (moştenitor al tronului Franţei).
58
00:06:29,391 --> 00:06:33,862
Doi fii, doi moştenitori ai
tronului Franţei.
59
00:06:33,897 --> 00:06:35,562
Majestatea sa ştie că poate există.
60
00:06:35,597 --> 00:06:37,432
Doar un singur moştenitor
al tronului Franţei.
61
00:06:38,633 --> 00:06:40,302
Pentru oricare alt bărbat din acest
regat,
62
00:06:40,337 --> 00:06:42,804
Gemenii ar fi o binecuvântare.
63
00:06:43,972 --> 00:06:47,442
Doar pentru mine, regele,
ar putea fi un blestem.
64
00:06:47,477 --> 00:06:49,762
Mai rău decât un blestem, sire.
65
00:06:49,797 --> 00:06:52,012
Doi ar putea însemna război civil.
66
00:06:52,047 --> 00:06:55,484
Oamenii egoişti montează fraţii
unul împotriva celuilalt.
67
00:06:55,519 --> 00:06:58,818
Viitorul Franţei
depinde de acest moment,
68
00:06:58,853 --> 00:07:01,456
De dvs să fiţi îndeajuns de
puternic să gândiţi că un rege.
69
00:07:01,491 --> 00:07:03,923
Mai degrabă decât un tată.
70
00:07:03,958 --> 00:07:06,628
Doar unul din fiii dvs poate domni.
71
00:07:08,863 --> 00:07:09,863
Colbert,
72
00:07:11,133 --> 00:07:14,203
Nu pot ordona un mandat
pentru moarte propriului meu fiu.
73
00:07:14,238 --> 00:07:15,970
Asta nu va fi necesar, sire.
74
00:07:16,005 --> 00:07:17,639
Trimiteţi-l de aici.
75
00:07:17,674 --> 00:07:19,239
Nu va şti nimeni.
76
00:07:19,274 --> 00:07:21,243
Nici el nu trebuie să ştie niciodată.
77
00:07:21,278 --> 00:07:22,209
Cu cine?
78
00:07:22,244 --> 00:07:23,454
Există vreun om în toată lumea asta.
79
00:07:23,478 --> 00:07:25,158
Cu care un asemenea secret
să fie în siguranţă?
80
00:07:25,182 --> 00:07:27,882
Da sire, un singur om, D'Artagnan.
81
00:07:29,651 --> 00:07:30,752
D'Artagnan?
82
00:07:31,920 --> 00:07:34,723
Trebuie să-mi pierd şi fiul
şi cel mai bun prieten?
83
00:07:34,758 --> 00:07:36,791
D'Artagnan, e mâna mea dreaptă.
84
00:07:36,826 --> 00:07:39,593
E şi prietenul meu, sire,
85
00:07:39,628 --> 00:07:41,496
Dar trebuie să-i daţi copilul.
86
00:07:41,531 --> 00:07:43,315
Trimteti-l acasă în Gasconia.
87
00:07:43,350 --> 00:07:45,065
Oferiţi-i nişte venituri.
88
00:07:45,100 --> 00:07:47,502
Permiteţi-i să-l crească pe
băiat ca şi cum ar fi al lui.
89
00:07:47,537 --> 00:07:49,604
Apoi Franţa va fi în siguranţă.
90
00:08:04,519 --> 00:08:05,519
Fiul meu.
91
00:08:07,922 --> 00:08:09,356
De câte ori am luptat.
92
00:08:09,391 --> 00:08:11,658
Umăr la umăr pentru Franţa?
93
00:08:11,693 --> 00:08:14,062
De câte ori viaţa regelui Franţei.
94
00:08:14,097 --> 00:08:16,431
A fost în siguranţă în mâinile tale?
95
00:08:16,466 --> 00:08:19,068
Prietenul meu, D'Artagnan,
96
00:08:19,103 --> 00:08:21,670
Vei face asta pentru mine?
97
00:08:21,705 --> 00:08:23,505
Sunt un soldat, sire.
98
00:08:43,325 --> 00:08:45,827
Ai grijă să primească cai, totul.
99
00:08:45,862 --> 00:08:47,929
Aşa voi face, sire.
100
00:08:49,264 --> 00:08:52,434
Îmi va fi dor de tine, prietene.
101
00:09:00,742 --> 00:09:02,076
Dute acum, grăbeşte-te.
102
00:09:10,785 --> 00:09:12,752
Sire, în zilele care vor veni,
103
00:09:12,787 --> 00:09:15,690
S-ar putea să întrebe
de numele tatălui său.
104
00:09:23,031 --> 00:09:24,683
Spune-i că tatăl său a fost un om.
105
00:09:24,718 --> 00:09:26,300
Care a dat totul pentru Franţa,
106
00:09:26,335 --> 00:09:28,837
Şi a fost cel mai bun prieten al tău.
107
00:09:29,838 --> 00:09:32,541
Numeşte-l Philippe, după mine.
108
00:09:45,754 --> 00:09:47,954
Doctorul şi moaşă?
109
00:09:47,989 --> 00:09:51,726
E un mare păcat că nu mai există
D'Artagnan pentru ei.
110
00:10:58,660 --> 00:11:00,994
Vrei să dublezi pariul, Fouquet?
111
00:11:01,029 --> 00:11:03,114
Dar frânghia mereu se rupe
a patra oară.
112
00:11:03,149 --> 00:11:05,199
Majestatea dvs e neobişnuit de norocos.
113
00:11:05,234 --> 00:11:06,601
Sunt cea mai neobişnuită persoană.
114
00:11:17,646 --> 00:11:19,446
Nu s-a rupt.
115
00:11:19,481 --> 00:11:22,148
Şi mereu se rupe a patra oară.
116
00:11:22,183 --> 00:11:24,819
Eşti sigur că nu ai modificat
frânghia aia, Fouquet?
117
00:11:24,854 --> 00:11:26,087
Majestate.
118
00:11:36,965 --> 00:11:39,901
Îmi pare rău că trebuie să
întrerup amuzamentul Majestăţii dvs.
119
00:11:39,936 --> 00:11:41,768
Voi dubla pariul pe următorul, Fouquet.
120
00:11:41,803 --> 00:11:43,383
D-nul Colbert de aici
îşi asumă răspunderea pentru tot.
121
00:11:43,407 --> 00:11:46,741
Şi vrea să contramandeze
celelate execuţii.
122
00:11:46,776 --> 00:11:47,974
Din ce motiv?
123
00:11:48,009 --> 00:11:50,077
Am onoarea să-l informez pe
Majestatea dvs.
124
00:11:50,112 --> 00:11:52,146
Că Alteţa sa Regală
Prinţesa Maria Theresa.
125
00:11:52,181 --> 00:11:54,113
A sosit în Paris azi dimineaţă.
126
00:11:54,148 --> 00:11:55,782
Cu siguranţă sosirea logodnicei dvs.
127
00:11:55,817 --> 00:11:58,420
Nu ar trebui să fie însoţită,
de spânzurări.
128
00:11:58,455 --> 00:12:00,456
Oh, dar nu spânzură oameni în Spania?
129
00:12:00,491 --> 00:12:02,457
Sau toată lumea îşi plăteşte taxele?
130
00:12:02,492 --> 00:12:03,923
Ei bine, se va obsinui cu asta.
131
00:12:03,958 --> 00:12:06,993
Îndeosebi dacă taxa pe sare
nu e abrogata.
132
00:12:07,028 --> 00:12:08,708
Dar Fouquet mi-a spus că aş putea
obţine milioane.
133
00:12:08,732 --> 00:12:11,365
Cu un vârf de cuţit de sare.
134
00:12:11,400 --> 00:12:14,369
O taxă atât de frumoasă, atât de sigură.
135
00:12:14,404 --> 00:12:16,070
Nimeni nu poate trăi fără sare.
136
00:12:16,105 --> 00:12:18,071
Istoria arată că oamenii.
137
00:12:18,106 --> 00:12:19,874
Au un fel de a continua să trăiască.
138
00:12:19,909 --> 00:12:21,240
Indiferent ce se întâmplă.
139
00:12:21,275 --> 00:12:24,277
Şi vorbind despre taxa pe sare,
amintiţi-mi.
140
00:12:24,312 --> 00:12:28,383
Mi-e teamă că trebuie să iau
măsuri drastice în Gasconia.
141
00:12:28,418 --> 00:12:30,083
Locuitorii oraşului Tărtaş.
142
00:12:30,118 --> 00:12:33,388
Au făcut nişte afirmaţii ridicole
pentru a fi scutiţi de toate taxele,
143
00:12:33,423 --> 00:12:36,324
Şi au opus rezistenţă colectorilor de taxe
ai Majestăţii dvs.
144
00:12:36,359 --> 00:12:37,123
Au opus rezistenţă?
145
00:12:37,158 --> 00:12:38,625
Mai mult decât rezistenţă.
146
00:12:38,660 --> 00:12:40,662
I-au pus pe fugă pe
reprezentanţii Majestăţii dvs.
147
00:12:40,697 --> 00:12:43,065
Au fost conduşi de un
individ numit D'Artagnan.
148
00:12:43,100 --> 00:12:45,434
Trebuie să fim mereu
deranjaţi de aceşti rebeli?
149
00:12:45,469 --> 00:12:47,300
Îl cunosc pe om, sire.
150
00:12:47,335 --> 00:12:49,337
A fost căpitanul muschetarilor
tatălui dvs,
151
00:12:49,372 --> 00:12:51,004
Şi spune adevărul.
152
00:12:51,039 --> 00:12:52,483
Pentru serviciile în slujba coroanei,
153
00:12:52,507 --> 00:12:55,875
Tatăl dvs i-a oferit satul
Tărtaş, fiind scutit de taxe.
154
00:12:55,910 --> 00:13:00,749
O asemenea recompensa probabil a
reieşit dintr-un serviciu special?
155
00:13:00,784 --> 00:13:01,716
Strângeţi taxele din Gasconia.
156
00:13:01,751 --> 00:13:03,182
Şi arestaţi rebelii.
157
00:13:03,217 --> 00:13:07,489
Am înţeles
ambele ordine ale Majestăţii dvs.
158
00:13:07,524 --> 00:13:11,157
Inteligent, Fouquet.
159
00:13:11,192 --> 00:13:12,271
Se pare că am o întâlnire cu.
160
00:13:12,295 --> 00:13:14,327
D-soara de la Valliere.
161
00:13:14,362 --> 00:13:16,696
O găsesc foarte folositoare
în a mă elibera.
162
00:13:16,731 --> 00:13:19,133
De nişte probleme atât de obositoare
ale statului.
163
00:13:35,283 --> 00:13:36,916
Ha!
164
00:13:36,951 --> 00:13:40,838
Interesantă situaţia asta din
Gasconia, nu crezi?
165
00:13:40,873 --> 00:13:44,726
Ţi-am urmărit cariera cu
mare interes, Fouquet.
166
00:13:44,761 --> 00:13:47,996
Ştiu că eşti ambiţios,
lacom şi periculos.
167
00:13:48,031 --> 00:13:49,715
Dar nu am ştiut că...
168
00:13:49,750 --> 00:13:51,225
Eşti lipsit de onoare.
169
00:13:51,260 --> 00:13:52,666
Lipsit de onoare, eu?
170
00:13:52,701 --> 00:13:55,604
Ai ştiut foarte bine
despre identitatea lui D'Artagnan,
171
00:13:55,639 --> 00:13:57,036
Şi a omului care e cu el.
172
00:13:57,071 --> 00:13:59,340
Oh da, desigur,
incluzându-l pe Philippe.
173
00:13:59,375 --> 00:14:01,610
Şi totuşi făcându-i o favoare regelui,
174
00:14:01,645 --> 00:14:03,810
Vei încălca un pact de încredere.
175
00:14:03,845 --> 00:14:05,979
Un secret care a fost ţinut până acum.
176
00:14:06,014 --> 00:14:08,483
Dragul meu, Colbert, cum poţi spune
asemenea lucruri?
177
00:14:08,518 --> 00:14:10,319
Ar trebui să ştii mai bine ca oricine,
178
00:14:10,354 --> 00:14:12,085
Ca un anume secret
m-a transformat pe mine.
179
00:14:12,120 --> 00:14:15,490
Dintr-un mesager al cardinalului,
într-un ministru al regelui.
180
00:14:15,525 --> 00:14:17,957
Păstrarea secretelor e treaba mea.
181
00:14:17,992 --> 00:14:20,794
Şi intenţiile tale,
e unul din secretele tale?
182
00:14:20,829 --> 00:14:23,665
Deloc, intenţionez
să-l arestez pe Philipe şi pe D'Artagnan.
183
00:14:23,700 --> 00:14:25,751
Şi să-i spânzur că pe nişte rebeli.
184
00:14:25,786 --> 00:14:28,595
E un compliment pentru tine, prietene.
185
00:14:28,630 --> 00:14:30,802
Colbert, eşti un om foarte inteligent.
186
00:14:30,837 --> 00:14:32,939
Ai un comportament foarte enervant.
187
00:14:32,974 --> 00:14:36,160
Să faci lucrurile să iasă
aşa cum doreşti tu.
188
00:14:36,195 --> 00:14:39,347
De exemplu, această căsătorie
cu Maria Theresa,
189
00:14:39,382 --> 00:14:42,516
Care mie nu-mi convine deloc.
190
00:14:42,551 --> 00:14:44,450
Unirea Franţei cu Spania şi Austria.
191
00:14:44,485 --> 00:14:47,204
E necesară pentru siguranţă
şi viitorul Franţei.
192
00:14:47,239 --> 00:14:49,924
Dar eu nu sunt interesat
de viitorul Franţei.
193
00:14:49,959 --> 00:14:52,959
Sunt interesat de viitorul lui Fouquet.
194
00:14:52,994 --> 00:14:57,431
Cine ştie, într-o zi ai putea avea
anumite planuri pentru Philippe.
195
00:14:57,466 --> 00:14:59,577
Ei bine, asta ar putea fi
foarte regretabil pentru mine,
196
00:14:59,601 --> 00:15:03,437
Dar nu-ţi fă griji, intenţionez
să păstrez secret acest lucru.
197
00:15:04,873 --> 00:15:07,075
Când îl voi spânzura pe Philippe,
nu va şti nimeni.
198
00:15:07,110 --> 00:15:10,545
Că e fratele geamăn al regelui.
199
00:15:10,580 --> 00:15:12,414
Înainte să-l spânzuri,
200
00:15:12,449 --> 00:15:14,248
Lumea va afla cine e.
201
00:15:14,283 --> 00:15:15,283
Shh.
202
00:15:16,184 --> 00:15:17,184
Aminteşte-ţi,
203
00:15:18,086 --> 00:15:19,086
Secret.
204
00:15:38,439 --> 00:15:40,474
D-nilor, muschetari!
205
00:15:44,713 --> 00:15:45,847
Vrea să spună şi tu.
206
00:15:45,882 --> 00:15:48,615
Da.
207
00:15:48,650 --> 00:15:51,085
Conform tradiţiei care
conduce aceste ocazii,
208
00:15:51,120 --> 00:15:53,052
Doresc să-mi exprim plăcerea şi onoarea.
209
00:15:53,087 --> 00:15:56,390
De a mă ajuta să ajung
la vârsta mătură de 22 de ani.
210
00:15:56,425 --> 00:15:57,857
Aici, aici!
211
00:15:57,892 --> 00:15:59,425
În cinstea Franţei!
212
00:15:59,460 --> 00:16:02,631
În cinstea tatălui meu
care a murit pentru ea prea devreme.
213
00:16:06,234 --> 00:16:08,670
Celor patru naşi ai mei, care
mi-au arătat cu atenţie.
214
00:16:08,705 --> 00:16:11,439
Cea mai bună tradiţie a
regelui muschetarilor.
215
00:16:11,474 --> 00:16:12,290
Muschetari!
216
00:16:12,325 --> 00:16:13,325
Onoare.
217
00:16:17,879 --> 00:16:19,545
Închin eu următorul pahar.
218
00:16:19,580 --> 00:16:21,783
În cinstea finului nostru împlinit.
219
00:16:21,818 --> 00:16:24,552
Cea mai bună clasa din Franţa.
220
00:16:24,587 --> 00:16:26,120
După mine desigur.
221
00:16:32,026 --> 00:16:34,595
Şi în cinstea celui mai strălucit băiat.
222
00:16:34,630 --> 00:16:36,462
În limbi şi ştiinţe.
223
00:16:36,497 --> 00:16:38,064
Pe care l-am pregătit vreodată.
224
00:16:38,099 --> 00:16:39,701
Şi a cărui artă în lupte e depăşită.
225
00:16:39,736 --> 00:16:42,501
Doar de un alt individ şi eu...
226
00:16:42,536 --> 00:16:44,338
Eu sunt prea modest
să-i pronunţ numele.
227
00:16:47,441 --> 00:16:48,942
Şi care mă depăşeşte şi pe mine.
228
00:16:48,977 --> 00:16:51,813
În cele mai romantice
jocuri, incluzând...
229
00:16:51,848 --> 00:16:52,914
Agitarea zarurilor.
230
00:17:06,227 --> 00:17:08,129
Eşti sigur că asta e casa lui
D'Artagnan?
231
00:17:08,164 --> 00:17:09,263
Cum aş putea să o confund?
232
00:17:09,298 --> 00:17:11,230
Am mai fost aici.
233
00:17:11,265 --> 00:17:12,483
Vă daţi seama că oamenii.
234
00:17:12,518 --> 00:17:13,678
Vechiului nostru oraş Tărtaş.
235
00:17:13,702 --> 00:17:16,771
Sunt singurii francezi care
nu suferă de foame şi nu au haine rupte?
236
00:17:16,806 --> 00:17:19,105
Care e prea bine să dureze mult.
237
00:17:19,140 --> 00:17:20,975
Amintiţi-vă, deja am avut o
întâlnire cu.
238
00:17:21,010 --> 00:17:23,094
Colectorul regal de taxe.
239
00:17:23,129 --> 00:17:25,144
Căreia i-am pus punct.
240
00:17:25,179 --> 00:17:26,380
Sub ameninţarea cu moartea.
241
00:17:30,484 --> 00:17:34,055
Nu-mi amintesc să fi invitat
alţi oaspeţi.
242
00:17:38,359 --> 00:17:40,878
Căpitanul D'Artagnan, ofiţer
al regelui muschetarilor.
243
00:17:40,913 --> 00:17:43,397
Şi stăpânul din Tărtaş prin
ordinul lui Louis al XIII-lea.
244
00:17:43,432 --> 00:17:45,967
Din ordinul Majestăţii sale
Louis al XIV-lea,
245
00:17:46,002 --> 00:17:47,566
Vă arestez pentru înaltă trădare.
246
00:17:47,601 --> 00:17:50,171
Şi atac asupra
oficialilor Majestăţii sale.
247
00:17:51,906 --> 00:17:54,207
Vrei să spui hoţii Majestăţii sale!
248
00:17:54,242 --> 00:17:56,244
Vă ordon să vă predaţi
în numele regelui.
249
00:17:56,279 --> 00:17:57,912
Uşurel, prietene.
250
00:17:59,347 --> 00:18:01,182
În Tărtaş, eu administrez dreptatea,
251
00:18:01,217 --> 00:18:03,468
Înaltă, mijlocie şi de jos.
252
00:18:03,503 --> 00:18:05,720
Eu fac arestările pe aici.
253
00:18:06,654 --> 00:18:08,256
Regele a devenit econom?
254
00:18:08,291 --> 00:18:09,975
Doar nouă oameni?
255
00:18:10,010 --> 00:18:11,602
Mai sunt 90 afară.
256
00:18:11,637 --> 00:18:12,882
Linguşitorule.
257
00:18:12,917 --> 00:18:14,128
Puneţi mâna pe ei!
258
00:19:31,639 --> 00:19:33,374
Haideţi, veniţi.
259
00:19:35,944 --> 00:19:38,579
Asta e prima mea călătorie
în Paris în 20 de ani.
260
00:19:38,614 --> 00:19:39,948
Pe cheltuiala regelui!
261
00:19:53,327 --> 00:19:54,961
Majestate,
262
00:19:54,996 --> 00:19:59,917
Alteţa sa regală Maria
Theresa, Prinţesa Spaniei,
263
00:19:59,952 --> 00:20:04,839
Prinţesa Austriei şi Excelenţa sa,
Contele Mendoza,
264
00:20:04,874 --> 00:20:07,241
Ambasadorul Regelui Spaniei.
265
00:20:18,219 --> 00:20:20,855
Majestate, vi-l prezint pe Excelenţa sa.
266
00:20:20,890 --> 00:20:22,924
Ambasadorul Spaniei.
267
00:20:22,959 --> 00:20:24,123
Majestate.
268
00:20:24,158 --> 00:20:25,927
Suntem încântaţi să vă primim.
269
00:20:27,761 --> 00:20:30,098
Am onoarea să v-o prezint
pe Alteţa sa Regală,
270
00:20:30,133 --> 00:20:31,265
Maria Theresa.
271
00:20:34,302 --> 00:20:35,303
Mama mea.
272
00:20:36,837 --> 00:20:38,172
D-nule Fouquet.
273
00:20:39,673 --> 00:20:41,975
Sper că Altea dvs Regală,
a avut o călătorie confortabilă.
274
00:20:42,010 --> 00:20:44,278
D-nul Colbert pe care l-aţi trimis
să ne ureze bun venit,
275
00:20:44,313 --> 00:20:46,414
A fost cel mai potrivit.
276
00:20:47,481 --> 00:20:48,982
De ce îmi daţi voie să mă gândesc.
277
00:20:49,017 --> 00:20:51,585
Că mă sacrific eu însumi
pentru binele statului.
278
00:20:51,620 --> 00:20:53,754
Când eu o găsesc foarte frumoasă?
279
00:21:04,732 --> 00:21:06,550
Vă emoţionez?
280
00:21:06,585 --> 00:21:08,369
Nu, nu Majestate.
281
00:21:09,770 --> 00:21:11,037
A fost tunul.
282
00:21:11,072 --> 00:21:12,671
Oh uh, vă veţi obişnui cu asta.
283
00:21:12,706 --> 00:21:14,626
Se pare că mereu trag cu tunurile
în onoarea mea.
284
00:21:15,843 --> 00:21:17,978
Eşti foarte încântătoare, draga mea.
285
00:21:18,013 --> 00:21:20,114
Desigur că eşti foarte emoţionată.
286
00:21:22,716 --> 00:21:24,283
Ştiu exact cum te simţi,
287
00:21:24,318 --> 00:21:27,588
Dar te vei simţi ca acasă
foarte repede.
288
00:21:29,557 --> 00:21:32,093
Voi încerca din greu asta.
289
00:21:35,329 --> 00:21:36,896
E servită cina Majestăţii sale.
290
00:21:36,931 --> 00:21:39,633
Mereu am avut o familie
care se adună de ziua mea.
291
00:21:39,668 --> 00:21:41,802
Doar câţiva invitaţi speciali.
292
00:21:46,374 --> 00:21:47,775
Ah, d-soara.
293
00:22:05,093 --> 00:22:06,926
Iertaţi-mă, Alteţă.
294
00:22:06,961 --> 00:22:10,564
Pot să v-o prezint pe d-soara
de la Valliere?
295
00:22:21,875 --> 00:22:23,711
Aţi putea să mă felicitaţi.
296
00:22:23,746 --> 00:22:24,610
Nu e doar ziua mea,
297
00:22:24,645 --> 00:22:26,447
Ci sunt şi pe cale să mă căsătoresc.
298
00:22:26,482 --> 00:22:29,348
Felicitări Majestate.
299
00:22:29,383 --> 00:22:33,954
Sepr că Atletă dvs Regală
va fi foarte fericită.
300
00:22:37,992 --> 00:22:39,292
La ce te gândeşti?
301
00:22:39,327 --> 00:22:41,462
Nu are prea mare importanţă.
302
00:22:41,497 --> 00:22:43,081
Tocmai îmi aminteam că.
303
00:22:43,116 --> 00:22:44,558
Majestatea sa a menitonat.
304
00:22:44,593 --> 00:22:46,000
De o cină în familie.
305
00:22:47,601 --> 00:22:49,602
D-soara de la Valliere?
306
00:22:49,637 --> 00:22:54,075
Mereu am considerat-o
o membră de familie.
307
00:23:00,281 --> 00:23:02,783
Sepr că te-ai bucurat de
călătoria prin Franţa.
308
00:23:02,818 --> 00:23:05,186
A fost puţin cam confuză, Majestate.
309
00:23:05,221 --> 00:23:06,687
Mi-e foarte greu să asociez.
310
00:23:06,722 --> 00:23:08,723
Sărăcia din provincie.
311
00:23:08,758 --> 00:23:10,689
Cu splendoarea palatului.
312
00:23:10,724 --> 00:23:13,361
Oamenii din Franţa sunt săraci notorii,
313
00:23:13,396 --> 00:23:15,096
Dar eu nu sunt sărac.
314
00:23:16,330 --> 00:23:17,230
Am fost învăţată să cred că,
315
00:23:17,265 --> 00:23:18,964
Atunci când oamenii poartă haine rupte,
316
00:23:18,999 --> 00:23:21,039
Şi regele şi oamenii lui de la
curte poarta catifea,
317
00:23:21,070 --> 00:23:24,003
Rezultatul e mereu dezastruos.
318
00:23:24,038 --> 00:23:25,450
Pot să vă întreb
de ce sunteţi atât de interesată.
319
00:23:25,474 --> 00:23:27,441
De oamenii din Franţa?
320
00:23:28,942 --> 00:23:29,877
Poate că din cauză că am fost de acord.
321
00:23:29,912 --> 00:23:32,111
Să devin regina Franţei.
322
00:23:32,146 --> 00:23:35,583
Tatăl meu se consideră el însuşi
un servitor al statlui.
323
00:23:35,618 --> 00:23:37,483
Cu mine e diferit.
324
00:23:37,518 --> 00:23:39,653
În Franţa, eu sunt statul.
325
00:23:46,127 --> 00:23:50,231
Un protest amabil împotriva taxei
pe sare, fără îndoială.
326
00:23:54,102 --> 00:23:56,404
Asta a fost ziua Majestăţii sale.
327
00:23:56,439 --> 00:23:57,836
Mâine moare.
328
00:23:57,871 --> 00:23:59,706
Faceţi loc, daţi-vă din faţa porţilor.
329
00:23:59,741 --> 00:24:01,542
Cu toţii, daţi-vă din faţa porţilor.
330
00:24:01,577 --> 00:24:02,441
Arestaţi-l.
331
00:24:02,476 --> 00:24:04,145
Nu eu am făcut-o, nu eu am făcut-o.
332
00:24:04,180 --> 00:24:05,079
Cine a făcut-o atunci?
333
00:24:05,114 --> 00:24:06,645
Nu ştiu, nu ştiu.
334
00:24:06,680 --> 00:24:08,682
Duceţi-l pe domeniul vast, vom afla.
335
00:24:08,717 --> 00:24:12,153
Deci, nu le place taxa pe sare.
336
00:24:12,188 --> 00:24:13,188
Dublaţi-o.
337
00:24:16,324 --> 00:24:17,425
Trezeşte-l.
338
00:24:23,897 --> 00:24:24,897
Continuaţi.
339
00:24:27,101 --> 00:24:28,734
Nu, nu!
340
00:24:28,769 --> 00:24:30,387
Nu mai suport.
341
00:24:30,422 --> 00:24:32,005
Vorbesc, vorbesc.
342
00:24:33,574 --> 00:24:35,574
Vedeţi, manuşa funcţionează mereu.
343
00:24:35,609 --> 00:24:38,311
De obicei la primul
sau la al doilea deget.
344
00:24:38,346 --> 00:24:40,979
Îmi amintesc de un individ
foarte încăpăţânat.
345
00:24:41,014 --> 00:24:45,085
A rezistat la patru degete,
până când am ajuns la degetul mare.
346
00:24:45,120 --> 00:24:46,920
Aproape l-am iertat.
347
00:24:48,322 --> 00:24:52,760
Mâine, când Majestatea sa vă merge
la catedrala.
348
00:24:52,795 --> 00:24:55,463
Să aprindă o lumânare, va fi asasinat.
349
00:24:55,498 --> 00:24:56,865
De către cine?
350
00:24:56,900 --> 00:24:58,197
Nu ştiu, sire.
351
00:24:58,232 --> 00:25:02,903
Doar i-am auzit vorbind,
chiar înainte să fiu arestat.
352
00:25:02,938 --> 00:25:05,373
Nu am fost unul din ei.
353
00:25:05,408 --> 00:25:07,240
Unde şi când?
354
00:25:07,275 --> 00:25:10,110
Nu ştiu sire, nu ştiu.
355
00:25:14,382 --> 00:25:15,449
Nu ştiu!
356
00:25:17,117 --> 00:25:20,120
Ar putea spune adevărul, sire.
357
00:25:20,155 --> 00:25:21,820
Spune adevărul.
358
00:25:21,855 --> 00:25:26,026
Odată ce încep să vorbească, spun
tot ce ştiu.
359
00:25:26,061 --> 00:25:27,526
Ar fi bine dacă d-nul meu poliţai.
360
00:25:27,561 --> 00:25:30,364
Mi-ar spune câteva lucruri
despre această asasinare.
361
00:25:30,399 --> 00:25:32,266
Fac tot ce pot, sire.
362
00:25:32,301 --> 00:25:34,368
Nu ajunge!
363
00:25:51,585 --> 00:25:52,970
Cât de reflexiv din partea lor.
364
00:25:53,005 --> 00:25:54,320
Mi-au trimis o trăsură devreme.
365
00:25:54,355 --> 00:25:55,934
Să fie siguri că nu voi întârzia
la întâlnirea.
366
00:25:55,958 --> 00:25:57,055
Cu asasinii.
367
00:25:57,090 --> 00:25:58,591
Dar Majestate, e o nebunie.
368
00:25:58,626 --> 00:26:00,058
Nu vă puteţi expune aşa.
369
00:26:00,093 --> 00:26:01,340
Dragul meu poliţai, mi-ai repetat asta.
370
00:26:01,364 --> 00:26:02,795
De cel puţin 50 de ori,
371
00:26:02,830 --> 00:26:05,265
Dar asta nu schimba stiuatia.
372
00:26:05,300 --> 00:26:07,666
Azi e ziua regretatului meu tată.
373
00:26:07,701 --> 00:26:09,770
Tradiţia cere să aprind
o lumânare în memoria lui.
374
00:26:09,805 --> 00:26:11,270
În catedrala.
375
00:26:11,305 --> 00:26:13,552
Unui rege îi e mai frică de o tradiţie
decât de un asasinat.
376
00:26:13,576 --> 00:26:15,187
Există o şansă pentru mine
să scap de asasinat.
377
00:26:15,211 --> 00:26:16,788
Dar nu există nici o şansă
să scap de tradiţie.
378
00:26:16,812 --> 00:26:17,989
E unul din acele lucruri ghinioniste.
379
00:26:18,013 --> 00:26:19,178
Înrudite cu a fi rege.
380
00:26:19,213 --> 00:26:20,724
Dar Majestate, mai daţi-mi puţin timp.
381
00:26:20,748 --> 00:26:23,061
Dacă doar aş descoperi unde îs când
intenţionează să atace.
382
00:26:23,085 --> 00:26:24,529
Ai avut 1,000
de oameni care încearcă să descopere.
383
00:26:24,553 --> 00:26:26,454
Acel loc mic de noaptea trecută,
384
00:26:26,489 --> 00:26:28,221
Şi încă e un secret.
385
00:26:28,256 --> 00:26:29,401
În exact o oră şi 20 de minute,
386
00:26:29,425 --> 00:26:30,692
Nu va mai fi un secret.
387
00:26:30,727 --> 00:26:31,959
Nu ştie nimeni de asta?
388
00:26:31,994 --> 00:26:32,758
Nu sire.
389
00:26:32,793 --> 00:26:33,977
Doar tu şi eu,
390
00:26:34,012 --> 00:26:35,162
Şi asasinii.
391
00:26:40,100 --> 00:26:41,935
Mă bucur să raportez că
treaba din Gasconia.
392
00:26:41,970 --> 00:26:42,770
S-a terminat, Majestate.
393
00:26:42,805 --> 00:26:43,902
Am rebelii jos.
394
00:26:43,937 --> 00:26:45,372
Rebelii din Gasconia?
395
00:26:45,407 --> 00:26:46,772
Ei bine, da, Majestate.
396
00:26:46,807 --> 00:26:48,753
D'Artagnan, omul care i-a atacat
pe ofiţerii Majestăţii dvs.
397
00:26:48,777 --> 00:26:50,878
De ce mă deranjezi cu
prizonierii din Gasconia?
398
00:26:50,913 --> 00:26:53,347
Nu ai învăţat încă
ce să faci cu rebelii?
399
00:26:53,382 --> 00:26:54,547
Se va face.
400
00:26:54,582 --> 00:26:55,727
În momentul în care voi avea
semnătura Majestăţii dvs.
401
00:26:55,751 --> 00:26:57,485
Pe ordinul de execuţie.
402
00:26:57,520 --> 00:26:59,219
Pregăteşte-mi căruţă.
403
00:26:59,254 --> 00:27:00,921
Da, sire.
404
00:27:05,559 --> 00:27:08,396
Majestatea dvs spânzura
un prizonier interesant.
405
00:27:08,431 --> 00:27:09,628
Poftim?
406
00:27:09,663 --> 00:27:11,799
Fouquet a neglijat
să-i spună Majestăţii dvs.
407
00:27:11,834 --> 00:27:12,865
Că în drum spre Gasconia,
408
00:27:12,900 --> 00:27:15,903
A fost aplaudat repetat în sate.
409
00:27:15,938 --> 00:27:18,036
Şi acum în curtea de jos,
410
00:27:18,071 --> 00:27:19,907
Propriii dvs ofiţeri l-au salutat.
411
00:27:19,942 --> 00:27:21,106
Pentru ce?
412
00:27:21,141 --> 00:27:22,775
Probabil din cauza asemănării izbitoare.
413
00:27:22,810 --> 00:27:25,045
Pe care o are prizonierul
cu Majestatea dvs.
414
00:27:25,080 --> 00:27:27,765
Nu v-a spus Fouquet despre asta?
415
00:27:27,800 --> 00:27:30,451
Susţin că detectez orice asemănare.
416
00:27:31,985 --> 00:27:33,698
Vrei să spui că, a fost aplaudat
pentru că au crezut ca.
417
00:27:33,722 --> 00:27:35,088
Prizonierul sunt eu?
418
00:27:35,123 --> 00:27:36,622
Da, sire.
419
00:27:36,657 --> 00:27:40,227
Hmm, asta e interesant,
şi foarte neobişnuit.
420
00:27:43,664 --> 00:27:45,399
Chiar seamănă atât de tare cu mine?
421
00:27:45,434 --> 00:27:46,865
E uimitor.
422
00:27:46,900 --> 00:27:49,069
În afară de mustaţă,
ar putea fi dublura dvs.
423
00:27:49,104 --> 00:27:50,269
Dar...
424
00:27:50,304 --> 00:27:51,350
Cred că mi-ar plăcea
să-l văd pe acest individ.
425
00:27:51,374 --> 00:27:53,008
Dar Majestate, asta e absurd.
426
00:27:53,043 --> 00:27:54,642
Simt că am chef de absurdităţi.
427
00:27:54,677 --> 00:27:55,476
Aducetil aici.
428
00:27:55,511 --> 00:27:56,275
Dar...
429
00:27:56,310 --> 00:27:57,978
Aducti-l, am spus.
430
00:27:58,846 --> 00:28:00,679
De ce nu-i aduceţi pe toţi?
431
00:28:00,714 --> 00:28:03,717
Sunt o clasă mai galanta
de rebeli în Gasconia.
432
00:28:03,752 --> 00:28:06,720
Majestatea s-ar putea
să-i găsească interesanţi.
433
00:28:06,755 --> 00:28:08,155
Adu-i pe toţi.
434
00:28:25,205 --> 00:28:27,541
Aliniaţi-vă acolo.
435
00:28:46,460 --> 00:28:48,929
Ochii tăi nu te înşeală, Colbert.
436
00:28:48,964 --> 00:28:51,364
Chiar arată ca mine.
437
00:28:51,399 --> 00:28:54,735
În afară desigur
de mustaţa aia prostească.
438
00:28:58,506 --> 00:28:59,972
Nu pot să-mi cred ochilor.
439
00:29:00,007 --> 00:29:01,618
Am de asemenea şi o cicatrice superficială.
440
00:29:01,642 --> 00:29:05,243
Un suvenir din partea unuia din
colectorii Majestăţii dvs.
441
00:29:05,278 --> 00:29:07,291
Deci tu eşti rebelul Gascon
care se opune să-mi plătească taxele.
442
00:29:07,315 --> 00:29:09,014
Şi care îmi ucide oamenii.
443
00:29:09,049 --> 00:29:11,362
Majestatea dvs ar fi trebuit
să-i înveţe pe oamenii săi bunele maniere.
444
00:29:11,386 --> 00:29:13,919
Are şi un simţ al umorului.
445
00:29:13,954 --> 00:29:17,289
Da, un simţ al umorului foarte
ascuţit, Majestate.
446
00:29:17,324 --> 00:29:20,994
Au ucis o trupă din cei mai buni
oameni ai Majestăţii dvs în Parrot.
447
00:29:21,029 --> 00:29:23,228
Duceţi-i în Bastilia.
448
00:29:23,263 --> 00:29:25,898
Oh dar acesta, aş dori
să vorbesc cu el.
449
00:29:25,933 --> 00:29:29,637
Ce vom face cu el
depinde de conversaţia noastră.
450
00:29:29,672 --> 00:29:31,805
Foarte bine, Majestate.
451
00:29:32,906 --> 00:29:34,174
Duceţi-i de aici.
452
00:29:35,108 --> 00:29:36,243
Pe toţi în afară de acesta.
453
00:29:36,278 --> 00:29:38,345
Mişcaţi-vă!
454
00:29:50,190 --> 00:29:51,191
Vino aici.
455
00:30:01,869 --> 00:30:04,071
Ştii ce se întâmplă cu rebelii?
456
00:30:04,106 --> 00:30:05,573
De obicei îi spânzur.
457
00:30:05,608 --> 00:30:07,406
Aşa am auzit.
458
00:30:07,441 --> 00:30:09,376
Văd că eşti foarte ataşat
de prietenii tăi.
459
00:30:09,411 --> 00:30:11,577
Foarte ataşat, sire.
460
00:30:11,612 --> 00:30:13,681
Ai putea să-mi fii de mare ajutor.
461
00:30:13,716 --> 00:30:15,147
De exemplu, acum,
462
00:30:15,182 --> 00:30:16,995
Trăsura mea mă aşteaptă să mă
ducă la catedrala.
463
00:30:17,019 --> 00:30:18,751
Să aprind o lumânare
în memoria tatălui meu.
464
00:30:18,786 --> 00:30:22,222
E foarte amabil din partea Majestăţii sale
să-şi amintească tatăl.
465
00:30:22,257 --> 00:30:24,503
Ar fi foarte distractiv dacă
tu ai participa la ceremonie,
466
00:30:24,527 --> 00:30:25,958
Întruchipându-mă pe mine.
467
00:30:25,993 --> 00:30:28,796
Sunt dispus să fac orice
să-mi salvez prietenii, sire.
468
00:30:28,831 --> 00:30:31,096
Bine, speram să spui asta.
469
00:30:31,131 --> 00:30:34,668
Să presupunem că ai începe să mergi
la catedrală în locul meu.
470
00:30:34,703 --> 00:30:36,502
Fără mustaţă, desigur.
471
00:30:36,537 --> 00:30:38,303
Am părăsit subit Gasconia,
472
00:30:38,338 --> 00:30:40,908
Aşa că va trebui să împrumut
briciul Majestăţii dvs.
473
00:30:40,943 --> 00:30:43,310
Şi hainele lui, dar grăbeşte-te.
474
00:30:51,218 --> 00:30:53,020
Majestatea sa, regele.
475
00:31:03,096 --> 00:31:04,297
Spre catedrala.
476
00:31:04,332 --> 00:31:05,499
Înainte, să mergem.
477
00:31:12,472 --> 00:31:14,808
Uitaţi-i că vin, uitaţi-i că vin!
478
00:31:14,843 --> 00:31:17,511
Uitaţi-i că vin!
479
00:31:25,418 --> 00:31:26,852
Regele e pe drum.
480
00:31:26,887 --> 00:31:28,856
Trăsura lui tocmai întoarce pe stradă.
481
00:31:28,891 --> 00:31:29,891
Bine.
482
00:31:37,831 --> 00:31:39,499
Uitaţi-i că vin!
483
00:32:20,774 --> 00:32:21,942
Ei bine, continuaţi.
484
00:32:23,443 --> 00:32:27,047
Ucideţi-mă cum aţi ucis restul Franţei.
485
00:32:27,082 --> 00:32:28,246
De ce să doresc să te ucid?
486
00:32:28,281 --> 00:32:31,049
Dar Majestate, asta e un asasinat.
487
00:32:31,084 --> 00:32:33,086
Aceştia nu sunt duşmani
pe care să-i doborâţi.
488
00:32:33,121 --> 00:32:34,788
Sunt oameni ai Franţei.
489
00:32:34,823 --> 00:32:36,421
De când regele Franţei.
490
00:32:36,456 --> 00:32:38,892
Are motive să-i înspăimânte pe francezi?
491
00:32:42,596 --> 00:32:43,608
Care e numele tău prietene?
492
00:32:43,632 --> 00:32:45,097
John Paul, Majestate.
493
00:32:45,132 --> 00:32:46,342
De ce doreşti să-l ucizi pe rege?
494
00:32:46,366 --> 00:32:48,335
Ei bine, dvs de ce doriţi
să ne ucideţi pe noi?
495
00:32:48,370 --> 00:32:49,802
Oh Majestate,
496
00:32:49,837 --> 00:32:51,837
Omul ăsta nu e un asasin.
497
00:32:51,872 --> 00:32:54,441
Noaptea trecută,
copilul lui a murit de foame.
498
00:32:54,476 --> 00:32:57,177
Şi omul ăsta nu e un ucigaş, Majestate.
499
00:32:57,212 --> 00:32:59,346
Alaltăieri, a murit soţia lui.
500
00:32:59,381 --> 00:33:01,446
Fără medicamente, fără doctor.
501
00:33:01,481 --> 00:33:04,618
Toţii aceşti oameni
au suferit, Majestate.
502
00:33:04,653 --> 00:33:07,755
Dar ce ştie Majestatea dvs
despre suferinţă?
503
00:33:07,790 --> 00:33:09,489
Dvs trăiţi într-un palat.
504
00:33:10,691 --> 00:33:11,870
Vreau să credeţi că voi face tot ce pot.
505
00:33:11,894 --> 00:33:13,025
Să schimb toate astea.
506
00:33:13,060 --> 00:33:16,096
Oh sire, dacă doar am putea crede asta.
507
00:33:17,230 --> 00:33:19,898
Regele Franţei a făcut multe greşeli.
508
00:33:19,933 --> 00:33:24,104
Cea mai mare e pierderea
legăturii comune cu oamenii săi.
509
00:33:28,709 --> 00:33:30,978
Mă rog ca regele să fie
iertat pentru greşeala lui.
510
00:33:31,013 --> 00:33:33,080
Domnul să-l binecuvânteze pe Majestatea sa.
511
00:33:35,415 --> 00:33:36,717
Trăiască regele!
512
00:34:24,732 --> 00:34:26,832
Iertaţi-mi deranjul.
513
00:34:26,867 --> 00:34:29,768
Am insistat să-mi fie permis să intru.
514
00:34:29,803 --> 00:34:33,373
Tocmai am văzut cum v-aţi
comportat ca un rege adevărat.
515
00:34:34,742 --> 00:34:37,594
Foarte ciudat, nu m-am mai simţit
niciodată că un rege.
516
00:34:37,629 --> 00:34:40,447
Am venit din clipa când am auzit
că sunteţi în pericol.
517
00:34:40,482 --> 00:34:41,482
De ce?
518
00:34:42,883 --> 00:34:44,950
Nu e de datoria mea că regină a Franţei.
519
00:34:44,985 --> 00:34:48,989
Să fiu alături de rege
în vremuri de restrişte?
520
00:34:54,461 --> 00:34:55,905
Regele ar fi un
nerecunoscător mizerabil.
521
00:34:55,929 --> 00:34:59,432
Dacă nu ar aprecia
un asemenea simţ al datoriei.
522
00:35:00,500 --> 00:35:01,745
Dar ar fi un om şi mai nefericit.
523
00:35:01,769 --> 00:35:04,972
Dacă ar fi fost doar datoria lui
să te aibă alături de el.
524
00:35:05,007 --> 00:35:06,606
Regele a arătat foarte puţină plăcere.
525
00:35:06,641 --> 00:35:09,109
Când m-a văzut.
526
00:35:10,978 --> 00:35:15,215
În acest moment mă rog ca regele
să fie iertat pentru greşelile sale.
527
00:35:24,457 --> 00:35:27,459
Şi eu doresc să aprind o lumânare.
528
00:35:27,494 --> 00:35:30,998
Nu în semn de comemorare,
ci în semn de mulţumire.
529
00:36:04,832 --> 00:36:06,666
Arată frumos.
530
00:36:08,401 --> 00:36:09,469
Una alături de alta.
531
00:36:13,807 --> 00:36:15,742
Să ne rugăm.
532
00:36:21,214 --> 00:36:22,726
Sunt sigur că înţelegi
de ce e mai bine pentru tine.
533
00:36:22,750 --> 00:36:24,749
Să trăieşti în Fontainebleau.
534
00:36:24,784 --> 00:36:27,855
Ambasadorul spaniol a devenit
puţin mai dificl.
535
00:36:27,890 --> 00:36:30,124
Eşti sigur că nu e pritnesa spaniola?
536
00:36:30,159 --> 00:36:32,324
Nu sunt decât dezamăgit de Spaniarzi.
537
00:36:32,359 --> 00:36:34,161
Am auzit că au
o rasă foarte înfierbântată.
538
00:36:34,196 --> 00:36:35,996
Uită-te la Maria Theresa de exemplu.
539
00:36:36,031 --> 00:36:37,830
Da, am remarcat asta.
540
00:36:37,865 --> 00:36:40,267
Poate că are nevoie
de o încurajare specială.
541
00:36:40,302 --> 00:36:42,634
Am devenit rege
când am împlinit cinci ani.
542
00:36:42,669 --> 00:36:45,738
Când am împlinit şase ani, am învăţat
să nu ofer încurajare.
543
00:36:45,773 --> 00:36:49,309
Mai devreme sau mai târziu,
toată lumea vine la mine.
544
00:36:49,344 --> 00:36:50,486
E un mare păcat că nu ai învăţat.
545
00:36:50,510 --> 00:36:53,180
Şi cum să fii în două locuri
în acelaşi timp.
546
00:36:55,348 --> 00:36:56,915
S-ar putea să te surprind.
547
00:36:56,950 --> 00:36:59,286
Aminteşte-ţi, sunt cea mai
neobişnuită persoană.
548
00:36:59,321 --> 00:37:00,321
Chiar?
549
00:37:06,326 --> 00:37:07,559
Majestatea sa?
550
00:37:07,594 --> 00:37:09,234
Regret să o informez pe
Alteţa dvs Regală.
551
00:37:09,264 --> 00:37:11,263
Că Majestatea sa e ocupat.
552
00:37:11,298 --> 00:37:12,799
Oh dar dacă i-aţi spune cine e?
553
00:37:12,834 --> 00:37:13,999
Îmi pare rău.
554
00:37:14,034 --> 00:37:15,779
Dar când l-am lăsat pe Majestatea
sa în urmă cu jumătate de oră.
555
00:37:15,803 --> 00:37:17,280
La întoarcerea noastră de la catedrală,
556
00:37:17,304 --> 00:37:19,417
A părut foarte nerăbdător
să ne continuăm conversaţia.
557
00:37:19,441 --> 00:37:20,705
Ştiu.
558
00:37:20,740 --> 00:37:23,541
Ştiu, regele
are o memorie atât de scurtă.
559
00:37:23,576 --> 00:37:26,079
Dar sunt sigură că nu l-ar deranja
să ştie că eu...
560
00:37:26,114 --> 00:37:27,545
Alteţa Regală,
561
00:37:27,580 --> 00:37:29,982
Am învăţat dintr-o
experienţă îndelungată.
562
00:37:30,017 --> 00:37:33,586
Să nu-l deranjez pe
Majestatea sa pentru nimeni.
563
00:37:33,621 --> 00:37:37,190
Când e cu d-soara de la Valliere.
564
00:37:40,760 --> 00:37:42,060
Mulţumesc.
565
00:37:42,095 --> 00:37:43,441
Majestăţii sale nu trebuie să-i fie
teamă...
566
00:37:43,465 --> 00:37:45,365
Că-l voi mai deranja.
567
00:38:09,022 --> 00:38:10,958
Livrează-i asta personal
tatălui meu, regele.
568
00:38:10,993 --> 00:38:11,891
Păzeşte-o cu viaţa ta.
569
00:38:11,926 --> 00:38:12,993
Da Alteţa Regală.
570
00:38:13,028 --> 00:38:14,394
Acum, pleacă.
571
00:38:24,471 --> 00:38:26,939
Dacă doriţi, vă rog, Excelentă.
572
00:38:26,974 --> 00:38:29,276
Da, da, da, da, ei bine
ce s-a întâmplat?
573
00:38:29,311 --> 00:38:30,608
Prinţesa a fost furioasă.
574
00:38:30,643 --> 00:38:32,645
A izbucnit şi i-a scris
imediat o telegramă.
575
00:38:32,680 --> 00:38:34,131
Tatălui ei.
576
00:38:34,166 --> 00:38:35,625
Tatălui ei, ei?
577
00:38:35,660 --> 00:38:37,049
Ce a spus?
578
00:38:37,084 --> 00:38:39,586
Nu ştiu, nu m-am putut apropia
prea mult să văd.
579
00:38:39,621 --> 00:38:41,254
Trebuia să te descurci mai bine.
580
00:38:41,289 --> 00:38:42,289
Proasto.
581
00:38:43,356 --> 00:38:46,626
Acum va trebui să aflu ce a scris.
582
00:38:46,661 --> 00:38:47,661
Ieşi afară.
583
00:38:57,204 --> 00:39:00,172
Te-am căutat peste tot.
584
00:39:00,207 --> 00:39:01,841
Presupun că ar trebui
să mă simt onorată.
585
00:39:01,876 --> 00:39:03,126
Nu ai avut o întâlnire cu mine.
586
00:39:03,161 --> 00:39:04,353
În pivniţa să ascultăm muzica?
587
00:39:04,377 --> 00:39:06,146
Crezi că e bine
să-l faci pe rege să aştepte?
588
00:39:06,181 --> 00:39:07,290
Nu prea mă aştept că Majestatea dvs.
589
00:39:07,314 --> 00:39:09,059
Să-şi amintească un
lucru atât de neînsemnat.
590
00:39:09,083 --> 00:39:10,783
Ca o întâlnire cu mine
să ascultăm muzica.
591
00:39:10,818 --> 00:39:12,085
E foarte important.
592
00:39:12,120 --> 00:39:13,318
Măcar pentru muzicieni.
593
00:39:13,353 --> 00:39:14,953
Nu am chef să ascult muzică.
594
00:39:14,988 --> 00:39:16,734
În ultimele ore, aprecierea mea
pentru frumos.
595
00:39:16,758 --> 00:39:18,909
A suferit foarte mult.
596
00:39:18,944 --> 00:39:21,061
Eu nu aş spune asta.
597
00:39:22,629 --> 00:39:25,432
Asta e cea mai frumoasă
rochie pe care am văzut-o vreodată.
598
00:39:25,467 --> 00:39:28,368
Din clipa când te-am lăsat,
am uitat complet ce porţi.
599
00:39:28,403 --> 00:39:29,869
Şi cine o poartă.
600
00:39:31,071 --> 00:39:32,183
Sunt capabil să nu-mi amintesc nimic,
601
00:39:32,207 --> 00:39:34,807
Ci cât de frumoasă ai fost.
602
00:39:34,842 --> 00:39:36,409
Nu vrei să te aşezi?
603
00:39:37,510 --> 00:39:38,878
Te rog?
604
00:40:03,536 --> 00:40:05,938
Majestatea dvs nu e mereu
atât de preocupat.
605
00:40:05,973 --> 00:40:07,972
La ce vă gândiţi?
606
00:40:08,007 --> 00:40:09,507
Mă gândesc că la urma urmei.
607
00:40:09,542 --> 00:40:11,389
S-ar putea să nu mai fie necesar
să mergi în Fontainebleau.
608
00:40:11,413 --> 00:40:14,347
Dar Ambasadorul Spaniol?
609
00:40:18,285 --> 00:40:20,720
E un singur lucru despre care nu ştie
Ambasadorul Spaniol.
610
00:40:20,755 --> 00:40:24,091
Că sunt o persoană foarte neobişnuită.
611
00:40:35,302 --> 00:40:38,103
Ştii, tocmai am făcut o mare
descoperire.
612
00:40:38,138 --> 00:40:41,141
Stelele sunt foarte frumoase
în orânduirea adecvată.
613
00:40:41,176 --> 00:40:42,453
Majestatea dvs
nu mi-a dat niciodată un motiv.
614
00:40:42,477 --> 00:40:45,812
Să-l suspectez de înclinaţii romantice.
615
00:40:45,847 --> 00:40:47,279
De curând am devenit conştient că.
616
00:40:47,314 --> 00:40:51,718
Regele a fost vinovat
de multe păcate ale uitării.
617
00:40:51,753 --> 00:40:54,018
De ce ai fost furioasă?
618
00:40:54,053 --> 00:40:58,191
Pentru că ar trebui să te
urăsc, profund.
619
00:40:58,226 --> 00:40:59,226
Şi nu pot.
620
00:41:00,560 --> 00:41:01,759
Măcar mai există speranţă.
621
00:41:01,794 --> 00:41:05,432
Dacă trebuie să te forţezi
să mă urăşti.
622
00:41:05,467 --> 00:41:06,631
De ce?
623
00:41:06,666 --> 00:41:09,136
Poate din cauză că
am fost foarte singură.
624
00:41:09,171 --> 00:41:11,903
Sunt o străină într-o ţară străină.
625
00:41:11,938 --> 00:41:14,706
O străină foarte frumoasă
şi foarte iubită.
626
00:41:14,741 --> 00:41:18,611
Ca să devin regina, a trebuit
să părăsesc tot ceea ce am iubit.
627
00:41:18,646 --> 00:41:20,847
Am sperat că poate regele ar putea.
628
00:41:20,882 --> 00:41:23,250
Uita vreodată că sunt regina,
629
00:41:24,684 --> 00:41:26,818
Şi să-şi amintească că sunt şi o femeie.
630
00:41:26,853 --> 00:41:31,023
Ţi-e teamă că regele ar putea
uita că eşti o femeie?
631
00:41:31,058 --> 00:41:33,591
Cum ar putea un bărbat să uite asta?
632
00:41:33,626 --> 00:41:36,863
Cred că de două ori
şi-a amintit regele.
633
00:41:36,898 --> 00:41:38,865
Odată în catedrala.
634
00:41:38,900 --> 00:41:39,900
Şi acum.
635
00:41:40,900 --> 00:41:42,667
Când au fost creaţi regii,
636
00:41:42,702 --> 00:41:44,204
Nu le-a oferit Dumnezeu calităţi.
637
00:41:44,239 --> 00:41:45,903
Să-salveze de greşeli.
638
00:41:45,938 --> 00:41:49,676
Nu ţi-a părut niciodată rău
pentru un rege?
639
00:41:49,711 --> 00:41:51,042
Ba da.
640
00:41:51,077 --> 00:41:52,912
Încep să-mi dau seama că.
641
00:41:52,947 --> 00:41:54,712
Şi prinţesele fac greşeli.
642
00:41:54,747 --> 00:41:58,918
Un om poate ierta orice greşeală
pe care o poate face o prinţesă.
643
00:42:00,387 --> 00:42:02,755
Nu şi când e în scris.
644
00:42:26,879 --> 00:42:28,580
Majestate, mă aflu în posesia.
645
00:42:28,615 --> 00:42:30,582
Unui mesaj confidenţial şi urgent.
646
00:42:30,617 --> 00:42:34,187
De la Alteţa sa Regală
Maria Theresa, către tatăl ei.
647
00:42:34,222 --> 00:42:37,757
Mă gândeam că Majestatea dvs
ar putea fi interesat.
648
00:42:37,792 --> 00:42:38,591
De la Maria Theresa?
649
00:42:38,626 --> 00:42:39,991
Da.
650
00:42:40,026 --> 00:42:41,121
Cum ai intrat în posesia lui?
651
00:42:41,145 --> 00:42:42,688
Mesagerul care l-a avut asupra lui.
652
00:42:42,723 --> 00:42:44,196
A avut un accident nefericit.
653
00:42:44,231 --> 00:42:46,883
Genul tău obişnuit de
accident, presupun?
654
00:42:46,918 --> 00:42:49,536
Nu, nu, sire, mult mai
bun decât obişnuit.
655
00:42:52,272 --> 00:42:53,571
Ai citit asta?
656
00:42:53,606 --> 00:42:56,409
Ei bine, nu, asta e, uh,
657
00:42:56,444 --> 00:42:57,644
Oficial, nu.
658
00:42:59,045 --> 00:43:00,724
Deci sunt crud, arogant, un
cheltuitor, un mincinos,
659
00:43:00,748 --> 00:43:01,879
Şi un flăcăiandru.
660
00:43:01,914 --> 00:43:03,581
Şi desigur, o veţi ierta.
661
00:43:03,616 --> 00:43:07,387
Ea nu îl înţelege în întregime
pe, Majestatea dvs.
662
00:43:08,255 --> 00:43:09,422
Să o iert?
663
00:43:10,390 --> 00:43:12,190
Ambasadorul Spaniol.
664
00:43:12,225 --> 00:43:15,126
Cere o audienţa cu Majestatea dvs.
665
00:43:15,161 --> 00:43:17,697
Vezi ce se întâmplă când
încurajezi barbarii?
666
00:43:17,732 --> 00:43:18,796
El a cerut-o.
667
00:43:18,831 --> 00:43:20,478
Chiar şi printre barbari,
mesagerul unui rege.
668
00:43:20,502 --> 00:43:22,269
Poate călători în siguranţă.
669
00:43:22,304 --> 00:43:24,001
Protest cu toată vehementa.
670
00:43:24,036 --> 00:43:26,650
În numele regelui meu, pentru uciderea cu
uciderea cu sânge rece a mesagerului său.
671
00:43:26,674 --> 00:43:28,675
Dragul meu amabasador,
ce spuneţi acolo?
672
00:43:28,710 --> 00:43:29,841
Spun că un mesager,
673
00:43:29,876 --> 00:43:31,455
Care a avut asupra lui o scrisoare
de la Alteţa sa Regală,
674
00:43:31,479 --> 00:43:32,810
Prinţesa Maria Theresa,
675
00:43:32,845 --> 00:43:34,846
Către regele Spaniei, a fost ucis.
676
00:43:34,881 --> 00:43:37,016
Trupul său a fost jefuit şi
aruncat într-un canal.
677
00:43:37,051 --> 00:43:39,085
De ce nu mi s-a spus despre asta?
678
00:43:39,120 --> 00:43:40,618
E dezgustător.
679
00:43:40,653 --> 00:43:42,722
E imposibil, sunteţi sigur
că, Excelenta dvs,
680
00:43:42,757 --> 00:43:44,289
Nu exagerează?
681
00:43:44,324 --> 00:43:46,524
Trupul său e la mine acasă.
682
00:43:46,559 --> 00:43:48,793
Sper că-mi veţi accepta scuzele.
683
00:43:48,828 --> 00:43:50,408
Dacă logodnica mea îşi va
rescrie scrisoarea,
684
00:43:50,432 --> 00:43:52,466
Voi garanta ei livrarea ei.
685
00:43:52,501 --> 00:43:54,466
A fost o scrisoare importanta?
686
00:43:54,501 --> 00:43:56,703
A fost o scrisoarea de la o fiică
către tatăl ei.
687
00:43:56,738 --> 00:43:57,969
Oh, da.
688
00:43:58,004 --> 00:44:00,139
Probabil menţionând
despre fericirea completă de aici.
689
00:44:00,174 --> 00:44:01,641
Şi despre ardoarea pe care o are.
690
00:44:01,676 --> 00:44:03,775
Să devină regina Franţei.
691
00:44:03,810 --> 00:44:06,262
Sper că a inclus şi
cele mai calde urări ale mele.
692
00:44:06,297 --> 00:44:08,715
Nu am nici o îndoială
că a vorbit despre dvs, sire.
693
00:44:08,750 --> 00:44:10,550
Probabil i-a spus tatălui ei
că sunt crud,
694
00:44:10,585 --> 00:44:12,584
Arogant, un risipitor,
695
00:44:12,619 --> 00:44:14,403
Dar îmi cer scuze pentru indignarea dvs.
696
00:44:14,438 --> 00:44:16,153
Vă rog să-l asiguraţi pe regele Spaniei.
697
00:44:16,188 --> 00:44:18,157
Că-l voi descoperi pe
făptaşul acestei crime.
698
00:44:18,192 --> 00:44:20,191
Şi voi şti cum să-l recompensez.
699
00:44:20,226 --> 00:44:24,230
Îi voi transmite
asigurările dvs suveranului meu.
700
00:44:38,244 --> 00:44:39,557
L-am asigurat pe ambasador
că-l voi recompensa.
701
00:44:39,581 --> 00:44:42,414
Pe făptaşul crimei.
702
00:44:42,449 --> 00:44:44,717
Da, cred că va arăta foarte bine acolo.
703
00:44:44,752 --> 00:44:46,384
Majestate.
704
00:44:46,419 --> 00:44:48,386
Oh, am uitat să-l
informez pe Majestatea dvs.
705
00:44:48,421 --> 00:44:51,524
Că Alteţa sa Regală
îşi împachetează lucrurile în ladă.
706
00:44:51,559 --> 00:44:52,970
Alteţa sa Regală ne scuteşte
de deranjul.
707
00:44:52,994 --> 00:44:54,191
Să o facem noi pentru ea.
708
00:44:54,226 --> 00:44:55,404
Dar cum rămâne cu alianţa cu Spania,
709
00:44:55,428 --> 00:44:57,630
Care înseamnă atât de mult pentru Colbert?
710
00:44:57,665 --> 00:44:59,864
Am decis să prefer alianţa Engleză.
711
00:44:59,899 --> 00:45:02,669
La urma urmei, o marină
e la fel de importantă că o armată.
712
00:45:02,704 --> 00:45:05,104
Va fi foarte dificil să-i explicaţi
asta lui Colbert.
713
00:45:05,139 --> 00:45:07,507
Nu am nici o intenţie
să-i explic lui Colbert.
714
00:45:07,542 --> 00:45:09,019
De fapt, dintr-o dată
simt nevoia să scap.
715
00:45:09,043 --> 00:45:10,542
De problemele statului.
716
00:45:10,577 --> 00:45:14,146
Da, cu siguranţă voi merge
în Fontainebleau.
717
00:45:14,181 --> 00:45:16,148
Un loc minunat, Fontainebleau.
718
00:45:16,183 --> 00:45:17,216
Mm, minunat.
719
00:45:25,558 --> 00:45:28,160
Excelenţa sa Contele Mendoza.
720
00:45:33,733 --> 00:45:35,535
Ei bine, cred că a vorbit cu ignoranţa.
721
00:45:35,570 --> 00:45:36,934
Despre întreaga chestie.
722
00:45:36,969 --> 00:45:39,171
E o situaţie foarte
delicată, Alteţa Regală.
723
00:45:39,206 --> 00:45:41,005
Nu-l pot înţelege pe omul ăsta.
724
00:45:41,040 --> 00:45:43,353
La un moment dat, mă ţine de mână
şi face dragoste cu mine.
725
00:45:43,377 --> 00:45:44,709
Aproape mă face să-l cred.
726
00:45:44,744 --> 00:45:47,430
Apoi în clipa următoare, îmi ucide
unul din servitori.
727
00:45:47,465 --> 00:45:50,116
Crimă sau nu, ştie despre
conţinutul scrisorii dvs.
728
00:45:50,151 --> 00:45:51,518
Bine, sunt bucuroasă.
729
00:45:52,819 --> 00:45:55,538
Sper că fiecare cuvânt să-l infurieze
şi să-l umilească.
730
00:45:55,573 --> 00:45:58,257
Aşa cum m-a înfuriat pe mine
când am scris scrisoarea.
731
00:46:05,865 --> 00:46:07,133
Sper că mi-ai adus libertatea.
732
00:46:07,168 --> 00:46:08,535
Mia mult decât libertatea.
733
00:46:08,570 --> 00:46:09,867
Ţi-am adus oportunitatea.
734
00:46:09,902 --> 00:46:12,238
Tot ce am nevoie e oportunitatea.
735
00:46:14,907 --> 00:46:19,111
Philippe, l-am cunoscut
foarte bine, pe tatăl tău.
736
00:46:19,146 --> 00:46:21,514
L-ai cunoscut pe tatăl meu?
737
00:46:21,549 --> 00:46:22,915
Şi cum a fost?
738
00:46:24,316 --> 00:46:26,285
E amărăciunea vieţii mele
că nu l-am cunoscut.
739
00:46:26,320 --> 00:46:28,486
A fost un om grandios.
740
00:46:28,521 --> 00:46:31,724
Nici un sacrificiu pentru ţara lui
nu a fost prea greu.
741
00:46:31,759 --> 00:46:35,326
Iar tu, poţi să-i urmăreşti paşii.
742
00:46:35,361 --> 00:46:38,130
În urmă cu o oră, plină de
ură şi dezgust,
743
00:46:39,566 --> 00:46:42,334
Alteţa sa Regală Prinţesa
Maria Theresa, a plecat în Spania.
744
00:46:42,369 --> 00:46:43,447
Vrei să spui că a fugit de Louis?
745
00:46:43,471 --> 00:46:44,638
Da.
746
00:46:44,673 --> 00:46:45,770
Bine.
747
00:46:45,805 --> 00:46:48,808
Dar eu mă aflu aici să-ţi spun să o urmezi
şi să o aduci înapoi.
748
00:46:48,843 --> 00:46:51,011
Să o aduc înapoi unui asemenea
bărbat, niciodată.
749
00:46:51,046 --> 00:46:53,264
Tatăl tău şi-ar fi uitat
sentimentele personale.
750
00:46:53,299 --> 00:46:55,447
Şi şi-ar fi amintit doar de
datoria către Franţa.
751
00:46:55,482 --> 00:46:57,528
Dar asta e o nebunie, doar regele
ar putea aduce-o înapoi.
752
00:46:57,552 --> 00:47:00,084
Îţi ofer şansa de a deveni rege.
753
00:47:00,119 --> 00:47:03,956
Chiar dacă pentru o singură zi,
Franţa are nevoie de un rege bun.
754
00:47:05,592 --> 00:47:07,527
Chiar dacă să stea pe terasă
în faţa poporului.
755
00:47:07,562 --> 00:47:09,260
Pentru ceremonia de logodnă.
756
00:47:09,295 --> 00:47:11,564
Îndeajuns de mult să se proclame unirea.
757
00:47:11,599 --> 00:47:13,666
Dintre Franţa şi Spania.
758
00:47:15,434 --> 00:47:17,036
Rege pentru o zi.
759
00:47:18,905 --> 00:47:19,950
Într-o clipă, regele ar
putea să-l elibereze pe
760
00:47:19,974 --> 00:47:22,940
D'Artagnan şi pe toţi prietenii mei.
761
00:47:22,975 --> 00:47:25,311
Am nevoie doar de o zi să fiu rege
pentru scopul meu.
762
00:47:25,346 --> 00:47:26,579
Şi pentru al meu.
763
00:47:44,330 --> 00:47:45,431
Opreşte-te, opreşte-te!
764
00:47:48,200 --> 00:47:49,033
Trage, prostule!
765
00:47:49,068 --> 00:47:51,270
Să-l împuşc, pe rege?
766
00:47:51,305 --> 00:47:52,355
Regele?
767
00:47:52,390 --> 00:47:53,405
Yah!
768
00:47:57,309 --> 00:47:58,811
De ce ne-am oprit?
769
00:48:00,012 --> 00:48:01,779
Eu mi-am permis să vă opresc trăsura.
770
00:48:01,814 --> 00:48:03,074
Majestatea sa, în persoană,
a coborât la nivelul
771
00:48:03,075 --> 00:48:04,617
de a tâlhari la drumul mare?
772
00:48:04,652 --> 00:48:06,684
Dacă aş putea, v-aş urma, în întregime,
exemplul.
773
00:48:06,719 --> 00:48:08,821
La urma urmei, dvs sunteţi cea care
mă lăsaţi singur.
774
00:48:08,856 --> 00:48:11,090
Vă interzic să intraţi în trăsura mea.
775
00:48:11,125 --> 00:48:12,690
Trebuie să fie o greşeală.
776
00:48:12,725 --> 00:48:13,837
Credeam că eu sunt regele Franţei.
777
00:48:13,861 --> 00:48:15,662
Şi cel care dă ordinele.
778
00:48:21,167 --> 00:48:23,069
Măcar puateti spune adio.
779
00:48:23,104 --> 00:48:24,104
Adio.
780
00:48:26,072 --> 00:48:27,338
Ne va fi dor de tine.
781
00:48:27,373 --> 00:48:29,441
Franţa nu va mai fi la fel.
782
00:48:29,476 --> 00:48:31,442
Unde mergeţi?
783
00:48:31,477 --> 00:48:33,811
Cum îndrăzniţi să mă întrebaţi
aşa ceva?
784
00:48:33,846 --> 00:48:36,515
Îndrăznesc pentru că şi eu şi
Franţa te iubim.
785
00:48:36,550 --> 00:48:37,715
Iubire?
786
00:48:37,750 --> 00:48:39,416
Dvs nu ştiţi însemnătatea acelui
cuvânt.
787
00:48:39,451 --> 00:48:41,721
Nu aţi iubit niciodată pe
altcineva în afară de dvs.
788
00:48:41,756 --> 00:48:43,487
Ce fel de om sunteţi?
789
00:48:43,522 --> 00:48:44,956
Într-o clipă, vorbiţi de iubire.
790
00:48:44,991 --> 00:48:46,769
Iar în clipa următoare,
îmi ucideţi mesagerul.
791
00:48:46,793 --> 00:48:49,261
Nu voi mai crede niciodată
ce spuneţi sau ce faceţi.
792
00:48:49,296 --> 00:48:50,129
Vreţi să mă credeţi, vă rog,
că nu ştiu nimic.
793
00:48:50,164 --> 00:48:51,363
Despre mesagerul dvs?
794
00:48:51,398 --> 00:48:52,830
Să vă cred?
795
00:48:52,865 --> 00:48:54,477
Când mi-aţi citat scrisoarea
către ambasador?
796
00:48:54,501 --> 00:48:55,512
Dar nu v-am văzut niciodată scrisoarea.
797
00:48:55,536 --> 00:48:56,536
Pe onoarea mea.
798
00:48:56,569 --> 00:48:58,803
Pe onoarea regală a dvs?
799
00:48:58,838 --> 00:49:00,083
Mai mult decât pe onoarea mea regală.
800
00:49:00,107 --> 00:49:01,373
Pe onoarea mea sfântă.
801
00:49:01,408 --> 00:49:03,275
Nu vă cred.
802
00:49:06,145 --> 00:49:07,390
Ei bine atunci, poate
că e la fel de bine.
803
00:49:07,414 --> 00:49:09,947
Să vă întoarceţi în Spania.
804
00:49:09,982 --> 00:49:12,351
Nu prea sunteţi potrivită
să deveniţi regina Franţei.
805
00:49:12,386 --> 00:49:13,885
Nu ştiţi că problemele naţiunii.
806
00:49:13,920 --> 00:49:15,498
Şi ale oamenilor săi
sunt mult mai importante.
807
00:49:15,522 --> 00:49:17,354
Decât problemele oricărui om.
808
00:49:17,389 --> 00:49:21,661
Nu am nevoie de lecţii despre datorie
şi conduita din partea dvs.
809
00:49:21,696 --> 00:49:22,860
Dacă asta ar fi fost armată,
810
00:49:22,895 --> 00:49:24,274
Retragerea dvs ar fi fost
numită dezertare.
811
00:49:24,298 --> 00:49:26,866
Laşitate în faţa duşmanului.
812
00:49:26,901 --> 00:49:29,435
Dacă eu aş fi fost duşmanul dvs.
813
00:49:46,152 --> 00:49:49,521
Dacă problemele noastre
ar fi fost atâta de simple.
814
00:49:49,556 --> 00:49:50,834
Ar fi fost foarte uşor
să vă iau de mână.
815
00:49:50,858 --> 00:49:52,590
Şi să fugim.
816
00:49:52,625 --> 00:49:54,091
Problema e că atunci când eşti rege.
817
00:49:54,126 --> 00:49:57,046
E că nu poţi fugi niciodată,
nici măcar cu dvs.
818
00:49:57,081 --> 00:49:59,966
Nu credeam că Majestatea dvs
e genul care fuge.
819
00:50:00,001 --> 00:50:01,001
Cu nimeni.
820
00:50:06,372 --> 00:50:07,805
Dragă d-na, credeţi-mă.
821
00:50:07,840 --> 00:50:09,151
Dacă am putea scăpa de destinul nostru.
822
00:50:09,175 --> 00:50:11,944
Dacă eu aş uita că am fost vreodată
regele Franţei,
823
00:50:11,979 --> 00:50:13,110
Luându-vă de mână,
824
00:50:13,145 --> 00:50:14,841
Şi alergând cu dvs
de-a lungul câmpurilor ălora,
825
00:50:14,865 --> 00:50:16,526
Am coborî din această
trăsură pentru totdeauna,
826
00:50:16,550 --> 00:50:18,783
Iar eu aş fi cel mai fericit
om din lume.
827
00:50:18,818 --> 00:50:23,022
Mult mai fericit decât m-aş fi aşteptat
vreodată de când sunt rege.
828
00:50:23,057 --> 00:50:25,457
Mi-aş dori să vă cred.
829
00:50:27,126 --> 00:50:28,726
Aţi visat vreodată.
830
00:50:28,761 --> 00:50:30,746
Cu ochii larg deschişi?
831
00:50:30,781 --> 00:50:32,732
Obişnuiam să visez.
832
00:50:33,866 --> 00:50:35,534
În urmă, cu mult, mult timp.
833
00:50:36,703 --> 00:50:38,554
Vreau să visaţi la o terasă,
834
00:50:38,589 --> 00:50:40,371
Şi sub terasa aia, mii de fete.
835
00:50:40,406 --> 00:50:43,575
Uitându-se la dvs
cu adulaţie şi afecţiune.
836
00:50:43,610 --> 00:50:44,888
Vreau să auziţi vocea unui cardinal.
837
00:50:44,912 --> 00:50:46,510
Spunându-le acelor oameni,
838
00:50:46,545 --> 00:50:50,216
Că cerul e încântat de
alierea Spaniei cu Franţa.
839
00:50:51,383 --> 00:50:54,754
Vreau să mă vedeţi alături de dvs
în acea clipă.
840
00:50:56,122 --> 00:50:58,257
Cred că visez.
841
00:50:58,292 --> 00:50:59,826
Vă cred.
842
00:51:07,967 --> 00:51:11,804
Cerul e încântat de alierea
Spaniei cu Franţa.
843
00:51:13,205 --> 00:51:16,843
Maria Theresa vrei să-l iei în căsătorie
pe acest bărbat?
844
00:51:16,878 --> 00:51:20,614
Eu, Maria Theresa, îl iau în căsătorie pe
Louis.
845
00:51:20,649 --> 00:51:24,584
Iar tu, Louis, o iei în căsătorie pe
această femeie?
846
00:51:24,619 --> 00:51:28,520
Eu, Louis, o iau în căsătorie pe, Maria
Theresa.
847
00:51:40,099 --> 00:51:42,935
Mi-aş dori ca asta să fie
ceremonia de căsătorie.
848
00:51:42,970 --> 00:51:45,002
În loc de logodnă.
849
00:51:45,037 --> 00:51:48,207
Atunci aş putea adăuga,
să am şi să deţin.
850
00:52:06,092 --> 00:52:07,759
Lasă-mă să te felicit, prietene,
851
00:52:07,794 --> 00:52:10,997
Dar, mereu ai cel mai enervant obicei.
852
00:52:11,032 --> 00:52:14,732
Să se facă cum doreşti tu.
853
00:52:14,767 --> 00:52:18,304
O piesă foarte amuzantă, demnă de
un dramaturg măreţ.
854
00:52:18,339 --> 00:52:19,904
E un individ dramaturg, înţelegi tu,
855
00:52:19,939 --> 00:52:23,742
Cat de îngustă e linia să scrii
o comedie din tragedie.
856
00:52:23,777 --> 00:52:24,909
Ai mare dreptate.
857
00:52:24,944 --> 00:52:26,729
Şi mi-e teamă că călăul Majestăţii sale.
858
00:52:26,764 --> 00:52:28,623
Va alimenta această
tragedie când această.
859
00:52:28,658 --> 00:52:30,905
Încântătoare şi micuţa comedie
se va încheia.
860
00:52:30,940 --> 00:52:33,152
Călăul Majestăţii sale
ar putea alimenta tragedia.
861
00:52:33,187 --> 00:52:34,685
Înainte ca comedia sa se încheie.
862
00:52:34,720 --> 00:52:37,356
Adu-ţi aminte de secretele noastre,
tu şi eu ştim cine e regele.
863
00:52:37,391 --> 00:52:39,409
În Fontainebleau.
864
00:52:39,444 --> 00:52:41,392
Dar călăul nu site.
865
00:52:41,427 --> 00:52:43,329
Un cuvânt din partea lui Philippe.
866
00:52:50,636 --> 00:52:53,105
Majestatea sa a plecat în
Fontainebleau în urmă cu o oră.
867
00:52:53,140 --> 00:52:54,872
Va ajunge acolo înaintea ta.
868
00:52:54,907 --> 00:52:57,376
Spune-i că anunţul despre căsătoria lui.
869
00:52:57,411 --> 00:52:59,110
Cu Alteţa sa Regală Maria Theresa.
870
00:52:59,145 --> 00:53:02,048
A provocat o mare bucurie
printre oameni.
871
00:53:02,083 --> 00:53:03,580
Grăbeşte-te!
872
00:53:03,615 --> 00:53:07,820
Majestatea sa va fi foarte nerăbdător
să primească asemenea veşti.
873
00:53:19,331 --> 00:53:22,768
Îmi cer scuze, Majestate,
asta e celulă.
874
00:53:28,908 --> 00:53:31,008
Sunt oameni disperaţi, Majestate.
875
00:53:31,043 --> 00:53:33,412
Sunt obişnuit
să am de-a face cu oameni disperaţi.
876
00:53:33,447 --> 00:53:36,213
Nu, nu, sire, insist.
877
00:53:36,248 --> 00:53:37,917
Eu ar trebui să intru primul.
878
00:53:39,451 --> 00:53:43,155
În genunchi, câinilor,
majestatea sa regele.
879
00:53:43,190 --> 00:53:45,022
Deci, ăştia sunt rebelii?
880
00:53:45,057 --> 00:53:47,726
Regretăm ingnoranta vizitei
majestăţii dvs.
881
00:53:47,761 --> 00:53:50,361
Altfel, v-am fi primit
cu o mare onoare.
882
00:53:50,396 --> 00:53:52,897
D-nilor, sper că v-ţi bucurat de
ospitalitatea noastră?
883
00:53:52,932 --> 00:53:57,436
Foarte mult, am primit
toată atenţia la care ne-am aşteptat.
884
00:53:57,471 --> 00:53:59,114
Mă bucur să văd că sunteţi
foarte fericiţi.
885
00:53:59,138 --> 00:54:02,341
Am fi mult mai fericiţi
dacă am avea veşti de la Philippe.
886
00:54:02,376 --> 00:54:05,477
Sugerez că Majestatea dvs
să-l trateze cum se cuvine.
887
00:54:05,512 --> 00:54:08,614
Doar în cazul că scăpăm de
spânzurătoare.
888
00:54:08,649 --> 00:54:10,984
Majestate, vrea să spună prin asta,
889
00:54:11,019 --> 00:54:13,319
Că suntem foarte ataşaţi de Philippe.
890
00:54:13,354 --> 00:54:14,396
Nu pot să înţeleg cum cineva.
891
00:54:14,420 --> 00:54:16,555
Poate fi atât de ataşat
de un asemenea individ.
892
00:54:16,590 --> 00:54:18,190
Eu îl găsesc obositor, irascibil,
893
00:54:18,225 --> 00:54:19,690
Şi înclinat spre a fi prost.
894
00:54:19,725 --> 00:54:21,271
Majestatea dvs nu a avut
niciodată plăcerea să-l întâlnească.
895
00:54:21,295 --> 00:54:23,262
Prin forţa armelor.
896
00:54:25,331 --> 00:54:26,876
Lasă-ne singuri, ar putea avea secrete.
897
00:54:26,900 --> 00:54:28,165
Da, Majestate.
898
00:54:28,200 --> 00:54:30,202
Cu siguranţă, Majestate.
899
00:54:34,974 --> 00:54:36,642
Nu mă recunoaşteţi?
900
00:54:42,048 --> 00:54:43,649
Recunoaşteţi asta?
901
00:54:45,217 --> 00:54:46,617
Nu e timp pentru sărbătoriri.
902
00:54:46,652 --> 00:54:48,152
Asta e singura cale să vă eliberez.
903
00:54:48,187 --> 00:54:49,799
Voi scrie un ordin pentru
eliberarea voastră.
904
00:54:49,823 --> 00:54:52,223
Sutn arme, cai, de toate afară.
905
00:54:52,258 --> 00:54:54,160
Vă amintiţi de micul han din Bordeaux?
906
00:54:54,195 --> 00:54:55,661
Aşteptaţi-mă acolo.
907
00:55:00,933 --> 00:55:02,433
Sunt oameni nevionvati.
908
00:55:02,468 --> 00:55:04,286
Asta e ordinul meu de eliberare.
909
00:55:04,321 --> 00:55:06,105
Vezi să fie îndeplinit, imediat.
910
00:55:06,140 --> 00:55:07,773
Da, Majestate.
911
00:55:08,707 --> 00:55:09,875
Asta e tot.
912
00:55:27,859 --> 00:55:29,844
Philippe, nu înţelegi,
913
00:55:29,879 --> 00:55:31,795
Trebuie să pleci, repede.
914
00:55:31,830 --> 00:55:33,732
Chiar şi acum,
s-ar putea să fie prea târziu.
915
00:55:33,767 --> 00:55:35,701
Am fost activ pentru obiectivul tău.
916
00:55:35,736 --> 00:55:37,734
Sper că nu ai uitat de al meu?
917
00:55:37,769 --> 00:55:40,004
Acum, D'Artagnan,
Aramis, Porthos şi Athos.
918
00:55:40,039 --> 00:55:42,252
Călăresc înspre sud pe cei mai buni
patru cai ai noştri din Franţa.
919
00:55:42,276 --> 00:55:43,475
Au plecat?
920
00:55:44,343 --> 00:55:45,542
Nu a fost foarte dificil.
921
00:55:45,577 --> 00:55:47,179
Pur şi simplu am mers în Bastilia.
922
00:55:47,214 --> 00:55:48,245
În Bastilia?
923
00:55:48,280 --> 00:55:49,513
E un loc foarte întunecat.
924
00:55:49,548 --> 00:55:50,988
M-am bucurat să plec şi eu de acolo.
925
00:55:51,017 --> 00:55:54,186
Mi-ar plăcea să spun şi eu aşa, dar acum
trebuie să pleci, repede.
926
00:55:54,221 --> 00:55:55,619
Nu, încă nu.
927
00:55:55,654 --> 00:55:58,390
Înainte să abdic, trebuie să-mi iau adio
de la o persoană.
928
00:55:58,425 --> 00:56:01,127
Căruia sper că-i va părea rău
că domnia mea a luat sfârşit.
929
00:56:01,162 --> 00:56:03,527
Philippe, pleacă cât mai poţi.
930
00:56:03,562 --> 00:56:07,333
Totul e pregătit, un cal,
bani, paşaport.
931
00:56:08,667 --> 00:56:09,967
Îţi mulţumesc, prietene.
932
00:56:10,002 --> 00:56:12,387
Apreciez tot ce ai făcut pentru mine.
933
00:56:12,422 --> 00:56:14,773
Sper că Franţa va aprecia
tot ce ai făcut.
934
00:56:14,808 --> 00:56:15,808
Pentru ea.
935
00:56:20,279 --> 00:56:23,782
Amintiţi-vă, nu vom acţiona
până nu iese din oraş.
936
00:56:23,817 --> 00:56:25,984
Dar Excelentă, nu înţeleg.
937
00:56:26,019 --> 00:56:28,020
Să-l capturăm pe rege?
938
00:56:28,055 --> 00:56:30,022
Nu-ţi cer să înţelegi.
939
00:56:30,057 --> 00:56:31,123
Înţeleg eu.
940
00:57:19,905 --> 00:57:21,140
Majestate.
941
00:57:29,581 --> 00:57:31,715
Iertaţi-mă că v-am deranjat
atât de târziu.
942
00:57:31,750 --> 00:57:35,354
Dar m-am gândit să vă văd,
să vă spun noapte bună.
943
00:57:38,557 --> 00:57:42,127
În această seară, am stat cu dvs
pe terasă şi v-am sărutat.
944
00:57:42,162 --> 00:57:45,697
Vreau să ştiţi că-mi voi aminti
cât de frumoasă aţi fost.
945
00:57:45,732 --> 00:57:47,883
Până când voi muri.
946
00:57:47,918 --> 00:57:50,000
Louis, ai o privire.
947
00:57:50,035 --> 00:57:51,370
Foarte înspăimântătoare.
948
00:57:52,904 --> 00:57:56,642
Dacă sunt înspăimântat, e din cauză
că mă gândesc că te voi pierde.
949
00:57:56,677 --> 00:57:57,677
Să mă pierzi?
950
00:57:58,677 --> 00:58:00,444
Regii sunt oameni ciudaţi.
951
00:58:00,479 --> 00:58:02,346
E adevărat că au memorii scurte,
952
00:58:02,381 --> 00:58:05,216
Şi că sunt capabili
să lase răni adânci.
953
00:58:05,251 --> 00:58:07,753
Să nu ai niciodată încredere
în întregime într-un rege.
954
00:58:10,021 --> 00:58:11,290
Nici măcar în Louis.
955
00:58:31,477 --> 00:58:33,812
Păstrează amintirea asta despre mine.
956
00:58:34,913 --> 00:58:35,913
Noapte bună.
957
00:59:30,602 --> 00:59:31,668
Date la o parte, Fouquet.
958
00:59:31,703 --> 00:59:33,405
Cum îndrăzniţi să atacaţi regele?
959
00:59:33,440 --> 00:59:34,771
Majestate,
960
00:59:34,806 --> 00:59:37,220
Cine s-ar fi gândit că dvs aţi
fugi de la palat de unul singur,
961
00:59:37,244 --> 00:59:39,996
Ca un delincvent, ei bine, v-am luat
drept un hoţ.
962
00:59:40,031 --> 00:59:42,490
Aţi fi putut fi rănit
foarte grav, chiar şi ucis.
963
00:59:42,525 --> 00:59:44,950
Ei bine, acum că ştii cine sunt,
date la o parte.
964
00:59:44,985 --> 00:59:46,452
Nu pot să-i permit Majestăţii dvs.
965
00:59:46,487 --> 00:59:48,387
Să-şi asume asemenea riscuri.
966
00:59:48,422 --> 00:59:49,853
Ar fi mult mai bine.
967
00:59:49,888 --> 00:59:53,659
Dacă Majestatea dvs s-ar întoarce
înapoi la palat, de bunăvoie.
968
00:59:55,026 --> 00:59:56,862
Încep să înţeleg de ce eşti atât
de valoros.
969
00:59:56,897 --> 00:59:57,929
Pentru rege.
970
01:00:07,806 --> 01:00:10,140
Hmm, foarte eficient.
971
01:00:10,175 --> 01:00:13,078
Atunci mai au multe de învăţat.
972
01:00:18,650 --> 01:00:19,896
Trebuia să ascult sfatul lui Fouquet.
973
01:00:19,920 --> 01:00:21,470
Şi să te spânzur prima dată.
974
01:00:21,505 --> 01:00:22,986
Tu eşti la fel de vinovat.
975
01:00:23,021 --> 01:00:24,367
Majestatea să sper că ştie
că nu aveam de unde să ştiu.
976
01:00:24,391 --> 01:00:25,689
Că lipsiţi.
977
01:00:25,724 --> 01:00:27,404
Când nu aţi crezut că e potrivit
ca eu să ştiu.
978
01:00:27,428 --> 01:00:29,005
E ciudat că o personificare improvizată.
979
01:00:29,029 --> 01:00:31,196
Ţi-a îndeplinit toate dorinţele.
980
01:00:31,231 --> 01:00:32,696
Toate, sire?
981
01:00:32,731 --> 01:00:34,344
Nu e de ajuns că m-ai
compromis cu Spania?
982
01:00:34,368 --> 01:00:36,733
M-ai făcut subiect de batjocură?
983
01:00:36,768 --> 01:00:38,114
Singurul lucru nefericit pentru
voi amândoi.
984
01:00:38,138 --> 01:00:41,171
E că eu voi râde la urmă.
985
01:00:41,206 --> 01:00:44,441
De data asta pariez că
frânghia nu se va rupe.
986
01:00:44,476 --> 01:00:48,146
Mereu am spus că Majestatea dvs
e neobişnuit de norocos.
987
01:00:48,181 --> 01:00:49,849
Mă simt satisfăcut că sfârşitul meu.
988
01:00:49,884 --> 01:00:51,517
Măcar va fi o propunere sportivă.
989
01:00:51,552 --> 01:00:53,384
Mi-am trăit viaţa la fel.
990
01:00:53,419 --> 01:00:54,531
E doar întâmplător
ca eu sunt la capătul greşit.
991
01:00:54,555 --> 01:00:56,186
Al frânghiei.
992
01:00:56,221 --> 01:00:58,256
Regret că trebuie să-ţi cer
să-ţi urmezi prietenii,
993
01:00:58,291 --> 01:01:00,056
Pe care i-ai eliberat cu inteligenţa,
994
01:01:00,091 --> 01:01:02,461
Dar mă voi asigura că te vor urma,
foarte repede.
995
01:01:02,496 --> 01:01:04,163
E şi asta o propunere sportivă.
996
01:01:04,198 --> 01:01:05,848
Mă bucur că şansele în favoarea lor.
997
01:01:05,883 --> 01:01:07,499
Sunt mult mai mari decât în a mea.
998
01:01:07,534 --> 01:01:08,999
Chemaţi Garda de Onoare.
999
01:01:09,034 --> 01:01:10,580
Trebuie să-l însoţim pe fostul rege
la spânzurătoare.
1000
01:01:10,604 --> 01:01:12,068
Cu ceremonia potrivită.
1001
01:01:12,103 --> 01:01:14,923
Da, Majestate şi desigur,
cu tobele bătând.
1002
01:01:14,958 --> 01:01:17,708
Prin orice mijloace, cu tobele bătând.
1003
01:01:17,743 --> 01:01:19,778
Vom trage de asemenea şi una sau două
salve de tun.
1004
01:01:19,813 --> 01:01:21,278
Apreciez onoarea.
1005
01:01:21,313 --> 01:01:24,049
Mă întristează să împiedic
o ceremonie atât de tulburătoare,
1006
01:01:24,084 --> 01:01:26,284
Dar spânzurarea lui Philippe
e imposibilă.
1007
01:01:26,319 --> 01:01:27,751
Imposibilă?
1008
01:01:27,786 --> 01:01:30,132
Dragul meu, Colbert, nici măcar
spânzurarea ta nu e imposibilă.
1009
01:01:30,156 --> 01:01:32,624
A mea, nu sire, dar a lui, da.
1010
01:01:33,792 --> 01:01:36,762
Nici măcar un rege
nu poate vărsa sânge regal.
1011
01:01:37,663 --> 01:01:39,029
Sânge regal?
1012
01:01:39,064 --> 01:01:41,099
Îl salvez pe Majestatea dvs de ruşinea.
1013
01:01:41,134 --> 01:01:43,669
De a-şi spânzura fratele geamăn.
1014
01:01:43,704 --> 01:01:44,704
Frate?
1015
01:01:48,273 --> 01:01:50,241
Se pare că
ai trăit mai mult decât ulitlitatea ta.
1016
01:01:50,276 --> 01:01:53,078
Încă nu, sire, sper.
1017
01:01:55,414 --> 01:01:57,599
Vreţi să cred o minciună
atât de nebunească?
1018
01:01:57,634 --> 01:01:59,785
În trecut, ai fost mult mai
inteligent, Colbert!
1019
01:01:59,820 --> 01:02:01,918
Dar niciodată mai deschis, sire.
1020
01:02:01,953 --> 01:02:05,188
Ca şi prieten al majestăţii dvs,
Fouquet, va mărturisi.
1021
01:02:05,223 --> 01:02:08,927
După cum vedeţi, amândoi am fost prezenţi
la naşterea dvs şi a lui.
1022
01:02:08,962 --> 01:02:10,529
Eu, prin drept.
1023
01:02:10,564 --> 01:02:12,097
Fouquet, la fel.
1024
01:02:13,565 --> 01:02:15,231
Spune-i Majestăţii sale, Fouquet,
1025
01:02:15,266 --> 01:02:17,434
Cum tatăl lui,
regele Louis al XIII-lea,
1026
01:02:17,469 --> 01:02:20,406
Şi-a trimis fiul, pe Philippe,
în Gasconia cu D'Artagnan,
1027
01:02:20,441 --> 01:02:24,075
Şi cum, din întâmplare,
Louis a devenit rege.
1028
01:02:27,078 --> 01:02:29,030
Sper că ai dovezi convingătoare.
1029
01:02:29,065 --> 01:02:30,947
Dacă Majestatea dvs nu e convins.
1030
01:02:30,982 --> 01:02:33,817
Când stă fata în faţă
cu cel care îi seamănă,
1031
01:02:33,852 --> 01:02:38,023
Voi fi foarte bucuros să vă arăt
ultima dovada mai presus de suspiciune,
1032
01:02:39,391 --> 01:02:42,894
Cu permisiunea Majestăţii dvs, desigur.
1033
01:02:50,802 --> 01:02:52,703
Sper că e o surpriză plăcută.
1034
01:02:52,738 --> 01:02:56,408
Vă promit că Majestatea
dvs nu va fi dezamăgită.
1035
01:03:16,161 --> 01:03:17,161
Philippe.
1036
01:03:23,301 --> 01:03:24,301
Oh, fiul meu.
1037
01:03:25,070 --> 01:03:26,070
Fiul meu.
1038
01:03:31,643 --> 01:03:34,745
Am visat adeseori să-mi întâlnesc
mama în viaţă.
1039
01:03:34,780 --> 01:03:38,617
Acceasi bucurie aş fi avut-i şi dacă aş fi
intlanit-o prin moarte.
1040
01:03:38,652 --> 01:03:39,652
Prin moarte?
1041
01:03:44,389 --> 01:03:46,758
Majestatea sa mai are nevoie
de alte dovezi?
1042
01:03:46,793 --> 01:03:47,958
Ar fi fost mai bine, d-na,
1043
01:03:47,993 --> 01:03:50,128
Dacă aţi fi rămas în mănăstirea dvs.
1044
01:03:55,033 --> 01:03:56,633
De ce doriţi să vă răzbunaţi
pe un băiat.
1045
01:03:56,668 --> 01:03:57,618
Care nu a comis nici o crimă,
1046
01:03:57,619 --> 01:04:00,271
decât să fie născut
ca şi fratele dvs geamăn?
1047
01:04:00,306 --> 01:04:02,608
Regele nu controlează aceste lucruri,
1048
01:04:02,643 --> 01:04:05,108
Destinul le controlează.
1049
01:04:05,143 --> 01:04:08,146
Dacă asemenarea lui Philippe
cu Majestatea dvs vă supăra,
1050
01:04:08,181 --> 01:04:09,713
L-aţi putea exila,
1051
01:04:09,748 --> 01:04:12,667
Într-un loc unde asemănarea nu ar avea
nici o însemnătate.
1052
01:04:12,702 --> 01:04:15,587
Există momente, Colbert,
când deşi mă superi atât de tare,
1053
01:04:15,622 --> 01:04:18,223
Suspectez că eşti un geniu.
1054
01:04:18,258 --> 01:04:19,456
Ai dreptate.
1055
01:04:19,491 --> 01:04:21,958
Nu pot să-l spânzur, nu pentru că
e fratele meu,
1056
01:04:21,993 --> 01:04:23,840
Ci din cauză că e ca şi cum m-aş spânzura
pe mine însumi,
1057
01:04:23,864 --> 01:04:28,066
Privindu-mă cum mă leagăn
la capătul frânghiei,
1058
01:04:28,101 --> 01:04:29,735
Şi asemenarea.
1059
01:04:31,302 --> 01:04:35,841
Să-l trimit într-un loc
unde nu va mai fi văzut niciodată.
1060
01:04:35,876 --> 01:04:36,876
Desigur.
1061
01:04:52,824 --> 01:04:55,226
Ştiu foarte bine cât de mult
iubeşti puterea, Fouquet,
1062
01:04:55,261 --> 01:04:57,513
Dar nu vei cunoaşte niciodată
puterea deplină.
1063
01:04:57,548 --> 01:04:59,765
Până când nu vei fi folosit
într-un loc ca asta.
1064
01:04:59,800 --> 01:05:02,132
Doar regele e cel folosit aici.
1065
01:05:02,167 --> 01:05:05,036
Nu am nici o estimaţie către
tron, Majestate.
1066
01:05:05,071 --> 01:05:07,270
Care e mult mai favorabil, Majestate.
1067
01:05:07,305 --> 01:05:09,239
Din moment ce m-am angajat
să creez un regat.
1068
01:05:09,274 --> 01:05:12,811
Pentru un individ
care ar avea asemenea aspiraţii.
1069
01:05:12,846 --> 01:05:14,377
Desigur, sunt generos.
1070
01:05:14,412 --> 01:05:16,092
Îl voi aproviziona cu toate
căile unui rege,
1071
01:05:16,116 --> 01:05:17,515
Chiar şi cu un tron.
1072
01:05:18,650 --> 01:05:22,320
Adevărat, regatul lui
s-ar putea să fie mai degrabă limitat.
1073
01:05:22,355 --> 01:05:24,387
De fapt, e limitat.
1074
01:05:24,422 --> 01:05:26,941
Limitat până la pereţii
celulei de aici.
1075
01:05:26,976 --> 01:05:29,460
Un gând foarte distractiv, Majestate.
1076
01:05:29,495 --> 01:05:31,528
Da, devine în mod categoric ilar.
1077
01:05:31,563 --> 01:05:36,134
Când te gândeşti că Colbert
e cel care mi-a dat ideea.
1078
01:05:36,169 --> 01:05:37,736
E o operă de artă.
1079
01:05:38,604 --> 01:05:40,906
Desigur, asta a fost ideea mea.
1080
01:05:43,141 --> 01:05:44,386
Am crezut că ar putea fi foarte confuz.
1081
01:05:44,410 --> 01:05:46,509
Doi regi, ambii asemănători.
1082
01:05:46,544 --> 01:05:48,891
Aşa că am decis că unul din regi
ar trebui să poarte o mască,
1083
01:05:48,915 --> 01:05:51,049
Ca să evităm confuziile.
1084
01:05:51,917 --> 01:05:53,349
E foarte ingenios.
1085
01:05:53,384 --> 01:05:55,921
Acoperă întregul cap
şi se închide în jurul gâtului.
1086
01:05:55,956 --> 01:05:57,322
Cel mai ingenios.
1087
01:06:00,759 --> 01:06:03,595
Mă întreb oare cât timp îi ia
bărbii să crească, Fouquet.
1088
01:06:03,630 --> 01:06:07,082
Imaginează-ţi că nu-ţi poţi da jos
lucrul ăla de pe cap,
1089
01:06:07,117 --> 01:06:10,535
Şi să fii strangulat până când mori
de propria barbă.
1090
01:06:15,907 --> 01:06:17,792
Desigur, ar exista o singură cheie,
1091
01:06:17,827 --> 01:06:19,678
Pe care eu ar trebui s-o păstrez.
1092
01:06:21,112 --> 01:06:23,313
Cred că o voi purta.
1093
01:06:23,348 --> 01:06:26,852
Pe un lanţ de aur,
aici, lângă inima mea.
1094
01:06:50,942 --> 01:06:52,410
Treci acolo!
1095
01:07:00,218 --> 01:07:03,388
Ordinul Majestăţii sale de întemniţare.
1096
01:07:05,290 --> 01:07:06,290
Pe viaţă.
1097
01:07:13,031 --> 01:07:14,765
Vinovat de înaltă trădare.
1098
01:07:14,800 --> 01:07:17,402
Detenţiune la regim celular, pe viaţă.
1099
01:07:18,636 --> 01:07:20,804
Fără dreptul de a primi vizite.
1100
01:07:20,839 --> 01:07:22,973
Să fie tratat ca oricare alt prizonier.
1101
01:07:23,008 --> 01:07:26,177
În afara faptului că trebuie
să-i fie vorbit ca unui rege.
1102
01:07:32,851 --> 01:07:34,317
Rege?
1103
01:07:34,352 --> 01:07:38,757
Să-i fie vorbit ca unui rege?
1104
01:08:00,378 --> 01:08:02,580
Noapte bună, Majestate.
1105
01:09:23,194 --> 01:09:25,630
Bună dimineaţa, Majestate.
1106
01:09:27,933 --> 01:09:29,835
Sunt sigur că Majestatea dvs
vă fi încântat.
1107
01:09:29,870 --> 01:09:31,937
Să afle că regele Bastiliei.
1108
01:09:31,972 --> 01:09:34,005
S-a aşezat în siguranţă pe tron.
1109
01:09:34,040 --> 01:09:35,605
E aniversarea lui, să ştiţi.
1110
01:09:35,640 --> 01:09:39,610
Şi-a început domnia
în urmă cu o lună, de azi.
1111
01:09:39,645 --> 01:09:43,581
Sper că regatul Majestăţii sale
e pe placul sau,
1112
01:09:43,616 --> 01:09:44,749
Şi al coroanei sale.
1113
01:09:46,918 --> 01:09:49,052
Mă gândeam.
1114
01:09:49,087 --> 01:09:52,824
Ar putea fi necesar să mai
creăm un alt asemenea regat.
1115
01:09:52,859 --> 01:09:54,559
Pentru stimatul meu coleg, Colbert.
1116
01:09:54,594 --> 01:09:56,159
Poftim?
1117
01:09:56,194 --> 01:09:57,727
Dacă mă iertaţi,
1118
01:09:57,762 --> 01:09:59,229
Îl cunosc pe Colbert.
1119
01:09:59,264 --> 01:10:02,899
Îşi va dedica viaţa
pentru eliberarea lui Philippe,
1120
01:10:02,934 --> 01:10:07,472
Care, desigur, ar putea fi interpretat
ca un gest patriotic.
1121
01:10:07,507 --> 01:10:10,240
În mod deosebit dacă se convinge singur.
1122
01:10:10,275 --> 01:10:11,393
Că Philippe are un egal
1123
01:10:11,394 --> 01:10:15,280
care îşi cere dreptul
la coroana Majestăţii dvs.
1124
01:10:15,315 --> 01:10:16,813
Un om care are gâtul rupt.
1125
01:10:16,848 --> 01:10:19,150
Nu-şi poate dedica viaţa
niciunui lucru.
1126
01:10:19,185 --> 01:10:20,550
Poftim?
1127
01:10:20,585 --> 01:10:24,087
Să-l spânzuraţi pe Colbert, oh nu,
nu, Majestate.
1128
01:10:24,122 --> 01:10:27,492
Majestatea dvs uita că, Colbert
e un prieten al poporului.
1129
01:10:27,527 --> 01:10:29,759
Ei îi admiră onestitatea.
1130
01:10:29,794 --> 01:10:32,813
Unul din lucrurile care mă irită cel
mai mult la Colbert.
1131
01:10:32,848 --> 01:10:35,833
E că e că soţia lui Caesar,
care e mai presus de reproşuri.
1132
01:10:35,868 --> 01:10:38,836
Oh, nu aş spune asta, Majestate.
1133
01:10:38,871 --> 01:10:40,005
Toţi oamenii fac greşeli.
1134
01:10:40,040 --> 01:10:41,237
Dar vai! Colbert.
1135
01:10:41,272 --> 01:10:43,674
Ei bine, eu cred că a făcut o greşeală.
1136
01:10:43,709 --> 01:10:46,011
Când a semnat chitanţa asta.
1137
01:10:48,914 --> 01:10:52,248
Greşeală, chitanţa de 50 de franci.
1138
01:10:52,283 --> 01:10:54,886
Majestatea dvs,
dacă punem o virgulă aici.
1139
01:10:54,921 --> 01:10:57,406
Şi trei zerouri după 50.
1140
01:10:57,441 --> 01:10:59,891
Face 50,000 de franci,
1141
01:11:01,292 --> 01:11:03,605
Majestatea dvs ar putea să-l întrebe
atunci pe incoruptibilul Colbert.
1142
01:11:03,629 --> 01:11:08,166
Ce a făcut cu cealaltă parte
de 49,950 de franci,
1143
01:11:08,201 --> 01:11:11,136
Iar el nu va avea nici un răspuns.
1144
01:11:11,171 --> 01:11:12,735
E chiar posibil, nu-i aşa,
1145
01:11:12,770 --> 01:11:15,340
Că oamenii să nu se mai bucure atât
de tare.
1146
01:11:15,375 --> 01:11:17,775
Pentru un delapidator, un delincvent.
1147
01:11:19,177 --> 01:11:21,644
Păcat, prietene, că nu mai există
loc pentru altă medalie.
1148
01:11:21,679 --> 01:11:24,515
Majestatea sa se gândeşte la o recompensă
pentru bietele mele servicii,
1149
01:11:24,550 --> 01:11:27,052
Pot să o sugerez pe d-na Fouquet,
1150
01:11:27,087 --> 01:11:30,589
Care adoră să fie ducesă.
1151
01:11:30,624 --> 01:11:34,057
Ştiţi cum sunt femeile.
1152
01:11:34,092 --> 01:11:35,877
În ziua când Colbert va fi spânzurat,
1153
01:11:35,912 --> 01:11:37,662
D-na Fouquet ar trebui să devină
ducesă.
1154
01:11:37,697 --> 01:11:38,930
Majestate.
1155
01:11:40,798 --> 01:11:41,799
Ce păcat.
1156
01:11:42,867 --> 01:11:44,635
Un patriot atât de grandios.
1157
01:12:03,888 --> 01:12:06,757
Aveţi grijă pe unde
călcaţi pe aici, d-nilor.
1158
01:12:06,792 --> 01:12:09,627
Canalul colector din Tărtaş
curge pe aici.
1159
01:12:16,434 --> 01:12:19,003
D'Artagnan, cum ai ajuns aici?
1160
01:12:19,038 --> 01:12:21,572
Nu am uitat de pasajele subterane.
1161
01:12:21,607 --> 01:12:22,791
Nici după 20 de ani.
1162
01:12:22,826 --> 01:12:23,940
Oh dar asta e o nebunie.
1163
01:12:23,975 --> 01:12:25,387
Există un preţ pus pe
capul vostru, al tuturor.
1164
01:12:25,411 --> 01:12:27,077
Sper că unul bun.
1165
01:12:27,112 --> 01:12:28,411
E bine să fim amintiţi.
1166
01:12:28,446 --> 01:12:29,997
Nu e de ajuns ca voi sunteţi vânaţi,
1167
01:12:30,032 --> 01:12:31,514
Şi sunt şi eu pe cale să fiu vânat?
1168
01:12:31,549 --> 01:12:33,429
De ce a trebuit să veniţi aici
din toate locurile din lume?
1169
01:12:33,453 --> 01:12:35,620
Am avut o întâlnire cu
Philippe în Bordeaux,
1170
01:12:35,655 --> 01:12:37,388
Pe care nu şi-a respectat-o.
1171
01:12:37,423 --> 01:12:38,556
Da, ştiu asta.
1172
01:12:44,862 --> 01:12:46,829
Unde e Philippe?
1173
01:12:46,864 --> 01:12:48,731
Philippe e în Bastilia.
1174
01:12:48,766 --> 01:12:52,370
Are o mască de fier pe cap, pe viaţă.
1175
01:12:52,405 --> 01:12:53,422
Poftim?
1176
01:12:53,457 --> 01:12:54,404
Da.
1177
01:12:54,439 --> 01:12:57,375
Cea mai diavolească invenţie
a lui Louis.
1178
01:12:57,410 --> 01:12:58,541
Acum, trebuie să plecaţi.
1179
01:12:58,576 --> 01:13:00,689
Singura voastră şansă să scapti
de frânghie său şi mai rău.
1180
01:13:00,713 --> 01:13:02,647
E să plecaţi cât încă mai puteţi.
1181
01:13:02,682 --> 01:13:03,946
Să plecăm?
1182
01:13:03,981 --> 01:13:05,581
Ţi-ai pierdut curajul?
1183
01:13:05,616 --> 01:13:08,235
Curajul e un lucru mare
când există o şansă să lupţi.
1184
01:13:08,270 --> 01:13:10,820
Curajul atunci e măreţ
când nu există nici o şansă.
1185
01:13:10,855 --> 01:13:14,225
Ascultă aici, prietene, oamenii regelui
ar putea ajunge aici în orice moment.
1186
01:13:14,260 --> 01:13:15,925
Deja am fost luat drept un delincvent.
1187
01:13:15,960 --> 01:13:19,095
Acum, vă implor să vă salvaţi
propriile vieţi.
1188
01:13:19,130 --> 01:13:22,600
Ei bine, Philippe nu se gândeşte
să-şi salveze viaţa.
1189
01:13:22,635 --> 01:13:23,766
Doreşti să laşi Franţa.
1190
01:13:23,801 --> 01:13:26,637
În mâinile unui prădător că Fouquet,
1191
01:13:26,672 --> 01:13:29,439
Şi a unui rege care e pe jumătate nebun?
1192
01:13:29,474 --> 01:13:33,678
Îmi amintesc când ai ţinut
Franţa în prorpiile mâini.
1193
01:13:33,713 --> 01:13:35,678
Ăla a fost Louis al XIII-lea.
1194
01:13:35,713 --> 01:13:38,349
Asta e domnia lui Louis al XIV-lea.
1195
01:13:40,585 --> 01:13:42,152
Plecaţi pe unde aţi venit.
1196
01:13:42,187 --> 01:13:44,155
Nu voi deschide uşa
până când nu plecaţi.
1197
01:13:44,190 --> 01:13:46,089
Am terminat cu fugitul.
1198
01:13:46,124 --> 01:13:49,794
Dă-mi haina ta, deschid eu uşa.
1199
01:13:51,796 --> 01:13:55,032
Deschideţi uşa!
1200
01:13:55,067 --> 01:13:57,202
Da, da, vin!
1201
01:13:57,237 --> 01:13:58,237
Vin!
1202
01:13:59,304 --> 01:14:01,622
Acum controlaţi-vă, d-nilor.
1203
01:14:01,657 --> 01:14:03,941
Asta e o luptă pe care nu o vrem.
1204
01:14:05,610 --> 01:14:07,345
Da, da, vin!
1205
01:14:10,915 --> 01:14:11,814
Cine e?
1206
01:14:11,849 --> 01:14:13,534
Deschide uşa în numele regelui.
1207
01:14:13,569 --> 01:14:15,220
Oh, oh, da d-nule, da d-nule!
1208
01:14:17,088 --> 01:14:19,039
Intraţi, d-nule.
1209
01:14:19,074 --> 01:14:20,956
Unde e Colbert?
1210
01:14:20,991 --> 01:14:23,593
Oh cât de regretabil.
1211
01:14:23,628 --> 01:14:27,998
În urmă cu doar o oră, a plecat
în sudul Franţei.
1212
01:14:28,033 --> 01:14:30,435
Pentru sănătatea lui.
1213
01:14:30,470 --> 01:14:32,802
Mă voi asigura de asta.
1214
01:14:32,837 --> 01:14:35,773
Oh, da d-nule, intraţi d-nule.
1215
01:14:35,808 --> 01:14:37,442
Vedeţi sunt singur.
1216
01:14:38,809 --> 01:14:40,845
Bătrânul prost spune adevărul.
1217
01:14:40,880 --> 01:14:41,779
În sudul Franţei?
1218
01:14:41,814 --> 01:14:42,945
Pe ce drum?
1219
01:14:42,980 --> 01:14:45,616
Oh, nu ştiu nimic despre
despre drumuri, d-nule.
1220
01:14:45,651 --> 01:14:48,519
Sunt doar un servitor, oh, iertaţi-mă.
1221
01:14:49,720 --> 01:14:53,291
Oh, îmi amintesc că a menţionat ceva
despre Marsilia.
1222
01:14:54,759 --> 01:14:56,861
Drumul spre Marsilia.
1223
01:15:04,068 --> 01:15:06,103
D'Artagnan eşti un mare mincinos.
1224
01:15:06,138 --> 01:15:07,472
Mulţumesc, d-nule.
1225
01:15:09,540 --> 01:15:12,410
Vezi, putem să-l eliberăm pe
Philippe la fel de uşor.
1226
01:15:12,445 --> 01:15:14,179
Dar să-l eliberaţi nu e de ajuns.
1227
01:15:14,214 --> 01:15:15,778
Amintiţi-vă de mască.
1228
01:15:15,813 --> 01:15:18,115
Ei bine, ce poate fi pus,
poate fi şi dat jos.
1229
01:15:18,150 --> 01:15:20,116
Eşti un om îndrăzneţ, prietene,
1230
01:15:20,151 --> 01:15:23,971
Dar în calea mea
blândă şi eu sunt îndrăzneţ.
1231
01:15:24,006 --> 01:15:27,792
Cheia, nu doar cheia eliberării
lui Philippe,
1232
01:15:27,827 --> 01:15:30,561
Ci eliberarea întregii Frânte.
1233
01:15:33,631 --> 01:15:36,334
Deci după cum vedeţi,
băiatul de la masa festivă.
1234
01:15:36,369 --> 01:15:39,235
Şi d-soara de la la Valliere, e Louis.
1235
01:15:39,270 --> 01:15:42,407
Băiatul de la catedrală,
şi cel de pe terasă,
1236
01:15:42,442 --> 01:15:45,710
Şi care v-a adus înapoi, e Philippe.
1237
01:15:45,745 --> 01:15:48,279
Philippe e numele tatălui meu.
1238
01:15:48,314 --> 01:15:50,014
Mereu l-am iubit.
1239
01:15:51,982 --> 01:15:53,583
Unde găsesc cheia?
1240
01:15:53,618 --> 01:15:56,687
Regele o poartă, la gât.
1241
01:16:03,027 --> 01:16:05,029
Mulţumesc, o voi face.
1242
01:16:16,807 --> 01:16:17,908
Noapte bună, draga mea.
1243
01:16:17,943 --> 01:16:18,976
Noapte bună.
1244
01:16:36,827 --> 01:16:38,929
Noapte bună, Majestate.
1245
01:16:40,665 --> 01:16:44,001
Noapte bună.
1246
01:16:54,579 --> 01:16:56,447
Dar am spus noapte bună.
1247
01:17:08,025 --> 01:17:09,025
Ei bine.
1248
01:17:09,760 --> 01:17:11,028
Un philus regal.
1249
01:17:16,501 --> 01:17:20,705
Aş putea spune că asta e o
surpriză, dar nu e.
1250
01:17:20,740 --> 01:17:24,374
De fapt, te-am aşteptat, de mult timp.
1251
01:17:24,409 --> 01:17:26,527
Am descoperit că mai devreme
sau mai târziu,
1252
01:17:26,562 --> 01:17:28,611
Toate lucrurile vin la un
rege care aşteaptă.
1253
01:17:28,646 --> 01:17:31,316
Poate că nu aţi fi aşteptat
atât de mult, Majestate,
1254
01:17:31,351 --> 01:17:33,951
Dacă aţi fi fost mai plăcut la logodnă.
1255
01:17:37,655 --> 01:17:39,622
Problema cu tine, draga mea,
1256
01:17:39,657 --> 01:17:44,061
E că eşti puţin înclinată
spre a fi sensibilă.
1257
01:17:44,096 --> 01:17:46,161
Incpe să înţeleg.
1258
01:17:46,196 --> 01:17:49,767
Peste câte lucruri trebuie
să treacă o regină.
1259
01:17:49,802 --> 01:17:51,200
Chiar?
1260
01:17:51,235 --> 01:17:53,571
Aşează-te, draga mea, aşează-te.
1261
01:17:59,310 --> 01:18:00,310
Ştii,
1262
01:18:01,546 --> 01:18:05,399
Până în această seară, am fost foarte
dezamăgit de Spaniarzi.
1263
01:18:05,434 --> 01:18:09,253
Pentru că suntem nişte oameni
invidioşi şi înfierbântaţi?
1264
01:18:09,288 --> 01:18:11,589
Oh nu, dimpotrivă.
1265
01:18:13,658 --> 01:18:16,761
Suntem de asemenea şi nişte
oameni impulsivi.
1266
01:18:16,796 --> 01:18:19,163
Repede de urât, repede de iubit.
1267
01:18:23,000 --> 01:18:26,604
După ce voi deveni regina, sper că
vă veţi schimba părerea.
1268
01:18:28,439 --> 01:18:30,875
În ceea ce-i priveşte pe Spaniarzi.
1269
01:18:30,910 --> 01:18:32,877
Poţi, chiar uşor.
1270
01:18:54,965 --> 01:18:58,803
Nu crezi că e cam mare năduşeala aici?
1271
01:18:59,904 --> 01:19:02,740
Nu am observat, Majestate.
1272
01:20:28,559 --> 01:20:31,295
Mulţumesc, Alteţa Regală.
1273
01:20:32,897 --> 01:20:36,567
Acum, destinul Franţei
se afla în mâinile tale.
1274
01:20:39,637 --> 01:20:41,205
Îţi aminteşti drumul spre Bastilia?
1275
01:20:41,240 --> 01:20:42,973
Cum aş putea să o uit?
1276
01:20:54,118 --> 01:20:56,732
Cred că eşti cea mai curajoasă
fata, pe care am cunoscut-o vreodată.
1277
01:20:56,756 --> 01:20:58,465
Nu contează dacă îl aduci înapoi
pe Philippe.
1278
01:20:58,489 --> 01:21:02,560
Ca şi rege al Franţei, atâta timp
cât îl aduci înapoi.
1279
01:21:02,595 --> 01:21:03,994
Contează pe asta.
1280
01:21:05,029 --> 01:21:07,364
Philippe se întoarce sau noi rămânem.
1281
01:21:26,517 --> 01:21:27,583
Stingeţi torţele.
1282
01:21:27,618 --> 01:21:30,521
De aici, mergem pe întuneric.
1283
01:21:45,402 --> 01:21:47,136
E timpul pentru rond.
1284
01:21:47,171 --> 01:21:49,740
De ce mergi, nu se
întâmpla niciodată nimic.
1285
01:22:07,658 --> 01:22:09,009
Fă linişte!
1286
01:22:09,044 --> 01:22:10,360
Te aranjez eu.
1287
01:22:16,400 --> 01:22:20,571
Porthos, pune-i căluş, leagă-l.
1288
01:22:24,609 --> 01:22:26,310
Deschideţi uşa!
1289
01:22:32,917 --> 01:22:34,885
Deschideţi uşa!
1290
01:22:49,366 --> 01:22:50,366
Philippe.
1291
01:22:51,368 --> 01:22:52,469
D'Artagnan.
1292
01:22:57,975 --> 01:22:58,975
Aşează-te.
1293
01:23:05,282 --> 01:23:08,753
Scoateţi-mi asta de pe cap,
creierii îmi sunt pe cale să-mi explodeze.
1294
01:23:08,788 --> 01:23:10,586
Da, da am cheia.
1295
01:23:10,621 --> 01:23:14,391
Cum fratele tău a putut fi un
asemenea monstru?
1296
01:23:21,398 --> 01:23:25,202
E ora patru, cel din celula trei
vede din nou stafii.
1297
01:23:25,237 --> 01:23:26,237
Ei bine...
1298
01:23:34,411 --> 01:23:36,511
Se roteşte, dar nu se deschide.
1299
01:23:36,546 --> 01:23:40,184
Închidere dublă, lucrul chinezesc.
1300
01:23:40,219 --> 01:23:41,852
Eu, eu nu-mi amintesc.
1301
01:23:43,821 --> 01:23:47,992
Deschideţi uşa!
1302
01:24:15,152 --> 01:24:17,722
Taci din gură acolo!
1303
01:24:23,427 --> 01:24:25,195
Acum taci din gură?
1304
01:24:36,540 --> 01:24:38,440
Gardianul a plecat.
1305
01:24:38,475 --> 01:24:42,046
Trebuie să ieşim de aici
cât mai e timp.
1306
01:24:54,691 --> 01:24:55,692
E liber.
1307
01:25:07,137 --> 01:25:09,471
Ai suferit îndeajuns.
1308
01:25:09,506 --> 01:25:12,509
Poţi fi rege, sau poţi fi liber.
1309
01:25:13,477 --> 01:25:15,412
Depinde de tine ce decizi.
1310
01:25:18,148 --> 01:25:21,418
Duceţi-mă unde se poate găsi
coroana Franţei.
1311
01:25:50,915 --> 01:25:52,983
Athos, păzeşte uşa aia.
1312
01:26:12,769 --> 01:26:14,204
Trezeşte-l.
1313
01:26:22,746 --> 01:26:25,580
Nu, nu e un vis, frate.
1314
01:26:25,615 --> 01:26:27,852
Îţi aminteşti de mine, Gasconul
rebele care te-a amuzat.
1315
01:26:27,887 --> 01:26:32,056
Până când ai descoperit
că e fratele tău?
1316
01:26:32,091 --> 01:26:34,223
Ar trebui să-ţi aminteşti şi de asta.
1317
01:26:34,258 --> 01:26:37,427
Una din cele mai
inteligente invenţii ale tale.
1318
01:26:37,462 --> 01:26:39,029
Nu, nu e acolo.
1319
01:26:39,997 --> 01:26:40,997
E aici.
1320
01:26:42,199 --> 01:26:45,534
Pleacă, eşti mort, strangulat.
1321
01:26:45,569 --> 01:26:48,638
Cât de repede creşte barba ta, frate?
1322
01:26:48,673 --> 01:26:50,407
Îţi dau orice.
1323
01:26:50,442 --> 01:26:52,142
Te voi recunoaşte.
1324
01:26:53,810 --> 01:26:56,711
Vă voi face bogaţi, pe toţi.
1325
01:26:56,746 --> 01:27:00,650
Un milion de franci în
aur, două milioane.
1326
01:27:00,685 --> 01:27:02,417
Când ai răsucit cheia în asta,
1327
01:27:02,452 --> 01:27:05,255
Ai încuiat pe dinafară orice milă
pe care ai fi avut-o în inima mea.
1328
01:27:05,290 --> 01:27:07,692
Ai ştiut că sunt fratele tău, geamăn.
1329
01:27:07,727 --> 01:27:10,094
Am fost aproape un trup, o viaţă.
1330
01:27:10,129 --> 01:27:11,760
Jumătate tu, jumătate eu,
1331
01:27:11,795 --> 01:27:15,232
Dar ai forţat că jumătatea mea
să trăiască în întuneric şi disperare,
1332
01:27:15,267 --> 01:27:19,469
Că jumătatea ta să trăiască
în grandoare şi glorie.
1333
01:27:19,504 --> 01:27:22,006
Există o singură lege în viaţă, frate,
1334
01:27:22,041 --> 01:27:24,508
De care nici măcar un rege nu poate scăpa.
1335
01:27:24,543 --> 01:27:26,410
Legea condamnării.
1336
01:27:28,845 --> 01:27:30,179
Pendulul ceasului vieţii.
1337
01:27:30,214 --> 01:27:32,933
Bate atât de tare într-o direcţie,
1338
01:27:32,968 --> 01:27:35,652
Şi cu siguranţă se va întoarce înapoi.
1339
01:27:37,955 --> 01:27:40,389
Pendulul s-a întors pentru tine, frate.
1340
01:27:40,424 --> 01:27:43,460
A sosit momentul că jumătatea ta
să trebuiască să trăiască în întuneric.
1341
01:27:43,495 --> 01:27:45,294
Nu pentru ceea ce mi-ai făcut mie,
1342
01:27:45,329 --> 01:27:47,864
Ci pentru ceea ce ai făcut
poporului Franţei.
1343
01:27:47,899 --> 01:27:49,817
Nu pentru că am suferit
de mâinile tale,
1344
01:27:49,852 --> 01:27:51,477
Ci pentru că ei au suferit
mult mai mult.
1345
01:27:51,512 --> 01:27:53,492
Nu pentru că ai vrut să mă
ucizi pe mine,
1346
01:27:53,527 --> 01:27:55,867
Ci pentru că ai vrut să-i ucizi pe ei.
1347
01:27:55,902 --> 01:27:57,739
Pentru că ai încălcat un pact sacru.
1348
01:27:57,774 --> 01:27:59,576
Pentru că te-ai dovedit nepotrivit.
1349
01:27:59,611 --> 01:28:01,912
Să trăieşti în lumina zilei.
1350
01:28:03,213 --> 01:28:05,449
Un schimb drept, frate.
1351
01:28:05,484 --> 01:28:06,734
Regatul meu,
1352
01:28:06,769 --> 01:28:07,985
Pentru al tău.
1353
01:28:10,787 --> 01:28:11,787
Puneţi-i asta.
1354
01:29:01,771 --> 01:29:04,041
Acum, vezi cum îţi place.
1355
01:29:06,176 --> 01:29:07,577
Lăsaţi-mă să ies de aici!
1356
01:29:07,612 --> 01:29:08,944
Lăsaţi-mă să ies de aici!
1357
01:29:08,979 --> 01:29:11,381
Vă dau un milion de franci în aur!
1358
01:29:13,350 --> 01:29:16,153
Lăsaţi-mă să ies de aici, eu sunt regele!
1359
01:29:18,188 --> 01:29:19,756
Lăsaţi-mă să ies de aici!
1360
01:29:21,758 --> 01:29:22,758
Lăsaţi-mă să ies de aici!
1361
01:29:24,761 --> 01:29:27,131
Lăsaţi-mă să ies de aici, eu sunt regele!
1362
01:29:29,433 --> 01:29:31,435
Lăsaţi-mă să ies de aici, eu sunt regele!
1363
01:29:33,437 --> 01:29:34,437
Lăsaţi-mă să ies de aici!
1364
01:29:37,707 --> 01:29:39,042
Da, cine e?
1365
01:29:39,077 --> 01:29:40,342
Intră!
1366
01:29:40,377 --> 01:29:42,011
Excelenţă, excelentă!
1367
01:29:42,046 --> 01:29:44,314
Ţi-am spus să-i faci pe câinii
ăia să tacă din gură!
1368
01:29:44,349 --> 01:29:46,350
Dar Excelentă, au venit nişte oameni!
1369
01:29:46,385 --> 01:29:48,352
Domni cu săbii, m-au strâns de gât!
1370
01:29:48,387 --> 01:29:49,971
Domni cu săbii.
1371
01:29:50,006 --> 01:29:51,520
Ai înnebunit?
1372
01:29:51,555 --> 01:29:54,558
Nu intră nimeni aici
decât dacă deschid eu uşa!
1373
01:29:54,593 --> 01:29:55,959
Lipseşte vreun prizonier?
1374
01:29:55,994 --> 01:29:56,958
Nu, Excelentă.
1375
01:29:56,993 --> 01:29:58,760
Proştilor, sunteţi beţi!
1376
01:29:58,795 --> 01:30:01,097
Credeţi că asemenea minciuni
poate acoperi asta?
1377
01:30:01,132 --> 01:30:03,400
V-aţi neglijat datoria
şi le-aţi permis acelor câini.
1378
01:30:03,435 --> 01:30:05,069
Să mă trezească din nou!
1379
01:30:06,270 --> 01:30:08,305
Mă voi ocupa de ei prima dată.
1380
01:30:08,340 --> 01:30:09,473
Iar de voi mai târziu!
1381
01:30:12,976 --> 01:30:14,144
Daţi-vă din calea mea!
1382
01:30:18,282 --> 01:30:20,150
Lăsaţi-mă să ies de aici!
1383
01:30:20,185 --> 01:30:21,385
Aţi auzit, aur!
1384
01:30:22,252 --> 01:30:23,985
Vă dau orice!
1385
01:30:24,020 --> 01:30:25,889
Vă ordon să mă lăsaţi să ies de aici!
1386
01:30:25,924 --> 01:30:26,924
Eu sunt regele!
1387
01:30:28,292 --> 01:30:29,793
Nu l-am mai auzit ţipând până acum.
1388
01:30:29,828 --> 01:30:31,126
Nu, comandante.
1389
01:30:31,161 --> 01:30:33,363
Mai devreme sau mai târziu
toţi înnebunesc.
1390
01:30:33,398 --> 01:30:34,896
Deschideţi uşa!
1391
01:30:34,931 --> 01:30:39,035
Am un leac mai bun decât orice doctor
pentru nebunie.
1392
01:30:41,638 --> 01:30:42,638
Deci, acum...
1393
01:30:43,907 --> 01:30:45,942
Ei bine, mă crezi, nu-i aşa?
1394
01:30:45,977 --> 01:30:47,977
Ai venit să mă eliberezi!
1395
01:30:48,012 --> 01:30:49,678
Vă voi face bogat!
1396
01:30:49,713 --> 01:30:52,682
Prostii, să creadă ei că pot
face asta regelui?
1397
01:30:52,717 --> 01:30:53,915
Grăbeşte-te!
1398
01:30:53,950 --> 01:30:55,885
Grăbeşte-te, îţi spun, eu sunt regele!
1399
01:30:57,754 --> 01:31:00,624
Deci am venit să te eliberez, ei?
1400
01:31:02,226 --> 01:31:03,458
Eu sunt regele.
1401
01:31:03,493 --> 01:31:04,928
Vei fi spânzurat pentru asta!
1402
01:31:04,963 --> 01:31:06,428
Da, Majestate.
1403
01:31:06,463 --> 01:31:08,865
Dar după asta, ordonaţi în şoaptă.
1404
01:31:13,437 --> 01:31:14,769
Dar eu sunt regele.
1405
01:31:14,804 --> 01:31:16,973
Acum poate că voi putea să mă odihnesc
şi eu puţin.
1406
01:31:17,008 --> 01:31:19,776
Noapte bună, Majestate!
1407
01:31:26,216 --> 01:31:28,552
Dar eu sunt regele.
1408
01:31:50,607 --> 01:31:52,040
Bună dimineaţa, Majestate.
1409
01:31:52,075 --> 01:31:54,260
Sper că v-aţi odihnit bine azi noapte.
1410
01:31:54,295 --> 01:31:56,411
Oh, Fouquet, bună dimineaţa, iartă-mă.
1411
01:31:56,446 --> 01:31:59,649
Am informat-o pe d-na Fouquet
că Majestatea dvs a promis.
1412
01:31:59,684 --> 01:32:01,951
În mod graţios că o va face ducesă.
1413
01:32:01,986 --> 01:32:02,986
Ducesă?
1414
01:32:03,019 --> 01:32:04,921
Oh da, uh, Colbert.
1415
01:32:06,556 --> 01:32:07,956
Oh da.
1416
01:32:07,991 --> 01:32:10,227
Sistemul său de spionaj
merge foarte bine.
1417
01:32:10,262 --> 01:32:11,960
Se pare că a fost avertizat.
1418
01:32:11,995 --> 01:32:14,062
A scăpat de oamenii mei din casă,
1419
01:32:14,097 --> 01:32:15,676
Dar îl voi prinde înainte
de căderea nopţii.
1420
01:32:15,700 --> 01:32:17,866
Fiecare drum e închis.
1421
01:32:17,901 --> 01:32:20,637
Majestate, sunt foarte fericit să vă
raportez că taxa pe sare.
1422
01:32:20,672 --> 01:32:23,373
A avut un debit dublu faţă de veniturile
la care ne-am aşteptat.
1423
01:32:23,408 --> 01:32:25,442
Hmm, sunt sigur că
că vei fi încântat şi de asta.
1424
01:32:32,216 --> 01:32:33,715
Dar Majestate...
1425
01:32:33,750 --> 01:32:35,852
Asta abroga taxa pe sare.
1426
01:32:35,887 --> 01:32:36,887
Ştiu.
1427
01:32:38,087 --> 01:32:41,157
Ai gustat vreodată peste
fără sare, Fouquet?
1428
01:32:41,192 --> 01:32:42,459
Peste?
1429
01:32:42,494 --> 01:32:43,692
Fără?
1430
01:32:43,727 --> 01:32:44,727
Ei bine, uh.
1431
01:32:45,829 --> 01:32:46,930
Nu e bun.
1432
01:32:46,965 --> 01:32:47,729
Nu.
1433
01:32:47,764 --> 01:32:48,598
E îngrozitor.
1434
01:32:48,633 --> 01:32:49,498
Da.
1435
01:32:49,533 --> 01:32:50,845
În afară de asta, oamenii obiectează.
1436
01:32:50,869 --> 01:32:51,701
Nu mă plac.
1437
01:32:51,736 --> 01:32:52,934
Oh.
1438
01:32:52,969 --> 01:32:54,603
Nu poţi mânca peste fără sare.
1439
01:32:54,638 --> 01:32:58,174
Cu atât mai puţin nu poţi
face pantaloni fără lana.
1440
01:32:58,209 --> 01:33:00,442
Sau pâine fără faina.
1441
01:33:00,477 --> 01:33:02,779
Aşa că am decis să abrog toate taxele.
1442
01:33:02,814 --> 01:33:04,782
Dar de ce, Majestate, de ce?
1443
01:33:04,817 --> 01:33:07,068
Am avut un vis, Fouquet.
1444
01:33:07,103 --> 01:33:09,284
Ştii unde merg regii rai?
1445
01:33:09,319 --> 01:33:11,321
Majestate, nu puteţi face asta!
1446
01:33:11,356 --> 01:33:12,821
Sunt sigur că greşeşti.
1447
01:33:12,856 --> 01:33:14,374
Ţi-ai petrecut întreaga viaţă.
1448
01:33:14,409 --> 01:33:15,857
Asigurându-mă că pot face orice.
1449
01:33:15,892 --> 01:33:18,895
De exemplu, aş
putea chiar şi să te spânzur.
1450
01:33:20,196 --> 01:33:21,630
Majestate.
1451
01:33:21,665 --> 01:33:24,167
Majestatea sa e
foarte glumeţ în dimineaţa asta.
1452
01:33:24,202 --> 01:33:26,270
Da, amuzant, nu-i aşa?
1453
01:33:27,637 --> 01:33:28,872
Foarte amuzant.
1454
01:33:36,313 --> 01:33:37,581
Majestate.
1455
01:33:40,584 --> 01:33:44,788
D-nule Fouquet, îmi pare rău pentru
lipsa mea de noaptea trecută.
1456
01:33:44,823 --> 01:33:46,221
Mi-ar fi făcut mare plăcere.
1457
01:33:46,256 --> 01:33:49,426
Să te primesc când m-ai chemat
împreună cu prietenii tăi.
1458
01:33:49,461 --> 01:33:52,228
Mi s-a spus că Majestatea să
mă caută în grabă.
1459
01:33:52,263 --> 01:33:53,328
Oh da.
1460
01:33:53,363 --> 01:33:55,164
Voiam să proclami aceste decrete,
1461
01:33:55,199 --> 01:33:56,631
Despre abrogarea taxelor.
1462
01:33:56,666 --> 01:33:59,669
Majestate, asta e una din cele
mai grandioase zile din viaţa mea.
1463
01:33:59,704 --> 01:34:01,105
Dar chitanţa.
1464
01:34:01,140 --> 01:34:02,506
Chitanţa?
1465
01:34:03,707 --> 01:34:08,011
Oh am găsit banii,
a fost totul o mare greşeală.
1466
01:34:08,046 --> 01:34:09,644
Vă rog să mă scuzaţi.
1467
01:34:09,679 --> 01:34:12,614
Majestate mă simt puţin cam rău.
1468
01:34:12,649 --> 01:34:15,502
Desigur, trebuie să ai mare grijă
de sănătatea ta,
1469
01:34:15,537 --> 01:34:18,355
Şi sper că d-na Fouquet
să nu fie prera nefericită.
1470
01:34:18,390 --> 01:34:21,256
Scuzaţi-mă.
1471
01:34:21,291 --> 01:34:22,692
Scuzaţi-mă, vă rog.
1472
01:34:38,808 --> 01:34:40,093
Tu de acolo!
1473
01:34:40,128 --> 01:34:41,378
Tu de acolo!
1474
01:34:44,247 --> 01:34:46,182
Prostul, nu mă poate auzi.
1475
01:35:00,997 --> 01:35:03,500
Gărzi, gărzi, ascultaţi-mă.
1476
01:35:03,535 --> 01:35:04,734
Vă voi face bogaţi.
1477
01:35:04,769 --> 01:35:06,568
Da, ştiu.
1478
01:35:06,603 --> 01:35:08,036
Eşti regele Franţei.
1479
01:35:08,071 --> 01:35:10,439
Un milion de franci în aur.
1480
01:35:10,474 --> 01:35:13,076
Ascultă, cere-mi orice, şi îţi voi da.
1481
01:35:13,111 --> 01:35:15,176
Orice!
1482
01:35:15,211 --> 01:35:18,382
Nu înţelegi, trebuie să mă asculţi.
1483
01:35:21,985 --> 01:35:24,170
Pot să simt cum creşte,
1484
01:35:24,205 --> 01:35:26,321
Creşte, mă va strangula!
1485
01:35:26,356 --> 01:35:29,057
Trebuie să-mi daţi masca jos!
1486
01:35:29,092 --> 01:35:32,161
Poftim, să dăm jos
coroana Majestăţii dvs?
1487
01:35:32,196 --> 01:35:35,765
Eu aş spune nu!
1488
01:35:37,333 --> 01:35:41,405
Tu câine, îi voi spune
comandantului despre asta.
1489
01:36:08,297 --> 01:36:10,734
Bună dimineaţa d-na, minunată zi.
1490
01:36:12,569 --> 01:36:14,087
Tu de acolo!
1491
01:36:14,122 --> 01:36:15,605
Tu de acolo!
1492
01:36:27,717 --> 01:36:29,486
"Du-i asta lui Fouquet.
1493
01:36:29,521 --> 01:36:31,252
Minstrul regelui.
1494
01:36:31,287 --> 01:36:33,957
Şi vei primi o recompensă
de 5000 de franci."
1495
01:36:36,760 --> 01:36:41,229
Fiule, un singur lucru
trebuie să faci şi repede.
1496
01:36:41,264 --> 01:36:43,467
Trebuie să te căsătoreşti
de îndată cu Maria Theresa.
1497
01:36:43,502 --> 01:36:44,866
Trebuie?
1498
01:36:44,901 --> 01:36:46,013
Ei bine asta e cel mai plăcut
lucru pe care l-am auzit.
1499
01:36:46,037 --> 01:36:47,146
De când am plecat din Gasconia.
1500
01:36:47,170 --> 01:36:49,155
Odată ce te căsătoreşti
cu Maria Theresa,
1501
01:36:49,190 --> 01:36:51,140
Şi oamenii din Spania
şi propria noastră tara.
1502
01:36:51,175 --> 01:36:53,408
O recunosc ca regină a Franţei,
1503
01:36:53,443 --> 01:36:56,412
Nu vor mai exista întrebări
ca şi cum ar fi, cine e regele.
1504
01:36:56,447 --> 01:37:01,017
Alteţa sa Regală
Prinţesa Maria Theresa.
1505
01:37:08,024 --> 01:37:09,669
Îţi aminteşti de ziua aceea
din trăsura ta?
1506
01:37:09,693 --> 01:37:11,839
Când l-am privit pe băiatul şi pe fata aia
cum alergau pe câmp?
1507
01:37:11,863 --> 01:37:12,994
Da.
1508
01:37:13,029 --> 01:37:15,681
Mă simt exact cum s-au simţit ei.
1509
01:37:15,716 --> 01:37:18,299
Colbert ar dori să te întrebe ceva.
1510
01:37:18,334 --> 01:37:21,270
Nu, cred că te voi întreba
eu însumi asta.
1511
01:37:21,305 --> 01:37:24,974
Oh, oh e cel mai bine, Majestate.
1512
01:37:40,824 --> 01:37:43,893
Vrei să fii regina Franţei?
1513
01:37:43,928 --> 01:37:46,160
Da, Majestate.
1514
01:37:46,195 --> 01:37:48,464
Chiar dacă titlul e puţin
cam înceţoşat?
1515
01:37:48,499 --> 01:37:50,699
Chiar şi dacă nu există nici un titlu.
1516
01:37:50,734 --> 01:37:53,937
Chiar şi după ce ţi-am spus,
să nu ai niciodată încredere într-un rege?
1517
01:37:53,972 --> 01:37:55,438
Pot avea încredere în tine.
1518
01:37:56,606 --> 01:37:58,439
Dar există mai mult de atât.
1519
01:37:58,474 --> 01:38:00,009
O întrebare tehnică care trebuie pusă.
1520
01:38:00,044 --> 01:38:02,345
Înainte să devii regina.
1521
01:38:03,580 --> 01:38:05,547
Mă iubeşti?
1522
01:38:05,582 --> 01:38:08,417
Te-am iubit mereu, Philippe.
1523
01:38:17,861 --> 01:38:20,730
Poate că Majestatea sa
e cel care se căsătoreşte,
1524
01:38:20,765 --> 01:38:21,963
Dar dvs, Excelentă, veţi fi,
1525
01:38:21,998 --> 01:38:24,216
Cel mai frumos om de la ceremonie.
1526
01:38:24,251 --> 01:38:26,400
Cu sigurnata cel mai bine îmbrăcat.
1527
01:38:26,435 --> 01:38:28,504
Trăsura prinţesei
tocmai a trecut peste pod.
1528
01:38:28,539 --> 01:38:29,839
Pe drumul spre Possendorf.
1529
01:38:29,874 --> 01:38:31,105
Chiar?
1530
01:38:31,140 --> 01:38:34,644
Ce noroc că podul nu s-a prăbuşit.
1531
01:38:36,546 --> 01:38:40,950
Propria dvs grada de corp
va aşteaptă cu trăsura.
1532
01:38:40,985 --> 01:38:44,487
Excelenţă, acest individ, un oier,
1533
01:38:44,522 --> 01:38:46,755
Insistă să vorbească cu dvs.
1534
01:38:46,790 --> 01:38:48,457
Un oier, ce treabă am eu cu un oier?
1535
01:38:48,492 --> 01:38:49,257
Ce doreşte?
1536
01:38:49,292 --> 01:38:50,560
5,000 de franci.
1537
01:38:51,394 --> 01:38:52,861
Pentru ce?
1538
01:38:52,896 --> 01:38:56,766
Pentru o farfurie ciudată, cu un
scris prostesc în ea.
1539
01:38:56,801 --> 01:38:59,369
Farfurie, scris, ce vrei să spui?
1540
01:38:59,404 --> 01:39:01,838
Da, Excelentă, scris pe o farfurie.
1541
01:39:01,873 --> 01:39:04,273
Scrie că, Philippe din Gasconia.
1542
01:39:05,241 --> 01:39:08,076
Sta pe tronul Franţei.
1543
01:39:08,111 --> 01:39:12,381
Când toată lumea ştie
că numele regelui e Louis.
1544
01:39:12,416 --> 01:39:13,548
Dă-mi farfuria aia.
1545
01:39:13,583 --> 01:39:15,151
5,000 de franci, spune, Excelentă.
1546
01:39:15,186 --> 01:39:16,186
Linişte.
1547
01:39:17,386 --> 01:39:19,355
Philippe din Gasconia,
1548
01:39:19,390 --> 01:39:20,790
Tronul Franţei.
1549
01:39:24,193 --> 01:39:27,864
Pentru prima dată în viaţa
mea, am fost un prost.
1550
01:39:28,965 --> 01:39:30,144
Trimiteţi după căpitanul gărzii mele.
1551
01:39:30,168 --> 01:39:31,332
Da, Excelentă.
1552
01:39:31,367 --> 01:39:33,670
Luaţi trăsura mea şi întreaga gardă.
1553
01:39:33,705 --> 01:39:35,103
Mergeţi în Bastilia.
1554
01:39:35,138 --> 01:39:39,042
Luaţi din celula un prizonier
care poartă o mască de fier.
1555
01:39:39,077 --> 01:39:41,811
Aducetimi-l la biserică
din Fontainebleau.
1556
01:39:41,846 --> 01:39:43,945
Dar Excelentă, în Bastilia?
1557
01:39:43,980 --> 01:39:46,748
Ţi-e teamă de spânzurătoare, prietene?
1558
01:39:46,783 --> 01:39:48,516
În acest moment, e necesar
pentru noi toţi.
1559
01:39:48,551 --> 01:39:52,255
Să fim spânzuraţi împreună, sau
vom fi cu toţii spânzuraţi separat.
1560
01:39:52,290 --> 01:39:54,190
Da, Excelentă.
1561
01:40:16,980 --> 01:40:19,115
Mai repede prostule, mai repede!
1562
01:40:19,150 --> 01:40:20,249
Dar asta va ucide caii.
1563
01:40:20,284 --> 01:40:22,418
Atunci uceide-i!
1564
01:41:04,694 --> 01:41:06,796
Dragi preaiubiţi,
ne-am adunat cu toţii aici.
1565
01:41:06,831 --> 01:41:09,465
În faţa lui Dumnezeu şi a omului.
1566
01:41:09,500 --> 01:41:11,165
În sfânta mama biserica.
1567
01:41:11,200 --> 01:41:13,402
Să-l unim pe acest bărbat
cu această femeie.
1568
01:41:13,437 --> 01:41:15,538
În taina sfintei căsătorii.
1569
01:41:15,573 --> 01:41:17,271
Dacă careva din voi.
1570
01:41:17,306 --> 01:41:19,507
Are ceva de obiectat în privinţa asta,
1571
01:41:19,542 --> 01:41:23,212
Să vorbească acum
sau să tacă pentru totdeauna.
1572
01:41:24,180 --> 01:41:25,180
Vorbesc eu.
1573
01:41:35,759 --> 01:41:38,126
D-nule cardinal, vă avertizez.
1574
01:41:38,161 --> 01:41:41,597
Efectuaţi această căsătorie
pe propriul dvs risc.
1575
01:41:41,632 --> 01:41:44,332
Omul ăla nu e regele Franţei.
1576
01:41:44,367 --> 01:41:46,702
Omul ăla e nebun, puneţi mâna pe el!
1577
01:41:46,737 --> 01:41:48,471
Rămâi unde eşti.
1578
01:41:51,674 --> 01:41:53,743
Poate că arată că regele,
1579
01:41:53,778 --> 01:41:55,662
Se poate îmbrăca ca regele.
1580
01:41:55,697 --> 01:41:57,546
Poate vorbi ca şi un rege,
1581
01:41:57,581 --> 01:41:59,415
Dar nu e regele.
1582
01:42:00,649 --> 01:42:02,685
Dar nu vă fie frică de mine,
d-nule cardinal.
1583
01:42:02,720 --> 01:42:04,254
Majestatea sa regele Franţei.
1584
01:42:04,289 --> 01:42:05,754
Va ajunge la ceremonia dvs.
1585
01:42:05,789 --> 01:42:09,223
De fapt, e pe drum încoace acum,
1586
01:42:09,258 --> 01:42:10,898
Şi am un angajament
să mă întâlnesc cu el.
1587
01:42:10,929 --> 01:42:12,796
Pe drumul Paris-Fontainebleau.
1588
01:42:12,831 --> 01:42:13,831
Aşteaptă, cum naiba.
1589
01:42:31,514 --> 01:42:32,713
Unde mergi?
1590
01:42:32,748 --> 01:42:34,917
După un ucigaş şi
să blochez drumul spre Paris.
1591
01:42:34,952 --> 01:42:37,086
Garantez cu viaţa mea
ca tu eşti singurul rege.
1592
01:42:37,121 --> 01:42:39,553
Care a venit pe acel drum azi.
1593
01:42:39,588 --> 01:42:43,092
Uiţi, prietene, că doar un rege
poate bloca drumul.
1594
01:42:43,127 --> 01:42:44,828
Vom bloca drumul, împreună.
1595
01:42:46,095 --> 01:42:48,329
D-nule cardinal, d-nilor şi d-nelor,
1596
01:42:48,364 --> 01:42:52,535
Vă cer indulgenta pentru a mă ocupa
de un inamic al Franţei.
1597
01:42:54,103 --> 01:42:55,904
Iartă-mă, draga mea.
1598
01:42:55,939 --> 01:42:57,671
Trebuie să scap de alte.
1599
01:42:57,706 --> 01:43:01,811
Detalii tehnice înainte să poţi
deveni regina Franţei.
1600
01:43:43,652 --> 01:43:46,222
Majestate, sunt cel mai fericit
să fiu instrumentul.
1601
01:43:46,257 --> 01:43:47,590
Eliberării dvs.
1602
01:43:47,625 --> 01:43:48,656
Tu?
1603
01:43:48,691 --> 01:43:49,691
Eliberare?
1604
01:43:49,725 --> 01:43:51,527
Tu i-ai lăsat să-mi facă asta!
1605
01:43:51,562 --> 01:43:53,096
Dar Majestate.
1606
01:43:58,567 --> 01:44:00,034
Fouquet şi regele lui.
1607
01:44:00,069 --> 01:44:01,949
Trebuie să ducem această luptă
în vârful dealului.
1608
01:44:01,973 --> 01:44:03,772
Caii lor vor fi obosiţi de la urcare.
1609
01:44:16,886 --> 01:44:20,089
Cât mai avem până în
Fontainebleau şi până la biserică?
1610
01:44:20,124 --> 01:44:22,756
Aproximatix 1 km, Majestate.
1611
01:44:22,791 --> 01:44:25,593
Aproximativ 1 km până ajungem în sat.
1612
01:44:25,628 --> 01:44:28,197
Nu trebuie să i se întâmple nimic
dragului meu frate.
1613
01:44:28,232 --> 01:44:29,598
E al meu!
1614
01:44:35,071 --> 01:44:36,537
Acum vom lupta pe jos.
1615
01:44:36,572 --> 01:44:38,685
Îi vom surprinde când vor ajunge
deasupra vârfului dealului.
1616
01:44:38,709 --> 01:44:39,608
Voi trei mergeţi prin partea asta,
1617
01:44:39,643 --> 01:44:41,577
Philippe şi eu pe aici.
1618
01:44:53,957 --> 01:44:57,293
Şi fie că diavolul
să ia cel mai înalt post.
1619
01:44:58,962 --> 01:45:00,296
Pune mâna pe căpitan prima dată.
1620
01:45:01,130 --> 01:45:03,366
Acum!
1621
01:45:17,413 --> 01:45:19,015
De ce nu merg mai departe prostii?
1622
01:45:19,050 --> 01:45:21,451
Suntem atacaţi, Majestate.
1623
01:45:21,486 --> 01:45:23,852
Philippe a venit la noi.
1624
01:45:52,881 --> 01:45:54,150
Nu vă deranjaţi cu mine.
1625
01:45:54,185 --> 01:45:55,485
Opriţi trăsura.
1626
01:45:55,520 --> 01:45:56,750
Are dreptate.
1627
01:45:56,785 --> 01:45:58,887
Trăsura trebuie oprită!
1628
01:47:18,334 --> 01:47:21,203
Am învăţat trucul ăla mic în Flanders.
1629
01:47:21,238 --> 01:47:24,073
Aminteşte-mi să ţi-l arăt şi ţie odată.
1630
01:47:24,108 --> 01:47:25,473
Eşti rănit?
1631
01:47:25,508 --> 01:47:27,943
Aminteşte-ţi mereu să-ţi lingi rănile.
1632
01:47:27,978 --> 01:47:29,378
După bătălie.
1633
01:47:30,546 --> 01:47:33,282
Mai repede, vizitiu, mai repede!
1634
01:48:13,722 --> 01:48:17,059
Lăsaţi-mă să ies de aici!
1635
01:48:37,313 --> 01:48:38,912
Mi-a părut rău pentru el.
1636
01:48:38,947 --> 01:48:41,917
Când mi-a dat motive să nu simt
nimic altceva în afară de ură.
1637
01:48:41,952 --> 01:48:46,755
Majestatea dvs are alte
treburi urgente neterminate.
1638
01:48:48,524 --> 01:48:51,260
Puteţi continua, d-nule cardinal.
1639
01:48:53,729 --> 01:48:56,565
Cine i-o oferă pe această
femeie acestui bărbat?
1640
01:48:56,600 --> 01:48:58,634
Cer să am eu această onoare.
1641
01:49:11,914 --> 01:49:13,782
Vă unesc în taina căsătoriei,
1642
01:49:13,817 --> 01:49:15,383
În numele Tatălui,
1643
01:49:15,418 --> 01:49:17,620
Al Fiului şi al Sfântului Duh.
1644
01:49:17,655 --> 01:49:19,288
Amin.
1645
01:49:29,632 --> 01:49:32,266
Felicitări, fiule.
1646
01:49:32,301 --> 01:49:36,205
Acum tu eşti cel mai mare
spadasin al Franţei.
1647
01:49:36,240 --> 01:49:37,971
D'Artagnan.
1648
01:49:38,006 --> 01:49:42,378
Porthos, Athos şi Aramis te aşteaptă.
1649
01:49:42,413 --> 01:49:45,314
Doar nu vrei să-i dezamăgesc.
1650
01:49:49,852 --> 01:49:52,154
Domnul să-l izbăvească pe rege.
1651
01:50:03,932 --> 01:50:06,300
A fost un om curajos.
1652
01:50:06,335 --> 01:50:09,372
Franţa va avea mereu nevoie
de oameni curajoşi.
1653
01:50:19,748 --> 01:50:21,148
Şi de femei curajoase.
1654
01:50:21,183 --> 01:50:23,986
Să le amintească de datoriile lor.
1655
01:50:30,125 --> 01:50:31,460
Domnul să izbăvească Franţa.
1656
01:50:56,118 --> 01:51:00,222
Traducerea în Lb. Română: Cristian82
118042
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.