All language subtitles for The Man In The Iron Mask 1CD.996.902.912 bytes

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,088 --> 00:01:27,487 Pastila dvs Cardinale. 2 00:01:27,522 --> 00:01:31,861 Îţi mulţumesc, Fouquet, eşti mereu atât de gânditor. 3 00:01:31,896 --> 00:01:35,262 Asta ar putea fi o zi măreaţă pentru Franţa. 4 00:01:35,297 --> 00:01:37,566 Pot să sugerez că, dacă Majestatea sa va avea un fiu, 5 00:01:37,601 --> 00:01:40,868 Acest fiu să fie tutorele? 6 00:01:40,903 --> 00:01:43,839 Am mai remarcat şi că de asemenea gândeşti înainte. 7 00:01:43,874 --> 00:01:45,806 Singurul meu gând e să slujesc, 8 00:01:45,841 --> 00:01:48,510 Până la limita abilităţii mele sărace. 9 00:01:50,445 --> 00:01:53,282 Majestatea sa, regele! 10 00:02:05,895 --> 00:02:08,663 Ei bine, cât mai trebuie să aşteptăm? 11 00:02:08,698 --> 00:02:10,099 Încă nu aveţi nici o veste? 12 00:02:10,134 --> 00:02:11,766 Încă nu, Majestate. 13 00:02:11,801 --> 00:02:15,437 O problemă de acest gen are nevoie de răbdare, chiar şi pentru un rege. 14 00:02:15,472 --> 00:02:18,373 Pentru un cardinal, nu eşti prea consolator în vremuri de criză. 15 00:02:22,878 --> 00:02:24,289 D'Artagnan, îţi aminteşti de dimineaţa aia. 16 00:02:24,313 --> 00:02:26,648 Când eram pregătiţi să luptăm cu armata Austriacă? 17 00:02:26,683 --> 00:02:28,550 Da, sire, îmi amintesc foarte bine. 18 00:02:29,651 --> 00:02:31,653 M-am simţit puţin mai curajos în dimineaţa aia. 19 00:02:34,189 --> 00:02:36,591 Dacă Majestatea sa doreşte, 20 00:02:36,626 --> 00:02:38,994 E un băiat, un băiat frumos! 21 00:02:41,496 --> 00:02:42,496 Un băiat. 22 00:03:04,086 --> 00:03:07,656 Atotputernicul Dumnezeu, Regele Cerurilor, a binevoit. 23 00:03:07,691 --> 00:03:09,992 Să binecuvânteze unirea Majestăţii sale, 24 00:03:10,027 --> 00:03:12,694 Regele Louis al XIII-lea al Franţei, 25 00:03:12,729 --> 00:03:15,129 Şi a iubitei noastre regine, 26 00:03:15,164 --> 00:03:18,167 Oferindu-le lor şi vouă, un fiu. 27 00:03:19,334 --> 00:03:21,803 Acesta e moştenitorul tronului Franţei. 28 00:03:31,680 --> 00:03:32,982 Trimite imediat după rege. 29 00:03:33,017 --> 00:03:33,780 După rege? 30 00:03:33,815 --> 00:03:34,816 E imposibil. Ascultă. 31 00:03:35,650 --> 00:03:36,884 Atunci după Colbert. 32 00:03:36,919 --> 00:03:40,422 După după Colbert, el va şti ce să facă. 33 00:03:43,025 --> 00:03:45,227 Colbert, unde e d-nul Colbert, vă rog? 34 00:03:45,262 --> 00:03:46,996 Pe terasa cu Mejestatea să. 35 00:04:17,392 --> 00:04:18,525 Ei bine? 36 00:04:18,560 --> 00:04:20,060 Ce s-a întâmplat? 37 00:04:20,095 --> 00:04:23,198 Majestatea sa a dat naştere unui al doilea copil. 38 00:04:23,233 --> 00:04:24,867 Al doilea copil? 39 00:04:24,902 --> 00:04:26,501 Da, un fiu, un geamăn. 40 00:04:27,970 --> 00:04:29,736 Încă un fiu. 41 00:04:29,771 --> 00:04:32,607 Să-l duc pe celălalt fiu regelui? 42 00:04:32,642 --> 00:04:33,675 E imposibil. 43 00:04:35,510 --> 00:04:37,646 Cine mai ştie de asta? 44 00:04:37,681 --> 00:04:38,915 Doar moaşă... 45 00:04:38,950 --> 00:04:40,149 Şi eu însumi. 46 00:04:42,251 --> 00:04:44,253 Nimeni nu mai trebuie să ştie. 47 00:04:51,893 --> 00:04:54,128 Trebuie să-l iei şi pe el? 48 00:04:54,163 --> 00:04:57,299 Majestatea dvs, ştie mai bine ca mine, 49 00:04:57,334 --> 00:04:59,901 Că fiul dvs aparţine Franţei. 50 00:05:16,218 --> 00:05:17,017 Urmează-mă. 51 00:05:17,052 --> 00:05:17,952 Da, dar Majestatea sa? 52 00:05:17,987 --> 00:05:20,055 Voi răspunde eu pentru Majestatea sa. 53 00:05:20,090 --> 00:05:22,657 Da, d-nule. 54 00:06:07,569 --> 00:06:10,705 Ei bine, mesagerul a spus că e urgent, ce s-a întâmplat? 55 00:06:10,740 --> 00:06:13,642 E de datoria mea să-i arăt Majestăţii dvs, 56 00:06:13,677 --> 00:06:14,976 Al doilea fiu. 57 00:06:20,182 --> 00:06:23,382 Soarta i-a oferit Franţei un geamăn, un Dauphin (moştenitor al tronului Franţei). 58 00:06:29,391 --> 00:06:33,862 Doi fii, doi moştenitori ai tronului Franţei. 59 00:06:33,897 --> 00:06:35,562 Majestatea sa ştie că poate există. 60 00:06:35,597 --> 00:06:37,432 Doar un singur moştenitor al tronului Franţei. 61 00:06:38,633 --> 00:06:40,302 Pentru oricare alt bărbat din acest regat, 62 00:06:40,337 --> 00:06:42,804 Gemenii ar fi o binecuvântare. 63 00:06:43,972 --> 00:06:47,442 Doar pentru mine, regele, ar putea fi un blestem. 64 00:06:47,477 --> 00:06:49,762 Mai rău decât un blestem, sire. 65 00:06:49,797 --> 00:06:52,012 Doi ar putea însemna război civil. 66 00:06:52,047 --> 00:06:55,484 Oamenii egoişti montează fraţii unul împotriva celuilalt. 67 00:06:55,519 --> 00:06:58,818 Viitorul Franţei depinde de acest moment, 68 00:06:58,853 --> 00:07:01,456 De dvs să fiţi îndeajuns de puternic să gândiţi că un rege. 69 00:07:01,491 --> 00:07:03,923 Mai degrabă decât un tată. 70 00:07:03,958 --> 00:07:06,628 Doar unul din fiii dvs poate domni. 71 00:07:08,863 --> 00:07:09,863 Colbert, 72 00:07:11,133 --> 00:07:14,203 Nu pot ordona un mandat pentru moarte propriului meu fiu. 73 00:07:14,238 --> 00:07:15,970 Asta nu va fi necesar, sire. 74 00:07:16,005 --> 00:07:17,639 Trimiteţi-l de aici. 75 00:07:17,674 --> 00:07:19,239 Nu va şti nimeni. 76 00:07:19,274 --> 00:07:21,243 Nici el nu trebuie să ştie niciodată. 77 00:07:21,278 --> 00:07:22,209 Cu cine? 78 00:07:22,244 --> 00:07:23,454 Există vreun om în toată lumea asta. 79 00:07:23,478 --> 00:07:25,158 Cu care un asemenea secret să fie în siguranţă? 80 00:07:25,182 --> 00:07:27,882 Da sire, un singur om, D'Artagnan. 81 00:07:29,651 --> 00:07:30,752 D'Artagnan? 82 00:07:31,920 --> 00:07:34,723 Trebuie să-mi pierd şi fiul şi cel mai bun prieten? 83 00:07:34,758 --> 00:07:36,791 D'Artagnan, e mâna mea dreaptă. 84 00:07:36,826 --> 00:07:39,593 E şi prietenul meu, sire, 85 00:07:39,628 --> 00:07:41,496 Dar trebuie să-i daţi copilul. 86 00:07:41,531 --> 00:07:43,315 Trimteti-l acasă în Gasconia. 87 00:07:43,350 --> 00:07:45,065 Oferiţi-i nişte venituri. 88 00:07:45,100 --> 00:07:47,502 Permiteţi-i să-l crească pe băiat ca şi cum ar fi al lui. 89 00:07:47,537 --> 00:07:49,604 Apoi Franţa va fi în siguranţă. 90 00:08:04,519 --> 00:08:05,519 Fiul meu. 91 00:08:07,922 --> 00:08:09,356 De câte ori am luptat. 92 00:08:09,391 --> 00:08:11,658 Umăr la umăr pentru Franţa? 93 00:08:11,693 --> 00:08:14,062 De câte ori viaţa regelui Franţei. 94 00:08:14,097 --> 00:08:16,431 A fost în siguranţă în mâinile tale? 95 00:08:16,466 --> 00:08:19,068 Prietenul meu, D'Artagnan, 96 00:08:19,103 --> 00:08:21,670 Vei face asta pentru mine? 97 00:08:21,705 --> 00:08:23,505 Sunt un soldat, sire. 98 00:08:43,325 --> 00:08:45,827 Ai grijă să primească cai, totul. 99 00:08:45,862 --> 00:08:47,929 Aşa voi face, sire. 100 00:08:49,264 --> 00:08:52,434 Îmi va fi dor de tine, prietene. 101 00:09:00,742 --> 00:09:02,076 Dute acum, grăbeşte-te. 102 00:09:10,785 --> 00:09:12,752 Sire, în zilele care vor veni, 103 00:09:12,787 --> 00:09:15,690 S-ar putea să întrebe de numele tatălui său. 104 00:09:23,031 --> 00:09:24,683 Spune-i că tatăl său a fost un om. 105 00:09:24,718 --> 00:09:26,300 Care a dat totul pentru Franţa, 106 00:09:26,335 --> 00:09:28,837 Şi a fost cel mai bun prieten al tău. 107 00:09:29,838 --> 00:09:32,541 Numeşte-l Philippe, după mine. 108 00:09:45,754 --> 00:09:47,954 Doctorul şi moaşă? 109 00:09:47,989 --> 00:09:51,726 E un mare păcat că nu mai există D'Artagnan pentru ei. 110 00:10:58,660 --> 00:11:00,994 Vrei să dublezi pariul, Fouquet? 111 00:11:01,029 --> 00:11:03,114 Dar frânghia mereu se rupe a patra oară. 112 00:11:03,149 --> 00:11:05,199 Majestatea dvs e neobişnuit de norocos. 113 00:11:05,234 --> 00:11:06,601 Sunt cea mai neobişnuită persoană. 114 00:11:17,646 --> 00:11:19,446 Nu s-a rupt. 115 00:11:19,481 --> 00:11:22,148 Şi mereu se rupe a patra oară. 116 00:11:22,183 --> 00:11:24,819 Eşti sigur că nu ai modificat frânghia aia, Fouquet? 117 00:11:24,854 --> 00:11:26,087 Majestate. 118 00:11:36,965 --> 00:11:39,901 Îmi pare rău că trebuie să întrerup amuzamentul Majestăţii dvs. 119 00:11:39,936 --> 00:11:41,768 Voi dubla pariul pe următorul, Fouquet. 120 00:11:41,803 --> 00:11:43,383 D-nul Colbert de aici îşi asumă răspunderea pentru tot. 121 00:11:43,407 --> 00:11:46,741 Şi vrea să contramandeze celelate execuţii. 122 00:11:46,776 --> 00:11:47,974 Din ce motiv? 123 00:11:48,009 --> 00:11:50,077 Am onoarea să-l informez pe Majestatea dvs. 124 00:11:50,112 --> 00:11:52,146 Că Alteţa sa Regală Prinţesa Maria Theresa. 125 00:11:52,181 --> 00:11:54,113 A sosit în Paris azi dimineaţă. 126 00:11:54,148 --> 00:11:55,782 Cu siguranţă sosirea logodnicei dvs. 127 00:11:55,817 --> 00:11:58,420 Nu ar trebui să fie însoţită, de spânzurări. 128 00:11:58,455 --> 00:12:00,456 Oh, dar nu spânzură oameni în Spania? 129 00:12:00,491 --> 00:12:02,457 Sau toată lumea îşi plăteşte taxele? 130 00:12:02,492 --> 00:12:03,923 Ei bine, se va obsinui cu asta. 131 00:12:03,958 --> 00:12:06,993 Îndeosebi dacă taxa pe sare nu e abrogata. 132 00:12:07,028 --> 00:12:08,708 Dar Fouquet mi-a spus că aş putea obţine milioane. 133 00:12:08,732 --> 00:12:11,365 Cu un vârf de cuţit de sare. 134 00:12:11,400 --> 00:12:14,369 O taxă atât de frumoasă, atât de sigură. 135 00:12:14,404 --> 00:12:16,070 Nimeni nu poate trăi fără sare. 136 00:12:16,105 --> 00:12:18,071 Istoria arată că oamenii. 137 00:12:18,106 --> 00:12:19,874 Au un fel de a continua să trăiască. 138 00:12:19,909 --> 00:12:21,240 Indiferent ce se întâmplă. 139 00:12:21,275 --> 00:12:24,277 Şi vorbind despre taxa pe sare, amintiţi-mi. 140 00:12:24,312 --> 00:12:28,383 Mi-e teamă că trebuie să iau măsuri drastice în Gasconia. 141 00:12:28,418 --> 00:12:30,083 Locuitorii oraşului Tărtaş. 142 00:12:30,118 --> 00:12:33,388 Au făcut nişte afirmaţii ridicole pentru a fi scutiţi de toate taxele, 143 00:12:33,423 --> 00:12:36,324 Şi au opus rezistenţă colectorilor de taxe ai Majestăţii dvs. 144 00:12:36,359 --> 00:12:37,123 Au opus rezistenţă? 145 00:12:37,158 --> 00:12:38,625 Mai mult decât rezistenţă. 146 00:12:38,660 --> 00:12:40,662 I-au pus pe fugă pe reprezentanţii Majestăţii dvs. 147 00:12:40,697 --> 00:12:43,065 Au fost conduşi de un individ numit D'Artagnan. 148 00:12:43,100 --> 00:12:45,434 Trebuie să fim mereu deranjaţi de aceşti rebeli? 149 00:12:45,469 --> 00:12:47,300 Îl cunosc pe om, sire. 150 00:12:47,335 --> 00:12:49,337 A fost căpitanul muschetarilor tatălui dvs, 151 00:12:49,372 --> 00:12:51,004 Şi spune adevărul. 152 00:12:51,039 --> 00:12:52,483 Pentru serviciile în slujba coroanei, 153 00:12:52,507 --> 00:12:55,875 Tatăl dvs i-a oferit satul Tărtaş, fiind scutit de taxe. 154 00:12:55,910 --> 00:13:00,749 O asemenea recompensa probabil a reieşit dintr-un serviciu special? 155 00:13:00,784 --> 00:13:01,716 Strângeţi taxele din Gasconia. 156 00:13:01,751 --> 00:13:03,182 Şi arestaţi rebelii. 157 00:13:03,217 --> 00:13:07,489 Am înţeles ambele ordine ale Majestăţii dvs. 158 00:13:07,524 --> 00:13:11,157 Inteligent, Fouquet. 159 00:13:11,192 --> 00:13:12,271 Se pare că am o întâlnire cu. 160 00:13:12,295 --> 00:13:14,327 D-soara de la Valliere. 161 00:13:14,362 --> 00:13:16,696 O găsesc foarte folositoare în a mă elibera. 162 00:13:16,731 --> 00:13:19,133 De nişte probleme atât de obositoare ale statului. 163 00:13:35,283 --> 00:13:36,916 Ha! 164 00:13:36,951 --> 00:13:40,838 Interesantă situaţia asta din Gasconia, nu crezi? 165 00:13:40,873 --> 00:13:44,726 Ţi-am urmărit cariera cu mare interes, Fouquet. 166 00:13:44,761 --> 00:13:47,996 Ştiu că eşti ambiţios, lacom şi periculos. 167 00:13:48,031 --> 00:13:49,715 Dar nu am ştiut că... 168 00:13:49,750 --> 00:13:51,225 Eşti lipsit de onoare. 169 00:13:51,260 --> 00:13:52,666 Lipsit de onoare, eu? 170 00:13:52,701 --> 00:13:55,604 Ai ştiut foarte bine despre identitatea lui D'Artagnan, 171 00:13:55,639 --> 00:13:57,036 Şi a omului care e cu el. 172 00:13:57,071 --> 00:13:59,340 Oh da, desigur, incluzându-l pe Philippe. 173 00:13:59,375 --> 00:14:01,610 Şi totuşi făcându-i o favoare regelui, 174 00:14:01,645 --> 00:14:03,810 Vei încălca un pact de încredere. 175 00:14:03,845 --> 00:14:05,979 Un secret care a fost ţinut până acum. 176 00:14:06,014 --> 00:14:08,483 Dragul meu, Colbert, cum poţi spune asemenea lucruri? 177 00:14:08,518 --> 00:14:10,319 Ar trebui să ştii mai bine ca oricine, 178 00:14:10,354 --> 00:14:12,085 Ca un anume secret m-a transformat pe mine. 179 00:14:12,120 --> 00:14:15,490 Dintr-un mesager al cardinalului, într-un ministru al regelui. 180 00:14:15,525 --> 00:14:17,957 Păstrarea secretelor e treaba mea. 181 00:14:17,992 --> 00:14:20,794 Şi intenţiile tale, e unul din secretele tale? 182 00:14:20,829 --> 00:14:23,665 Deloc, intenţionez să-l arestez pe Philipe şi pe D'Artagnan. 183 00:14:23,700 --> 00:14:25,751 Şi să-i spânzur că pe nişte rebeli. 184 00:14:25,786 --> 00:14:28,595 E un compliment pentru tine, prietene. 185 00:14:28,630 --> 00:14:30,802 Colbert, eşti un om foarte inteligent. 186 00:14:30,837 --> 00:14:32,939 Ai un comportament foarte enervant. 187 00:14:32,974 --> 00:14:36,160 Să faci lucrurile să iasă aşa cum doreşti tu. 188 00:14:36,195 --> 00:14:39,347 De exemplu, această căsătorie cu Maria Theresa, 189 00:14:39,382 --> 00:14:42,516 Care mie nu-mi convine deloc. 190 00:14:42,551 --> 00:14:44,450 Unirea Franţei cu Spania şi Austria. 191 00:14:44,485 --> 00:14:47,204 E necesară pentru siguranţă şi viitorul Franţei. 192 00:14:47,239 --> 00:14:49,924 Dar eu nu sunt interesat de viitorul Franţei. 193 00:14:49,959 --> 00:14:52,959 Sunt interesat de viitorul lui Fouquet. 194 00:14:52,994 --> 00:14:57,431 Cine ştie, într-o zi ai putea avea anumite planuri pentru Philippe. 195 00:14:57,466 --> 00:14:59,577 Ei bine, asta ar putea fi foarte regretabil pentru mine, 196 00:14:59,601 --> 00:15:03,437 Dar nu-ţi fă griji, intenţionez să păstrez secret acest lucru. 197 00:15:04,873 --> 00:15:07,075 Când îl voi spânzura pe Philippe, nu va şti nimeni. 198 00:15:07,110 --> 00:15:10,545 Că e fratele geamăn al regelui. 199 00:15:10,580 --> 00:15:12,414 Înainte să-l spânzuri, 200 00:15:12,449 --> 00:15:14,248 Lumea va afla cine e. 201 00:15:14,283 --> 00:15:15,283 Shh. 202 00:15:16,184 --> 00:15:17,184 Aminteşte-ţi, 203 00:15:18,086 --> 00:15:19,086 Secret. 204 00:15:38,439 --> 00:15:40,474 D-nilor, muschetari! 205 00:15:44,713 --> 00:15:45,847 Vrea să spună şi tu. 206 00:15:45,882 --> 00:15:48,615 Da. 207 00:15:48,650 --> 00:15:51,085 Conform tradiţiei care conduce aceste ocazii, 208 00:15:51,120 --> 00:15:53,052 Doresc să-mi exprim plăcerea şi onoarea. 209 00:15:53,087 --> 00:15:56,390 De a mă ajuta să ajung la vârsta mătură de 22 de ani. 210 00:15:56,425 --> 00:15:57,857 Aici, aici! 211 00:15:57,892 --> 00:15:59,425 În cinstea Franţei! 212 00:15:59,460 --> 00:16:02,631 În cinstea tatălui meu care a murit pentru ea prea devreme. 213 00:16:06,234 --> 00:16:08,670 Celor patru naşi ai mei, care mi-au arătat cu atenţie. 214 00:16:08,705 --> 00:16:11,439 Cea mai bună tradiţie a regelui muschetarilor. 215 00:16:11,474 --> 00:16:12,290 Muschetari! 216 00:16:12,325 --> 00:16:13,325 Onoare. 217 00:16:17,879 --> 00:16:19,545 Închin eu următorul pahar. 218 00:16:19,580 --> 00:16:21,783 În cinstea finului nostru împlinit. 219 00:16:21,818 --> 00:16:24,552 Cea mai bună clasa din Franţa. 220 00:16:24,587 --> 00:16:26,120 După mine desigur. 221 00:16:32,026 --> 00:16:34,595 Şi în cinstea celui mai strălucit băiat. 222 00:16:34,630 --> 00:16:36,462 În limbi şi ştiinţe. 223 00:16:36,497 --> 00:16:38,064 Pe care l-am pregătit vreodată. 224 00:16:38,099 --> 00:16:39,701 Şi a cărui artă în lupte e depăşită. 225 00:16:39,736 --> 00:16:42,501 Doar de un alt individ şi eu... 226 00:16:42,536 --> 00:16:44,338 Eu sunt prea modest să-i pronunţ numele. 227 00:16:47,441 --> 00:16:48,942 Şi care mă depăşeşte şi pe mine. 228 00:16:48,977 --> 00:16:51,813 În cele mai romantice jocuri, incluzând... 229 00:16:51,848 --> 00:16:52,914 Agitarea zarurilor. 230 00:17:06,227 --> 00:17:08,129 Eşti sigur că asta e casa lui D'Artagnan? 231 00:17:08,164 --> 00:17:09,263 Cum aş putea să o confund? 232 00:17:09,298 --> 00:17:11,230 Am mai fost aici. 233 00:17:11,265 --> 00:17:12,483 Vă daţi seama că oamenii. 234 00:17:12,518 --> 00:17:13,678 Vechiului nostru oraş Tărtaş. 235 00:17:13,702 --> 00:17:16,771 Sunt singurii francezi care nu suferă de foame şi nu au haine rupte? 236 00:17:16,806 --> 00:17:19,105 Care e prea bine să dureze mult. 237 00:17:19,140 --> 00:17:20,975 Amintiţi-vă, deja am avut o întâlnire cu. 238 00:17:21,010 --> 00:17:23,094 Colectorul regal de taxe. 239 00:17:23,129 --> 00:17:25,144 Căreia i-am pus punct. 240 00:17:25,179 --> 00:17:26,380 Sub ameninţarea cu moartea. 241 00:17:30,484 --> 00:17:34,055 Nu-mi amintesc să fi invitat alţi oaspeţi. 242 00:17:38,359 --> 00:17:40,878 Căpitanul D'Artagnan, ofiţer al regelui muschetarilor. 243 00:17:40,913 --> 00:17:43,397 Şi stăpânul din Tărtaş prin ordinul lui Louis al XIII-lea. 244 00:17:43,432 --> 00:17:45,967 Din ordinul Majestăţii sale Louis al XIV-lea, 245 00:17:46,002 --> 00:17:47,566 Vă arestez pentru înaltă trădare. 246 00:17:47,601 --> 00:17:50,171 Şi atac asupra oficialilor Majestăţii sale. 247 00:17:51,906 --> 00:17:54,207 Vrei să spui hoţii Majestăţii sale! 248 00:17:54,242 --> 00:17:56,244 Vă ordon să vă predaţi în numele regelui. 249 00:17:56,279 --> 00:17:57,912 Uşurel, prietene. 250 00:17:59,347 --> 00:18:01,182 În Tărtaş, eu administrez dreptatea, 251 00:18:01,217 --> 00:18:03,468 Înaltă, mijlocie şi de jos. 252 00:18:03,503 --> 00:18:05,720 Eu fac arestările pe aici. 253 00:18:06,654 --> 00:18:08,256 Regele a devenit econom? 254 00:18:08,291 --> 00:18:09,975 Doar nouă oameni? 255 00:18:10,010 --> 00:18:11,602 Mai sunt 90 afară. 256 00:18:11,637 --> 00:18:12,882 Linguşitorule. 257 00:18:12,917 --> 00:18:14,128 Puneţi mâna pe ei! 258 00:19:31,639 --> 00:19:33,374 Haideţi, veniţi. 259 00:19:35,944 --> 00:19:38,579 Asta e prima mea călătorie în Paris în 20 de ani. 260 00:19:38,614 --> 00:19:39,948 Pe cheltuiala regelui! 261 00:19:53,327 --> 00:19:54,961 Majestate, 262 00:19:54,996 --> 00:19:59,917 Alteţa sa regală Maria Theresa, Prinţesa Spaniei, 263 00:19:59,952 --> 00:20:04,839 Prinţesa Austriei şi Excelenţa sa, Contele Mendoza, 264 00:20:04,874 --> 00:20:07,241 Ambasadorul Regelui Spaniei. 265 00:20:18,219 --> 00:20:20,855 Majestate, vi-l prezint pe Excelenţa sa. 266 00:20:20,890 --> 00:20:22,924 Ambasadorul Spaniei. 267 00:20:22,959 --> 00:20:24,123 Majestate. 268 00:20:24,158 --> 00:20:25,927 Suntem încântaţi să vă primim. 269 00:20:27,761 --> 00:20:30,098 Am onoarea să v-o prezint pe Alteţa sa Regală, 270 00:20:30,133 --> 00:20:31,265 Maria Theresa. 271 00:20:34,302 --> 00:20:35,303 Mama mea. 272 00:20:36,837 --> 00:20:38,172 D-nule Fouquet. 273 00:20:39,673 --> 00:20:41,975 Sper că Altea dvs Regală, a avut o călătorie confortabilă. 274 00:20:42,010 --> 00:20:44,278 D-nul Colbert pe care l-aţi trimis să ne ureze bun venit, 275 00:20:44,313 --> 00:20:46,414 A fost cel mai potrivit. 276 00:20:47,481 --> 00:20:48,982 De ce îmi daţi voie să mă gândesc. 277 00:20:49,017 --> 00:20:51,585 Că mă sacrific eu însumi pentru binele statului. 278 00:20:51,620 --> 00:20:53,754 Când eu o găsesc foarte frumoasă? 279 00:21:04,732 --> 00:21:06,550 Vă emoţionez? 280 00:21:06,585 --> 00:21:08,369 Nu, nu Majestate. 281 00:21:09,770 --> 00:21:11,037 A fost tunul. 282 00:21:11,072 --> 00:21:12,671 Oh uh, vă veţi obişnui cu asta. 283 00:21:12,706 --> 00:21:14,626 Se pare că mereu trag cu tunurile în onoarea mea. 284 00:21:15,843 --> 00:21:17,978 Eşti foarte încântătoare, draga mea. 285 00:21:18,013 --> 00:21:20,114 Desigur că eşti foarte emoţionată. 286 00:21:22,716 --> 00:21:24,283 Ştiu exact cum te simţi, 287 00:21:24,318 --> 00:21:27,588 Dar te vei simţi ca acasă foarte repede. 288 00:21:29,557 --> 00:21:32,093 Voi încerca din greu asta. 289 00:21:35,329 --> 00:21:36,896 E servită cina Majestăţii sale. 290 00:21:36,931 --> 00:21:39,633 Mereu am avut o familie care se adună de ziua mea. 291 00:21:39,668 --> 00:21:41,802 Doar câţiva invitaţi speciali. 292 00:21:46,374 --> 00:21:47,775 Ah, d-soara. 293 00:22:05,093 --> 00:22:06,926 Iertaţi-mă, Alteţă. 294 00:22:06,961 --> 00:22:10,564 Pot să v-o prezint pe d-soara de la Valliere? 295 00:22:21,875 --> 00:22:23,711 Aţi putea să mă felicitaţi. 296 00:22:23,746 --> 00:22:24,610 Nu e doar ziua mea, 297 00:22:24,645 --> 00:22:26,447 Ci sunt şi pe cale să mă căsătoresc. 298 00:22:26,482 --> 00:22:29,348 Felicitări Majestate. 299 00:22:29,383 --> 00:22:33,954 Sepr că Atletă dvs Regală va fi foarte fericită. 300 00:22:37,992 --> 00:22:39,292 La ce te gândeşti? 301 00:22:39,327 --> 00:22:41,462 Nu are prea mare importanţă. 302 00:22:41,497 --> 00:22:43,081 Tocmai îmi aminteam că. 303 00:22:43,116 --> 00:22:44,558 Majestatea sa a menitonat. 304 00:22:44,593 --> 00:22:46,000 De o cină în familie. 305 00:22:47,601 --> 00:22:49,602 D-soara de la Valliere? 306 00:22:49,637 --> 00:22:54,075 Mereu am considerat-o o membră de familie. 307 00:23:00,281 --> 00:23:02,783 Sepr că te-ai bucurat de călătoria prin Franţa. 308 00:23:02,818 --> 00:23:05,186 A fost puţin cam confuză, Majestate. 309 00:23:05,221 --> 00:23:06,687 Mi-e foarte greu să asociez. 310 00:23:06,722 --> 00:23:08,723 Sărăcia din provincie. 311 00:23:08,758 --> 00:23:10,689 Cu splendoarea palatului. 312 00:23:10,724 --> 00:23:13,361 Oamenii din Franţa sunt săraci notorii, 313 00:23:13,396 --> 00:23:15,096 Dar eu nu sunt sărac. 314 00:23:16,330 --> 00:23:17,230 Am fost învăţată să cred că, 315 00:23:17,265 --> 00:23:18,964 Atunci când oamenii poartă haine rupte, 316 00:23:18,999 --> 00:23:21,039 Şi regele şi oamenii lui de la curte poarta catifea, 317 00:23:21,070 --> 00:23:24,003 Rezultatul e mereu dezastruos. 318 00:23:24,038 --> 00:23:25,450 Pot să vă întreb de ce sunteţi atât de interesată. 319 00:23:25,474 --> 00:23:27,441 De oamenii din Franţa? 320 00:23:28,942 --> 00:23:29,877 Poate că din cauză că am fost de acord. 321 00:23:29,912 --> 00:23:32,111 Să devin regina Franţei. 322 00:23:32,146 --> 00:23:35,583 Tatăl meu se consideră el însuşi un servitor al statlui. 323 00:23:35,618 --> 00:23:37,483 Cu mine e diferit. 324 00:23:37,518 --> 00:23:39,653 În Franţa, eu sunt statul. 325 00:23:46,127 --> 00:23:50,231 Un protest amabil împotriva taxei pe sare, fără îndoială. 326 00:23:54,102 --> 00:23:56,404 Asta a fost ziua Majestăţii sale. 327 00:23:56,439 --> 00:23:57,836 Mâine moare. 328 00:23:57,871 --> 00:23:59,706 Faceţi loc, daţi-vă din faţa porţilor. 329 00:23:59,741 --> 00:24:01,542 Cu toţii, daţi-vă din faţa porţilor. 330 00:24:01,577 --> 00:24:02,441 Arestaţi-l. 331 00:24:02,476 --> 00:24:04,145 Nu eu am făcut-o, nu eu am făcut-o. 332 00:24:04,180 --> 00:24:05,079 Cine a făcut-o atunci? 333 00:24:05,114 --> 00:24:06,645 Nu ştiu, nu ştiu. 334 00:24:06,680 --> 00:24:08,682 Duceţi-l pe domeniul vast, vom afla. 335 00:24:08,717 --> 00:24:12,153 Deci, nu le place taxa pe sare. 336 00:24:12,188 --> 00:24:13,188 Dublaţi-o. 337 00:24:16,324 --> 00:24:17,425 Trezeşte-l. 338 00:24:23,897 --> 00:24:24,897 Continuaţi. 339 00:24:27,101 --> 00:24:28,734 Nu, nu! 340 00:24:28,769 --> 00:24:30,387 Nu mai suport. 341 00:24:30,422 --> 00:24:32,005 Vorbesc, vorbesc. 342 00:24:33,574 --> 00:24:35,574 Vedeţi, manuşa funcţionează mereu. 343 00:24:35,609 --> 00:24:38,311 De obicei la primul sau la al doilea deget. 344 00:24:38,346 --> 00:24:40,979 Îmi amintesc de un individ foarte încăpăţânat. 345 00:24:41,014 --> 00:24:45,085 A rezistat la patru degete, până când am ajuns la degetul mare. 346 00:24:45,120 --> 00:24:46,920 Aproape l-am iertat. 347 00:24:48,322 --> 00:24:52,760 Mâine, când Majestatea sa vă merge la catedrala. 348 00:24:52,795 --> 00:24:55,463 Să aprindă o lumânare, va fi asasinat. 349 00:24:55,498 --> 00:24:56,865 De către cine? 350 00:24:56,900 --> 00:24:58,197 Nu ştiu, sire. 351 00:24:58,232 --> 00:25:02,903 Doar i-am auzit vorbind, chiar înainte să fiu arestat. 352 00:25:02,938 --> 00:25:05,373 Nu am fost unul din ei. 353 00:25:05,408 --> 00:25:07,240 Unde şi când? 354 00:25:07,275 --> 00:25:10,110 Nu ştiu sire, nu ştiu. 355 00:25:14,382 --> 00:25:15,449 Nu ştiu! 356 00:25:17,117 --> 00:25:20,120 Ar putea spune adevărul, sire. 357 00:25:20,155 --> 00:25:21,820 Spune adevărul. 358 00:25:21,855 --> 00:25:26,026 Odată ce încep să vorbească, spun tot ce ştiu. 359 00:25:26,061 --> 00:25:27,526 Ar fi bine dacă d-nul meu poliţai. 360 00:25:27,561 --> 00:25:30,364 Mi-ar spune câteva lucruri despre această asasinare. 361 00:25:30,399 --> 00:25:32,266 Fac tot ce pot, sire. 362 00:25:32,301 --> 00:25:34,368 Nu ajunge! 363 00:25:51,585 --> 00:25:52,970 Cât de reflexiv din partea lor. 364 00:25:53,005 --> 00:25:54,320 Mi-au trimis o trăsură devreme. 365 00:25:54,355 --> 00:25:55,934 Să fie siguri că nu voi întârzia la întâlnirea. 366 00:25:55,958 --> 00:25:57,055 Cu asasinii. 367 00:25:57,090 --> 00:25:58,591 Dar Majestate, e o nebunie. 368 00:25:58,626 --> 00:26:00,058 Nu vă puteţi expune aşa. 369 00:26:00,093 --> 00:26:01,340 Dragul meu poliţai, mi-ai repetat asta. 370 00:26:01,364 --> 00:26:02,795 De cel puţin 50 de ori, 371 00:26:02,830 --> 00:26:05,265 Dar asta nu schimba stiuatia. 372 00:26:05,300 --> 00:26:07,666 Azi e ziua regretatului meu tată. 373 00:26:07,701 --> 00:26:09,770 Tradiţia cere să aprind o lumânare în memoria lui. 374 00:26:09,805 --> 00:26:11,270 În catedrala. 375 00:26:11,305 --> 00:26:13,552 Unui rege îi e mai frică de o tradiţie decât de un asasinat. 376 00:26:13,576 --> 00:26:15,187 Există o şansă pentru mine să scap de asasinat. 377 00:26:15,211 --> 00:26:16,788 Dar nu există nici o şansă să scap de tradiţie. 378 00:26:16,812 --> 00:26:17,989 E unul din acele lucruri ghinioniste. 379 00:26:18,013 --> 00:26:19,178 Înrudite cu a fi rege. 380 00:26:19,213 --> 00:26:20,724 Dar Majestate, mai daţi-mi puţin timp. 381 00:26:20,748 --> 00:26:23,061 Dacă doar aş descoperi unde îs când intenţionează să atace. 382 00:26:23,085 --> 00:26:24,529 Ai avut 1,000 de oameni care încearcă să descopere. 383 00:26:24,553 --> 00:26:26,454 Acel loc mic de noaptea trecută, 384 00:26:26,489 --> 00:26:28,221 Şi încă e un secret. 385 00:26:28,256 --> 00:26:29,401 În exact o oră şi 20 de minute, 386 00:26:29,425 --> 00:26:30,692 Nu va mai fi un secret. 387 00:26:30,727 --> 00:26:31,959 Nu ştie nimeni de asta? 388 00:26:31,994 --> 00:26:32,758 Nu sire. 389 00:26:32,793 --> 00:26:33,977 Doar tu şi eu, 390 00:26:34,012 --> 00:26:35,162 Şi asasinii. 391 00:26:40,100 --> 00:26:41,935 Mă bucur să raportez că treaba din Gasconia. 392 00:26:41,970 --> 00:26:42,770 S-a terminat, Majestate. 393 00:26:42,805 --> 00:26:43,902 Am rebelii jos. 394 00:26:43,937 --> 00:26:45,372 Rebelii din Gasconia? 395 00:26:45,407 --> 00:26:46,772 Ei bine, da, Majestate. 396 00:26:46,807 --> 00:26:48,753 D'Artagnan, omul care i-a atacat pe ofiţerii Majestăţii dvs. 397 00:26:48,777 --> 00:26:50,878 De ce mă deranjezi cu prizonierii din Gasconia? 398 00:26:50,913 --> 00:26:53,347 Nu ai învăţat încă ce să faci cu rebelii? 399 00:26:53,382 --> 00:26:54,547 Se va face. 400 00:26:54,582 --> 00:26:55,727 În momentul în care voi avea semnătura Majestăţii dvs. 401 00:26:55,751 --> 00:26:57,485 Pe ordinul de execuţie. 402 00:26:57,520 --> 00:26:59,219 Pregăteşte-mi căruţă. 403 00:26:59,254 --> 00:27:00,921 Da, sire. 404 00:27:05,559 --> 00:27:08,396 Majestatea dvs spânzura un prizonier interesant. 405 00:27:08,431 --> 00:27:09,628 Poftim? 406 00:27:09,663 --> 00:27:11,799 Fouquet a neglijat să-i spună Majestăţii dvs. 407 00:27:11,834 --> 00:27:12,865 Că în drum spre Gasconia, 408 00:27:12,900 --> 00:27:15,903 A fost aplaudat repetat în sate. 409 00:27:15,938 --> 00:27:18,036 Şi acum în curtea de jos, 410 00:27:18,071 --> 00:27:19,907 Propriii dvs ofiţeri l-au salutat. 411 00:27:19,942 --> 00:27:21,106 Pentru ce? 412 00:27:21,141 --> 00:27:22,775 Probabil din cauza asemănării izbitoare. 413 00:27:22,810 --> 00:27:25,045 Pe care o are prizonierul cu Majestatea dvs. 414 00:27:25,080 --> 00:27:27,765 Nu v-a spus Fouquet despre asta? 415 00:27:27,800 --> 00:27:30,451 Susţin că detectez orice asemănare. 416 00:27:31,985 --> 00:27:33,698 Vrei să spui că, a fost aplaudat pentru că au crezut ca. 417 00:27:33,722 --> 00:27:35,088 Prizonierul sunt eu? 418 00:27:35,123 --> 00:27:36,622 Da, sire. 419 00:27:36,657 --> 00:27:40,227 Hmm, asta e interesant, şi foarte neobişnuit. 420 00:27:43,664 --> 00:27:45,399 Chiar seamănă atât de tare cu mine? 421 00:27:45,434 --> 00:27:46,865 E uimitor. 422 00:27:46,900 --> 00:27:49,069 În afară de mustaţă, ar putea fi dublura dvs. 423 00:27:49,104 --> 00:27:50,269 Dar... 424 00:27:50,304 --> 00:27:51,350 Cred că mi-ar plăcea să-l văd pe acest individ. 425 00:27:51,374 --> 00:27:53,008 Dar Majestate, asta e absurd. 426 00:27:53,043 --> 00:27:54,642 Simt că am chef de absurdităţi. 427 00:27:54,677 --> 00:27:55,476 Aducetil aici. 428 00:27:55,511 --> 00:27:56,275 Dar... 429 00:27:56,310 --> 00:27:57,978 Aducti-l, am spus. 430 00:27:58,846 --> 00:28:00,679 De ce nu-i aduceţi pe toţi? 431 00:28:00,714 --> 00:28:03,717 Sunt o clasă mai galanta de rebeli în Gasconia. 432 00:28:03,752 --> 00:28:06,720 Majestatea s-ar putea să-i găsească interesanţi. 433 00:28:06,755 --> 00:28:08,155 Adu-i pe toţi. 434 00:28:25,205 --> 00:28:27,541 Aliniaţi-vă acolo. 435 00:28:46,460 --> 00:28:48,929 Ochii tăi nu te înşeală, Colbert. 436 00:28:48,964 --> 00:28:51,364 Chiar arată ca mine. 437 00:28:51,399 --> 00:28:54,735 În afară desigur de mustaţa aia prostească. 438 00:28:58,506 --> 00:28:59,972 Nu pot să-mi cred ochilor. 439 00:29:00,007 --> 00:29:01,618 Am de asemenea şi o cicatrice superficială. 440 00:29:01,642 --> 00:29:05,243 Un suvenir din partea unuia din colectorii Majestăţii dvs. 441 00:29:05,278 --> 00:29:07,291 Deci tu eşti rebelul Gascon care se opune să-mi plătească taxele. 442 00:29:07,315 --> 00:29:09,014 Şi care îmi ucide oamenii. 443 00:29:09,049 --> 00:29:11,362 Majestatea dvs ar fi trebuit să-i înveţe pe oamenii săi bunele maniere. 444 00:29:11,386 --> 00:29:13,919 Are şi un simţ al umorului. 445 00:29:13,954 --> 00:29:17,289 Da, un simţ al umorului foarte ascuţit, Majestate. 446 00:29:17,324 --> 00:29:20,994 Au ucis o trupă din cei mai buni oameni ai Majestăţii dvs în Parrot. 447 00:29:21,029 --> 00:29:23,228 Duceţi-i în Bastilia. 448 00:29:23,263 --> 00:29:25,898 Oh dar acesta, aş dori să vorbesc cu el. 449 00:29:25,933 --> 00:29:29,637 Ce vom face cu el depinde de conversaţia noastră. 450 00:29:29,672 --> 00:29:31,805 Foarte bine, Majestate. 451 00:29:32,906 --> 00:29:34,174 Duceţi-i de aici. 452 00:29:35,108 --> 00:29:36,243 Pe toţi în afară de acesta. 453 00:29:36,278 --> 00:29:38,345 Mişcaţi-vă! 454 00:29:50,190 --> 00:29:51,191 Vino aici. 455 00:30:01,869 --> 00:30:04,071 Ştii ce se întâmplă cu rebelii? 456 00:30:04,106 --> 00:30:05,573 De obicei îi spânzur. 457 00:30:05,608 --> 00:30:07,406 Aşa am auzit. 458 00:30:07,441 --> 00:30:09,376 Văd că eşti foarte ataşat de prietenii tăi. 459 00:30:09,411 --> 00:30:11,577 Foarte ataşat, sire. 460 00:30:11,612 --> 00:30:13,681 Ai putea să-mi fii de mare ajutor. 461 00:30:13,716 --> 00:30:15,147 De exemplu, acum, 462 00:30:15,182 --> 00:30:16,995 Trăsura mea mă aşteaptă să mă ducă la catedrala. 463 00:30:17,019 --> 00:30:18,751 Să aprind o lumânare în memoria tatălui meu. 464 00:30:18,786 --> 00:30:22,222 E foarte amabil din partea Majestăţii sale să-şi amintească tatăl. 465 00:30:22,257 --> 00:30:24,503 Ar fi foarte distractiv dacă tu ai participa la ceremonie, 466 00:30:24,527 --> 00:30:25,958 Întruchipându-mă pe mine. 467 00:30:25,993 --> 00:30:28,796 Sunt dispus să fac orice să-mi salvez prietenii, sire. 468 00:30:28,831 --> 00:30:31,096 Bine, speram să spui asta. 469 00:30:31,131 --> 00:30:34,668 Să presupunem că ai începe să mergi la catedrală în locul meu. 470 00:30:34,703 --> 00:30:36,502 Fără mustaţă, desigur. 471 00:30:36,537 --> 00:30:38,303 Am părăsit subit Gasconia, 472 00:30:38,338 --> 00:30:40,908 Aşa că va trebui să împrumut briciul Majestăţii dvs. 473 00:30:40,943 --> 00:30:43,310 Şi hainele lui, dar grăbeşte-te. 474 00:30:51,218 --> 00:30:53,020 Majestatea sa, regele. 475 00:31:03,096 --> 00:31:04,297 Spre catedrala. 476 00:31:04,332 --> 00:31:05,499 Înainte, să mergem. 477 00:31:12,472 --> 00:31:14,808 Uitaţi-i că vin, uitaţi-i că vin! 478 00:31:14,843 --> 00:31:17,511 Uitaţi-i că vin! 479 00:31:25,418 --> 00:31:26,852 Regele e pe drum. 480 00:31:26,887 --> 00:31:28,856 Trăsura lui tocmai întoarce pe stradă. 481 00:31:28,891 --> 00:31:29,891 Bine. 482 00:31:37,831 --> 00:31:39,499 Uitaţi-i că vin! 483 00:32:20,774 --> 00:32:21,942 Ei bine, continuaţi. 484 00:32:23,443 --> 00:32:27,047 Ucideţi-mă cum aţi ucis restul Franţei. 485 00:32:27,082 --> 00:32:28,246 De ce să doresc să te ucid? 486 00:32:28,281 --> 00:32:31,049 Dar Majestate, asta e un asasinat. 487 00:32:31,084 --> 00:32:33,086 Aceştia nu sunt duşmani pe care să-i doborâţi. 488 00:32:33,121 --> 00:32:34,788 Sunt oameni ai Franţei. 489 00:32:34,823 --> 00:32:36,421 De când regele Franţei. 490 00:32:36,456 --> 00:32:38,892 Are motive să-i înspăimânte pe francezi? 491 00:32:42,596 --> 00:32:43,608 Care e numele tău prietene? 492 00:32:43,632 --> 00:32:45,097 John Paul, Majestate. 493 00:32:45,132 --> 00:32:46,342 De ce doreşti să-l ucizi pe rege? 494 00:32:46,366 --> 00:32:48,335 Ei bine, dvs de ce doriţi să ne ucideţi pe noi? 495 00:32:48,370 --> 00:32:49,802 Oh Majestate, 496 00:32:49,837 --> 00:32:51,837 Omul ăsta nu e un asasin. 497 00:32:51,872 --> 00:32:54,441 Noaptea trecută, copilul lui a murit de foame. 498 00:32:54,476 --> 00:32:57,177 Şi omul ăsta nu e un ucigaş, Majestate. 499 00:32:57,212 --> 00:32:59,346 Alaltăieri, a murit soţia lui. 500 00:32:59,381 --> 00:33:01,446 Fără medicamente, fără doctor. 501 00:33:01,481 --> 00:33:04,618 Toţii aceşti oameni au suferit, Majestate. 502 00:33:04,653 --> 00:33:07,755 Dar ce ştie Majestatea dvs despre suferinţă? 503 00:33:07,790 --> 00:33:09,489 Dvs trăiţi într-un palat. 504 00:33:10,691 --> 00:33:11,870 Vreau să credeţi că voi face tot ce pot. 505 00:33:11,894 --> 00:33:13,025 Să schimb toate astea. 506 00:33:13,060 --> 00:33:16,096 Oh sire, dacă doar am putea crede asta. 507 00:33:17,230 --> 00:33:19,898 Regele Franţei a făcut multe greşeli. 508 00:33:19,933 --> 00:33:24,104 Cea mai mare e pierderea legăturii comune cu oamenii săi. 509 00:33:28,709 --> 00:33:30,978 Mă rog ca regele să fie iertat pentru greşeala lui. 510 00:33:31,013 --> 00:33:33,080 Domnul să-l binecuvânteze pe Majestatea sa. 511 00:33:35,415 --> 00:33:36,717 Trăiască regele! 512 00:34:24,732 --> 00:34:26,832 Iertaţi-mi deranjul. 513 00:34:26,867 --> 00:34:29,768 Am insistat să-mi fie permis să intru. 514 00:34:29,803 --> 00:34:33,373 Tocmai am văzut cum v-aţi comportat ca un rege adevărat. 515 00:34:34,742 --> 00:34:37,594 Foarte ciudat, nu m-am mai simţit niciodată că un rege. 516 00:34:37,629 --> 00:34:40,447 Am venit din clipa când am auzit că sunteţi în pericol. 517 00:34:40,482 --> 00:34:41,482 De ce? 518 00:34:42,883 --> 00:34:44,950 Nu e de datoria mea că regină a Franţei. 519 00:34:44,985 --> 00:34:48,989 Să fiu alături de rege în vremuri de restrişte? 520 00:34:54,461 --> 00:34:55,905 Regele ar fi un nerecunoscător mizerabil. 521 00:34:55,929 --> 00:34:59,432 Dacă nu ar aprecia un asemenea simţ al datoriei. 522 00:35:00,500 --> 00:35:01,745 Dar ar fi un om şi mai nefericit. 523 00:35:01,769 --> 00:35:04,972 Dacă ar fi fost doar datoria lui să te aibă alături de el. 524 00:35:05,007 --> 00:35:06,606 Regele a arătat foarte puţină plăcere. 525 00:35:06,641 --> 00:35:09,109 Când m-a văzut. 526 00:35:10,978 --> 00:35:15,215 În acest moment mă rog ca regele să fie iertat pentru greşelile sale. 527 00:35:24,457 --> 00:35:27,459 Şi eu doresc să aprind o lumânare. 528 00:35:27,494 --> 00:35:30,998 Nu în semn de comemorare, ci în semn de mulţumire. 529 00:36:04,832 --> 00:36:06,666 Arată frumos. 530 00:36:08,401 --> 00:36:09,469 Una alături de alta. 531 00:36:13,807 --> 00:36:15,742 Să ne rugăm. 532 00:36:21,214 --> 00:36:22,726 Sunt sigur că înţelegi de ce e mai bine pentru tine. 533 00:36:22,750 --> 00:36:24,749 Să trăieşti în Fontainebleau. 534 00:36:24,784 --> 00:36:27,855 Ambasadorul spaniol a devenit puţin mai dificl. 535 00:36:27,890 --> 00:36:30,124 Eşti sigur că nu e pritnesa spaniola? 536 00:36:30,159 --> 00:36:32,324 Nu sunt decât dezamăgit de Spaniarzi. 537 00:36:32,359 --> 00:36:34,161 Am auzit că au o rasă foarte înfierbântată. 538 00:36:34,196 --> 00:36:35,996 Uită-te la Maria Theresa de exemplu. 539 00:36:36,031 --> 00:36:37,830 Da, am remarcat asta. 540 00:36:37,865 --> 00:36:40,267 Poate că are nevoie de o încurajare specială. 541 00:36:40,302 --> 00:36:42,634 Am devenit rege când am împlinit cinci ani. 542 00:36:42,669 --> 00:36:45,738 Când am împlinit şase ani, am învăţat să nu ofer încurajare. 543 00:36:45,773 --> 00:36:49,309 Mai devreme sau mai târziu, toată lumea vine la mine. 544 00:36:49,344 --> 00:36:50,486 E un mare păcat că nu ai învăţat. 545 00:36:50,510 --> 00:36:53,180 Şi cum să fii în două locuri în acelaşi timp. 546 00:36:55,348 --> 00:36:56,915 S-ar putea să te surprind. 547 00:36:56,950 --> 00:36:59,286 Aminteşte-ţi, sunt cea mai neobişnuită persoană. 548 00:36:59,321 --> 00:37:00,321 Chiar? 549 00:37:06,326 --> 00:37:07,559 Majestatea sa? 550 00:37:07,594 --> 00:37:09,234 Regret să o informez pe Alteţa dvs Regală. 551 00:37:09,264 --> 00:37:11,263 Că Majestatea sa e ocupat. 552 00:37:11,298 --> 00:37:12,799 Oh dar dacă i-aţi spune cine e? 553 00:37:12,834 --> 00:37:13,999 Îmi pare rău. 554 00:37:14,034 --> 00:37:15,779 Dar când l-am lăsat pe Majestatea sa în urmă cu jumătate de oră. 555 00:37:15,803 --> 00:37:17,280 La întoarcerea noastră de la catedrală, 556 00:37:17,304 --> 00:37:19,417 A părut foarte nerăbdător să ne continuăm conversaţia. 557 00:37:19,441 --> 00:37:20,705 Ştiu. 558 00:37:20,740 --> 00:37:23,541 Ştiu, regele are o memorie atât de scurtă. 559 00:37:23,576 --> 00:37:26,079 Dar sunt sigură că nu l-ar deranja să ştie că eu... 560 00:37:26,114 --> 00:37:27,545 Alteţa Regală, 561 00:37:27,580 --> 00:37:29,982 Am învăţat dintr-o experienţă îndelungată. 562 00:37:30,017 --> 00:37:33,586 Să nu-l deranjez pe Majestatea sa pentru nimeni. 563 00:37:33,621 --> 00:37:37,190 Când e cu d-soara de la Valliere. 564 00:37:40,760 --> 00:37:42,060 Mulţumesc. 565 00:37:42,095 --> 00:37:43,441 Majestăţii sale nu trebuie să-i fie teamă... 566 00:37:43,465 --> 00:37:45,365 Că-l voi mai deranja. 567 00:38:09,022 --> 00:38:10,958 Livrează-i asta personal tatălui meu, regele. 568 00:38:10,993 --> 00:38:11,891 Păzeşte-o cu viaţa ta. 569 00:38:11,926 --> 00:38:12,993 Da Alteţa Regală. 570 00:38:13,028 --> 00:38:14,394 Acum, pleacă. 571 00:38:24,471 --> 00:38:26,939 Dacă doriţi, vă rog, Excelentă. 572 00:38:26,974 --> 00:38:29,276 Da, da, da, da, ei bine ce s-a întâmplat? 573 00:38:29,311 --> 00:38:30,608 Prinţesa a fost furioasă. 574 00:38:30,643 --> 00:38:32,645 A izbucnit şi i-a scris imediat o telegramă. 575 00:38:32,680 --> 00:38:34,131 Tatălui ei. 576 00:38:34,166 --> 00:38:35,625 Tatălui ei, ei? 577 00:38:35,660 --> 00:38:37,049 Ce a spus? 578 00:38:37,084 --> 00:38:39,586 Nu ştiu, nu m-am putut apropia prea mult să văd. 579 00:38:39,621 --> 00:38:41,254 Trebuia să te descurci mai bine. 580 00:38:41,289 --> 00:38:42,289 Proasto. 581 00:38:43,356 --> 00:38:46,626 Acum va trebui să aflu ce a scris. 582 00:38:46,661 --> 00:38:47,661 Ieşi afară. 583 00:38:57,204 --> 00:39:00,172 Te-am căutat peste tot. 584 00:39:00,207 --> 00:39:01,841 Presupun că ar trebui să mă simt onorată. 585 00:39:01,876 --> 00:39:03,126 Nu ai avut o întâlnire cu mine. 586 00:39:03,161 --> 00:39:04,353 În pivniţa să ascultăm muzica? 587 00:39:04,377 --> 00:39:06,146 Crezi că e bine să-l faci pe rege să aştepte? 588 00:39:06,181 --> 00:39:07,290 Nu prea mă aştept că Majestatea dvs. 589 00:39:07,314 --> 00:39:09,059 Să-şi amintească un lucru atât de neînsemnat. 590 00:39:09,083 --> 00:39:10,783 Ca o întâlnire cu mine să ascultăm muzica. 591 00:39:10,818 --> 00:39:12,085 E foarte important. 592 00:39:12,120 --> 00:39:13,318 Măcar pentru muzicieni. 593 00:39:13,353 --> 00:39:14,953 Nu am chef să ascult muzică. 594 00:39:14,988 --> 00:39:16,734 În ultimele ore, aprecierea mea pentru frumos. 595 00:39:16,758 --> 00:39:18,909 A suferit foarte mult. 596 00:39:18,944 --> 00:39:21,061 Eu nu aş spune asta. 597 00:39:22,629 --> 00:39:25,432 Asta e cea mai frumoasă rochie pe care am văzut-o vreodată. 598 00:39:25,467 --> 00:39:28,368 Din clipa când te-am lăsat, am uitat complet ce porţi. 599 00:39:28,403 --> 00:39:29,869 Şi cine o poartă. 600 00:39:31,071 --> 00:39:32,183 Sunt capabil să nu-mi amintesc nimic, 601 00:39:32,207 --> 00:39:34,807 Ci cât de frumoasă ai fost. 602 00:39:34,842 --> 00:39:36,409 Nu vrei să te aşezi? 603 00:39:37,510 --> 00:39:38,878 Te rog? 604 00:40:03,536 --> 00:40:05,938 Majestatea dvs nu e mereu atât de preocupat. 605 00:40:05,973 --> 00:40:07,972 La ce vă gândiţi? 606 00:40:08,007 --> 00:40:09,507 Mă gândesc că la urma urmei. 607 00:40:09,542 --> 00:40:11,389 S-ar putea să nu mai fie necesar să mergi în Fontainebleau. 608 00:40:11,413 --> 00:40:14,347 Dar Ambasadorul Spaniol? 609 00:40:18,285 --> 00:40:20,720 E un singur lucru despre care nu ştie Ambasadorul Spaniol. 610 00:40:20,755 --> 00:40:24,091 Că sunt o persoană foarte neobişnuită. 611 00:40:35,302 --> 00:40:38,103 Ştii, tocmai am făcut o mare descoperire. 612 00:40:38,138 --> 00:40:41,141 Stelele sunt foarte frumoase în orânduirea adecvată. 613 00:40:41,176 --> 00:40:42,453 Majestatea dvs nu mi-a dat niciodată un motiv. 614 00:40:42,477 --> 00:40:45,812 Să-l suspectez de înclinaţii romantice. 615 00:40:45,847 --> 00:40:47,279 De curând am devenit conştient că. 616 00:40:47,314 --> 00:40:51,718 Regele a fost vinovat de multe păcate ale uitării. 617 00:40:51,753 --> 00:40:54,018 De ce ai fost furioasă? 618 00:40:54,053 --> 00:40:58,191 Pentru că ar trebui să te urăsc, profund. 619 00:40:58,226 --> 00:40:59,226 Şi nu pot. 620 00:41:00,560 --> 00:41:01,759 Măcar mai există speranţă. 621 00:41:01,794 --> 00:41:05,432 Dacă trebuie să te forţezi să mă urăşti. 622 00:41:05,467 --> 00:41:06,631 De ce? 623 00:41:06,666 --> 00:41:09,136 Poate din cauză că am fost foarte singură. 624 00:41:09,171 --> 00:41:11,903 Sunt o străină într-o ţară străină. 625 00:41:11,938 --> 00:41:14,706 O străină foarte frumoasă şi foarte iubită. 626 00:41:14,741 --> 00:41:18,611 Ca să devin regina, a trebuit să părăsesc tot ceea ce am iubit. 627 00:41:18,646 --> 00:41:20,847 Am sperat că poate regele ar putea. 628 00:41:20,882 --> 00:41:23,250 Uita vreodată că sunt regina, 629 00:41:24,684 --> 00:41:26,818 Şi să-şi amintească că sunt şi o femeie. 630 00:41:26,853 --> 00:41:31,023 Ţi-e teamă că regele ar putea uita că eşti o femeie? 631 00:41:31,058 --> 00:41:33,591 Cum ar putea un bărbat să uite asta? 632 00:41:33,626 --> 00:41:36,863 Cred că de două ori şi-a amintit regele. 633 00:41:36,898 --> 00:41:38,865 Odată în catedrala. 634 00:41:38,900 --> 00:41:39,900 Şi acum. 635 00:41:40,900 --> 00:41:42,667 Când au fost creaţi regii, 636 00:41:42,702 --> 00:41:44,204 Nu le-a oferit Dumnezeu calităţi. 637 00:41:44,239 --> 00:41:45,903 Să-salveze de greşeli. 638 00:41:45,938 --> 00:41:49,676 Nu ţi-a părut niciodată rău pentru un rege? 639 00:41:49,711 --> 00:41:51,042 Ba da. 640 00:41:51,077 --> 00:41:52,912 Încep să-mi dau seama că. 641 00:41:52,947 --> 00:41:54,712 Şi prinţesele fac greşeli. 642 00:41:54,747 --> 00:41:58,918 Un om poate ierta orice greşeală pe care o poate face o prinţesă. 643 00:42:00,387 --> 00:42:02,755 Nu şi când e în scris. 644 00:42:26,879 --> 00:42:28,580 Majestate, mă aflu în posesia. 645 00:42:28,615 --> 00:42:30,582 Unui mesaj confidenţial şi urgent. 646 00:42:30,617 --> 00:42:34,187 De la Alteţa sa Regală Maria Theresa, către tatăl ei. 647 00:42:34,222 --> 00:42:37,757 Mă gândeam că Majestatea dvs ar putea fi interesat. 648 00:42:37,792 --> 00:42:38,591 De la Maria Theresa? 649 00:42:38,626 --> 00:42:39,991 Da. 650 00:42:40,026 --> 00:42:41,121 Cum ai intrat în posesia lui? 651 00:42:41,145 --> 00:42:42,688 Mesagerul care l-a avut asupra lui. 652 00:42:42,723 --> 00:42:44,196 A avut un accident nefericit. 653 00:42:44,231 --> 00:42:46,883 Genul tău obişnuit de accident, presupun? 654 00:42:46,918 --> 00:42:49,536 Nu, nu, sire, mult mai bun decât obişnuit. 655 00:42:52,272 --> 00:42:53,571 Ai citit asta? 656 00:42:53,606 --> 00:42:56,409 Ei bine, nu, asta e, uh, 657 00:42:56,444 --> 00:42:57,644 Oficial, nu. 658 00:42:59,045 --> 00:43:00,724 Deci sunt crud, arogant, un cheltuitor, un mincinos, 659 00:43:00,748 --> 00:43:01,879 Şi un flăcăiandru. 660 00:43:01,914 --> 00:43:03,581 Şi desigur, o veţi ierta. 661 00:43:03,616 --> 00:43:07,387 Ea nu îl înţelege în întregime pe, Majestatea dvs. 662 00:43:08,255 --> 00:43:09,422 Să o iert? 663 00:43:10,390 --> 00:43:12,190 Ambasadorul Spaniol. 664 00:43:12,225 --> 00:43:15,126 Cere o audienţa cu Majestatea dvs. 665 00:43:15,161 --> 00:43:17,697 Vezi ce se întâmplă când încurajezi barbarii? 666 00:43:17,732 --> 00:43:18,796 El a cerut-o. 667 00:43:18,831 --> 00:43:20,478 Chiar şi printre barbari, mesagerul unui rege. 668 00:43:20,502 --> 00:43:22,269 Poate călători în siguranţă. 669 00:43:22,304 --> 00:43:24,001 Protest cu toată vehementa. 670 00:43:24,036 --> 00:43:26,650 În numele regelui meu, pentru uciderea cu uciderea cu sânge rece a mesagerului său. 671 00:43:26,674 --> 00:43:28,675 Dragul meu amabasador, ce spuneţi acolo? 672 00:43:28,710 --> 00:43:29,841 Spun că un mesager, 673 00:43:29,876 --> 00:43:31,455 Care a avut asupra lui o scrisoare de la Alteţa sa Regală, 674 00:43:31,479 --> 00:43:32,810 Prinţesa Maria Theresa, 675 00:43:32,845 --> 00:43:34,846 Către regele Spaniei, a fost ucis. 676 00:43:34,881 --> 00:43:37,016 Trupul său a fost jefuit şi aruncat într-un canal. 677 00:43:37,051 --> 00:43:39,085 De ce nu mi s-a spus despre asta? 678 00:43:39,120 --> 00:43:40,618 E dezgustător. 679 00:43:40,653 --> 00:43:42,722 E imposibil, sunteţi sigur că, Excelenta dvs, 680 00:43:42,757 --> 00:43:44,289 Nu exagerează? 681 00:43:44,324 --> 00:43:46,524 Trupul său e la mine acasă. 682 00:43:46,559 --> 00:43:48,793 Sper că-mi veţi accepta scuzele. 683 00:43:48,828 --> 00:43:50,408 Dacă logodnica mea îşi va rescrie scrisoarea, 684 00:43:50,432 --> 00:43:52,466 Voi garanta ei livrarea ei. 685 00:43:52,501 --> 00:43:54,466 A fost o scrisoare importanta? 686 00:43:54,501 --> 00:43:56,703 A fost o scrisoarea de la o fiică către tatăl ei. 687 00:43:56,738 --> 00:43:57,969 Oh, da. 688 00:43:58,004 --> 00:44:00,139 Probabil menţionând despre fericirea completă de aici. 689 00:44:00,174 --> 00:44:01,641 Şi despre ardoarea pe care o are. 690 00:44:01,676 --> 00:44:03,775 Să devină regina Franţei. 691 00:44:03,810 --> 00:44:06,262 Sper că a inclus şi cele mai calde urări ale mele. 692 00:44:06,297 --> 00:44:08,715 Nu am nici o îndoială că a vorbit despre dvs, sire. 693 00:44:08,750 --> 00:44:10,550 Probabil i-a spus tatălui ei că sunt crud, 694 00:44:10,585 --> 00:44:12,584 Arogant, un risipitor, 695 00:44:12,619 --> 00:44:14,403 Dar îmi cer scuze pentru indignarea dvs. 696 00:44:14,438 --> 00:44:16,153 Vă rog să-l asiguraţi pe regele Spaniei. 697 00:44:16,188 --> 00:44:18,157 Că-l voi descoperi pe făptaşul acestei crime. 698 00:44:18,192 --> 00:44:20,191 Şi voi şti cum să-l recompensez. 699 00:44:20,226 --> 00:44:24,230 Îi voi transmite asigurările dvs suveranului meu. 700 00:44:38,244 --> 00:44:39,557 L-am asigurat pe ambasador că-l voi recompensa. 701 00:44:39,581 --> 00:44:42,414 Pe făptaşul crimei. 702 00:44:42,449 --> 00:44:44,717 Da, cred că va arăta foarte bine acolo. 703 00:44:44,752 --> 00:44:46,384 Majestate. 704 00:44:46,419 --> 00:44:48,386 Oh, am uitat să-l informez pe Majestatea dvs. 705 00:44:48,421 --> 00:44:51,524 Că Alteţa sa Regală îşi împachetează lucrurile în ladă. 706 00:44:51,559 --> 00:44:52,970 Alteţa sa Regală ne scuteşte de deranjul. 707 00:44:52,994 --> 00:44:54,191 Să o facem noi pentru ea. 708 00:44:54,226 --> 00:44:55,404 Dar cum rămâne cu alianţa cu Spania, 709 00:44:55,428 --> 00:44:57,630 Care înseamnă atât de mult pentru Colbert? 710 00:44:57,665 --> 00:44:59,864 Am decis să prefer alianţa Engleză. 711 00:44:59,899 --> 00:45:02,669 La urma urmei, o marină e la fel de importantă că o armată. 712 00:45:02,704 --> 00:45:05,104 Va fi foarte dificil să-i explicaţi asta lui Colbert. 713 00:45:05,139 --> 00:45:07,507 Nu am nici o intenţie să-i explic lui Colbert. 714 00:45:07,542 --> 00:45:09,019 De fapt, dintr-o dată simt nevoia să scap. 715 00:45:09,043 --> 00:45:10,542 De problemele statului. 716 00:45:10,577 --> 00:45:14,146 Da, cu siguranţă voi merge în Fontainebleau. 717 00:45:14,181 --> 00:45:16,148 Un loc minunat, Fontainebleau. 718 00:45:16,183 --> 00:45:17,216 Mm, minunat. 719 00:45:25,558 --> 00:45:28,160 Excelenţa sa Contele Mendoza. 720 00:45:33,733 --> 00:45:35,535 Ei bine, cred că a vorbit cu ignoranţa. 721 00:45:35,570 --> 00:45:36,934 Despre întreaga chestie. 722 00:45:36,969 --> 00:45:39,171 E o situaţie foarte delicată, Alteţa Regală. 723 00:45:39,206 --> 00:45:41,005 Nu-l pot înţelege pe omul ăsta. 724 00:45:41,040 --> 00:45:43,353 La un moment dat, mă ţine de mână şi face dragoste cu mine. 725 00:45:43,377 --> 00:45:44,709 Aproape mă face să-l cred. 726 00:45:44,744 --> 00:45:47,430 Apoi în clipa următoare, îmi ucide unul din servitori. 727 00:45:47,465 --> 00:45:50,116 Crimă sau nu, ştie despre conţinutul scrisorii dvs. 728 00:45:50,151 --> 00:45:51,518 Bine, sunt bucuroasă. 729 00:45:52,819 --> 00:45:55,538 Sper că fiecare cuvânt să-l infurieze şi să-l umilească. 730 00:45:55,573 --> 00:45:58,257 Aşa cum m-a înfuriat pe mine când am scris scrisoarea. 731 00:46:05,865 --> 00:46:07,133 Sper că mi-ai adus libertatea. 732 00:46:07,168 --> 00:46:08,535 Mia mult decât libertatea. 733 00:46:08,570 --> 00:46:09,867 Ţi-am adus oportunitatea. 734 00:46:09,902 --> 00:46:12,238 Tot ce am nevoie e oportunitatea. 735 00:46:14,907 --> 00:46:19,111 Philippe, l-am cunoscut foarte bine, pe tatăl tău. 736 00:46:19,146 --> 00:46:21,514 L-ai cunoscut pe tatăl meu? 737 00:46:21,549 --> 00:46:22,915 Şi cum a fost? 738 00:46:24,316 --> 00:46:26,285 E amărăciunea vieţii mele că nu l-am cunoscut. 739 00:46:26,320 --> 00:46:28,486 A fost un om grandios. 740 00:46:28,521 --> 00:46:31,724 Nici un sacrificiu pentru ţara lui nu a fost prea greu. 741 00:46:31,759 --> 00:46:35,326 Iar tu, poţi să-i urmăreşti paşii. 742 00:46:35,361 --> 00:46:38,130 În urmă cu o oră, plină de ură şi dezgust, 743 00:46:39,566 --> 00:46:42,334 Alteţa sa Regală Prinţesa Maria Theresa, a plecat în Spania. 744 00:46:42,369 --> 00:46:43,447 Vrei să spui că a fugit de Louis? 745 00:46:43,471 --> 00:46:44,638 Da. 746 00:46:44,673 --> 00:46:45,770 Bine. 747 00:46:45,805 --> 00:46:48,808 Dar eu mă aflu aici să-ţi spun să o urmezi şi să o aduci înapoi. 748 00:46:48,843 --> 00:46:51,011 Să o aduc înapoi unui asemenea bărbat, niciodată. 749 00:46:51,046 --> 00:46:53,264 Tatăl tău şi-ar fi uitat sentimentele personale. 750 00:46:53,299 --> 00:46:55,447 Şi şi-ar fi amintit doar de datoria către Franţa. 751 00:46:55,482 --> 00:46:57,528 Dar asta e o nebunie, doar regele ar putea aduce-o înapoi. 752 00:46:57,552 --> 00:47:00,084 Îţi ofer şansa de a deveni rege. 753 00:47:00,119 --> 00:47:03,956 Chiar dacă pentru o singură zi, Franţa are nevoie de un rege bun. 754 00:47:05,592 --> 00:47:07,527 Chiar dacă să stea pe terasă în faţa poporului. 755 00:47:07,562 --> 00:47:09,260 Pentru ceremonia de logodnă. 756 00:47:09,295 --> 00:47:11,564 Îndeajuns de mult să se proclame unirea. 757 00:47:11,599 --> 00:47:13,666 Dintre Franţa şi Spania. 758 00:47:15,434 --> 00:47:17,036 Rege pentru o zi. 759 00:47:18,905 --> 00:47:19,950 Într-o clipă, regele ar putea să-l elibereze pe 760 00:47:19,974 --> 00:47:22,940 D'Artagnan şi pe toţi prietenii mei. 761 00:47:22,975 --> 00:47:25,311 Am nevoie doar de o zi să fiu rege pentru scopul meu. 762 00:47:25,346 --> 00:47:26,579 Şi pentru al meu. 763 00:47:44,330 --> 00:47:45,431 Opreşte-te, opreşte-te! 764 00:47:48,200 --> 00:47:49,033 Trage, prostule! 765 00:47:49,068 --> 00:47:51,270 Să-l împuşc, pe rege? 766 00:47:51,305 --> 00:47:52,355 Regele? 767 00:47:52,390 --> 00:47:53,405 Yah! 768 00:47:57,309 --> 00:47:58,811 De ce ne-am oprit? 769 00:48:00,012 --> 00:48:01,779 Eu mi-am permis să vă opresc trăsura. 770 00:48:01,814 --> 00:48:03,074 Majestatea sa, în persoană, a coborât la nivelul 771 00:48:03,075 --> 00:48:04,617 de a tâlhari la drumul mare? 772 00:48:04,652 --> 00:48:06,684 Dacă aş putea, v-aş urma, în întregime, exemplul. 773 00:48:06,719 --> 00:48:08,821 La urma urmei, dvs sunteţi cea care mă lăsaţi singur. 774 00:48:08,856 --> 00:48:11,090 Vă interzic să intraţi în trăsura mea. 775 00:48:11,125 --> 00:48:12,690 Trebuie să fie o greşeală. 776 00:48:12,725 --> 00:48:13,837 Credeam că eu sunt regele Franţei. 777 00:48:13,861 --> 00:48:15,662 Şi cel care dă ordinele. 778 00:48:21,167 --> 00:48:23,069 Măcar puateti spune adio. 779 00:48:23,104 --> 00:48:24,104 Adio. 780 00:48:26,072 --> 00:48:27,338 Ne va fi dor de tine. 781 00:48:27,373 --> 00:48:29,441 Franţa nu va mai fi la fel. 782 00:48:29,476 --> 00:48:31,442 Unde mergeţi? 783 00:48:31,477 --> 00:48:33,811 Cum îndrăzniţi să mă întrebaţi aşa ceva? 784 00:48:33,846 --> 00:48:36,515 Îndrăznesc pentru că şi eu şi Franţa te iubim. 785 00:48:36,550 --> 00:48:37,715 Iubire? 786 00:48:37,750 --> 00:48:39,416 Dvs nu ştiţi însemnătatea acelui cuvânt. 787 00:48:39,451 --> 00:48:41,721 Nu aţi iubit niciodată pe altcineva în afară de dvs. 788 00:48:41,756 --> 00:48:43,487 Ce fel de om sunteţi? 789 00:48:43,522 --> 00:48:44,956 Într-o clipă, vorbiţi de iubire. 790 00:48:44,991 --> 00:48:46,769 Iar în clipa următoare, îmi ucideţi mesagerul. 791 00:48:46,793 --> 00:48:49,261 Nu voi mai crede niciodată ce spuneţi sau ce faceţi. 792 00:48:49,296 --> 00:48:50,129 Vreţi să mă credeţi, vă rog, că nu ştiu nimic. 793 00:48:50,164 --> 00:48:51,363 Despre mesagerul dvs? 794 00:48:51,398 --> 00:48:52,830 Să vă cred? 795 00:48:52,865 --> 00:48:54,477 Când mi-aţi citat scrisoarea către ambasador? 796 00:48:54,501 --> 00:48:55,512 Dar nu v-am văzut niciodată scrisoarea. 797 00:48:55,536 --> 00:48:56,536 Pe onoarea mea. 798 00:48:56,569 --> 00:48:58,803 Pe onoarea regală a dvs? 799 00:48:58,838 --> 00:49:00,083 Mai mult decât pe onoarea mea regală. 800 00:49:00,107 --> 00:49:01,373 Pe onoarea mea sfântă. 801 00:49:01,408 --> 00:49:03,275 Nu vă cred. 802 00:49:06,145 --> 00:49:07,390 Ei bine atunci, poate că e la fel de bine. 803 00:49:07,414 --> 00:49:09,947 Să vă întoarceţi în Spania. 804 00:49:09,982 --> 00:49:12,351 Nu prea sunteţi potrivită să deveniţi regina Franţei. 805 00:49:12,386 --> 00:49:13,885 Nu ştiţi că problemele naţiunii. 806 00:49:13,920 --> 00:49:15,498 Şi ale oamenilor săi sunt mult mai importante. 807 00:49:15,522 --> 00:49:17,354 Decât problemele oricărui om. 808 00:49:17,389 --> 00:49:21,661 Nu am nevoie de lecţii despre datorie şi conduita din partea dvs. 809 00:49:21,696 --> 00:49:22,860 Dacă asta ar fi fost armată, 810 00:49:22,895 --> 00:49:24,274 Retragerea dvs ar fi fost numită dezertare. 811 00:49:24,298 --> 00:49:26,866 Laşitate în faţa duşmanului. 812 00:49:26,901 --> 00:49:29,435 Dacă eu aş fi fost duşmanul dvs. 813 00:49:46,152 --> 00:49:49,521 Dacă problemele noastre ar fi fost atâta de simple. 814 00:49:49,556 --> 00:49:50,834 Ar fi fost foarte uşor să vă iau de mână. 815 00:49:50,858 --> 00:49:52,590 Şi să fugim. 816 00:49:52,625 --> 00:49:54,091 Problema e că atunci când eşti rege. 817 00:49:54,126 --> 00:49:57,046 E că nu poţi fugi niciodată, nici măcar cu dvs. 818 00:49:57,081 --> 00:49:59,966 Nu credeam că Majestatea dvs e genul care fuge. 819 00:50:00,001 --> 00:50:01,001 Cu nimeni. 820 00:50:06,372 --> 00:50:07,805 Dragă d-na, credeţi-mă. 821 00:50:07,840 --> 00:50:09,151 Dacă am putea scăpa de destinul nostru. 822 00:50:09,175 --> 00:50:11,944 Dacă eu aş uita că am fost vreodată regele Franţei, 823 00:50:11,979 --> 00:50:13,110 Luându-vă de mână, 824 00:50:13,145 --> 00:50:14,841 Şi alergând cu dvs de-a lungul câmpurilor ălora, 825 00:50:14,865 --> 00:50:16,526 Am coborî din această trăsură pentru totdeauna, 826 00:50:16,550 --> 00:50:18,783 Iar eu aş fi cel mai fericit om din lume. 827 00:50:18,818 --> 00:50:23,022 Mult mai fericit decât m-aş fi aşteptat vreodată de când sunt rege. 828 00:50:23,057 --> 00:50:25,457 Mi-aş dori să vă cred. 829 00:50:27,126 --> 00:50:28,726 Aţi visat vreodată. 830 00:50:28,761 --> 00:50:30,746 Cu ochii larg deschişi? 831 00:50:30,781 --> 00:50:32,732 Obişnuiam să visez. 832 00:50:33,866 --> 00:50:35,534 În urmă, cu mult, mult timp. 833 00:50:36,703 --> 00:50:38,554 Vreau să visaţi la o terasă, 834 00:50:38,589 --> 00:50:40,371 Şi sub terasa aia, mii de fete. 835 00:50:40,406 --> 00:50:43,575 Uitându-se la dvs cu adulaţie şi afecţiune. 836 00:50:43,610 --> 00:50:44,888 Vreau să auziţi vocea unui cardinal. 837 00:50:44,912 --> 00:50:46,510 Spunându-le acelor oameni, 838 00:50:46,545 --> 00:50:50,216 Că cerul e încântat de alierea Spaniei cu Franţa. 839 00:50:51,383 --> 00:50:54,754 Vreau să mă vedeţi alături de dvs în acea clipă. 840 00:50:56,122 --> 00:50:58,257 Cred că visez. 841 00:50:58,292 --> 00:50:59,826 Vă cred. 842 00:51:07,967 --> 00:51:11,804 Cerul e încântat de alierea Spaniei cu Franţa. 843 00:51:13,205 --> 00:51:16,843 Maria Theresa vrei să-l iei în căsătorie pe acest bărbat? 844 00:51:16,878 --> 00:51:20,614 Eu, Maria Theresa, îl iau în căsătorie pe Louis. 845 00:51:20,649 --> 00:51:24,584 Iar tu, Louis, o iei în căsătorie pe această femeie? 846 00:51:24,619 --> 00:51:28,520 Eu, Louis, o iau în căsătorie pe, Maria Theresa. 847 00:51:40,099 --> 00:51:42,935 Mi-aş dori ca asta să fie ceremonia de căsătorie. 848 00:51:42,970 --> 00:51:45,002 În loc de logodnă. 849 00:51:45,037 --> 00:51:48,207 Atunci aş putea adăuga, să am şi să deţin. 850 00:52:06,092 --> 00:52:07,759 Lasă-mă să te felicit, prietene, 851 00:52:07,794 --> 00:52:10,997 Dar, mereu ai cel mai enervant obicei. 852 00:52:11,032 --> 00:52:14,732 Să se facă cum doreşti tu. 853 00:52:14,767 --> 00:52:18,304 O piesă foarte amuzantă, demnă de un dramaturg măreţ. 854 00:52:18,339 --> 00:52:19,904 E un individ dramaturg, înţelegi tu, 855 00:52:19,939 --> 00:52:23,742 Cat de îngustă e linia să scrii o comedie din tragedie. 856 00:52:23,777 --> 00:52:24,909 Ai mare dreptate. 857 00:52:24,944 --> 00:52:26,729 Şi mi-e teamă că călăul Majestăţii sale. 858 00:52:26,764 --> 00:52:28,623 Va alimenta această tragedie când această. 859 00:52:28,658 --> 00:52:30,905 Încântătoare şi micuţa comedie se va încheia. 860 00:52:30,940 --> 00:52:33,152 Călăul Majestăţii sale ar putea alimenta tragedia. 861 00:52:33,187 --> 00:52:34,685 Înainte ca comedia sa se încheie. 862 00:52:34,720 --> 00:52:37,356 Adu-ţi aminte de secretele noastre, tu şi eu ştim cine e regele. 863 00:52:37,391 --> 00:52:39,409 În Fontainebleau. 864 00:52:39,444 --> 00:52:41,392 Dar călăul nu site. 865 00:52:41,427 --> 00:52:43,329 Un cuvânt din partea lui Philippe. 866 00:52:50,636 --> 00:52:53,105 Majestatea sa a plecat în Fontainebleau în urmă cu o oră. 867 00:52:53,140 --> 00:52:54,872 Va ajunge acolo înaintea ta. 868 00:52:54,907 --> 00:52:57,376 Spune-i că anunţul despre căsătoria lui. 869 00:52:57,411 --> 00:52:59,110 Cu Alteţa sa Regală Maria Theresa. 870 00:52:59,145 --> 00:53:02,048 A provocat o mare bucurie printre oameni. 871 00:53:02,083 --> 00:53:03,580 Grăbeşte-te! 872 00:53:03,615 --> 00:53:07,820 Majestatea sa va fi foarte nerăbdător să primească asemenea veşti. 873 00:53:19,331 --> 00:53:22,768 Îmi cer scuze, Majestate, asta e celulă. 874 00:53:28,908 --> 00:53:31,008 Sunt oameni disperaţi, Majestate. 875 00:53:31,043 --> 00:53:33,412 Sunt obişnuit să am de-a face cu oameni disperaţi. 876 00:53:33,447 --> 00:53:36,213 Nu, nu, sire, insist. 877 00:53:36,248 --> 00:53:37,917 Eu ar trebui să intru primul. 878 00:53:39,451 --> 00:53:43,155 În genunchi, câinilor, majestatea sa regele. 879 00:53:43,190 --> 00:53:45,022 Deci, ăştia sunt rebelii? 880 00:53:45,057 --> 00:53:47,726 Regretăm ingnoranta vizitei majestăţii dvs. 881 00:53:47,761 --> 00:53:50,361 Altfel, v-am fi primit cu o mare onoare. 882 00:53:50,396 --> 00:53:52,897 D-nilor, sper că v-ţi bucurat de ospitalitatea noastră? 883 00:53:52,932 --> 00:53:57,436 Foarte mult, am primit toată atenţia la care ne-am aşteptat. 884 00:53:57,471 --> 00:53:59,114 Mă bucur să văd că sunteţi foarte fericiţi. 885 00:53:59,138 --> 00:54:02,341 Am fi mult mai fericiţi dacă am avea veşti de la Philippe. 886 00:54:02,376 --> 00:54:05,477 Sugerez că Majestatea dvs să-l trateze cum se cuvine. 887 00:54:05,512 --> 00:54:08,614 Doar în cazul că scăpăm de spânzurătoare. 888 00:54:08,649 --> 00:54:10,984 Majestate, vrea să spună prin asta, 889 00:54:11,019 --> 00:54:13,319 Că suntem foarte ataşaţi de Philippe. 890 00:54:13,354 --> 00:54:14,396 Nu pot să înţeleg cum cineva. 891 00:54:14,420 --> 00:54:16,555 Poate fi atât de ataşat de un asemenea individ. 892 00:54:16,590 --> 00:54:18,190 Eu îl găsesc obositor, irascibil, 893 00:54:18,225 --> 00:54:19,690 Şi înclinat spre a fi prost. 894 00:54:19,725 --> 00:54:21,271 Majestatea dvs nu a avut niciodată plăcerea să-l întâlnească. 895 00:54:21,295 --> 00:54:23,262 Prin forţa armelor. 896 00:54:25,331 --> 00:54:26,876 Lasă-ne singuri, ar putea avea secrete. 897 00:54:26,900 --> 00:54:28,165 Da, Majestate. 898 00:54:28,200 --> 00:54:30,202 Cu siguranţă, Majestate. 899 00:54:34,974 --> 00:54:36,642 Nu mă recunoaşteţi? 900 00:54:42,048 --> 00:54:43,649 Recunoaşteţi asta? 901 00:54:45,217 --> 00:54:46,617 Nu e timp pentru sărbătoriri. 902 00:54:46,652 --> 00:54:48,152 Asta e singura cale să vă eliberez. 903 00:54:48,187 --> 00:54:49,799 Voi scrie un ordin pentru eliberarea voastră. 904 00:54:49,823 --> 00:54:52,223 Sutn arme, cai, de toate afară. 905 00:54:52,258 --> 00:54:54,160 Vă amintiţi de micul han din Bordeaux? 906 00:54:54,195 --> 00:54:55,661 Aşteptaţi-mă acolo. 907 00:55:00,933 --> 00:55:02,433 Sunt oameni nevionvati. 908 00:55:02,468 --> 00:55:04,286 Asta e ordinul meu de eliberare. 909 00:55:04,321 --> 00:55:06,105 Vezi să fie îndeplinit, imediat. 910 00:55:06,140 --> 00:55:07,773 Da, Majestate. 911 00:55:08,707 --> 00:55:09,875 Asta e tot. 912 00:55:27,859 --> 00:55:29,844 Philippe, nu înţelegi, 913 00:55:29,879 --> 00:55:31,795 Trebuie să pleci, repede. 914 00:55:31,830 --> 00:55:33,732 Chiar şi acum, s-ar putea să fie prea târziu. 915 00:55:33,767 --> 00:55:35,701 Am fost activ pentru obiectivul tău. 916 00:55:35,736 --> 00:55:37,734 Sper că nu ai uitat de al meu? 917 00:55:37,769 --> 00:55:40,004 Acum, D'Artagnan, Aramis, Porthos şi Athos. 918 00:55:40,039 --> 00:55:42,252 Călăresc înspre sud pe cei mai buni patru cai ai noştri din Franţa. 919 00:55:42,276 --> 00:55:43,475 Au plecat? 920 00:55:44,343 --> 00:55:45,542 Nu a fost foarte dificil. 921 00:55:45,577 --> 00:55:47,179 Pur şi simplu am mers în Bastilia. 922 00:55:47,214 --> 00:55:48,245 În Bastilia? 923 00:55:48,280 --> 00:55:49,513 E un loc foarte întunecat. 924 00:55:49,548 --> 00:55:50,988 M-am bucurat să plec şi eu de acolo. 925 00:55:51,017 --> 00:55:54,186 Mi-ar plăcea să spun şi eu aşa, dar acum trebuie să pleci, repede. 926 00:55:54,221 --> 00:55:55,619 Nu, încă nu. 927 00:55:55,654 --> 00:55:58,390 Înainte să abdic, trebuie să-mi iau adio de la o persoană. 928 00:55:58,425 --> 00:56:01,127 Căruia sper că-i va părea rău că domnia mea a luat sfârşit. 929 00:56:01,162 --> 00:56:03,527 Philippe, pleacă cât mai poţi. 930 00:56:03,562 --> 00:56:07,333 Totul e pregătit, un cal, bani, paşaport. 931 00:56:08,667 --> 00:56:09,967 Îţi mulţumesc, prietene. 932 00:56:10,002 --> 00:56:12,387 Apreciez tot ce ai făcut pentru mine. 933 00:56:12,422 --> 00:56:14,773 Sper că Franţa va aprecia tot ce ai făcut. 934 00:56:14,808 --> 00:56:15,808 Pentru ea. 935 00:56:20,279 --> 00:56:23,782 Amintiţi-vă, nu vom acţiona până nu iese din oraş. 936 00:56:23,817 --> 00:56:25,984 Dar Excelentă, nu înţeleg. 937 00:56:26,019 --> 00:56:28,020 Să-l capturăm pe rege? 938 00:56:28,055 --> 00:56:30,022 Nu-ţi cer să înţelegi. 939 00:56:30,057 --> 00:56:31,123 Înţeleg eu. 940 00:57:19,905 --> 00:57:21,140 Majestate. 941 00:57:29,581 --> 00:57:31,715 Iertaţi-mă că v-am deranjat atât de târziu. 942 00:57:31,750 --> 00:57:35,354 Dar m-am gândit să vă văd, să vă spun noapte bună. 943 00:57:38,557 --> 00:57:42,127 În această seară, am stat cu dvs pe terasă şi v-am sărutat. 944 00:57:42,162 --> 00:57:45,697 Vreau să ştiţi că-mi voi aminti cât de frumoasă aţi fost. 945 00:57:45,732 --> 00:57:47,883 Până când voi muri. 946 00:57:47,918 --> 00:57:50,000 Louis, ai o privire. 947 00:57:50,035 --> 00:57:51,370 Foarte înspăimântătoare. 948 00:57:52,904 --> 00:57:56,642 Dacă sunt înspăimântat, e din cauză că mă gândesc că te voi pierde. 949 00:57:56,677 --> 00:57:57,677 Să mă pierzi? 950 00:57:58,677 --> 00:58:00,444 Regii sunt oameni ciudaţi. 951 00:58:00,479 --> 00:58:02,346 E adevărat că au memorii scurte, 952 00:58:02,381 --> 00:58:05,216 Şi că sunt capabili să lase răni adânci. 953 00:58:05,251 --> 00:58:07,753 Să nu ai niciodată încredere în întregime într-un rege. 954 00:58:10,021 --> 00:58:11,290 Nici măcar în Louis. 955 00:58:31,477 --> 00:58:33,812 Păstrează amintirea asta despre mine. 956 00:58:34,913 --> 00:58:35,913 Noapte bună. 957 00:59:30,602 --> 00:59:31,668 Date la o parte, Fouquet. 958 00:59:31,703 --> 00:59:33,405 Cum îndrăzniţi să atacaţi regele? 959 00:59:33,440 --> 00:59:34,771 Majestate, 960 00:59:34,806 --> 00:59:37,220 Cine s-ar fi gândit că dvs aţi fugi de la palat de unul singur, 961 00:59:37,244 --> 00:59:39,996 Ca un delincvent, ei bine, v-am luat drept un hoţ. 962 00:59:40,031 --> 00:59:42,490 Aţi fi putut fi rănit foarte grav, chiar şi ucis. 963 00:59:42,525 --> 00:59:44,950 Ei bine, acum că ştii cine sunt, date la o parte. 964 00:59:44,985 --> 00:59:46,452 Nu pot să-i permit Majestăţii dvs. 965 00:59:46,487 --> 00:59:48,387 Să-şi asume asemenea riscuri. 966 00:59:48,422 --> 00:59:49,853 Ar fi mult mai bine. 967 00:59:49,888 --> 00:59:53,659 Dacă Majestatea dvs s-ar întoarce înapoi la palat, de bunăvoie. 968 00:59:55,026 --> 00:59:56,862 Încep să înţeleg de ce eşti atât de valoros. 969 00:59:56,897 --> 00:59:57,929 Pentru rege. 970 01:00:07,806 --> 01:00:10,140 Hmm, foarte eficient. 971 01:00:10,175 --> 01:00:13,078 Atunci mai au multe de învăţat. 972 01:00:18,650 --> 01:00:19,896 Trebuia să ascult sfatul lui Fouquet. 973 01:00:19,920 --> 01:00:21,470 Şi să te spânzur prima dată. 974 01:00:21,505 --> 01:00:22,986 Tu eşti la fel de vinovat. 975 01:00:23,021 --> 01:00:24,367 Majestatea să sper că ştie că nu aveam de unde să ştiu. 976 01:00:24,391 --> 01:00:25,689 Că lipsiţi. 977 01:00:25,724 --> 01:00:27,404 Când nu aţi crezut că e potrivit ca eu să ştiu. 978 01:00:27,428 --> 01:00:29,005 E ciudat că o personificare improvizată. 979 01:00:29,029 --> 01:00:31,196 Ţi-a îndeplinit toate dorinţele. 980 01:00:31,231 --> 01:00:32,696 Toate, sire? 981 01:00:32,731 --> 01:00:34,344 Nu e de ajuns că m-ai compromis cu Spania? 982 01:00:34,368 --> 01:00:36,733 M-ai făcut subiect de batjocură? 983 01:00:36,768 --> 01:00:38,114 Singurul lucru nefericit pentru voi amândoi. 984 01:00:38,138 --> 01:00:41,171 E că eu voi râde la urmă. 985 01:00:41,206 --> 01:00:44,441 De data asta pariez că frânghia nu se va rupe. 986 01:00:44,476 --> 01:00:48,146 Mereu am spus că Majestatea dvs e neobişnuit de norocos. 987 01:00:48,181 --> 01:00:49,849 Mă simt satisfăcut că sfârşitul meu. 988 01:00:49,884 --> 01:00:51,517 Măcar va fi o propunere sportivă. 989 01:00:51,552 --> 01:00:53,384 Mi-am trăit viaţa la fel. 990 01:00:53,419 --> 01:00:54,531 E doar întâmplător ca eu sunt la capătul greşit. 991 01:00:54,555 --> 01:00:56,186 Al frânghiei. 992 01:00:56,221 --> 01:00:58,256 Regret că trebuie să-ţi cer să-ţi urmezi prietenii, 993 01:00:58,291 --> 01:01:00,056 Pe care i-ai eliberat cu inteligenţa, 994 01:01:00,091 --> 01:01:02,461 Dar mă voi asigura că te vor urma, foarte repede. 995 01:01:02,496 --> 01:01:04,163 E şi asta o propunere sportivă. 996 01:01:04,198 --> 01:01:05,848 Mă bucur că şansele în favoarea lor. 997 01:01:05,883 --> 01:01:07,499 Sunt mult mai mari decât în a mea. 998 01:01:07,534 --> 01:01:08,999 Chemaţi Garda de Onoare. 999 01:01:09,034 --> 01:01:10,580 Trebuie să-l însoţim pe fostul rege la spânzurătoare. 1000 01:01:10,604 --> 01:01:12,068 Cu ceremonia potrivită. 1001 01:01:12,103 --> 01:01:14,923 Da, Majestate şi desigur, cu tobele bătând. 1002 01:01:14,958 --> 01:01:17,708 Prin orice mijloace, cu tobele bătând. 1003 01:01:17,743 --> 01:01:19,778 Vom trage de asemenea şi una sau două salve de tun. 1004 01:01:19,813 --> 01:01:21,278 Apreciez onoarea. 1005 01:01:21,313 --> 01:01:24,049 Mă întristează să împiedic o ceremonie atât de tulburătoare, 1006 01:01:24,084 --> 01:01:26,284 Dar spânzurarea lui Philippe e imposibilă. 1007 01:01:26,319 --> 01:01:27,751 Imposibilă? 1008 01:01:27,786 --> 01:01:30,132 Dragul meu, Colbert, nici măcar spânzurarea ta nu e imposibilă. 1009 01:01:30,156 --> 01:01:32,624 A mea, nu sire, dar a lui, da. 1010 01:01:33,792 --> 01:01:36,762 Nici măcar un rege nu poate vărsa sânge regal. 1011 01:01:37,663 --> 01:01:39,029 Sânge regal? 1012 01:01:39,064 --> 01:01:41,099 Îl salvez pe Majestatea dvs de ruşinea. 1013 01:01:41,134 --> 01:01:43,669 De a-şi spânzura fratele geamăn. 1014 01:01:43,704 --> 01:01:44,704 Frate? 1015 01:01:48,273 --> 01:01:50,241 Se pare că ai trăit mai mult decât ulitlitatea ta. 1016 01:01:50,276 --> 01:01:53,078 Încă nu, sire, sper. 1017 01:01:55,414 --> 01:01:57,599 Vreţi să cred o minciună atât de nebunească? 1018 01:01:57,634 --> 01:01:59,785 În trecut, ai fost mult mai inteligent, Colbert! 1019 01:01:59,820 --> 01:02:01,918 Dar niciodată mai deschis, sire. 1020 01:02:01,953 --> 01:02:05,188 Ca şi prieten al majestăţii dvs, Fouquet, va mărturisi. 1021 01:02:05,223 --> 01:02:08,927 După cum vedeţi, amândoi am fost prezenţi la naşterea dvs şi a lui. 1022 01:02:08,962 --> 01:02:10,529 Eu, prin drept. 1023 01:02:10,564 --> 01:02:12,097 Fouquet, la fel. 1024 01:02:13,565 --> 01:02:15,231 Spune-i Majestăţii sale, Fouquet, 1025 01:02:15,266 --> 01:02:17,434 Cum tatăl lui, regele Louis al XIII-lea, 1026 01:02:17,469 --> 01:02:20,406 Şi-a trimis fiul, pe Philippe, în Gasconia cu D'Artagnan, 1027 01:02:20,441 --> 01:02:24,075 Şi cum, din întâmplare, Louis a devenit rege. 1028 01:02:27,078 --> 01:02:29,030 Sper că ai dovezi convingătoare. 1029 01:02:29,065 --> 01:02:30,947 Dacă Majestatea dvs nu e convins. 1030 01:02:30,982 --> 01:02:33,817 Când stă fata în faţă cu cel care îi seamănă, 1031 01:02:33,852 --> 01:02:38,023 Voi fi foarte bucuros să vă arăt ultima dovada mai presus de suspiciune, 1032 01:02:39,391 --> 01:02:42,894 Cu permisiunea Majestăţii dvs, desigur. 1033 01:02:50,802 --> 01:02:52,703 Sper că e o surpriză plăcută. 1034 01:02:52,738 --> 01:02:56,408 Vă promit că Majestatea dvs nu va fi dezamăgită. 1035 01:03:16,161 --> 01:03:17,161 Philippe. 1036 01:03:23,301 --> 01:03:24,301 Oh, fiul meu. 1037 01:03:25,070 --> 01:03:26,070 Fiul meu. 1038 01:03:31,643 --> 01:03:34,745 Am visat adeseori să-mi întâlnesc mama în viaţă. 1039 01:03:34,780 --> 01:03:38,617 Acceasi bucurie aş fi avut-i şi dacă aş fi intlanit-o prin moarte. 1040 01:03:38,652 --> 01:03:39,652 Prin moarte? 1041 01:03:44,389 --> 01:03:46,758 Majestatea sa mai are nevoie de alte dovezi? 1042 01:03:46,793 --> 01:03:47,958 Ar fi fost mai bine, d-na, 1043 01:03:47,993 --> 01:03:50,128 Dacă aţi fi rămas în mănăstirea dvs. 1044 01:03:55,033 --> 01:03:56,633 De ce doriţi să vă răzbunaţi pe un băiat. 1045 01:03:56,668 --> 01:03:57,618 Care nu a comis nici o crimă, 1046 01:03:57,619 --> 01:04:00,271 decât să fie născut ca şi fratele dvs geamăn? 1047 01:04:00,306 --> 01:04:02,608 Regele nu controlează aceste lucruri, 1048 01:04:02,643 --> 01:04:05,108 Destinul le controlează. 1049 01:04:05,143 --> 01:04:08,146 Dacă asemenarea lui Philippe cu Majestatea dvs vă supăra, 1050 01:04:08,181 --> 01:04:09,713 L-aţi putea exila, 1051 01:04:09,748 --> 01:04:12,667 Într-un loc unde asemănarea nu ar avea nici o însemnătate. 1052 01:04:12,702 --> 01:04:15,587 Există momente, Colbert, când deşi mă superi atât de tare, 1053 01:04:15,622 --> 01:04:18,223 Suspectez că eşti un geniu. 1054 01:04:18,258 --> 01:04:19,456 Ai dreptate. 1055 01:04:19,491 --> 01:04:21,958 Nu pot să-l spânzur, nu pentru că e fratele meu, 1056 01:04:21,993 --> 01:04:23,840 Ci din cauză că e ca şi cum m-aş spânzura pe mine însumi, 1057 01:04:23,864 --> 01:04:28,066 Privindu-mă cum mă leagăn la capătul frânghiei, 1058 01:04:28,101 --> 01:04:29,735 Şi asemenarea. 1059 01:04:31,302 --> 01:04:35,841 Să-l trimit într-un loc unde nu va mai fi văzut niciodată. 1060 01:04:35,876 --> 01:04:36,876 Desigur. 1061 01:04:52,824 --> 01:04:55,226 Ştiu foarte bine cât de mult iubeşti puterea, Fouquet, 1062 01:04:55,261 --> 01:04:57,513 Dar nu vei cunoaşte niciodată puterea deplină. 1063 01:04:57,548 --> 01:04:59,765 Până când nu vei fi folosit într-un loc ca asta. 1064 01:04:59,800 --> 01:05:02,132 Doar regele e cel folosit aici. 1065 01:05:02,167 --> 01:05:05,036 Nu am nici o estimaţie către tron, Majestate. 1066 01:05:05,071 --> 01:05:07,270 Care e mult mai favorabil, Majestate. 1067 01:05:07,305 --> 01:05:09,239 Din moment ce m-am angajat să creez un regat. 1068 01:05:09,274 --> 01:05:12,811 Pentru un individ care ar avea asemenea aspiraţii. 1069 01:05:12,846 --> 01:05:14,377 Desigur, sunt generos. 1070 01:05:14,412 --> 01:05:16,092 Îl voi aproviziona cu toate căile unui rege, 1071 01:05:16,116 --> 01:05:17,515 Chiar şi cu un tron. 1072 01:05:18,650 --> 01:05:22,320 Adevărat, regatul lui s-ar putea să fie mai degrabă limitat. 1073 01:05:22,355 --> 01:05:24,387 De fapt, e limitat. 1074 01:05:24,422 --> 01:05:26,941 Limitat până la pereţii celulei de aici. 1075 01:05:26,976 --> 01:05:29,460 Un gând foarte distractiv, Majestate. 1076 01:05:29,495 --> 01:05:31,528 Da, devine în mod categoric ilar. 1077 01:05:31,563 --> 01:05:36,134 Când te gândeşti că Colbert e cel care mi-a dat ideea. 1078 01:05:36,169 --> 01:05:37,736 E o operă de artă. 1079 01:05:38,604 --> 01:05:40,906 Desigur, asta a fost ideea mea. 1080 01:05:43,141 --> 01:05:44,386 Am crezut că ar putea fi foarte confuz. 1081 01:05:44,410 --> 01:05:46,509 Doi regi, ambii asemănători. 1082 01:05:46,544 --> 01:05:48,891 Aşa că am decis că unul din regi ar trebui să poarte o mască, 1083 01:05:48,915 --> 01:05:51,049 Ca să evităm confuziile. 1084 01:05:51,917 --> 01:05:53,349 E foarte ingenios. 1085 01:05:53,384 --> 01:05:55,921 Acoperă întregul cap şi se închide în jurul gâtului. 1086 01:05:55,956 --> 01:05:57,322 Cel mai ingenios. 1087 01:06:00,759 --> 01:06:03,595 Mă întreb oare cât timp îi ia bărbii să crească, Fouquet. 1088 01:06:03,630 --> 01:06:07,082 Imaginează-ţi că nu-ţi poţi da jos lucrul ăla de pe cap, 1089 01:06:07,117 --> 01:06:10,535 Şi să fii strangulat până când mori de propria barbă. 1090 01:06:15,907 --> 01:06:17,792 Desigur, ar exista o singură cheie, 1091 01:06:17,827 --> 01:06:19,678 Pe care eu ar trebui s-o păstrez. 1092 01:06:21,112 --> 01:06:23,313 Cred că o voi purta. 1093 01:06:23,348 --> 01:06:26,852 Pe un lanţ de aur, aici, lângă inima mea. 1094 01:06:50,942 --> 01:06:52,410 Treci acolo! 1095 01:07:00,218 --> 01:07:03,388 Ordinul Majestăţii sale de întemniţare. 1096 01:07:05,290 --> 01:07:06,290 Pe viaţă. 1097 01:07:13,031 --> 01:07:14,765 Vinovat de înaltă trădare. 1098 01:07:14,800 --> 01:07:17,402 Detenţiune la regim celular, pe viaţă. 1099 01:07:18,636 --> 01:07:20,804 Fără dreptul de a primi vizite. 1100 01:07:20,839 --> 01:07:22,973 Să fie tratat ca oricare alt prizonier. 1101 01:07:23,008 --> 01:07:26,177 În afara faptului că trebuie să-i fie vorbit ca unui rege. 1102 01:07:32,851 --> 01:07:34,317 Rege? 1103 01:07:34,352 --> 01:07:38,757 Să-i fie vorbit ca unui rege? 1104 01:08:00,378 --> 01:08:02,580 Noapte bună, Majestate. 1105 01:09:23,194 --> 01:09:25,630 Bună dimineaţa, Majestate. 1106 01:09:27,933 --> 01:09:29,835 Sunt sigur că Majestatea dvs vă fi încântat. 1107 01:09:29,870 --> 01:09:31,937 Să afle că regele Bastiliei. 1108 01:09:31,972 --> 01:09:34,005 S-a aşezat în siguranţă pe tron. 1109 01:09:34,040 --> 01:09:35,605 E aniversarea lui, să ştiţi. 1110 01:09:35,640 --> 01:09:39,610 Şi-a început domnia în urmă cu o lună, de azi. 1111 01:09:39,645 --> 01:09:43,581 Sper că regatul Majestăţii sale e pe placul sau, 1112 01:09:43,616 --> 01:09:44,749 Şi al coroanei sale. 1113 01:09:46,918 --> 01:09:49,052 Mă gândeam. 1114 01:09:49,087 --> 01:09:52,824 Ar putea fi necesar să mai creăm un alt asemenea regat. 1115 01:09:52,859 --> 01:09:54,559 Pentru stimatul meu coleg, Colbert. 1116 01:09:54,594 --> 01:09:56,159 Poftim? 1117 01:09:56,194 --> 01:09:57,727 Dacă mă iertaţi, 1118 01:09:57,762 --> 01:09:59,229 Îl cunosc pe Colbert. 1119 01:09:59,264 --> 01:10:02,899 Îşi va dedica viaţa pentru eliberarea lui Philippe, 1120 01:10:02,934 --> 01:10:07,472 Care, desigur, ar putea fi interpretat ca un gest patriotic. 1121 01:10:07,507 --> 01:10:10,240 În mod deosebit dacă se convinge singur. 1122 01:10:10,275 --> 01:10:11,393 Că Philippe are un egal 1123 01:10:11,394 --> 01:10:15,280 care îşi cere dreptul la coroana Majestăţii dvs. 1124 01:10:15,315 --> 01:10:16,813 Un om care are gâtul rupt. 1125 01:10:16,848 --> 01:10:19,150 Nu-şi poate dedica viaţa niciunui lucru. 1126 01:10:19,185 --> 01:10:20,550 Poftim? 1127 01:10:20,585 --> 01:10:24,087 Să-l spânzuraţi pe Colbert, oh nu, nu, Majestate. 1128 01:10:24,122 --> 01:10:27,492 Majestatea dvs uita că, Colbert e un prieten al poporului. 1129 01:10:27,527 --> 01:10:29,759 Ei îi admiră onestitatea. 1130 01:10:29,794 --> 01:10:32,813 Unul din lucrurile care mă irită cel mai mult la Colbert. 1131 01:10:32,848 --> 01:10:35,833 E că e că soţia lui Caesar, care e mai presus de reproşuri. 1132 01:10:35,868 --> 01:10:38,836 Oh, nu aş spune asta, Majestate. 1133 01:10:38,871 --> 01:10:40,005 Toţi oamenii fac greşeli. 1134 01:10:40,040 --> 01:10:41,237 Dar vai! Colbert. 1135 01:10:41,272 --> 01:10:43,674 Ei bine, eu cred că a făcut o greşeală. 1136 01:10:43,709 --> 01:10:46,011 Când a semnat chitanţa asta. 1137 01:10:48,914 --> 01:10:52,248 Greşeală, chitanţa de 50 de franci. 1138 01:10:52,283 --> 01:10:54,886 Majestatea dvs, dacă punem o virgulă aici. 1139 01:10:54,921 --> 01:10:57,406 Şi trei zerouri după 50. 1140 01:10:57,441 --> 01:10:59,891 Face 50,000 de franci, 1141 01:11:01,292 --> 01:11:03,605 Majestatea dvs ar putea să-l întrebe atunci pe incoruptibilul Colbert. 1142 01:11:03,629 --> 01:11:08,166 Ce a făcut cu cealaltă parte de 49,950 de franci, 1143 01:11:08,201 --> 01:11:11,136 Iar el nu va avea nici un răspuns. 1144 01:11:11,171 --> 01:11:12,735 E chiar posibil, nu-i aşa, 1145 01:11:12,770 --> 01:11:15,340 Că oamenii să nu se mai bucure atât de tare. 1146 01:11:15,375 --> 01:11:17,775 Pentru un delapidator, un delincvent. 1147 01:11:19,177 --> 01:11:21,644 Păcat, prietene, că nu mai există loc pentru altă medalie. 1148 01:11:21,679 --> 01:11:24,515 Majestatea sa se gândeşte la o recompensă pentru bietele mele servicii, 1149 01:11:24,550 --> 01:11:27,052 Pot să o sugerez pe d-na Fouquet, 1150 01:11:27,087 --> 01:11:30,589 Care adoră să fie ducesă. 1151 01:11:30,624 --> 01:11:34,057 Ştiţi cum sunt femeile. 1152 01:11:34,092 --> 01:11:35,877 În ziua când Colbert va fi spânzurat, 1153 01:11:35,912 --> 01:11:37,662 D-na Fouquet ar trebui să devină ducesă. 1154 01:11:37,697 --> 01:11:38,930 Majestate. 1155 01:11:40,798 --> 01:11:41,799 Ce păcat. 1156 01:11:42,867 --> 01:11:44,635 Un patriot atât de grandios. 1157 01:12:03,888 --> 01:12:06,757 Aveţi grijă pe unde călcaţi pe aici, d-nilor. 1158 01:12:06,792 --> 01:12:09,627 Canalul colector din Tărtaş curge pe aici. 1159 01:12:16,434 --> 01:12:19,003 D'Artagnan, cum ai ajuns aici? 1160 01:12:19,038 --> 01:12:21,572 Nu am uitat de pasajele subterane. 1161 01:12:21,607 --> 01:12:22,791 Nici după 20 de ani. 1162 01:12:22,826 --> 01:12:23,940 Oh dar asta e o nebunie. 1163 01:12:23,975 --> 01:12:25,387 Există un preţ pus pe capul vostru, al tuturor. 1164 01:12:25,411 --> 01:12:27,077 Sper că unul bun. 1165 01:12:27,112 --> 01:12:28,411 E bine să fim amintiţi. 1166 01:12:28,446 --> 01:12:29,997 Nu e de ajuns ca voi sunteţi vânaţi, 1167 01:12:30,032 --> 01:12:31,514 Şi sunt şi eu pe cale să fiu vânat? 1168 01:12:31,549 --> 01:12:33,429 De ce a trebuit să veniţi aici din toate locurile din lume? 1169 01:12:33,453 --> 01:12:35,620 Am avut o întâlnire cu Philippe în Bordeaux, 1170 01:12:35,655 --> 01:12:37,388 Pe care nu şi-a respectat-o. 1171 01:12:37,423 --> 01:12:38,556 Da, ştiu asta. 1172 01:12:44,862 --> 01:12:46,829 Unde e Philippe? 1173 01:12:46,864 --> 01:12:48,731 Philippe e în Bastilia. 1174 01:12:48,766 --> 01:12:52,370 Are o mască de fier pe cap, pe viaţă. 1175 01:12:52,405 --> 01:12:53,422 Poftim? 1176 01:12:53,457 --> 01:12:54,404 Da. 1177 01:12:54,439 --> 01:12:57,375 Cea mai diavolească invenţie a lui Louis. 1178 01:12:57,410 --> 01:12:58,541 Acum, trebuie să plecaţi. 1179 01:12:58,576 --> 01:13:00,689 Singura voastră şansă să scapti de frânghie său şi mai rău. 1180 01:13:00,713 --> 01:13:02,647 E să plecaţi cât încă mai puteţi. 1181 01:13:02,682 --> 01:13:03,946 Să plecăm? 1182 01:13:03,981 --> 01:13:05,581 Ţi-ai pierdut curajul? 1183 01:13:05,616 --> 01:13:08,235 Curajul e un lucru mare când există o şansă să lupţi. 1184 01:13:08,270 --> 01:13:10,820 Curajul atunci e măreţ când nu există nici o şansă. 1185 01:13:10,855 --> 01:13:14,225 Ascultă aici, prietene, oamenii regelui ar putea ajunge aici în orice moment. 1186 01:13:14,260 --> 01:13:15,925 Deja am fost luat drept un delincvent. 1187 01:13:15,960 --> 01:13:19,095 Acum, vă implor să vă salvaţi propriile vieţi. 1188 01:13:19,130 --> 01:13:22,600 Ei bine, Philippe nu se gândeşte să-şi salveze viaţa. 1189 01:13:22,635 --> 01:13:23,766 Doreşti să laşi Franţa. 1190 01:13:23,801 --> 01:13:26,637 În mâinile unui prădător că Fouquet, 1191 01:13:26,672 --> 01:13:29,439 Şi a unui rege care e pe jumătate nebun? 1192 01:13:29,474 --> 01:13:33,678 Îmi amintesc când ai ţinut Franţa în prorpiile mâini. 1193 01:13:33,713 --> 01:13:35,678 Ăla a fost Louis al XIII-lea. 1194 01:13:35,713 --> 01:13:38,349 Asta e domnia lui Louis al XIV-lea. 1195 01:13:40,585 --> 01:13:42,152 Plecaţi pe unde aţi venit. 1196 01:13:42,187 --> 01:13:44,155 Nu voi deschide uşa până când nu plecaţi. 1197 01:13:44,190 --> 01:13:46,089 Am terminat cu fugitul. 1198 01:13:46,124 --> 01:13:49,794 Dă-mi haina ta, deschid eu uşa. 1199 01:13:51,796 --> 01:13:55,032 Deschideţi uşa! 1200 01:13:55,067 --> 01:13:57,202 Da, da, vin! 1201 01:13:57,237 --> 01:13:58,237 Vin! 1202 01:13:59,304 --> 01:14:01,622 Acum controlaţi-vă, d-nilor. 1203 01:14:01,657 --> 01:14:03,941 Asta e o luptă pe care nu o vrem. 1204 01:14:05,610 --> 01:14:07,345 Da, da, vin! 1205 01:14:10,915 --> 01:14:11,814 Cine e? 1206 01:14:11,849 --> 01:14:13,534 Deschide uşa în numele regelui. 1207 01:14:13,569 --> 01:14:15,220 Oh, oh, da d-nule, da d-nule! 1208 01:14:17,088 --> 01:14:19,039 Intraţi, d-nule. 1209 01:14:19,074 --> 01:14:20,956 Unde e Colbert? 1210 01:14:20,991 --> 01:14:23,593 Oh cât de regretabil. 1211 01:14:23,628 --> 01:14:27,998 În urmă cu doar o oră, a plecat în sudul Franţei. 1212 01:14:28,033 --> 01:14:30,435 Pentru sănătatea lui. 1213 01:14:30,470 --> 01:14:32,802 Mă voi asigura de asta. 1214 01:14:32,837 --> 01:14:35,773 Oh, da d-nule, intraţi d-nule. 1215 01:14:35,808 --> 01:14:37,442 Vedeţi sunt singur. 1216 01:14:38,809 --> 01:14:40,845 Bătrânul prost spune adevărul. 1217 01:14:40,880 --> 01:14:41,779 În sudul Franţei? 1218 01:14:41,814 --> 01:14:42,945 Pe ce drum? 1219 01:14:42,980 --> 01:14:45,616 Oh, nu ştiu nimic despre despre drumuri, d-nule. 1220 01:14:45,651 --> 01:14:48,519 Sunt doar un servitor, oh, iertaţi-mă. 1221 01:14:49,720 --> 01:14:53,291 Oh, îmi amintesc că a menţionat ceva despre Marsilia. 1222 01:14:54,759 --> 01:14:56,861 Drumul spre Marsilia. 1223 01:15:04,068 --> 01:15:06,103 D'Artagnan eşti un mare mincinos. 1224 01:15:06,138 --> 01:15:07,472 Mulţumesc, d-nule. 1225 01:15:09,540 --> 01:15:12,410 Vezi, putem să-l eliberăm pe Philippe la fel de uşor. 1226 01:15:12,445 --> 01:15:14,179 Dar să-l eliberaţi nu e de ajuns. 1227 01:15:14,214 --> 01:15:15,778 Amintiţi-vă de mască. 1228 01:15:15,813 --> 01:15:18,115 Ei bine, ce poate fi pus, poate fi şi dat jos. 1229 01:15:18,150 --> 01:15:20,116 Eşti un om îndrăzneţ, prietene, 1230 01:15:20,151 --> 01:15:23,971 Dar în calea mea blândă şi eu sunt îndrăzneţ. 1231 01:15:24,006 --> 01:15:27,792 Cheia, nu doar cheia eliberării lui Philippe, 1232 01:15:27,827 --> 01:15:30,561 Ci eliberarea întregii Frânte. 1233 01:15:33,631 --> 01:15:36,334 Deci după cum vedeţi, băiatul de la masa festivă. 1234 01:15:36,369 --> 01:15:39,235 Şi d-soara de la la Valliere, e Louis. 1235 01:15:39,270 --> 01:15:42,407 Băiatul de la catedrală, şi cel de pe terasă, 1236 01:15:42,442 --> 01:15:45,710 Şi care v-a adus înapoi, e Philippe. 1237 01:15:45,745 --> 01:15:48,279 Philippe e numele tatălui meu. 1238 01:15:48,314 --> 01:15:50,014 Mereu l-am iubit. 1239 01:15:51,982 --> 01:15:53,583 Unde găsesc cheia? 1240 01:15:53,618 --> 01:15:56,687 Regele o poartă, la gât. 1241 01:16:03,027 --> 01:16:05,029 Mulţumesc, o voi face. 1242 01:16:16,807 --> 01:16:17,908 Noapte bună, draga mea. 1243 01:16:17,943 --> 01:16:18,976 Noapte bună. 1244 01:16:36,827 --> 01:16:38,929 Noapte bună, Majestate. 1245 01:16:40,665 --> 01:16:44,001 Noapte bună. 1246 01:16:54,579 --> 01:16:56,447 Dar am spus noapte bună. 1247 01:17:08,025 --> 01:17:09,025 Ei bine. 1248 01:17:09,760 --> 01:17:11,028 Un philus regal. 1249 01:17:16,501 --> 01:17:20,705 Aş putea spune că asta e o surpriză, dar nu e. 1250 01:17:20,740 --> 01:17:24,374 De fapt, te-am aşteptat, de mult timp. 1251 01:17:24,409 --> 01:17:26,527 Am descoperit că mai devreme sau mai târziu, 1252 01:17:26,562 --> 01:17:28,611 Toate lucrurile vin la un rege care aşteaptă. 1253 01:17:28,646 --> 01:17:31,316 Poate că nu aţi fi aşteptat atât de mult, Majestate, 1254 01:17:31,351 --> 01:17:33,951 Dacă aţi fi fost mai plăcut la logodnă. 1255 01:17:37,655 --> 01:17:39,622 Problema cu tine, draga mea, 1256 01:17:39,657 --> 01:17:44,061 E că eşti puţin înclinată spre a fi sensibilă. 1257 01:17:44,096 --> 01:17:46,161 Incpe să înţeleg. 1258 01:17:46,196 --> 01:17:49,767 Peste câte lucruri trebuie să treacă o regină. 1259 01:17:49,802 --> 01:17:51,200 Chiar? 1260 01:17:51,235 --> 01:17:53,571 Aşează-te, draga mea, aşează-te. 1261 01:17:59,310 --> 01:18:00,310 Ştii, 1262 01:18:01,546 --> 01:18:05,399 Până în această seară, am fost foarte dezamăgit de Spaniarzi. 1263 01:18:05,434 --> 01:18:09,253 Pentru că suntem nişte oameni invidioşi şi înfierbântaţi? 1264 01:18:09,288 --> 01:18:11,589 Oh nu, dimpotrivă. 1265 01:18:13,658 --> 01:18:16,761 Suntem de asemenea şi nişte oameni impulsivi. 1266 01:18:16,796 --> 01:18:19,163 Repede de urât, repede de iubit. 1267 01:18:23,000 --> 01:18:26,604 După ce voi deveni regina, sper că vă veţi schimba părerea. 1268 01:18:28,439 --> 01:18:30,875 În ceea ce-i priveşte pe Spaniarzi. 1269 01:18:30,910 --> 01:18:32,877 Poţi, chiar uşor. 1270 01:18:54,965 --> 01:18:58,803 Nu crezi că e cam mare năduşeala aici? 1271 01:18:59,904 --> 01:19:02,740 Nu am observat, Majestate. 1272 01:20:28,559 --> 01:20:31,295 Mulţumesc, Alteţa Regală. 1273 01:20:32,897 --> 01:20:36,567 Acum, destinul Franţei se afla în mâinile tale. 1274 01:20:39,637 --> 01:20:41,205 Îţi aminteşti drumul spre Bastilia? 1275 01:20:41,240 --> 01:20:42,973 Cum aş putea să o uit? 1276 01:20:54,118 --> 01:20:56,732 Cred că eşti cea mai curajoasă fata, pe care am cunoscut-o vreodată. 1277 01:20:56,756 --> 01:20:58,465 Nu contează dacă îl aduci înapoi pe Philippe. 1278 01:20:58,489 --> 01:21:02,560 Ca şi rege al Franţei, atâta timp cât îl aduci înapoi. 1279 01:21:02,595 --> 01:21:03,994 Contează pe asta. 1280 01:21:05,029 --> 01:21:07,364 Philippe se întoarce sau noi rămânem. 1281 01:21:26,517 --> 01:21:27,583 Stingeţi torţele. 1282 01:21:27,618 --> 01:21:30,521 De aici, mergem pe întuneric. 1283 01:21:45,402 --> 01:21:47,136 E timpul pentru rond. 1284 01:21:47,171 --> 01:21:49,740 De ce mergi, nu se întâmpla niciodată nimic. 1285 01:22:07,658 --> 01:22:09,009 Fă linişte! 1286 01:22:09,044 --> 01:22:10,360 Te aranjez eu. 1287 01:22:16,400 --> 01:22:20,571 Porthos, pune-i căluş, leagă-l. 1288 01:22:24,609 --> 01:22:26,310 Deschideţi uşa! 1289 01:22:32,917 --> 01:22:34,885 Deschideţi uşa! 1290 01:22:49,366 --> 01:22:50,366 Philippe. 1291 01:22:51,368 --> 01:22:52,469 D'Artagnan. 1292 01:22:57,975 --> 01:22:58,975 Aşează-te. 1293 01:23:05,282 --> 01:23:08,753 Scoateţi-mi asta de pe cap, creierii îmi sunt pe cale să-mi explodeze. 1294 01:23:08,788 --> 01:23:10,586 Da, da am cheia. 1295 01:23:10,621 --> 01:23:14,391 Cum fratele tău a putut fi un asemenea monstru? 1296 01:23:21,398 --> 01:23:25,202 E ora patru, cel din celula trei vede din nou stafii. 1297 01:23:25,237 --> 01:23:26,237 Ei bine... 1298 01:23:34,411 --> 01:23:36,511 Se roteşte, dar nu se deschide. 1299 01:23:36,546 --> 01:23:40,184 Închidere dublă, lucrul chinezesc. 1300 01:23:40,219 --> 01:23:41,852 Eu, eu nu-mi amintesc. 1301 01:23:43,821 --> 01:23:47,992 Deschideţi uşa! 1302 01:24:15,152 --> 01:24:17,722 Taci din gură acolo! 1303 01:24:23,427 --> 01:24:25,195 Acum taci din gură? 1304 01:24:36,540 --> 01:24:38,440 Gardianul a plecat. 1305 01:24:38,475 --> 01:24:42,046 Trebuie să ieşim de aici cât mai e timp. 1306 01:24:54,691 --> 01:24:55,692 E liber. 1307 01:25:07,137 --> 01:25:09,471 Ai suferit îndeajuns. 1308 01:25:09,506 --> 01:25:12,509 Poţi fi rege, sau poţi fi liber. 1309 01:25:13,477 --> 01:25:15,412 Depinde de tine ce decizi. 1310 01:25:18,148 --> 01:25:21,418 Duceţi-mă unde se poate găsi coroana Franţei. 1311 01:25:50,915 --> 01:25:52,983 Athos, păzeşte uşa aia. 1312 01:26:12,769 --> 01:26:14,204 Trezeşte-l. 1313 01:26:22,746 --> 01:26:25,580 Nu, nu e un vis, frate. 1314 01:26:25,615 --> 01:26:27,852 Îţi aminteşti de mine, Gasconul rebele care te-a amuzat. 1315 01:26:27,887 --> 01:26:32,056 Până când ai descoperit că e fratele tău? 1316 01:26:32,091 --> 01:26:34,223 Ar trebui să-ţi aminteşti şi de asta. 1317 01:26:34,258 --> 01:26:37,427 Una din cele mai inteligente invenţii ale tale. 1318 01:26:37,462 --> 01:26:39,029 Nu, nu e acolo. 1319 01:26:39,997 --> 01:26:40,997 E aici. 1320 01:26:42,199 --> 01:26:45,534 Pleacă, eşti mort, strangulat. 1321 01:26:45,569 --> 01:26:48,638 Cât de repede creşte barba ta, frate? 1322 01:26:48,673 --> 01:26:50,407 Îţi dau orice. 1323 01:26:50,442 --> 01:26:52,142 Te voi recunoaşte. 1324 01:26:53,810 --> 01:26:56,711 Vă voi face bogaţi, pe toţi. 1325 01:26:56,746 --> 01:27:00,650 Un milion de franci în aur, două milioane. 1326 01:27:00,685 --> 01:27:02,417 Când ai răsucit cheia în asta, 1327 01:27:02,452 --> 01:27:05,255 Ai încuiat pe dinafară orice milă pe care ai fi avut-o în inima mea. 1328 01:27:05,290 --> 01:27:07,692 Ai ştiut că sunt fratele tău, geamăn. 1329 01:27:07,727 --> 01:27:10,094 Am fost aproape un trup, o viaţă. 1330 01:27:10,129 --> 01:27:11,760 Jumătate tu, jumătate eu, 1331 01:27:11,795 --> 01:27:15,232 Dar ai forţat că jumătatea mea să trăiască în întuneric şi disperare, 1332 01:27:15,267 --> 01:27:19,469 Că jumătatea ta să trăiască în grandoare şi glorie. 1333 01:27:19,504 --> 01:27:22,006 Există o singură lege în viaţă, frate, 1334 01:27:22,041 --> 01:27:24,508 De care nici măcar un rege nu poate scăpa. 1335 01:27:24,543 --> 01:27:26,410 Legea condamnării. 1336 01:27:28,845 --> 01:27:30,179 Pendulul ceasului vieţii. 1337 01:27:30,214 --> 01:27:32,933 Bate atât de tare într-o direcţie, 1338 01:27:32,968 --> 01:27:35,652 Şi cu siguranţă se va întoarce înapoi. 1339 01:27:37,955 --> 01:27:40,389 Pendulul s-a întors pentru tine, frate. 1340 01:27:40,424 --> 01:27:43,460 A sosit momentul că jumătatea ta să trebuiască să trăiască în întuneric. 1341 01:27:43,495 --> 01:27:45,294 Nu pentru ceea ce mi-ai făcut mie, 1342 01:27:45,329 --> 01:27:47,864 Ci pentru ceea ce ai făcut poporului Franţei. 1343 01:27:47,899 --> 01:27:49,817 Nu pentru că am suferit de mâinile tale, 1344 01:27:49,852 --> 01:27:51,477 Ci pentru că ei au suferit mult mai mult. 1345 01:27:51,512 --> 01:27:53,492 Nu pentru că ai vrut să mă ucizi pe mine, 1346 01:27:53,527 --> 01:27:55,867 Ci pentru că ai vrut să-i ucizi pe ei. 1347 01:27:55,902 --> 01:27:57,739 Pentru că ai încălcat un pact sacru. 1348 01:27:57,774 --> 01:27:59,576 Pentru că te-ai dovedit nepotrivit. 1349 01:27:59,611 --> 01:28:01,912 Să trăieşti în lumina zilei. 1350 01:28:03,213 --> 01:28:05,449 Un schimb drept, frate. 1351 01:28:05,484 --> 01:28:06,734 Regatul meu, 1352 01:28:06,769 --> 01:28:07,985 Pentru al tău. 1353 01:28:10,787 --> 01:28:11,787 Puneţi-i asta. 1354 01:29:01,771 --> 01:29:04,041 Acum, vezi cum îţi place. 1355 01:29:06,176 --> 01:29:07,577 Lăsaţi-mă să ies de aici! 1356 01:29:07,612 --> 01:29:08,944 Lăsaţi-mă să ies de aici! 1357 01:29:08,979 --> 01:29:11,381 Vă dau un milion de franci în aur! 1358 01:29:13,350 --> 01:29:16,153 Lăsaţi-mă să ies de aici, eu sunt regele! 1359 01:29:18,188 --> 01:29:19,756 Lăsaţi-mă să ies de aici! 1360 01:29:21,758 --> 01:29:22,758 Lăsaţi-mă să ies de aici! 1361 01:29:24,761 --> 01:29:27,131 Lăsaţi-mă să ies de aici, eu sunt regele! 1362 01:29:29,433 --> 01:29:31,435 Lăsaţi-mă să ies de aici, eu sunt regele! 1363 01:29:33,437 --> 01:29:34,437 Lăsaţi-mă să ies de aici! 1364 01:29:37,707 --> 01:29:39,042 Da, cine e? 1365 01:29:39,077 --> 01:29:40,342 Intră! 1366 01:29:40,377 --> 01:29:42,011 Excelenţă, excelentă! 1367 01:29:42,046 --> 01:29:44,314 Ţi-am spus să-i faci pe câinii ăia să tacă din gură! 1368 01:29:44,349 --> 01:29:46,350 Dar Excelentă, au venit nişte oameni! 1369 01:29:46,385 --> 01:29:48,352 Domni cu săbii, m-au strâns de gât! 1370 01:29:48,387 --> 01:29:49,971 Domni cu săbii. 1371 01:29:50,006 --> 01:29:51,520 Ai înnebunit? 1372 01:29:51,555 --> 01:29:54,558 Nu intră nimeni aici decât dacă deschid eu uşa! 1373 01:29:54,593 --> 01:29:55,959 Lipseşte vreun prizonier? 1374 01:29:55,994 --> 01:29:56,958 Nu, Excelentă. 1375 01:29:56,993 --> 01:29:58,760 Proştilor, sunteţi beţi! 1376 01:29:58,795 --> 01:30:01,097 Credeţi că asemenea minciuni poate acoperi asta? 1377 01:30:01,132 --> 01:30:03,400 V-aţi neglijat datoria şi le-aţi permis acelor câini. 1378 01:30:03,435 --> 01:30:05,069 Să mă trezească din nou! 1379 01:30:06,270 --> 01:30:08,305 Mă voi ocupa de ei prima dată. 1380 01:30:08,340 --> 01:30:09,473 Iar de voi mai târziu! 1381 01:30:12,976 --> 01:30:14,144 Daţi-vă din calea mea! 1382 01:30:18,282 --> 01:30:20,150 Lăsaţi-mă să ies de aici! 1383 01:30:20,185 --> 01:30:21,385 Aţi auzit, aur! 1384 01:30:22,252 --> 01:30:23,985 Vă dau orice! 1385 01:30:24,020 --> 01:30:25,889 Vă ordon să mă lăsaţi să ies de aici! 1386 01:30:25,924 --> 01:30:26,924 Eu sunt regele! 1387 01:30:28,292 --> 01:30:29,793 Nu l-am mai auzit ţipând până acum. 1388 01:30:29,828 --> 01:30:31,126 Nu, comandante. 1389 01:30:31,161 --> 01:30:33,363 Mai devreme sau mai târziu toţi înnebunesc. 1390 01:30:33,398 --> 01:30:34,896 Deschideţi uşa! 1391 01:30:34,931 --> 01:30:39,035 Am un leac mai bun decât orice doctor pentru nebunie. 1392 01:30:41,638 --> 01:30:42,638 Deci, acum... 1393 01:30:43,907 --> 01:30:45,942 Ei bine, mă crezi, nu-i aşa? 1394 01:30:45,977 --> 01:30:47,977 Ai venit să mă eliberezi! 1395 01:30:48,012 --> 01:30:49,678 Vă voi face bogat! 1396 01:30:49,713 --> 01:30:52,682 Prostii, să creadă ei că pot face asta regelui? 1397 01:30:52,717 --> 01:30:53,915 Grăbeşte-te! 1398 01:30:53,950 --> 01:30:55,885 Grăbeşte-te, îţi spun, eu sunt regele! 1399 01:30:57,754 --> 01:31:00,624 Deci am venit să te eliberez, ei? 1400 01:31:02,226 --> 01:31:03,458 Eu sunt regele. 1401 01:31:03,493 --> 01:31:04,928 Vei fi spânzurat pentru asta! 1402 01:31:04,963 --> 01:31:06,428 Da, Majestate. 1403 01:31:06,463 --> 01:31:08,865 Dar după asta, ordonaţi în şoaptă. 1404 01:31:13,437 --> 01:31:14,769 Dar eu sunt regele. 1405 01:31:14,804 --> 01:31:16,973 Acum poate că voi putea să mă odihnesc şi eu puţin. 1406 01:31:17,008 --> 01:31:19,776 Noapte bună, Majestate! 1407 01:31:26,216 --> 01:31:28,552 Dar eu sunt regele. 1408 01:31:50,607 --> 01:31:52,040 Bună dimineaţa, Majestate. 1409 01:31:52,075 --> 01:31:54,260 Sper că v-aţi odihnit bine azi noapte. 1410 01:31:54,295 --> 01:31:56,411 Oh, Fouquet, bună dimineaţa, iartă-mă. 1411 01:31:56,446 --> 01:31:59,649 Am informat-o pe d-na Fouquet că Majestatea dvs a promis. 1412 01:31:59,684 --> 01:32:01,951 În mod graţios că o va face ducesă. 1413 01:32:01,986 --> 01:32:02,986 Ducesă? 1414 01:32:03,019 --> 01:32:04,921 Oh da, uh, Colbert. 1415 01:32:06,556 --> 01:32:07,956 Oh da. 1416 01:32:07,991 --> 01:32:10,227 Sistemul său de spionaj merge foarte bine. 1417 01:32:10,262 --> 01:32:11,960 Se pare că a fost avertizat. 1418 01:32:11,995 --> 01:32:14,062 A scăpat de oamenii mei din casă, 1419 01:32:14,097 --> 01:32:15,676 Dar îl voi prinde înainte de căderea nopţii. 1420 01:32:15,700 --> 01:32:17,866 Fiecare drum e închis. 1421 01:32:17,901 --> 01:32:20,637 Majestate, sunt foarte fericit să vă raportez că taxa pe sare. 1422 01:32:20,672 --> 01:32:23,373 A avut un debit dublu faţă de veniturile la care ne-am aşteptat. 1423 01:32:23,408 --> 01:32:25,442 Hmm, sunt sigur că că vei fi încântat şi de asta. 1424 01:32:32,216 --> 01:32:33,715 Dar Majestate... 1425 01:32:33,750 --> 01:32:35,852 Asta abroga taxa pe sare. 1426 01:32:35,887 --> 01:32:36,887 Ştiu. 1427 01:32:38,087 --> 01:32:41,157 Ai gustat vreodată peste fără sare, Fouquet? 1428 01:32:41,192 --> 01:32:42,459 Peste? 1429 01:32:42,494 --> 01:32:43,692 Fără? 1430 01:32:43,727 --> 01:32:44,727 Ei bine, uh. 1431 01:32:45,829 --> 01:32:46,930 Nu e bun. 1432 01:32:46,965 --> 01:32:47,729 Nu. 1433 01:32:47,764 --> 01:32:48,598 E îngrozitor. 1434 01:32:48,633 --> 01:32:49,498 Da. 1435 01:32:49,533 --> 01:32:50,845 În afară de asta, oamenii obiectează. 1436 01:32:50,869 --> 01:32:51,701 Nu mă plac. 1437 01:32:51,736 --> 01:32:52,934 Oh. 1438 01:32:52,969 --> 01:32:54,603 Nu poţi mânca peste fără sare. 1439 01:32:54,638 --> 01:32:58,174 Cu atât mai puţin nu poţi face pantaloni fără lana. 1440 01:32:58,209 --> 01:33:00,442 Sau pâine fără faina. 1441 01:33:00,477 --> 01:33:02,779 Aşa că am decis să abrog toate taxele. 1442 01:33:02,814 --> 01:33:04,782 Dar de ce, Majestate, de ce? 1443 01:33:04,817 --> 01:33:07,068 Am avut un vis, Fouquet. 1444 01:33:07,103 --> 01:33:09,284 Ştii unde merg regii rai? 1445 01:33:09,319 --> 01:33:11,321 Majestate, nu puteţi face asta! 1446 01:33:11,356 --> 01:33:12,821 Sunt sigur că greşeşti. 1447 01:33:12,856 --> 01:33:14,374 Ţi-ai petrecut întreaga viaţă. 1448 01:33:14,409 --> 01:33:15,857 Asigurându-mă că pot face orice. 1449 01:33:15,892 --> 01:33:18,895 De exemplu, aş putea chiar şi să te spânzur. 1450 01:33:20,196 --> 01:33:21,630 Majestate. 1451 01:33:21,665 --> 01:33:24,167 Majestatea sa e foarte glumeţ în dimineaţa asta. 1452 01:33:24,202 --> 01:33:26,270 Da, amuzant, nu-i aşa? 1453 01:33:27,637 --> 01:33:28,872 Foarte amuzant. 1454 01:33:36,313 --> 01:33:37,581 Majestate. 1455 01:33:40,584 --> 01:33:44,788 D-nule Fouquet, îmi pare rău pentru lipsa mea de noaptea trecută. 1456 01:33:44,823 --> 01:33:46,221 Mi-ar fi făcut mare plăcere. 1457 01:33:46,256 --> 01:33:49,426 Să te primesc când m-ai chemat împreună cu prietenii tăi. 1458 01:33:49,461 --> 01:33:52,228 Mi s-a spus că Majestatea să mă caută în grabă. 1459 01:33:52,263 --> 01:33:53,328 Oh da. 1460 01:33:53,363 --> 01:33:55,164 Voiam să proclami aceste decrete, 1461 01:33:55,199 --> 01:33:56,631 Despre abrogarea taxelor. 1462 01:33:56,666 --> 01:33:59,669 Majestate, asta e una din cele mai grandioase zile din viaţa mea. 1463 01:33:59,704 --> 01:34:01,105 Dar chitanţa. 1464 01:34:01,140 --> 01:34:02,506 Chitanţa? 1465 01:34:03,707 --> 01:34:08,011 Oh am găsit banii, a fost totul o mare greşeală. 1466 01:34:08,046 --> 01:34:09,644 Vă rog să mă scuzaţi. 1467 01:34:09,679 --> 01:34:12,614 Majestate mă simt puţin cam rău. 1468 01:34:12,649 --> 01:34:15,502 Desigur, trebuie să ai mare grijă de sănătatea ta, 1469 01:34:15,537 --> 01:34:18,355 Şi sper că d-na Fouquet să nu fie prera nefericită. 1470 01:34:18,390 --> 01:34:21,256 Scuzaţi-mă. 1471 01:34:21,291 --> 01:34:22,692 Scuzaţi-mă, vă rog. 1472 01:34:38,808 --> 01:34:40,093 Tu de acolo! 1473 01:34:40,128 --> 01:34:41,378 Tu de acolo! 1474 01:34:44,247 --> 01:34:46,182 Prostul, nu mă poate auzi. 1475 01:35:00,997 --> 01:35:03,500 Gărzi, gărzi, ascultaţi-mă. 1476 01:35:03,535 --> 01:35:04,734 Vă voi face bogaţi. 1477 01:35:04,769 --> 01:35:06,568 Da, ştiu. 1478 01:35:06,603 --> 01:35:08,036 Eşti regele Franţei. 1479 01:35:08,071 --> 01:35:10,439 Un milion de franci în aur. 1480 01:35:10,474 --> 01:35:13,076 Ascultă, cere-mi orice, şi îţi voi da. 1481 01:35:13,111 --> 01:35:15,176 Orice! 1482 01:35:15,211 --> 01:35:18,382 Nu înţelegi, trebuie să mă asculţi. 1483 01:35:21,985 --> 01:35:24,170 Pot să simt cum creşte, 1484 01:35:24,205 --> 01:35:26,321 Creşte, mă va strangula! 1485 01:35:26,356 --> 01:35:29,057 Trebuie să-mi daţi masca jos! 1486 01:35:29,092 --> 01:35:32,161 Poftim, să dăm jos coroana Majestăţii dvs? 1487 01:35:32,196 --> 01:35:35,765 Eu aş spune nu! 1488 01:35:37,333 --> 01:35:41,405 Tu câine, îi voi spune comandantului despre asta. 1489 01:36:08,297 --> 01:36:10,734 Bună dimineaţa d-na, minunată zi. 1490 01:36:12,569 --> 01:36:14,087 Tu de acolo! 1491 01:36:14,122 --> 01:36:15,605 Tu de acolo! 1492 01:36:27,717 --> 01:36:29,486 "Du-i asta lui Fouquet. 1493 01:36:29,521 --> 01:36:31,252 Minstrul regelui. 1494 01:36:31,287 --> 01:36:33,957 Şi vei primi o recompensă de 5000 de franci." 1495 01:36:36,760 --> 01:36:41,229 Fiule, un singur lucru trebuie să faci şi repede. 1496 01:36:41,264 --> 01:36:43,467 Trebuie să te căsătoreşti de îndată cu Maria Theresa. 1497 01:36:43,502 --> 01:36:44,866 Trebuie? 1498 01:36:44,901 --> 01:36:46,013 Ei bine asta e cel mai plăcut lucru pe care l-am auzit. 1499 01:36:46,037 --> 01:36:47,146 De când am plecat din Gasconia. 1500 01:36:47,170 --> 01:36:49,155 Odată ce te căsătoreşti cu Maria Theresa, 1501 01:36:49,190 --> 01:36:51,140 Şi oamenii din Spania şi propria noastră tara. 1502 01:36:51,175 --> 01:36:53,408 O recunosc ca regină a Franţei, 1503 01:36:53,443 --> 01:36:56,412 Nu vor mai exista întrebări ca şi cum ar fi, cine e regele. 1504 01:36:56,447 --> 01:37:01,017 Alteţa sa Regală Prinţesa Maria Theresa. 1505 01:37:08,024 --> 01:37:09,669 Îţi aminteşti de ziua aceea din trăsura ta? 1506 01:37:09,693 --> 01:37:11,839 Când l-am privit pe băiatul şi pe fata aia cum alergau pe câmp? 1507 01:37:11,863 --> 01:37:12,994 Da. 1508 01:37:13,029 --> 01:37:15,681 Mă simt exact cum s-au simţit ei. 1509 01:37:15,716 --> 01:37:18,299 Colbert ar dori să te întrebe ceva. 1510 01:37:18,334 --> 01:37:21,270 Nu, cred că te voi întreba eu însumi asta. 1511 01:37:21,305 --> 01:37:24,974 Oh, oh e cel mai bine, Majestate. 1512 01:37:40,824 --> 01:37:43,893 Vrei să fii regina Franţei? 1513 01:37:43,928 --> 01:37:46,160 Da, Majestate. 1514 01:37:46,195 --> 01:37:48,464 Chiar dacă titlul e puţin cam înceţoşat? 1515 01:37:48,499 --> 01:37:50,699 Chiar şi dacă nu există nici un titlu. 1516 01:37:50,734 --> 01:37:53,937 Chiar şi după ce ţi-am spus, să nu ai niciodată încredere într-un rege? 1517 01:37:53,972 --> 01:37:55,438 Pot avea încredere în tine. 1518 01:37:56,606 --> 01:37:58,439 Dar există mai mult de atât. 1519 01:37:58,474 --> 01:38:00,009 O întrebare tehnică care trebuie pusă. 1520 01:38:00,044 --> 01:38:02,345 Înainte să devii regina. 1521 01:38:03,580 --> 01:38:05,547 Mă iubeşti? 1522 01:38:05,582 --> 01:38:08,417 Te-am iubit mereu, Philippe. 1523 01:38:17,861 --> 01:38:20,730 Poate că Majestatea sa e cel care se căsătoreşte, 1524 01:38:20,765 --> 01:38:21,963 Dar dvs, Excelentă, veţi fi, 1525 01:38:21,998 --> 01:38:24,216 Cel mai frumos om de la ceremonie. 1526 01:38:24,251 --> 01:38:26,400 Cu sigurnata cel mai bine îmbrăcat. 1527 01:38:26,435 --> 01:38:28,504 Trăsura prinţesei tocmai a trecut peste pod. 1528 01:38:28,539 --> 01:38:29,839 Pe drumul spre Possendorf. 1529 01:38:29,874 --> 01:38:31,105 Chiar? 1530 01:38:31,140 --> 01:38:34,644 Ce noroc că podul nu s-a prăbuşit. 1531 01:38:36,546 --> 01:38:40,950 Propria dvs grada de corp va aşteaptă cu trăsura. 1532 01:38:40,985 --> 01:38:44,487 Excelenţă, acest individ, un oier, 1533 01:38:44,522 --> 01:38:46,755 Insistă să vorbească cu dvs. 1534 01:38:46,790 --> 01:38:48,457 Un oier, ce treabă am eu cu un oier? 1535 01:38:48,492 --> 01:38:49,257 Ce doreşte? 1536 01:38:49,292 --> 01:38:50,560 5,000 de franci. 1537 01:38:51,394 --> 01:38:52,861 Pentru ce? 1538 01:38:52,896 --> 01:38:56,766 Pentru o farfurie ciudată, cu un scris prostesc în ea. 1539 01:38:56,801 --> 01:38:59,369 Farfurie, scris, ce vrei să spui? 1540 01:38:59,404 --> 01:39:01,838 Da, Excelentă, scris pe o farfurie. 1541 01:39:01,873 --> 01:39:04,273 Scrie că, Philippe din Gasconia. 1542 01:39:05,241 --> 01:39:08,076 Sta pe tronul Franţei. 1543 01:39:08,111 --> 01:39:12,381 Când toată lumea ştie că numele regelui e Louis. 1544 01:39:12,416 --> 01:39:13,548 Dă-mi farfuria aia. 1545 01:39:13,583 --> 01:39:15,151 5,000 de franci, spune, Excelentă. 1546 01:39:15,186 --> 01:39:16,186 Linişte. 1547 01:39:17,386 --> 01:39:19,355 Philippe din Gasconia, 1548 01:39:19,390 --> 01:39:20,790 Tronul Franţei. 1549 01:39:24,193 --> 01:39:27,864 Pentru prima dată în viaţa mea, am fost un prost. 1550 01:39:28,965 --> 01:39:30,144 Trimiteţi după căpitanul gărzii mele. 1551 01:39:30,168 --> 01:39:31,332 Da, Excelentă. 1552 01:39:31,367 --> 01:39:33,670 Luaţi trăsura mea şi întreaga gardă. 1553 01:39:33,705 --> 01:39:35,103 Mergeţi în Bastilia. 1554 01:39:35,138 --> 01:39:39,042 Luaţi din celula un prizonier care poartă o mască de fier. 1555 01:39:39,077 --> 01:39:41,811 Aducetimi-l la biserică din Fontainebleau. 1556 01:39:41,846 --> 01:39:43,945 Dar Excelentă, în Bastilia? 1557 01:39:43,980 --> 01:39:46,748 Ţi-e teamă de spânzurătoare, prietene? 1558 01:39:46,783 --> 01:39:48,516 În acest moment, e necesar pentru noi toţi. 1559 01:39:48,551 --> 01:39:52,255 Să fim spânzuraţi împreună, sau vom fi cu toţii spânzuraţi separat. 1560 01:39:52,290 --> 01:39:54,190 Da, Excelentă. 1561 01:40:16,980 --> 01:40:19,115 Mai repede prostule, mai repede! 1562 01:40:19,150 --> 01:40:20,249 Dar asta va ucide caii. 1563 01:40:20,284 --> 01:40:22,418 Atunci uceide-i! 1564 01:41:04,694 --> 01:41:06,796 Dragi preaiubiţi, ne-am adunat cu toţii aici. 1565 01:41:06,831 --> 01:41:09,465 În faţa lui Dumnezeu şi a omului. 1566 01:41:09,500 --> 01:41:11,165 În sfânta mama biserica. 1567 01:41:11,200 --> 01:41:13,402 Să-l unim pe acest bărbat cu această femeie. 1568 01:41:13,437 --> 01:41:15,538 În taina sfintei căsătorii. 1569 01:41:15,573 --> 01:41:17,271 Dacă careva din voi. 1570 01:41:17,306 --> 01:41:19,507 Are ceva de obiectat în privinţa asta, 1571 01:41:19,542 --> 01:41:23,212 Să vorbească acum sau să tacă pentru totdeauna. 1572 01:41:24,180 --> 01:41:25,180 Vorbesc eu. 1573 01:41:35,759 --> 01:41:38,126 D-nule cardinal, vă avertizez. 1574 01:41:38,161 --> 01:41:41,597 Efectuaţi această căsătorie pe propriul dvs risc. 1575 01:41:41,632 --> 01:41:44,332 Omul ăla nu e regele Franţei. 1576 01:41:44,367 --> 01:41:46,702 Omul ăla e nebun, puneţi mâna pe el! 1577 01:41:46,737 --> 01:41:48,471 Rămâi unde eşti. 1578 01:41:51,674 --> 01:41:53,743 Poate că arată că regele, 1579 01:41:53,778 --> 01:41:55,662 Se poate îmbrăca ca regele. 1580 01:41:55,697 --> 01:41:57,546 Poate vorbi ca şi un rege, 1581 01:41:57,581 --> 01:41:59,415 Dar nu e regele. 1582 01:42:00,649 --> 01:42:02,685 Dar nu vă fie frică de mine, d-nule cardinal. 1583 01:42:02,720 --> 01:42:04,254 Majestatea sa regele Franţei. 1584 01:42:04,289 --> 01:42:05,754 Va ajunge la ceremonia dvs. 1585 01:42:05,789 --> 01:42:09,223 De fapt, e pe drum încoace acum, 1586 01:42:09,258 --> 01:42:10,898 Şi am un angajament să mă întâlnesc cu el. 1587 01:42:10,929 --> 01:42:12,796 Pe drumul Paris-Fontainebleau. 1588 01:42:12,831 --> 01:42:13,831 Aşteaptă, cum naiba. 1589 01:42:31,514 --> 01:42:32,713 Unde mergi? 1590 01:42:32,748 --> 01:42:34,917 După un ucigaş şi să blochez drumul spre Paris. 1591 01:42:34,952 --> 01:42:37,086 Garantez cu viaţa mea ca tu eşti singurul rege. 1592 01:42:37,121 --> 01:42:39,553 Care a venit pe acel drum azi. 1593 01:42:39,588 --> 01:42:43,092 Uiţi, prietene, că doar un rege poate bloca drumul. 1594 01:42:43,127 --> 01:42:44,828 Vom bloca drumul, împreună. 1595 01:42:46,095 --> 01:42:48,329 D-nule cardinal, d-nilor şi d-nelor, 1596 01:42:48,364 --> 01:42:52,535 Vă cer indulgenta pentru a mă ocupa de un inamic al Franţei. 1597 01:42:54,103 --> 01:42:55,904 Iartă-mă, draga mea. 1598 01:42:55,939 --> 01:42:57,671 Trebuie să scap de alte. 1599 01:42:57,706 --> 01:43:01,811 Detalii tehnice înainte să poţi deveni regina Franţei. 1600 01:43:43,652 --> 01:43:46,222 Majestate, sunt cel mai fericit să fiu instrumentul. 1601 01:43:46,257 --> 01:43:47,590 Eliberării dvs. 1602 01:43:47,625 --> 01:43:48,656 Tu? 1603 01:43:48,691 --> 01:43:49,691 Eliberare? 1604 01:43:49,725 --> 01:43:51,527 Tu i-ai lăsat să-mi facă asta! 1605 01:43:51,562 --> 01:43:53,096 Dar Majestate. 1606 01:43:58,567 --> 01:44:00,034 Fouquet şi regele lui. 1607 01:44:00,069 --> 01:44:01,949 Trebuie să ducem această luptă în vârful dealului. 1608 01:44:01,973 --> 01:44:03,772 Caii lor vor fi obosiţi de la urcare. 1609 01:44:16,886 --> 01:44:20,089 Cât mai avem până în Fontainebleau şi până la biserică? 1610 01:44:20,124 --> 01:44:22,756 Aproximatix 1 km, Majestate. 1611 01:44:22,791 --> 01:44:25,593 Aproximativ 1 km până ajungem în sat. 1612 01:44:25,628 --> 01:44:28,197 Nu trebuie să i se întâmple nimic dragului meu frate. 1613 01:44:28,232 --> 01:44:29,598 E al meu! 1614 01:44:35,071 --> 01:44:36,537 Acum vom lupta pe jos. 1615 01:44:36,572 --> 01:44:38,685 Îi vom surprinde când vor ajunge deasupra vârfului dealului. 1616 01:44:38,709 --> 01:44:39,608 Voi trei mergeţi prin partea asta, 1617 01:44:39,643 --> 01:44:41,577 Philippe şi eu pe aici. 1618 01:44:53,957 --> 01:44:57,293 Şi fie că diavolul să ia cel mai înalt post. 1619 01:44:58,962 --> 01:45:00,296 Pune mâna pe căpitan prima dată. 1620 01:45:01,130 --> 01:45:03,366 Acum! 1621 01:45:17,413 --> 01:45:19,015 De ce nu merg mai departe prostii? 1622 01:45:19,050 --> 01:45:21,451 Suntem atacaţi, Majestate. 1623 01:45:21,486 --> 01:45:23,852 Philippe a venit la noi. 1624 01:45:52,881 --> 01:45:54,150 Nu vă deranjaţi cu mine. 1625 01:45:54,185 --> 01:45:55,485 Opriţi trăsura. 1626 01:45:55,520 --> 01:45:56,750 Are dreptate. 1627 01:45:56,785 --> 01:45:58,887 Trăsura trebuie oprită! 1628 01:47:18,334 --> 01:47:21,203 Am învăţat trucul ăla mic în Flanders. 1629 01:47:21,238 --> 01:47:24,073 Aminteşte-mi să ţi-l arăt şi ţie odată. 1630 01:47:24,108 --> 01:47:25,473 Eşti rănit? 1631 01:47:25,508 --> 01:47:27,943 Aminteşte-ţi mereu să-ţi lingi rănile. 1632 01:47:27,978 --> 01:47:29,378 După bătălie. 1633 01:47:30,546 --> 01:47:33,282 Mai repede, vizitiu, mai repede! 1634 01:48:13,722 --> 01:48:17,059 Lăsaţi-mă să ies de aici! 1635 01:48:37,313 --> 01:48:38,912 Mi-a părut rău pentru el. 1636 01:48:38,947 --> 01:48:41,917 Când mi-a dat motive să nu simt nimic altceva în afară de ură. 1637 01:48:41,952 --> 01:48:46,755 Majestatea dvs are alte treburi urgente neterminate. 1638 01:48:48,524 --> 01:48:51,260 Puteţi continua, d-nule cardinal. 1639 01:48:53,729 --> 01:48:56,565 Cine i-o oferă pe această femeie acestui bărbat? 1640 01:48:56,600 --> 01:48:58,634 Cer să am eu această onoare. 1641 01:49:11,914 --> 01:49:13,782 Vă unesc în taina căsătoriei, 1642 01:49:13,817 --> 01:49:15,383 În numele Tatălui, 1643 01:49:15,418 --> 01:49:17,620 Al Fiului şi al Sfântului Duh. 1644 01:49:17,655 --> 01:49:19,288 Amin. 1645 01:49:29,632 --> 01:49:32,266 Felicitări, fiule. 1646 01:49:32,301 --> 01:49:36,205 Acum tu eşti cel mai mare spadasin al Franţei. 1647 01:49:36,240 --> 01:49:37,971 D'Artagnan. 1648 01:49:38,006 --> 01:49:42,378 Porthos, Athos şi Aramis te aşteaptă. 1649 01:49:42,413 --> 01:49:45,314 Doar nu vrei să-i dezamăgesc. 1650 01:49:49,852 --> 01:49:52,154 Domnul să-l izbăvească pe rege. 1651 01:50:03,932 --> 01:50:06,300 A fost un om curajos. 1652 01:50:06,335 --> 01:50:09,372 Franţa va avea mereu nevoie de oameni curajoşi. 1653 01:50:19,748 --> 01:50:21,148 Şi de femei curajoase. 1654 01:50:21,183 --> 01:50:23,986 Să le amintească de datoriile lor. 1655 01:50:30,125 --> 01:50:31,460 Domnul să izbăvească Franţa. 1656 01:50:56,118 --> 01:51:00,222 Traducerea în Lb. Română: Cristian82 118042

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.