All language subtitles for The Mad Room -1969

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,220 --> 00:00:38,152 LA FILLE AUX MAINS SANGLANTES MCMLXIX (La Pièce Des Fous) 2 00:00:38,252 --> 00:00:40,552 DES ENFANTS ASSASSINENT LEURS PARENTS 3 00:01:18,882 --> 00:01:21,482 LA SŒUR AÎNÉE EST LE TÉMOIN DU CRIME 4 00:01:48,038 --> 00:01:50,938 LES MINEURS SUSPECTS DU MEURTRE DEVRONT SUBIR UNE ÉTUDE PSYCHIATRIQUE 5 00:02:06,788 --> 00:02:08,989 AFFAIRE CLASSÉE CONCERNANT LE PARRICIDE 6 00:02:20,572 --> 00:02:21,872 Ellen ! 7 00:02:24,518 --> 00:02:25,818 Ellen ? 8 00:02:35,272 --> 00:02:36,472 Ellen ! 9 00:03:28,070 --> 00:03:29,370 Ellen ! 10 00:04:09,830 --> 00:04:11,830 Arrête, tu veux ? 11 00:04:14,371 --> 00:04:15,671 Sam ? 12 00:04:16,585 --> 00:04:18,285 - Sam ! - Salut, Nate. 13 00:04:18,996 --> 00:04:23,021 Je sais pas où mettre ce sacré canon ! 14 00:04:23,121 --> 00:04:26,021 C'est pas sur les plans, je suis pas devin ! 15 00:04:26,121 --> 00:04:27,871 Mme Armstrong le voulait 16 00:04:27,971 --> 00:04:29,871 - devant l'entrée. - Je lui ai dit 100 fois. 17 00:04:30,098 --> 00:04:33,398 - Elle a changé d'avis. - Si c'est pas sur les plans, 18 00:04:33,498 --> 00:04:36,632 avec ses initiales, je ne peux pas bouger un clou ! 19 00:04:36,732 --> 00:04:38,348 Nate, je vais lui parler. 20 00:04:38,448 --> 00:04:40,758 - Ellen. - Elle change d'avis 21 00:04:40,858 --> 00:04:42,958 100 fois par jour. 22 00:04:43,058 --> 00:04:45,497 - Je dois aller à Vancouver. - Tu me manqueras. 23 00:04:46,121 --> 00:04:47,521 - Il me faut un plan... - Tu me manqueras aussi. 24 00:04:47,621 --> 00:04:49,133 ...avec ses initiales ... 25 00:04:49,233 --> 00:04:50,833 - sinon je ne peux rien faire. - À ce soir. 26 00:04:51,133 --> 00:04:53,156 Tu comprends, Sam ? 27 00:04:54,072 --> 00:04:56,672 Qu'est-ce qui t'arrive ? T'as l'air dépité ! 28 00:05:19,995 --> 00:05:22,130 Chris, s'il vous plaît. 29 00:05:22,337 --> 00:05:24,330 - J'ai oublié. - Mme Armstrong... 30 00:05:24,430 --> 00:05:26,030 Je sais. 31 00:05:30,072 --> 00:05:31,572 Ellen ? 32 00:05:32,786 --> 00:05:34,886 Et pour samedi soir ? 33 00:05:36,607 --> 00:05:39,919 - Je verrai ce que je peux faire. - Ok. 34 00:05:50,590 --> 00:05:52,590 Entre, je suis décente. 35 00:05:54,912 --> 00:05:58,912 Tu as oublié d'envoyer la lettre au ministre Perkins. 36 00:06:01,257 --> 00:06:05,357 Touche pas, c'est ton cadeau d'anniversaire ainsi que Sam. 37 00:06:05,579 --> 00:06:07,279 Où allez-vous pour votre lune de miel ? 38 00:06:07,588 --> 00:06:10,001 On a pas encore décidé. 39 00:06:10,101 --> 00:06:13,401 Il n'y en aura pas à moins de me débarrasser de cet éléphant blanc 40 00:06:13,501 --> 00:06:16,035 et que Sam termine ce musée. 41 00:06:16,135 --> 00:06:19,249 À moins que Sam ait ce job à San Francisco. 42 00:06:19,349 --> 00:06:23,091 Quand je parle de ce musée, je suis sérieuse. 43 00:06:23,191 --> 00:06:26,928 Depuis que j'ai épousé le père de Sam, je me suis rendue compte 44 00:06:27,028 --> 00:06:30,856 que ce garçon est gâté pourri. Et j'ai essayé d'être plus 45 00:06:30,956 --> 00:06:36,056 qu'une belle-mère. Travaillez donc sur les vergetures. 46 00:06:36,251 --> 00:06:37,744 Ok, Gladys. 47 00:06:37,844 --> 00:06:39,244 Mme Armstrong. 48 00:06:39,966 --> 00:06:41,466 Où en étions-nous ? 49 00:06:41,982 --> 00:06:43,782 Le ministre Perkins. 50 00:06:43,882 --> 00:06:45,982 J'ai mes notes. 51 00:06:47,516 --> 00:06:49,528 "Cher Mr Perkins, 52 00:06:49,628 --> 00:06:52,428 comme vous le savez, je bâti présentement 53 00:06:52,528 --> 00:06:56,467 un musée sur mon domaine en mémoire de mon défunt mari, 54 00:06:56,567 --> 00:06:58,476 le Général Gregory Armstrong. 55 00:06:58,576 --> 00:07:02,698 J'ai l'intention de faire le don du... 56 00:07:02,913 --> 00:07:06,924 - de léguer" ? - Faire le don. 57 00:07:07,224 --> 00:07:10,340 "... du musée, de la maison et de la plupart des terrains 58 00:07:10,440 --> 00:07:13,654 pour une école secondaire de la Royal Air Force. 59 00:07:13,754 --> 00:07:18,596 Mon mari souhaitait que les enfants défavorisés 60 00:07:19,222 --> 00:07:22,351 puissent recevoir un entraînement dans notre défense". 61 00:07:22,451 --> 00:07:27,304 Oui, mon chéri, c'est bien, c'est vraiment bon ! 62 00:07:27,404 --> 00:07:32,139 "Le musée servira à exhiber les sujets de mon mari". 63 00:07:32,239 --> 00:07:33,653 Les objets ! 64 00:07:33,753 --> 00:07:38,353 "De la 1ère guerre mondiale, la 2ème et la..." 65 00:07:38,891 --> 00:07:41,317 Disons diverses interventions policières. 66 00:07:41,417 --> 00:07:45,351 ... "dans lesquelles il s'est brillamment distingué. 67 00:07:47,551 --> 00:07:50,369 Le musée sera soutenu par mon club, 68 00:07:50,469 --> 00:07:54,920 l'Association des Femmes Auxiliaires de Vétérans. 69 00:07:55,020 --> 00:07:59,944 Et j'apprécierais que"... tu ailles un peu plus bas, chéri. 70 00:08:00,044 --> 00:08:02,644 J'apprécierais... quoi ? 71 00:08:02,744 --> 00:08:05,076 Votre coopération. 72 00:08:05,176 --> 00:08:10,793 Oui. Sincèrement, Gladys Armstrong". 73 00:08:13,638 --> 00:08:15,238 Au fait, 74 00:08:15,338 --> 00:08:18,538 Chris voudrait prendre ses samedis soir. 75 00:08:18,638 --> 00:08:21,075 Elle vient d'arriver. Je ne sais pas si 76 00:08:21,175 --> 00:08:24,398 elle est capable d'être une secrétaire de direction. 77 00:08:24,498 --> 00:08:26,298 Alors, les samedis ? 78 00:08:26,398 --> 00:08:29,099 On verra, on verra. 79 00:08:39,980 --> 00:08:42,001 Résidence de Mme Armstrong. 80 00:08:42,101 --> 00:08:45,814 Ici, Mme Racine, Armand est là ? 81 00:08:45,914 --> 00:08:47,835 Il est avec les ouvriers au musée. 82 00:08:47,935 --> 00:08:51,758 Non, s'il était là, il travaillerais dans... 83 00:08:51,858 --> 00:08:53,958 la chambre de Mme Armstrong. 84 00:08:55,898 --> 00:08:57,798 Vous voulez savoir s'il est bien là ? 85 00:09:01,510 --> 00:09:03,110 C'est bien lui. 86 00:09:03,729 --> 00:09:05,629 Il se fait appeler comme ça. 87 00:09:06,047 --> 00:09:07,747 Il est parti il y a plusieurs heures. 88 00:09:08,157 --> 00:09:09,657 Vous êtes sûre ? 89 00:09:51,109 --> 00:09:55,009 DR KINCAID - HÔPITAL POUR MALADIES MENTALES 90 00:10:29,699 --> 00:10:32,117 Salut, Mme Armstrong est-elle partie ? 91 00:10:32,217 --> 00:10:33,817 Elle est dans la chambre. 92 00:10:34,832 --> 00:10:37,032 Vous n'aviez pas vu cette lettre dans la boîte ? 93 00:10:37,132 --> 00:10:40,167 - Je ne l'ai pas vu ce matin. - Comment avez-vous pu la rater, 94 00:10:40,267 --> 00:10:42,796 elle vient de ma sœur, mon oncle est très malade. 95 00:10:42,896 --> 00:10:44,896 Je dois partir à Toronto ce soir. 96 00:10:44,996 --> 00:10:48,744 - Désolée, je ne l'ai pas vu. - Tant pis, Sam a appelé ? 97 00:10:48,844 --> 00:10:50,756 - Hein ? - Sam a t-il appelé ? 98 00:10:50,856 --> 00:10:52,156 Je ne crois pas. 99 00:10:52,256 --> 00:10:54,276 Je vais devoir lui parler au studio. 100 00:10:54,376 --> 00:10:56,076 Je peux vous aider ? 101 00:10:56,297 --> 00:11:00,125 Oui. Allez chercher ma valise bleue au sous-sol ! 102 00:11:00,225 --> 00:11:03,233 - Celle avec la fermeture. - Ok. 103 00:11:30,782 --> 00:11:32,382 Vous désirez, Melle ? 104 00:11:32,482 --> 00:11:36,188 J'ai un rendez-vous avec le Dr Kincaid. 105 00:11:38,589 --> 00:11:41,532 HÔPITAL POUR MALADIES MENTALES ONTARIO, CANADA 106 00:11:41,632 --> 00:11:43,457 Votre nom, je vous prie ? 107 00:11:43,657 --> 00:11:46,867 - Ellen Hardy. - Janis ! 108 00:11:51,999 --> 00:11:54,211 Dites au Dr Kincaid que Melle Hardy est ici. 109 00:12:10,786 --> 00:12:12,286 Elle est là-bas. 110 00:12:16,016 --> 00:12:17,416 Merci, Janis. 111 00:12:22,546 --> 00:12:24,459 - Content de vous voir. - Merci. 112 00:12:24,559 --> 00:12:27,277 Votre frère et sœur seront aux travaux manuels. 113 00:12:27,377 --> 00:12:29,359 C'est un bon endroit pour discuter. 114 00:12:36,524 --> 00:12:38,537 Je suis très soulagé. 115 00:12:38,637 --> 00:12:41,337 Il eût été injuste d'agir sans vous. 116 00:12:42,356 --> 00:12:44,885 Je suis très inquiète de tous ces événements. 117 00:12:44,985 --> 00:12:47,985 George a 18 ans, on ne peut plus le garder ici. 118 00:12:48,315 --> 00:12:51,315 On ne veut pas l'envoyer dans une institution pour adultes. 119 00:12:51,632 --> 00:12:55,232 On veut pouvoir lui permettre de retourner en société. 120 00:12:59,166 --> 00:13:00,967 Et Mandy ? 121 00:13:01,167 --> 00:13:05,481 Ce serait un crime de la laisser, elle et George sont ensemble depuis longtemps. 122 00:13:06,712 --> 00:13:08,612 J'ai parlé au conseil hier. 123 00:13:09,128 --> 00:13:11,946 Ils sont d'accord avec moi pour aussi la relâcher. 124 00:13:12,046 --> 00:13:14,146 Je pense que le tribunal sera d'accord avec nous. 125 00:13:15,666 --> 00:13:20,566 Un centre de réhabilitation pour adultes dissiperait nos efforts. 126 00:13:21,398 --> 00:13:24,617 Ce serait comme dire que Mandy et George ont échoué. 127 00:13:24,717 --> 00:13:28,217 Et ils devraient passer leur vie emprisonnés. 128 00:13:28,939 --> 00:13:32,848 Il ne reste que vous. Sinon, hors de question de les relâcher. 129 00:13:33,162 --> 00:13:35,162 Sauf si vous acceptez d'en prendre la garde. 130 00:13:36,584 --> 00:13:40,684 Ne décidez pas maintenant. Posez-moi des questions. 131 00:13:40,821 --> 00:13:44,732 Mettez tout sur la table. Pas seulement pour vous 132 00:13:44,942 --> 00:13:46,942 mais aussi pour Mandy et George. 133 00:13:52,478 --> 00:13:54,278 Je suppose que... 134 00:13:54,578 --> 00:13:56,878 personne n'a décidé... 135 00:13:57,308 --> 00:13:59,008 de qui est l'auteur ? 136 00:14:01,024 --> 00:14:05,099 J'ai du mal à croire que c'était eux, tous les deux. 137 00:14:09,431 --> 00:14:10,931 C'est possible ! 138 00:14:11,540 --> 00:14:14,040 C'est ce que je veux dire. 139 00:14:14,156 --> 00:14:17,769 Vous ne savez toujours pas après toutes ces années et il semble... 140 00:14:17,869 --> 00:14:22,796 Ils sont restés proches ces 12 dernières années, ils en parlent. 141 00:14:23,307 --> 00:14:26,207 Une équipe d'évaluation était là la semaine dernière. 142 00:14:26,941 --> 00:14:30,700 Ce n'est pas ce que Mandy a dit mais la façon dont elle l'a dit. 143 00:14:30,924 --> 00:14:35,724 Nos parents sont morts parce qu'on était jaloux de notre sœur. 144 00:14:36,354 --> 00:14:40,054 Vous devez vivre facilement avec ça comme eux l'ont fait ! 145 00:14:41,689 --> 00:14:43,543 Savent-ils pourquoi je suis là ? 146 00:14:43,643 --> 00:14:45,343 Oui. 147 00:14:45,912 --> 00:14:47,512 Au fond du hall. 148 00:14:48,741 --> 00:14:50,542 Je vous parlerai ensuite. 149 00:14:52,601 --> 00:14:53,901 Ok. 150 00:16:06,390 --> 00:16:07,690 Ellen ! 151 00:16:10,087 --> 00:16:11,487 Oh, Mandy ! 152 00:16:13,132 --> 00:16:14,832 Salut. 153 00:16:18,304 --> 00:16:19,904 Tu es superbe ! 154 00:16:21,318 --> 00:16:23,632 J'imaginais pas que tu aurais autant grandie. 155 00:16:23,732 --> 00:16:25,432 Tu n'es pas venue depuis un moment. 156 00:16:26,627 --> 00:16:29,083 Je sais. Où est George ? 157 00:16:29,183 --> 00:16:32,868 Il vient. Il voulait rester un peu dans "la pièce des fous' ! 158 00:16:33,211 --> 00:16:34,511 Bonjour, Ellen. 159 00:16:38,005 --> 00:16:40,005 Tu es aussi grand que moi. 160 00:16:42,106 --> 00:16:44,506 Tu ne m'embrasses pas ? 161 00:16:46,589 --> 00:16:48,389 Mieux vaut discuter dans la salle à manger. 162 00:16:49,002 --> 00:16:51,193 - On ne peut pas... - Si on y va pas, on ne peut pas manger. 163 00:16:51,293 --> 00:16:52,693 Par ici. 164 00:16:55,165 --> 00:16:56,865 C'est bon de te voir, Ellen. 165 00:17:06,795 --> 00:17:08,695 - Allô ? - Melle Hardy ? 166 00:17:08,798 --> 00:17:12,009 - Oui. - J'ai votre appel de Vancouver. 167 00:17:12,109 --> 00:17:13,409 Merci. 168 00:17:14,101 --> 00:17:16,791 - Ellen ? - Oui, c'est moi. 169 00:17:16,891 --> 00:17:21,739 Où êtes-vous ? Quand revenez vous ? C'est la folie ici ! 170 00:17:21,839 --> 00:17:23,839 Vous avez réservé votre avion ? 171 00:17:24,268 --> 00:17:26,668 Je ne sais pas comment vous dire ça mais... 172 00:17:29,395 --> 00:17:32,595 - mon oncle est mort. - Désolée de l'entendre. 173 00:17:32,721 --> 00:17:34,228 Je le suis vraiment. 174 00:17:34,328 --> 00:17:37,734 Quand auront lieu les funérailles ? Vous pouvez l'enterrer demain ? 175 00:17:37,834 --> 00:17:40,034 Vous ne comprenez pas. 176 00:17:40,154 --> 00:17:43,154 Ma sœur et mon frère sont trop jeunes pour que je les laisse. 177 00:17:44,275 --> 00:17:46,675 Je vais m'occuper d'eux maintenant. 178 00:17:47,000 --> 00:17:49,600 Je pensais que votre frère avait dans la vingtaine. 179 00:17:49,717 --> 00:17:53,217 George a 18 ans et Mandy, 16. 180 00:17:53,343 --> 00:17:58,743 Je vois mais nous avons deux chambres d'amis. 181 00:17:58,843 --> 00:18:03,071 - Je ne veux pas m'imposer. - Ne dites pas de bêtises. 182 00:18:03,698 --> 00:18:07,413 Vous faites presque partie de la famille, non ? 183 00:18:07,513 --> 00:18:10,013 Que dit Sam de tout ça ? 184 00:18:10,113 --> 00:18:12,450 Il faut que je l'appelle. 185 00:18:12,550 --> 00:18:16,980 À votre retour, on verra ce qu'il y a de mieux à faire. 186 00:18:17,080 --> 00:18:21,180 Sam vous dira probablement la même chose. 187 00:18:21,409 --> 00:18:24,409 Quand reviendrez-vous ? 188 00:18:25,328 --> 00:18:26,328 Samedi. 189 00:18:26,428 --> 00:18:31,128 Au besoin, appelez-moi. Je m'occuperai de tout. 190 00:18:31,228 --> 00:18:33,128 Je préparerai tout pour eux. 191 00:18:33,228 --> 00:18:34,568 Au revoir, Ellen. 192 00:18:36,525 --> 00:18:39,225 - C'était quoi, tout ça ? - C'était ton Ellen. 193 00:18:39,833 --> 00:18:43,442 - Pourquoi tu ne m'as laissé lui parler ? - Elle va t'appeler. 194 00:18:43,769 --> 00:18:46,969 Tu en entendras parler bien assez tôt. 195 00:18:47,292 --> 00:18:50,292 Sam, Sam, Sam... 196 00:18:50,408 --> 00:18:54,008 tu t'es bien foutu dedans cette fois. 197 00:18:54,139 --> 00:18:57,839 Fais-toi vite du fric, tu en auras besoin. 198 00:18:57,957 --> 00:19:00,879 Son oncle est mort, c'est pour ça, les funérailles ? 199 00:19:00,979 --> 00:19:05,706 Oui et elle te ramène son grand frère et sa petite sœur. 200 00:19:05,806 --> 00:19:07,306 C'est-y pas mignon ? 201 00:19:07,517 --> 00:19:09,326 Elle ne voulait pas que je t'en parle. 202 00:19:09,426 --> 00:19:13,026 Je ne la blâme pas, elle en a assez sur les bras. 203 00:19:13,443 --> 00:19:16,763 J'admets que cette fille a du cran. 204 00:19:16,863 --> 00:19:19,678 Pourquoi tu lui fous pas la paix ? 205 00:19:19,778 --> 00:19:21,478 - Je vais l'appeler. - Sam ! 206 00:19:21,888 --> 00:19:23,899 Écoute-moi bien d'abord. 207 00:19:23,999 --> 00:19:26,099 T'essaies de me dire quoi ? 208 00:19:26,218 --> 00:19:28,518 Elle t'utilises, abruti. 209 00:19:28,618 --> 00:19:30,918 Elle profite de ta générosité 210 00:19:31,018 --> 00:19:34,618 mais j'ai jamais pigé pourquoi tu voulais l'épouser. 211 00:19:34,763 --> 00:19:37,463 D'abord, c'est pas tes oignons. 212 00:19:38,081 --> 00:19:39,981 C'est ma vie et ce que je veux en faire. 213 00:19:40,081 --> 00:19:42,081 Ce que je veux faire avec Ellen est mon affaire. 214 00:19:42,203 --> 00:19:43,603 T'as eu le message, Gladys ? 215 00:19:43,703 --> 00:19:47,042 Je peux pas changer ces fenêtres sans plans, vous le savez. 216 00:19:47,142 --> 00:19:49,342 Qui a laissé ce sacré clébard dans la maison ? 217 00:19:49,442 --> 00:19:52,379 C'est pas permis. Chris, Chris ? 218 00:19:52,479 --> 00:19:54,579 Je ne sais pas ce que vous voulez faire mais 219 00:19:54,679 --> 00:19:56,303 je peux m'occuper de l'arrière si vous voulez. 220 00:19:56,403 --> 00:20:00,827 Vous sortez et vous sonnez. Vous sonnez d'abord. 221 00:20:00,927 --> 00:20:04,227 Vous voulez bien sortir cette animal de la maison ? 222 00:20:04,543 --> 00:20:09,974 Vous sortez et quand je serai prête, je sortirai et 223 00:20:10,074 --> 00:20:11,874 je vous nourrirai. 224 00:20:14,381 --> 00:20:18,208 - Elle vous donne des ordres. - Ouais mais elle me nourrit. 225 00:20:19,433 --> 00:20:21,933 Major, viens ici, Major. 226 00:21:24,118 --> 00:21:27,018 Dis pas de bêtises, c'est juste une histoire innocente. 227 00:21:27,118 --> 00:21:29,339 Je me pose beaucoup trop de questions. 228 00:21:29,439 --> 00:21:33,639 Oncle Harry est mort d'un cancer à 62 ans. 229 00:21:34,269 --> 00:21:36,803 Tu as tort, Ellen. Tu ne peux pas nous faire ça. 230 00:21:36,903 --> 00:21:40,214 C'est injuste. Tu ne peux pas nous obliger à mentir. 231 00:21:40,314 --> 00:21:44,226 On ne va pas recommencer, je t'en supplie. 232 00:21:48,558 --> 00:21:51,658 C'est un fantasme et non une façon de vivre ! 233 00:21:52,582 --> 00:21:56,882 Je veux que les gens apprennent à te connaître. 234 00:21:57,027 --> 00:22:01,127 Un jour, on en reparlera à découvert. 235 00:22:01,250 --> 00:22:03,250 C'est un contre-sens. 236 00:22:04,469 --> 00:22:08,369 Je connais Mme Armstrong et je connais ces gens. 237 00:22:08,982 --> 00:22:12,682 - Je sais ce qu'ils penseront. - Je veux pas faire de vagues. 238 00:22:13,083 --> 00:22:15,209 Mais je déteste faire partie d'un mensonge. 239 00:22:15,309 --> 00:22:18,609 Je hais les mensonges, ils te piègent et te définissent. 240 00:22:23,867 --> 00:22:27,481 J'essaierai, Ellen. Pour toi. 241 00:22:28,294 --> 00:22:29,894 Mais c'est malsain ! 242 00:22:46,484 --> 00:22:49,484 Je peux te donner un conseil au sujet de Mandy, Ellen ? 243 00:22:51,010 --> 00:22:52,436 J'aimerais bien. 244 00:22:52,636 --> 00:22:57,268 Elle supporte pas que quelqu'un soit méchante avec elle, car ça la fait pleurer ! 245 00:22:57,368 --> 00:23:01,189 - Je n'étais pas méchante avec elle. - Peut-être pas, c'est pas ce que 246 00:23:01,289 --> 00:23:05,110 tu as dit mais comment tu l'as dit. On penserait à un Général. 247 00:23:05,418 --> 00:23:07,418 - Un Général ? - Je peux avoir un Coca ? 248 00:23:09,044 --> 00:23:10,444 Bien sûr. 249 00:23:10,656 --> 00:23:12,356 - J'ai pas... - Oh. 250 00:23:14,980 --> 00:23:17,180 - Voilà 1$. - Merci. 251 00:23:28,354 --> 00:23:30,871 Elle va m'obliger à retourner au lycée, je parie. 252 00:23:30,971 --> 00:23:33,506 Mais je préférerais bien mieux bosser. 253 00:23:33,606 --> 00:23:37,218 Sam va aller au lycée. Elle aimera pas ça. 254 00:23:37,318 --> 00:23:40,218 Tu vois toujours le côté sombre des choses. 255 00:23:40,443 --> 00:23:42,543 Mets-toi à sa place ! 256 00:23:42,643 --> 00:23:43,665 Quoi ? 257 00:23:43,765 --> 00:23:46,965 - Mets-toi à sa place ! - Inutile ! 258 00:23:47,985 --> 00:23:49,485 Tu sais que j'ai raison. 259 00:23:49,611 --> 00:23:52,211 Conneries ! On s'en fout si t'as raison ou non ! 260 00:23:52,311 --> 00:23:54,328 Je pensais aussi à Ellen. 261 00:23:54,428 --> 00:23:55,828 Conneries ! 262 00:23:56,161 --> 00:23:58,461 On va à nouveau être une famille ! 263 00:23:59,261 --> 00:24:00,861 Tu l'apprécies vraiment ? 264 00:24:04,703 --> 00:24:06,203 J'ai pas encore décidé. 265 00:24:07,446 --> 00:24:10,672 - Moi non plus. - Donne-lui une chance. 266 00:24:10,772 --> 00:24:12,872 C'est ce que je fais ! 267 00:24:13,890 --> 00:24:16,190 Je courberai pas l'échine comme elle le fait ! 268 00:24:16,429 --> 00:24:20,416 - Oncle Harry, des foutaises ! - Au moins, je l'ai affronté. 269 00:24:20,852 --> 00:24:22,452 Tu voulais qu'on reparte ? 270 00:24:24,599 --> 00:24:26,199 Je pense pas qu'elle ferait ça. 271 00:24:26,399 --> 00:24:29,399 Peut-être pas mais je prends pas le risque ! 272 00:24:43,183 --> 00:24:45,597 - Salut. - C'est fou ce que tu m'as manqué. 273 00:24:45,697 --> 00:24:48,197 On en reparlera, je veux voir Mandy et George. 274 00:24:49,214 --> 00:24:52,229 Sam Aller, ne croyez rien sur ce que vous avez entendu sur moi. 275 00:24:52,329 --> 00:24:54,529 Je suis très gentil en fait. 276 00:24:55,140 --> 00:24:57,864 Content de vous avoir tous les deux. J'ai failli rater 277 00:24:57,964 --> 00:25:00,264 le ferry sur l'autoroute. Viens, chérie. 278 00:25:04,892 --> 00:25:07,107 J'oublierai jamais ma 1ère rencontre avec Ellen. 279 00:25:07,207 --> 00:25:09,107 Je sortais des beaux-arts. 280 00:25:09,207 --> 00:25:11,621 Je passais mes examens. 281 00:25:11,721 --> 00:25:13,639 - J'étais fier d'elle. - Il était fier. 282 00:25:13,739 --> 00:25:17,039 J'ai pris le risque et je suis parti hors de la ville. 283 00:25:17,565 --> 00:25:18,765 Quand je suis revenu, 284 00:25:18,965 --> 00:25:21,996 croyez-le, Nate avait mis le nouveau toit sur la mauvaise maison. 285 00:25:22,096 --> 00:25:23,414 - Non ? - C'est vrai. 286 00:25:23,514 --> 00:25:26,314 - Pour 1 million de dollars ? - Je n'avais plus de terrain. 287 00:25:29,432 --> 00:25:30,872 Bienvenue. 288 00:25:31,072 --> 00:25:33,473 Nate va devoir s'expliquer. Faudra que tu le rencontres 289 00:25:33,573 --> 00:25:37,299 - et tirer tes conclusions. - Où est-il ? 290 00:25:37,399 --> 00:25:40,234 Tu le verras assez vite, il bosse sur le musée. 291 00:25:40,334 --> 00:25:42,686 George, je laisse les bagages dans le couloir. 292 00:25:42,786 --> 00:25:45,586 - Au revoir, chérie. - Où vas-tu ? 293 00:25:45,686 --> 00:25:48,386 Je dois aller en ville. Je ne serai pas long. 294 00:25:48,486 --> 00:25:50,485 C'est une belle maison, j'ai hâte de rencontrer... 295 00:25:50,585 --> 00:25:52,220 Mandy, dis bonjour à Chris. 296 00:25:52,320 --> 00:25:54,620 Chris, voici Mandy et lui, c'est George. 297 00:25:54,805 --> 00:25:57,305 Où est Mme Armstrong ? 298 00:25:58,048 --> 00:26:00,048 Elle est... 299 00:26:00,148 --> 00:26:02,348 là-haut en train de... se faire masser. 300 00:26:02,448 --> 00:26:05,990 - Allons voir ta chambre. - Vous voulez de l'aide ? 301 00:26:06,102 --> 00:26:07,502 Oui, vous pouvez nous aider à défaire les valises. 302 00:26:07,602 --> 00:26:09,537 - Viens, Mandy. - Je vais faire du café. 303 00:26:09,637 --> 00:26:13,037 - Vous en voulez ? - J'en veux bien, merci. 304 00:26:23,303 --> 00:26:24,603 Mandy ? 305 00:26:34,966 --> 00:26:36,266 George ? 306 00:27:01,136 --> 00:27:02,436 Mandy ! 307 00:27:07,282 --> 00:27:11,290 - Je dois te parler. - Bien sûr, où est George ? 308 00:27:12,408 --> 00:27:16,628 Je ne sais pas mais... je dois te parler. 309 00:27:17,342 --> 00:27:18,742 Qu'y a t-il ? 310 00:27:20,269 --> 00:27:22,869 George et moi, on va avoir besoin d'une "pièce pour les fous". 311 00:27:24,010 --> 00:27:28,031 Une pièce pour réfléchir, mettre les choses au point. 312 00:27:28,159 --> 00:27:31,260 - Vous avez vos chambres. - Ça ne marche pas ainsi. 313 00:27:31,360 --> 00:27:35,894 Quand je suis stressée, je dois me réfugier quelque part... seule ! 314 00:27:36,594 --> 00:27:38,794 Tu ne ressens pas de pression, Ellen ? 315 00:27:40,225 --> 00:27:42,925 - Bien sûr que oui. - Et que fais-tu, alors ? 316 00:27:43,241 --> 00:27:47,041 Je m'occupe, j'essaie de ne pas y penser. 317 00:27:47,685 --> 00:27:49,985 Pas mal de gens font de longues promenades. 318 00:27:50,904 --> 00:27:53,904 J'essaie de ne pas être trop renfermée, Mandy. 319 00:27:55,428 --> 00:28:00,329 Il nous faut une pièce, Ellen. On y est habitués. 320 00:28:00,429 --> 00:28:03,871 Il faut qu'on puisse relâcher la pression. 321 00:28:06,910 --> 00:28:09,910 J'aimerais te trouver un endroit... 322 00:28:11,637 --> 00:28:14,537 - le sous-sol ? - Non. 323 00:28:14,637 --> 00:28:17,155 Ça ne marchera pas ! Pas pour moi... 324 00:28:17,255 --> 00:28:19,640 - ça me bloquera ! - Pourquoi ? 325 00:28:20,236 --> 00:28:24,236 Une des punitions au centre était d'aller au sous-sol. 326 00:28:27,309 --> 00:28:30,009 Je ne me rappelle pas avoir laissé ce tiroir ouvert. 327 00:28:31,933 --> 00:28:34,545 J'aimerais vraiment te trouver un endroit. 328 00:28:34,645 --> 00:28:36,945 Et l'escalier au fond du couloir ? 329 00:28:37,174 --> 00:28:38,774 Mène t-il à un grenier ? 330 00:28:45,521 --> 00:28:48,521 Non, c'était le bureau du Général. 331 00:28:49,442 --> 00:28:50,942 C'est hors-limites ! 332 00:28:51,042 --> 00:28:54,273 Mme Armstrong y a rangé certains de ses documents. 333 00:28:54,373 --> 00:28:56,473 Elle ne laisse même pas y entrer Chris. 334 00:28:56,687 --> 00:28:58,287 On ne touchera à rien ! 335 00:29:00,632 --> 00:29:04,149 C'est dangereux si Mme Arnstrong découvre un jour que... 336 00:29:04,249 --> 00:29:05,949 S'il te plaît, Ellen. 337 00:29:10,279 --> 00:29:12,679 Est-ce vraiment si important ? 338 00:29:14,416 --> 00:29:15,716 Oui. 339 00:29:24,348 --> 00:29:25,748 D'accord. 340 00:29:28,771 --> 00:29:30,371 Je vous y emmène. 341 00:29:31,991 --> 00:29:34,491 Mais vous devrez être très très prudents. 342 00:29:34,605 --> 00:29:36,705 On le sera, promis. 343 00:30:25,766 --> 00:30:28,166 Quand vous entrez, fermez la porte à clé. 344 00:30:28,277 --> 00:30:30,294 En sortant, soyez sûrs de faire de même. 345 00:30:30,394 --> 00:30:32,494 Ce sera parfait. 346 00:30:35,113 --> 00:30:37,713 Pourquoi tu ne vends tous ces trucs ? 347 00:30:38,833 --> 00:30:40,833 Personne d'autre n'en voudrait. 348 00:34:31,298 --> 00:34:35,224 Je déteste ce job, donner à manger à ces chiens. 349 00:34:35,324 --> 00:34:38,724 Elle les affame à moitié. Je ne peux pas les regarder. 350 00:34:38,824 --> 00:34:42,568 S'ils sont gros, ils courent pas. J'ai toujours trouvé ça cruel. 351 00:34:43,015 --> 00:34:44,815 - Kelly élevait des chiens. - Qui ça ? 352 00:34:44,925 --> 00:34:46,325 Notre prof de maths. 353 00:34:46,425 --> 00:34:50,925 Il se teignait le cheveux ce que je trouve toujours étrange. 354 00:34:51,159 --> 00:34:53,676 Je frappe toujours à la porte de Mme Armstrong. 355 00:34:53,776 --> 00:34:59,076 Elle garde ses fausses dents dans un verre d'eau, il faut du temps pour les mettre. 356 00:35:00,276 --> 00:35:04,109 Ce matin, je suis entrée avec le petit-dej, elle m'a souris 357 00:35:04,209 --> 00:35:06,467 et l'eau coulait le long de son menton. 358 00:35:06,567 --> 00:35:08,967 - Dégoûtant. - Kelly avait des verrues 359 00:35:09,067 --> 00:35:11,704 au dos de sa main, quand il était nerveux, il se grattait. 360 00:35:11,804 --> 00:35:14,019 Quand un de ses chiens l'a mordu, on a fait la fête. 361 00:35:14,119 --> 00:35:16,338 Il est possible que sa femme ait voulu le tuer. 362 00:35:17,638 --> 00:35:20,439 Un toast à l'avenir. 363 00:35:20,539 --> 00:35:22,384 À l'avenir, Sam. À ton avenir. 364 00:35:22,884 --> 00:35:26,397 Il faut aussi penser à l'avenir de votre grande sœur. 365 00:35:26,997 --> 00:35:32,098 Mon esprit continuait à travailler quand elle a appelé de Toronto 366 00:35:32,198 --> 00:35:34,857 disant qu'elle vous ramenait ici, les enfants. 367 00:35:34,957 --> 00:35:38,478 Ellen va être d'accord avec moi sur ce sujet. 368 00:35:39,178 --> 00:35:42,578 J'ai toujours favorisé l'institut face à la baie, 369 00:35:42,678 --> 00:35:47,221 j'ai fait ma petite enquête. Une institution moderne et progressiste. 370 00:35:47,422 --> 00:35:50,438 Pas de dortoirs, juste deux par chambre. 371 00:35:51,762 --> 00:35:54,162 Vous n'êtes peut-être pas catholique ? 372 00:35:54,262 --> 00:35:55,562 Je ne le suis pas. 373 00:35:55,662 --> 00:35:59,662 Peu importe, qu'était votre oncle ? 374 00:36:00,509 --> 00:36:02,609 Luthérien ! Parfois ! 375 00:36:02,709 --> 00:36:07,135 - Vous êtes Luthérien ? - Je ne le suis pas. 376 00:36:08,264 --> 00:36:12,564 On a dû vous enseigner la religion ? Je sais, je sais... 377 00:36:12,664 --> 00:36:14,601 Les enfants ne sont jamais athées ! 378 00:36:14,701 --> 00:36:16,701 Peut-être agnostiques ? 379 00:36:17,414 --> 00:36:18,714 Non ! 380 00:36:20,733 --> 00:36:23,133 Des réalistes ! 381 00:36:23,683 --> 00:36:26,783 Mon oncle avait foi dans la science de l'esprit. 382 00:36:27,422 --> 00:36:28,822 Oh. Hé bien, 383 00:36:28,922 --> 00:36:31,745 vous aurez votre diplôme dans l'année de toute façon... 384 00:36:31,845 --> 00:36:34,545 Non, je pense aller à l'université. 385 00:36:34,961 --> 00:36:37,175 L'université ? 386 00:36:37,275 --> 00:36:39,492 Ellen, vous ne m'avez pas dit qu'il avait 18 ans ? 387 00:36:39,592 --> 00:36:42,192 En effet. Il a perdu un an. 388 00:36:42,308 --> 00:36:45,108 Deux ans exactement, pas vrai, Ellen ? 389 00:36:45,240 --> 00:36:49,277 Exact, deux ans ! À cause de l'asthme ! 390 00:36:49,477 --> 00:36:52,702 Mais aucune attaque depuis l'âge de 9 ou 10 ans. 391 00:36:52,802 --> 00:36:55,721 Non mais un étrange cas d'asthme ! 392 00:36:55,821 --> 00:36:59,645 D'après les médecins de Toronto, mes attaques sévères arrivaient 393 00:36:59,745 --> 00:37:02,975 quand la lune était pleine. Montre en main ! 394 00:37:07,809 --> 00:37:12,009 Les réponses toutes faites me déplaisent. Tellement classiques ! 395 00:37:12,134 --> 00:37:15,334 Je crois que George et moi, on va être copains. 396 00:37:15,441 --> 00:37:17,941 Vous vous spécialisez dans quelle section ? 397 00:37:18,258 --> 00:37:19,976 Zut ! Je sais pas vraiment ! 398 00:37:20,076 --> 00:37:26,076 À 18 ans, on a bien un hobby ou un intérêt particulier ? 399 00:37:26,176 --> 00:37:28,720 Que faisait votre oncle ? 400 00:37:28,820 --> 00:37:30,420 Vendeur de chaussures. 401 00:37:31,139 --> 00:37:34,639 Le pauvre mérite de la considération. 402 00:37:35,468 --> 00:37:37,368 Chérie... 403 00:37:37,677 --> 00:37:40,477 vous deviez beaucoup aimer votre oncle ? 404 00:37:40,895 --> 00:37:44,995 Dites-moi de quoi est morte votre tante ? 405 00:37:45,420 --> 00:37:47,620 C'était il y a longtemps. 406 00:37:47,720 --> 00:37:51,261 Ils ont divorcé, elle est morte, on se souvient très peu d'elle. 407 00:37:58,401 --> 00:38:03,226 Pardon, Mandy a l'estomac fragile, elle était malade sur le ferry. 408 00:38:03,326 --> 00:38:05,450 Mais elle ira mieux demain. 409 00:38:05,550 --> 00:38:10,879 Je ne me rendais pas compte du temps, vous devez être moulus. 410 00:38:10,979 --> 00:38:12,587 Veuillez nous excuser. 411 00:38:12,687 --> 00:38:14,498 Merci, Mme Armstrong. 412 00:38:14,598 --> 00:38:15,698 - Y a pas de quoi. - Sam ! 413 00:38:15,798 --> 00:38:17,098 À demain. 414 00:38:17,717 --> 00:38:20,145 J'y vais, excusez-moi. 415 00:38:20,245 --> 00:38:23,768 Chris, donnez-moi les références complètes au sujet de... 416 00:38:23,868 --> 00:38:27,068 l'agnostisme, dès demain matin. 417 00:38:27,288 --> 00:38:29,388 L'agnostisme ! 418 00:38:34,724 --> 00:38:37,034 - Tu es prête ? - Ouais. 419 00:38:37,134 --> 00:38:38,734 Je vais chercher un foulard. 420 00:38:39,045 --> 00:38:41,445 Où allez-vous si... 421 00:38:42,159 --> 00:38:43,459 tard ? 422 00:39:26,379 --> 00:39:27,879 Qui est ici ? 423 00:39:28,815 --> 00:39:30,615 Comment vous êtes entrée ici ? 424 00:39:33,135 --> 00:39:35,853 - Mandy, comment vous êtes... - J'ai rien fait de mal. 425 00:39:35,953 --> 00:39:38,153 - Comment êtes-vous entrée ? - La porte était ouverte. 426 00:39:38,253 --> 00:39:41,367 Vous mentez ! Cette porte est toujours fermée ! 427 00:39:41,467 --> 00:39:44,986 Votre sœur le sait, personne ne doit entrer ici ! 428 00:39:45,086 --> 00:39:46,886 Elle vous a ouvert la porte ? 429 00:39:47,724 --> 00:39:50,444 Je n'ai rien touché et je ne le ferai pas ! 430 00:39:50,544 --> 00:39:53,444 Rien dans cette pièce ne m'intéresse ! 431 00:39:53,862 --> 00:39:56,879 Mandy, je ne vous accuse pas de vol. 432 00:39:56,979 --> 00:39:59,894 Je veux savoir comment vous êtes entrée ici ! 433 00:39:59,994 --> 00:40:02,094 Il n'y a que cela qui m'importe ! 434 00:40:02,304 --> 00:40:05,704 Si vous le laissez expliquer, vous comprendrez. 435 00:40:08,334 --> 00:40:11,034 Ça doit être une pièce spéciale. 436 00:40:11,965 --> 00:40:14,866 Comme dans une chapelle où nous allons prier. 437 00:40:15,083 --> 00:40:16,983 Je l'appelle "Ma chambre pour les fous". 438 00:40:17,699 --> 00:40:20,199 Mais je n'y prie pas, 439 00:40:20,413 --> 00:40:22,513 je gère juste mes problèmes. 440 00:40:22,929 --> 00:40:26,153 Ellen est au courant de votre... jeu ? 441 00:40:26,253 --> 00:40:29,753 Ce n'est pas un jeu et elle sait ! 442 00:40:30,281 --> 00:40:33,492 George. Venez ici. Venez ! 443 00:40:36,415 --> 00:40:39,025 Veuillez me prêter attention. 444 00:40:39,125 --> 00:40:43,825 Il y a une règle ici, cet endroit est interdit à tous. 445 00:40:44,157 --> 00:40:46,457 Oui Madame, on trouvera un autre endroit. 446 00:40:47,175 --> 00:40:49,175 Il n'y en a pas d'autre. 447 00:40:49,275 --> 00:40:52,975 Il n'y en a pas sinon c'est le sous-sol ! 448 00:40:53,111 --> 00:40:55,611 Et tu sais ce que je ressens dans un sous-sol ! 449 00:40:58,743 --> 00:41:01,543 Quand on dépassait les bornes, ils nous mettaient... 450 00:41:02,767 --> 00:41:05,967 mon oncle nous mettait au sous-sol. 451 00:41:06,893 --> 00:41:08,593 Je ne le supporterais plus ! 452 00:41:08,693 --> 00:41:11,163 Ce serait comme si j'étais punie ! 453 00:41:12,024 --> 00:41:15,224 Je vous promets de ne rien toucher ! 454 00:41:15,440 --> 00:41:17,340 Pas même un cendrier ! 455 00:41:19,665 --> 00:41:23,865 George, dites à Ellen que je veux la voir immédiatement ! 456 00:41:30,540 --> 00:41:31,940 Dites-moi... 457 00:41:32,753 --> 00:41:34,153 cette... 458 00:41:35,708 --> 00:41:38,708 pièce secrète est-elle si importante ? 459 00:41:39,390 --> 00:41:40,690 Oui. 460 00:41:43,715 --> 00:41:46,015 Vous avez toujours eu un tel endroit ? 461 00:41:46,942 --> 00:41:48,442 Oui ! 462 00:41:49,248 --> 00:41:51,148 Autant que je me rappelle. 463 00:41:52,794 --> 00:41:53,894 Mais... 464 00:41:54,286 --> 00:41:57,686 qu'aviez-vous trouvé chez votre oncle ? 465 00:41:58,208 --> 00:41:59,508 Quoi ? 466 00:42:00,526 --> 00:42:01,926 Votre oncle ? 467 00:42:02,637 --> 00:42:07,046 Il nous a laissé utiliser son atelier. 468 00:42:07,366 --> 00:42:12,966 Je ne comprends pas pourquoi vous y allez ? Que faites-vous ? 469 00:42:14,406 --> 00:42:16,106 Quand vous vous sentez piégé, 470 00:42:17,623 --> 00:42:19,523 vous cherchez une sortie. 471 00:42:21,851 --> 00:42:25,551 Et si vous cessez de courir pour réfléchir avec vous-même, 472 00:42:26,585 --> 00:42:28,185 vous trouvez la vérité. 473 00:42:30,721 --> 00:42:32,321 Et la plupart du temps, 474 00:42:33,398 --> 00:42:35,998 vous vous apercevez que vous êtes la responsable. 475 00:42:37,660 --> 00:42:40,280 Mais ma chère, de quoi 476 00:42:40,380 --> 00:42:43,480 vous sentez-vous responsable ? 477 00:42:45,000 --> 00:42:47,500 Je cherchais les ennuis pendant un temps. 478 00:42:47,838 --> 00:42:50,038 Les gens ne m'aimaient pas, ils me détestaient. 479 00:42:50,555 --> 00:42:55,265 J'ai enfin compris que je posais trop de questions personnelles. 480 00:42:55,486 --> 00:42:57,886 Je ne savais pas comment m'occuper de mes affaires. 481 00:42:58,502 --> 00:43:00,702 En vieillissant, 482 00:43:00,802 --> 00:43:03,902 un massage vous suffira bien. 483 00:43:06,453 --> 00:43:08,753 Je ne la trouve pas. 484 00:43:09,774 --> 00:43:13,074 Ok, elle est allée se promener avec Sam. 485 00:43:13,190 --> 00:43:16,490 Ils marchent pendant des heures et des heures et des heures. 486 00:43:17,313 --> 00:43:21,513 Je lui expliquais qu'on utilisait l'atelier de mon oncle. 487 00:43:22,041 --> 00:43:23,343 Exact. 488 00:43:24,043 --> 00:43:29,864 Allez donc vous coucher, moi, je suis vannée. Je verrai ça avec votre soeur. 489 00:43:34,407 --> 00:43:37,607 J'ai dit, allez dans vos chambres maintenant ! 490 00:44:12,813 --> 00:44:15,513 PERSONNALITÉ MUSCULAIRE ET EXPRESSION CORPORELLE 491 00:44:19,950 --> 00:44:24,550 Propriété de l'hôpital pour maladies mentales 492 00:44:44,291 --> 00:44:47,391 Je veux vous voir dans ma chambre. Maintenant ! 493 00:45:06,862 --> 00:45:09,362 Entrez, fermez la porte. 494 00:45:14,558 --> 00:45:17,475 Vous ne réalisez pas à quel point je me sens perturbée. 495 00:45:17,575 --> 00:45:22,200 Y a un manque de conviction dans vos réponses évasives. 496 00:45:22,300 --> 00:45:24,817 Comme si vous cachiez un grand et sombre secret. 497 00:45:24,917 --> 00:45:29,017 Votre oncle est mort de la lèpre ou de la syphilis ? 498 00:45:33,047 --> 00:45:36,447 Tout cela est très inconfortable. 499 00:45:36,547 --> 00:45:39,347 Cette maison est vraiment très étrange. 500 00:45:39,600 --> 00:45:42,415 Tout est si soudain et nouveau, 501 00:45:42,515 --> 00:45:46,234 ils ne savent pas ce qui va leur arriver demain, vous comprenez ? 502 00:45:46,334 --> 00:45:49,834 Vous me mentez encore et je n'aime pas ça du tout ! 503 00:45:51,532 --> 00:45:53,432 Je n'aime pas non plus 504 00:45:54,861 --> 00:45:57,061 la façon dont vous me parlez. 505 00:45:58,477 --> 00:46:01,777 Quels mensonges ? Qu'a dit Mandy ? 506 00:46:02,398 --> 00:46:07,198 Je pensais que vous aimiez que je détecte les mensonges. 507 00:46:07,438 --> 00:46:12,738 Mais j'ai confiance en vous et vous me l'avez prouvé. 508 00:46:12,967 --> 00:46:16,867 Pourquoi avez-vous laissé entrer ces enfants dans 509 00:46:16,967 --> 00:46:19,867 cette pièce sans m'en avoir demander la permission ? 510 00:46:23,219 --> 00:46:26,119 Je pensais vraiment que ça ne vous dérangerait pas ! 511 00:46:26,337 --> 00:46:30,479 En fait, j'allais vous en parler demain matin. 512 00:46:30,579 --> 00:46:35,322 Comme c'est gentil mais je n'aime pas cette précipitation. 513 00:46:35,422 --> 00:46:37,822 Et je ne comprends pas ce besoin d'avoir 514 00:46:37,922 --> 00:46:40,122 une "chambre pour les fous" isolée ! 515 00:46:44,477 --> 00:46:46,592 Ils ont tant soufferts. 516 00:46:47,492 --> 00:46:51,420 J’essayais juste de faire qu'ils se sentent chez eux. 517 00:46:51,920 --> 00:46:54,120 Je pensais réussir ici. 518 00:46:55,241 --> 00:46:57,656 Pas moi. Regardez, 519 00:46:58,656 --> 00:47:00,570 j'ai trouvé ça dans le bureau. 520 00:47:01,170 --> 00:47:02,382 Prenez-le. 521 00:47:03,282 --> 00:47:04,482 Prenez-le ! 522 00:47:07,101 --> 00:47:09,101 Regardez la page de garde. 523 00:47:16,055 --> 00:47:17,966 C'est très simple. 524 00:47:18,466 --> 00:47:21,466 Quand nos parents sont décédés, 525 00:47:22,284 --> 00:47:24,699 Mandy a eu des soucis et 526 00:47:24,799 --> 00:47:28,099 cet endroit, c'est comme une clinique. 527 00:47:31,139 --> 00:47:34,158 On l'a mise dans une institution pendant quelques années. 528 00:47:34,258 --> 00:47:37,158 Mais elle va bien, très bien. 529 00:47:38,505 --> 00:47:41,605 Vous comprenez pourquoi je voulais vous le cacher. 530 00:47:42,430 --> 00:47:45,730 Vous savez comment sont les gens avec leurs étranges idées. 531 00:47:47,516 --> 00:47:49,116 D'accord mais... 532 00:47:49,365 --> 00:47:53,165 je vais devoir appeler Toronto demain matin. 533 00:47:53,891 --> 00:47:56,891 S'il y a autre chose, choisissez de m'en parler. 534 00:47:59,722 --> 00:48:01,222 Ellen, asseyez-vous. 535 00:48:01,833 --> 00:48:03,133 Asseyez-vous ! 536 00:48:07,762 --> 00:48:12,162 Croyez-le ou non, je comprends ce que vous ressentez pour Sam. 537 00:48:13,994 --> 00:48:17,823 Si vous lui cachez des choses, il ne vous fera plus confiance. 538 00:48:17,923 --> 00:48:19,536 Vous le comprenez ? 539 00:48:20,336 --> 00:48:22,936 Je vous parle comme à ma famille ! 540 00:48:24,668 --> 00:48:28,068 Pourquoi vous ne me laissez pas vous aider ? 541 00:48:28,690 --> 00:48:31,990 Toute aide est inutile. 542 00:48:32,616 --> 00:48:37,241 Jeune femme, la psychiatrie m'intéresse, vous le savez ? 543 00:48:37,341 --> 00:48:39,052 S'il y a une souci dans votre passé, 544 00:48:39,152 --> 00:48:43,752 je peux certainement vous aider. Les gens ne cachent plus rien. 545 00:48:44,481 --> 00:48:47,698 Ok, j'appelle Toronto. 546 00:48:47,798 --> 00:48:50,110 Je finirai par le savoir. 547 00:48:50,210 --> 00:48:51,510 D'accord. 548 00:49:03,457 --> 00:49:09,112 Laissez-moi vous expliquer comment ça se passait... dans notre foyer ! 549 00:49:11,712 --> 00:49:14,113 Ma mère ne voulait pas porter de vêtements de maternité 550 00:49:14,213 --> 00:49:17,134 car elle ne voulait pas qu'on sache qu'elle était enceinte ! 551 00:49:18,467 --> 00:49:20,867 Elle ne l'a jamais pardonné à mon père. 552 00:49:22,788 --> 00:49:24,805 Maman disait qu'il était... 553 00:49:25,905 --> 00:49:27,205 imprudent ! 554 00:49:31,134 --> 00:49:32,334 Elle ne me... 555 00:49:33,354 --> 00:49:35,354 tolérait pas ! 556 00:49:36,764 --> 00:49:40,064 Jusqu'à ce que je sois en âge de m'occuper des deux autres. 557 00:49:41,189 --> 00:49:43,189 Je savais qu'elle les haïssait. 558 00:49:46,721 --> 00:49:48,821 Mon père était pauvre. 559 00:49:51,446 --> 00:49:53,746 Elle l'accusait de tous les maux. 560 00:49:55,766 --> 00:49:57,466 Pour préserver la paix, 561 00:49:58,253 --> 00:50:00,553 il était de son côté. 562 00:50:06,216 --> 00:50:08,228 Je me rappelle que cette nuit-là était... 563 00:50:08,428 --> 00:50:10,028 si froide. 564 00:50:13,856 --> 00:50:16,174 On avait pas de bois de chauffage, 565 00:50:16,674 --> 00:50:18,874 on ne pouvait se le permettre. 566 00:50:23,209 --> 00:50:24,966 Nous étions gelés. 567 00:50:26,066 --> 00:50:28,011 Ma mère a menacé de partir. 568 00:50:28,911 --> 00:50:30,224 Alors... 569 00:50:32,024 --> 00:50:33,724 mon père... 570 00:50:34,746 --> 00:50:36,361 a pris nos jouets... 571 00:50:37,561 --> 00:50:39,361 les a cassé... 572 00:50:41,148 --> 00:50:42,956 les a brûlé et... 573 00:50:43,156 --> 00:50:44,672 mis dans le poêle pour... 574 00:50:45,672 --> 00:50:47,372 que l'on ait chaud. 575 00:50:50,417 --> 00:50:52,317 J'allais vers mes 14 ans. 576 00:50:54,439 --> 00:50:57,539 J'oublierai jamais le sang sur les draps. 577 00:50:58,359 --> 00:51:00,373 Ceux de Papa et Maman. 578 00:51:01,173 --> 00:51:02,373 Ellen ! 579 00:51:07,104 --> 00:51:09,033 Ils avaient été découpés 580 00:51:09,433 --> 00:51:13,833 et massacrés dans leur sommeil. 581 00:51:15,458 --> 00:51:17,158 Avec un couteau de boucher. 582 00:51:19,981 --> 00:51:22,181 On a jamais su qui avait fait ça. 583 00:51:23,299 --> 00:51:24,818 C'était Mandy ? 584 00:51:26,318 --> 00:51:27,718 Ou George ? 585 00:51:29,129 --> 00:51:30,529 Ou les deux ! 586 00:51:33,152 --> 00:51:34,467 Pardonnez-leur. 587 00:51:35,967 --> 00:51:37,394 Ils étaient... 588 00:51:38,594 --> 00:51:40,203 pauvres et... 589 00:51:40,403 --> 00:51:42,703 avaient 6 ans quand c'est arrivé ! 590 00:51:45,245 --> 00:51:46,945 Ils ne se rappellent pas ! 591 00:51:57,364 --> 00:51:58,964 Mais... 592 00:52:00,464 --> 00:52:01,964 enfin... 593 00:52:06,797 --> 00:52:08,297 ils... 594 00:52:11,023 --> 00:52:14,523 sont de votre chair et de votre sang, hein ? 595 00:52:18,509 --> 00:52:19,818 Cela a dû... 596 00:52:20,018 --> 00:52:24,909 être difficile à vivre pour vous, Ellen ! 597 00:52:26,552 --> 00:52:29,552 Mais... 598 00:52:30,576 --> 00:52:31,876 ma chère... 599 00:52:34,093 --> 00:52:37,993 vous devez comprendre ma position... 600 00:52:39,345 --> 00:52:41,445 qu'attendez-vous de moi ? 601 00:52:43,771 --> 00:52:46,187 Ne leur en voulez pas. 602 00:52:46,587 --> 00:52:47,897 Ils devaient... 603 00:52:48,397 --> 00:52:50,297 trouver une porte de sortie ! 604 00:52:52,718 --> 00:52:56,047 Vous ne savez pas ce qu'était de vivre ainsi ! 605 00:52:57,447 --> 00:52:59,465 Vous voyez... 606 00:53:00,065 --> 00:53:03,065 je... 607 00:53:03,883 --> 00:53:07,083 suis seule au monde maintenant ! 608 00:53:07,504 --> 00:53:08,914 Et je me sentirais... 609 00:53:09,614 --> 00:53:13,541 mal à l'aise avec ces enfants dans la maison, Ellen ! 610 00:53:13,641 --> 00:53:17,541 Pour être honnête, j'aurais une peur bleue ! 611 00:53:20,670 --> 00:53:22,480 Vous vouliez la vérité. 612 00:53:22,680 --> 00:53:27,092 Je vous en suis très reconnaissante ! 613 00:53:28,917 --> 00:53:32,317 Vous devriez en parler à Sam. 614 00:53:32,737 --> 00:53:36,682 Si vous prévoyez de fonder une famille, 615 00:53:37,582 --> 00:53:39,782 ce serait injuste de ne pas le lui dire. 616 00:53:41,098 --> 00:53:43,398 Je vais le dire à Sam. 617 00:53:46,225 --> 00:53:48,125 Dites-lui vite ! 618 00:53:51,447 --> 00:53:53,747 Je voudrais être seule maintenant, ma chère ! 619 00:54:20,634 --> 00:54:22,446 Viens, viens. 620 00:54:22,546 --> 00:54:24,355 Tu peux entrer. 621 00:54:24,455 --> 00:54:27,155 Viens avec Maman, viens ! 622 00:54:27,255 --> 00:54:29,655 Allez, viens. 623 00:54:32,497 --> 00:54:35,532 Allez, viens, le chien. 624 00:54:35,632 --> 00:54:36,961 Viens dans la chambre. 625 00:54:38,561 --> 00:54:40,469 Viens. 626 00:54:40,569 --> 00:54:43,869 Allez, viens, mon mignon. 627 00:54:46,261 --> 00:54:47,517 Entre. 628 00:54:47,617 --> 00:54:50,510 Major, entre, chéri. 629 00:54:52,131 --> 00:54:54,361 Major ? Major ! 630 00:54:54,761 --> 00:54:57,961 Major, fils de pute ! 631 00:56:14,072 --> 00:56:16,698 - Où est-elle ? - C'était Mandy ! 632 00:56:16,898 --> 00:56:20,898 - Je l'ai toujours su. - Va te faire voir ! 633 00:56:40,424 --> 00:56:43,937 - Sois maudite ! - George, arrête ! 634 00:56:44,037 --> 00:56:45,537 Arrête ! Lâche-la ! 635 00:57:20,565 --> 00:57:22,465 Arrête, arrête ! 636 00:57:57,613 --> 00:57:59,213 C'était George ! 637 00:57:59,513 --> 00:58:02,313 Je l'ai toujours su. C'était George ! 638 00:58:02,609 --> 00:58:04,823 - Je te tuerai. - La ferme, vous deux ! 639 00:58:04,923 --> 00:58:07,482 Silence. Taisez-vous ! 640 00:58:08,182 --> 00:58:11,469 Je me fous de savoir qui l'a fait, je m'en fous ! 641 00:58:12,469 --> 00:58:14,107 Mon Dieu ! 642 00:58:15,107 --> 00:58:17,307 Il faut que je me ressaisisse ! 643 00:58:19,730 --> 00:58:23,762 Pour une fois, je prendrai cette chose à mon compte. 644 00:58:24,562 --> 00:58:26,062 Je le dois. 645 00:58:27,099 --> 00:58:29,199 J'ai tout donné. 646 00:58:30,091 --> 00:58:32,091 Je n'en peux plus. 647 00:58:36,124 --> 00:58:39,924 Mandy a fait un cauchemar. 648 00:58:44,161 --> 00:58:47,261 J'ai un souci, j'arrive pas non plus à dormir. 649 00:58:48,688 --> 00:58:50,703 Je vais prendre du lait chaud, vous en voulez ? 650 00:58:50,803 --> 00:58:51,803 Non. 651 00:58:52,803 --> 00:58:55,903 Non, tout va bien. 652 00:58:57,544 --> 00:59:01,164 Ça l'embêterait si je buvais un petit verre de Porto ? 653 00:59:01,264 --> 00:59:02,978 Seulement quand je ne peux pas dormir. 654 00:59:03,078 --> 00:59:05,678 - Sinon, je... - Ça ne la dérangera pas. 655 00:59:07,517 --> 00:59:09,917 Vous êtes sûre que je ne peux pas vous aider ? 656 00:59:10,017 --> 00:59:12,939 Non. Bonne nuit, Chris. 657 00:59:14,581 --> 00:59:15,781 Bonne nuit. 658 00:59:33,065 --> 00:59:35,165 Ça ne va pas recommencer. 659 00:59:37,291 --> 00:59:39,105 Toutes les questions, 660 00:59:39,505 --> 00:59:41,805 les gens qui scrutent. 661 00:59:45,239 --> 00:59:47,939 Toute cette foule autour de toi. 662 00:59:49,863 --> 00:59:52,263 Et les gens qui te fuiront. 663 00:59:53,688 --> 00:59:55,406 Et se cacher. 664 00:59:56,706 --> 00:59:58,649 Les mensonges. 665 00:59:59,649 --> 01:00:02,249 Je ne le supporterai pas encore une fois ! 666 01:00:03,267 --> 01:00:04,867 Renvoie-la ! 667 01:00:07,187 --> 01:00:09,402 Je sais que c'est toi, George ! 668 01:00:09,802 --> 01:00:12,831 - Je te déteste pas pour autant. - Va au Diable ! 669 01:00:12,931 --> 01:00:15,731 Toi aussi, Mandy ! Je ne pense pas à toi. 670 01:00:15,831 --> 01:00:19,759 Je ne pense à aucun de vous mais seulement à moi ! 671 01:00:19,859 --> 01:00:22,459 Je vais vivre pour moi-même. 672 01:00:23,380 --> 01:00:25,080 Et pour Sam. 673 01:00:28,611 --> 01:00:31,035 Retournez dans vos chambres. 674 01:00:31,935 --> 01:00:34,771 - Que vas-tu faire ? - Je sais pas encore. 675 01:00:35,071 --> 01:00:39,382 J'ai besoin de temps pour réfléchir. 676 01:00:41,007 --> 01:00:43,607 Mais comprenez une chose. 677 01:00:45,530 --> 01:00:47,230 Mandy, écoute-moi bien. 678 01:00:47,330 --> 01:00:50,230 Rien ne s'est passé ici. 679 01:00:51,359 --> 01:00:53,872 Absolument rien du tout. 680 01:00:53,972 --> 01:00:56,896 Tu comprends ça ? Et toi ? 681 01:01:00,523 --> 01:01:03,823 George, fais ce que j'ai dit. Maintenant ! 682 01:01:06,054 --> 01:01:08,030 Je sais que c'est lui ! 683 01:01:08,430 --> 01:01:11,456 Il m'a dit de rester en silence dans ma chambre. 684 01:01:11,556 --> 01:01:14,156 Il était dans le couloir, je l'entendais. 685 01:01:14,972 --> 01:01:16,972 Fiche le camp d'ici ! 686 01:04:13,871 --> 01:04:15,376 Vous ou moi ? 687 01:04:15,476 --> 01:04:18,776 Mme Armstrong veut que vous alliez à Vancouver aujourd'hui. 688 01:04:19,105 --> 01:04:20,105 Aujourd'hui ? 689 01:04:20,205 --> 01:04:23,305 Juste après voir donné à manger aux chiens ! 690 01:04:23,531 --> 01:04:26,831 Elle attend d'importants documents de Manitoba. 691 01:04:26,948 --> 01:04:29,663 Vous irez au bureau de poste de George Street. 692 01:04:29,763 --> 01:04:32,073 Pour demander une poste restante. 693 01:04:32,173 --> 01:04:35,273 - Et le petit-dej ? - Je m'en occupe. 694 01:04:35,373 --> 01:04:38,173 Mandy et George dorment encore, elle veut ce jus de fruit. 695 01:04:39,208 --> 01:04:40,627 Ellen ? 696 01:04:41,246 --> 01:04:41,846 Oui ? 697 01:04:41,946 --> 01:04:45,547 Elle ne m'attend pas pour le dîner, n'est-ce pas ? 698 01:04:45,747 --> 01:04:49,247 Non, prenez le dernier ferry pour rentrer. 699 01:04:59,732 --> 01:05:01,443 - Bonjour, Chris. - Salut, Sam. 700 01:05:01,543 --> 01:05:03,343 - Où est Ellen ? - Là-haut ! 701 01:05:15,923 --> 01:05:18,134 Je veux que tu descendes. 702 01:05:18,334 --> 01:05:20,134 Je suis obligée ? 703 01:05:21,368 --> 01:05:23,285 C'est juste une autre journée normale. 704 01:05:24,785 --> 01:05:26,085 Ok. 705 01:05:37,264 --> 01:05:39,277 - Qui est-ce ? - Ellen. 706 01:05:39,377 --> 01:05:40,792 Que veux-tu ? 707 01:05:42,192 --> 01:05:45,384 George, c'est une belle matinée. 708 01:05:46,284 --> 01:05:47,884 - Ok. - Ellen ? 709 01:05:53,039 --> 01:05:55,167 Je vais en ville, besoin de quelque chose ? 710 01:05:55,367 --> 01:05:57,667 Non, je ne crois pas. 711 01:05:59,496 --> 01:06:00,717 - Bonjour. - Bonjour. 712 01:06:00,817 --> 01:06:04,217 - Où sont-ils tous ? - Mandy et George ont trop dormi. 713 01:06:04,317 --> 01:06:07,748 Ils se lèvent et Gladys est allée à Prince Rupert. 714 01:06:07,848 --> 01:06:09,548 J'ai pas tout compris. 715 01:06:09,648 --> 01:06:14,510 Certains documents ou lettres de ton père sont perdus depuis des années. 716 01:06:14,610 --> 01:06:18,754 Elle voulait faire de la peinture, quelle énergie elle a ! 717 01:06:18,854 --> 01:06:20,554 Où est Mme Armstrong ? 718 01:06:20,654 --> 01:06:24,254 Elle m'a promis qu'on allait finaliser la construction. 719 01:06:24,354 --> 01:06:28,291 - Alors, où est-elle ? - Désolée, à Prince Rupert. 720 01:06:29,715 --> 01:06:34,315 Elle rentre ce soir mais je crois qu'elle sera là demain matin. 721 01:06:34,546 --> 01:06:38,069 Sam, tous ces électriciens m'attendent là dehors. 722 01:06:38,169 --> 01:06:40,569 Elle m'a pas dit où elle voulait ce chandelier, 723 01:06:40,669 --> 01:06:42,595 moi, je sais où je voudrais le mettre. 724 01:06:42,695 --> 01:06:45,009 J'arrive dans quelques minutes, ok ? 725 01:06:45,109 --> 01:06:46,209 - D'accord. - Ok. 726 01:06:48,428 --> 01:06:52,128 Sam, je ne te verrai pas ce soir. 727 01:06:52,349 --> 01:06:53,349 Pourquoi ? 728 01:06:53,449 --> 01:06:56,676 J'ai promis d'emmener Mandy et George à Vancouver. 729 01:06:56,776 --> 01:06:58,476 Ils ont besoin de nouveaux vêtements. 730 01:06:58,576 --> 01:07:01,404 - Sam, tu as touché à l'air conditionné ? - Non. 731 01:07:01,804 --> 01:07:06,226 Il est là. Les gens de Peterson sont en train de le décharger. 732 01:07:06,326 --> 01:07:08,438 - Je sais pas où le mettre. - Ok, Nate. 733 01:07:08,538 --> 01:07:10,151 - Je peux pas le laisser... - Ok. 734 01:07:10,251 --> 01:07:11,974 - Je peux pas le laisser... - D'accord. 735 01:07:12,074 --> 01:07:14,874 Et la dame me laisse pas m'en occuper. 736 01:07:14,974 --> 01:07:16,574 Je dois construire un abri. 737 01:07:16,674 --> 01:07:21,274 Pour se faire, j'ai besoin de savoir, je peux rien faire... 738 01:07:34,504 --> 01:07:36,623 Aidez-moi à nourrir les chiens. 739 01:07:36,923 --> 01:07:38,934 Ça fait un sacré chemin. 740 01:07:39,334 --> 01:07:42,960 De la cuisine, je suis allée vers la baie et je pensais... 741 01:07:43,060 --> 01:07:46,360 Vous aviez besoin de quelqu'un pour porter ça. 742 01:07:47,589 --> 01:07:49,189 À votre guise ! 743 01:07:56,747 --> 01:07:58,747 Vous m'avez vraiment suivi ici ? 744 01:10:22,549 --> 01:10:25,163 Restez pas là, j'ai déjà une heure de retard. 745 01:10:25,263 --> 01:10:29,176 Les chaises dans le salon et la nourriture sur la table. 746 01:10:47,892 --> 01:10:51,809 Prêt à manger. Je sais pas pourquoi je vous dis ça, 747 01:10:51,909 --> 01:10:54,109 vous avez déjà fait ça un million de fois. 748 01:10:57,167 --> 01:10:59,177 Mon Dieu. 749 01:10:59,277 --> 01:11:01,177 - Gladys ? Gladys ? - Mme Ericson ! 750 01:11:01,277 --> 01:11:03,596 Je ne sais pourquoi j'amène ces chaises à ces réunions, 751 01:11:03,696 --> 01:11:05,307 elle n'a qu'à le faire elle-même. 752 01:11:05,407 --> 01:11:07,619 Ne me dites pas qu'elle n'est pas encore descendue ? 753 01:11:07,719 --> 01:11:08,820 Non. 754 01:11:08,920 --> 01:11:11,920 Je monte la voir même si je dois la conduire hors... 755 01:11:12,020 --> 01:11:13,542 Elle est absente. 756 01:11:17,379 --> 01:11:19,389 Je n'y crois pas. 757 01:11:21,894 --> 01:11:24,194 Elle a dû aller à Prince Rupert. 758 01:11:25,318 --> 01:11:27,832 Pourquoi ne pas m'avoir appelé ? 759 01:11:27,932 --> 01:11:30,532 Pour dire la vérité, je n'y ai pas pensé. 760 01:11:30,632 --> 01:11:34,496 J'étais absente durant ces arrangements et 761 01:11:34,796 --> 01:11:36,807 j'ai oublié. Désolée ! 762 01:11:37,007 --> 01:11:38,817 Je peux l'entendre. 763 01:11:38,917 --> 01:11:42,136 Sally Ericson s'occupera de tout pendant mon absence. 764 01:11:42,336 --> 01:11:44,036 Je pourrais la tuer. 765 01:12:09,688 --> 01:12:11,709 Mme Racine. 766 01:12:12,009 --> 01:12:15,931 Je n'ai pas eu d'invitation. J'apporte ma contribution. 767 01:12:16,031 --> 01:12:18,431 Vous êtes la bienvenue. 768 01:12:20,558 --> 01:12:21,658 Je... 769 01:12:21,758 --> 01:12:25,058 Je leur dirai comment récupérer leur argent. 770 01:12:30,209 --> 01:12:34,109 Je n'ai pas à vous dire que dès le début, ce musée 771 01:12:34,209 --> 01:12:36,809 serait un projet de communauté. 772 01:12:36,946 --> 01:12:40,346 Comité créé pour que Mme Armstrong n'ait pas juste à supporter 773 01:12:40,446 --> 01:12:44,704 ce poids toute seule. Et elle est absente pour affaires. 774 01:12:44,804 --> 01:12:46,804 À son retour, nous lui dirons 775 01:12:46,904 --> 01:12:51,052 que tout s'est très bien passé. 776 01:12:55,165 --> 01:12:56,890 Ellen s'occupera de chaque joueur. 777 01:12:56,990 --> 01:12:58,902 J'engage 1000$. 778 01:12:59,002 --> 01:13:02,102 Mme Smithers engage 1000$. 779 01:13:02,223 --> 01:13:05,523 Et vous, qu'engagez-vous ? 780 01:13:06,047 --> 01:13:09,164 Mesdames, un peu de calme. 781 01:13:09,264 --> 01:13:14,164 J'engage un massage gratuit et le bénéfice qui va avec. 782 01:13:18,616 --> 01:13:20,327 Si vous n'avez pas entendu, 783 01:13:20,527 --> 01:13:23,927 j'engage un massage gratuit pour chaque femme ici. 784 01:13:24,448 --> 01:13:28,748 Donc avec une plaque, chaque donneuse recevra un massage gratuit 785 01:13:28,848 --> 01:13:33,011 de mon mari Armand. Et c'est un sacré masseur. 786 01:13:33,111 --> 01:13:36,011 Si vous ne me croyez pas, demandez à Mme Armstrong. 787 01:13:37,634 --> 01:13:43,979 Je répète. Un massage gratuit pour chaque donation. 788 01:13:44,079 --> 01:13:48,079 Et le grand Armand apportera joie à votre corps. 789 01:13:48,506 --> 01:13:50,921 Il vous débarrassera de vos rides. 790 01:13:51,021 --> 01:13:54,221 Ôtera le gras de vos estomacs ! 791 01:13:56,049 --> 01:13:59,449 Alors, des offres ? 792 01:14:02,586 --> 01:14:05,586 Ne levez pas la main, levez la jambe ! 793 01:14:07,922 --> 01:14:10,658 Arrêtez, vous ne savez pas ce que vous dites. 794 01:14:10,758 --> 01:14:14,085 Vous savez que c'est vrai sur ce qui se passe ici. 795 01:14:14,185 --> 01:14:16,485 - Il a dû s'occuper aussi de vous. - Mme Racine. 796 01:14:16,585 --> 01:14:19,585 Je sais très bien que j'ai épousé un prostitué mâle ! 797 01:14:19,685 --> 01:14:22,808 Qu'il s'est envolé avec Mme Armstrong. 798 01:14:23,128 --> 01:14:25,038 Ne mentez pas ! 799 01:14:25,138 --> 01:14:27,854 Vous auriez dû le voir ce matin. 800 01:14:28,054 --> 01:14:31,073 Je dois partir, je reviendrai demain. 801 01:14:31,173 --> 01:14:34,973 Une affaire qui était totalement inattendue. 802 01:14:35,073 --> 01:14:37,792 Tu comprendras, j'en suis sûr. 803 01:14:39,417 --> 01:14:42,231 Peut-elle aller quelque part sans lui ? 804 01:14:42,331 --> 01:14:43,432 J'en ai marre. 805 01:14:43,532 --> 01:14:47,073 Si vous croyez qu'elle s'en sortira, alors, vous êtes cinglée. 806 01:14:48,991 --> 01:14:55,531 Alors, on s'amuse ? Vous en parlerez toutes dans l'avenir. 807 01:14:55,631 --> 01:14:58,246 Vous tout spécialement, Mme Ellis. 808 01:14:58,346 --> 01:15:00,560 Comment ça va, Mme Ellis ? 809 01:15:00,860 --> 01:15:05,160 Vous avez toujours mal au dos quand votre mari est à Ottawa. 810 01:15:07,898 --> 01:15:09,012 Hé bien... 811 01:15:10,112 --> 01:15:11,837 quelqu'un veut un verre ? 812 01:15:12,337 --> 01:15:14,658 Un toast au grand Armand. 813 01:15:15,358 --> 01:15:18,058 Pourquoi on lui construirait pas un musée, à lui ? 814 01:15:19,786 --> 01:15:21,103 Désolée. 815 01:15:22,003 --> 01:15:24,627 J'ai des mauvaises nouvelles. 816 01:15:24,727 --> 01:15:28,327 Il s'est barré avec Mme Armstrong 817 01:15:29,152 --> 01:15:32,752 et vous allez toutes souffrir pour la nuit. 818 01:15:50,697 --> 01:15:53,897 Continuez la réunion, je m'occupe d'elle. 819 01:16:13,997 --> 01:16:15,723 Mme Racine ? 820 01:16:16,623 --> 01:16:19,423 Je veux vous parler. 821 01:16:20,432 --> 01:16:21,949 Vous allez bien ? 822 01:16:22,449 --> 01:16:25,149 Mme Racine, répondez ! 823 01:16:27,475 --> 01:16:29,193 Mme Racine ? 824 01:16:30,793 --> 01:16:33,493 Mme Racine, répondez ! 825 01:17:07,345 --> 01:17:10,982 Retournez en bas, vous ne pouvez rien faire. 826 01:17:11,082 --> 01:17:12,382 Peut-être que ça aidera. 827 01:17:12,482 --> 01:17:15,609 Mieux vaut la laisser. 828 01:17:16,309 --> 01:17:18,409 Elle devrait descendre. 829 01:17:37,937 --> 01:17:40,137 Ouvrez la porte. 830 01:17:48,947 --> 01:17:50,747 Mesdames, un peu de calme. 831 01:19:18,531 --> 01:19:23,631 De l'eau, de l'eau Pour les fleurs sauvages 832 01:19:23,731 --> 01:19:27,782 Nous sommes sûrs de mourir 833 01:19:28,205 --> 01:19:33,305 Sauf Ellen Hardy 834 01:19:33,943 --> 01:19:40,043 C'est la plus belle fleur 835 01:19:40,281 --> 01:19:44,527 N'aie pas honte, 836 01:19:44,627 --> 01:19:49,827 Dis-nous le nom de ton amoureux 837 01:19:50,578 --> 01:19:51,905 Sam 838 01:19:52,805 --> 01:19:57,705 Mr Sam est un gentil garçon 839 01:19:57,805 --> 01:20:03,098 Il vient à la porte avec son chapeau à la main 840 01:20:05,253 --> 01:20:12,068 Elle descend Habillée de soie 841 01:20:12,497 --> 01:20:19,012 Une rose en son sein Blanche comme du lait 842 01:20:19,434 --> 01:20:22,734 Elle ôte ses gants 843 01:20:23,056 --> 01:20:26,556 Et me montre sa bague 844 01:20:27,680 --> 01:20:29,193 Demain 845 01:20:29,793 --> 01:20:31,504 Demain 846 01:20:31,804 --> 01:20:34,604 Commence le mariage 847 01:20:40,959 --> 01:20:46,159 De l'eau de l'eau Pour les fleurs sauvages 848 01:20:46,259 --> 01:20:50,895 Qui poussent si haut 849 01:20:50,995 --> 01:20:53,826 Nous sommes tous... 850 01:21:18,795 --> 01:21:21,720 J'ai... raté le dernier bus. 851 01:21:21,820 --> 01:21:24,334 J'espère que ce n'est pas un souci ? 852 01:21:24,734 --> 01:21:28,557 Non. Mme Armstrong est partie juste après vous. 853 01:21:28,657 --> 01:21:31,357 - Elle n'est pas encore rentrée. - Oh, bien. 854 01:21:33,990 --> 01:21:36,007 Vous avez les documents ? 855 01:21:36,307 --> 01:21:39,607 Non et je suis allée deux fois au bureau de poste. 856 01:21:41,134 --> 01:21:42,734 C'est étrange ! 857 01:21:44,659 --> 01:21:46,859 On réessaiera la semaine prochaine. 858 01:21:47,976 --> 01:21:49,185 Ouais. 859 01:21:49,485 --> 01:21:52,694 Bonne nuit, plutôt... bonjour. 860 01:22:20,486 --> 01:22:22,718 - Baisse la voix. - Dégage d'ici. 861 01:22:23,218 --> 01:22:27,118 C'était Ellen. C'était elle, tout ce temps-là. 862 01:22:27,218 --> 01:22:30,353 - C'était moi et après elle, hein ? - Je l'ai vu. 863 01:22:30,453 --> 01:22:33,353 Je l'entendais chanter dans cette chambre. 864 01:22:33,678 --> 01:22:35,596 Du sang partout. 865 01:22:35,796 --> 01:22:39,296 Elle s'égouttait dedans et écrivait sur le mur. 866 01:22:39,514 --> 01:22:43,414 Elle agit bizarrement. Pas de choc ni remords. 867 01:22:43,559 --> 01:22:46,359 Seulement des mensonges et de la duperie. 868 01:22:58,745 --> 01:23:00,961 Tu ne comprends pas ? 869 01:23:01,461 --> 01:23:04,661 Ça n'a jamais été toi ni moi. 870 01:23:08,199 --> 01:23:10,211 Tu étais si certaine que c'était moi. 871 01:23:10,311 --> 01:23:12,329 Pourquoi croyais-tu que c'était moi ? 872 01:23:12,429 --> 01:23:15,341 - La même raison... - C'était différent. 873 01:23:15,641 --> 01:23:18,941 Je me rappelle, je sais que c'était pas moi. 874 01:23:19,060 --> 01:23:21,660 - Je sais, c'était Ellen. - Laisse-moi réfléchir. 875 01:23:23,886 --> 01:23:25,186 Ellen... 876 01:23:27,928 --> 01:23:29,728 c'était Ellen, tout ce temps. 877 01:23:32,652 --> 01:23:34,065 Je ne peux pas... 878 01:23:34,865 --> 01:23:36,861 je ne peux pas y croire. 879 01:23:37,861 --> 01:23:40,578 Je sais que c'était pas moi. 880 01:23:40,978 --> 01:23:43,979 J'étais dans ma chambre, j'ai entendu Mme Armstrong 881 01:23:44,079 --> 01:23:48,310 - appeler le chien. - Qui t'écoutera, Kincaid ? 882 01:23:49,331 --> 01:23:51,543 C’est ça qui te fait peur ? 883 01:23:51,643 --> 01:23:54,273 Quelle différence, il est trop tard ! 884 01:23:54,773 --> 01:23:56,786 Pas pour toi-même. 885 01:23:57,086 --> 01:23:59,986 Savoir après 12 ans. 886 01:24:01,306 --> 01:24:03,721 Mme Armstrong était coincée dans les rochers. 887 01:24:03,821 --> 01:24:07,554 Elle avait mal, elle a glissé et est tombée. 888 01:24:08,154 --> 01:24:11,364 - Ils le croiront. - Peut-être ! 889 01:24:14,188 --> 01:24:17,988 Je sais que c'est vrai mais je n'y crois pas. 890 01:24:19,118 --> 01:24:22,118 C'était Ellen, tout ce temps. 891 01:24:44,180 --> 01:24:47,280 Je t'avais dit de rester dans ta chambre, Mandy, non ? 892 01:24:52,750 --> 01:24:55,450 Je ne vais plus avoir à te supporter. 893 01:24:56,077 --> 01:24:58,892 J'ai dû le faire toute ma vie. 894 01:24:59,292 --> 01:25:01,892 Mais c'est terminé. 895 01:25:05,044 --> 01:25:06,658 Tu vois ce pouce ? 896 01:25:07,458 --> 01:25:10,758 Je peux tout supporter avec ce pouce. 897 01:25:12,384 --> 01:25:14,496 Je peux tenir ce pouce 898 01:25:14,596 --> 01:25:17,515 et voir exactement où tu te trouves. 899 01:25:17,815 --> 01:25:20,315 Qu'importe où tu te caches ! 900 01:25:22,244 --> 01:25:23,955 Avec ce pouce, 901 01:25:24,355 --> 01:25:26,455 je peux voir dans la nuit. 902 01:25:27,694 --> 01:25:30,508 Je peux voir à l'intérieur de cette tête brûlée. 903 01:25:30,908 --> 01:25:33,908 Je sais exactement ce que tu feras. 904 01:25:37,751 --> 01:25:42,151 Petite, je devais te donner à toi et Georges, mes affaires. 905 01:25:42,580 --> 01:25:44,780 C'est fini maintenant. 906 01:25:47,768 --> 01:25:50,868 Je PEUX voir en toi, Mandy. 907 01:25:54,079 --> 01:25:59,321 Amène George, je veux vous parler à tous les deux en bas. 908 01:26:45,946 --> 01:26:48,946 Je vais vous envoyer vivre chez votre cousine. 909 01:26:49,867 --> 01:26:52,067 Vous serez mieux avec elle. 910 01:26:55,297 --> 01:26:57,297 On a pas de cousine. 911 01:26:58,919 --> 01:27:01,435 Marjorie Martell est notre cousine. 912 01:27:01,635 --> 01:27:04,463 On nous a dit qu'elle était morte. 913 01:27:04,563 --> 01:27:06,263 Il y a longtemps. 914 01:27:06,363 --> 01:27:09,463 Vous vous trompez, elle est bien vivante. 915 01:27:10,713 --> 01:27:13,913 Et elle vous attend demain. 916 01:27:14,133 --> 01:27:16,733 Préparez vos affaires. 917 01:27:31,425 --> 01:27:33,037 Où étais-tu ? 918 01:27:33,737 --> 01:27:35,537 Sam est dehors. 919 01:27:54,666 --> 01:27:55,876 Ok. 920 01:27:56,576 --> 01:27:58,807 J'ai eu ton message, tout va bien ? 921 01:27:58,907 --> 01:28:01,926 Sam, je dois te parler. 922 01:28:02,126 --> 01:28:04,226 Au sujet de Mandy et George. 923 01:28:06,452 --> 01:28:09,366 Je les envoie chez leur cousine, Marjean Gough. 924 01:28:09,466 --> 01:28:11,278 Ce sera bon pour eux. 925 01:28:11,378 --> 01:28:14,095 J'ai réalisé ce matin qu'on ne pouvait pas les garder. 926 01:28:14,195 --> 01:28:16,911 Je t'avais dit que ça pourrait marcher, chérie. 927 01:28:17,011 --> 01:28:19,627 Je les aime bien, ils sont gentils. 928 01:28:20,027 --> 01:28:23,393 Non, je ne pourrais pas. 929 01:28:23,493 --> 01:28:25,107 Donnons-leur une chance. 930 01:28:25,507 --> 01:28:29,325 Sam, je l'ai appelé et elle accepte de les prendre. 931 01:28:29,425 --> 01:28:31,441 Qu'est-ce que les gosses en pensent ? 932 01:28:32,141 --> 01:28:34,663 - Je ne leur ai pas encore dit. - Mais Ellen... 933 01:28:34,763 --> 01:28:37,601 Je sais que ce sera un choc pour eux mais j'ai pensé 934 01:28:37,701 --> 01:28:40,184 m'asseoir avec eux ce soir, seule 935 01:28:40,284 --> 01:28:44,184 et tout leur expliquer, ils comprendront. 936 01:28:50,045 --> 01:28:51,573 Gladys est rentrée ? 937 01:28:51,873 --> 01:28:53,786 Non, non. 938 01:28:53,886 --> 01:28:57,686 Elle devra signer ces papiers. Il me les faut demain matin. 939 01:28:57,786 --> 01:28:59,093 Ok. 940 01:29:00,493 --> 01:29:01,602 Chérie... 941 01:29:02,402 --> 01:29:04,520 es-tu sûre que c'est ce que tu veux faire ? 942 01:29:05,420 --> 01:29:07,440 Bien sûr que oui. 943 01:29:08,440 --> 01:29:10,259 N'es-tu pas heureux ? 944 01:29:10,359 --> 01:29:13,959 Tout sera bientôt fini et on se mariera. 945 01:29:19,420 --> 01:29:20,620 Le chien. 946 01:29:20,720 --> 01:29:22,538 V'là un morceau de bœuf. 947 01:29:22,638 --> 01:29:24,956 Allez, debout. 948 01:29:25,056 --> 01:29:26,571 Debout, le chien ! 949 01:29:27,371 --> 01:29:30,190 Tu sais vraiment rien faire, hein ? 950 01:29:30,590 --> 01:29:32,200 Tu veux pas le bœuf, abruti ? 951 01:29:32,300 --> 01:29:36,000 Vous avez déjà vu un chien qui mange pas de bœuf ? 952 01:29:40,638 --> 01:29:43,046 Vous avez déjà vu un chien qui mange pas de bœuf ? 953 01:29:43,146 --> 01:29:44,946 Ce chien. 954 01:32:08,859 --> 01:32:10,559 Pardonne-leur ! 955 01:32:32,629 --> 01:32:43,329 Trad: Uncle Jack 2020 ! Timecode: Tretyak 67692

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.