Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,068 --> 00:00:02,236
Anteriormente en Suits:
2
00:00:02,369 --> 00:00:05,372
- Ya tienes tu nombre en la pared.
- Ahora quiero el respeto asociado.
3
00:00:05,505 --> 00:00:07,574
- ¿Cuál?
- Quiero un cliente de Harvey.
4
00:00:07,708 --> 00:00:09,443
Mis clientes son míos.
5
00:00:09,576 --> 00:00:13,580
Si no te largas en tres segundos,
aquí va a pasar algo,
6
00:00:13,714 --> 00:00:17,217
y te aseguro que no saldrás de aquí
con todos los dientes.
7
00:00:17,351 --> 00:00:20,387
Avery McKernon fue el primer
cliente que traje al bufete.
8
00:00:20,521 --> 00:00:22,089
Siempre ganan.
Como yo.
9
00:00:22,222 --> 00:00:24,691
Saben que Trevor
no está en la misma clase.
10
00:00:25,025 --> 00:00:28,161
Así que saben que él
no pudo robar el examen.
11
00:00:28,295 --> 00:00:30,264
- No expulsaré a tu amigo.
- Gracias.
12
00:00:30,397 --> 00:00:34,401
Pero voy a llamar a Harvard.
Créeme. Nunca estudiarás allí.
13
00:00:35,369 --> 00:00:39,473
¿Recuerdas esto? No, no puedes
recordar algo que no conociste.
14
00:00:39,606 --> 00:00:42,242
- No puedes despedirme.
- Pero puedo destrozarte.
15
00:00:42,376 --> 00:00:46,813
Te enterraré bajo
una montaña de mierda tan grande
16
00:00:47,147 --> 00:00:49,683
que me suplicarás
que te la quite de encima.
17
00:00:55,756 --> 00:00:59,726
Primero, dame ese Manhattan y pídete
una copa digna de un hombre.
18
00:01:00,060 --> 00:01:02,729
Vuelve en 15 minutos
y, si te sigo recordando,
19
00:01:03,063 --> 00:01:04,798
estaré sorprendida.
20
00:01:06,066 --> 00:01:11,204
¿Qué hacemos aquí? No me trajiste
solo para hablar de Khaleesi.
21
00:01:11,338 --> 00:01:14,074
Sí, Paul Porter dice
que me parezco a su traductora.
22
00:01:14,207 --> 00:01:14,841
¿Es tronista?
23
00:01:15,175 --> 00:01:18,345
No, dice que soy una versión
menos atractiva de su traductora.
24
00:01:18,478 --> 00:01:21,214
Quieres que te diga
que estás más buena que ella.
25
00:01:21,348 --> 00:01:22,649
- ¿Lo estoy?
- Mucho más buena.
26
00:01:22,783 --> 00:01:25,452
- Pero ella tiene cierto acento.
- Es verdad.
27
00:01:25,585 --> 00:01:29,156
La razón por la que te traje
28
00:01:29,856 --> 00:01:34,394
es que sé que le dijiste a Louis
que le conseguí a Katrina un trabajo.
29
00:01:36,296 --> 00:01:38,231
- Mira...
- Tranquila, no estoy enfadada.
30
00:01:38,365 --> 00:01:40,634
Pero me dijiste
31
00:01:40,767 --> 00:01:43,236
- que no había que forzar las cosas.
- Rachel.
32
00:01:43,370 --> 00:01:47,474
Que una persona te dé un consejo
no quiere decir que ella lo siga.
33
00:01:47,608 --> 00:01:50,877
Es un principio básico
del libro de Donna.
34
00:01:51,211 --> 00:01:53,180
En serio, no quería decírselo.
35
00:01:53,313 --> 00:01:55,716
- Se me escapó. Lo siento.
- No pasa nada.
36
00:01:56,283 --> 00:01:59,152
Acabó preguntándome
si podíamos ser amigos de nuevo.
37
00:01:59,286 --> 00:02:00,687
- ¿Y?
- Le respondí
38
00:02:02,122 --> 00:02:05,125
que nunca sería lo mismo entre nosotros
si no perdonaba a Mike.
39
00:02:05,258 --> 00:02:08,362
- ¿Y qué dijo?
- Que no podía hacerlo.
40
00:02:09,529 --> 00:02:11,465
Fácil, el tiro en suspensión
contra Ehlo.
41
00:02:11,598 --> 00:02:15,569
No, la bandeja a mano cambiada
contra Perkins y Green.
42
00:02:15,702 --> 00:02:18,672
Pensaba que el tiro
en suspensión era definitivo.
43
00:02:18,805 --> 00:02:20,474
La bandeja es
una declaración de intenciones.
44
00:02:20,607 --> 00:02:24,378
- "Hago lo que quiero. La liga es mía".
- ¿Hablas por ti o por Jordan?
45
00:02:25,312 --> 00:02:28,582
- ¿Acaso hay diferencia?
- Una gran diferencia.
46
00:02:28,715 --> 00:02:30,851
Lo que me recuerda
por qué vine aquí.
47
00:02:31,652 --> 00:02:33,720
No puedes hacer lo que quieras.
48
00:02:34,788 --> 00:02:36,723
Quieres que arregle las cosas con Louis.
49
00:02:36,857 --> 00:02:38,558
Él arregló las cosas entre Jeff y yo.
50
00:02:38,692 --> 00:02:41,194
¿Y por eso tengo
que lamerle el trasero siempre?
51
00:02:41,328 --> 00:02:46,233
- Se supone que debes hacer las paces.
- Jessica, quiero hacer las paces.
52
00:02:47,234 --> 00:02:48,802
- Pero no sucederá.
- ¿Por qué?
53
00:02:48,935 --> 00:02:51,238
Porque Louis nunca perdonará a Mike.
54
00:02:51,371 --> 00:02:54,374
Pues busca la forma
de que perdone a Mike.
55
00:02:57,377 --> 00:02:59,913
SEIS AÑOS ANTES
56
00:03:02,416 --> 00:03:03,950
Donna, ¿cuántas veces
te lo tengo que decir?
57
00:03:04,284 --> 00:03:07,454
Quiero que te pongas adelante.
Soy el único asociado con secretaria.
58
00:03:07,587 --> 00:03:09,289
Estaría bien que la gente te viera.
59
00:03:09,423 --> 00:03:12,626
Seguro que a tu nueva secretaria
se le ocurre cómo colocar esto
60
00:03:12,759 --> 00:03:15,896
- sin entrar en tu despacho.
- Bromeas.
61
00:03:16,229 --> 00:03:17,697
- No.
- ¿No lo falsificaste?
62
00:03:17,831 --> 00:03:20,400
Seré muchas cosas,
pero no un monstruo.
63
00:03:20,534 --> 00:03:23,236
No les haría eso ni a Michael ni a ti.
64
00:03:23,370 --> 00:03:26,239
- Ahora lo llamas Michael.
- Él me llama Donna y yo a él, Michael.
65
00:03:26,373 --> 00:03:29,242
Eso le dije a Su Aireza cuando llamó.
66
00:03:29,376 --> 00:03:32,245
Es en serio.
¿Firmó conmigo?
67
00:03:32,379 --> 00:03:34,915
- Técnicamente, conmigo.
- Donna,
68
00:03:35,248 --> 00:03:37,951
- tenemos que celebrarlo en la noche.
- Yo voy a celebrarlo.
69
00:03:38,285 --> 00:03:42,689
- Tú te vas a tomar algo con Louis.
- ¿Qué? Ya lo hemos hablado.
70
00:03:42,823 --> 00:03:45,759
Si Louis quiere tomarse
algo conmigo, la respuesta es no.
71
00:03:45,892 --> 00:03:50,997
Escúchame lo que te digo. Te vas a tomar
algo con Louis esta noche.
72
00:03:51,331 --> 00:03:54,234
- Fairchild se jubila.
- Fairchild murió.
73
00:03:55,268 --> 00:03:56,937
Eso es casi mejor que lo de Jordan.
74
00:03:57,270 --> 00:03:59,005
- Para Fairchild, no.
- ¿A quién le importa?
75
00:03:59,339 --> 00:04:01,508
La tragedia es que tengo
que tomarme algo con Louis.
76
00:04:01,641 --> 00:04:05,645
Por eso busqué un sitio apartado con
una mesa al fondo, donde no te vieran.
77
00:04:05,779 --> 00:04:08,548
Y me llamarás a la media hora
y dirás que es una emergencia.
78
00:04:08,682 --> 00:04:12,753
Hecho. Si no te localizo, el camarero
le tirará la bebida encima a Louis.
79
00:04:12,886 --> 00:04:14,421
¿Puedes hacer eso?
80
00:04:14,554 --> 00:04:17,390
Podría encerrar a Louis
en un monasterio tibetano si quisiera.
81
00:04:17,524 --> 00:04:19,993
- No creo que pudieras...
- Sal ya de tu oficina.
82
00:04:20,327 --> 00:04:22,362
Tengo que trabajar.
83
00:04:33,507 --> 00:04:37,377
Disculpa, ¿podrías decirme dónde está
el despacho de Jim O'Donnells?
84
00:04:37,511 --> 00:04:39,946
Depende. ¿Qué sabes
de la ley de extranjería?
85
00:04:40,280 --> 00:04:43,617
¿Te refieres a visados
o a certificaciones laborales?
86
00:04:43,750 --> 00:04:47,354
- ¿Conoces la ley de extranjería?
- ¿No la conoce todo el mundo?
87
00:04:48,288 --> 00:04:53,426
Está bien.
¿Qué opinas de mi estrategia en esto?
88
00:04:56,363 --> 00:04:58,298
- Creo que puedes ganar.
- ¿Y eso?
89
00:04:58,431 --> 00:05:00,634
Todos saben que González
contra Maryland
90
00:05:00,767 --> 00:05:03,436
sentó un gran precedente,
pero tu argumento es mejor.
91
00:05:03,570 --> 00:05:06,873
Sí, pero no estoy segura
de que mi argumento sea mejor.
92
00:05:07,007 --> 00:05:09,075
- Lo es.
- ¿Y Viteri contra...?
93
00:05:09,409 --> 00:05:13,446
A Viteri le hizo falta magia
y un juez compasivo para ganar.
94
00:05:14,447 --> 00:05:17,083
- ¿Nos conocemos?
- No, pero soy Mike.
95
00:05:17,684 --> 00:05:18,752
Claire.
96
00:05:22,622 --> 00:05:24,825
¿Estás seguro?
Me pareces familiar.
97
00:05:24,958 --> 00:05:27,894
Quizá porque llevo dos meses
trayendo paquetes a tu oficina,
98
00:05:28,028 --> 00:05:32,365
pero no me dabas ni la hora porque
pensabas que no era lo bastante listo.
99
00:05:33,700 --> 00:05:36,603
- Las 9:15.
- Un momento. ¿Funcionó?
100
00:05:36,736 --> 00:05:39,940
De momento, sí, pero necesitaré
tu historia completa.
101
00:05:40,073 --> 00:05:42,042
Te la contaré cuando me des tu teléfono.
102
00:05:42,375 --> 00:05:45,078
Te daré mi teléfono
cuando sepa tu historia.
103
00:05:45,412 --> 00:05:49,416
Te cuento lo que quieras mientras
cenamos mañana por la noche.
104
00:05:51,718 --> 00:05:54,521
En ese caso, te diré dónde está
el despacho de Jim O'Donnells.
105
00:05:55,055 --> 00:05:57,958
¿El despacho de Jim O'Donnells?
¿De dónde crees que vengo?
106
00:06:09,636 --> 00:06:13,073
- Necesito que hagas algo por mí.
- Está bien. ¿De qué se trata?
107
00:06:13,406 --> 00:06:14,841
Da igual.
108
00:06:14,975 --> 00:06:19,546
A no ser que quieras volver a lo que
hacías antes, nos vemos aquí a las 9:00.
109
00:06:20,780 --> 00:06:23,583
- Es tu concesionario de alquiler.
- Sí, qué memoria la tuya.
110
00:06:23,717 --> 00:06:27,387
Me acordaría aunque tuviese la tuya.
Fue justo antes de nuestro primer caso.
111
00:06:27,520 --> 00:06:29,089
Exacto, McKernon Motors.
112
00:06:29,422 --> 00:06:32,058
Esta vez, sé puntual
y ponte el cinturón.
113
00:06:32,392 --> 00:06:34,594
Vamos a hacer un viaje al pasado.
114
00:07:14,734 --> 00:07:16,536
Buenos días, cielo.
115
00:07:19,539 --> 00:07:22,042
- ¿Qué haces...?
- Creo que es de ciruelas.
116
00:07:23,543 --> 00:07:26,212
¡Felicitaciones! Donna te contó
lo que bebo para desayunar.
117
00:07:26,546 --> 00:07:28,815
Pero ¿qué tiene eso que ver
con el precio del té en la Antártida?
118
00:07:28,949 --> 00:07:31,051
Donna también me contó
que estabas molesto
119
00:07:31,184 --> 00:07:34,220
porque te di un cliente que no quería.
120
00:07:34,554 --> 00:07:36,556
¿Y crees que esto lo compensará?
121
00:07:36,690 --> 00:07:39,559
No, pero el 50 por ciento
de McKernon Motors, sí.
122
00:07:40,560 --> 00:07:42,529
- ¿Dónde está el truco?
- El truco es
123
00:07:42,662 --> 00:07:47,567
que tú y yo haremos un viaje en auto
a su sede ahora mismo.
124
00:07:49,936 --> 00:07:52,639
- ¿En serio?
- No bromeo sobre McKernon Motors
125
00:07:52,772 --> 00:07:54,641
y lo sabes tan bien como yo.
126
00:07:57,477 --> 00:08:01,715
- Por Fairchild.
- Por Fairchild. Descanse en paz.
127
00:08:02,182 --> 00:08:06,086
Que se vaya al infierno. ¿Sabes eso
de que el cielo se ganó otro ángel?
128
00:08:06,219 --> 00:08:08,588
Ahora no lo están diciendo.
129
00:08:09,723 --> 00:08:11,091
¿Por qué no paras de mirar el teléfono?
130
00:08:11,224 --> 00:08:13,560
- Por nada, es que...
- No soy tonto.
131
00:08:14,594 --> 00:08:18,098
En dos minutos Donna llamará
con alguna emergencia falsa.
132
00:08:18,231 --> 00:08:19,766
- Louis, eso...
- Harvey, mira.
133
00:08:19,899 --> 00:08:23,136
¿Por qué crees que usé la jubilación
de Fairchild para tomarnos algo?
134
00:08:23,269 --> 00:08:26,740
- Porque yo pensaba que no sucedería.
- Porque no tiene heredero.
135
00:08:26,873 --> 00:08:29,743
Louis, si estás pensando lo que creo,
136
00:08:29,876 --> 00:08:32,245
Hardman nunca nos hará
socios principales.
137
00:08:32,579 --> 00:08:36,249
No digo a uno de los dos.
Digo que lo convenzamos
138
00:08:36,583 --> 00:08:40,286
de que dos socios menores buenos
valen igual que uno principal nuevo.
139
00:08:41,921 --> 00:08:45,225
Louis, es la mejor idea
que tienes desde que te conozco.
140
00:08:45,558 --> 00:08:48,628
¿Sí? Aquí hay otra más.
141
00:08:55,135 --> 00:08:58,705
- ¿Cuándo se te ocurrió esto?
- Mientras hacías tiempo en el baño.
142
00:09:01,574 --> 00:09:02,876
¿Tienes que contestar?
143
00:09:03,743 --> 00:09:06,813
No, brindemos por esto.
144
00:09:11,117 --> 00:09:13,119
Imbécil.
145
00:09:14,320 --> 00:09:15,955
Fue Donna, ¿verdad?
146
00:09:16,556 --> 00:09:19,826
- Trevor, esto es una tontería.
- No, imbécil.
147
00:09:19,959 --> 00:09:22,162
Quiero que lo veas
por primera vez desde dentro.
148
00:09:22,295 --> 00:09:26,933
Es tu departamento, cretino.
Y no me metas el dedo en la oreja.
149
00:09:27,067 --> 00:09:30,236
Estropeas toda la diversión.
Abre los ojos, atontado.
150
00:09:30,570 --> 00:09:32,939
- ¿Atontado?
- No se me ocurría nada más.
151
00:09:33,073 --> 00:09:36,943
- ¿Cómo te desenvuelves en el mundo?
- ¿No abres los ojos por el "atontado"?
152
00:09:37,077 --> 00:09:39,612
No voy a abrirlos
para ver tu cara de atontado.
153
00:09:39,746 --> 00:09:42,315
Tienes razón, yo tampoco lo haría.
Abre los ojos.
154
00:09:45,585 --> 00:09:49,255
¡Vaya! Pensaba
que ibas a alquilar un estudio.
155
00:09:49,589 --> 00:09:53,626
Sí, pero luego me di cuenta de que
los dos no podíamos vivir en un estudio.
156
00:09:56,763 --> 00:09:59,699
- ¿Qué?
- Bienvenido a Casa Evans y Ross.
157
00:09:59,833 --> 00:10:02,902
- Trevor, no puedo permitírmelo.
- Esa es la mejor parte.
158
00:10:03,036 --> 00:10:05,605
No te preocupes:
lo pago yo entero el primer año.
159
00:10:05,738 --> 00:10:07,273
No puedo dejarte hacer eso.
160
00:10:07,607 --> 00:10:09,275
Michael, empiezo
mi nuevo trabajo el martes.
161
00:10:09,609 --> 00:10:12,378
Además, tengo mi negocio
con amigos y familiares.
162
00:10:12,712 --> 00:10:14,314
Eso no quiere decir
que acepte tu caridad.
163
00:10:14,647 --> 00:10:17,817
¿Me vas a hacer decirlo?
No es caridad.
164
00:10:17,951 --> 00:10:21,387
Acabé la carrera y tú no porque
cargaste con algo que hice yo.
165
00:10:22,055 --> 00:10:23,389
Te lo debo.
166
00:10:28,661 --> 00:10:32,398
- Lo pensaré.
- Mientras, piensa en esto.
167
00:10:33,733 --> 00:10:37,670
- No puedo. Tengo una cita.
- ¿Con un alelado? ¿Torpe?
168
00:10:37,804 --> 00:10:41,307
- ¿Todos las anteriores?
- "Atontado", "alelado"...
169
00:10:41,641 --> 00:10:43,376
¿No se te ocurre nada más?
170
00:10:43,710 --> 00:10:46,946
Descríbela con una
de tus palabras académicas.
171
00:10:47,413 --> 00:10:49,349
- Pie Grande.
- A eso me refería.
172
00:10:49,682 --> 00:10:52,051
Para que lo sepas,
está muy buena.
173
00:10:56,322 --> 00:10:58,758
A ver si lo entendí:
en vez de promocionar
174
00:10:58,892 --> 00:11:02,195
a un socio existente, quieren
que los haga a los dos socios menores.
175
00:11:02,328 --> 00:11:04,197
¿Hacernos?
Nos lo hemos ganado.
176
00:11:05,765 --> 00:11:08,234
¿El estatus de socio?
Valiente afirmación
177
00:11:08,368 --> 00:11:10,970
- de dos alumnos de último año.
- No estudiantes cualquiera.
178
00:11:11,104 --> 00:11:14,374
Los mejores que jamás
haya visto este bufete y lo sabe.
179
00:11:14,707 --> 00:11:16,376
¿Puedo preguntar
de quién ha sido la idea?
180
00:11:16,709 --> 00:11:18,044
- De los dos.
- De Louis.
181
00:11:18,177 --> 00:11:20,413
Qué generoso que le des el mérito.
182
00:11:20,747 --> 00:11:23,283
Fue generoso
que él me ofreciese la idea.
183
00:11:24,317 --> 00:11:27,320
La verdad es que no tenía pensado
hacer socio a nadie.
184
00:11:28,454 --> 00:11:33,893
Pero admiro su iniciativa.
Estoy dispuesto a lo siguiente.
185
00:11:34,027 --> 00:11:39,299
Ascenderé a uno de los dos cuando
me demuestren cuál de los dos es mejor.
186
00:11:39,432 --> 00:11:41,434
No, precisamente somos
un paquete completo.
187
00:11:41,768 --> 00:11:45,138
Vinieron con una propuesta
y yo les hago la mía.
188
00:11:45,271 --> 00:11:47,040
La toman o la dejan.
189
00:11:47,173 --> 00:11:49,709
¿De qué tipo de demostración habla?
190
00:11:50,810 --> 00:11:52,912
Digamos que McKernon Motors
está en juego
191
00:11:53,046 --> 00:11:56,249
y conseguirlos avanzaría
mucho la demostración.
192
00:11:56,382 --> 00:11:58,851
- No sueñe. No vamos a...
- De acuerdo, Daniel.
193
00:11:58,985 --> 00:12:02,722
¿Quiere a McKernon?
Le conseguiré a McKernon.
194
00:12:05,959 --> 00:12:08,728
Vamos a McKernon Motors,
no al baile de graduación.
195
00:12:08,861 --> 00:12:12,432
- ¿Por qué no usamos a un conductor?
- Vamos a un fabricante de autos.
196
00:12:12,765 --> 00:12:15,268
Tenemos que llegar en uno muy bueno.
197
00:12:15,802 --> 00:12:17,170
¿Y este cacharro de aquí?
198
00:12:17,303 --> 00:12:18,938
- No sirve.
- ¿Por qué no?
199
00:12:19,072 --> 00:12:22,475
- Porque no vamos los dos solos.
- ¿Qué quieres decir?
200
00:12:23,810 --> 00:12:26,245
Dijiste que íbamos los dos.
201
00:12:26,379 --> 00:12:28,014
- Me mentiste.
- Porque si no,
202
00:12:28,147 --> 00:12:31,250
- nunca habrías accedido.
- No voy.
203
00:12:31,384 --> 00:12:34,253
Sí, irás así tenga que atarte al toldo.
204
00:12:34,387 --> 00:12:38,024
Antes de llegar a McKernon, Mike y tú
deben haber resuelto sus cosas.
205
00:12:53,139 --> 00:12:54,540
No lo puedo creer.
206
00:12:55,208 --> 00:12:59,212
- El plan era presentar un frente unido.
- Lo hicimos, pero no aceptó.
207
00:12:59,345 --> 00:13:01,481
- ¿Y me apuñalas por detrás?
- ¡No lo hice!
208
00:13:01,814 --> 00:13:06,019
- Tomé lo que nos daba.
- No nos da nada. Nos enfrenta.
209
00:13:06,152 --> 00:13:09,022
Louis, nos han enfrentado
desde el primer día.
210
00:13:09,155 --> 00:13:11,524
- ¿Qué dices?
- ¿Cuántos de los 50 que empezamos
211
00:13:11,858 --> 00:13:13,126
van a ser socios?
212
00:13:13,826 --> 00:13:18,131
Me dan igual los demás.
Brindamos por ser socios a la vez.
213
00:13:19,132 --> 00:13:21,300
Yo no dicto las normas.
Las dicta Hardman.
214
00:13:21,434 --> 00:13:23,536
Y aunque digamos que es un imbécil,
215
00:13:23,870 --> 00:13:26,172
lo respeto al menos
por decirnos la verdad en alto.
216
00:13:26,305 --> 00:13:29,075
¿Quieres oír algo en alto?
217
00:13:29,208 --> 00:13:32,578
De ninguna manera dejaré
que consigas McKernon Motors.
218
00:13:51,397 --> 00:13:54,567
- ¿Qué haces?
- ¿Qué? No es una excursión.
219
00:13:54,901 --> 00:13:58,037
Si no quieren hablar, seguirán
en silencio hasta que estén listos.
220
00:13:58,171 --> 00:14:01,340
Como quieras, pero no conseguirás
que hagamos las paces.
221
00:14:01,474 --> 00:14:03,409
- ¿Qué lo conseguirá, Louis?
- ¿Disculpa?
222
00:14:03,543 --> 00:14:05,445
Hiciste las paces
con Donna y con Rachel.
223
00:14:05,578 --> 00:14:09,248
Mentiste a Malone por Jessica.
¿Cómo quieres hacer las paces conmigo?
224
00:14:09,382 --> 00:14:15,054
Los perdoné porque estaban infectados
con la enfermedad de Mike Ross.
225
00:14:15,488 --> 00:14:17,390
Y ahora estoy aquí con el paciente cero.
226
00:14:17,523 --> 00:14:23,529
Con el foco. El paciente cero es
el primer infectado, no la enfermedad.
227
00:14:23,863 --> 00:14:27,200
Y para que lo sepas,
estoy en el mismo auto que tú.
228
00:14:27,333 --> 00:14:31,604
Al menos no tienes que ver
tu cabezota gorda y calva.
229
00:14:33,873 --> 00:14:36,376
- ¿Qué gracia tiene?
- Por fin están hablando.
230
00:14:36,509 --> 00:14:39,078
Se ganaron un poco de música.
231
00:14:48,087 --> 00:14:50,556
- ¿Ya está?
- Sí, elige a un personaje.
232
00:14:50,890 --> 00:14:54,560
Y el que no elija desaparecerá
de los anales de la historia del cine.
233
00:14:54,894 --> 00:14:57,063
- Como si no existiera.
- Fácil.
234
00:14:57,530 --> 00:15:00,266
¿Han Solo o Indiana Jones?
235
00:15:01,167 --> 00:15:04,137
- Paso.
- ¿Qué? ¡Pero si estaba fácil!
236
00:15:04,270 --> 00:15:06,572
Escogiste a los mejores
personajes de la historia.
237
00:15:06,906 --> 00:15:09,509
Tienes razón.
Empecemos con algo más fácil.
238
00:15:09,642 --> 00:15:13,413
- ¿Butch o Sundance?
- La cuenta, por favor.
239
00:15:13,546 --> 00:15:15,548
- Sí, ya nos vamos.
- No.
240
00:15:17,250 --> 00:15:20,586
- Esto es muy agradable.
- Yo también la estoy pasando genial.
241
00:15:23,189 --> 00:15:25,458
¿Cuándo me vas a contar qué haces,
aparte de ser mensajero?
242
00:15:26,559 --> 00:15:27,660
¿Quién dice que hago algo?
243
00:15:30,163 --> 00:15:33,399
Mike, no tengo nada
en contra de los mensajeros.
244
00:15:33,533 --> 00:15:35,935
Pero yo soy seria con mi vida.
245
00:15:36,068 --> 00:15:38,271
No estudio derecho por el dinero.
246
00:15:38,404 --> 00:15:42,008
- Quiero ayudar a la gente.
- ¿Los mensajeros no ayudan?
247
00:15:43,009 --> 00:15:46,546
No de la misma forma que el hombre
con el que tendría una relación.
248
00:15:52,251 --> 00:15:55,388
Pues hoy es tu día de suerte.
249
00:15:58,124 --> 00:16:00,059
Lo sabía.
¿Dónde estudias?
250
00:16:00,560 --> 00:16:02,428
- No, tú primero. ¿Dónde estudias?
- NYU.
251
00:16:03,029 --> 00:16:05,598
- Columbia. Gané.
- Gané.
252
00:16:07,967 --> 00:16:10,336
- Buenos días, Jessica.
- Daniel. Aún no he recibido...
253
00:16:10,470 --> 00:16:12,705
El presupuesto de este año.
Iba a dártelo.
254
00:16:13,039 --> 00:16:14,707
Pensaba que no lo habías hecho
255
00:16:15,041 --> 00:16:17,143
porque estabas muy ocupado
enfrentando a Harvey y Louis.
256
00:16:17,276 --> 00:16:18,377
No estás de acuerdo.
257
00:16:18,511 --> 00:16:21,180
No me importa
un poco de competencia sana,
258
00:16:21,314 --> 00:16:23,483
pero sí las falsas promesas
de hacerlos socios.
259
00:16:23,616 --> 00:16:28,120
- ¿Por qué crees que son falsas?
- Dijiste que Harvey no estaba listo.
260
00:16:28,254 --> 00:16:31,457
Y tú que Louis, tampoco.
Les doy la oportunidad de demostrarlo.
261
00:16:31,591 --> 00:16:35,228
- Está en juego hacerlos socios.
- Ya estaba en juego.
262
00:16:35,361 --> 00:16:37,530
¿Qué te hace pensar que será Harvey?
263
00:16:37,663 --> 00:16:40,299
Porque Harvey hará
lo necesario para ganar.
264
00:16:41,100 --> 00:16:45,104
Si ese es el criterio,
yo apuesto por Louis.
265
00:16:45,738 --> 00:16:47,540
¿De qué hablas?
266
00:16:48,140 --> 00:16:51,410
Sigamos esta conversación
en mi despacho.
267
00:16:55,581 --> 00:17:01,087
Tengo una entrega
para Zoltan Freastmeisterson.
268
00:17:01,220 --> 00:17:03,489
Aquí no trabaja nadie con ese nombre.
269
00:17:03,623 --> 00:17:06,292
- Creo que te equivocas.
- ¿En serio?
270
00:17:06,425 --> 00:17:09,562
Te apuesto a que no hay nadie
en el mundo con ese nombre.
271
00:17:09,695 --> 00:17:13,733
Pues muéstrame el camino al despacho
de Kumquat McGillicuddys.
272
00:17:14,066 --> 00:17:17,770
Está claro que no vine
con dos falsas entregas
273
00:17:18,104 --> 00:17:23,042
- para decirte lo bien que la pasé.
- Bien. Tengo mucho trabajo.
274
00:17:23,175 --> 00:17:25,745
Así que si te subes
a esa bicicleta y...
275
00:17:26,078 --> 00:17:27,513
- ¿Claire?
- Sí.
276
00:17:27,647 --> 00:17:29,448
Cuando termines de coquetear con él,
277
00:17:29,582 --> 00:17:32,785
ve a Inmigración.
Acaban de detener a Hector Suarez.
278
00:17:33,119 --> 00:17:34,754
Maldición.
Se le venció la visa.
279
00:17:35,087 --> 00:17:37,423
Lo volverán a enviar
a República Dominicana.
280
00:17:37,557 --> 00:17:39,458
Quizá yo pueda ayudar.
281
00:17:39,592 --> 00:17:43,796
- Sin ánimo de ofender, no sé cómo...
- No es solo mensajero. Estudia derecho.
282
00:17:44,130 --> 00:17:47,099
- ¿Sí? ¿Dónde estudias?
- En Columbia.
283
00:17:47,233 --> 00:17:49,235
Y resulta que sabe
de visados más que nosotros.
284
00:17:50,503 --> 00:17:54,073
- Bueno, no puedo pagarte...
- No necesito dinero.
285
00:17:54,206 --> 00:17:57,209
- Solo quiero ayudar.
- Bueno, Columbia, adelante.
286
00:17:57,343 --> 00:17:59,612
Tenemos una audiencia
el martes a las 9:00.
287
00:18:00,446 --> 00:18:03,382
- Mike, es increíble. Gracias.
- No.
288
00:18:03,516 --> 00:18:06,218
No me des las gracias.
Aún no he hecho nada...
289
00:18:12,458 --> 00:18:14,193
Quizá no sea relevante,
290
00:18:14,327 --> 00:18:20,099
pero le salvé la vida
a Kumquat McGillicuddy esta mañana.
291
00:18:21,267 --> 00:18:22,768
Voy a entregar más paquetes.
292
00:18:23,769 --> 00:18:25,504
Gracias.
293
00:18:27,673 --> 00:18:30,509
Sr. McKernon.
Harvey Specter.
294
00:18:31,277 --> 00:18:33,112
Sr. Specter,
¿me puede explicar
295
00:18:33,245 --> 00:18:36,582
por qué tengo a dos abogados de
Pearson Hardman en mi agenda hoy?
296
00:18:36,716 --> 00:18:39,385
No sé, pero después de esto
no necesitará conocer al otro.
297
00:18:39,518 --> 00:18:41,420
- Qué fanfarrón.
- Tengo razón.
298
00:18:41,554 --> 00:18:45,257
Y viaja algo ligero.
¿Y su presentación de PowerPoint?
299
00:18:45,391 --> 00:18:48,661
- No necesito una presentación.
- ¿Por qué?
300
00:18:48,794 --> 00:18:51,564
Porque los demás abogados
intentaron deslumbrarlo,
301
00:18:51,697 --> 00:18:54,567
pero usted no se acaba de decidir
302
00:18:54,700 --> 00:18:57,169
porque no saben lo que busca.
303
00:18:58,137 --> 00:18:59,705
¿Qué busco exactamente?
304
00:19:00,773 --> 00:19:02,241
Lealtad.
305
00:19:03,809 --> 00:19:05,177
Tiene razón.
306
00:19:06,345 --> 00:19:08,748
Levanté esta empresa desde cero.
307
00:19:08,881 --> 00:19:11,183
Todos los que empezaron
conmigo siguen aquí.
308
00:19:11,317 --> 00:19:13,386
Lo sé. No recorta personal
en los malos tiempos
309
00:19:13,519 --> 00:19:15,721
y se quedan con usted en los buenos.
310
00:19:15,855 --> 00:19:19,425
- Y los demás abogados no lo ven.
- Ni uno solo.
311
00:19:19,558 --> 00:19:21,160
Pues yo sí, Avery.
312
00:19:21,293 --> 00:19:26,165
Por eso no quiere que lo abandone
por un cliente más grande después.
313
00:19:26,298 --> 00:19:30,870
- ¿Cómo sé que no lo hará?
- No es mi forma de trabajar.
314
00:19:31,203 --> 00:19:34,774
Es una bonita actitud,
pero ¿cómo sé que no miente?
315
00:19:35,441 --> 00:19:38,210
Me alegra que lo pregunte.
316
00:19:38,911 --> 00:19:41,547
Esta es mi presentación de PowerPoint.
317
00:19:46,185 --> 00:19:48,254
HARVEY SPECTER: "La lealtad
es un camino de ida y vuelta.
318
00:19:48,387 --> 00:19:50,856
Si te la pido, la obtendrás de mí".
319
00:19:55,461 --> 00:19:56,462
Está bien.
320
00:19:57,730 --> 00:20:00,433
Tengo una audiencia mañana
contra Fletcher Engines.
321
00:20:01,734 --> 00:20:04,537
Si ganas,
serás mi abogado.
322
00:20:12,445 --> 00:20:15,881
No cambies de carril, no...
¿Sabes qué?
323
00:20:16,215 --> 00:20:18,718
Conduces como un animal salvaje.
324
00:20:18,851 --> 00:20:21,954
- Louis, sé un hombre y aguántate.
- Estoy en el asiento de la muerte.
325
00:20:22,288 --> 00:20:24,256
Pues paro y te sientas atrás con Mike.
326
00:20:24,390 --> 00:20:26,459
No me sentaré atrás con un farsante.
327
00:20:26,592 --> 00:20:30,696
- Ni tampoco nos cambiarás de sitio.
- ¿Qué quieres, entonces?
328
00:20:30,830 --> 00:20:33,666
Porque no te pienso
dejar conducir a ti.
329
00:20:33,799 --> 00:20:37,870
Está clarísimo. Tú y yo vamos atrás
y él hace de conductor.
330
00:20:38,003 --> 00:20:40,506
No. Aunque Harvey
estuviese de acuerdo...
331
00:20:40,639 --> 00:20:46,345
- Cállate. No puedes negarte.
- No me niego. Es que no sé conducir.
332
00:20:48,814 --> 00:20:50,349
Maldición.
333
00:20:56,455 --> 00:20:58,624
- ¿Quería verme?
- Sí.
334
00:20:58,758 --> 00:21:02,695
- Oí que te fue bien con McKernon.
- Pues oyó mal.
335
00:21:02,828 --> 00:21:05,030
Deslumbré a Avery McKernon.
336
00:21:05,765 --> 00:21:07,867
- Felicitaciones, Harvey.
- Gracias, Daniel.
337
00:21:08,000 --> 00:21:09,702
De nada.
338
00:21:09,835 --> 00:21:13,405
Por desgracia, no podemos
representar a McKernon Motors.
339
00:21:13,539 --> 00:21:15,040
- ¿Por qué no?
- Porque resulta
340
00:21:15,374 --> 00:21:17,376
que Fletcher Engines
quiere firmar con nosotros.
341
00:21:17,510 --> 00:21:19,712
Porque descubrieron que voy
a conseguir a McKernon.
342
00:21:19,845 --> 00:21:23,048
Sí, y porque son tres veces
más grandes que McKernon Motors.
343
00:21:23,382 --> 00:21:25,851
Me da igual el tamaño.
No dejaré a mi cliente.
344
00:21:27,019 --> 00:21:29,388
Sí que lo harás.
345
00:21:31,991 --> 00:21:35,294
- Fue su plan desde el principio.
- Por supuesto.
346
00:21:35,427 --> 00:21:38,297
- Así funciona el mundo.
- Me importa un comino.
347
00:21:38,430 --> 00:21:41,066
- Le di mi palabra a McKernon.
- Cuidado, Harvey.
348
00:21:41,400 --> 00:21:43,536
No llegué hasta aquí
teniendo cuidado
349
00:21:43,669 --> 00:21:46,639
y no me gusta
que me utilicen como cebo.
350
00:21:47,406 --> 00:21:52,077
Aunque no te guste,
te recuerdo que trabajas para mí
351
00:21:52,745 --> 00:21:56,048
y te doy la oportunidad
de demostrar que lo entiendes.
352
00:21:56,916 --> 00:21:59,485
Dijo que ser socio estaba en juego.
353
00:21:59,618 --> 00:22:02,521
Le haré cumplirlo y también a Jessica.
354
00:22:11,964 --> 00:22:15,467
Hola, catador de pedos.
Creía que irías a verme.
355
00:22:16,569 --> 00:22:18,938
¿Nada?
Es un clásico.
356
00:22:19,071 --> 00:22:21,740
- Tu trabajo es básicamente...
- Estoy haciendo una cosa.
357
00:22:21,874 --> 00:22:25,411
- Luego voy, ¿está bien?
- ¿Qué haces?
358
00:22:25,544 --> 00:22:29,381
Esa chica que te conté
está de prácticas en un bufete.
359
00:22:29,515 --> 00:22:32,551
- La ayudo con un caso.
- ¿Alelada te manda deberes?
360
00:22:32,685 --> 00:22:35,988
Primero, a partir
de ahora se llama Claire.
361
00:22:36,121 --> 00:22:38,457
Segundo, esto es importante...
362
00:22:38,591 --> 00:22:41,627
Amigo, ¿de qué hablas?
363
00:22:45,431 --> 00:22:48,467
Le dije que estudiaba derecho.
364
00:22:48,934 --> 00:22:51,837
Mierda, haces cualquier cosa
por acostarte con alguien.
365
00:22:51,971 --> 00:22:54,740
No es por eso.
Me gusta mucho
366
00:22:54,873 --> 00:22:57,876
y no tengo posibilidades
siendo solo mensajero.
367
00:22:58,010 --> 00:23:01,080
Menos tendrás si descubre
que le mentiste.
368
00:23:01,413 --> 00:23:03,949
Trevor, no quiero hablar más de ello.
369
00:23:04,650 --> 00:23:07,519
Ya no quieres hablar de nada.
370
00:23:11,557 --> 00:23:13,492
- Te refieres al apartamento, ¿no?
- Sí.
371
00:23:13,626 --> 00:23:17,496
La verdad es que no te he dado
una respuesta por mi abuela.
372
00:23:17,630 --> 00:23:18,764
¿Crees que no lo sé?
373
00:23:18,897 --> 00:23:21,533
Nunca te perdonó
lo que pasó en la escuela.
374
00:23:21,667 --> 00:23:24,003
No me dejará vivir contigo.
375
00:23:24,136 --> 00:23:27,406
Explícale que es mi modo
de compensar lo de la escuela.
376
00:23:27,539 --> 00:23:30,609
- Eso no funcionará.
- ¿Sabes qué, Michael?
377
00:23:30,743 --> 00:23:33,879
Si vas a hacer todo esto
por una chica que acabas de conocer,
378
00:23:34,013 --> 00:23:36,949
quizá es el momento
de enfrentarte a tu abuela por mí.
379
00:23:41,587 --> 00:23:45,858
¿Cómo te fue con Fletcher Engines?
¿Cómo los machacaste?
380
00:23:45,991 --> 00:23:48,494
Me machacaron ellos a mí y, sobre todo,
381
00:23:48,627 --> 00:23:51,597
- delante de Avery McKernon.
- ¿Perdiste?
382
00:23:51,730 --> 00:23:54,600
No solo eso.
Quedé como un idiota.
383
00:23:55,134 --> 00:23:58,070
- ¿Qué pasó?
- El abogado de Fletcher Engines
384
00:23:58,203 --> 00:24:00,439
se anticipaba a todo lo que hacía.
385
00:24:00,572 --> 00:24:03,108
- ¿Y eso...?
- Hardman les habrá avisado.
386
00:24:03,442 --> 00:24:05,811
- ¿Crees que haría eso?
- Ayer no lo creería,
387
00:24:05,944 --> 00:24:08,447
- pero hoy estoy seguro.
- Tienes que hablar con Jessica.
388
00:24:08,580 --> 00:24:12,551
¿Y decirle qué? Hardman
es socio gerente y ella no.
389
00:24:12,685 --> 00:24:15,954
- Y no tengo ni tendré pruebas.
- ¿Qué harás?
390
00:24:16,088 --> 00:24:18,657
Ni idea,
pero tengo menos de 14 horas,
391
00:24:18,791 --> 00:24:20,926
para leer 1000 páginas
sobre patentes.
392
00:24:22,161 --> 00:24:25,564
Si hubiera alguien
en el despacho experto en patentes...
393
00:24:25,698 --> 00:24:28,734
Donna, no recurriré a Louis.
Él no me va a ayudar.
394
00:24:28,867 --> 00:24:31,470
Qué pena.
Si no sabes cómo arreglar
395
00:24:31,603 --> 00:24:36,742
las cosas con Louis, quizá no
merezcas a McKernon ni ser socio.
396
00:24:41,880 --> 00:24:43,615
¿Qué es todo esto?
397
00:24:46,985 --> 00:24:51,090
¿Un nieto no puede pedir comida
y ponerle la mesa a su abuela?
398
00:24:51,223 --> 00:24:56,495
Puede hacer lo que quiera,
pero la respuesta a tu pregunta es no.
399
00:24:57,529 --> 00:24:59,031
Aún no sabes qué es.
400
00:24:59,164 --> 00:25:02,835
Sí, porque llevo esperándolo
desde que ese chico se graduó.
401
00:25:02,968 --> 00:25:05,070
No vivirás con él.
402
00:25:05,204 --> 00:25:08,807
Tiene la culpa
de que te echaran de la escuela.
403
00:25:08,941 --> 00:25:11,810
Me dijiste que le contara
la verdad al decano.
404
00:25:11,944 --> 00:25:14,513
Antes de saber
que te costaría la graduación.
405
00:25:14,646 --> 00:25:18,050
Intenta compensármelo.
Pagará todo el alquiler de un año.
406
00:25:18,183 --> 00:25:22,221
Eso no compensa
que te haya desbaratado la vida.
407
00:25:22,554 --> 00:25:24,923
- Es un comienzo.
- ¡No lo es!
408
00:25:25,057 --> 00:25:27,593
Ese chico te arrastrará con él.
409
00:25:27,726 --> 00:25:30,129
- ¡No dejaré que pase eso!
- ¡Te lo prohíbo!
410
00:25:37,569 --> 00:25:40,005
Lo siento, Michael,
perdí la cabeza.
411
00:25:40,139 --> 00:25:46,745
Pero sé cómo te influye
y sé que nunca cambiará.
412
00:25:48,947 --> 00:25:51,083
¿No has pensado
que quizá yo he cambiado?
413
00:25:51,917 --> 00:25:55,220
-¿Qué ha cambiado?
- Conocí a alguien.
414
00:25:58,023 --> 00:26:01,226
Descubriré cómo terminar la escuela
415
00:26:02,094 --> 00:26:04,163
y luego estudiaré derecho.
416
00:26:05,664 --> 00:26:09,168
Bien. Pues hazlo desde aquí.
417
00:26:18,043 --> 00:26:21,079
¿En qué piensas, Mike?
Pareces absorto.
418
00:26:23,248 --> 00:26:25,350
Pensaba en mi abuela.
419
00:26:27,152 --> 00:26:32,925
Una vez fuimos en tren a Washington
y jugamos al veo, veo.
420
00:26:33,792 --> 00:26:36,695
Preciosa historia,
pero no jugaremos al veo, veo.
421
00:26:36,829 --> 00:26:40,666
Yo sí, me recuerda a cuando Esther
y yo visitábamos a nuestra tía.
422
00:26:40,799 --> 00:26:44,603
Si eso hará que Mike
y tú hablen, genial.
423
00:26:44,736 --> 00:26:47,739
Veo a un farsante que quizá
ni conoció a su abuela.
424
00:26:48,307 --> 00:26:52,344
Tienes un problema conmigo, métete
conmigo, pero no metas a mi abuela.
425
00:26:52,678 --> 00:26:55,280
Perdona, me olvidé.
El pobre huérfano de Nueva York
426
00:26:55,614 --> 00:26:56,715
que debería darme pena
427
00:26:56,849 --> 00:26:58,884
- porque no sabe conducir.
- Te aviso. Ten cuidado.
428
00:26:59,017 --> 00:27:00,686
¿Qué, herí tus sentimientos?
429
00:27:00,819 --> 00:27:02,888
- Tal vez no eres huérfano.
- ¡Louis!
430
00:27:03,021 --> 00:27:05,858
No sería el primero que se lo inventa.
431
00:27:05,991 --> 00:27:07,192
- ¡Ya basta!
- No.
432
00:27:07,326 --> 00:27:11,263
Sí. Para ahora mismo.
Le voy a dar una paliza.
433
00:27:16,802 --> 00:27:17,970
LOUIS LITT
ASOCIADO
434
00:27:18,103 --> 00:27:20,105
- Hola. ¿Tienes un momento?
- Espera.
435
00:27:20,239 --> 00:27:22,140
Déjame darte la espalda
para que veas...
436
00:27:22,274 --> 00:27:25,043
Tenías razón.
Deberíamos haber seguido juntos.
437
00:27:26,879 --> 00:27:30,649
Entiendo, necesitas mi ayuda
porque metiste la pata esta mañana.
438
00:27:30,782 --> 00:27:35,220
Así es, pero no fue
un enfrentamiento justo.
439
00:27:35,921 --> 00:27:38,790
- ¿De qué hablas?
- Hardman se metió a mi computadora
440
00:27:38,924 --> 00:27:40,826
y le dijo mi estrategia a los otros.
441
00:27:41,660 --> 00:27:44,363
Sigo esperando a la parte
que me interesa.
442
00:27:44,696 --> 00:27:49,001
Lo hizo porque no dejé a McKernon por
Fletcher para no incumplir mi promesa.
443
00:27:49,134 --> 00:27:51,136
¿Por qué ayudarte si tú no
cumples tus promesas conmigo?
444
00:27:51,270 --> 00:27:53,906
Sí, fuimos juntos a hablar con Daniel...
445
00:27:54,039 --> 00:27:58,076
- Mentiras.
- No, yo apoyé tu idea
446
00:27:58,210 --> 00:28:01,213
y cuando preguntó de quién era,
te llevaste el mérito.
447
00:28:01,346 --> 00:28:04,116
Esa es la parte que no entiendes.
448
00:28:04,249 --> 00:28:07,786
Yo no quería el mérito,
quería que fuéramos un equipo.
449
00:28:07,920 --> 00:28:10,255
- Pues seamos un equipo ahora.
- No quieres que seamos un equipo.
450
00:28:10,389 --> 00:28:12,758
Quieres que te ayude
a que te hagan socio.
451
00:28:12,891 --> 00:28:16,028
Quiero que me ayudes para mantener
mi promesa con Avery McKernon.
452
00:28:16,161 --> 00:28:19,398
Cuando me hagan socio,
mantendré mi palabra contigo.
453
00:28:20,999 --> 00:28:23,001
¿Y qué palabra es esa?
454
00:28:23,135 --> 00:28:27,406
Que algún día, lo que escribiste
en esa servilleta, estará en la pared.
455
00:28:33,312 --> 00:28:35,447
Pareces haber
trabajado mucho, Mike.
456
00:28:35,781 --> 00:28:37,849
- No es para tanto.
- Sí que lo es.
457
00:28:37,983 --> 00:28:41,086
Encontró una laguna
en la ley de Inmigración de 1975.
458
00:28:41,220 --> 00:28:43,755
- Vas a alucinar.
- Eso no lo sé.
459
00:28:43,889 --> 00:28:45,857
Pero podría ayudar
a Héctor Suárez a quedarse.
460
00:28:45,991 --> 00:28:49,194
Genial. Puedes venir a mirar.
461
00:28:49,895 --> 00:28:51,964
Claire, necesito
que vuelvas al despacho.
462
00:28:52,097 --> 00:28:55,400
Marshall está enfermo
y necesitamos recibir a las visitas.
463
00:28:55,968 --> 00:28:57,369
Está bien.
464
00:28:58,804 --> 00:29:00,872
Llámame. Cuéntame cómo va.
465
00:29:01,473 --> 00:29:02,808
Sí.
466
00:29:10,983 --> 00:29:14,253
- ¿Qué haces?
- ¿Eso mantendrá a Hector Suarez aquí?
467
00:29:14,987 --> 00:29:17,256
- Sí.
- Nada lo mantendrá aquí.
468
00:29:17,389 --> 00:29:20,392
Le conseguiré algo de tiempo
para que ponga sus asuntos en orden
469
00:29:20,525 --> 00:29:22,261
y le daré a sus hijos
470
00:29:22,394 --> 00:29:24,529
- la oportunidad de quedarse.
- Disculpa.
471
00:29:24,863 --> 00:29:27,899
¿Estás celoso de Claire y de mí o...?
472
00:29:28,033 --> 00:29:30,869
No, esperé a que se fuera
473
00:29:31,003 --> 00:29:33,839
- para ahorrarte la vergüenza.
- ¿Qué vergüenza?
474
00:29:33,972 --> 00:29:36,174
- Es un buen trabajo.
- No hablo de tu trabajo,
475
00:29:36,308 --> 00:29:40,545
sino del cuento de mensajero
de día y estudiante de noche.
476
00:29:40,879 --> 00:29:42,447
No sabes de qué hablas.
477
00:29:42,781 --> 00:29:43,882
¿Qué más dirás?
478
00:29:44,016 --> 00:29:46,551
¿Que vives con una desnudista
que estudia medicina?
479
00:29:47,252 --> 00:29:50,122
Dime que si llamo a Columbia,
corroborarán tu historia.
480
00:29:52,958 --> 00:29:55,861
- Eso pensaba.
- Olvídese de mí. Mire ese informe.
481
00:29:55,994 --> 00:29:57,996
- Es la vida de un hombre.
- ¡No me toques!
482
00:29:58,130 --> 00:30:01,033
Si sabes lo que te conviene,
aléjate de Claire.
483
00:30:11,410 --> 00:30:13,178
- Daniel.
- ¿Sabías
484
00:30:13,312 --> 00:30:17,916
que algunas de estas especies
viven hasta 200 años?
485
00:30:18,050 --> 00:30:22,321
Fascinante.
¿Sabe que Fletcher Engines perdió?
486
00:30:23,955 --> 00:30:27,292
- Felicitaciones.
- No quiero palmaditas en la espalda.
487
00:30:27,426 --> 00:30:30,395
- Vengo a que me haga socio.
- ¿Socio?
488
00:30:31,330 --> 00:30:34,299
Nunca dije que firmar
con McKernon fuera la clave.
489
00:30:34,433 --> 00:30:38,904
Dije que podría servir
para demostrarme que vales.
490
00:30:39,037 --> 00:30:41,506
Mentiras. Dijo que ser
socio estaba en juego.
491
00:30:41,840 --> 00:30:45,043
Dije que le haría cumplirlo
y lo voy a hacer ahora.
492
00:30:46,178 --> 00:30:49,114
No vas a hacer nada.
493
00:30:52,117 --> 00:30:58,890
Sí dije que ser socio estaba en juego
y lo está, pero no para ti.
494
00:31:00,625 --> 00:31:03,962
- ¿Qué dice?
- No puedo hacerte socio,
495
00:31:04,096 --> 00:31:05,597
después de haberlo hecho con Louis.
496
00:31:06,365 --> 00:31:08,033
¿Qué?
497
00:31:08,166 --> 00:31:13,171
No lo entiendes, ¿no?
No se trata de traer clientes.
498
00:31:13,972 --> 00:31:16,007
Se trata de hacer lo que haga falta.
499
00:31:16,141 --> 00:31:19,378
- Eso hice.
- No hiciste nada.
500
00:31:20,212 --> 00:31:24,616
Podías triplicar el negocio
y solo tenías que arrodillarte.
501
00:31:24,950 --> 00:31:29,888
- Querrá decir, besarle el trasero.
- Sí, eso quería decir.
502
00:31:30,889 --> 00:31:34,960
Pero eres un arrogante
y prefieres ganar a ser elegido.
503
00:31:36,228 --> 00:31:39,364
¿Y qué hizo Louis para ser elegido?
504
00:31:39,498 --> 00:31:41,666
Hizo lo que hacía falta.
505
00:31:49,941 --> 00:31:51,943
ABOGADOS DE OFICIO
506
00:31:57,215 --> 00:31:59,251
Aléjate de mí.
Nathan me lo contó todo.
507
00:31:59,384 --> 00:32:02,320
- Déjame explicarlo.
- ¿Que eres un sociópata?
508
00:32:02,454 --> 00:32:04,689
No soy un sociópata.
Soy el mismo chico que te gustaba.
509
00:32:05,023 --> 00:32:07,025
- No, me mentiste.
- Sí que lo soy.
510
00:32:07,159 --> 00:32:11,096
- Te iba a contar la verdad.
- ¿Y por qué no lo hiciste?
511
00:32:12,364 --> 00:32:13,398
Porque tú dijiste que querías
512
00:32:13,532 --> 00:32:16,368
a alguien que hiciera
algo con su vida, y yo no lo hacía.
513
00:32:16,501 --> 00:32:21,039
¿Y ahora de pronto quieres
dedicarte a ayudar a los demás?
514
00:32:21,173 --> 00:32:22,441
¿O alguna mentira así?
515
00:32:22,574 --> 00:32:25,343
No es mentira. Lo que hice
habría ayudado a Hector Suarez.
516
00:32:25,477 --> 00:32:28,447
- Sí, pero solo lo hiciste...
- Claire, créeme.
517
00:32:28,580 --> 00:32:31,349
Cuando te conocí,
decidí poner en orden mi vida.
518
00:32:31,483 --> 00:32:33,718
- Lo estoy intentando.
- Está bien, Mike.
519
00:32:34,052 --> 00:32:37,155
¿Sabes qué odio más que los tipos
que no tienen su vida en orden?
520
00:32:38,223 --> 00:32:41,560
A los tipos que mienten
sobre tener su vida en orden.
521
00:32:45,664 --> 00:32:47,132
Claire.
522
00:32:52,537 --> 00:32:55,273
Louis, llénalo.
Ahora vuelvo.
523
00:33:01,313 --> 00:33:02,514
¿Y bien?
524
00:33:05,350 --> 00:33:07,552
- ¿Y bien qué?
- Ya lo oíste. Llénalo.
525
00:33:08,553 --> 00:33:12,224
Lo oí. Dijo:
"Louis, llénalo".
526
00:33:15,427 --> 00:33:18,697
Para mí, los que no son licenciados
son los que echan la gasolina.
527
00:33:19,030 --> 00:33:21,099
Y para mí,
si te acercas un paso más...
528
00:33:21,233 --> 00:33:24,236
- ¿El chico duro me va a dar una paliza?
- Louis, es en serio...
529
00:33:27,572 --> 00:33:31,443
Me arruinaste la vida.
Arruinaste mi bufete.
530
00:33:31,576 --> 00:33:33,245
¡Louis!
531
00:33:58,603 --> 00:34:00,705
Cabrón.
532
00:34:01,039 --> 00:34:02,541
- Espera, Harvey.
- Dime ahora mismo
533
00:34:02,674 --> 00:34:05,210
que no le diste a Fletcher Engines
mi estrategia.
534
00:34:06,311 --> 00:34:09,080
Hardman me dijo
que no te iba a hacer socio.
535
00:34:09,214 --> 00:34:12,517
- Cuando me lo ofreció, tenía...
- Que traicionarme.
536
00:34:12,651 --> 00:34:17,322
¿Es diferente
a ir por McKernon Motors?
537
00:34:17,455 --> 00:34:20,358
Si no lo entiendes tú solo,
nunca lo entenderás.
538
00:34:20,492 --> 00:34:23,695
A partir de ahora, cada uno
se quedará de su lado del campo.
539
00:34:23,828 --> 00:34:25,397
No, Harvey, escucha.
540
00:34:25,530 --> 00:34:28,700
Dijiste que intentarías poner nuestros
nombres en la pared si te hacían socio.
541
00:34:28,833 --> 00:34:30,268
Yo puedo hacer lo mismo por ti.
542
00:34:30,402 --> 00:34:33,471
¿No me oíste?
No quiero que hagas nada por mí.
543
00:34:33,772 --> 00:34:36,074
¿Habría estado bien
si lo hubieses conseguido primero?
544
00:34:36,207 --> 00:34:39,544
Estaría bien si lo hubieses
conseguido tú de forma justa.
545
00:34:39,678 --> 00:34:43,415
Entonces, me habría creído
que querías ser un equipo.
546
00:34:43,548 --> 00:34:46,084
Quiero ser un equipo.
Por eso te ayudé después.
547
00:34:46,217 --> 00:34:49,754
¡No es cierto!
No querías ser un equipo.
548
00:34:50,088 --> 00:34:53,158
Querías tenerlo todo
porque eres una rata desleal.
549
00:34:53,291 --> 00:34:56,094
Siempre lo has sido y siempre lo serás,
sin importar el título de tu puerta.
550
00:35:00,298 --> 00:35:03,802
Como bien decías,
nos enfrentaron desde el principio.
551
00:35:06,271 --> 00:35:10,542
Me preguntaste cuántos de los 50 que
empezaron con nosotros serían socios.
552
00:35:10,675 --> 00:35:14,746
¿Sabes qué? Me dan igual los otros 49.
Yo soy el que lo consiguió.
553
00:35:15,614 --> 00:35:17,115
Yo soy el que lo consiguió
554
00:35:18,183 --> 00:35:21,119
y ahora, largo de mi vista,
tengo trabajo.
555
00:35:38,169 --> 00:35:40,438
Sabes que lo hizo a propósito, ¿no?
556
00:35:40,572 --> 00:35:41,773
¿Qué?
557
00:35:41,906 --> 00:35:44,809
Te pidió que llenaras el depósito
porque sabía lo que harías.
558
00:35:45,143 --> 00:35:47,612
¿Lo que haría yo?
¿Y lo que harías tú?
559
00:35:48,480 --> 00:35:50,548
También lo sabía.
560
00:35:53,618 --> 00:35:56,388
- Louis...
- No dijiste que lo sentías.
561
00:36:03,528 --> 00:36:05,664
Lo siento, Louis.
562
00:36:06,297 --> 00:36:08,199
Siento haberte mentido.
563
00:36:09,934 --> 00:36:13,204
No soy un estafador, Louis.
564
00:36:13,338 --> 00:36:16,808
Todo lo demás que te conté era verdad.
565
00:36:24,482 --> 00:36:28,787
¿Quieres saber algo que nunca
he admitido?
566
00:36:33,425 --> 00:36:37,395
No aprendí a conducir por lo mismo
que nunca estudié derecho.
567
00:36:38,496 --> 00:36:40,799
Mis padres murieron
en un accidente de tránsito
568
00:36:40,932 --> 00:36:44,803
y desde entonces, no he podido...
569
00:36:44,936 --> 00:36:46,905
Llevar el volante.
570
00:36:50,308 --> 00:36:53,244
Después, Harvey me dio una licencia
y lo acepté.
571
00:36:56,314 --> 00:36:58,316
Tenías 11 años.
572
00:37:01,953 --> 00:37:05,323
Debiste sentirte muy solo.
573
00:37:07,826 --> 00:37:09,861
Dijiste que no creías
que fuera huérfano.
574
00:37:12,464 --> 00:37:14,365
Lo busqué.
575
00:37:16,234 --> 00:37:18,703
Lo hice al descubrir
que no habías estudiado derecho.
576
00:37:18,837 --> 00:37:21,272
Al enterarte de que soy un farsante.
577
00:37:21,406 --> 00:37:23,007
No eres un farsante, Mike.
578
00:37:26,010 --> 00:37:27,612
Simplemente,
no estudiaste derecho.
579
00:37:29,748 --> 00:37:32,484
Frazier, te toca de toronja.
580
00:37:34,018 --> 00:37:36,888
Ali, ponche de frutas.
581
00:37:39,457 --> 00:37:41,559
¿Ya lo arreglaron?
582
00:37:43,328 --> 00:37:45,830
Lo tomaré como un sí.
Vámonos de aquí.
583
00:37:59,677 --> 00:38:02,847
- No debí haberle mentido.
- Mándala al carajo.
584
00:38:03,515 --> 00:38:05,817
Si no le gustas
por lo que eres, no te merece.
585
00:38:05,950 --> 00:38:07,619
No es culpa de Claire, sino mía.
586
00:38:07,752 --> 00:38:11,289
Sé que te gustaba mucho, pero créeme,
587
00:38:11,422 --> 00:38:14,025
- hay muchos peces en el mar.
- No lo sabes.
588
00:38:14,359 --> 00:38:16,528
Quizá nunca vuelva a conocer
589
00:38:16,661 --> 00:38:18,296
- a otra chica como ella.
- Michael...
590
00:38:18,429 --> 00:38:21,699
Trevor, te escucho,
pero necesito fumarme uno primero.
591
00:38:22,433 --> 00:38:24,569
Pensaba que intentabas
poner tu vida en orden.
592
00:38:25,436 --> 00:38:29,374
Lo haré mañana, pero esta noche
aún soy mensajero, así que...
593
00:38:29,507 --> 00:38:31,409
- Pero...
- Trevor.
594
00:38:34,646 --> 00:38:36,881
- Como quieras.
- Gracias.
595
00:38:38,750 --> 00:38:40,819
Sé que tu abuela
no quiere que vivas aquí,
596
00:38:40,952 --> 00:38:43,454
pero puedes quedarte esta noche.
597
00:38:54,499 --> 00:38:55,934
Donna.
598
00:38:56,968 --> 00:39:00,505
- ¿Pasa algo?
- ¿Por qué iba a pasar algo?
599
00:39:00,638 --> 00:39:04,008
Nunca antes habías venido a mi despacho.
600
00:39:04,576 --> 00:39:06,678
No, no pasa nada.
601
00:39:07,745 --> 00:39:11,349
Sé que no es cosa mía,
pero creo que cometió un error.
602
00:39:11,883 --> 00:39:15,353
¿Esto es por no dar libre
el día de la Hispanidad?
603
00:39:15,486 --> 00:39:17,388
Sabe que no es eso.
604
00:39:19,023 --> 00:39:22,427
Harvey fue claro con Daniel
y usted no lo protegió.
605
00:39:22,560 --> 00:39:26,130
He protegido a Harvey
desde que lo conocí.
606
00:39:26,464 --> 00:39:28,666
Cuando supe
lo que iba a hacer Daniel,
607
00:39:28,800 --> 00:39:31,502
me aseguré de que ser socio
estuviese en juego.
608
00:39:31,636 --> 00:39:33,671
Pero hicieron socio
a la persona equivocada.
609
00:39:33,805 --> 00:39:36,374
- Es cosa de Harvey, no mía.
- ¿Cómo?
610
00:39:38,443 --> 00:39:42,080
A Daniel le preocupaba que Harvey
antepusiese sus intereses
611
00:39:42,413 --> 00:39:45,083
a los del bufete,
y Harvey le dio la razón.
612
00:39:45,817 --> 00:39:48,786
Es lo que dice
para no enfrentarse a Daniel Hardman.
613
00:39:49,821 --> 00:39:50,955
Donna.
614
00:39:51,589 --> 00:39:54,759
Hay una razón por la que estás donde
estás, y yo estoy donde estoy
615
00:39:54,893 --> 00:39:57,662
y es porque yo veo
todo lo que está en juego.
616
00:40:01,165 --> 00:40:03,001
¿Sabía lo de Fletcher Engines?
617
00:40:03,501 --> 00:40:06,471
Sé que Harvey tendrá su oportunidad.
618
00:40:06,604 --> 00:40:12,110
Y si este incidente hace que piense
en los demás para variar, lo acepto.
619
00:40:19,117 --> 00:40:23,821
- Te levantaste temprano.
- Porque no podía dormir.
620
00:40:25,623 --> 00:40:27,558
¿Dónde has estado toda la noche?
621
00:40:29,027 --> 00:40:31,029
Sabes dónde estaba.
622
00:40:34,565 --> 00:40:36,668
Estaba en mi nuevo departamento.
623
00:40:36,801 --> 00:40:41,039
- Creía que estaba decidido.
- Tú lo decidiste, no yo.
624
00:40:43,608 --> 00:40:44,809
Te digo que ese chico...
625
00:40:44,943 --> 00:40:49,781
Desde que recuerdo, le dices
"ese chico" o "ese tipo" o algo peor.
626
00:40:50,915 --> 00:40:55,053
Se llama Trevor y es mi mejor amigo.
627
00:40:57,789 --> 00:41:01,225
Haré esto
con tu bendición o sin ella, pero...
628
00:41:04,028 --> 00:41:06,064
Preferiría tenerla.
629
00:41:08,666 --> 00:41:10,201
Está bien, Michael.
630
00:41:10,535 --> 00:41:15,540
No te mentiré ni fingiré
que lo apruebo, pero...
631
00:41:16,808 --> 00:41:21,212
Eres adulto y respeto tu decisión.
632
00:41:27,118 --> 00:41:29,053
Te quiero, abuela.
633
00:41:30,054 --> 00:41:31,656
Yo también te quiero.
634
00:41:37,628 --> 00:41:40,565
Gracias. Eso es todo
lo que necesitaba saber.
635
00:41:40,698 --> 00:41:44,836
Gracias por su tiempo, Srta. Pearson.
Quedo a la espera de sus noticias.
636
00:41:47,939 --> 00:41:52,677
Una cosa más: ¿sabe tu padre
que me estás pidiendo trabajo?
637
00:41:55,113 --> 00:41:56,948
- Yo...
- ¿Creías que no sabía
638
00:41:57,081 --> 00:41:58,216
que eres la hija de Robert Zane?
639
00:41:59,717 --> 00:42:01,519
¿Por eso me entrevista?
640
00:42:02,653 --> 00:42:05,990
Si es así, preferiría
que no me tenga en cuenta.
641
00:42:06,124 --> 00:42:09,894
Si no quieres trabajar para tu padre,
es asunto tuyo.
642
00:42:10,028 --> 00:42:12,096
Te contrato porque me gusta lo que veo.
643
00:42:13,231 --> 00:42:14,899
- ¿Me contrata?
- Empiezas el lunes,
644
00:42:15,033 --> 00:42:18,536
- si no es demasiada molestia.
- Seré la primera en llegar.
645
00:42:24,976 --> 00:42:27,678
¿No quiere saber por qué
no quiero trabajar para mi padre?
646
00:42:27,812 --> 00:42:31,049
Ya sé por qué.
Tengo un padre como el tuyo.
647
00:42:31,182 --> 00:42:33,284
- ¿Tiene su propio bufete?
- Es cirujano.
648
00:42:34,152 --> 00:42:36,220
Pero es exactamente lo mismo.
649
00:42:51,636 --> 00:42:53,071
- ¿Qué tal vamos de tiempo?
- Perfectamente.
650
00:42:53,204 --> 00:42:55,940
- Pero yo no entro. Entran ustedes.
- ¿Qué?
651
00:42:56,074 --> 00:42:58,076
Dije que te daría la mitad de McKernon,
652
00:42:58,209 --> 00:43:00,845
pero no que me quedaría
la otra mitad.
653
00:43:03,614 --> 00:43:06,250
Por fin ves que necesitaban
un abogado mejor.
654
00:43:06,584 --> 00:43:09,620
Tranquilo, Frazier.
Te habrías quedado en la gasolinera,
655
00:43:09,754 --> 00:43:12,824
- si yo no te hubiera salvado.
- Habría acabado escapando.
656
00:43:12,957 --> 00:43:16,661
- No, según lo que veía.
- Hacía lucha libre en la escuela.
657
00:43:16,794 --> 00:43:18,162
- Es cierto. Lo investigué.
- ¿Lo ves?
658
00:43:19,030 --> 00:43:20,865
¿Y ahora lo defiendes?
659
00:43:20,998 --> 00:43:23,601
- Bueno, ya hice mi trabajo.
- ¿Adónde vas?
660
00:43:24,001 --> 00:43:27,238
- Voy a devolver el auto.
- ¿Y nosotros qué hacemos?
661
00:43:27,371 --> 00:43:30,775
Ray nos espera al otro lado
del estacionamiento, ¿no?
662
00:43:30,908 --> 00:43:34,612
- Los llevará cuando terminen.
- Tengo una idea mejor.
663
00:43:34,745 --> 00:43:38,015
Vete con Ray, volvemos con el auto
y enseño a Mike a conducir.
664
00:43:38,783 --> 00:43:41,219
- ¿Harías eso?
- Sí.
665
00:43:41,352 --> 00:43:43,254
- No puede ser.
- ¿No confías en mí?
666
00:43:43,387 --> 00:43:45,723
No confío nada en ti.
Eres un farsante.
667
00:43:45,857 --> 00:43:48,059
- Eso decía yo.
- Harvey, en serio...
668
00:43:48,192 --> 00:43:51,095
Lo sé.
Louis, una sola abolladura
669
00:43:51,229 --> 00:43:54,398
y Mike se va a la calle y tu nombre
desaparece del cartel.
670
00:43:57,835 --> 00:43:59,904
¿Crees que lo decía en serio?
671
00:44:00,771 --> 00:44:03,808
Estoy un poco nervioso.
Me tomé una bebida energética
672
00:44:03,941 --> 00:44:06,978
y tiene mucho sodio. Es como si
hubiese bebido un perrito caliente.
673
00:44:07,111 --> 00:44:09,180
Pero el médico dice
que me sube la presión.
674
00:44:09,714 --> 00:44:11,983
Necesito que me dejes hablar a mí.
57080
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.