Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:05:35,879 --> 00:05:37,358
A MءSCARA
2
00:06:30,319 --> 00:06:34,471
Queria falar comigo, Doutora?
Viu a Sra. Vogler, Enfermeira?
3
00:06:34,839 --> 00:06:37,592
Nمo, ainda nمo.
Entمo, eu ponho-a ao corrente...
4
00:06:37,759 --> 00:06:41,115
e digo-lhe as razُes
por que deve cuidar dela.
5
00:06:42,559 --> 00:06:47,155
A Sra. Vogler é actriz, como sabe,
e estava a representar a "Electra".
6
00:06:48,959 --> 00:06:52,872
A meio da peça ficou silenciosa
e olhou em volta como que surpreendida.
7
00:06:52,999 --> 00:06:54,876
Ficou calada um minuto.
8
00:07:07,999 --> 00:07:12,709
Depois pediu desculpa dizendo que
tinha tido um ataque de riso.
9
00:07:13,479 --> 00:07:15,754
No dia seguinte, telefonaram
do teatro
10
00:07:15,919 --> 00:07:18,274
perguntando se se tinha esquecido
do ensaio.
11
00:07:18,399 --> 00:07:21,596
Quando a governante entrou
ainda estava na cama.
12
00:07:21,759 --> 00:07:25,354
Estava acordada, mas nمo respondia
لs perguntas e nمo se mexia.
13
00:07:25,639 --> 00:07:31,077
Hل 3 meses que estل assim e jل
fez todos os exames possيveis.
14
00:07:31,919 --> 00:07:36,390
O resultado é claro. Estل de perfeita
saْde, tanto mental como fيsica.
15
00:07:37,199 --> 00:07:40,748
Nem sequer é uma questمo duma
qualquer reacçمo histérica.
16
00:07:40,959 --> 00:07:46,591
Alguma pergunta, Enfermeira Alma?
Nمo? Entمo pode ir ver a Sra. Vogler.
17
00:07:55,159 --> 00:07:59,596
Bom dia, Sra. Vogler.
Eu sou a Enfermeira Alma.
18
00:08:00,559 --> 00:08:03,710
Fui encarregada de cuidar de si
durante um tempo.
19
00:08:06,159 --> 00:08:10,550
Talvez devesse falar-lhe de mim.
Tenho 25 anos, estou noiva...
20
00:08:11,759 --> 00:08:14,717
Obtive o eu diploma de Enfermagem
hل dois anos.
21
00:08:15,759 --> 00:08:17,750
Os meus pais têm uma quinta.
22
00:08:18,799 --> 00:08:21,871
A minha mمe também era enfermeira
antes de casar.
23
00:08:23,959 --> 00:08:27,838
Vou buscar o tabuleiro com o jantar.
Sمo iscas e salada de fruta.
24
00:08:27,999 --> 00:08:29,318
Parece muito bom.
25
00:08:30,479 --> 00:08:33,710
Quer levantar a cabeça?
Estل bem assim?
26
00:08:40,639 --> 00:08:43,995
Enfermeira Alma.
Qual é a sua primeira impressمo?
27
00:08:44,719 --> 00:08:46,789
Nمo sei o que dizer, Doutora.
28
00:08:47,679 --> 00:08:52,514
Primeiro o rosto dela parece suave,
quase de criança. Depois, os olhos...
29
00:08:53,919 --> 00:08:56,228
Acho que tem um olhar muito duro.
30
00:08:57,159 --> 00:09:00,276
Nمo sei, devia...
- O que estava a pensar?
31
00:09:01,359 --> 00:09:05,591
Pensei que devia recusar o trabalho.
- Alguma coisa a assustou?
32
00:09:06,439 --> 00:09:11,035
Nمo, mas devia ter uma enfermeira
mais velha e experiente.
33
00:09:12,439 --> 00:09:15,795
Com experiência de vida.
Eu posso nمo conseguir.
34
00:09:15,919 --> 00:09:17,193
Conseguir?
35
00:09:17,559 --> 00:09:19,834
Mentalmente.
- Mentalmente?
36
00:09:20,439 --> 00:09:24,796
Se o silêncio e imobilidade da
Sra. Vogler é resultado duma decisمo...
37
00:09:24,919 --> 00:09:27,752
ela deve ser considerada de saْde.
- Entمo?
38
00:09:28,039 --> 00:09:33,636
ة uma decisمo que revela grande força
mental. Talvez nمo esteja à altura.
39
00:09:35,639 --> 00:09:39,757
Talvez goste de ver o escurecer.
Posso fechل-las mais tarde.
40
00:09:42,959 --> 00:09:46,395
Quer que ligue o rلdio?
Hل uma peça, acho eu.
41
00:09:49,079 --> 00:09:53,630
Perdoa-me, meu querido.Oh, tens de me perdoar.
42
00:09:54,839 --> 00:09:58,514
Nمo desejo nadaa nمo ser o teu perdمo.
43
00:09:59,919 --> 00:10:03,912
Por que estل a rir, Sra. Vogler?
ة a actriz que é engraçada?
44
00:10:04,599 --> 00:10:08,194
O que sabes sobre compaixمo?O que sabes?
45
00:10:09,879 --> 00:10:12,313
O que sabes sobre compaixمo?
46
00:10:17,119 --> 00:10:20,156
Nمo compreendo coisas assim,
Sra. Vogler.
47
00:10:20,719 --> 00:10:24,507
Interesso-me sobre cinema e teatro,
mas vou muito raramente.
48
00:10:25,159 --> 00:10:28,310
Tenho uma enorme admiraçمo
pelos artistas.
49
00:10:29,119 --> 00:10:32,714
Acho que a arte tem uma enorme
importância na vida.
50
00:10:33,119 --> 00:10:37,158
Especialmente para pessoas que estمo
com algum tipo de dificuldades.
51
00:10:38,519 --> 00:10:42,398
Nمo devia falar-lhe destas coisas.
ة patinar em gelo fino.
52
00:10:43,119 --> 00:10:45,679
Vou ver se consigo encontrar
alguma mْsica.
53
00:10:46,799 --> 00:10:48,118
Isto é bom?
54
00:10:51,079 --> 00:10:53,593
Boa noite, Sra. Vogler.
Durma bem.
55
00:12:40,079 --> 00:12:41,432
Raios!
56
00:12:49,319 --> 00:12:50,718
ة estranho.
57
00:12:51,759 --> 00:12:54,227
Faz-se quase tudo o que é velho.
58
00:12:59,919 --> 00:13:04,629
Vou casar com Karl-Henrik e teremos
crianças que eu vou criar.
59
00:13:06,439 --> 00:13:09,511
Estل tudo decidido.
Estل dentro de mim.
60
00:13:10,119 --> 00:13:12,155
Nمo hل nada para ponderar.
61
00:13:13,639 --> 00:13:16,199
ة um grande sentimento de segurança.
62
00:13:16,879 --> 00:13:20,155
E tenho um trabalho de que gosto
e que me faz feliz.
63
00:13:21,159 --> 00:13:24,834
Também é bom.
Mas de outra maneira.
64
00:13:26,399 --> 00:13:29,152
Mas é bom... é bom.
65
00:13:31,799 --> 00:13:33,312
ة bom.
66
00:13:40,559 --> 00:13:43,392
O que serل que estل mal com ela?
67
00:13:46,279 --> 00:13:48,190
Elisabet Vogler...
68
00:13:50,759 --> 00:13:52,397
Elisabet.
69
00:15:25,279 --> 00:15:27,918
Quer que abra a carta, Sra. Vogler?
70
00:15:34,919 --> 00:15:36,398
Quer que a leia?
71
00:15:42,279 --> 00:15:43,678
Quer que leia a carta?
72
00:15:52,599 --> 00:15:57,548
"Querida Elisabet: Como nمo me é
permitido ver-te, escrevo-te."
73
00:15:57,999 --> 00:16:01,514
"Se nمo quiseres ler a minha carta,
podes ignorل-la."
74
00:16:03,679 --> 00:16:07,718
"Nمo posso deixar de procurar este
contacto contigo" -
75
00:16:08,239 --> 00:16:11,549
- " porque uma pergunta constante
me atormenta:"
76
00:16:11,719 --> 00:16:16,554
"Fiz-te mal de alguma maneira?
Magoei-te sem saber?"
77
00:16:17,999 --> 00:16:21,833
"Hل entre nَs algum terrيvel
mal-entendido?"
78
00:16:27,919 --> 00:16:29,910
Devo continuar a ler?
79
00:16:38,039 --> 00:16:43,193
"Tanto quanto percebi, ainda hل pouco
éramos felizes. Nunca estivemos..."
80
00:16:43,999 --> 00:16:46,229
"...tمo perto um do outro."
81
00:16:47,159 --> 00:16:53,632
"Lembras-te de dizer: Agora compreendo
o que significa o casamento?"
82
00:16:54,439 --> 00:16:59,194
"Ensinaste-me..." Nمo consigo
ver o que estل escrito aqui.
83
00:16:59,959 --> 00:17:02,268
"Ensinaste-me..." Jل vejo...
84
00:17:02,479 --> 00:17:08,918
"Ensinaste-me que devemos ver-nos
como duas crianças ansiosas" -
85
00:17:09,479 --> 00:17:13,597
- " cheias de boa vontade
e das melhores intençُes."
86
00:17:13,999 --> 00:17:15,717
"Mas gov..."
87
00:17:16,559 --> 00:17:21,553
Jل percebo. " Mas governadas por
forças que sَ controlamos em parte."
88
00:17:22,599 --> 00:17:25,193
"Lembraste de dizer tudo isto?"
89
00:17:26,479 --> 00:17:31,758
"Estلvamos a conversar no bosque
e tu paraste e seguraste o meu cinto..."
90
00:17:39,679 --> 00:17:42,512
Havia uma fotografia com a carta.
91
00:17:43,239 --> 00:17:46,754
ة uma fotografia do seu filho.
Nمo sei se...
92
00:17:47,599 --> 00:17:49,715
Gostaria, Sra. Vogler?
93
00:17:51,719 --> 00:17:53,675
Parece muito doce.
94
00:18:24,559 --> 00:18:29,428
Tenho estado a pensar, Elisabet.
Acho que nمo deve ficar no hospital.
95
00:18:30,039 --> 00:18:34,715
Creio que é nocivo. Como nمo quer ir
para casa, a senhora e a Enferm. Alma -
96
00:18:34,879 --> 00:18:38,872
podem mudar-se para a minha casa de
Verمo junto ao mar. Que tal?
97
00:18:40,559 --> 00:18:45,838
Nمo acha que eu compreendo?
O impotente sonho de ser.
98
00:18:46,199 --> 00:18:48,315
Nمo de parecer, mas de ser.
99
00:18:50,399 --> 00:18:53,914
Consciente em cada momento.
Vigilante.
100
00:18:55,399 --> 00:18:59,836
Ao mesmo tempo o abismo entre o que
és para os outros e para ti prَprio.
101
00:19:00,519 --> 00:19:05,388
O sentimento de vertigem e o desejo
constante de estar finalmente exposto.
102
00:19:07,319 --> 00:19:16,227
De ser visto através, cada gesto
uma falsidade, cada sorriso um esgar.
103
00:19:16,559 --> 00:19:20,029
Cometer suicيdio? Oh, nمo!
104
00:19:21,079 --> 00:19:26,392
ة horrيvel. Nمo se faz isso.
105
00:19:27,479 --> 00:19:34,271
Mas pode ficar imَvel, em silêncio.
Pelo menos, nمo mente.
106
00:19:35,159 --> 00:19:39,869
Pode fechar-se dentro ou fora.
107
00:19:40,359 --> 00:19:44,557
Entمo, nمo terل de representar, mostrar
qualquer rosto ou fazer gestos falsos.
108
00:19:44,679 --> 00:19:45,998
Pensa que...
109
00:19:46,559 --> 00:19:49,312
Sabe... a realidade nمo é nada
cooperante.
110
00:19:49,439 --> 00:19:51,828
O seu esconderijo nمo é estanque.
111
00:19:51,959 --> 00:19:54,553
A vida infiltra-se por todo o lado.
112
00:19:57,799 --> 00:19:59,835
Você é forçada a reagir.
113
00:20:00,959 --> 00:20:05,987
Ninguém pergunta se é real ou irreal,
se é verdadeiro ou falso.
114
00:20:06,719 --> 00:20:11,270
ة sَ no teatro que a questمo tem peso.
Até mesmo poucas vezes.
115
00:20:13,039 --> 00:20:18,238
Compreendo-a, Elisabet. Compreendo
o seu silêncio, a sua imobilidade.
116
00:20:18,759 --> 00:20:23,230
Que tenha colocado esta falta de
vontade num sistema imaginلrio.
117
00:20:23,479 --> 00:20:25,310
Compreendo e admiro-a
118
00:20:26,959 --> 00:20:31,111
Acho que devia manter essa
representaçمo até estar esgotada.
119
00:20:31,599 --> 00:20:35,353
Até jل nمo ter interesse.
Depois pode abandonل-la.
120
00:20:35,799 --> 00:20:40,156
Tal como, pouco a pouco,
deixa todos os outros papéis.
121
00:20:44,279 --> 00:20:48,067
A Sra. Vogler e a Enfermeira Almamudaram-se para casa da doutora
122
00:20:48,239 --> 00:20:49,831
nos finais do Verمo.
123
00:20:50,039 --> 00:20:53,998
A estada perto do mar tem um
efeito favorلvel na actriz.
124
00:20:54,439 --> 00:20:58,796
A apatia que se apoderara dela no
hospital dل lugar a longos passeios
125
00:20:58,919 --> 00:21:03,037
idas à pesca, cozinhados,
escrever cartas e outras diversُes.
126
00:21:03,519 --> 00:21:08,832
A enfermeira Alma gosta do seu retiro
rural e cuida muito bem da sua doente.
127
00:21:49,759 --> 00:21:52,512
Nمo sabe que dل azar comparar mمos?
128
00:22:10,799 --> 00:22:14,872
Elisabet? Quer que lhe leia
alguma coisa do meu livro?
129
00:22:15,519 --> 00:22:18,033
Ou estou a incomodل-la?
Diz aqui:
130
00:22:18,279 --> 00:22:23,228
"Toda a ansiedade que trazemos
connosco, todos os sonhos frustrados,"
131
00:22:23,439 --> 00:22:27,637
"a incompreensيvel crueldade,
o nosso medo de extinçمo,"
132
00:22:28,079 --> 00:22:31,594
"a dolorosa introspecçمo sobre
a nossa condiçمo terrestre,"
133
00:22:31,759 --> 00:22:36,594
"desgastaram pouco a pouco a nossa
esperança numa salvaçمo noutro mundo."
134
00:22:37,279 --> 00:22:41,636
"O lamento da nossa fé e da nossa
dْvida contra a escuridمo e o silêncio"
135
00:22:41,839 --> 00:22:45,593
"é uma das provas mais terrيveis
do nosso abandono"
136
00:22:45,959 --> 00:22:49,634
"e do nosso aterrorizado
e indizيvel conhecimento."
137
00:22:51,159 --> 00:22:52,672
Acha que é assim?
138
00:22:57,039 --> 00:22:58,597
Nمo acredito.
139
00:23:00,119 --> 00:23:04,112
Fazer mudanças... A minha pior coisa
é ser tمo preguiçosa.
140
00:23:04,279 --> 00:23:07,635
E, depois, fico com mل consciência.
O Karl Henrik ralha comigo
141
00:23:07,799 --> 00:23:09,517
pela minha falta de ambiçمo.
142
00:23:09,639 --> 00:23:12,949
Diz que ando لs voltas como uma
sonâmbula. Acho que nمo é justo.
143
00:23:13,079 --> 00:23:17,948
Fui a melhor do meu grupo nos exames.
Mas ele deve referir-se a outra coisa.
144
00:23:20,359 --> 00:23:25,114
Sabe... Oh, desculpe.
Sabe o que eu لs vezes penso?
145
00:23:25,999 --> 00:23:30,436
No hospital em que fiz o meu exame,
hل um lar para velhas enfermeiras.
146
00:23:30,639 --> 00:23:34,154
As que foram sempre enfermeiras,
que viveram para o seu trabalho.
147
00:23:34,279 --> 00:23:35,997
Sempre de uniforme.
148
00:23:36,559 --> 00:23:41,349
Vivem nos seus quartinhos. Imagine
dedicar toda a vida a uma coisa.
149
00:23:42,599 --> 00:23:46,353
Quero dizer, acreditar numa coisa.
Realizar uma coisa.
150
00:23:46,519 --> 00:23:51,115
Acreditar que a nossa vida tem
uma finalidade. Gosto de coisas assim.
151
00:23:51,399 --> 00:23:54,835
Ficarmos ligados a uma coisa
obstinadamente, aconteça o que acontecer.
152
00:23:54,959 --> 00:23:56,278
Acho que devيamos.
153
00:23:56,439 --> 00:24:01,069
Significar qualquer coisa para as
outras pessoas. Nمo acha o mesmo?
154
00:24:05,239 --> 00:24:08,515
Sei que parece infantil,
mas acredito nisto.
155
00:24:10,079 --> 00:24:12,798
Santo Deus, estل a chover muito!
156
00:24:13,719 --> 00:24:18,634
Oh, sim! Ele era casado. Tivemos
uma relaçمo de cinco anos.
157
00:24:18,999 --> 00:24:21,035
Depois, ele cansou-se, claro.
158
00:24:21,879 --> 00:24:25,588
Eu estava muito apaixonada,
lل isso estava. E ele foi o primeiro.
159
00:24:25,759 --> 00:24:28,831
Lembro-me de tudo
como de um longo tormento.
160
00:24:30,319 --> 00:24:33,868
Longos perيodos de dor
e, depois, breves momentos quando...
161
00:24:34,879 --> 00:24:39,270
Penso nisso porque me ensinou a fumar.
Ele fumava muito.
162
00:24:40,599 --> 00:24:44,512
Pensando agora nisso, é muito banal.
Um romance de cordel.
163
00:24:47,119 --> 00:24:50,634
De uma maneira estranha,
nunca foi verdadeiramente real.
164
00:24:51,319 --> 00:24:56,313
Nمo sei como descrever. Pelo menos,
eu nunca fui muito real para ele.
165
00:24:58,079 --> 00:25:00,752
A minha dor era real, isso é verdade.
166
00:25:02,439 --> 00:25:06,876
Era como se fizesse parte
de uma qualquer maneira desagradلvel.
167
00:25:07,599 --> 00:25:09,954
Como se fosse assim que devesse ser.
168
00:25:11,159 --> 00:25:13,798
Mesmo as coisas que dissemos
um ao outro...
169
00:25:20,319 --> 00:25:25,268
Muita gente jل me disse que sou boa
ouvinte. Engraçado, nمo é?
170
00:25:25,679 --> 00:25:28,591
Nunca ninguém se importou em
ouvir-me. Como você ouve, agora.
171
00:25:28,719 --> 00:25:30,311
Estل a ouvir-me.
172
00:25:31,199 --> 00:25:34,236
Acho que é a primeira pessoa
que me ouviu.
173
00:25:34,959 --> 00:25:38,508
Pode nمo ser nada interessante.
Podia ler um livro em vez de me ouvir.
174
00:25:38,679 --> 00:25:42,513
Meu Deus, vou continuar.
Nمo estل a ficar irritada?
175
00:25:43,079 --> 00:25:45,912
ة tمo simpلtico conversar.
E aconchegante.
176
00:25:46,039 --> 00:25:49,349
Sinto-me como nunca me senti
em toda a vida.
177
00:25:51,959 --> 00:25:56,032
Sempre quis ter uma irmم.
Sَ tive uma data e irmمos. Sete.
178
00:25:56,319 --> 00:26:00,995
Engraçado, nمo é? Depois vim eu.
Toda a vida estive rodeada de rapazes.
179
00:26:02,759 --> 00:26:08,152
Gosto de rapazes. Mas hل-de saber
com toda a sua experiência de actriz.
180
00:26:10,559 --> 00:26:15,394
Gosto muito do Karl-Henrik.
Mas, sabe, sَ se ama uma vez.
181
00:26:16,479 --> 00:26:21,348
Sou-lhe fiel. Na minha profissمo
hل oportunidades, garanto-lhe.
182
00:26:25,679 --> 00:26:29,115
O Karl-Henrik e eu tيnhamos alugado
uma casa de campo junto ao mar.
183
00:26:29,239 --> 00:26:31,912
Era Junho, estلvamos sozinhos.
184
00:26:33,639 --> 00:26:37,757
Um dia, quando Karl-Henrik tinha ido
à cidade, fui à praia sozinha.
185
00:26:38,599 --> 00:26:40,715
Estava bom e quente.
186
00:26:42,799 --> 00:26:47,236
Estava lل outra rapariga.
Vivia numa ilha prَxima,
187
00:26:47,359 --> 00:26:51,671
Mas tinha vindo para a nossa praia
que ficava para sul e era mais calma.
188
00:26:53,199 --> 00:26:57,112
Deitلmo-nos ao lado uma da noutra
a tomar sol completamente nuas.
189
00:26:57,239 --> 00:27:00,868
Dormimos um pouco, acordلmos
e pusemos creme solar.
190
00:27:02,399 --> 00:27:06,392
Tيnhamos chapéus na cabeça,
aqueles chapéus de palha baratos.
191
00:27:07,359 --> 00:27:09,873
O meu chapéu tinha uma fita azul.
192
00:27:12,559 --> 00:27:15,471
Fiquei a olhar por debaixo
do chapéu...
193
00:27:15,839 --> 00:27:19,195
para a paisagem, para o mar
e o sol.
194
00:27:20,039 --> 00:27:21,950
Foi muito curioso.
195
00:27:27,399 --> 00:27:31,870
De repente, vi duas figuras a saltar
nas rochas por cima de nَs.
196
00:27:33,519 --> 00:27:36,272
Escondiam-se e, de vez em quando,
espreitavam.
197
00:27:37,199 --> 00:27:41,954
"Estمo dois rapazes a olhar para nَs",
disse-lhe eu. Ela chamava-se Katarina.
198
00:27:43,039 --> 00:27:47,271
"Bem, deixe-os olhar", disse ela,
e voltou-se de costas.
199
00:27:48,239 --> 00:27:50,628
Era uma sensaçمo muito estranha.
200
00:27:51,279 --> 00:27:55,636
Queria correr e pôr o meu fato
de banho, mas deixei-me ficar...
201
00:27:55,959 --> 00:28:01,591
De barriga para baixo com o rabo para
o ar, completamente calma e à vontade.
202
00:28:04,599 --> 00:28:09,753
A Katarina continuava ao meu lado
com o peito e coxas fortes.
203
00:28:10,759 --> 00:28:13,717
Estava ali, dando risadinhas.
204
00:28:17,239 --> 00:28:22,393
Depois vi que os rapazes se tinham
aproximado. Ficaram a olhar para nَs.
205
00:28:23,279 --> 00:28:25,998
Vi que eram novيssimos.
206
00:28:27,199 --> 00:28:30,555
Depois, um deles,
o mais atrevido,
207
00:28:31,919 --> 00:28:35,798
veio para o pé de nَs
e agachou-se ao lado da Katarina.
208
00:28:36,079 --> 00:28:41,199
Fingiu que tinha qualquer coisa no pé
e sentou-se a mexer entre os dedos.
209
00:28:42,319 --> 00:28:45,152
Senti-me completamente estranha.
210
00:28:47,479 --> 00:28:50,118
De repente, ouvi a Katarina dizer:
211
00:28:50,519 --> 00:28:53,477
"Nمo te chegas para aqui?"
212
00:28:54,719 --> 00:28:59,031
Depois pegou na mمo dele e ajudou-o
a tirar os jeans e a camisa.
213
00:28:59,199 --> 00:29:03,829
Daي a nada ele estava em cima dela,
ela ajudou-o a penetrل-la
214
00:29:03,959 --> 00:29:06,029
e agarrou-lhe o rabo.
215
00:29:07,039 --> 00:29:10,349
O outro rapaz estava sentado
no declive e observava.
216
00:29:11,159 --> 00:29:14,868
Ouvi a Katarina segredar-lhe
ao ouvido e rir-se.
217
00:29:15,999 --> 00:29:18,832
A cara dele estava mesmo ao meu lado.
218
00:29:19,639 --> 00:29:22,153
Estava vermelha e inchada.
219
00:29:24,999 --> 00:29:29,629
De repente, eu voltei-me e disse:
"Nمo vens para mim, também?"
220
00:29:30,559 --> 00:29:35,235
Katarina disse, "Agora, vai para ela".
Ele saiu de cima dela e...
221
00:29:35,919 --> 00:29:41,118
veio para cima de mim, em completa
erecçمo e pegou no meu peito.
222
00:29:41,279 --> 00:29:43,349
Meu Deus, dَi tanto...
223
00:29:44,719 --> 00:29:48,712
Eu estava pronta e vim-me logo.
Compreende isto?
224
00:29:49,759 --> 00:29:53,513
Ia dizer-lhe, " Tem cuidado
para eu nمo ficar grلvida,
225
00:29:54,399 --> 00:29:56,913
quando ele se veio. Senti...
226
00:29:57,439 --> 00:30:02,911
Senti o que nunca tinha sentido antes,
Como espalhava a sua semente em mim.
227
00:30:03,719 --> 00:30:06,950
Ele agarrou nos meus ombros
e inclinou-se para trلs.
228
00:30:07,119 --> 00:30:08,996
Eu vim vلrias vezes.
229
00:30:12,399 --> 00:30:17,075
Katarina estava deitada de lado a olhar
e agarrou-o por detrلs.
230
00:30:19,519 --> 00:30:24,593
Quando ele se veio ela beijou-o
e veio-se com a mمo dele.
231
00:30:25,959 --> 00:30:29,190
E quando se veio gritou
como louca.
232
00:30:35,479 --> 00:30:38,312
Depois, nَs três começلmos a rir.
233
00:30:38,759 --> 00:30:43,389
Chamلmos o outro rapaz que estava
no declive. Chamava-se Peter.
234
00:30:48,239 --> 00:30:52,437
Ele desceu, muito atrapalhado.
Parecia gelado naquele sol.
235
00:30:55,119 --> 00:30:59,112
Katarina desabotoou-lhe as calcas
e começou a brincar com ele.
236
00:30:59,839 --> 00:31:03,036
Quando ele se veio
ela meteu-o na boca.
237
00:31:04,239 --> 00:31:07,470
Ele curvou-se e começou a beijل-la
nas costas.
238
00:31:07,679 --> 00:31:12,036
Ela virou-se, pegou-lhe na cabeça com
ambas as mمos e ofereceu-lhe o peito.
239
00:31:12,159 --> 00:31:15,834
O outro rapaz ficou tمo excitado
que ele e eu recomeçلmos.
240
00:31:17,399 --> 00:31:19,833
Foi tمo bom como da primeira vez.
241
00:31:22,079 --> 00:31:24,468
Depois nadلmos e separلmo-nos.
242
00:31:24,639 --> 00:31:27,870
Quando voltei o Karl-Henrik tinha
regressado.
243
00:31:30,999 --> 00:31:35,117
Jantلmos juntos e bebemos o vinho
tinto que ele tinha trazido.
244
00:31:36,919 --> 00:31:38,989
Depois dormimos juntos.
245
00:31:39,759 --> 00:31:45,152
Nunca foi tمo bom nem antes
nem depois. Pode compreender?
246
00:31:45,599 --> 00:31:47,908
Depois, engravidei, claro.
247
00:31:49,599 --> 00:31:54,354
O Karl-Henrik que estل a estudar
Medicina levou-me a um amigo e abortei.
248
00:31:55,919 --> 00:31:59,753
Estلvamos ambos felizes.
Nمo querيamos filhos.
249
00:32:00,079 --> 00:32:02,434
Nمo naquela altura, pelo menos.
250
00:32:08,639 --> 00:32:13,508
Nمo faz sentido.
Nada se ajusta.
251
00:32:14,839 --> 00:32:19,469
Depois fica-se com mل consciência
por pequenas coisas. Compreende?
252
00:32:19,919 --> 00:32:24,947
O que acontece a tudo em que acredi-
tamos? Serل necessلrio?
253
00:32:27,519 --> 00:32:30,955
Podemos ser uma e outra pessoa
ao mesmo tempo?
254
00:32:31,239 --> 00:32:35,755
Quero dizer, era eu duas pessoas?
Meu Deus, estou a ser parva...
255
00:32:37,239 --> 00:32:40,709
Nمo tenho nenhuma razمo
para começar a lamuriar.
256
00:32:41,159 --> 00:32:43,150
Espere, vou buscar um lenço.
257
00:33:04,079 --> 00:33:08,436
ة quase manhم...
e continua a chover.
258
00:33:15,759 --> 00:33:19,832
Imagine, falei sem parar.
Falei e você ouviu-me.
259
00:33:20,519 --> 00:33:24,512
Que chatice para si. Que interesse
pode ter para si a minha vida?
260
00:33:25,879 --> 00:33:27,949
Devيamos ser como você.
261
00:33:29,319 --> 00:33:33,710
Sabe o que eu pensei quando vi
o seu filme naquela noite?
262
00:33:33,959 --> 00:33:38,635
Quando voltei para casa e me olhei
no espelho pensei: Somos parecidas.
263
00:33:40,039 --> 00:33:44,032
Nمo me interprete mal, você é muito
mais bonita, mas somos algo parecidas.
264
00:33:44,159 --> 00:33:48,198
Acho que me podia transformar em si
se me esforçasse a sério.
265
00:33:48,919 --> 00:33:51,069
Quero dizer, por dentro.
266
00:33:52,519 --> 00:33:56,068
Você podia transformar-se em mim
num instante.
267
00:33:56,879 --> 00:34:01,157
Embora a sua alma fosse grande de
mais. Sairia por todo o lado!
268
00:34:05,199 --> 00:34:09,317
Devia ir deitar-se, agora. Senمo
adormece à mesa.
269
00:34:22,839 --> 00:34:27,037
Nمo, tenho de ir para a cama.
Senمo adormeço à mesa.
270
00:34:27,639 --> 00:34:30,472
Seria um pouco desconfortلvel de mais.
271
00:34:33,439 --> 00:34:34,838
Boa noite.
272
00:37:28,079 --> 00:37:29,910
Escute, Elisabet...
273
00:37:32,319 --> 00:37:34,833
Falou comigo a noite passada?
274
00:38:04,679 --> 00:38:07,318
A noite passada,
esteve no meu quarto?
275
00:38:48,239 --> 00:38:50,992
Quer que leve também
a sua correspondência?
276
00:38:51,759 --> 00:38:53,158
Posso provar?
277
00:38:55,559 --> 00:38:56,708
Adeus.
278
00:40:00,759 --> 00:40:05,514
Meu querido: Gostaria de viver sempre
assim. Este silêncio, longe da vida,
279
00:40:05,679 --> 00:40:10,514
este sentimento da alma maltratada
que finalmente começa a endireitar-se.
280
00:40:15,559 --> 00:40:18,710
A Alma estل a estragar-me
da maneira mais comovente.
281
00:40:20,839 --> 00:40:24,309
Penso, a propَsito, que ela estل
a gostar e a ficar ligada a mim,
282
00:40:24,439 --> 00:40:27,875
até mesmo encantada duma maneira
inconsciente e deliciosa.
283
00:40:28,039 --> 00:40:29,631
ة engraçado estudل-la.
284
00:40:29,799 --> 00:40:32,677
Por vezes, chora sobre
pecados passados,
285
00:40:41,239 --> 00:40:45,471
uma orgia episَdica com um rapaz
desconhecido seguida de um aborto.
286
00:40:45,639 --> 00:40:50,554
Queixa-se de que as suas noçُes de
vida nمo se ajustam لs suas acçُes.
287
00:46:22,919 --> 00:46:27,834
Estل a ler uma peça? ة um sinal
saudلvel. Direi à médica.
288
00:46:31,119 --> 00:46:33,872
Nمo acha que devيamos irmo-nos
embora em breve?
289
00:46:33,999 --> 00:46:36,194
Começo a sentir falta da cidade.
290
00:46:36,559 --> 00:46:37,878
Nمo sente?
291
00:46:53,159 --> 00:46:55,798
Quer fazer-me realmente feliz?
292
00:46:57,079 --> 00:47:00,515
Sei que é um sacrifيcio,
mas preciso da sua ajuda, agora.
293
00:47:01,399 --> 00:47:05,108
Nمo é nada de perigoso.
Mas quero que fale comigo.
294
00:47:05,759 --> 00:47:10,071
Nمo tem de ser especial. Qualquer
coisa, o que temos para o jantar,
295
00:47:10,199 --> 00:47:13,987
ou se pensa que a لgua fica fria
depois da tempestade.
296
00:47:14,119 --> 00:47:16,474
Se estل fria de mais para nadar.
297
00:47:16,639 --> 00:47:19,756
Sَ precisamos de conversar uns
minutos. Um minuto.
298
00:47:19,879 --> 00:47:23,474
Pode ser do seu livro.
Diga algumas palavras.
299
00:47:26,399 --> 00:47:30,517
Tenho de tentar nمo me exaltar. Fica
em silêncio e nمo tenho nada com isso.
300
00:47:30,639 --> 00:47:33,312
Mas agora preciso que fale comigo.
301
00:47:36,039 --> 00:47:39,588
Minha cara mulher,
nمo pode dizer uma simples palavra?
302
00:47:41,959 --> 00:47:46,475
Sabia que ia recusar.
Nمo pode saber o que sinto.
303
00:47:48,679 --> 00:47:53,673
Sempre pensei que os grandes artistas
tinham grande compaixمo pelos outros.
304
00:47:54,639 --> 00:47:59,110
Que a criaçمo lhes vinha duma grande
simpatia e necessidade de ajudar.
305
00:47:59,479 --> 00:48:01,151
Que estupidez a minha.
306
00:48:04,919 --> 00:48:09,595
Você usou-me. Agora que jل nمo precisa
de mim, deita-me fora.
307
00:48:11,359 --> 00:48:18,515
Sim, ouço muito bem como soa,
como soa falso!
308
00:48:18,999 --> 00:48:20,591
E estes َculos!
309
00:48:29,119 --> 00:48:33,715
Magoou-me de verdade. Riu-se
de mim nas minhas costas.
310
00:48:36,199 --> 00:48:40,477
Li a carta que mandou ao médico.
Imagine, nمo estava fechada!
311
00:48:40,599 --> 00:48:42,032
E lia-a toda!
312
00:48:44,479 --> 00:48:48,916
Obrigou-me a falar. Obrigou-me a dizer
coisas que nunca disse a ninguém.
313
00:48:49,079 --> 00:48:51,639
E passa adiante.
Que estudo, hم?
314
00:48:51,919 --> 00:48:58,233
Vai falar agora! Se tem alguma coisa
para dizer, é melhor que...
315
00:49:11,999 --> 00:49:13,352
Nمo, pare!
316
00:49:24,879 --> 00:49:27,234
Teve realmente medo, nمo teve?
317
00:49:28,919 --> 00:49:32,070
Por um momento teve mesmo medo.
318
00:49:33,119 --> 00:49:37,715
Um genuيno medo da morte. A Alma
enlouqueceu, pensou você.
319
00:49:38,759 --> 00:49:41,796
Que tipo de pessoa é você, realmente?
320
00:49:42,199 --> 00:49:45,669
Ou pensa assim:
Hei-de lembrar-me daquele rosto.
321
00:49:45,799 --> 00:49:48,074
Aquele tom de voz, aquela expressمo.
322
00:49:48,199 --> 00:49:51,077
Dou-lhe uma coisa que nunca
esquecerل!
323
00:50:11,959 --> 00:50:13,517
Estل a rir, nمo estل?
324
00:50:15,279 --> 00:50:19,716
Nمo é assim tمo simples para mim.
Nem tمo engraçado, também.
325
00:50:21,039 --> 00:50:22,916
Mas sempre se riu.
326
00:51:45,119 --> 00:51:46,677
Tem de ser assim?
327
00:51:49,839 --> 00:51:52,876
ة realmente importante nمo mentir,
dizer a verdade,
328
00:51:53,039 --> 00:51:55,917
falar com um tom de voz genuيno?
329
00:51:57,119 --> 00:52:00,350
Pode alguém viver sem falar
livremente?
330
00:52:00,519 --> 00:52:03,750
Mentir e desviar e fugir لs coisas.
331
00:52:05,639 --> 00:52:10,793
Nمo é melhor sermos preguiçosos,
desleixados, mentirosos?
332
00:52:12,559 --> 00:52:16,950
Talvez nos tornemos melhores se
nos deixarmos ser apenas o que somos.
333
00:52:20,039 --> 00:52:23,076
Nمo, nمo compreende o que estou
a dizer.
334
00:52:23,319 --> 00:52:24,672
ة inacessيvel.
335
00:52:24,839 --> 00:52:30,596
Disseram que estava mentalmente
saudلvel, mas a sua loucura é a pior.
336
00:52:31,239 --> 00:52:35,312
Faz de conta que estل de saْde. Fل-lo
tمo bem que todos acreditam.
337
00:52:35,439 --> 00:52:38,351
Todos menos eu, porque eu sei
como é podre.
338
00:52:45,239 --> 00:52:46,991
O que estou eu a fazer?
339
00:52:48,119 --> 00:52:51,555
Elisabet! Elisabet, perdoe!
340
00:52:52,119 --> 00:52:55,475
Portei-me como uma idiota,
nمo sei o que me deu.
341
00:52:55,599 --> 00:53:00,036
Estou aqui para ajudل-la.
Depois houve aquela carta horrيvel.
342
00:53:00,399 --> 00:53:04,677
Fiquei tمo desapontada.
Pediu-me que falasse de mim.
343
00:53:06,359 --> 00:53:10,955
Foi simpلtico, parecia tمo compreen-
siva. Eu tinha bebido bastante...
344
00:53:11,119 --> 00:53:13,314
Foi tمo bom falar de tudo aquilo.
345
00:53:13,559 --> 00:53:17,598
Também me senti lisonjeada que
uma grande actriz quisesse ouvir-me.
346
00:53:19,159 --> 00:53:23,038
Pensei que seria simpلtico ser-lhe
de alguma utilidade.
347
00:53:23,519 --> 00:53:27,478
Mas é terrيvel, nمo é?
Puro exibicionismo.
348
00:53:28,079 --> 00:53:31,037
Elisabet, quero que me perdoe.
349
00:53:31,199 --> 00:53:34,236
Gosto tanto de si,
significa tanto para mim.
350
00:53:34,359 --> 00:53:38,830
Aprendi tanto consigo, nمo quero
que nos separemos como inimigas.
351
00:54:00,399 --> 00:54:04,472
Nمo quer perdoar-me.
ة demasiado orgulhosa!
352
00:54:04,639 --> 00:54:07,517
Nمo se quer rebaixar
porque nمo precisa!
353
00:54:07,679 --> 00:54:10,910
Nمo o faço, nمo o faço!
354
00:58:06,919 --> 00:58:11,276
Nَs nمo falamos... nمo ouvimos...compreenda...
355
00:58:16,919 --> 00:58:20,355
De que maneira devo...para ser possيvel...
356
00:59:02,319 --> 00:59:05,231
Quando estل a dormir a sua cara
fica mole.
357
00:59:07,839 --> 00:59:10,273
A sua boca inchada e horrيvel.
358
00:59:13,239 --> 00:59:16,072
Tem uma ruga desagradلvel
na testa.
359
00:59:23,799 --> 00:59:26,393
Cheira a sono e lلgrimas.
360
00:59:30,119 --> 00:59:33,031
Consigo ver a pulsaçمo
na sua garganta.
361
00:59:34,039 --> 00:59:37,634
Tem uma cicatriz aي que
costuma esconder com make up.
362
00:59:42,959 --> 00:59:44,870
Ele estل a chamar outra vez.
363
00:59:46,239 --> 00:59:48,799
Vou descobrir o que ele quer de nَs.
364
00:59:49,559 --> 00:59:52,232
Aqui longe, nesta nossa solidمo.
365
01:00:16,999 --> 01:00:20,071
Elisabet? Desculpe tê-la assustado.
366
01:00:21,679 --> 01:00:25,433
Nمo sou Elisabet.
- Nمo tenho nenhuma exigência.
367
01:00:26,519 --> 01:00:29,795
Nمo queria perturbل-la.
Acha que eu nمo compreendo?
368
01:00:30,879 --> 01:00:33,712
O médico explicou-me
uma série de coisas.
369
01:00:34,959 --> 01:00:39,714
A coisa mais difيcil é explicar ao
rapazinho. Faço o meu melhor.
370
01:00:42,159 --> 01:00:45,913
Hل qualquer coisa mais funda
que é difيcil de avistar.
371
01:00:47,199 --> 01:00:50,987
Amamos alguém, ou mais correctamente,
dizermos que amamos alguém é...
372
01:00:51,199 --> 01:00:55,238
ة compreensيvel.
Isto é, tangيvel como as palavras.
373
01:00:56,599 --> 01:00:59,750
Sr. Vogler, nمo sou a sua mulher.
374
01:01:00,359 --> 01:01:04,477
Também é amada.
Constrَi uma pequena camaradagem.
375
01:01:04,919 --> 01:01:09,674
Gera segurança. Vê a possibilidade
de suportar, nمo é assim?
376
01:01:12,759 --> 01:01:18,311
Como é que posso dizer tudo o que
pensei sem perder o rumo, a maçar?
377
01:01:26,719 --> 01:01:30,029
Amo-te tanto como te amava antes.
378
01:01:36,759 --> 01:01:41,071
Nمo estejas tمo ansioso, meu querido.
Temo-nos um ao outro.
379
01:01:41,719 --> 01:01:45,268
Temos fé, Conhecemos os
pensamentos um do outro.
380
01:01:45,479 --> 01:01:47,754
Amamo-nos.
ة verdade, nمo é?
381
01:01:48,679 --> 01:01:52,752
ة o esforço que é o mais importante,
nمo o que se consegue. Nمo é?
382
01:01:55,759 --> 01:02:00,469
Vermo-nos um ao outro como crianças.
Atormentadas, indefesas, solitلrias.
383
01:02:00,639 --> 01:02:04,757
Elisabet.
Diz ao rapaz que vou em breve.
384
01:02:06,119 --> 01:02:09,828
A mamم tem estado doente,
mas tem saudades do seu menino.
385
01:02:09,959 --> 01:02:15,033
Lembra-te de lhe comprar um presente.
Da mamم, nمo te esqueças.
386
01:02:15,279 --> 01:02:17,918
Sabes que sinto muita ternura por ti.
387
01:02:21,279 --> 01:02:23,588
ة quase difيcil de suportar.
388
01:02:24,759 --> 01:02:27,637
Nمo sei o que fazer
da minha ternura.
389
01:02:29,359 --> 01:02:31,509
Eu vivo da tua ternura.
390
01:02:33,519 --> 01:02:37,990
Elisabet, gostas de estar comigo?
ة bom?
391
01:02:41,039 --> 01:02:45,237
ةs um amante maravilhoso. Sabes.
- Minha querida.
392
01:02:47,599 --> 01:02:49,908
Anestesia-me... deita-me fora!
393
01:02:50,039 --> 01:02:53,395
Nمo, nمo posso, nمo aguento mais!
394
01:02:54,239 --> 01:02:57,914
Deixa-me sَ!
ة vergonha, é tudo vergonha!
395
01:02:58,399 --> 01:03:02,472
Deixa-me!
Sou fria e mل e indiferente!
396
01:03:03,479 --> 01:03:06,676
ة tudo mentiras e fingimento, tudo!
397
01:03:13,599 --> 01:03:16,477
Elisabet, o que tens aي?
398
01:03:17,879 --> 01:03:21,554
O que estلs a esconder debaixo da
mمo? Deixa-me ver.
399
01:03:25,079 --> 01:03:28,788
ة uma fotografia do teu menino.
A que tu rasgaste.
400
01:03:29,039 --> 01:03:31,189
Temos de falar sobre isso.
401
01:03:38,999 --> 01:03:41,035
Fala-me, Elisabet.
402
01:03:42,239 --> 01:03:44,036
Entمo, eu falo.
403
01:03:45,319 --> 01:03:50,393
Foi numa noite numa festa, nمo é isso?
Ficou tarde e turbulento.
404
01:03:52,239 --> 01:03:55,231
Lل pela manhم, alguém
no grupo disse:
405
01:03:55,959 --> 01:04:00,316
"Elisabet, tens praticamente tudo
como mulher e como artista."
406
01:04:00,519 --> 01:04:02,953
"Mas falta-te a maternidade."
407
01:04:04,479 --> 01:04:07,551
Riste-te porque achaste
que parecia estْpido.
408
01:04:08,079 --> 01:04:11,867
Mas depois de um bocado pensaste
no que ele tinha dito.
409
01:04:13,559 --> 01:04:18,838
Ficaste cada vez mais preocupada.
Deixaste o teu marido engravidar-te.
410
01:04:19,359 --> 01:04:21,077
Querias ser mمe.
411
01:04:22,719 --> 01:04:26,189
Quando percebeste que era definitivo,
ficaste com medo.
412
01:04:26,319 --> 01:04:31,393
Medo da responsabilidade, de perderes
a liberdade, de deixares o teatro.
413
01:04:32,079 --> 01:04:37,028
Com medo dor, de morrer,
medo do teu corpo inchar.
414
01:04:38,519 --> 01:04:43,912
Mas desempenhaste o papel duma mمe
feliz, jovem, expectante.
415
01:04:45,479 --> 01:04:50,075
Todos disseram, " Nمo estل linda?
Nunca esteve tمo linda."
416
01:04:52,839 --> 01:04:56,149
Entretanto, tentaste abortar
vلrias vezes.
417
01:04:57,559 --> 01:04:59,356
Mas falhaste.
418
01:05:00,199 --> 01:05:04,317
Quando viste que era irreversيvel,
começaste a odiar o bebé.
419
01:05:04,719 --> 01:05:07,472
E desejaste que o bebé nascesse morto.
420
01:05:10,519 --> 01:05:13,272
Desejaste que morresse.
421
01:05:15,559 --> 01:05:17,948
Desejaste um bebé morto.
422
01:05:22,719 --> 01:05:25,392
Foi um parto difيcil e longo.
423
01:05:25,719 --> 01:05:31,476
Estiveste em agonia durante dias.
Finalmente, o bebé nasceu com forceps.
424
01:05:31,639 --> 01:05:35,837
Olhaste com nojo e terror para o teu
bebé que guinchava e murmuraste:
425
01:05:35,999 --> 01:05:39,309
"Serل que nمo podes morrer em breve?"
426
01:05:40,799 --> 01:05:42,676
Mas ele sobreviveu.
427
01:05:44,239 --> 01:05:46,707
O rapaz gritava dia e noite.
428
01:05:49,799 --> 01:05:55,476
E tu odiava-lo. Tinhas medo,
tinhas mل consciência.
429
01:05:57,959 --> 01:06:02,077
Finalmente, o rapaz foi entregue aos
cuidados de parentes e de uma nanny.
430
01:06:02,239 --> 01:06:05,788
Podias levantar-te da tua cama
e voltares ao teatro.
431
01:06:08,759 --> 01:06:11,557
Mas o sofrimento nمo tinha acabado.
432
01:06:12,319 --> 01:06:16,437
O rapaz foi possuيdo por um imenso
amor pela mمe.
433
01:06:17,439 --> 01:06:21,227
Tu defendes-te.
Defendes-te em desespero.
434
01:06:21,999 --> 01:06:26,948
Sentes que nمo podes retribuir.
Por isso, tentas e tentas...
435
01:06:28,399 --> 01:06:31,994
Mas os vossos encontros sمo apenas
desastrados e cruéis.
436
01:06:32,159 --> 01:06:35,947
Nمo consegues.
ةs fria e indiferente.
437
01:06:36,839 --> 01:06:41,469
Ele olha para ti.
Ele ama-te e é tمo doce.
438
01:06:41,999 --> 01:06:45,389
Queres bater-lhe porque
ele nمo te deixa sozinha.
439
01:06:46,359 --> 01:06:51,956
Achas que ele é horrيvel com
aquela boca grossa e corpo feio.
440
01:06:52,759 --> 01:06:55,910
Os olhos hْmidos de quem pede.
ة horrيvel e tu tens medo.
441
01:06:57,119 --> 01:06:58,438
Nمo!
442
01:06:59,199 --> 01:07:02,589
O que escondes debaixo da mمo?
Deixa-me ver.
443
01:07:07,399 --> 01:07:09,435
ة a fotografia do teu menino.
444
01:07:09,599 --> 01:07:11,112
A que tu rasgaste.
445
01:07:11,279 --> 01:07:13,110
Temos de falar sobre isso.
446
01:07:21,599 --> 01:07:23,908
Fala-me disso, Elisabet.
447
01:07:26,599 --> 01:07:28,396
Falarei.
448
01:07:31,039 --> 01:07:33,951
Foi numa noite numa festa,
nمo é verdade?
449
01:07:34,479 --> 01:07:36,674
Ficou tarde e turbulento.
450
01:07:38,519 --> 01:07:41,352
Pela manhم, alguém
no grupo disse:
451
01:07:42,279 --> 01:07:46,511
"Elisabet, virtualmente tens tudo
como mulher e artista."
452
01:07:47,159 --> 01:07:49,548
"Mas falta-te a maternidade."
453
01:07:51,119 --> 01:07:54,191
Riste-te porque pensaste
que parecia estْpido.
454
01:07:55,359 --> 01:07:59,477
Mas depois de um bocado deste conta
de que pensavas no que ele tinha dito.
455
01:07:59,679 --> 01:08:04,912
Ficaste cada vez mais preocupada.
Deixaste o teu marido engravidar-te.
456
01:08:06,879 --> 01:08:08,517
Querias ser mمe.
457
01:08:11,319 --> 01:08:14,834
Quando percebeste que era
definitivo, ficaste com medo.
458
01:08:15,679 --> 01:08:21,197
Medo da responsabilidade, de perderes
a liberdade, de deixar o teatro.
459
01:08:22,119 --> 01:08:26,954
Medo da dor, de morrer,
medo do teu corpo inchar.
460
01:08:29,839 --> 01:08:34,993
Mas desempenhaste o papel duma mمe
feliz, jovem, expectante.
461
01:08:36,799 --> 01:08:41,350
Todos disseram, " Nمo estل linda?
Nunca esteve tمo linda."
462
01:08:42,439 --> 01:08:45,829
Entretanto, tentaste abortar
vلrias vezes.
463
01:08:46,679 --> 01:08:48,510
Mas falhaste.
464
01:08:50,239 --> 01:08:52,958
Quando viste que era irreversيvel...
465
01:08:54,079 --> 01:08:56,274
começaste a odiar o bebé.
466
01:08:58,319 --> 01:09:01,152
E desejaste que nascesse morto.
467
01:09:04,159 --> 01:09:06,878
Desejaste que morresse.
468
01:09:11,119 --> 01:09:13,838
Desejaste um bebé morto.
469
01:09:17,719 --> 01:09:20,313
O parto foi difيcil e longo.
470
01:09:21,159 --> 01:09:26,517
Estiveste em agonia durante dias.
Finalmente, o bebé nasceu com forceps.
471
01:09:27,679 --> 01:09:31,877
Olhaste com nojo e terror para o teu
bebé que guinchava e murmuraste:
472
01:09:32,199 --> 01:09:35,475
"Serل que nمo podes morrer
em breve?
473
01:09:36,479 --> 01:09:40,518
O rapaz gritava dia e noite.
E tu odiava-lo.
474
01:09:41,839 --> 01:09:45,229
Estavas com medo,
Tinhas mل consciência.
475
01:09:47,319 --> 01:09:51,392
Finalmente o rapaz foi entregue aos
cuidados de parentes e de uma nanny.
476
01:09:51,559 --> 01:09:54,995
Pudeste levantar-te da tua cama
e voltar ao teatro.
477
01:09:57,279 --> 01:09:59,998
Mas o sofrimento nمo tinha acabado.
478
01:10:01,519 --> 01:10:05,637
O rapaz foi possuيdo por um imenso
amor pela sua mمe.
479
01:10:06,839 --> 01:10:11,708
Tu defendes-te em desespero.
Sabes que nمo podes retribuir.
480
01:10:12,599 --> 01:10:15,159
Por isso tentas e tentas...
481
01:10:16,039 --> 01:10:19,668
Mas os vossos encontros sمo
apenas desastrados e cruéis.
482
01:10:19,799 --> 01:10:24,190
Nمo és capaz.
ةs fria e indiferente.
483
01:10:25,319 --> 01:10:29,870
Ele olha para ti.
Ama-te e é tمo doce.
484
01:10:30,479 --> 01:10:33,710
Queres bater-lhe
porque ele nمo te deixa sozinha.
485
01:10:34,799 --> 01:10:38,678
Pensas que ele é horrيvel
com a boca grossa e corpo feio.
486
01:10:38,839 --> 01:10:43,515
Os olhos hْmidos de quem pede.
ة horrيvel e tu tens medo.
487
01:10:51,639 --> 01:10:52,913
Nمo!
488
01:10:54,439 --> 01:10:58,114
Nمo sou como tu.
Nمo sinto como tu.
489
01:10:59,519 --> 01:11:02,795
Sou a Enfermeira Alma,
Estou aqui apenas para te ajudar.
490
01:11:03,159 --> 01:11:06,913
Nمo sou Elisabet Vogler.
Tu és Elisabet Vogler.
491
01:11:07,679 --> 01:11:09,431
Gostava de ter...
492
01:11:11,039 --> 01:11:12,791
Eu amo...
493
01:11:15,119 --> 01:11:16,791
Nمo tenho...
494
01:11:49,319 --> 01:11:51,196
Aprendi bastante.
495
01:12:05,479 --> 01:12:07,754
Vamos ver quanto tempo me aguento.
496
01:12:13,759 --> 01:12:17,069
Nunca serei como tu. Nunca.
Mudo constantemente.
497
01:12:17,199 --> 01:12:20,635
Tu podes fazer o que quiseres,
mas nمo me consegues alcançar.
498
01:12:53,199 --> 01:12:57,192
Dizer nمo ajuda.
Corta uma vela.
499
01:12:57,799 --> 01:13:02,509
Uma espécie de sentimento do outro.
Agora, nمo. Nمo, nمo.
500
01:13:03,799 --> 01:13:07,678
Aviso mas fora do tempo.
Imprevisto.
501
01:13:07,999 --> 01:13:11,787
Quando era suposto acontecer,
nمo aconteceu e foi o falhanço.
502
01:13:11,959 --> 01:13:14,792
Tu onde estلs.
Mas eu devia fazê-lo.
503
01:13:15,759 --> 01:13:19,911
Nمo para dentro, nمo... Digamos que
juntar e aconselhar outros...
504
01:13:20,079 --> 01:13:22,309
Os desconsolados, talvez...
505
01:13:27,319 --> 01:13:30,675
Tomar, sim... mas o que estل
mais perto?
506
01:13:31,559 --> 01:13:35,234
Como se chama? Nمo, nمo, nمo...
507
01:13:35,639 --> 01:13:38,028
A nَs, nَs, mim, eu...
508
01:13:38,519 --> 01:13:43,912
Muitas palavras e tamanha nلusea...
Dor incompreensيvel. O vَmito...
509
01:15:12,639 --> 01:15:17,030
Tenta escutar-me, agora.
Repete depois de mim.
510
01:15:21,999 --> 01:15:23,591
Nada...
511
01:15:26,959 --> 01:15:30,952
Nada. Nمo, nada...
512
01:15:38,079 --> 01:15:39,558
Nada.
513
01:15:40,919 --> 01:15:46,198
Isso mesmo. سptimo.
ة assim que devia ser.
44827
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.