All language subtitles for Sequestro di persona 2
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Finnish
French
Ga
Galician
Georgian
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Uzbek
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:05:35,879 --> 00:05:37,358
A MءSCARA
2
00:06:30,319 --> 00:06:34,471
Queria falar comigo, Doutora?
Viu a Sra. Vogler, Enfermeira?
3
00:06:34,839 --> 00:06:37,592
NŮ…o, ainda nŮ…o.
EntŮ…o, eu ponho-a ao corrente...
4
00:06:37,759 --> 00:06:41,115
e digo-lhe as razŮŹes
por que deve cuidar dela.
5
00:06:42,559 --> 00:06:47,155
A Sra. Vogler Ă© actriz, como sabe,
e estava a representar a "Electra".
6
00:06:48,959 --> 00:06:52,872
A meio da peça ficou silenciosa
e olhou em volta como que surpreendida.
7
00:06:52,999 --> 00:06:54,876
Ficou calada um minuto.
8
00:07:07,999 --> 00:07:12,709
Depois pediu desculpa dizendo que
tinha tido um ataque de riso.
9
00:07:13,479 --> 00:07:15,754
No dia seguinte, telefonaram
do teatro
10
00:07:15,919 --> 00:07:18,274
perguntando se se tinha esquecido
do ensaio.
11
00:07:18,399 --> 00:07:21,596
Quando a governante entrou
ainda estava na cama.
12
00:07:21,759 --> 00:07:25,354
Estava acordada, mas nŮ…o respondia
لs perguntas e nمo se mexia.
13
00:07:25,639 --> 00:07:31,077
Hل 3 meses que estل assim e jل
fez todos os exames possŮŠveis.
14
00:07:31,919 --> 00:07:36,390
O resultado é claro. Estل de perfeita
saŮ’de, tanto mental como fŮŠsica.
15
00:07:37,199 --> 00:07:40,748
Nem sequer Ă© uma questŮ…o duma
qualquer reacçمo histérica.
16
00:07:40,959 --> 00:07:46,591
Alguma pergunta, Enfermeira Alma?
NŮ…o? EntŮ…o pode ir ver a Sra. Vogler.
17
00:07:55,159 --> 00:07:59,596
Bom dia, Sra. Vogler.
Eu sou a Enfermeira Alma.
18
00:08:00,559 --> 00:08:03,710
Fui encarregada de cuidar de si
durante um tempo.
19
00:08:06,159 --> 00:08:10,550
Talvez devesse falar-lhe de mim.
Tenho 25 anos, estou noiva...
20
00:08:11,759 --> 00:08:14,717
Obtive o eu diploma de Enfermagem
hل dois anos.
21
00:08:15,759 --> 00:08:17,750
Os meus pais tĂŞm uma quinta.
22
00:08:18,799 --> 00:08:21,871
A minha mمe também era enfermeira
antes de casar.
23
00:08:23,959 --> 00:08:27,838
Vou buscar o tabuleiro com o jantar.
SŮ…o iscas e salada de fruta.
24
00:08:27,999 --> 00:08:29,318
Parece muito bom.
25
00:08:30,479 --> 00:08:33,710
Quer levantar a cabeça?
Estل bem assim?
26
00:08:40,639 --> 00:08:43,995
Enfermeira Alma.
Qual Ă© a sua primeira impressŮ…o?
27
00:08:44,719 --> 00:08:46,789
NŮ…o sei o que dizer, Doutora.
28
00:08:47,679 --> 00:08:52,514
Primeiro o rosto dela parece suave,
quase de criança. Depois, os olhos...
29
00:08:53,919 --> 00:08:56,228
Acho que tem um olhar muito duro.
30
00:08:57,159 --> 00:09:00,276
NŮ…o sei, devia...
- O que estava a pensar?
31
00:09:01,359 --> 00:09:05,591
Pensei que devia recusar o trabalho.
- Alguma coisa a assustou?
32
00:09:06,439 --> 00:09:11,035
NŮ…o, mas devia ter uma enfermeira
mais velha e experiente.
33
00:09:12,439 --> 00:09:15,795
Com experiĂŞncia de vida.
Eu posso nŮ…o conseguir.
34
00:09:15,919 --> 00:09:17,193
Conseguir?
35
00:09:17,559 --> 00:09:19,834
Mentalmente.
- Mentalmente?
36
00:09:20,439 --> 00:09:24,796
Se o silĂŞncio e imobilidade da
Sra. Vogler Ă© resultado duma decisŮ…o...
37
00:09:24,919 --> 00:09:27,752
ela deve ser considerada de saŮ’de.
- EntŮ…o?
38
00:09:28,039 --> 00:09:33,636
ة uma decisمo que revela grande força
mental. Talvez nŮ…o esteja Ă altura.
39
00:09:35,639 --> 00:09:39,757
Talvez goste de ver o escurecer.
Posso fechل-las mais tarde.
40
00:09:42,959 --> 00:09:46,395
Quer que ligue o rلdio?
Hل uma peça, acho eu.
41
00:09:49,079 --> 00:09:53,630
Perdoa-me, meu querido.
Oh, tens de me perdoar.
42
00:09:54,839 --> 00:09:58,514
NŮ…o desejo nada
a nŮ…o ser o teu perdŮ…o.
43
00:09:59,919 --> 00:10:03,912
Por que estل a rir, Sra. Vogler?
ة a actriz que é engraçada?
44
00:10:04,599 --> 00:10:08,194
O que sabes sobre compaixŮ…o?
O que sabes?
45
00:10:09,879 --> 00:10:12,313
O que sabes sobre compaixŮ…o?
46
00:10:17,119 --> 00:10:20,156
NŮ…o compreendo coisas assim,
Sra. Vogler.
47
00:10:20,719 --> 00:10:24,507
Interesso-me sobre cinema e teatro,
mas vou muito raramente.
48
00:10:25,159 --> 00:10:28,310
Tenho uma enorme admiraçمo
pelos artistas.
49
00:10:29,119 --> 00:10:32,714
Acho que a arte tem uma enorme
importância na vida.
50
00:10:33,119 --> 00:10:37,158
Especialmente para pessoas que estŮ…o
com algum tipo de dificuldades.
51
00:10:38,519 --> 00:10:42,398
NŮ…o devia falar-lhe destas coisas.
Ř© patinar em gelo fino.
52
00:10:43,119 --> 00:10:45,679
Vou ver se consigo encontrar
alguma mŮ’sica.
53
00:10:46,799 --> 00:10:48,118
Isto Ă© bom?
54
00:10:51,079 --> 00:10:53,593
Boa noite, Sra. Vogler.
Durma bem.
55
00:12:40,079 --> 00:12:41,432
Raios!
56
00:12:49,319 --> 00:12:50,718
Ř© estranho.
57
00:12:51,759 --> 00:12:54,227
Faz-se quase tudo o que Ă© velho.
58
00:12:59,919 --> 00:13:04,629
Vou casar com Karl-Henrik e teremos
crianças que eu vou criar.
59
00:13:06,439 --> 00:13:09,511
Estل tudo decidido.
Estل dentro de mim.
60
00:13:10,119 --> 00:13:12,155
Nمo hل nada para ponderar.
61
00:13:13,639 --> 00:13:16,199
ة um grande sentimento de segurança.
62
00:13:16,879 --> 00:13:20,155
E tenho um trabalho de que gosto
e que me faz feliz.
63
00:13:21,159 --> 00:13:24,834
Também é bom.
Mas de outra maneira.
64
00:13:26,399 --> 00:13:29,152
Mas Ă© bom... Ă© bom.
65
00:13:31,799 --> 00:13:33,312
Ř© bom.
66
00:13:40,559 --> 00:13:43,392
O que serل que estل mal com ela?
67
00:13:46,279 --> 00:13:48,190
Elisabet Vogler...
68
00:13:50,759 --> 00:13:52,397
Elisabet.
69
00:15:25,279 --> 00:15:27,918
Quer que abra a carta, Sra. Vogler?
70
00:15:34,919 --> 00:15:36,398
Quer que a leia?
71
00:15:42,279 --> 00:15:43,678
Quer que leia a carta?
72
00:15:52,599 --> 00:15:57,548
"Querida Elisabet: Como nŮ…o me Ă©
permitido ver-te, escrevo-te."
73
00:15:57,999 --> 00:16:01,514
"Se nŮ…o quiseres ler a minha carta,
podes ignorل-la."
74
00:16:03,679 --> 00:16:07,718
"NŮ…o posso deixar de procurar este
contacto contigo" -
75
00:16:08,239 --> 00:16:11,549
- " porque uma pergunta constante
me atormenta:"
76
00:16:11,719 --> 00:16:16,554
"Fiz-te mal de alguma maneira?
Magoei-te sem saber?"
77
00:16:17,999 --> 00:16:21,833
"HŮ„ entre nŮŽs algum terrŮŠvel
mal-entendido?"
78
00:16:27,919 --> 00:16:29,910
Devo continuar a ler?
79
00:16:38,039 --> 00:16:43,193
"Tanto quanto percebi, ainda hل pouco
éramos felizes. Nunca estivemos..."
80
00:16:43,999 --> 00:16:46,229
"...tŮ…o perto um do outro."
81
00:16:47,159 --> 00:16:53,632
"Lembras-te de dizer: Agora compreendo
o que significa o casamento?"
82
00:16:54,439 --> 00:16:59,194
"Ensinaste-me..." NŮ…o consigo
ver o que estل escrito aqui.
83
00:16:59,959 --> 00:17:02,268
"Ensinaste-me..." JŮ„ vejo...
84
00:17:02,479 --> 00:17:08,918
"Ensinaste-me que devemos ver-nos
como duas crianças ansiosas" -
85
00:17:09,479 --> 00:17:13,597
- " cheias de boa vontade
e das melhores intençُes."
86
00:17:13,999 --> 00:17:15,717
"Mas gov..."
87
00:17:16,559 --> 00:17:21,553
JŮ„ percebo. " Mas governadas por
forças que sَ controlamos em parte."
88
00:17:22,599 --> 00:17:25,193
"Lembraste de dizer tudo isto?"
89
00:17:26,479 --> 00:17:31,758
"Estلvamos a conversar no bosque
e tu paraste e seguraste o meu cinto..."
90
00:17:39,679 --> 00:17:42,512
Havia uma fotografia com a carta.
91
00:17:43,239 --> 00:17:46,754
Ř© uma fotografia do seu filho.
NŮ…o sei se...
92
00:17:47,599 --> 00:17:49,715
Gostaria, Sra. Vogler?
93
00:17:51,719 --> 00:17:53,675
Parece muito doce.
94
00:18:24,559 --> 00:18:29,428
Tenho estado a pensar, Elisabet.
Acho que nŮ…o deve ficar no hospital.
95
00:18:30,039 --> 00:18:34,715
Creio que Ă© nocivo. Como nŮ…o quer ir
para casa, a senhora e a Enferm. Alma -
96
00:18:34,879 --> 00:18:38,872
podem mudar-se para a minha casa de
VerŮ…o junto ao mar. Que tal?
97
00:18:40,559 --> 00:18:45,838
NŮ…o acha que eu compreendo?
O impotente sonho de ser.
98
00:18:46,199 --> 00:18:48,315
NŮ…o de parecer, mas de ser.
99
00:18:50,399 --> 00:18:53,914
Consciente em cada momento.
Vigilante.
100
00:18:55,399 --> 00:18:59,836
Ao mesmo tempo o abismo entre o que
és para os outros e para ti prَprio.
101
00:19:00,519 --> 00:19:05,388
O sentimento de vertigem e o desejo
constante de estar finalmente exposto.
102
00:19:07,319 --> 00:19:16,227
De ser visto através, cada gesto
uma falsidade, cada sorriso um esgar.
103
00:19:16,559 --> 00:19:20,029
Cometer suicŮŠdio? Oh, nŮ…o!
104
00:19:21,079 --> 00:19:26,392
Ř© horrŮŠvel. NŮ…o se faz isso.
105
00:19:27,479 --> 00:19:34,271
Mas pode ficar imŮŽvel, em silĂŞncio.
Pelo menos, nŮ…o mente.
106
00:19:35,159 --> 00:19:39,869
Pode fechar-se dentro ou fora.
107
00:19:40,359 --> 00:19:44,557
Entمo, nمo terل de representar, mostrar
qualquer rosto ou fazer gestos falsos.
108
00:19:44,679 --> 00:19:45,998
Pensa que...
109
00:19:46,559 --> 00:19:49,312
Sabe... a realidade nŮ…o Ă© nada
cooperante.
110
00:19:49,439 --> 00:19:51,828
O seu esconderijo nŮ…o Ă© estanque.
111
00:19:51,959 --> 00:19:54,553
A vida infiltra-se por todo o lado.
112
00:19:57,799 --> 00:19:59,835
Você é forçada a reagir.
113
00:20:00,959 --> 00:20:05,987
Ninguém pergunta se é real ou irreal,
se Ă© verdadeiro ou falso.
114
00:20:06,719 --> 00:20:11,270
Ř© sŮŽ no teatro que a questŮ…o tem peso.
Até mesmo poucas vezes.
115
00:20:13,039 --> 00:20:18,238
Compreendo-a, Elisabet. Compreendo
o seu silĂŞncio, a sua imobilidade.
116
00:20:18,759 --> 00:20:23,230
Que tenha colocado esta falta de
vontade num sistema imaginلrio.
117
00:20:23,479 --> 00:20:25,310
Compreendo e admiro-a
118
00:20:26,959 --> 00:20:31,111
Acho que devia manter essa
representaçمo até estar esgotada.
119
00:20:31,599 --> 00:20:35,353
Até jل nمo ter interesse.
Depois pode abandonل-la.
120
00:20:35,799 --> 00:20:40,156
Tal como, pouco a pouco,
deixa todos os outros papéis.
121
00:20:44,279 --> 00:20:48,067
A Sra. Vogler e a Enfermeira Alma
mudaram-se para casa da doutora
122
00:20:48,239 --> 00:20:49,831
nos finais do VerŮ…o.
123
00:20:50,039 --> 00:20:53,998
A estada perto do mar tem um
efeito favorلvel na actriz.
124
00:20:54,439 --> 00:20:58,796
A apatia que se apoderara dela no
hospital dل lugar a longos passeios
125
00:20:58,919 --> 00:21:03,037
idas Ă pesca, cozinhados,
escrever cartas e outras diversŮŹes.
126
00:21:03,519 --> 00:21:08,832
A enfermeira Alma gosta do seu retiro
rural e cuida muito bem da sua doente.
127
00:21:49,759 --> 00:21:52,512
Nمo sabe que dل azar comparar mمos?
128
00:22:10,799 --> 00:22:14,872
Elisabet? Quer que lhe leia
alguma coisa do meu livro?
129
00:22:15,519 --> 00:22:18,033
Ou estou a incomodل-la?
Diz aqui:
130
00:22:18,279 --> 00:22:23,228
"Toda a ansiedade que trazemos
connosco, todos os sonhos frustrados,"
131
00:22:23,439 --> 00:22:27,637
"a incompreensŮŠvel crueldade,
o nosso medo de extinçمo,"
132
00:22:28,079 --> 00:22:31,594
"a dolorosa introspecçمo sobre
a nossa condiçمo terrestre,"
133
00:22:31,759 --> 00:22:36,594
"desgastaram pouco a pouco a nossa
esperança numa salvaçمo noutro mundo."
134
00:22:37,279 --> 00:22:41,636
"O lamento da nossa fé e da nossa
dŮ’vida contra a escuridŮ…o e o silĂŞncio"
135
00:22:41,839 --> 00:22:45,593
"Ă© uma das provas mais terrŮŠveis
do nosso abandono"
136
00:22:45,959 --> 00:22:49,634
"e do nosso aterrorizado
e indizŮŠvel conhecimento."
137
00:22:51,159 --> 00:22:52,672
Acha que Ă© assim?
138
00:22:57,039 --> 00:22:58,597
NŮ…o acredito.
139
00:23:00,119 --> 00:23:04,112
Fazer mudanças... A minha pior coisa
é ser tمo preguiçosa.
140
00:23:04,279 --> 00:23:07,635
E, depois, fico com mل consciência.
O Karl Henrik ralha comigo
141
00:23:07,799 --> 00:23:09,517
pela minha falta de ambiçمo.
142
00:23:09,639 --> 00:23:12,949
Diz que ando لs voltas como uma
sonâmbula. Acho que nمo é justo.
143
00:23:13,079 --> 00:23:17,948
Fui a melhor do meu grupo nos exames.
Mas ele deve referir-se a outra coisa.
144
00:23:20,359 --> 00:23:25,114
Sabe... Oh, desculpe.
Sabe o que eu لs vezes penso?
145
00:23:25,999 --> 00:23:30,436
No hospital em que fiz o meu exame,
hل um lar para velhas enfermeiras.
146
00:23:30,639 --> 00:23:34,154
As que foram sempre enfermeiras,
que viveram para o seu trabalho.
147
00:23:34,279 --> 00:23:35,997
Sempre de uniforme.
148
00:23:36,559 --> 00:23:41,349
Vivem nos seus quartinhos. Imagine
dedicar toda a vida a uma coisa.
149
00:23:42,599 --> 00:23:46,353
Quero dizer, acreditar numa coisa.
Realizar uma coisa.
150
00:23:46,519 --> 00:23:51,115
Acreditar que a nossa vida tem
uma finalidade. Gosto de coisas assim.
151
00:23:51,399 --> 00:23:54,835
Ficarmos ligados a uma coisa
obstinadamente, aconteça o que acontecer.
152
00:23:54,959 --> 00:23:56,278
Acho que devŮŠamos.
153
00:23:56,439 --> 00:24:01,069
Significar qualquer coisa para as
outras pessoas. NŮ…o acha o mesmo?
154
00:24:05,239 --> 00:24:08,515
Sei que parece infantil,
mas acredito nisto.
155
00:24:10,079 --> 00:24:12,798
Santo Deus, estل a chover muito!
156
00:24:13,719 --> 00:24:18,634
Oh, sim! Ele era casado. Tivemos
uma relaçمo de cinco anos.
157
00:24:18,999 --> 00:24:21,035
Depois, ele cansou-se, claro.
158
00:24:21,879 --> 00:24:25,588
Eu estava muito apaixonada,
lل isso estava. E ele foi o primeiro.
159
00:24:25,759 --> 00:24:28,831
Lembro-me de tudo
como de um longo tormento.
160
00:24:30,319 --> 00:24:33,868
Longos perŮŠodos de dor
e, depois, breves momentos quando...
161
00:24:34,879 --> 00:24:39,270
Penso nisso porque me ensinou a fumar.
Ele fumava muito.
162
00:24:40,599 --> 00:24:44,512
Pensando agora nisso, Ă© muito banal.
Um romance de cordel.
163
00:24:47,119 --> 00:24:50,634
De uma maneira estranha,
nunca foi verdadeiramente real.
164
00:24:51,319 --> 00:24:56,313
NŮ…o sei como descrever. Pelo menos,
eu nunca fui muito real para ele.
165
00:24:58,079 --> 00:25:00,752
A minha dor era real, isso Ă© verdade.
166
00:25:02,439 --> 00:25:06,876
Era como se fizesse parte
de uma qualquer maneira desagradلvel.
167
00:25:07,599 --> 00:25:09,954
Como se fosse assim que devesse ser.
168
00:25:11,159 --> 00:25:13,798
Mesmo as coisas que dissemos
um ao outro...
169
00:25:20,319 --> 00:25:25,268
Muita gente jل me disse que sou boa
ouvinte. Engraçado, nمo é?
170
00:25:25,679 --> 00:25:28,591
Nunca ninguém se importou em
ouvir-me. Como vocĂŞ ouve, agora.
171
00:25:28,719 --> 00:25:30,311
Estل a ouvir-me.
172
00:25:31,199 --> 00:25:34,236
Acho que Ă© a primeira pessoa
que me ouviu.
173
00:25:34,959 --> 00:25:38,508
Pode nŮ…o ser nada interessante.
Podia ler um livro em vez de me ouvir.
174
00:25:38,679 --> 00:25:42,513
Meu Deus, vou continuar.
Nمo estل a ficar irritada?
175
00:25:43,079 --> 00:25:45,912
ة tمo simpلtico conversar.
E aconchegante.
176
00:25:46,039 --> 00:25:49,349
Sinto-me como nunca me senti
em toda a vida.
177
00:25:51,959 --> 00:25:56,032
Sempre quis ter uma irmŮ….
SŮŽ tive uma data e irmŮ…os. Sete.
178
00:25:56,319 --> 00:26:00,995
Engraçado, nمo é? Depois vim eu.
Toda a vida estive rodeada de rapazes.
179
00:26:02,759 --> 00:26:08,152
Gosto de rapazes. Mas hل-de saber
com toda a sua experiĂŞncia de actriz.
180
00:26:10,559 --> 00:26:15,394
Gosto muito do Karl-Henrik.
Mas, sabe, sŮŽ se ama uma vez.
181
00:26:16,479 --> 00:26:21,348
Sou-lhe fiel. Na minha profissŮ…o
hل oportunidades, garanto-lhe.
182
00:26:25,679 --> 00:26:29,115
O Karl-Henrik e eu tŮŠnhamos alugado
uma casa de campo junto ao mar.
183
00:26:29,239 --> 00:26:31,912
Era Junho, estلvamos sozinhos.
184
00:26:33,639 --> 00:26:37,757
Um dia, quando Karl-Henrik tinha ido
Ă cidade, fui Ă praia sozinha.
185
00:26:38,599 --> 00:26:40,715
Estava bom e quente.
186
00:26:42,799 --> 00:26:47,236
Estava lل outra rapariga.
Vivia numa ilha prŮŽxima,
187
00:26:47,359 --> 00:26:51,671
Mas tinha vindo para a nossa praia
que ficava para sul e era mais calma.
188
00:26:53,199 --> 00:26:57,112
Deitلmo-nos ao lado uma da noutra
a tomar sol completamente nuas.
189
00:26:57,239 --> 00:27:00,868
Dormimos um pouco, acordلmos
e pusemos creme solar.
190
00:27:02,399 --> 00:27:06,392
Tيnhamos chapéus na cabeça,
aqueles chapéus de palha baratos.
191
00:27:07,359 --> 00:27:09,873
O meu chapéu tinha uma fita azul.
192
00:27:12,559 --> 00:27:15,471
Fiquei a olhar por debaixo
do chapéu...
193
00:27:15,839 --> 00:27:19,195
para a paisagem, para o mar
e o sol.
194
00:27:20,039 --> 00:27:21,950
Foi muito curioso.
195
00:27:27,399 --> 00:27:31,870
De repente, vi duas figuras a saltar
nas rochas por cima de nŮŽs.
196
00:27:33,519 --> 00:27:36,272
Escondiam-se e, de vez em quando,
espreitavam.
197
00:27:37,199 --> 00:27:41,954
"EstŮ…o dois rapazes a olhar para nŮŽs",
disse-lhe eu. Ela chamava-se Katarina.
198
00:27:43,039 --> 00:27:47,271
"Bem, deixe-os olhar", disse ela,
e voltou-se de costas.
199
00:27:48,239 --> 00:27:50,628
Era uma sensaçمo muito estranha.
200
00:27:51,279 --> 00:27:55,636
Queria correr e pĂ´r o meu fato
de banho, mas deixei-me ficar...
201
00:27:55,959 --> 00:28:01,591
De barriga para baixo com o rabo para
o ar, completamente calma e Ă vontade.
202
00:28:04,599 --> 00:28:09,753
A Katarina continuava ao meu lado
com o peito e coxas fortes.
203
00:28:10,759 --> 00:28:13,717
Estava ali, dando risadinhas.
204
00:28:17,239 --> 00:28:22,393
Depois vi que os rapazes se tinham
aproximado. Ficaram a olhar para nŮŽs.
205
00:28:23,279 --> 00:28:25,998
Vi que eram novŮŠssimos.
206
00:28:27,199 --> 00:28:30,555
Depois, um deles,
o mais atrevido,
207
00:28:31,919 --> 00:28:35,798
veio para o pé de nَs
e agachou-se ao lado da Katarina.
208
00:28:36,079 --> 00:28:41,199
Fingiu que tinha qualquer coisa no pé
e sentou-se a mexer entre os dedos.
209
00:28:42,319 --> 00:28:45,152
Senti-me completamente estranha.
210
00:28:47,479 --> 00:28:50,118
De repente, ouvi a Katarina dizer:
211
00:28:50,519 --> 00:28:53,477
"NŮ…o te chegas para aqui?"
212
00:28:54,719 --> 00:28:59,031
Depois pegou na mŮ…o dele e ajudou-o
a tirar os jeans e a camisa.
213
00:28:59,199 --> 00:29:03,829
DaŮŠ a nada ele estava em cima dela,
ela ajudou-o a penetrل-la
214
00:29:03,959 --> 00:29:06,029
e agarrou-lhe o rabo.
215
00:29:07,039 --> 00:29:10,349
O outro rapaz estava sentado
no declive e observava.
216
00:29:11,159 --> 00:29:14,868
Ouvi a Katarina segredar-lhe
ao ouvido e rir-se.
217
00:29:15,999 --> 00:29:18,832
A cara dele estava mesmo ao meu lado.
218
00:29:19,639 --> 00:29:22,153
Estava vermelha e inchada.
219
00:29:24,999 --> 00:29:29,629
De repente, eu voltei-me e disse:
"Nمo vens para mim, também?"
220
00:29:30,559 --> 00:29:35,235
Katarina disse, "Agora, vai para ela".
Ele saiu de cima dela e...
221
00:29:35,919 --> 00:29:41,118
veio para cima de mim, em completa
erecçمo e pegou no meu peito.
222
00:29:41,279 --> 00:29:43,349
Meu Deus, dŮŽi tanto...
223
00:29:44,719 --> 00:29:48,712
Eu estava pronta e vim-me logo.
Compreende isto?
224
00:29:49,759 --> 00:29:53,513
Ia dizer-lhe, " Tem cuidado
para eu nمo ficar grلvida,
225
00:29:54,399 --> 00:29:56,913
quando ele se veio. Senti...
226
00:29:57,439 --> 00:30:02,911
Senti o que nunca tinha sentido antes,
Como espalhava a sua semente em mim.
227
00:30:03,719 --> 00:30:06,950
Ele agarrou nos meus ombros
e inclinou-se para trلs.
228
00:30:07,119 --> 00:30:08,996
Eu vim vلrias vezes.
229
00:30:12,399 --> 00:30:17,075
Katarina estava deitada de lado a olhar
e agarrou-o por detrلs.
230
00:30:19,519 --> 00:30:24,593
Quando ele se veio ela beijou-o
e veio-se com a mŮ…o dele.
231
00:30:25,959 --> 00:30:29,190
E quando se veio gritou
como louca.
232
00:30:35,479 --> 00:30:38,312
Depois, nَs três começلmos a rir.
233
00:30:38,759 --> 00:30:43,389
Chamلmos o outro rapaz que estava
no declive. Chamava-se Peter.
234
00:30:48,239 --> 00:30:52,437
Ele desceu, muito atrapalhado.
Parecia gelado naquele sol.
235
00:30:55,119 --> 00:30:59,112
Katarina desabotoou-lhe as calcas
e começou a brincar com ele.
236
00:30:59,839 --> 00:31:03,036
Quando ele se veio
ela meteu-o na boca.
237
00:31:04,239 --> 00:31:07,470
Ele curvou-se e começou a beijل-la
nas costas.
238
00:31:07,679 --> 00:31:12,036
Ela virou-se, pegou-lhe na cabeça com
ambas as mŮ…os e ofereceu-lhe o peito.
239
00:31:12,159 --> 00:31:15,834
O outro rapaz ficou tŮ…o excitado
que ele e eu recomeçلmos.
240
00:31:17,399 --> 00:31:19,833
Foi tŮ…o bom como da primeira vez.
241
00:31:22,079 --> 00:31:24,468
Depois nadلmos e separلmo-nos.
242
00:31:24,639 --> 00:31:27,870
Quando voltei o Karl-Henrik tinha
regressado.
243
00:31:30,999 --> 00:31:35,117
Jantلmos juntos e bebemos o vinho
tinto que ele tinha trazido.
244
00:31:36,919 --> 00:31:38,989
Depois dormimos juntos.
245
00:31:39,759 --> 00:31:45,152
Nunca foi tŮ…o bom nem antes
nem depois. Pode compreender?
246
00:31:45,599 --> 00:31:47,908
Depois, engravidei, claro.
247
00:31:49,599 --> 00:31:54,354
O Karl-Henrik que estل a estudar
Medicina levou-me a um amigo e abortei.
248
00:31:55,919 --> 00:31:59,753
Estلvamos ambos felizes.
NŮ…o querŮŠamos filhos.
249
00:32:00,079 --> 00:32:02,434
NŮ…o naquela altura, pelo menos.
250
00:32:08,639 --> 00:32:13,508
NŮ…o faz sentido.
Nada se ajusta.
251
00:32:14,839 --> 00:32:19,469
Depois fica-se com mل consciência
por pequenas coisas. Compreende?
252
00:32:19,919 --> 00:32:24,947
O que acontece a tudo em que acredi-
tamos? Serل necessلrio?
253
00:32:27,519 --> 00:32:30,955
Podemos ser uma e outra pessoa
ao mesmo tempo?
254
00:32:31,239 --> 00:32:35,755
Quero dizer, era eu duas pessoas?
Meu Deus, estou a ser parva...
255
00:32:37,239 --> 00:32:40,709
NŮ…o tenho nenhuma razŮ…o
para começar a lamuriar.
256
00:32:41,159 --> 00:32:43,150
Espere, vou buscar um lenço.
257
00:33:04,079 --> 00:33:08,436
Ř© quase manhŮ…...
e continua a chover.
258
00:33:15,759 --> 00:33:19,832
Imagine, falei sem parar.
Falei e vocĂŞ ouviu-me.
259
00:33:20,519 --> 00:33:24,512
Que chatice para si. Que interesse
pode ter para si a minha vida?
260
00:33:25,879 --> 00:33:27,949
DevŮŠamos ser como vocĂŞ.
261
00:33:29,319 --> 00:33:33,710
Sabe o que eu pensei quando vi
o seu filme naquela noite?
262
00:33:33,959 --> 00:33:38,635
Quando voltei para casa e me olhei
no espelho pensei: Somos parecidas.
263
00:33:40,039 --> 00:33:44,032
NŮ…o me interprete mal, vocĂŞ Ă© muito
mais bonita, mas somos algo parecidas.
264
00:33:44,159 --> 00:33:48,198
Acho que me podia transformar em si
se me esforçasse a sério.
265
00:33:48,919 --> 00:33:51,069
Quero dizer, por dentro.
266
00:33:52,519 --> 00:33:56,068
VocĂŞ podia transformar-se em mim
num instante.
267
00:33:56,879 --> 00:34:01,157
Embora a sua alma fosse grande de
mais. Sairia por todo o lado!
268
00:34:05,199 --> 00:34:09,317
Devia ir deitar-se, agora. SenŮ…o
adormece Ă mesa.
269
00:34:22,839 --> 00:34:27,037
NŮ…o, tenho de ir para a cama.
Senمo adormeço à mesa.
270
00:34:27,639 --> 00:34:30,472
Seria um pouco desconfortلvel de mais.
271
00:34:33,439 --> 00:34:34,838
Boa noite.
272
00:37:28,079 --> 00:37:29,910
Escute, Elisabet...
273
00:37:32,319 --> 00:37:34,833
Falou comigo a noite passada?
274
00:38:04,679 --> 00:38:07,318
A noite passada,
esteve no meu quarto?
275
00:38:48,239 --> 00:38:50,992
Quer que leve também
a sua correspondĂŞncia?
276
00:38:51,759 --> 00:38:53,158
Posso provar?
277
00:38:55,559 --> 00:38:56,708
Adeus.
278
00:40:00,759 --> 00:40:05,514
Meu querido: Gostaria de viver sempre
assim. Este silĂŞncio, longe da vida,
279
00:40:05,679 --> 00:40:10,514
este sentimento da alma maltratada
que finalmente começa a endireitar-se.
280
00:40:15,559 --> 00:40:18,710
A Alma estل a estragar-me
da maneira mais comovente.
281
00:40:20,839 --> 00:40:24,309
Penso, a propَsito, que ela estل
a gostar e a ficar ligada a mim,
282
00:40:24,439 --> 00:40:27,875
até mesmo encantada duma maneira
inconsciente e deliciosa.
283
00:40:28,039 --> 00:40:29,631
ة engraçado estudل-la.
284
00:40:29,799 --> 00:40:32,677
Por vezes, chora sobre
pecados passados,
285
00:40:41,239 --> 00:40:45,471
uma orgia episŮŽdica com um rapaz
desconhecido seguida de um aborto.
286
00:40:45,639 --> 00:40:50,554
Queixa-se de que as suas noçُes de
vida nمo se ajustam لs suas acçُes.
287
00:46:22,919 --> 00:46:27,834
Estل a ler uma peça? ة um sinal
saudلvel. Direi à médica.
288
00:46:31,119 --> 00:46:33,872
NŮ…o acha que devŮŠamos irmo-nos
embora em breve?
289
00:46:33,999 --> 00:46:36,194
Começo a sentir falta da cidade.
290
00:46:36,559 --> 00:46:37,878
NŮ…o sente?
291
00:46:53,159 --> 00:46:55,798
Quer fazer-me realmente feliz?
292
00:46:57,079 --> 00:47:00,515
Sei que Ă© um sacrifŮŠcio,
mas preciso da sua ajuda, agora.
293
00:47:01,399 --> 00:47:05,108
NŮ…o Ă© nada de perigoso.
Mas quero que fale comigo.
294
00:47:05,759 --> 00:47:10,071
NŮ…o tem de ser especial. Qualquer
coisa, o que temos para o jantar,
295
00:47:10,199 --> 00:47:13,987
ou se pensa que a لgua fica fria
depois da tempestade.
296
00:47:14,119 --> 00:47:16,474
Se estل fria de mais para nadar.
297
00:47:16,639 --> 00:47:19,756
SŮŽ precisamos de conversar uns
minutos. Um minuto.
298
00:47:19,879 --> 00:47:23,474
Pode ser do seu livro.
Diga algumas palavras.
299
00:47:26,399 --> 00:47:30,517
Tenho de tentar nŮ…o me exaltar. Fica
em silĂŞncio e nŮ…o tenho nada com isso.
300
00:47:30,639 --> 00:47:33,312
Mas agora preciso que fale comigo.
301
00:47:36,039 --> 00:47:39,588
Minha cara mulher,
nŮ…o pode dizer uma simples palavra?
302
00:47:41,959 --> 00:47:46,475
Sabia que ia recusar.
NŮ…o pode saber o que sinto.
303
00:47:48,679 --> 00:47:53,673
Sempre pensei que os grandes artistas
tinham grande compaixŮ…o pelos outros.
304
00:47:54,639 --> 00:47:59,110
Que a criaçمo lhes vinha duma grande
simpatia e necessidade de ajudar.
305
00:47:59,479 --> 00:48:01,151
Que estupidez a minha.
306
00:48:04,919 --> 00:48:09,595
Você usou-me. Agora que jل nمo precisa
de mim, deita-me fora.
307
00:48:11,359 --> 00:48:18,515
Sim, ouço muito bem como soa,
como soa falso!
308
00:48:18,999 --> 00:48:20,591
E estes ŮŽculos!
309
00:48:29,119 --> 00:48:33,715
Magoou-me de verdade. Riu-se
de mim nas minhas costas.
310
00:48:36,199 --> 00:48:40,477
Li a carta que mandou ao médico.
Imagine, nŮ…o estava fechada!
311
00:48:40,599 --> 00:48:42,032
E lia-a toda!
312
00:48:44,479 --> 00:48:48,916
Obrigou-me a falar. Obrigou-me a dizer
coisas que nunca disse a ninguém.
313
00:48:49,079 --> 00:48:51,639
E passa adiante.
Que estudo, hŮ…?
314
00:48:51,919 --> 00:48:58,233
Vai falar agora! Se tem alguma coisa
para dizer, Ă© melhor que...
315
00:49:11,999 --> 00:49:13,352
NŮ…o, pare!
316
00:49:24,879 --> 00:49:27,234
Teve realmente medo, nŮ…o teve?
317
00:49:28,919 --> 00:49:32,070
Por um momento teve mesmo medo.
318
00:49:33,119 --> 00:49:37,715
Um genuŮŠno medo da morte. A Alma
enlouqueceu, pensou vocĂŞ.
319
00:49:38,759 --> 00:49:41,796
Que tipo de pessoa Ă© vocĂŞ, realmente?
320
00:49:42,199 --> 00:49:45,669
Ou pensa assim:
Hei-de lembrar-me daquele rosto.
321
00:49:45,799 --> 00:49:48,074
Aquele tom de voz, aquela expressŮ…o.
322
00:49:48,199 --> 00:49:51,077
Dou-lhe uma coisa que nunca
esquecerل!
323
00:50:11,959 --> 00:50:13,517
Estل a rir, nمo estل?
324
00:50:15,279 --> 00:50:19,716
NŮ…o Ă© assim tŮ…o simples para mim.
Nem tمo engraçado, também.
325
00:50:21,039 --> 00:50:22,916
Mas sempre se riu.
326
00:51:45,119 --> 00:51:46,677
Tem de ser assim?
327
00:51:49,839 --> 00:51:52,876
Ř© realmente importante nŮ…o mentir,
dizer a verdade,
328
00:51:53,039 --> 00:51:55,917
falar com um tom de voz genuŮŠno?
329
00:51:57,119 --> 00:52:00,350
Pode alguém viver sem falar
livremente?
330
00:52:00,519 --> 00:52:03,750
Mentir e desviar e fugir لs coisas.
331
00:52:05,639 --> 00:52:10,793
Nمo é melhor sermos preguiçosos,
desleixados, mentirosos?
332
00:52:12,559 --> 00:52:16,950
Talvez nos tornemos melhores se
nos deixarmos ser apenas o que somos.
333
00:52:20,039 --> 00:52:23,076
NŮ…o, nŮ…o compreende o que estou
a dizer.
334
00:52:23,319 --> 00:52:24,672
Ř© inacessŮŠvel.
335
00:52:24,839 --> 00:52:30,596
Disseram que estava mentalmente
saudلvel, mas a sua loucura é a pior.
336
00:52:31,239 --> 00:52:35,312
Faz de conta que estل de saْde. Fل-lo
tŮ…o bem que todos acreditam.
337
00:52:35,439 --> 00:52:38,351
Todos menos eu, porque eu sei
como Ă© podre.
338
00:52:45,239 --> 00:52:46,991
O que estou eu a fazer?
339
00:52:48,119 --> 00:52:51,555
Elisabet! Elisabet, perdoe!
340
00:52:52,119 --> 00:52:55,475
Portei-me como uma idiota,
nŮ…o sei o que me deu.
341
00:52:55,599 --> 00:53:00,036
Estou aqui para ajudل-la.
Depois houve aquela carta horrŮŠvel.
342
00:53:00,399 --> 00:53:04,677
Fiquei tŮ…o desapontada.
Pediu-me que falasse de mim.
343
00:53:06,359 --> 00:53:10,955
Foi simpلtico, parecia tمo compreen-
siva. Eu tinha bebido bastante...
344
00:53:11,119 --> 00:53:13,314
Foi tŮ…o bom falar de tudo aquilo.
345
00:53:13,559 --> 00:53:17,598
Também me senti lisonjeada que
uma grande actriz quisesse ouvir-me.
346
00:53:19,159 --> 00:53:23,038
Pensei que seria simpلtico ser-lhe
de alguma utilidade.
347
00:53:23,519 --> 00:53:27,478
Mas Ă© terrŮŠvel, nŮ…o Ă©?
Puro exibicionismo.
348
00:53:28,079 --> 00:53:31,037
Elisabet, quero que me perdoe.
349
00:53:31,199 --> 00:53:34,236
Gosto tanto de si,
significa tanto para mim.
350
00:53:34,359 --> 00:53:38,830
Aprendi tanto consigo, nŮ…o quero
que nos separemos como inimigas.
351
00:54:00,399 --> 00:54:04,472
NŮ…o quer perdoar-me.
Ř© demasiado orgulhosa!
352
00:54:04,639 --> 00:54:07,517
NŮ…o se quer rebaixar
porque nŮ…o precisa!
353
00:54:07,679 --> 00:54:10,910
Nمo o faço, nمo o faço!
354
00:58:06,919 --> 00:58:11,276
NŮŽs nŮ…o falamos... nŮ…o ouvimos...
compreenda...
355
00:58:16,919 --> 00:58:20,355
De que maneira devo...
para ser possŮŠvel...
356
00:59:02,319 --> 00:59:05,231
Quando estل a dormir a sua cara
fica mole.
357
00:59:07,839 --> 00:59:10,273
A sua boca inchada e horrŮŠvel.
358
00:59:13,239 --> 00:59:16,072
Tem uma ruga desagradلvel
na testa.
359
00:59:23,799 --> 00:59:26,393
Cheira a sono e lلgrimas.
360
00:59:30,119 --> 00:59:33,031
Consigo ver a pulsaçمo
na sua garganta.
361
00:59:34,039 --> 00:59:37,634
Tem uma cicatriz aŮŠ que
costuma esconder com make up.
362
00:59:42,959 --> 00:59:44,870
Ele estل a chamar outra vez.
363
00:59:46,239 --> 00:59:48,799
Vou descobrir o que ele quer de nŮŽs.
364
00:59:49,559 --> 00:59:52,232
Aqui longe, nesta nossa solidŮ…o.
365
01:00:16,999 --> 01:00:20,071
Elisabet? Desculpe tĂŞ-la assustado.
366
01:00:21,679 --> 01:00:25,433
NŮ…o sou Elisabet.
- NŮ…o tenho nenhuma exigĂŞncia.
367
01:00:26,519 --> 01:00:29,795
Nمo queria perturbل-la.
Acha que eu nŮ…o compreendo?
368
01:00:30,879 --> 01:00:33,712
O médico explicou-me
uma série de coisas.
369
01:00:34,959 --> 01:00:39,714
A coisa mais difŮŠcil Ă© explicar ao
rapazinho. Faço o meu melhor.
370
01:00:42,159 --> 01:00:45,913
HŮ„ qualquer coisa mais funda
que Ă© difŮŠcil de avistar.
371
01:00:47,199 --> 01:00:50,987
Amamos alguém, ou mais correctamente,
dizermos que amamos alguém é...
372
01:00:51,199 --> 01:00:55,238
Ř© compreensŮŠvel.
Isto Ă©, tangŮŠvel como as palavras.
373
01:00:56,599 --> 01:00:59,750
Sr. Vogler, nŮ…o sou a sua mulher.
374
01:01:00,359 --> 01:01:04,477
Também é amada.
ConstrŮŽi uma pequena camaradagem.
375
01:01:04,919 --> 01:01:09,674
Gera segurança. Vê a possibilidade
de suportar, nŮ…o Ă© assim?
376
01:01:12,759 --> 01:01:18,311
Como Ă© que posso dizer tudo o que
pensei sem perder o rumo, a maçar?
377
01:01:26,719 --> 01:01:30,029
Amo-te tanto como te amava antes.
378
01:01:36,759 --> 01:01:41,071
NŮ…o estejas tŮ…o ansioso, meu querido.
Temo-nos um ao outro.
379
01:01:41,719 --> 01:01:45,268
Temos fé, Conhecemos os
pensamentos um do outro.
380
01:01:45,479 --> 01:01:47,754
Amamo-nos.
Ř© verdade, nŮ…o Ă©?
381
01:01:48,679 --> 01:01:52,752
ة o esforço que é o mais importante,
nŮ…o o que se consegue. NŮ…o Ă©?
382
01:01:55,759 --> 01:02:00,469
Vermo-nos um ao outro como crianças.
Atormentadas, indefesas, solitلrias.
383
01:02:00,639 --> 01:02:04,757
Elisabet.
Diz ao rapaz que vou em breve.
384
01:02:06,119 --> 01:02:09,828
A mamŮ… tem estado doente,
mas tem saudades do seu menino.
385
01:02:09,959 --> 01:02:15,033
Lembra-te de lhe comprar um presente.
Da mamم, nمo te esqueças.
386
01:02:15,279 --> 01:02:17,918
Sabes que sinto muita ternura por ti.
387
01:02:21,279 --> 01:02:23,588
Ř© quase difŮŠcil de suportar.
388
01:02:24,759 --> 01:02:27,637
NŮ…o sei o que fazer
da minha ternura.
389
01:02:29,359 --> 01:02:31,509
Eu vivo da tua ternura.
390
01:02:33,519 --> 01:02:37,990
Elisabet, gostas de estar comigo?
Ř© bom?
391
01:02:41,039 --> 01:02:45,237
ةs um amante maravilhoso. Sabes.
- Minha querida.
392
01:02:47,599 --> 01:02:49,908
Anestesia-me... deita-me fora!
393
01:02:50,039 --> 01:02:53,395
NŮ…o, nŮ…o posso, nŮ…o aguento mais!
394
01:02:54,239 --> 01:02:57,914
Deixa-me sŮŽ!
Ř© vergonha, Ă© tudo vergonha!
395
01:02:58,399 --> 01:03:02,472
Deixa-me!
Sou fria e mل e indiferente!
396
01:03:03,479 --> 01:03:06,676
Ř© tudo mentiras e fingimento, tudo!
397
01:03:13,599 --> 01:03:16,477
Elisabet, o que tens aŮŠ?
398
01:03:17,879 --> 01:03:21,554
O que estلs a esconder debaixo da
mŮ…o? Deixa-me ver.
399
01:03:25,079 --> 01:03:28,788
Ř© uma fotografia do teu menino.
A que tu rasgaste.
400
01:03:29,039 --> 01:03:31,189
Temos de falar sobre isso.
401
01:03:38,999 --> 01:03:41,035
Fala-me, Elisabet.
402
01:03:42,239 --> 01:03:44,036
EntŮ…o, eu falo.
403
01:03:45,319 --> 01:03:50,393
Foi numa noite numa festa, nŮ…o Ă© isso?
Ficou tarde e turbulento.
404
01:03:52,239 --> 01:03:55,231
Lل pela manhم, alguém
no grupo disse:
405
01:03:55,959 --> 01:04:00,316
"Elisabet, tens praticamente tudo
como mulher e como artista."
406
01:04:00,519 --> 01:04:02,953
"Mas falta-te a maternidade."
407
01:04:04,479 --> 01:04:07,551
Riste-te porque achaste
que parecia estŮ’pido.
408
01:04:08,079 --> 01:04:11,867
Mas depois de um bocado pensaste
no que ele tinha dito.
409
01:04:13,559 --> 01:04:18,838
Ficaste cada vez mais preocupada.
Deixaste o teu marido engravidar-te.
410
01:04:19,359 --> 01:04:21,077
Querias ser mŮ…e.
411
01:04:22,719 --> 01:04:26,189
Quando percebeste que era definitivo,
ficaste com medo.
412
01:04:26,319 --> 01:04:31,393
Medo da responsabilidade, de perderes
a liberdade, de deixares o teatro.
413
01:04:32,079 --> 01:04:37,028
Com medo dor, de morrer,
medo do teu corpo inchar.
414
01:04:38,519 --> 01:04:43,912
Mas desempenhaste o papel duma mŮ…e
feliz, jovem, expectante.
415
01:04:45,479 --> 01:04:50,075
Todos disseram, " Nمo estل linda?
Nunca esteve tŮ…o linda."
416
01:04:52,839 --> 01:04:56,149
Entretanto, tentaste abortar
vلrias vezes.
417
01:04:57,559 --> 01:04:59,356
Mas falhaste.
418
01:05:00,199 --> 01:05:04,317
Quando viste que era irreversŮŠvel,
começaste a odiar o bebé.
419
01:05:04,719 --> 01:05:07,472
E desejaste que o bebé nascesse morto.
420
01:05:10,519 --> 01:05:13,272
Desejaste que morresse.
421
01:05:15,559 --> 01:05:17,948
Desejaste um bebé morto.
422
01:05:22,719 --> 01:05:25,392
Foi um parto difŮŠcil e longo.
423
01:05:25,719 --> 01:05:31,476
Estiveste em agonia durante dias.
Finalmente, o bebé nasceu com forceps.
424
01:05:31,639 --> 01:05:35,837
Olhaste com nojo e terror para o teu
bebé que guinchava e murmuraste:
425
01:05:35,999 --> 01:05:39,309
"Serل que nمo podes morrer em breve?"
426
01:05:40,799 --> 01:05:42,676
Mas ele sobreviveu.
427
01:05:44,239 --> 01:05:46,707
O rapaz gritava dia e noite.
428
01:05:49,799 --> 01:05:55,476
E tu odiava-lo. Tinhas medo,
tinhas mل consciência.
429
01:05:57,959 --> 01:06:02,077
Finalmente, o rapaz foi entregue aos
cuidados de parentes e de uma nanny.
430
01:06:02,239 --> 01:06:05,788
Podias levantar-te da tua cama
e voltares ao teatro.
431
01:06:08,759 --> 01:06:11,557
Mas o sofrimento nŮ…o tinha acabado.
432
01:06:12,319 --> 01:06:16,437
O rapaz foi possuŮŠdo por um imenso
amor pela mŮ…e.
433
01:06:17,439 --> 01:06:21,227
Tu defendes-te.
Defendes-te em desespero.
434
01:06:21,999 --> 01:06:26,948
Sentes que nŮ…o podes retribuir.
Por isso, tentas e tentas...
435
01:06:28,399 --> 01:06:31,994
Mas os vossos encontros sŮ…o apenas
desastrados e cruéis.
436
01:06:32,159 --> 01:06:35,947
NŮ…o consegues.
ةs fria e indiferente.
437
01:06:36,839 --> 01:06:41,469
Ele olha para ti.
Ele ama-te e Ă© tŮ…o doce.
438
01:06:41,999 --> 01:06:45,389
Queres bater-lhe porque
ele nŮ…o te deixa sozinha.
439
01:06:46,359 --> 01:06:51,956
Achas que ele Ă© horrŮŠvel com
aquela boca grossa e corpo feio.
440
01:06:52,759 --> 01:06:55,910
Os olhos hŮ’midos de quem pede.
Ř© horrŮŠvel e tu tens medo.
441
01:06:57,119 --> 01:06:58,438
NŮ…o!
442
01:06:59,199 --> 01:07:02,589
O que escondes debaixo da mŮ…o?
Deixa-me ver.
443
01:07:07,399 --> 01:07:09,435
Ř© a fotografia do teu menino.
444
01:07:09,599 --> 01:07:11,112
A que tu rasgaste.
445
01:07:11,279 --> 01:07:13,110
Temos de falar sobre isso.
446
01:07:21,599 --> 01:07:23,908
Fala-me disso, Elisabet.
447
01:07:26,599 --> 01:07:28,396
Falarei.
448
01:07:31,039 --> 01:07:33,951
Foi numa noite numa festa,
nŮ…o Ă© verdade?
449
01:07:34,479 --> 01:07:36,674
Ficou tarde e turbulento.
450
01:07:38,519 --> 01:07:41,352
Pela manhم, alguém
no grupo disse:
451
01:07:42,279 --> 01:07:46,511
"Elisabet, virtualmente tens tudo
como mulher e artista."
452
01:07:47,159 --> 01:07:49,548
"Mas falta-te a maternidade."
453
01:07:51,119 --> 01:07:54,191
Riste-te porque pensaste
que parecia estŮ’pido.
454
01:07:55,359 --> 01:07:59,477
Mas depois de um bocado deste conta
de que pensavas no que ele tinha dito.
455
01:07:59,679 --> 01:08:04,912
Ficaste cada vez mais preocupada.
Deixaste o teu marido engravidar-te.
456
01:08:06,879 --> 01:08:08,517
Querias ser mŮ…e.
457
01:08:11,319 --> 01:08:14,834
Quando percebeste que era
definitivo, ficaste com medo.
458
01:08:15,679 --> 01:08:21,197
Medo da responsabilidade, de perderes
a liberdade, de deixar o teatro.
459
01:08:22,119 --> 01:08:26,954
Medo da dor, de morrer,
medo do teu corpo inchar.
460
01:08:29,839 --> 01:08:34,993
Mas desempenhaste o papel duma mŮ…e
feliz, jovem, expectante.
461
01:08:36,799 --> 01:08:41,350
Todos disseram, " Nمo estل linda?
Nunca esteve tŮ…o linda."
462
01:08:42,439 --> 01:08:45,829
Entretanto, tentaste abortar
vلrias vezes.
463
01:08:46,679 --> 01:08:48,510
Mas falhaste.
464
01:08:50,239 --> 01:08:52,958
Quando viste que era irreversŮŠvel...
465
01:08:54,079 --> 01:08:56,274
começaste a odiar o bebé.
466
01:08:58,319 --> 01:09:01,152
E desejaste que nascesse morto.
467
01:09:04,159 --> 01:09:06,878
Desejaste que morresse.
468
01:09:11,119 --> 01:09:13,838
Desejaste um bebé morto.
469
01:09:17,719 --> 01:09:20,313
O parto foi difŮŠcil e longo.
470
01:09:21,159 --> 01:09:26,517
Estiveste em agonia durante dias.
Finalmente, o bebé nasceu com forceps.
471
01:09:27,679 --> 01:09:31,877
Olhaste com nojo e terror para o teu
bebé que guinchava e murmuraste:
472
01:09:32,199 --> 01:09:35,475
"Serل que nمo podes morrer
em breve?
473
01:09:36,479 --> 01:09:40,518
O rapaz gritava dia e noite.
E tu odiava-lo.
474
01:09:41,839 --> 01:09:45,229
Estavas com medo,
Tinhas mل consciência.
475
01:09:47,319 --> 01:09:51,392
Finalmente o rapaz foi entregue aos
cuidados de parentes e de uma nanny.
476
01:09:51,559 --> 01:09:54,995
Pudeste levantar-te da tua cama
e voltar ao teatro.
477
01:09:57,279 --> 01:09:59,998
Mas o sofrimento nŮ…o tinha acabado.
478
01:10:01,519 --> 01:10:05,637
O rapaz foi possuŮŠdo por um imenso
amor pela sua mŮ…e.
479
01:10:06,839 --> 01:10:11,708
Tu defendes-te em desespero.
Sabes que nŮ…o podes retribuir.
480
01:10:12,599 --> 01:10:15,159
Por isso tentas e tentas...
481
01:10:16,039 --> 01:10:19,668
Mas os vossos encontros sŮ…o
apenas desastrados e cruéis.
482
01:10:19,799 --> 01:10:24,190
Nمo és capaz.
ةs fria e indiferente.
483
01:10:25,319 --> 01:10:29,870
Ele olha para ti.
Ama-te e Ă© tŮ…o doce.
484
01:10:30,479 --> 01:10:33,710
Queres bater-lhe
porque ele nŮ…o te deixa sozinha.
485
01:10:34,799 --> 01:10:38,678
Pensas que ele Ă© horrŮŠvel
com a boca grossa e corpo feio.
486
01:10:38,839 --> 01:10:43,515
Os olhos hŮ’midos de quem pede.
Ř© horrŮŠvel e tu tens medo.
487
01:10:51,639 --> 01:10:52,913
NŮ…o!
488
01:10:54,439 --> 01:10:58,114
NŮ…o sou como tu.
NŮ…o sinto como tu.
489
01:10:59,519 --> 01:11:02,795
Sou a Enfermeira Alma,
Estou aqui apenas para te ajudar.
490
01:11:03,159 --> 01:11:06,913
NŮ…o sou Elisabet Vogler.
Tu és Elisabet Vogler.
491
01:11:07,679 --> 01:11:09,431
Gostava de ter...
492
01:11:11,039 --> 01:11:12,791
Eu amo...
493
01:11:15,119 --> 01:11:16,791
NŮ…o tenho...
494
01:11:49,319 --> 01:11:51,196
Aprendi bastante.
495
01:12:05,479 --> 01:12:07,754
Vamos ver quanto tempo me aguento.
496
01:12:13,759 --> 01:12:17,069
Nunca serei como tu. Nunca.
Mudo constantemente.
497
01:12:17,199 --> 01:12:20,635
Tu podes fazer o que quiseres,
mas nمo me consegues alcançar.
498
01:12:53,199 --> 01:12:57,192
Dizer nŮ…o ajuda.
Corta uma vela.
499
01:12:57,799 --> 01:13:02,509
Uma espécie de sentimento do outro.
Agora, nŮ…o. NŮ…o, nŮ…o.
500
01:13:03,799 --> 01:13:07,678
Aviso mas fora do tempo.
Imprevisto.
501
01:13:07,999 --> 01:13:11,787
Quando era suposto acontecer,
nمo aconteceu e foi o falhanço.
502
01:13:11,959 --> 01:13:14,792
Tu onde estلs.
Mas eu devia fazĂŞ-lo.
503
01:13:15,759 --> 01:13:19,911
NŮ…o para dentro, nŮ…o... Digamos que
juntar e aconselhar outros...
504
01:13:20,079 --> 01:13:22,309
Os desconsolados, talvez...
505
01:13:27,319 --> 01:13:30,675
Tomar, sim... mas o que estل
mais perto?
506
01:13:31,559 --> 01:13:35,234
Como se chama? NŮ…o, nŮ…o, nŮ…o...
507
01:13:35,639 --> 01:13:38,028
A nŮŽs, nŮŽs, mim, eu...
508
01:13:38,519 --> 01:13:43,912
Muitas palavras e tamanha nلusea...
Dor incompreensŮŠvel. O vŮŽmito...
509
01:15:12,639 --> 01:15:17,030
Tenta escutar-me, agora.
Repete depois de mim.
510
01:15:21,999 --> 01:15:23,591
Nada...
511
01:15:26,959 --> 01:15:30,952
Nada. NŮ…o, nada...
512
01:15:38,079 --> 01:15:39,558
Nada.
513
01:15:40,919 --> 01:15:46,198
Isso mesmo. Řłptimo.
Ř© assim que devia ser.
44827