All language subtitles for Sequestro di persona 2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French
fy Frisian Download
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:35,879 --> 00:05:37,358 A MءSCARA 2 00:06:30,319 --> 00:06:34,471 Queria falar comigo, Doutora? Viu a Sra. Vogler, Enfermeira? 3 00:06:34,839 --> 00:06:37,592 Nمo, ainda nمo. Entمo, eu ponho-a ao corrente... 4 00:06:37,759 --> 00:06:41,115 e digo-lhe as razُes por que deve cuidar dela. 5 00:06:42,559 --> 00:06:47,155 A Sra. Vogler é actriz, como sabe, e estava a representar a "Electra". 6 00:06:48,959 --> 00:06:52,872 A meio da peça ficou silenciosa e olhou em volta como que surpreendida. 7 00:06:52,999 --> 00:06:54,876 Ficou calada um minuto. 8 00:07:07,999 --> 00:07:12,709 Depois pediu desculpa dizendo que tinha tido um ataque de riso. 9 00:07:13,479 --> 00:07:15,754 No dia seguinte, telefonaram do teatro 10 00:07:15,919 --> 00:07:18,274 perguntando se se tinha esquecido do ensaio. 11 00:07:18,399 --> 00:07:21,596 Quando a governante entrou ainda estava na cama. 12 00:07:21,759 --> 00:07:25,354 Estava acordada, mas nمo respondia لs perguntas e nمo se mexia. 13 00:07:25,639 --> 00:07:31,077 Hل 3 meses que estل assim e jل fez todos os exames possيveis. 14 00:07:31,919 --> 00:07:36,390 O resultado é claro. Estل de perfeita saْde, tanto mental como fيsica. 15 00:07:37,199 --> 00:07:40,748 Nem sequer é uma questمo duma qualquer reacçمo histérica. 16 00:07:40,959 --> 00:07:46,591 Alguma pergunta, Enfermeira Alma? Nمo? Entمo pode ir ver a Sra. Vogler. 17 00:07:55,159 --> 00:07:59,596 Bom dia, Sra. Vogler. Eu sou a Enfermeira Alma. 18 00:08:00,559 --> 00:08:03,710 Fui encarregada de cuidar de si durante um tempo. 19 00:08:06,159 --> 00:08:10,550 Talvez devesse falar-lhe de mim. Tenho 25 anos, estou noiva... 20 00:08:11,759 --> 00:08:14,717 Obtive o eu diploma de Enfermagem hل dois anos. 21 00:08:15,759 --> 00:08:17,750 Os meus pais têm uma quinta. 22 00:08:18,799 --> 00:08:21,871 A minha mمe também era enfermeira antes de casar. 23 00:08:23,959 --> 00:08:27,838 Vou buscar o tabuleiro com o jantar. Sمo iscas e salada de fruta. 24 00:08:27,999 --> 00:08:29,318 Parece muito bom. 25 00:08:30,479 --> 00:08:33,710 Quer levantar a cabeça? Estل bem assim? 26 00:08:40,639 --> 00:08:43,995 Enfermeira Alma. Qual é a sua primeira impressمo? 27 00:08:44,719 --> 00:08:46,789 Nمo sei o que dizer, Doutora. 28 00:08:47,679 --> 00:08:52,514 Primeiro o rosto dela parece suave, quase de criança. Depois, os olhos... 29 00:08:53,919 --> 00:08:56,228 Acho que tem um olhar muito duro. 30 00:08:57,159 --> 00:09:00,276 Nمo sei, devia... - O que estava a pensar? 31 00:09:01,359 --> 00:09:05,591 Pensei que devia recusar o trabalho. - Alguma coisa a assustou? 32 00:09:06,439 --> 00:09:11,035 Nمo, mas devia ter uma enfermeira mais velha e experiente. 33 00:09:12,439 --> 00:09:15,795 Com experiência de vida. Eu posso nمo conseguir. 34 00:09:15,919 --> 00:09:17,193 Conseguir? 35 00:09:17,559 --> 00:09:19,834 Mentalmente. - Mentalmente? 36 00:09:20,439 --> 00:09:24,796 Se o silêncio e imobilidade da Sra. Vogler é resultado duma decisمo... 37 00:09:24,919 --> 00:09:27,752 ela deve ser considerada de saْde. - Entمo? 38 00:09:28,039 --> 00:09:33,636 ة uma decisمo que revela grande força mental. Talvez nمo esteja à altura. 39 00:09:35,639 --> 00:09:39,757 Talvez goste de ver o escurecer. Posso fechل-las mais tarde. 40 00:09:42,959 --> 00:09:46,395 Quer que ligue o rلdio? Hل uma peça, acho eu. 41 00:09:49,079 --> 00:09:53,630 Perdoa-me, meu querido. Oh, tens de me perdoar. 42 00:09:54,839 --> 00:09:58,514 Nمo desejo nada a nمo ser o teu perdمo. 43 00:09:59,919 --> 00:10:03,912 Por que estل a rir, Sra. Vogler? ة a actriz que é engraçada? 44 00:10:04,599 --> 00:10:08,194 O que sabes sobre compaixمo? O que sabes? 45 00:10:09,879 --> 00:10:12,313 O que sabes sobre compaixمo? 46 00:10:17,119 --> 00:10:20,156 Nمo compreendo coisas assim, Sra. Vogler. 47 00:10:20,719 --> 00:10:24,507 Interesso-me sobre cinema e teatro, mas vou muito raramente. 48 00:10:25,159 --> 00:10:28,310 Tenho uma enorme admiraçمo pelos artistas. 49 00:10:29,119 --> 00:10:32,714 Acho que a arte tem uma enorme importância na vida. 50 00:10:33,119 --> 00:10:37,158 Especialmente para pessoas que estمo com algum tipo de dificuldades. 51 00:10:38,519 --> 00:10:42,398 Nمo devia falar-lhe destas coisas. ة patinar em gelo fino. 52 00:10:43,119 --> 00:10:45,679 Vou ver se consigo encontrar alguma mْsica. 53 00:10:46,799 --> 00:10:48,118 Isto é bom? 54 00:10:51,079 --> 00:10:53,593 Boa noite, Sra. Vogler. Durma bem. 55 00:12:40,079 --> 00:12:41,432 Raios! 56 00:12:49,319 --> 00:12:50,718 ة estranho. 57 00:12:51,759 --> 00:12:54,227 Faz-se quase tudo o que é velho. 58 00:12:59,919 --> 00:13:04,629 Vou casar com Karl-Henrik e teremos crianças que eu vou criar. 59 00:13:06,439 --> 00:13:09,511 Estل tudo decidido. Estل dentro de mim. 60 00:13:10,119 --> 00:13:12,155 Nمo hل nada para ponderar. 61 00:13:13,639 --> 00:13:16,199 ة um grande sentimento de segurança. 62 00:13:16,879 --> 00:13:20,155 E tenho um trabalho de que gosto e que me faz feliz. 63 00:13:21,159 --> 00:13:24,834 Também é bom. Mas de outra maneira. 64 00:13:26,399 --> 00:13:29,152 Mas é bom... é bom. 65 00:13:31,799 --> 00:13:33,312 ة bom. 66 00:13:40,559 --> 00:13:43,392 O que serل que estل mal com ela? 67 00:13:46,279 --> 00:13:48,190 Elisabet Vogler... 68 00:13:50,759 --> 00:13:52,397 Elisabet. 69 00:15:25,279 --> 00:15:27,918 Quer que abra a carta, Sra. Vogler? 70 00:15:34,919 --> 00:15:36,398 Quer que a leia? 71 00:15:42,279 --> 00:15:43,678 Quer que leia a carta? 72 00:15:52,599 --> 00:15:57,548 "Querida Elisabet: Como nمo me é permitido ver-te, escrevo-te." 73 00:15:57,999 --> 00:16:01,514 "Se nمo quiseres ler a minha carta, podes ignorل-la." 74 00:16:03,679 --> 00:16:07,718 "Nمo posso deixar de procurar este contacto contigo" - 75 00:16:08,239 --> 00:16:11,549 - " porque uma pergunta constante me atormenta:" 76 00:16:11,719 --> 00:16:16,554 "Fiz-te mal de alguma maneira? Magoei-te sem saber?" 77 00:16:17,999 --> 00:16:21,833 "Hل entre nَs algum terrيvel mal-entendido?" 78 00:16:27,919 --> 00:16:29,910 Devo continuar a ler? 79 00:16:38,039 --> 00:16:43,193 "Tanto quanto percebi, ainda hل pouco éramos felizes. Nunca estivemos..." 80 00:16:43,999 --> 00:16:46,229 "...tمo perto um do outro." 81 00:16:47,159 --> 00:16:53,632 "Lembras-te de dizer: Agora compreendo o que significa o casamento?" 82 00:16:54,439 --> 00:16:59,194 "Ensinaste-me..." Nمo consigo ver o que estل escrito aqui. 83 00:16:59,959 --> 00:17:02,268 "Ensinaste-me..." Jل vejo... 84 00:17:02,479 --> 00:17:08,918 "Ensinaste-me que devemos ver-nos como duas crianças ansiosas" - 85 00:17:09,479 --> 00:17:13,597 - " cheias de boa vontade e das melhores intençُes." 86 00:17:13,999 --> 00:17:15,717 "Mas gov..." 87 00:17:16,559 --> 00:17:21,553 Jل percebo. " Mas governadas por forças que sَ controlamos em parte." 88 00:17:22,599 --> 00:17:25,193 "Lembraste de dizer tudo isto?" 89 00:17:26,479 --> 00:17:31,758 "Estلvamos a conversar no bosque e tu paraste e seguraste o meu cinto..." 90 00:17:39,679 --> 00:17:42,512 Havia uma fotografia com a carta. 91 00:17:43,239 --> 00:17:46,754 ة uma fotografia do seu filho. Nمo sei se... 92 00:17:47,599 --> 00:17:49,715 Gostaria, Sra. Vogler? 93 00:17:51,719 --> 00:17:53,675 Parece muito doce. 94 00:18:24,559 --> 00:18:29,428 Tenho estado a pensar, Elisabet. Acho que nمo deve ficar no hospital. 95 00:18:30,039 --> 00:18:34,715 Creio que é nocivo. Como nمo quer ir para casa, a senhora e a Enferm. Alma - 96 00:18:34,879 --> 00:18:38,872 podem mudar-se para a minha casa de Verمo junto ao mar. Que tal? 97 00:18:40,559 --> 00:18:45,838 Nمo acha que eu compreendo? O impotente sonho de ser. 98 00:18:46,199 --> 00:18:48,315 Nمo de parecer, mas de ser. 99 00:18:50,399 --> 00:18:53,914 Consciente em cada momento. Vigilante. 100 00:18:55,399 --> 00:18:59,836 Ao mesmo tempo o abismo entre o que és para os outros e para ti prَprio. 101 00:19:00,519 --> 00:19:05,388 O sentimento de vertigem e o desejo constante de estar finalmente exposto. 102 00:19:07,319 --> 00:19:16,227 De ser visto através, cada gesto uma falsidade, cada sorriso um esgar. 103 00:19:16,559 --> 00:19:20,029 Cometer suicيdio? Oh, nمo! 104 00:19:21,079 --> 00:19:26,392 ة horrيvel. Nمo se faz isso. 105 00:19:27,479 --> 00:19:34,271 Mas pode ficar imَvel, em silêncio. Pelo menos, nمo mente. 106 00:19:35,159 --> 00:19:39,869 Pode fechar-se dentro ou fora. 107 00:19:40,359 --> 00:19:44,557 Entمo, nمo terل de representar, mostrar qualquer rosto ou fazer gestos falsos. 108 00:19:44,679 --> 00:19:45,998 Pensa que... 109 00:19:46,559 --> 00:19:49,312 Sabe... a realidade nمo é nada cooperante. 110 00:19:49,439 --> 00:19:51,828 O seu esconderijo nمo é estanque. 111 00:19:51,959 --> 00:19:54,553 A vida infiltra-se por todo o lado. 112 00:19:57,799 --> 00:19:59,835 Você é forçada a reagir. 113 00:20:00,959 --> 00:20:05,987 Ninguém pergunta se é real ou irreal, se é verdadeiro ou falso. 114 00:20:06,719 --> 00:20:11,270 ة sَ no teatro que a questمo tem peso. Até mesmo poucas vezes. 115 00:20:13,039 --> 00:20:18,238 Compreendo-a, Elisabet. Compreendo o seu silêncio, a sua imobilidade. 116 00:20:18,759 --> 00:20:23,230 Que tenha colocado esta falta de vontade num sistema imaginلrio. 117 00:20:23,479 --> 00:20:25,310 Compreendo e admiro-a 118 00:20:26,959 --> 00:20:31,111 Acho que devia manter essa representaçمo até estar esgotada. 119 00:20:31,599 --> 00:20:35,353 Até jل nمo ter interesse. Depois pode abandonل-la. 120 00:20:35,799 --> 00:20:40,156 Tal como, pouco a pouco, deixa todos os outros papéis. 121 00:20:44,279 --> 00:20:48,067 A Sra. Vogler e a Enfermeira Alma mudaram-se para casa da doutora 122 00:20:48,239 --> 00:20:49,831 nos finais do Verمo. 123 00:20:50,039 --> 00:20:53,998 A estada perto do mar tem um efeito favorلvel na actriz. 124 00:20:54,439 --> 00:20:58,796 A apatia que se apoderara dela no hospital dل lugar a longos passeios 125 00:20:58,919 --> 00:21:03,037 idas à pesca, cozinhados, escrever cartas e outras diversُes. 126 00:21:03,519 --> 00:21:08,832 A enfermeira Alma gosta do seu retiro rural e cuida muito bem da sua doente. 127 00:21:49,759 --> 00:21:52,512 Nمo sabe que dل azar comparar mمos? 128 00:22:10,799 --> 00:22:14,872 Elisabet? Quer que lhe leia alguma coisa do meu livro? 129 00:22:15,519 --> 00:22:18,033 Ou estou a incomodل-la? Diz aqui: 130 00:22:18,279 --> 00:22:23,228 "Toda a ansiedade que trazemos connosco, todos os sonhos frustrados," 131 00:22:23,439 --> 00:22:27,637 "a incompreensيvel crueldade, o nosso medo de extinçمo," 132 00:22:28,079 --> 00:22:31,594 "a dolorosa introspecçمo sobre a nossa condiçمo terrestre," 133 00:22:31,759 --> 00:22:36,594 "desgastaram pouco a pouco a nossa esperança numa salvaçمo noutro mundo." 134 00:22:37,279 --> 00:22:41,636 "O lamento da nossa fé e da nossa dْvida contra a escuridمo e o silêncio" 135 00:22:41,839 --> 00:22:45,593 "é uma das provas mais terrيveis do nosso abandono" 136 00:22:45,959 --> 00:22:49,634 "e do nosso aterrorizado e indizيvel conhecimento." 137 00:22:51,159 --> 00:22:52,672 Acha que é assim? 138 00:22:57,039 --> 00:22:58,597 Nمo acredito. 139 00:23:00,119 --> 00:23:04,112 Fazer mudanças... A minha pior coisa é ser tمo preguiçosa. 140 00:23:04,279 --> 00:23:07,635 E, depois, fico com mل consciência. O Karl Henrik ralha comigo 141 00:23:07,799 --> 00:23:09,517 pela minha falta de ambiçمo. 142 00:23:09,639 --> 00:23:12,949 Diz que ando لs voltas como uma sonâmbula. Acho que nمo é justo. 143 00:23:13,079 --> 00:23:17,948 Fui a melhor do meu grupo nos exames. Mas ele deve referir-se a outra coisa. 144 00:23:20,359 --> 00:23:25,114 Sabe... Oh, desculpe. Sabe o que eu لs vezes penso? 145 00:23:25,999 --> 00:23:30,436 No hospital em que fiz o meu exame, hل um lar para velhas enfermeiras. 146 00:23:30,639 --> 00:23:34,154 As que foram sempre enfermeiras, que viveram para o seu trabalho. 147 00:23:34,279 --> 00:23:35,997 Sempre de uniforme. 148 00:23:36,559 --> 00:23:41,349 Vivem nos seus quartinhos. Imagine dedicar toda a vida a uma coisa. 149 00:23:42,599 --> 00:23:46,353 Quero dizer, acreditar numa coisa. Realizar uma coisa. 150 00:23:46,519 --> 00:23:51,115 Acreditar que a nossa vida tem uma finalidade. Gosto de coisas assim. 151 00:23:51,399 --> 00:23:54,835 Ficarmos ligados a uma coisa obstinadamente, aconteça o que acontecer. 152 00:23:54,959 --> 00:23:56,278 Acho que devيamos. 153 00:23:56,439 --> 00:24:01,069 Significar qualquer coisa para as outras pessoas. Nمo acha o mesmo? 154 00:24:05,239 --> 00:24:08,515 Sei que parece infantil, mas acredito nisto. 155 00:24:10,079 --> 00:24:12,798 Santo Deus, estل a chover muito! 156 00:24:13,719 --> 00:24:18,634 Oh, sim! Ele era casado. Tivemos uma relaçمo de cinco anos. 157 00:24:18,999 --> 00:24:21,035 Depois, ele cansou-se, claro. 158 00:24:21,879 --> 00:24:25,588 Eu estava muito apaixonada, lل isso estava. E ele foi o primeiro. 159 00:24:25,759 --> 00:24:28,831 Lembro-me de tudo como de um longo tormento. 160 00:24:30,319 --> 00:24:33,868 Longos perيodos de dor e, depois, breves momentos quando... 161 00:24:34,879 --> 00:24:39,270 Penso nisso porque me ensinou a fumar. Ele fumava muito. 162 00:24:40,599 --> 00:24:44,512 Pensando agora nisso, é muito banal. Um romance de cordel. 163 00:24:47,119 --> 00:24:50,634 De uma maneira estranha, nunca foi verdadeiramente real. 164 00:24:51,319 --> 00:24:56,313 Nمo sei como descrever. Pelo menos, eu nunca fui muito real para ele. 165 00:24:58,079 --> 00:25:00,752 A minha dor era real, isso é verdade. 166 00:25:02,439 --> 00:25:06,876 Era como se fizesse parte de uma qualquer maneira desagradلvel. 167 00:25:07,599 --> 00:25:09,954 Como se fosse assim que devesse ser. 168 00:25:11,159 --> 00:25:13,798 Mesmo as coisas que dissemos um ao outro... 169 00:25:20,319 --> 00:25:25,268 Muita gente jل me disse que sou boa ouvinte. Engraçado, nمo é? 170 00:25:25,679 --> 00:25:28,591 Nunca ninguém se importou em ouvir-me. Como você ouve, agora. 171 00:25:28,719 --> 00:25:30,311 Estل a ouvir-me. 172 00:25:31,199 --> 00:25:34,236 Acho que é a primeira pessoa que me ouviu. 173 00:25:34,959 --> 00:25:38,508 Pode nمo ser nada interessante. Podia ler um livro em vez de me ouvir. 174 00:25:38,679 --> 00:25:42,513 Meu Deus, vou continuar. Nمo estل a ficar irritada? 175 00:25:43,079 --> 00:25:45,912 ة tمo simpلtico conversar. E aconchegante. 176 00:25:46,039 --> 00:25:49,349 Sinto-me como nunca me senti em toda a vida. 177 00:25:51,959 --> 00:25:56,032 Sempre quis ter uma irmم. Sَ tive uma data e irmمos. Sete. 178 00:25:56,319 --> 00:26:00,995 Engraçado, nمo é? Depois vim eu. Toda a vida estive rodeada de rapazes. 179 00:26:02,759 --> 00:26:08,152 Gosto de rapazes. Mas hل-de saber com toda a sua experiência de actriz. 180 00:26:10,559 --> 00:26:15,394 Gosto muito do Karl-Henrik. Mas, sabe, sَ se ama uma vez. 181 00:26:16,479 --> 00:26:21,348 Sou-lhe fiel. Na minha profissمo hل oportunidades, garanto-lhe. 182 00:26:25,679 --> 00:26:29,115 O Karl-Henrik e eu tيnhamos alugado uma casa de campo junto ao mar. 183 00:26:29,239 --> 00:26:31,912 Era Junho, estلvamos sozinhos. 184 00:26:33,639 --> 00:26:37,757 Um dia, quando Karl-Henrik tinha ido à cidade, fui à praia sozinha. 185 00:26:38,599 --> 00:26:40,715 Estava bom e quente. 186 00:26:42,799 --> 00:26:47,236 Estava lل outra rapariga. Vivia numa ilha prَxima, 187 00:26:47,359 --> 00:26:51,671 Mas tinha vindo para a nossa praia que ficava para sul e era mais calma. 188 00:26:53,199 --> 00:26:57,112 Deitلmo-nos ao lado uma da noutra a tomar sol completamente nuas. 189 00:26:57,239 --> 00:27:00,868 Dormimos um pouco, acordلmos e pusemos creme solar. 190 00:27:02,399 --> 00:27:06,392 Tيnhamos chapéus na cabeça, aqueles chapéus de palha baratos. 191 00:27:07,359 --> 00:27:09,873 O meu chapéu tinha uma fita azul. 192 00:27:12,559 --> 00:27:15,471 Fiquei a olhar por debaixo do chapéu... 193 00:27:15,839 --> 00:27:19,195 para a paisagem, para o mar e o sol. 194 00:27:20,039 --> 00:27:21,950 Foi muito curioso. 195 00:27:27,399 --> 00:27:31,870 De repente, vi duas figuras a saltar nas rochas por cima de nَs. 196 00:27:33,519 --> 00:27:36,272 Escondiam-se e, de vez em quando, espreitavam. 197 00:27:37,199 --> 00:27:41,954 "Estمo dois rapazes a olhar para nَs", disse-lhe eu. Ela chamava-se Katarina. 198 00:27:43,039 --> 00:27:47,271 "Bem, deixe-os olhar", disse ela, e voltou-se de costas. 199 00:27:48,239 --> 00:27:50,628 Era uma sensaçمo muito estranha. 200 00:27:51,279 --> 00:27:55,636 Queria correr e pôr o meu fato de banho, mas deixei-me ficar... 201 00:27:55,959 --> 00:28:01,591 De barriga para baixo com o rabo para o ar, completamente calma e à vontade. 202 00:28:04,599 --> 00:28:09,753 A Katarina continuava ao meu lado com o peito e coxas fortes. 203 00:28:10,759 --> 00:28:13,717 Estava ali, dando risadinhas. 204 00:28:17,239 --> 00:28:22,393 Depois vi que os rapazes se tinham aproximado. Ficaram a olhar para nَs. 205 00:28:23,279 --> 00:28:25,998 Vi que eram novيssimos. 206 00:28:27,199 --> 00:28:30,555 Depois, um deles, o mais atrevido, 207 00:28:31,919 --> 00:28:35,798 veio para o pé de nَs e agachou-se ao lado da Katarina. 208 00:28:36,079 --> 00:28:41,199 Fingiu que tinha qualquer coisa no pé e sentou-se a mexer entre os dedos. 209 00:28:42,319 --> 00:28:45,152 Senti-me completamente estranha. 210 00:28:47,479 --> 00:28:50,118 De repente, ouvi a Katarina dizer: 211 00:28:50,519 --> 00:28:53,477 "Nمo te chegas para aqui?" 212 00:28:54,719 --> 00:28:59,031 Depois pegou na mمo dele e ajudou-o a tirar os jeans e a camisa. 213 00:28:59,199 --> 00:29:03,829 Daي a nada ele estava em cima dela, ela ajudou-o a penetrل-la 214 00:29:03,959 --> 00:29:06,029 e agarrou-lhe o rabo. 215 00:29:07,039 --> 00:29:10,349 O outro rapaz estava sentado no declive e observava. 216 00:29:11,159 --> 00:29:14,868 Ouvi a Katarina segredar-lhe ao ouvido e rir-se. 217 00:29:15,999 --> 00:29:18,832 A cara dele estava mesmo ao meu lado. 218 00:29:19,639 --> 00:29:22,153 Estava vermelha e inchada. 219 00:29:24,999 --> 00:29:29,629 De repente, eu voltei-me e disse: "Nمo vens para mim, também?" 220 00:29:30,559 --> 00:29:35,235 Katarina disse, "Agora, vai para ela". Ele saiu de cima dela e... 221 00:29:35,919 --> 00:29:41,118 veio para cima de mim, em completa erecçمo e pegou no meu peito. 222 00:29:41,279 --> 00:29:43,349 Meu Deus, dَi tanto... 223 00:29:44,719 --> 00:29:48,712 Eu estava pronta e vim-me logo. Compreende isto? 224 00:29:49,759 --> 00:29:53,513 Ia dizer-lhe, " Tem cuidado para eu nمo ficar grلvida, 225 00:29:54,399 --> 00:29:56,913 quando ele se veio. Senti... 226 00:29:57,439 --> 00:30:02,911 Senti o que nunca tinha sentido antes, Como espalhava a sua semente em mim. 227 00:30:03,719 --> 00:30:06,950 Ele agarrou nos meus ombros e inclinou-se para trلs. 228 00:30:07,119 --> 00:30:08,996 Eu vim vلrias vezes. 229 00:30:12,399 --> 00:30:17,075 Katarina estava deitada de lado a olhar e agarrou-o por detrلs. 230 00:30:19,519 --> 00:30:24,593 Quando ele se veio ela beijou-o e veio-se com a mمo dele. 231 00:30:25,959 --> 00:30:29,190 E quando se veio gritou como louca. 232 00:30:35,479 --> 00:30:38,312 Depois, nَs três começلmos a rir. 233 00:30:38,759 --> 00:30:43,389 Chamلmos o outro rapaz que estava no declive. Chamava-se Peter. 234 00:30:48,239 --> 00:30:52,437 Ele desceu, muito atrapalhado. Parecia gelado naquele sol. 235 00:30:55,119 --> 00:30:59,112 Katarina desabotoou-lhe as calcas e começou a brincar com ele. 236 00:30:59,839 --> 00:31:03,036 Quando ele se veio ela meteu-o na boca. 237 00:31:04,239 --> 00:31:07,470 Ele curvou-se e começou a beijل-la nas costas. 238 00:31:07,679 --> 00:31:12,036 Ela virou-se, pegou-lhe na cabeça com ambas as mمos e ofereceu-lhe o peito. 239 00:31:12,159 --> 00:31:15,834 O outro rapaz ficou tمo excitado que ele e eu recomeçلmos. 240 00:31:17,399 --> 00:31:19,833 Foi tمo bom como da primeira vez. 241 00:31:22,079 --> 00:31:24,468 Depois nadلmos e separلmo-nos. 242 00:31:24,639 --> 00:31:27,870 Quando voltei o Karl-Henrik tinha regressado. 243 00:31:30,999 --> 00:31:35,117 Jantلmos juntos e bebemos o vinho tinto que ele tinha trazido. 244 00:31:36,919 --> 00:31:38,989 Depois dormimos juntos. 245 00:31:39,759 --> 00:31:45,152 Nunca foi tمo bom nem antes nem depois. Pode compreender? 246 00:31:45,599 --> 00:31:47,908 Depois, engravidei, claro. 247 00:31:49,599 --> 00:31:54,354 O Karl-Henrik que estل a estudar Medicina levou-me a um amigo e abortei. 248 00:31:55,919 --> 00:31:59,753 Estلvamos ambos felizes. Nمo querيamos filhos. 249 00:32:00,079 --> 00:32:02,434 Nمo naquela altura, pelo menos. 250 00:32:08,639 --> 00:32:13,508 Nمo faz sentido. Nada se ajusta. 251 00:32:14,839 --> 00:32:19,469 Depois fica-se com mل consciência por pequenas coisas. Compreende? 252 00:32:19,919 --> 00:32:24,947 O que acontece a tudo em que acredi- tamos? Serل necessلrio? 253 00:32:27,519 --> 00:32:30,955 Podemos ser uma e outra pessoa ao mesmo tempo? 254 00:32:31,239 --> 00:32:35,755 Quero dizer, era eu duas pessoas? Meu Deus, estou a ser parva... 255 00:32:37,239 --> 00:32:40,709 Nمo tenho nenhuma razمo para começar a lamuriar. 256 00:32:41,159 --> 00:32:43,150 Espere, vou buscar um lenço. 257 00:33:04,079 --> 00:33:08,436 ة quase manhم... e continua a chover. 258 00:33:15,759 --> 00:33:19,832 Imagine, falei sem parar. Falei e você ouviu-me. 259 00:33:20,519 --> 00:33:24,512 Que chatice para si. Que interesse pode ter para si a minha vida? 260 00:33:25,879 --> 00:33:27,949 Devيamos ser como você. 261 00:33:29,319 --> 00:33:33,710 Sabe o que eu pensei quando vi o seu filme naquela noite? 262 00:33:33,959 --> 00:33:38,635 Quando voltei para casa e me olhei no espelho pensei: Somos parecidas. 263 00:33:40,039 --> 00:33:44,032 Nمo me interprete mal, você é muito mais bonita, mas somos algo parecidas. 264 00:33:44,159 --> 00:33:48,198 Acho que me podia transformar em si se me esforçasse a sério. 265 00:33:48,919 --> 00:33:51,069 Quero dizer, por dentro. 266 00:33:52,519 --> 00:33:56,068 Você podia transformar-se em mim num instante. 267 00:33:56,879 --> 00:34:01,157 Embora a sua alma fosse grande de mais. Sairia por todo o lado! 268 00:34:05,199 --> 00:34:09,317 Devia ir deitar-se, agora. Senمo adormece à mesa. 269 00:34:22,839 --> 00:34:27,037 Nمo, tenho de ir para a cama. Senمo adormeço à mesa. 270 00:34:27,639 --> 00:34:30,472 Seria um pouco desconfortلvel de mais. 271 00:34:33,439 --> 00:34:34,838 Boa noite. 272 00:37:28,079 --> 00:37:29,910 Escute, Elisabet... 273 00:37:32,319 --> 00:37:34,833 Falou comigo a noite passada? 274 00:38:04,679 --> 00:38:07,318 A noite passada, esteve no meu quarto? 275 00:38:48,239 --> 00:38:50,992 Quer que leve também a sua correspondência? 276 00:38:51,759 --> 00:38:53,158 Posso provar? 277 00:38:55,559 --> 00:38:56,708 Adeus. 278 00:40:00,759 --> 00:40:05,514 Meu querido: Gostaria de viver sempre assim. Este silêncio, longe da vida, 279 00:40:05,679 --> 00:40:10,514 este sentimento da alma maltratada que finalmente começa a endireitar-se. 280 00:40:15,559 --> 00:40:18,710 A Alma estل a estragar-me da maneira mais comovente. 281 00:40:20,839 --> 00:40:24,309 Penso, a propَsito, que ela estل a gostar e a ficar ligada a mim, 282 00:40:24,439 --> 00:40:27,875 até mesmo encantada duma maneira inconsciente e deliciosa. 283 00:40:28,039 --> 00:40:29,631 ة engraçado estudل-la. 284 00:40:29,799 --> 00:40:32,677 Por vezes, chora sobre pecados passados, 285 00:40:41,239 --> 00:40:45,471 uma orgia episَdica com um rapaz desconhecido seguida de um aborto. 286 00:40:45,639 --> 00:40:50,554 Queixa-se de que as suas noçُes de vida nمo se ajustam لs suas acçُes. 287 00:46:22,919 --> 00:46:27,834 Estل a ler uma peça? ة um sinal saudلvel. Direi à médica. 288 00:46:31,119 --> 00:46:33,872 Nمo acha que devيamos irmo-nos embora em breve? 289 00:46:33,999 --> 00:46:36,194 Começo a sentir falta da cidade. 290 00:46:36,559 --> 00:46:37,878 Nمo sente? 291 00:46:53,159 --> 00:46:55,798 Quer fazer-me realmente feliz? 292 00:46:57,079 --> 00:47:00,515 Sei que é um sacrifيcio, mas preciso da sua ajuda, agora. 293 00:47:01,399 --> 00:47:05,108 Nمo é nada de perigoso. Mas quero que fale comigo. 294 00:47:05,759 --> 00:47:10,071 Nمo tem de ser especial. Qualquer coisa, o que temos para o jantar, 295 00:47:10,199 --> 00:47:13,987 ou se pensa que a لgua fica fria depois da tempestade. 296 00:47:14,119 --> 00:47:16,474 Se estل fria de mais para nadar. 297 00:47:16,639 --> 00:47:19,756 Sَ precisamos de conversar uns minutos. Um minuto. 298 00:47:19,879 --> 00:47:23,474 Pode ser do seu livro. Diga algumas palavras. 299 00:47:26,399 --> 00:47:30,517 Tenho de tentar nمo me exaltar. Fica em silêncio e nمo tenho nada com isso. 300 00:47:30,639 --> 00:47:33,312 Mas agora preciso que fale comigo. 301 00:47:36,039 --> 00:47:39,588 Minha cara mulher, nمo pode dizer uma simples palavra? 302 00:47:41,959 --> 00:47:46,475 Sabia que ia recusar. Nمo pode saber o que sinto. 303 00:47:48,679 --> 00:47:53,673 Sempre pensei que os grandes artistas tinham grande compaixمo pelos outros. 304 00:47:54,639 --> 00:47:59,110 Que a criaçمo lhes vinha duma grande simpatia e necessidade de ajudar. 305 00:47:59,479 --> 00:48:01,151 Que estupidez a minha. 306 00:48:04,919 --> 00:48:09,595 Você usou-me. Agora que jل nمo precisa de mim, deita-me fora. 307 00:48:11,359 --> 00:48:18,515 Sim, ouço muito bem como soa, como soa falso! 308 00:48:18,999 --> 00:48:20,591 E estes َculos! 309 00:48:29,119 --> 00:48:33,715 Magoou-me de verdade. Riu-se de mim nas minhas costas. 310 00:48:36,199 --> 00:48:40,477 Li a carta que mandou ao médico. Imagine, nمo estava fechada! 311 00:48:40,599 --> 00:48:42,032 E lia-a toda! 312 00:48:44,479 --> 00:48:48,916 Obrigou-me a falar. Obrigou-me a dizer coisas que nunca disse a ninguém. 313 00:48:49,079 --> 00:48:51,639 E passa adiante. Que estudo, hم? 314 00:48:51,919 --> 00:48:58,233 Vai falar agora! Se tem alguma coisa para dizer, é melhor que... 315 00:49:11,999 --> 00:49:13,352 Nمo, pare! 316 00:49:24,879 --> 00:49:27,234 Teve realmente medo, nمo teve? 317 00:49:28,919 --> 00:49:32,070 Por um momento teve mesmo medo. 318 00:49:33,119 --> 00:49:37,715 Um genuيno medo da morte. A Alma enlouqueceu, pensou você. 319 00:49:38,759 --> 00:49:41,796 Que tipo de pessoa é você, realmente? 320 00:49:42,199 --> 00:49:45,669 Ou pensa assim: Hei-de lembrar-me daquele rosto. 321 00:49:45,799 --> 00:49:48,074 Aquele tom de voz, aquela expressمo. 322 00:49:48,199 --> 00:49:51,077 Dou-lhe uma coisa que nunca esquecerل! 323 00:50:11,959 --> 00:50:13,517 Estل a rir, nمo estل? 324 00:50:15,279 --> 00:50:19,716 Nمo é assim tمo simples para mim. Nem tمo engraçado, também. 325 00:50:21,039 --> 00:50:22,916 Mas sempre se riu. 326 00:51:45,119 --> 00:51:46,677 Tem de ser assim? 327 00:51:49,839 --> 00:51:52,876 ة realmente importante nمo mentir, dizer a verdade, 328 00:51:53,039 --> 00:51:55,917 falar com um tom de voz genuيno? 329 00:51:57,119 --> 00:52:00,350 Pode alguém viver sem falar livremente? 330 00:52:00,519 --> 00:52:03,750 Mentir e desviar e fugir لs coisas. 331 00:52:05,639 --> 00:52:10,793 Nمo é melhor sermos preguiçosos, desleixados, mentirosos? 332 00:52:12,559 --> 00:52:16,950 Talvez nos tornemos melhores se nos deixarmos ser apenas o que somos. 333 00:52:20,039 --> 00:52:23,076 Nمo, nمo compreende o que estou a dizer. 334 00:52:23,319 --> 00:52:24,672 ة inacessيvel. 335 00:52:24,839 --> 00:52:30,596 Disseram que estava mentalmente saudلvel, mas a sua loucura é a pior. 336 00:52:31,239 --> 00:52:35,312 Faz de conta que estل de saْde. Fل-lo tمo bem que todos acreditam. 337 00:52:35,439 --> 00:52:38,351 Todos menos eu, porque eu sei como é podre. 338 00:52:45,239 --> 00:52:46,991 O que estou eu a fazer? 339 00:52:48,119 --> 00:52:51,555 Elisabet! Elisabet, perdoe! 340 00:52:52,119 --> 00:52:55,475 Portei-me como uma idiota, nمo sei o que me deu. 341 00:52:55,599 --> 00:53:00,036 Estou aqui para ajudل-la. Depois houve aquela carta horrيvel. 342 00:53:00,399 --> 00:53:04,677 Fiquei tمo desapontada. Pediu-me que falasse de mim. 343 00:53:06,359 --> 00:53:10,955 Foi simpلtico, parecia tمo compreen- siva. Eu tinha bebido bastante... 344 00:53:11,119 --> 00:53:13,314 Foi tمo bom falar de tudo aquilo. 345 00:53:13,559 --> 00:53:17,598 Também me senti lisonjeada que uma grande actriz quisesse ouvir-me. 346 00:53:19,159 --> 00:53:23,038 Pensei que seria simpلtico ser-lhe de alguma utilidade. 347 00:53:23,519 --> 00:53:27,478 Mas é terrيvel, nمo é? Puro exibicionismo. 348 00:53:28,079 --> 00:53:31,037 Elisabet, quero que me perdoe. 349 00:53:31,199 --> 00:53:34,236 Gosto tanto de si, significa tanto para mim. 350 00:53:34,359 --> 00:53:38,830 Aprendi tanto consigo, nمo quero que nos separemos como inimigas. 351 00:54:00,399 --> 00:54:04,472 Nمo quer perdoar-me. ة demasiado orgulhosa! 352 00:54:04,639 --> 00:54:07,517 Nمo se quer rebaixar porque nمo precisa! 353 00:54:07,679 --> 00:54:10,910 Nمo o faço, nمo o faço! 354 00:58:06,919 --> 00:58:11,276 Nَs nمo falamos... nمo ouvimos... compreenda... 355 00:58:16,919 --> 00:58:20,355 De que maneira devo... para ser possيvel... 356 00:59:02,319 --> 00:59:05,231 Quando estل a dormir a sua cara fica mole. 357 00:59:07,839 --> 00:59:10,273 A sua boca inchada e horrيvel. 358 00:59:13,239 --> 00:59:16,072 Tem uma ruga desagradلvel na testa. 359 00:59:23,799 --> 00:59:26,393 Cheira a sono e lلgrimas. 360 00:59:30,119 --> 00:59:33,031 Consigo ver a pulsaçمo na sua garganta. 361 00:59:34,039 --> 00:59:37,634 Tem uma cicatriz aي que costuma esconder com make up. 362 00:59:42,959 --> 00:59:44,870 Ele estل a chamar outra vez. 363 00:59:46,239 --> 00:59:48,799 Vou descobrir o que ele quer de nَs. 364 00:59:49,559 --> 00:59:52,232 Aqui longe, nesta nossa solidمo. 365 01:00:16,999 --> 01:00:20,071 Elisabet? Desculpe tê-la assustado. 366 01:00:21,679 --> 01:00:25,433 Nمo sou Elisabet. - Nمo tenho nenhuma exigência. 367 01:00:26,519 --> 01:00:29,795 Nمo queria perturbل-la. Acha que eu nمo compreendo? 368 01:00:30,879 --> 01:00:33,712 O médico explicou-me uma série de coisas. 369 01:00:34,959 --> 01:00:39,714 A coisa mais difيcil é explicar ao rapazinho. Faço o meu melhor. 370 01:00:42,159 --> 01:00:45,913 Hل qualquer coisa mais funda que é difيcil de avistar. 371 01:00:47,199 --> 01:00:50,987 Amamos alguém, ou mais correctamente, dizermos que amamos alguém é... 372 01:00:51,199 --> 01:00:55,238 ة compreensيvel. Isto é, tangيvel como as palavras. 373 01:00:56,599 --> 01:00:59,750 Sr. Vogler, nمo sou a sua mulher. 374 01:01:00,359 --> 01:01:04,477 Também é amada. Constrَi uma pequena camaradagem. 375 01:01:04,919 --> 01:01:09,674 Gera segurança. Vê a possibilidade de suportar, nمo é assim? 376 01:01:12,759 --> 01:01:18,311 Como é que posso dizer tudo o que pensei sem perder o rumo, a maçar? 377 01:01:26,719 --> 01:01:30,029 Amo-te tanto como te amava antes. 378 01:01:36,759 --> 01:01:41,071 Nمo estejas tمo ansioso, meu querido. Temo-nos um ao outro. 379 01:01:41,719 --> 01:01:45,268 Temos fé, Conhecemos os pensamentos um do outro. 380 01:01:45,479 --> 01:01:47,754 Amamo-nos. ة verdade, nمo é? 381 01:01:48,679 --> 01:01:52,752 ة o esforço que é o mais importante, nمo o que se consegue. Nمo é? 382 01:01:55,759 --> 01:02:00,469 Vermo-nos um ao outro como crianças. Atormentadas, indefesas, solitلrias. 383 01:02:00,639 --> 01:02:04,757 Elisabet. Diz ao rapaz que vou em breve. 384 01:02:06,119 --> 01:02:09,828 A mamم tem estado doente, mas tem saudades do seu menino. 385 01:02:09,959 --> 01:02:15,033 Lembra-te de lhe comprar um presente. Da mamم, nمo te esqueças. 386 01:02:15,279 --> 01:02:17,918 Sabes que sinto muita ternura por ti. 387 01:02:21,279 --> 01:02:23,588 ة quase difيcil de suportar. 388 01:02:24,759 --> 01:02:27,637 Nمo sei o que fazer da minha ternura. 389 01:02:29,359 --> 01:02:31,509 Eu vivo da tua ternura. 390 01:02:33,519 --> 01:02:37,990 Elisabet, gostas de estar comigo? ة bom? 391 01:02:41,039 --> 01:02:45,237 ةs um amante maravilhoso. Sabes. - Minha querida. 392 01:02:47,599 --> 01:02:49,908 Anestesia-me... deita-me fora! 393 01:02:50,039 --> 01:02:53,395 Nمo, nمo posso, nمo aguento mais! 394 01:02:54,239 --> 01:02:57,914 Deixa-me sَ! ة vergonha, é tudo vergonha! 395 01:02:58,399 --> 01:03:02,472 Deixa-me! Sou fria e mل e indiferente! 396 01:03:03,479 --> 01:03:06,676 ة tudo mentiras e fingimento, tudo! 397 01:03:13,599 --> 01:03:16,477 Elisabet, o que tens aي? 398 01:03:17,879 --> 01:03:21,554 O que estلs a esconder debaixo da mمo? Deixa-me ver. 399 01:03:25,079 --> 01:03:28,788 ة uma fotografia do teu menino. A que tu rasgaste. 400 01:03:29,039 --> 01:03:31,189 Temos de falar sobre isso. 401 01:03:38,999 --> 01:03:41,035 Fala-me, Elisabet. 402 01:03:42,239 --> 01:03:44,036 Entمo, eu falo. 403 01:03:45,319 --> 01:03:50,393 Foi numa noite numa festa, nمo é isso? Ficou tarde e turbulento. 404 01:03:52,239 --> 01:03:55,231 Lل pela manhم, alguém no grupo disse: 405 01:03:55,959 --> 01:04:00,316 "Elisabet, tens praticamente tudo como mulher e como artista." 406 01:04:00,519 --> 01:04:02,953 "Mas falta-te a maternidade." 407 01:04:04,479 --> 01:04:07,551 Riste-te porque achaste que parecia estْpido. 408 01:04:08,079 --> 01:04:11,867 Mas depois de um bocado pensaste no que ele tinha dito. 409 01:04:13,559 --> 01:04:18,838 Ficaste cada vez mais preocupada. Deixaste o teu marido engravidar-te. 410 01:04:19,359 --> 01:04:21,077 Querias ser mمe. 411 01:04:22,719 --> 01:04:26,189 Quando percebeste que era definitivo, ficaste com medo. 412 01:04:26,319 --> 01:04:31,393 Medo da responsabilidade, de perderes a liberdade, de deixares o teatro. 413 01:04:32,079 --> 01:04:37,028 Com medo dor, de morrer, medo do teu corpo inchar. 414 01:04:38,519 --> 01:04:43,912 Mas desempenhaste o papel duma mمe feliz, jovem, expectante. 415 01:04:45,479 --> 01:04:50,075 Todos disseram, " Nمo estل linda? Nunca esteve tمo linda." 416 01:04:52,839 --> 01:04:56,149 Entretanto, tentaste abortar vلrias vezes. 417 01:04:57,559 --> 01:04:59,356 Mas falhaste. 418 01:05:00,199 --> 01:05:04,317 Quando viste que era irreversيvel, começaste a odiar o bebé. 419 01:05:04,719 --> 01:05:07,472 E desejaste que o bebé nascesse morto. 420 01:05:10,519 --> 01:05:13,272 Desejaste que morresse. 421 01:05:15,559 --> 01:05:17,948 Desejaste um bebé morto. 422 01:05:22,719 --> 01:05:25,392 Foi um parto difيcil e longo. 423 01:05:25,719 --> 01:05:31,476 Estiveste em agonia durante dias. Finalmente, o bebé nasceu com forceps. 424 01:05:31,639 --> 01:05:35,837 Olhaste com nojo e terror para o teu bebé que guinchava e murmuraste: 425 01:05:35,999 --> 01:05:39,309 "Serل que nمo podes morrer em breve?" 426 01:05:40,799 --> 01:05:42,676 Mas ele sobreviveu. 427 01:05:44,239 --> 01:05:46,707 O rapaz gritava dia e noite. 428 01:05:49,799 --> 01:05:55,476 E tu odiava-lo. Tinhas medo, tinhas mل consciência. 429 01:05:57,959 --> 01:06:02,077 Finalmente, o rapaz foi entregue aos cuidados de parentes e de uma nanny. 430 01:06:02,239 --> 01:06:05,788 Podias levantar-te da tua cama e voltares ao teatro. 431 01:06:08,759 --> 01:06:11,557 Mas o sofrimento nمo tinha acabado. 432 01:06:12,319 --> 01:06:16,437 O rapaz foi possuيdo por um imenso amor pela mمe. 433 01:06:17,439 --> 01:06:21,227 Tu defendes-te. Defendes-te em desespero. 434 01:06:21,999 --> 01:06:26,948 Sentes que nمo podes retribuir. Por isso, tentas e tentas... 435 01:06:28,399 --> 01:06:31,994 Mas os vossos encontros sمo apenas desastrados e cruéis. 436 01:06:32,159 --> 01:06:35,947 Nمo consegues. ةs fria e indiferente. 437 01:06:36,839 --> 01:06:41,469 Ele olha para ti. Ele ama-te e é tمo doce. 438 01:06:41,999 --> 01:06:45,389 Queres bater-lhe porque ele nمo te deixa sozinha. 439 01:06:46,359 --> 01:06:51,956 Achas que ele é horrيvel com aquela boca grossa e corpo feio. 440 01:06:52,759 --> 01:06:55,910 Os olhos hْmidos de quem pede. ة horrيvel e tu tens medo. 441 01:06:57,119 --> 01:06:58,438 Nمo! 442 01:06:59,199 --> 01:07:02,589 O que escondes debaixo da mمo? Deixa-me ver. 443 01:07:07,399 --> 01:07:09,435 ة a fotografia do teu menino. 444 01:07:09,599 --> 01:07:11,112 A que tu rasgaste. 445 01:07:11,279 --> 01:07:13,110 Temos de falar sobre isso. 446 01:07:21,599 --> 01:07:23,908 Fala-me disso, Elisabet. 447 01:07:26,599 --> 01:07:28,396 Falarei. 448 01:07:31,039 --> 01:07:33,951 Foi numa noite numa festa, nمo é verdade? 449 01:07:34,479 --> 01:07:36,674 Ficou tarde e turbulento. 450 01:07:38,519 --> 01:07:41,352 Pela manhم, alguém no grupo disse: 451 01:07:42,279 --> 01:07:46,511 "Elisabet, virtualmente tens tudo como mulher e artista." 452 01:07:47,159 --> 01:07:49,548 "Mas falta-te a maternidade." 453 01:07:51,119 --> 01:07:54,191 Riste-te porque pensaste que parecia estْpido. 454 01:07:55,359 --> 01:07:59,477 Mas depois de um bocado deste conta de que pensavas no que ele tinha dito. 455 01:07:59,679 --> 01:08:04,912 Ficaste cada vez mais preocupada. Deixaste o teu marido engravidar-te. 456 01:08:06,879 --> 01:08:08,517 Querias ser mمe. 457 01:08:11,319 --> 01:08:14,834 Quando percebeste que era definitivo, ficaste com medo. 458 01:08:15,679 --> 01:08:21,197 Medo da responsabilidade, de perderes a liberdade, de deixar o teatro. 459 01:08:22,119 --> 01:08:26,954 Medo da dor, de morrer, medo do teu corpo inchar. 460 01:08:29,839 --> 01:08:34,993 Mas desempenhaste o papel duma mمe feliz, jovem, expectante. 461 01:08:36,799 --> 01:08:41,350 Todos disseram, " Nمo estل linda? Nunca esteve tمo linda." 462 01:08:42,439 --> 01:08:45,829 Entretanto, tentaste abortar vلrias vezes. 463 01:08:46,679 --> 01:08:48,510 Mas falhaste. 464 01:08:50,239 --> 01:08:52,958 Quando viste que era irreversيvel... 465 01:08:54,079 --> 01:08:56,274 começaste a odiar o bebé. 466 01:08:58,319 --> 01:09:01,152 E desejaste que nascesse morto. 467 01:09:04,159 --> 01:09:06,878 Desejaste que morresse. 468 01:09:11,119 --> 01:09:13,838 Desejaste um bebé morto. 469 01:09:17,719 --> 01:09:20,313 O parto foi difيcil e longo. 470 01:09:21,159 --> 01:09:26,517 Estiveste em agonia durante dias. Finalmente, o bebé nasceu com forceps. 471 01:09:27,679 --> 01:09:31,877 Olhaste com nojo e terror para o teu bebé que guinchava e murmuraste: 472 01:09:32,199 --> 01:09:35,475 "Serل que nمo podes morrer em breve? 473 01:09:36,479 --> 01:09:40,518 O rapaz gritava dia e noite. E tu odiava-lo. 474 01:09:41,839 --> 01:09:45,229 Estavas com medo, Tinhas mل consciência. 475 01:09:47,319 --> 01:09:51,392 Finalmente o rapaz foi entregue aos cuidados de parentes e de uma nanny. 476 01:09:51,559 --> 01:09:54,995 Pudeste levantar-te da tua cama e voltar ao teatro. 477 01:09:57,279 --> 01:09:59,998 Mas o sofrimento nمo tinha acabado. 478 01:10:01,519 --> 01:10:05,637 O rapaz foi possuيdo por um imenso amor pela sua mمe. 479 01:10:06,839 --> 01:10:11,708 Tu defendes-te em desespero. Sabes que nمo podes retribuir. 480 01:10:12,599 --> 01:10:15,159 Por isso tentas e tentas... 481 01:10:16,039 --> 01:10:19,668 Mas os vossos encontros sمo apenas desastrados e cruéis. 482 01:10:19,799 --> 01:10:24,190 Nمo és capaz. ةs fria e indiferente. 483 01:10:25,319 --> 01:10:29,870 Ele olha para ti. Ama-te e é tمo doce. 484 01:10:30,479 --> 01:10:33,710 Queres bater-lhe porque ele nمo te deixa sozinha. 485 01:10:34,799 --> 01:10:38,678 Pensas que ele é horrيvel com a boca grossa e corpo feio. 486 01:10:38,839 --> 01:10:43,515 Os olhos hْmidos de quem pede. ة horrيvel e tu tens medo. 487 01:10:51,639 --> 01:10:52,913 Nمo! 488 01:10:54,439 --> 01:10:58,114 Nمo sou como tu. Nمo sinto como tu. 489 01:10:59,519 --> 01:11:02,795 Sou a Enfermeira Alma, Estou aqui apenas para te ajudar. 490 01:11:03,159 --> 01:11:06,913 Nمo sou Elisabet Vogler. Tu és Elisabet Vogler. 491 01:11:07,679 --> 01:11:09,431 Gostava de ter... 492 01:11:11,039 --> 01:11:12,791 Eu amo... 493 01:11:15,119 --> 01:11:16,791 Nمo tenho... 494 01:11:49,319 --> 01:11:51,196 Aprendi bastante. 495 01:12:05,479 --> 01:12:07,754 Vamos ver quanto tempo me aguento. 496 01:12:13,759 --> 01:12:17,069 Nunca serei como tu. Nunca. Mudo constantemente. 497 01:12:17,199 --> 01:12:20,635 Tu podes fazer o que quiseres, mas nمo me consegues alcançar. 498 01:12:53,199 --> 01:12:57,192 Dizer nمo ajuda. Corta uma vela. 499 01:12:57,799 --> 01:13:02,509 Uma espécie de sentimento do outro. Agora, nمo. Nمo, nمo. 500 01:13:03,799 --> 01:13:07,678 Aviso mas fora do tempo. Imprevisto. 501 01:13:07,999 --> 01:13:11,787 Quando era suposto acontecer, nمo aconteceu e foi o falhanço. 502 01:13:11,959 --> 01:13:14,792 Tu onde estلs. Mas eu devia fazê-lo. 503 01:13:15,759 --> 01:13:19,911 Nمo para dentro, nمo... Digamos que juntar e aconselhar outros... 504 01:13:20,079 --> 01:13:22,309 Os desconsolados, talvez... 505 01:13:27,319 --> 01:13:30,675 Tomar, sim... mas o que estل mais perto? 506 01:13:31,559 --> 01:13:35,234 Como se chama? Nمo, nمo, nمo... 507 01:13:35,639 --> 01:13:38,028 A nَs, nَs, mim, eu... 508 01:13:38,519 --> 01:13:43,912 Muitas palavras e tamanha nلusea... Dor incompreensيvel. O vَmito... 509 01:15:12,639 --> 01:15:17,030 Tenta escutar-me, agora. Repete depois de mim. 510 01:15:21,999 --> 01:15:23,591 Nada... 511 01:15:26,959 --> 01:15:30,952 Nada. Nمo, nada... 512 01:15:38,079 --> 01:15:39,558 Nada. 513 01:15:40,919 --> 01:15:46,198 Isso mesmo. سptimo. ة assim que devia ser. 44827

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.