All language subtitles for S02E07_track2_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,001 --> 00:00:03,295 Se avecina una tormenta, y estamos en guerra. 2 00:00:03,378 --> 00:00:04,963 ANTERIORMENTE EN KNIGHTFALL 3 00:00:08,091 --> 00:00:09,510 ¡Éramos tus hermanos! 4 00:00:10,677 --> 00:00:12,095 ¿Por qué estás aquí? 5 00:00:12,179 --> 00:00:14,890 Porque tenía esposo y un bebé. 6 00:00:14,973 --> 00:00:17,142 Y su esposo me los arrebató. 7 00:00:17,226 --> 00:00:18,101 ¡Isabel! 8 00:00:18,185 --> 00:00:20,229 Y siempre habrá un lugar para ti en esta casa. 9 00:00:21,313 --> 00:00:22,689 ¿Qué miras, mujer? 10 00:00:22,773 --> 00:00:26,318 ¿No sabías que tu ama es la princesa del amor? 11 00:00:29,446 --> 00:00:30,614 ¿Qué es esto? 12 00:00:30,697 --> 00:00:34,034 Siempre se rumoreó que los templarios adoraban ídolos. 13 00:00:34,117 --> 00:00:37,120 Dime, Kelton, ¿qué precio estás dispuesto a pagar? 14 00:00:41,041 --> 00:00:44,127 - Bajen las armas, ¡o Landry morirá! - ¡No! 15 00:00:44,211 --> 00:00:46,880 Landry du Lauzon, traidor de Francia, 16 00:00:46,964 --> 00:00:48,590 te llevaré a casa. 17 00:00:50,926 --> 00:00:57,724 VIERNES 13 DE OCTUBRE DE 1307 18 00:01:36,138 --> 00:01:39,725 - ¡Dios salve al rey! - ¡Dios bendiga al rey Felipe! 19 00:01:42,352 --> 00:01:44,396 - ¡Hereje! - ¡Pecador! 20 00:01:47,274 --> 00:01:49,818 Ya no son tan puros y todopoderosos, ¿no? 21 00:01:50,360 --> 00:01:53,780 - Sabemos lo que hicieron. - ¡Asesinos de bebés! 22 00:01:53,864 --> 00:01:57,326 Pueblo de París, ¡les prometí justicia! 23 00:01:57,909 --> 00:01:59,620 ¡Aquí la tienen! 24 00:02:00,245 --> 00:02:02,998 ¡La sombra de estos asesinos y herejes 25 00:02:03,582 --> 00:02:06,960 ya no empañará las calles de París! 26 00:02:08,337 --> 00:02:10,672 Esta vez la cruzada no fue en Tierra Santa. 27 00:02:10,756 --> 00:02:13,383 ¿Angus? No. ¡Angus! 28 00:02:18,597 --> 00:02:19,806 ¡Levántate! 29 00:02:19,890 --> 00:02:23,477 Encomiendo tu alma a Dios todopoderoso, querido hermano, 30 00:02:24,019 --> 00:02:27,397 - y te entrego a tu creador. - ¡No! 31 00:02:27,481 --> 00:02:32,569 Regresa a quien te dio la vida a partir del polvo y la tierra. 32 00:02:33,862 --> 00:02:35,405 ¡Regresa a él! 33 00:02:36,073 --> 00:02:39,910 ¡Este día, viernes 13 de octubre, 34 00:02:39,993 --> 00:02:43,330 será recordado por todos los tiempos! 35 00:02:43,413 --> 00:02:49,503 ¡Dios me usó como instrumento para expulsar a estos templarios! 36 00:03:12,401 --> 00:03:13,985 ¡Alto! 37 00:03:33,880 --> 00:03:35,424 Dejen esta sin leña. 38 00:03:35,507 --> 00:03:36,508 Sí, señor. 39 00:03:42,139 --> 00:03:45,892 Desperdiciaste la buena voluntad de tu rey por esto. 40 00:04:25,682 --> 00:04:28,268 Su Majestad el rey Felipe, 41 00:04:28,351 --> 00:04:30,437 Su Santidad, el papa Clemente, 42 00:04:31,354 --> 00:04:35,150 miembros de la realeza, jueces, y ustedes, pueblo de París, 43 00:04:40,530 --> 00:04:45,494 la orden de los caballeros templarios ha sido acusada de herejía. 44 00:04:46,411 --> 00:04:48,997 Se los acusa de haber cometido 45 00:04:49,080 --> 00:04:53,668 actos abominables y depravados de indecencia sexual. 46 00:04:55,921 --> 00:04:57,464 ¡Y asesinato! 47 00:05:00,050 --> 00:05:01,510 ¡Son mentiras! 48 00:05:05,055 --> 00:05:08,016 El rey quiere destruirnos. 49 00:05:08,975 --> 00:05:10,602 ¿Mentiras dicen? 50 00:05:11,394 --> 00:05:14,481 La Santa Sede realizó una investigación exhaustiva 51 00:05:15,232 --> 00:05:19,945 mediante la cual se obtuvieron pruebas y testimonios. 52 00:05:20,529 --> 00:05:24,241 ¿Qué pruebas tienen? ¿Qué testimonios? 53 00:05:27,285 --> 00:05:28,870 Tráiganlo. 54 00:05:30,622 --> 00:05:34,292 Este templario confirmará lo que ya sabemos de su depravación. 55 00:05:35,335 --> 00:05:36,586 Está vivo. 56 00:05:41,383 --> 00:05:44,219 Cuéntanos sobre los rituales en los que participaste. 57 00:05:45,053 --> 00:05:48,265 Y libera tu alma corrompida. 58 00:05:50,600 --> 00:05:51,601 Me... 59 00:05:52,811 --> 00:05:55,480 - Me besaron... - ¡Más fuerte! Que te oigan todos. 60 00:05:55,564 --> 00:05:59,568 - Kelton, por favor, no hagas esto. - No lo hagas. 61 00:06:02,195 --> 00:06:05,323 Me besaron de manera indecente. 62 00:06:09,035 --> 00:06:10,078 ¿Qué más? 63 00:06:10,870 --> 00:06:11,871 Yo... 64 00:06:12,664 --> 00:06:15,083 Como parte del ritual de iniciación, 65 00:06:15,917 --> 00:06:19,421 negué a Cristo, escupí en la cruz, 66 00:06:20,297 --> 00:06:24,259 adoré al hombre y al demonio, me incliné ante la calavera plateada de dos caras. 67 00:06:29,723 --> 00:06:34,060 Estas pruebas estaban ocultas dentro del templo de París. 68 00:06:35,437 --> 00:06:37,689 ¿No es verdad, Su Santidad? 69 00:06:38,440 --> 00:06:42,068 Estos templarios cometieron actos de herejía 70 00:06:42,152 --> 00:06:45,614 y pagarán por sus delitos contra Dios y el hombre. 71 00:06:49,117 --> 00:06:53,079 Por tu valentía y sinceridad para sacar a la luz estos delitos, 72 00:06:53,830 --> 00:06:59,336 te absuelvo, Kelton Fitz Laval, de tus pecados contra Dios y la Iglesia. 73 00:07:03,423 --> 00:07:04,758 Eres un hombre libre. 74 00:07:05,592 --> 00:07:07,719 Quítate de mi vista antes de que cambie de opinión. 75 00:07:21,650 --> 00:07:22,859 Llévenselos. 76 00:07:24,903 --> 00:07:25,904 ¡Fuera! 77 00:07:29,199 --> 00:07:33,078 Espera. Margaret... 78 00:07:35,288 --> 00:07:36,289 Margaret... 79 00:07:38,833 --> 00:07:41,086 No me has hablado desde que volví. 80 00:07:42,504 --> 00:07:43,505 ¿Qué pasó? 81 00:07:43,588 --> 00:07:46,841 ¿Por qué esa mujer está atada en el templo de París? 82 00:07:49,469 --> 00:07:52,138 - ¿Quién es Lydia? - No deberías ir al templo de París. 83 00:07:53,181 --> 00:07:54,265 ¿Quién es ella? 84 00:07:55,767 --> 00:08:00,063 ¿Mataste al esposo y al hijo de esa mujer? 85 00:08:04,025 --> 00:08:05,151 ¿Cómo se te ocurre 86 00:08:05,235 --> 00:08:07,320 - que soy capaz de algo así? - ¡Respóndeme, Luis! 87 00:08:07,404 --> 00:08:10,740 ¡No! Jamás podría hacer eso. 88 00:08:10,824 --> 00:08:12,701 Entonces, ¿por qué la tienen prisionera? 89 00:08:13,868 --> 00:08:16,788 ¿Por qué te culpa a ti por el asesinato de su hijo? 90 00:08:17,872 --> 00:08:22,002 Los guardias de mi padre y sir Gerard asesinaron a su esposo e hijo. 91 00:08:22,085 --> 00:08:25,380 Libérala en este instante. 92 00:08:25,463 --> 00:08:28,133 La muerte de su hijo y su encarcelación son por decreto real. 93 00:08:28,216 --> 00:08:30,468 Solo mi padre puede liberarla. 94 00:08:32,846 --> 00:08:36,975 Entonces tu padre es un monstruo. 95 00:08:40,437 --> 00:08:44,441 No entiendes las complejidades de gobernar un reino. 96 00:08:44,524 --> 00:08:46,818 ¡Entiendo la crueldad cuando la veo! 97 00:08:54,492 --> 00:08:55,493 Escucha. 98 00:08:58,705 --> 00:09:00,540 Te estaba protegiendo. 99 00:09:09,382 --> 00:09:10,425 Vete. 100 00:09:43,541 --> 00:09:45,210 ¡No! 101 00:09:45,293 --> 00:09:46,377 - ¡Suéltenlo! - ¡Llévenme a mí! 102 00:09:46,461 --> 00:09:48,505 - ¡Atrás! - ¡Rhone! 103 00:09:49,422 --> 00:09:51,633 - Suéltenlo. - ¡Rhone! 104 00:09:51,716 --> 00:09:53,134 ¡Rhone! 105 00:09:54,636 --> 00:09:55,637 ¡Rhone! 106 00:09:55,720 --> 00:09:57,138 Ten valor, hermano mío. 107 00:09:59,724 --> 00:10:01,476 ¡Esto está jodido! 108 00:10:02,894 --> 00:10:04,312 Hicieron quebrar a Kelton. 109 00:10:05,188 --> 00:10:07,148 Nunca habría dicho esas cosas. 110 00:10:07,982 --> 00:10:09,359 Mantén la calma, hermano. 111 00:10:10,777 --> 00:10:13,488 Debe haber un plan. Una estrategia. 112 00:10:20,245 --> 00:10:21,246 Landry. 113 00:10:22,205 --> 00:10:25,208 Seguro estuviste en esta situación antes. 114 00:10:25,291 --> 00:10:29,254 Debemos tener fe y no perder las esperanzas. 115 00:10:31,840 --> 00:10:33,258 Dios nos mostrará el camino. 116 00:10:35,301 --> 00:10:36,386 No. 117 00:10:56,322 --> 00:11:00,618 Jacques de Molay, gran maestre de la orden de los caballeros templarios, 118 00:11:01,828 --> 00:11:04,205 se lo encuentra culpable de herejía 119 00:11:04,831 --> 00:11:08,293 y arderá en la hoguera por sus crímenes contra Cristo nuestro Señor. 120 00:11:10,003 --> 00:11:11,546 Compatriotas, escúchenme. 121 00:11:12,505 --> 00:11:14,549 ¡Estas acusaciones son mentiras! 122 00:11:15,341 --> 00:11:17,468 Dios sabe quiénes son los pecadores. 123 00:11:18,887 --> 00:11:20,763 Y no somos nosotros. 124 00:11:32,275 --> 00:11:33,276 Entra. 125 00:11:38,781 --> 00:11:40,408 El gran maestre está en la hoguera. 126 00:11:51,210 --> 00:11:54,005 No merece ocupar el trono de San Pedro. 127 00:11:57,383 --> 00:12:00,428 Habló el ángel caído, 128 00:12:01,346 --> 00:12:05,475 un Lucifer, un blasfemo contra Dios. 129 00:12:05,558 --> 00:12:07,185 Usted es el Judas. 130 00:12:08,561 --> 00:12:10,980 Entregó la Iglesia a la monarquía. 131 00:12:12,982 --> 00:12:16,611 ¡Se arrepentirá, Raymond! 132 00:12:20,490 --> 00:12:24,118 Si soy culpable, es porque creí 133 00:12:24,202 --> 00:12:28,206 en un hombre que dijo ser nuestro padre en vez de creerle a mis hermanos. 134 00:12:30,249 --> 00:12:33,544 La desgracia caerá sobre usted por condenarnos injustamente. 135 00:12:35,546 --> 00:12:39,717 ¡Escúchenme bien! ¡Dios nos vengará! 136 00:12:42,720 --> 00:12:44,597 ¡Dios nos vengará! 137 00:13:25,096 --> 00:13:26,139 Siempre sentí curiosidad 138 00:13:26,222 --> 00:13:28,349 sobre el funcionamiento de la mente de un templario. 139 00:13:29,308 --> 00:13:30,727 Dime. 140 00:13:30,810 --> 00:13:32,061 El Señor es mi salvador. 141 00:13:33,896 --> 00:13:36,607 Jamás confesaré. 142 00:13:36,691 --> 00:13:38,568 No me importa tu confesión. 143 00:13:38,651 --> 00:13:41,696 Me importa el oro. ¿Dónde está? 144 00:13:54,250 --> 00:13:55,418 Dime dónde está. 145 00:14:10,975 --> 00:14:12,977 - ¡Asesino! - ¡Hereje! 146 00:14:14,645 --> 00:14:15,646 ¡Asesino! 147 00:14:22,362 --> 00:14:23,363 Levántalo. 148 00:14:24,781 --> 00:14:25,823 Tancrede. 149 00:14:26,783 --> 00:14:28,159 ¡Es Tancrede! 150 00:14:34,957 --> 00:14:36,292 ¿Está vivo? 151 00:14:37,335 --> 00:14:38,586 Fíjate si respira. 152 00:14:42,590 --> 00:14:45,301 Respira, pero sangra por todas partes. 153 00:14:50,306 --> 00:14:52,850 Vasant, debes recobrar la compostura. 154 00:14:54,102 --> 00:14:55,061 Tu hermano te necesita. 155 00:14:55,144 --> 00:14:56,270 Su cabeza... 156 00:14:56,354 --> 00:14:57,772 Le abrieron la cabeza. 157 00:15:04,112 --> 00:15:05,154 Toma esto. 158 00:15:08,783 --> 00:15:10,118 Véndale la herida. 159 00:15:11,285 --> 00:15:12,912 Está bien. 160 00:15:16,374 --> 00:15:17,708 Quédate con nosotros, hermano. 161 00:15:19,127 --> 00:15:20,711 Quédate con nosotros. 162 00:15:33,391 --> 00:15:36,519 Padre, disculpa la interrupción, 163 00:15:36,602 --> 00:15:39,230 pero parece que nos han traicionado. 164 00:15:43,192 --> 00:15:44,193 ¿Quién? 165 00:15:47,905 --> 00:15:51,409 Ella es Camille, la dama de honor de Margaret. 166 00:15:52,535 --> 00:15:53,953 Dile a mi padre lo que viste. 167 00:15:58,416 --> 00:16:00,084 Basta. 168 00:16:00,168 --> 00:16:03,504 ¡Váyanse de inmediato! El príncipe los decapitará por esto. 169 00:16:10,052 --> 00:16:13,931 Su Majestad. Por favor, dígales que se detengan. No entiendo. 170 00:16:17,518 --> 00:16:18,769 Mire, Su Alteza. 171 00:16:19,770 --> 00:16:22,899 ¿Qué es eso? No es mío. 172 00:16:27,570 --> 00:16:28,696 "Margaret". 173 00:16:29,739 --> 00:16:33,576 Por favor. Señor, jamás lo había visto. 174 00:16:44,754 --> 00:16:46,464 Te recibí en mi casa, 175 00:16:47,590 --> 00:16:50,176 te permití dormir en la cama de mi esposa. 176 00:16:53,137 --> 00:16:55,139 No eres más que una prostituta. 177 00:16:55,806 --> 00:16:58,309 No. Por favor. 178 00:16:58,893 --> 00:17:00,686 Su Majestad, jamás lo traicionaría. 179 00:17:01,562 --> 00:17:04,232 Jamás traicionaría a mi esposo. ¡No, por favor! 180 00:17:05,149 --> 00:17:08,528 ¡Esto es un error! ¡Ha habido un terrible error! 181 00:17:08,611 --> 00:17:11,280 Ha habido un error. ¡Esperen! 182 00:17:13,157 --> 00:17:14,158 ¡Esperen! 183 00:17:25,586 --> 00:17:26,587 Abre. 184 00:17:37,890 --> 00:17:39,225 ¿Quién anda ahí? 185 00:17:43,646 --> 00:17:44,939 ¿Eres un templario? 186 00:17:48,359 --> 00:17:51,487 En la desesperación debemos consolarnos unos a los otros. 187 00:17:53,739 --> 00:17:57,493 No hay consuelo. Solo dolor. 188 00:18:00,371 --> 00:18:01,622 ¿Te conozco, hermano? 189 00:18:02,790 --> 00:18:06,460 Si me conocieras, no me llamarías así. 190 00:18:37,408 --> 00:18:39,201 Basta. Por favor. 191 00:18:40,244 --> 00:18:41,245 ¡No! 192 00:18:52,632 --> 00:18:53,633 ¡No! 193 00:19:22,578 --> 00:19:26,248 Camille, Astrid, ustedes me conocen. 194 00:19:27,500 --> 00:19:31,420 Camille, Astrid, soy inocente. 195 00:19:32,880 --> 00:19:34,924 Busquen al príncipe Luis. Él se los dirá. 196 00:19:35,675 --> 00:19:37,802 No. Esperen. 197 00:19:42,390 --> 00:19:43,391 Esperen. 198 00:19:44,934 --> 00:19:46,268 ¡Luis! 199 00:20:07,164 --> 00:20:10,000 ¡Traidor! ¡Mataste a Berenger! 200 00:20:10,084 --> 00:20:12,253 Si no fuera por ti, no estaríamos aquí. 201 00:20:12,336 --> 00:20:13,629 Pero aquí estamos. 202 00:20:14,296 --> 00:20:17,383 Ignórenlo. Es espía del rey. 203 00:20:17,466 --> 00:20:21,637 No soy espía, Landry. Solo un hombre orgulloso y tonto. 204 00:20:21,721 --> 00:20:25,558 Si no eres espía, ¿por qué el mariscal del rey está aquí con nosotros? 205 00:20:26,767 --> 00:20:29,019 Porque el camino que tomé se volvió insostenible. 206 00:20:30,855 --> 00:20:32,398 Busquen mi oro en el templo. 207 00:20:32,481 --> 00:20:36,569 Yo iré, Su Majestad. Conozco esos templos. 208 00:20:39,238 --> 00:20:40,865 Me envió a buscar su oro. 209 00:20:53,169 --> 00:20:54,378 La encontré, Landry. 210 00:20:55,004 --> 00:20:57,089 - ¿Qué hacen aquí? - Por favor, no la lastime. 211 00:20:57,673 --> 00:21:00,593 - No lastime a esta niña. - ¿Por qué me interesaría una niña? 212 00:21:00,676 --> 00:21:04,054 No sé por qué alguien querría matar a un niño. 213 00:21:04,972 --> 00:21:06,849 Mucho menos, el príncipe de Francia. 214 00:21:06,932 --> 00:21:08,809 ¿Cómo que el príncipe de Francia? 215 00:21:10,227 --> 00:21:13,647 El príncipe Luis intentó matarnos a nosotras y a la niña. 216 00:21:13,731 --> 00:21:15,816 Otros dos hombres nos salvaron. 217 00:21:16,484 --> 00:21:18,194 Le dispararon al príncipe Luis con una ballesta. 218 00:21:23,657 --> 00:21:24,700 ¿Dónde fue herido el príncipe? 219 00:21:28,204 --> 00:21:31,081 Se lo ruego, perdónele la vida a esta niña. 220 00:21:35,252 --> 00:21:36,545 ¿De quién es esta niña? 221 00:21:39,006 --> 00:21:40,257 Encontré a tu hija. 222 00:21:40,883 --> 00:21:42,593 No. Espere. 223 00:21:42,676 --> 00:21:44,428 Tómeme prisionera si quiere. 224 00:21:44,512 --> 00:21:45,763 Déjela ir con la niña. 225 00:21:45,846 --> 00:21:49,266 El rey y el príncipe la matarán. Por favor. Es una inocente. 226 00:21:57,274 --> 00:21:58,734 Las ayudé a escapar. 227 00:22:03,864 --> 00:22:04,907 Bajen por las escaleras. 228 00:22:04,990 --> 00:22:07,117 A la izquierda hay una puerta que conduce a los establos. 229 00:22:07,201 --> 00:22:10,329 Cuando nadie esté viendo, váyanse por atrás. 230 00:22:10,871 --> 00:22:12,331 Váyanse ya. 231 00:22:15,501 --> 00:22:16,877 Intenté matar al rey. 232 00:22:20,130 --> 00:22:22,341 Qué oportuno. 233 00:22:23,175 --> 00:22:26,387 ¿El mariscal quiere extraer su libra de carne? 234 00:22:27,513 --> 00:22:28,681 Es lo que estoy a punto de hacer. 235 00:22:31,475 --> 00:22:34,853 - Juraste lealtad con tu sangre. - Y sangre es lo que obtendré. 236 00:22:50,911 --> 00:22:51,954 ¡Guardias! 237 00:23:04,633 --> 00:23:05,801 Pónganlo en la mesa. 238 00:23:10,598 --> 00:23:14,560 Luis, quítasela. 239 00:23:23,694 --> 00:23:27,281 Hemos ganado. Al fin tienes gloria. 240 00:23:28,365 --> 00:23:31,827 ¡No hay gloria si mata a niños inocentes! 241 00:23:34,204 --> 00:23:35,664 Por la gloria, entonces. 242 00:23:42,212 --> 00:23:43,714 Dice la verdad. 243 00:23:46,467 --> 00:23:47,843 Yo presencié todo. 244 00:23:50,929 --> 00:23:52,014 Vi todo. 245 00:23:53,057 --> 00:23:54,266 ¿Sabes qué significa eso? 246 00:23:55,643 --> 00:23:59,063 Eva y Anne están a salvo. 247 00:24:22,920 --> 00:24:24,213 Hola, Margaret. 248 00:24:24,296 --> 00:24:25,506 Isabel. 249 00:24:28,676 --> 00:24:31,512 Por favor, ayúdame. 250 00:24:32,137 --> 00:24:34,223 Hubo un error. Yo jamás... 251 00:24:35,641 --> 00:24:39,061 Jamás traicionaría a Luis. Lo sabes. 252 00:24:40,604 --> 00:24:43,899 Lo amo más que a nada. 253 00:24:44,483 --> 00:24:45,484 Por favor. 254 00:24:48,445 --> 00:24:51,448 Isabel, me pediste que guardara tus secretos, 255 00:24:51,532 --> 00:24:54,326 pero ahora debes compartirlos para liberarme. 256 00:24:55,077 --> 00:25:00,249 ¿Por qué te liberaría si me esforcé tanto en encerrarte aquí? 257 00:25:05,337 --> 00:25:08,006 - Pero somos hermanas. - Solo tengo hermanos. 258 00:25:10,634 --> 00:25:12,886 Nunca había visto llorar a Luis, 259 00:25:14,138 --> 00:25:15,973 pero cuando se enteró de lo que hiciste, 260 00:25:16,682 --> 00:25:20,686 cómo lo traicionaste al acostarte con esos hombres... 261 00:25:20,769 --> 00:25:21,603 No. 262 00:25:21,687 --> 00:25:23,522 Vi cómo se rompió su corazón. 263 00:25:24,106 --> 00:25:25,023 ¡No! 264 00:25:27,234 --> 00:25:31,697 ¿Cómo puedes ser tan cruel? ¿Qué te hice? 265 00:25:31,780 --> 00:25:33,198 Te desubicaste. 266 00:25:33,282 --> 00:25:37,244 A días de la muerte de mi madre, ocupaste su recámara. 267 00:25:37,327 --> 00:25:38,454 Luis me la dio. 268 00:25:38,537 --> 00:25:42,916 Luego osaste decirme que siempre sería bienvenida en mi propio hogar. 269 00:25:43,000 --> 00:25:47,337 - Solo quería consolarte. - No, fuiste condescendiente. 270 00:25:48,338 --> 00:25:50,048 Isabel, lo lamento. 271 00:25:52,092 --> 00:25:53,761 Lo lamento mucho. 272 00:26:13,906 --> 00:26:15,824 Ya te lo dije, Margaret de Borgoña, 273 00:26:17,659 --> 00:26:21,580 Francia no es buena con sus reinas. 274 00:27:01,078 --> 00:27:02,162 Perdón. 275 00:27:06,542 --> 00:27:07,626 Por favor. 276 00:27:08,669 --> 00:27:09,837 No quise... 277 00:27:13,340 --> 00:27:14,341 Perdón. 278 00:27:15,259 --> 00:27:16,260 Por favor. 279 00:27:20,764 --> 00:27:22,975 Por favor, perdóname. 280 00:27:31,608 --> 00:27:32,568 Dios mío. 281 00:27:35,571 --> 00:27:39,074 Es hermosa, ¿no? La llamo la doncella de hierro. 282 00:27:40,784 --> 00:27:41,994 Desde ahora, 283 00:27:43,245 --> 00:27:45,163 será el único amor que conocerás. 284 00:27:48,125 --> 00:27:49,167 A esta distancia, 285 00:27:49,751 --> 00:27:53,046 las púas solo causan una presión desagradable en la piel. 286 00:27:53,630 --> 00:27:54,631 Superficial. 287 00:27:57,009 --> 00:28:01,179 Aquí te perforan la piel, y sangrarás. 288 00:28:03,557 --> 00:28:06,476 Ahora te perforarán los intestinos, 289 00:28:07,728 --> 00:28:09,104 los huesos, 290 00:28:11,189 --> 00:28:12,441 y, al final... 291 00:28:17,738 --> 00:28:19,031 ...el corazón. 292 00:28:19,823 --> 00:28:20,824 Luis. 293 00:28:21,783 --> 00:28:24,536 Tu madre sufriría al ver cuánto la has olvidado. 294 00:28:25,120 --> 00:28:25,954 Silencio. 295 00:28:28,790 --> 00:28:32,419 No hables de mi madre. 296 00:28:32,502 --> 00:28:35,339 Tu padre me hizo ver 297 00:28:36,465 --> 00:28:39,259 - cómo la apuñaló en el vientre. - ¡Basta! 298 00:28:42,763 --> 00:28:44,056 ¡Luis! 299 00:28:49,561 --> 00:28:53,315 Ni siquiera la enterró, Luis. Yo lo hice. 300 00:28:53,398 --> 00:28:54,900 - Cállate. - Para que... 301 00:28:54,983 --> 00:28:55,817 ¡Cállate! 302 00:28:55,901 --> 00:28:57,778 ...no se pudriera en el bosque. 303 00:28:57,861 --> 00:29:00,530 Tu padre te obligó 304 00:29:01,240 --> 00:29:04,576 a perseguir y matar a tu media hermana. 305 00:29:13,168 --> 00:29:16,046 ¡Luis! Ya basta. 306 00:29:16,713 --> 00:29:20,008 Basta. Ya hiciste suficiente. 307 00:29:37,818 --> 00:29:39,695 Nunca debí ser rey. 308 00:29:41,405 --> 00:29:43,949 Mi hermano mayor, Luis, era el heredero al trono. 309 00:29:47,369 --> 00:29:48,620 Amaba a mi hermano. 310 00:29:49,871 --> 00:29:50,914 Me enseñó a cazar, 311 00:29:50,998 --> 00:29:53,583 nos protegió a mí y a mi hermano Carlos 312 00:29:53,667 --> 00:29:55,127 de la ira de mi padre. 313 00:29:56,211 --> 00:29:59,089 Lo amaba tanto que le puse su nombre a mi primogénito. 314 00:30:00,007 --> 00:30:02,301 Cuando mi madre murió, era solo un niño. 315 00:30:04,720 --> 00:30:07,848 Pero tras la muerte de Carlos y de mi hermano Luis, 316 00:30:10,559 --> 00:30:12,769 la familia a la que amaba más que a nada se había ido. 317 00:30:15,856 --> 00:30:19,318 Tú y yo no nacimos en las mismas condiciones. 318 00:30:23,697 --> 00:30:26,783 Pero alguna vez te quise como quise a mi hermano Luis. 319 00:30:31,747 --> 00:30:34,541 Tú destruiste eso cuando me la quitaste. 320 00:30:35,417 --> 00:30:40,380 No pude quitarte lo que ya habías perdido. 321 00:31:12,621 --> 00:31:13,622 ¿Margaret? 322 00:31:22,339 --> 00:31:23,548 Camille, ¿qué pasó? 323 00:31:26,343 --> 00:31:27,719 ¿Dónde está Margaret? 324 00:31:28,720 --> 00:31:30,555 Se la llevaron. 325 00:31:32,140 --> 00:31:36,603 ¿Quién se la llevó? ¿Dónde está mi esposa? 326 00:32:00,544 --> 00:32:01,628 Bienvenido. 327 00:32:05,006 --> 00:32:08,593 Ruégame por tu vida. 328 00:32:11,054 --> 00:32:12,055 Nada 329 00:32:14,182 --> 00:32:15,851 está en tus manos. 330 00:32:20,897 --> 00:32:22,566 Dios controla mi vida. 331 00:32:24,359 --> 00:32:25,819 No tú. 332 00:32:30,323 --> 00:32:31,783 Este no es el fin. 333 00:32:58,643 --> 00:33:00,937 Tienes razón. No lo es. 334 00:33:01,563 --> 00:33:03,648 Verás morir a tus hermanos. 335 00:33:04,858 --> 00:33:07,110 Y solo entonces, cuando sea tu turno, 336 00:33:08,528 --> 00:33:10,155 yo te mataré. 337 00:33:18,955 --> 00:33:20,290 Quítense del medio. 338 00:33:22,375 --> 00:33:26,046 Quítense del medio o los mataré. 339 00:33:26,838 --> 00:33:29,049 Su padre nos ordenó no dejarlo pasar, Su Alteza. 340 00:33:32,969 --> 00:33:34,471 Disculpe, Su Alteza, pero no tenemos la llave. 341 00:33:34,554 --> 00:33:35,889 Solo su padre la tiene. 342 00:33:39,559 --> 00:33:43,355 ¡Margaret! 343 00:33:43,438 --> 00:33:47,901 Padre, ¿por qué la encerraste? ¡Libera a Margaret de inmediato! 344 00:33:59,079 --> 00:34:03,708 ¿"Libera"? Tu esposa está donde pertenece. 345 00:34:04,918 --> 00:34:05,877 ¿Qué? 346 00:34:06,419 --> 00:34:09,214 La vieron con dos hombres en su cama... 347 00:34:14,052 --> 00:34:15,053 ...al mismo tiempo. 348 00:34:16,096 --> 00:34:18,265 Ninguno de ellos eras tú. 349 00:34:21,601 --> 00:34:22,602 Es imposible. 350 00:34:22,686 --> 00:34:25,939 Parece que ambos compartimos la desagradable distinción 351 00:34:26,022 --> 00:34:28,483 de que nuestras esposas nos hagan cornudos. 352 00:34:29,317 --> 00:34:31,570 Agradece que no la decapité. 353 00:34:32,654 --> 00:34:34,739 Margaret jamás haría algo así. 354 00:34:36,992 --> 00:34:38,910 Luis, te advertí sobre ella. 355 00:34:39,953 --> 00:34:41,705 Sobre engendrar un heredero. 356 00:34:43,164 --> 00:34:44,916 ¿Prefieres que engendre el de otro? 357 00:34:47,752 --> 00:34:50,171 Lamento que tuvieras que enterarte de la cruda verdad. 358 00:34:52,799 --> 00:34:55,135 Pero las mujeres son todas iguales. 359 00:34:56,052 --> 00:35:00,515 Al final, te traicionan. 360 00:35:16,698 --> 00:35:19,534 - Padre, al menos déjame verla. - Claro que no. 361 00:35:20,118 --> 00:35:22,704 Tu matrimonio será anulado, y tendrás una nueva esposa. 362 00:35:23,413 --> 00:35:27,334 Tu madre eligió a Margaret. Esta vez elegiré con más cuidado. 363 00:35:27,917 --> 00:35:29,711 ¡Margaret es mi esposa! 364 00:35:30,503 --> 00:35:33,465 ¡Y seguirá siéndolo hasta que yo lo decida! 365 00:35:35,592 --> 00:35:39,638 No tú. Dame la llave. 366 00:35:47,312 --> 00:35:50,774 Muchacho insolente. Soy tu rey. 367 00:35:51,608 --> 00:35:53,985 Todo lo que tienes, el aire que respiras, 368 00:35:54,069 --> 00:35:57,572 la mujer a la que te coges, es gracias a mí, porque yo lo permito. 369 00:35:58,406 --> 00:36:00,950 No seas tonto y creas que no puedo quitarte todo 370 00:36:01,034 --> 00:36:02,118 si así lo considero. 371 00:36:07,082 --> 00:36:09,459 No volverás a la torre de Margaret. 372 00:36:10,168 --> 00:36:11,544 Si me desafías, 373 00:36:12,796 --> 00:36:15,674 te prometo un castigo más severo la próxima vez. 374 00:36:33,900 --> 00:36:35,276 Dios nos ha abandonado. 375 00:36:35,985 --> 00:36:39,197 Talus nos recordaría elegir la fe. 376 00:36:41,616 --> 00:36:48,415 Dios está con nosotros, y cuando muramos, nos reuniremos con Él en el paraíso. 377 00:37:00,802 --> 00:37:01,803 Oremos. 378 00:37:03,763 --> 00:37:04,764 Tancrede. 379 00:37:07,559 --> 00:37:08,476 Ulric. 380 00:37:17,652 --> 00:37:18,778 Vasant. 381 00:37:26,995 --> 00:37:27,996 Gawain. 382 00:37:34,711 --> 00:37:35,712 Señor, 383 00:37:38,339 --> 00:37:40,091 te rogamos esperanza. 384 00:37:41,009 --> 00:37:45,889 Esperamos aliviar nuestro dolor, 385 00:37:47,348 --> 00:37:51,561 y que nuestras almas encuentren el camino hasta tus brazos bondadosos. 386 00:37:53,313 --> 00:37:55,190 Por favor, Dios, muéstranos tu misericordia 387 00:37:56,357 --> 00:37:57,859 y concédenos tu salvación 388 00:37:59,402 --> 00:38:01,070 y tu paz eterna. 389 00:38:01,863 --> 00:38:04,616 Padre Nuestro que estás en el cielo, 390 00:38:05,784 --> 00:38:07,202 santificado sea tu nombre. 391 00:38:08,119 --> 00:38:09,370 Venga a nosotros tu reino. 392 00:38:09,954 --> 00:38:13,374 Y hágase tu voluntad, aquí en la tierra como en el cielo. 393 00:38:14,542 --> 00:38:17,462 Danos el pan de cada día. 394 00:38:18,671 --> 00:38:20,507 Y perdona nuestra ofensas, 395 00:38:20,590 --> 00:38:24,052 así como nosotros perdonamos a quienes nos ofenden. 396 00:38:25,386 --> 00:38:30,099 No nos dejes caer en la tentación, y líbranos del mal. 397 00:38:30,183 --> 00:38:34,354 Porque tuyo es el reino, el poder y la gloria, 398 00:38:34,437 --> 00:38:36,314 por los siglos de los siglos. 399 00:38:36,397 --> 00:38:38,107 Amén. 400 00:38:45,198 --> 00:38:46,407 Fuiste tú. 401 00:38:48,910 --> 00:38:50,703 Tú pusiste a Margaret en esa torre. 402 00:40:12,327 --> 00:40:14,412 ¡Por favor! ¡Deténganse! 403 00:40:14,996 --> 00:40:16,748 ¡Deténganse, por favor! ¡Me retracto! 404 00:40:16,831 --> 00:40:18,374 ¡Me retracto de mi testimonio! 405 00:40:19,792 --> 00:40:21,002 ¡Suéltenme! 406 00:40:21,085 --> 00:40:22,503 ¡Los hombres del rey me torturaron! 407 00:40:22,587 --> 00:40:25,924 ¡Me exigieron confesar esas mentiras! Suéltenme. 408 00:40:26,007 --> 00:40:27,592 ¡Son inocentes! ¡Por favor! 409 00:40:27,675 --> 00:40:30,053 ¡Son soldados honrados de Cristo! 410 00:40:30,136 --> 00:40:32,096 ¡Esto no es justicia! Hermanos. 411 00:40:32,972 --> 00:40:33,932 ¿Su Majestad? 412 00:40:35,600 --> 00:40:38,311 Parisinos, este hombre le ha mentido a su rey 413 00:40:40,521 --> 00:40:42,023 - y a su papa. - No. 414 00:40:44,150 --> 00:40:48,446 Y más que nada, les ha mentido a ustedes. 415 00:40:48,529 --> 00:40:49,530 No lo hice. 416 00:40:50,073 --> 00:40:52,075 - ¡Mentiroso! - ¡Mátenlo! 417 00:40:52,158 --> 00:40:55,870 No podemos permitir que quede sin castigo, ¿verdad? 418 00:40:55,954 --> 00:40:58,122 ¡No! 419 00:40:59,791 --> 00:41:02,377 ¿Harán justicia? 420 00:41:02,460 --> 00:41:04,337 - ¡Sí! - ¡Esto no es justicia! 421 00:41:04,420 --> 00:41:06,547 - ¡Déjenlo! - ¿Derramarán su sangre? 422 00:41:06,631 --> 00:41:09,467 - ¡Sí! - ¡No! 423 00:41:10,218 --> 00:41:11,260 Entonces agárrenlo. 424 00:41:14,847 --> 00:41:15,932 No hagan esto. 425 00:41:16,015 --> 00:41:18,643 No hagan esto. ¡Por favor, no lo hagan! 426 00:41:28,277 --> 00:41:29,445 ¡Kelton! 427 00:41:45,712 --> 00:41:47,755 Yo mismo corté la leña de tu hoguera. 428 00:41:50,675 --> 00:41:53,970 Dios se vengará de ti. 429 00:41:55,555 --> 00:41:56,556 Puede ser. 430 00:43:32,110 --> 00:43:36,823 Padre, te encomiendo mi espíritu. 431 00:44:10,481 --> 00:44:12,483 www.facebook.com/gatonplay 30641

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.