Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,001 --> 00:00:02,711
Identifíquense.
2
00:00:02,794 --> 00:00:04,004
ANTERIORMENTE EN KNIGHTFALL
3
00:00:04,087 --> 00:00:05,297
Soy Landry du Lauzon.
4
00:00:05,881 --> 00:00:06,757
¡Mátenlos!
5
00:00:07,382 --> 00:00:11,386
Mi padre me ordenó encontrara Landry y a su hijo y matarlos.
6
00:00:11,470 --> 00:00:13,805
Tendrás que matarmeantes de que vuelva a entregarla.
7
00:00:15,224 --> 00:00:17,351
Tienes razón en preocuparte por tu futuro.
8
00:00:17,434 --> 00:00:21,188
Francia no siempre es buenacon las reinas.
9
00:00:21,271 --> 00:00:23,774
Yo no maté a tu madre. Fue tu padre.
10
00:00:23,857 --> 00:00:26,151
Tú eres el responsable
de la muerte de mi madre.
11
00:00:29,655 --> 00:00:32,991
¿Mi padre mató a mi madre?
12
00:00:34,993 --> 00:00:38,372
Dentro del cono hay un polvo negro
que hace combustión.
13
00:00:40,290 --> 00:00:42,960
¿Tenemos suficiente
para demoler el templo de Chartres?
14
00:00:43,043 --> 00:00:44,253
Así es, Su Majestad.
15
00:00:44,336 --> 00:00:45,337
Marcharemos esta noche.
16
00:00:46,964 --> 00:00:48,924
¡Prepárense para la guerra!
17
00:00:54,388 --> 00:00:57,099
Te has superado, costurera Alice.
18
00:00:58,308 --> 00:00:59,726
Es perfecto.
19
00:01:00,936 --> 00:01:04,189
El vestido perfecto para un día perfecto.
20
00:01:05,190 --> 00:01:08,652
Disculpe el atrevimiento,
¿cuál es la ocasión, Su Alteza?
21
00:01:09,278 --> 00:01:10,445
Nada importante.
22
00:01:11,446 --> 00:01:14,825
Solo una cena de hermanas
con la princesa Margaret.
23
00:01:14,908 --> 00:01:16,952
Qué espléndido, Su Alteza.
24
00:01:17,995 --> 00:01:20,247
Será espléndido, costurera Alice.
25
00:01:20,831 --> 00:01:22,207
Sin duda lo será.
26
00:01:41,101 --> 00:01:42,102
Hermanos.
27
00:01:45,230 --> 00:01:46,231
Hermano.
28
00:01:55,073 --> 00:01:56,658
¡Media vuelta!
29
00:02:16,136 --> 00:02:19,431
¡Templarios! ¡Abran las puertas
30
00:02:19,514 --> 00:02:24,019
y respondan a las acusaciones
de herejía del rey Felipe!
31
00:03:16,738 --> 00:03:18,490
De pie, gran maestre De Molay.
32
00:03:20,742 --> 00:03:22,661
Quisiera hablar con usted en privado.
33
00:03:23,203 --> 00:03:26,164
Su Santidad, con todo respeto,
34
00:03:26,248 --> 00:03:29,876
nuestros más fieles y dedicados
siervos deberían oír nuestra conversación.
35
00:03:29,960 --> 00:03:32,963
Su destino está en juego,
al igual que el mío.
36
00:03:33,046 --> 00:03:34,089
Como guste.
37
00:03:39,511 --> 00:03:41,471
Se ha afirmado
38
00:03:42,931 --> 00:03:45,934
que durante las ceremonias de admisión
de los templarios,
39
00:03:46,017 --> 00:03:49,604
sus iniciados fueron obligados
a escupir la cruz...
40
00:03:49,688 --> 00:03:50,814
¿Qué?
41
00:03:50,897 --> 00:03:52,315
...a negar a Cristo...
42
00:03:52,399 --> 00:03:53,400
Es mentira.
43
00:03:53,483 --> 00:03:56,486
...y a besarse de manera indecente.
44
00:03:59,072 --> 00:04:00,824
También se los acusa
45
00:04:01,992 --> 00:04:04,202
de adorar a un ídolo plateado,
46
00:04:05,120 --> 00:04:08,039
de alentar a los hermanos
a realizar actos contra natura,
47
00:04:08,123 --> 00:04:12,461
¡de corrupción financiera,
brujería y hechicería!
48
00:04:15,922 --> 00:04:17,674
¡Silencio, hermanos!
49
00:04:19,301 --> 00:04:23,221
Deben rendirse
para responder a estas acusaciones.
50
00:04:24,139 --> 00:04:26,933
No los juzgará
el Tribunal Real de Francia,
51
00:04:27,017 --> 00:04:31,897
sino la Santa Inquisición,
así que el rey Felipe no influirá.
52
00:04:33,315 --> 00:04:34,816
Les doy mi palabra.
53
00:04:35,609 --> 00:04:39,446
Recibirán un juicio justo.
54
00:04:40,989 --> 00:04:44,326
Gran maestre,
permiso para hablar con sinceridad.
55
00:04:44,409 --> 00:04:45,327
Concedido.
56
00:04:45,410 --> 00:04:49,039
No podemos confiar en el nuevo papa.
Es una marioneta del rey Felipe,
57
00:04:49,122 --> 00:04:51,333
quien fue responsable
del asesinato del papa Bonifacio.
58
00:04:51,416 --> 00:04:56,338
Gran maestre, si las palabras
de este loco hablan por toda la orden,
59
00:04:56,421 --> 00:04:59,508
quizás estas acusaciones atroces
sean ciertas después de todo.
60
00:04:59,591 --> 00:05:02,677
Pero, si como lo sospecho, no lo son,
61
00:05:03,553 --> 00:05:05,430
les imploro que se rindan.
62
00:05:07,808 --> 00:05:09,768
Confíen en la justicia de Dios.
63
00:05:12,103 --> 00:05:17,108
Quedarse tras su fortaleza amurallada
devastará a la madre iglesia.
64
00:05:17,192 --> 00:05:20,237
¿Así quieren que la historia
los recuerde a usted y a sus hermanos?
65
00:05:20,320 --> 00:05:25,325
¿Como la santa orden de caballeros
que llevó a la iglesia a una guerra civil?
66
00:05:26,743 --> 00:05:27,911
No es nuestra culpa.
67
00:05:31,456 --> 00:05:34,084
Por más que me duela
y me sorprenda decir esto,
68
00:05:34,668 --> 00:05:36,378
el hermano Landry tiene razón.
69
00:05:39,339 --> 00:05:44,761
El papa Clemente es el amo
y el padre de nuestra orden.
70
00:05:45,971 --> 00:05:48,265
Él da las órdenes,
y nosotros las seguimos.
71
00:05:48,848 --> 00:05:51,685
Por lo tanto,
seguros de nuestra inocencia,
72
00:05:51,768 --> 00:05:55,855
marcharemos y nos rendiremos
ante el rey Felipe,
73
00:05:55,939 --> 00:06:01,319
confiando en la promesa del papa Clemente
de una audiencia ante los inquisidores
74
00:06:01,403 --> 00:06:03,947
y una total exoneración
de nuestra hermandad.
75
00:06:04,030 --> 00:06:07,284
Gran maestre, por favor.
Le ruego que lo reconsidere.
76
00:06:07,367 --> 00:06:11,621
Si abandonamos estos muros,
iremos hacia una muerte segura.
77
00:06:12,205 --> 00:06:14,165
¡No le temo a la muerte!
78
00:06:16,209 --> 00:06:20,463
Solo le temo a mi debilidad
e inclinación a pecar.
79
00:06:20,547 --> 00:06:24,467
Ahora es usted el que tiene razón,
gran maestre.
80
00:06:25,719 --> 00:06:27,846
Pero si ese es el camino que va a tomar,
81
00:06:30,307 --> 00:06:31,600
no puedo seguirlo.
82
00:06:32,684 --> 00:06:35,478
Respecto de la cuestión
de rendirse ante el rey,
83
00:06:36,062 --> 00:06:41,693
cada hermano, caballero y sargento
decidirá por sí mismo.
84
00:06:55,540 --> 00:06:57,751
¡Avancen!
85
00:06:58,835 --> 00:07:00,712
¡De frente!
86
00:07:09,137 --> 00:07:11,264
No parecen ser todos.
87
00:07:11,348 --> 00:07:12,349
No son todos.
88
00:07:12,432 --> 00:07:13,433
Bien.
89
00:07:44,130 --> 00:07:46,257
¿Dónde está ese criminal,
Landry du Lauzon?
90
00:07:51,721 --> 00:07:52,931
¿Dónde está Landry?
91
00:08:08,071 --> 00:08:13,243
Anne, debes regresar a la fortaleza,
donde estarás a salvo.
92
00:08:14,744 --> 00:08:18,123
¿Sinceramente crees que cualquier lugar
dentro de esos muros es seguro?
93
00:08:19,958 --> 00:08:23,294
Los superan en número, y con creces.
94
00:08:24,754 --> 00:08:28,508
Y, dadas las circunstancias,
necesitan todas las oraciones posibles.
95
00:08:29,634 --> 00:08:34,472
Sir Jacques de Molay,
gran maestre de los templarios,
96
00:08:34,556 --> 00:08:36,182
al fin nos conocemos en persona.
97
00:08:37,559 --> 00:08:39,769
Ya nos conocimos, Su Majestad.
98
00:08:39,853 --> 00:08:41,604
Dos veces en la corte,
por asuntos oficiales.
99
00:08:41,688 --> 00:08:45,567
Una vez, creo,
el día del nacimiento de Cristo.
100
00:08:46,776 --> 00:08:49,320
¿En serio? No lo recuerdo.
101
00:08:49,404 --> 00:08:52,949
En una oportunidad, le prestamos
a la corona una suma considerable,
102
00:08:53,825 --> 00:08:55,577
que aún no han devuelto.
103
00:08:58,079 --> 00:09:00,915
Me dirá lo que quiero saber
sobre el templo de Chartres.
104
00:09:01,499 --> 00:09:05,587
Qué armas tienen y cuántas,
la ubicación de sus bóvedas,
105
00:09:05,670 --> 00:09:07,839
cuántos hombres siguen adentro,
cuántos caballos tienen,
106
00:09:07,922 --> 00:09:10,425
cuánta comida, agua y demás suministros.
107
00:09:10,508 --> 00:09:12,886
Y la ubicación exacta del pasadizo.
108
00:09:13,762 --> 00:09:15,680
¿Qué es un pasadizo?
109
00:09:15,764 --> 00:09:17,348
Una entrada a una fortaleza
110
00:09:17,432 --> 00:09:21,269
que les permite a los defensores
atacar a quienes los asedian.
111
00:09:21,352 --> 00:09:25,356
Su Santidad, ¿qué hay
de su promesa de un juicio justo?
112
00:09:25,440 --> 00:09:29,360
Gran maestre, los comprendo
a usted y a sus hermanos.
113
00:09:30,028 --> 00:09:34,157
Así que le sugiero que responda
las preguntas de Su Majestad.
114
00:09:34,240 --> 00:09:37,077
Seguro recordará el Libro de Mateo,
capítulo 22, versículo 21,
115
00:09:37,160 --> 00:09:40,038
donde Cristo, nuestro Señor,
en su divina sabiduría, proclama:
116
00:09:40,121 --> 00:09:42,791
"Al César lo que es del César".
117
00:09:42,874 --> 00:09:45,919
Me rendí para enfrentar los cargos
y demostrar su falsedad,
118
00:09:46,586 --> 00:09:49,047
no para hablar
del funcionamiento interno del templo.
119
00:09:49,506 --> 00:09:51,758
Su templo está acabado.
120
00:09:52,634 --> 00:09:56,304
No saldrá en más cruzadas,
ni peleará en más guerras santas.
121
00:09:56,387 --> 00:09:58,139
¿Entiende?
122
00:09:59,682 --> 00:10:01,601
Landry tenía razón sobre usted.
123
00:10:07,273 --> 00:10:08,983
¡De frente!
124
00:10:33,091 --> 00:10:34,175
¿Qué es eso?
125
00:10:34,926 --> 00:10:38,346
Es la oriflama,
la bandera sagrada de guerra de Francia.
126
00:10:38,429 --> 00:10:42,225
Significa que no se rendirán,
no tendrán piedad y pelearán a muerte.
127
00:10:42,308 --> 00:10:43,852
¡Posiciones de batalla!
128
00:10:45,687 --> 00:10:47,689
¡Posiciones de batalla!
129
00:11:05,874 --> 00:11:07,625
¡Protejan la puerta!
130
00:11:09,794 --> 00:11:11,004
¡Arqueros!
131
00:11:12,505 --> 00:11:13,590
¡Apunten!
132
00:11:16,342 --> 00:11:17,635
¡Aquí vienen!
133
00:11:19,721 --> 00:11:21,014
¡Disparen!
134
00:11:24,684 --> 00:11:27,395
- ¡Escudos!
- ¡Cúbranse!
135
00:11:35,904 --> 00:11:38,698
- ¡Disparan otra vez!
- ¡Segunda ola!
136
00:11:51,544 --> 00:11:52,545
¡Ataquen!
137
00:12:18,821 --> 00:12:22,241
¡Sigan, hermanos!
Ulric, ¡aguanta la torre!
138
00:12:39,258 --> 00:12:40,259
¡Listos!
139
00:13:00,238 --> 00:13:01,948
¡Atrás! ¡Vamos!
140
00:13:02,031 --> 00:13:03,366
¿Qué diablos hacen?
141
00:13:19,173 --> 00:13:21,300
- ¡Hermanos!
- ¡Madre de Dios!
142
00:13:21,384 --> 00:13:22,760
¿Qué fue esa cosa?
143
00:13:22,844 --> 00:13:25,221
Fue como un tonel de fuego griego.
144
00:13:25,304 --> 00:13:28,391
Sea lo que sea,
las puertas no sobrevivirán otro golpe.
145
00:13:29,017 --> 00:13:32,270
¿Qué hacemos, Landry?
Esa carreta está llena de esas cosas.
146
00:13:32,895 --> 00:13:34,439
¿Quién es el mejor arquero del templo?
147
00:13:44,407 --> 00:13:48,202
¡Hermanos templarios de Chartres,
su maestre está con ustedes!
148
00:13:48,286 --> 00:13:49,412
¡Por aquí!
149
00:13:57,003 --> 00:14:00,048
Firme. La carreta está
a 150 pasos de distancia.
150
00:14:01,591 --> 00:14:03,217
No te preocupes, hermano.
151
00:14:05,470 --> 00:14:06,679
Es pan comido.
152
00:14:16,981 --> 00:14:19,442
Te ahogaste con ese pedazo de pan, ¿no?
153
00:14:19,525 --> 00:14:21,402
Esto no es lo mismo que cazar venados.
154
00:14:22,612 --> 00:14:25,114
Lo tenía.
155
00:14:30,244 --> 00:14:32,163
Kelton, mírame.
156
00:14:33,498 --> 00:14:34,582
Respira.
157
00:14:35,917 --> 00:14:38,878
Es otro venado
que pastorea en las tierras de tu padre.
158
00:14:39,545 --> 00:14:40,546
Solo respira.
159
00:14:41,130 --> 00:14:42,215
¡Arqueros!
160
00:14:52,809 --> 00:14:55,395
Vamos. Escúchame, Dios.
161
00:15:02,652 --> 00:15:03,694
Vamos.
162
00:15:09,909 --> 00:15:11,119
¡Cúbranse!
163
00:15:23,756 --> 00:15:25,258
¡Sí!
164
00:15:29,470 --> 00:15:31,431
¡Tu padre te enseñó bien!
165
00:15:33,266 --> 00:15:35,935
- ¡Sí!
- Nunca perdí la fe en ti, hermano.
166
00:15:36,018 --> 00:15:37,019
Jamás.
167
00:15:37,103 --> 00:15:38,187
Eso te convierte en uno de nosotros.
168
00:16:06,507 --> 00:16:07,508
Mi príncipe.
169
00:16:09,135 --> 00:16:10,178
¿Cómo va la batalla?
170
00:16:10,261 --> 00:16:11,721
Hasta ahora, empatada.
171
00:16:13,431 --> 00:16:15,308
Los templarios se desenvolvieron bien,
172
00:16:16,434 --> 00:16:19,145
defendieron sus muros y contraatacaron.
173
00:16:20,521 --> 00:16:21,689
Pero el asedio recién empieza.
174
00:16:21,772 --> 00:16:24,358
¿Cómo lo maneja mi padre?
175
00:16:25,568 --> 00:16:28,529
¿Quién soy yo para juzgar
los altibajos de la realeza?
176
00:16:29,322 --> 00:16:30,823
Solo soy un simple soldado.
177
00:16:31,908 --> 00:16:36,037
Qué respuesta astuta para un hombre
que finge ser un simplón, sir Gawain.
178
00:16:37,455 --> 00:16:38,998
¿Qué están construyendo?
179
00:16:39,624 --> 00:16:43,461
En un asedio, un oficial ingeniero
equivale a 250 soldados.
180
00:16:44,337 --> 00:16:47,215
Un maestre habilidoso, a 500.
181
00:16:47,798 --> 00:16:50,426
Estos hombres
están construyendo la victoria.
182
00:16:53,971 --> 00:16:54,972
Señor.
183
00:17:09,987 --> 00:17:13,199
Ahí estás. Margaret de Borgoña.
184
00:17:13,991 --> 00:17:15,618
Estaba ansiosa por esta cena.
185
00:17:15,701 --> 00:17:17,245
Me tomas por sorpresa.
186
00:17:17,328 --> 00:17:20,665
Me encantan las sorpresas,
supuse que a ti también te gustarían.
187
00:17:21,332 --> 00:17:24,001
¿Comemos, bebemos y nos alegramos?
188
00:17:24,085 --> 00:17:25,378
¿Es coq au vin?
189
00:17:26,045 --> 00:17:31,133
¿Qué mejor para dos princesas radiantes
que macho y vino?
190
00:17:32,134 --> 00:17:33,386
Eres pícara.
191
00:17:38,933 --> 00:17:41,978
Un vino borgoña de la abadía de Bèze
192
00:17:42,061 --> 00:17:45,314
que marida perfecto con el gallo
y te hace sentir como en casa.
193
00:17:46,482 --> 00:17:50,486
Por la buena salud y una larga vida.
194
00:18:01,831 --> 00:18:03,165
Qué rico.
195
00:18:13,759 --> 00:18:16,596
- ¿Tanto como el pinot noir?
- Mejor.
196
00:18:16,679 --> 00:18:22,810
¿La futura reina de Francia declara
que el macho sabe mejor que el vino?
197
00:18:30,693 --> 00:18:32,153
¿Cómo van tus planes de boda?
198
00:18:32,236 --> 00:18:33,487
No.
199
00:18:34,280 --> 00:18:39,452
Vine a comer, beber
y a disfrutar de tu compañía,
200
00:18:40,161 --> 00:18:42,163
no a lamentarme por mi futuro.
201
00:18:43,205 --> 00:18:44,415
De acuerdo.
202
00:18:44,498 --> 00:18:48,961
Hagamos el futuro a un lado
y abrámosle paso al presente.
203
00:18:51,672 --> 00:18:52,840
Por la hermandad.
204
00:18:53,924 --> 00:18:54,925
Por la hermandad.
205
00:19:05,186 --> 00:19:06,646
Dulces sueños, pequeña.
206
00:19:08,064 --> 00:19:13,319
Crecerás fuerte, reverente y bondadosa,
207
00:19:16,155 --> 00:19:17,823
y nada de todo este dolor te afectará.
208
00:19:20,159 --> 00:19:21,327
Ese es mi sueño.
209
00:19:28,918 --> 00:19:31,087
Duerme, pequeña.
210
00:19:37,635 --> 00:19:38,636
Eso es.
211
00:20:24,473 --> 00:20:28,060
Mi padre me tiene encerrada y vigilada.
212
00:20:29,437 --> 00:20:32,940
Pero tú y tu alcoba son asunto de Luis.
213
00:20:36,444 --> 00:20:41,657
Y mi hermano sabe
que no hay esposa más leal y confiable
214
00:20:42,658 --> 00:20:45,745
en todo el mundo que Margaret de Borgoña.
215
00:20:46,454 --> 00:20:52,585
Te lo ruego, hermana,
mi futura reina, dame el gusto.
216
00:20:58,007 --> 00:20:59,216
Adelante.
217
00:21:02,845 --> 00:21:03,971
Date el gusto.
218
00:21:29,038 --> 00:21:32,124
Perdón por interrumpir tu comunión
con nuestro Señor y Salvador,
219
00:21:32,208 --> 00:21:35,127
pero a los hombres les hará bien
ver a su maestre entre ellos.
220
00:21:35,211 --> 00:21:38,714
La moral es alta, pero hay que mantenerla
221
00:21:38,798 --> 00:21:40,925
para sobrevivir a este día
y a los días que vendrán.
222
00:21:41,008 --> 00:21:42,635
Me preocupa el futuro, Landry.
223
00:21:42,718 --> 00:21:44,178
No te preocupes.
224
00:21:44,261 --> 00:21:47,765
Tenemos suficiente agua y comida
para aguantar semanas, o meses.
225
00:21:48,557 --> 00:21:50,851
Y tras el primer ataque de Felipe,
habrá un cese.
226
00:21:50,935 --> 00:21:53,437
Podemos aprovechar eso.
Podemos enviar mensajeros
227
00:21:53,521 --> 00:21:54,897
y avisar a nuestros templos
228
00:21:54,980 --> 00:21:58,025
en Champaña, Arville,
Normandía, Bretaña, Anjou.
229
00:21:58,108 --> 00:22:01,403
Nuestros hermanos responderán
nuestro llamado. Estoy seguro.
230
00:22:02,613 --> 00:22:04,114
No me entiendes, hermano.
231
00:22:04,698 --> 00:22:08,118
No temo por el futuro
del templo de Chartres.
232
00:22:08,744 --> 00:22:11,247
Me preocupa el futuro de la orden.
233
00:22:12,081 --> 00:22:16,836
Temo que haya llegado el fin.
El mundo está loco. Estamos a la deriva.
234
00:22:18,754 --> 00:22:20,130
Estaremos a la deriva juntos.
235
00:22:22,591 --> 00:22:25,302
¿Quién nos colocaría a los dos
en el mismo bote?
236
00:22:26,929 --> 00:22:29,723
El hombre hace planes, y Dios se ríe.
237
00:22:32,268 --> 00:22:35,229
Me fui a dormir siendo soldado
del ejército del papa.
238
00:22:36,397 --> 00:22:37,898
Y desperté siendo su enemigo.
239
00:22:39,441 --> 00:22:41,360
¿Cómo puede ser, Landry?
240
00:22:41,986 --> 00:22:43,862
¿Cómo podemos desafiar al papa?
241
00:22:44,572 --> 00:22:46,907
Al vicario de Cristo en la Tierra.
242
00:22:46,991 --> 00:22:49,952
El papa es simplemente un hombre.
243
00:22:50,744 --> 00:22:53,205
Hace un mes, se llamaba Raymond de Goth
244
00:22:53,289 --> 00:22:55,249
y era el arzobispo de Burdeos.
245
00:22:55,332 --> 00:22:59,587
No defiende la fe. Defiende al rey.
246
00:23:01,880 --> 00:23:03,299
Y no peleamos en nombre de él.
247
00:23:04,925 --> 00:23:06,427
Peleamos en nombre de Dios.
248
00:23:08,721 --> 00:23:09,722
Y por nosotros.
249
00:23:12,683 --> 00:23:16,937
Maestre Berenger, Landry,
deben venir a la muralla ya mismo.
250
00:23:36,415 --> 00:23:37,583
Una torre de asedio.
251
00:23:39,335 --> 00:23:40,878
Y bien grande.
252
00:23:49,928 --> 00:23:52,681
Una vez que se acerquen,
no podremos hacer nada.
253
00:23:52,765 --> 00:23:56,185
La torre soporta a 60 hombres,
254
00:23:56,268 --> 00:24:00,689
incluidos lanceros, espadachines,
ballesteros o arqueros.
255
00:24:01,273 --> 00:24:02,608
Y para defendernos,
256
00:24:02,691 --> 00:24:04,234
tendremos que abandonar
el resto de los muros.
257
00:24:04,318 --> 00:24:06,195
Dejarlos vulnerables al ataque.
258
00:24:06,278 --> 00:24:09,740
Tal vez podría disparar flechas con fuego
como hice con la carreta.
259
00:24:09,823 --> 00:24:12,868
No sirve. Antes de estar
dentro del rango de esos muros,
260
00:24:12,951 --> 00:24:16,330
los cubrirán con pieles frescas
de animales, que no arden.
261
00:24:16,413 --> 00:24:19,917
Es lo que los mamelucos hicieron
en Acre, y Gawain estuvo ahí.
262
00:24:20,542 --> 00:24:25,047
Si la torre de asedio llega
a nuestros muros, el templo caerá.
263
00:24:27,966 --> 00:24:28,884
Maestre Berenger,
264
00:24:28,967 --> 00:24:32,805
¿no es buen momento
de seguir la regla 25 de nuestra orden?
265
00:24:33,555 --> 00:24:37,476
¿Dividir el vino en partes iguales
entre nuestros hermanos?
266
00:24:39,019 --> 00:24:42,314
Lamentablemente, no tenemos
suficiente vino.
267
00:24:45,234 --> 00:24:47,945
Ni suficientes hombres para defendernos
de una torre de asedio.
268
00:24:51,156 --> 00:24:54,243
No los tenemos.
269
00:24:55,244 --> 00:24:57,663
Por eso debemos hacer
lo que menos esperan.
270
00:24:59,123 --> 00:25:00,666
Deberíamos llevarles la batalla a ellos.
271
00:25:01,834 --> 00:25:05,170
Que Dios esté conmigo.
Que Dios esté dentro de mí.
272
00:25:05,754 --> 00:25:06,755
Anne.
273
00:25:19,768 --> 00:25:21,478
Estuve rezando, Tancrede.
274
00:25:22,688 --> 00:25:23,689
Por nosotros.
275
00:25:24,857 --> 00:25:25,941
Y he llegado a creer
276
00:25:26,024 --> 00:25:29,862
que si Dios quiere que sigamos vivos,
277
00:25:32,531 --> 00:25:34,324
deberíamos comenzar una nueva vida.
278
00:25:38,912 --> 00:25:39,913
Juntos.
279
00:26:07,608 --> 00:26:11,570
Atráelos hasta la tienda que está lejos.
Nosotros haremos el resto.
280
00:26:14,531 --> 00:26:16,283
- Buena suerte, hermanos.
- Y a ti.
281
00:26:26,710 --> 00:26:28,170
¿Tienes novedades para tu rey?
282
00:26:31,131 --> 00:26:34,176
Landry se me escapó de las manos.
283
00:26:34,259 --> 00:26:35,844
Lo sé.
284
00:26:37,679 --> 00:26:38,972
Perdón, padre.
285
00:26:41,433 --> 00:26:42,768
Pero maté al niño.
286
00:26:45,646 --> 00:26:48,315
Bien hecho, hijo mío.
287
00:26:49,775 --> 00:26:53,403
Y no tienes que disculparte.
El niño es lo que más importa.
288
00:26:55,113 --> 00:26:56,198
Sí, padre.
289
00:26:59,660 --> 00:27:03,914
Antes de escapar, Landry y yo hablamos.
290
00:27:06,500 --> 00:27:08,377
¿De qué hablaron?
291
00:27:10,003 --> 00:27:11,171
Me dijo cosas horribles.
292
00:27:15,342 --> 00:27:17,511
Trucos y mentiras.
293
00:27:20,138 --> 00:27:22,891
Como si hubiera conversado
con el mismísimo diablo.
294
00:27:25,477 --> 00:27:26,854
Landry es un monstruo.
295
00:27:28,856 --> 00:27:33,110
Un demonio que debe volver al infierno,
para que la reina Juana descanse en paz,
296
00:27:34,945 --> 00:27:36,530
y tú y yo podamos seguir adelante.
297
00:27:37,322 --> 00:27:40,951
Pero juro por todo lo sagrado,
298
00:27:41,702 --> 00:27:44,371
que haré que el granuja
que asesinó a mi madre
299
00:27:44,454 --> 00:27:47,040
pague por sus horrendos crímenes.
300
00:27:47,666 --> 00:27:50,210
Descansa y cúrate, mi amado príncipe.
301
00:27:50,794 --> 00:27:52,796
Pronto tendrás tu oportunidad.
302
00:28:03,974 --> 00:28:05,350
¿Princesa Margaret?
303
00:28:06,268 --> 00:28:07,394
¡Princesa Margaret!
304
00:28:15,277 --> 00:28:16,612
¿Qué miras, mujer?
305
00:28:16,695 --> 00:28:20,407
¿No sabías que tu ama
es la princesa del amor?
306
00:29:20,008 --> 00:29:23,095
¡Fuego en el campamento norte!
307
00:29:29,351 --> 00:29:31,520
¡Templarios en el campamento!
308
00:29:31,603 --> 00:29:32,980
- ¡Templarios!
- ¡Alto!
309
00:29:33,897 --> 00:29:34,898
¡Suelten las espadas!
310
00:29:54,584 --> 00:29:55,669
¿Qué esperan?
311
00:29:56,503 --> 00:29:57,713
¿Que les bajen las pelotas?
312
00:30:24,114 --> 00:30:27,492
No. Debemos volver por nuestros hermanos.
313
00:30:27,576 --> 00:30:29,077
No podemos, Landry.
314
00:30:29,161 --> 00:30:31,913
Vuelvan adentro,
antes de que descubran el pasadizo.
315
00:30:31,997 --> 00:30:33,248
No tenemos alternativa.
316
00:30:34,708 --> 00:30:35,709
Vamos, hermanos.
317
00:30:52,267 --> 00:30:53,894
- ¿Cómo les fue?
- Perfecto.
318
00:30:53,977 --> 00:30:56,521
Esperamos a la sirvienta,
como nos ordenaste.
319
00:30:56,605 --> 00:30:58,523
Quedó horrorizada
con el cuadro de indecencia que vio.
320
00:30:58,607 --> 00:31:01,151
- ¿Y Margaret?
- Duerme como un bebé.
321
00:31:01,985 --> 00:31:04,071
Les tengo un obsequio a ambos.
322
00:31:05,989 --> 00:31:07,741
Anillos borromeos,
323
00:31:08,325 --> 00:31:11,453
representan la Santísima Trinidad.
324
00:31:12,662 --> 00:31:15,457
Son apropiados para nosotros tres,
¿no creen?
325
00:31:16,041 --> 00:31:17,292
Los hice grabar.
326
00:31:19,586 --> 00:31:22,339
- "Gautier".
- "Philippe".
327
00:31:23,673 --> 00:31:24,925
E "Isabel".
328
00:31:28,303 --> 00:31:31,306
El barco es el Sainte Marie,
zarpará de Dieppe.
329
00:31:31,390 --> 00:31:34,976
Cabalguen a prisa hasta los muelles
de Harfleur al amanecer.
330
00:31:43,860 --> 00:31:45,112
Hasta que nos volvamos a ver...
331
00:31:46,905 --> 00:31:47,906
...mis amores.
332
00:31:54,746 --> 00:31:56,206
¡Desgraciados!
333
00:31:58,166 --> 00:32:01,253
La próxima vez, enfréntenme
en combate, como hombres,
334
00:32:01,336 --> 00:32:02,963
¡y los destriparé como cerdos!
335
00:32:07,843 --> 00:32:09,010
¡Cobardes!
336
00:32:33,535 --> 00:32:35,454
Tus dos camaradas están muertos,
337
00:32:36,246 --> 00:32:40,125
y tu ex gran maestre,
el gran Jacques de Molay,
338
00:32:42,127 --> 00:32:44,337
ya no parece ser
muy impresionante, ¿verdad?
339
00:32:46,089 --> 00:32:49,384
Pagó el precio de su terquedad,
340
00:32:49,468 --> 00:32:53,221
gracias a los esfuerzos
de mi estimado inquisidor.
341
00:32:59,978 --> 00:33:03,523
Así que dime, Kelton Fitz Laval,
342
00:33:04,357 --> 00:33:06,193
¿qué precio estás dispuesto a pagar?
343
00:33:08,320 --> 00:33:09,321
¿Manos?
344
00:33:11,072 --> 00:33:12,073
¿Pies?
345
00:33:14,034 --> 00:33:15,035
¿Pelotas?
346
00:33:16,495 --> 00:33:17,496
¿Pene?
347
00:33:20,832 --> 00:33:22,042
La lista es larga.
348
00:33:36,598 --> 00:33:38,225
¿Dónde se esconde el pasadizo?
349
00:33:52,531 --> 00:33:54,074
¿Cómo crees que sea Inglaterra?
350
00:33:54,699 --> 00:33:57,202
Por lo que oí, fría y triste.
351
00:33:57,285 --> 00:33:58,411
No temas.
352
00:33:58,495 --> 00:34:01,540
Estaremos abrigados
en los brazos de Isabel.
353
00:34:03,375 --> 00:34:08,380
Suelten las espadas y ríndanse al rey
por los cargos de traición.
354
00:34:08,463 --> 00:34:10,298
Somos inocentes de culpa y cargo.
355
00:34:10,382 --> 00:34:13,593
No queremos pelear con usted, señor.
Debe haber un malentendido.
356
00:34:24,479 --> 00:34:25,730
¡No! ¡Philippe!
357
00:34:41,621 --> 00:34:42,956
Hermano Vasant.
358
00:34:44,207 --> 00:34:45,250
Hermano Landry.
359
00:34:50,714 --> 00:34:52,340
Perder a Kelton duele.
360
00:34:53,717 --> 00:34:56,803
Pero tal vez viva. Si no, entonces,
361
00:34:58,513 --> 00:35:00,599
dio su vida para defendernos a todos.
362
00:35:06,021 --> 00:35:08,315
Vigilas a tus hombres, ¿no?
363
00:35:10,775 --> 00:35:13,153
Supongo que sí fuiste maestre
del templo de París.
364
00:35:20,035 --> 00:35:21,620
Tengo una confesión.
365
00:35:35,383 --> 00:35:38,470
- No pertenezco aquí.
- Claro que sí.
366
00:35:38,553 --> 00:35:39,888
No entiendes.
367
00:35:41,556 --> 00:35:42,807
Jamás fui caballero.
368
00:35:45,477 --> 00:35:47,312
Ni siquiera me llamo Vasant.
369
00:35:49,147 --> 00:35:50,273
¿Qué dices?
370
00:35:52,400 --> 00:35:54,611
Conocí al verdadero Vasant en el camino.
371
00:35:55,654 --> 00:36:00,867
Unos bandidos lo emboscaron,
lo hirieron de muerte y lo abandonaron.
372
00:36:01,701 --> 00:36:03,411
Yo enterré al pobre desgraciado.
373
00:36:05,872 --> 00:36:09,084
Tomé su caballo y su espada,
supuse que no los necesitaría,
374
00:36:10,877 --> 00:36:13,880
y completé su viaje al templo de Chartres.
375
00:36:14,464 --> 00:36:18,259
Me contó sobre este lugar antes de morir.
376
00:36:20,011 --> 00:36:23,014
Y, de algún modo, engañé a todos
para que creyeran que yo era él.
377
00:36:25,058 --> 00:36:26,476
Has demostrado
378
00:36:28,770 --> 00:36:33,692
una y otra vez, tu devoción,
379
00:36:37,654 --> 00:36:39,572
tu valentía, tus habilidades de pelea.
380
00:36:41,491 --> 00:36:42,826
Sí perteneces aquí, Vasant.
381
00:36:45,036 --> 00:36:46,538
O como sea que te llames.
382
00:36:47,122 --> 00:36:48,540
Tu secreto está a salvo conmigo.
383
00:36:56,131 --> 00:37:00,719
Casi todos los hombres
viven una mentira en algún momento.
384
00:37:02,512 --> 00:37:05,432
Agradece que tú y yo somos
de los pocos bendecidos por Dios
385
00:37:05,515 --> 00:37:07,559
con una segunda oportunidad
para vivir la verdad.
386
00:37:46,389 --> 00:37:48,349
- Vengan conmigo, rápido.
- ¿Adónde?
387
00:37:49,517 --> 00:37:50,602
A un lugar seguro.
388
00:37:56,941 --> 00:37:58,985
Desgraciado traidor.
389
00:38:52,664 --> 00:38:55,250
Hagan silencio y escóndanse aquí
hasta que vuelva.
390
00:39:25,029 --> 00:39:28,658
Dile a Tancrede que lo amo.
Que siempre lo he amado.
391
00:39:29,367 --> 00:39:31,953
Puedes decírselo tú
cuando todo esto acabe.
392
00:39:35,331 --> 00:39:36,708
Necesito que me escuches con atención.
393
00:39:37,333 --> 00:39:41,838
Si perdemos esta batalla y no regreso,
esto es lo que debes hacer.
394
00:42:20,830 --> 00:42:22,081
¡Templarios!
395
00:42:22,749 --> 00:42:26,461
Templarios, bajen las armas,
¡o Landry morirá!
396
00:42:26,544 --> 00:42:29,297
¡No! ¡Sigan peleando!
397
00:42:30,339 --> 00:42:31,424
¡Peleen!
398
00:42:40,016 --> 00:42:41,601
¡Éramos tus hermanos!
399
00:42:45,563 --> 00:42:46,689
¡Tus hermanos!
400
00:42:52,653 --> 00:42:53,654
No.
401
00:42:57,075 --> 00:42:59,786
¡No!
402
00:43:03,122 --> 00:43:04,040
No.
403
00:43:27,647 --> 00:43:31,776
Landry du Lauzon, traidor de Francia,
404
00:43:31,859 --> 00:43:34,695
asesino, hereje,
405
00:43:36,030 --> 00:43:37,657
te llevaré a casa.
406
00:44:10,565 --> 00:44:12,567
Subtítulos: Daniela Costa
30622
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.