All language subtitles for S02E06_track5_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,001 --> 00:00:02,711 Identifíquense. 2 00:00:02,794 --> 00:00:04,004 ANTERIORMENTE EN KNIGHTFALL 3 00:00:04,087 --> 00:00:05,297 Soy Landry du Lauzon. 4 00:00:05,881 --> 00:00:06,757 ¡Mátenlos! 5 00:00:07,382 --> 00:00:11,386 Mi padre me ordenó encontrar a Landry y a su hijo y matarlos. 6 00:00:11,470 --> 00:00:13,805 Tendrás que matarme antes de que vuelva a entregarla. 7 00:00:15,224 --> 00:00:17,351 Tienes razón en preocuparte por tu futuro. 8 00:00:17,434 --> 00:00:21,188 Francia no siempre es buena con las reinas. 9 00:00:21,271 --> 00:00:23,774 Yo no maté a tu madre. Fue tu padre. 10 00:00:23,857 --> 00:00:26,151 Tú eres el responsable de la muerte de mi madre. 11 00:00:29,655 --> 00:00:32,991 ¿Mi padre mató a mi madre? 12 00:00:34,993 --> 00:00:38,372 Dentro del cono hay un polvo negro que hace combustión. 13 00:00:40,290 --> 00:00:42,960 ¿Tenemos suficiente para demoler el templo de Chartres? 14 00:00:43,043 --> 00:00:44,253 Así es, Su Majestad. 15 00:00:44,336 --> 00:00:45,337 Marcharemos esta noche. 16 00:00:46,964 --> 00:00:48,924 ¡Prepárense para la guerra! 17 00:00:54,388 --> 00:00:57,099 Te has superado, costurera Alice. 18 00:00:58,308 --> 00:00:59,726 Es perfecto. 19 00:01:00,936 --> 00:01:04,189 El vestido perfecto para un día perfecto. 20 00:01:05,190 --> 00:01:08,652 Disculpe el atrevimiento, ¿cuál es la ocasión, Su Alteza? 21 00:01:09,278 --> 00:01:10,445 Nada importante. 22 00:01:11,446 --> 00:01:14,825 Solo una cena de hermanas con la princesa Margaret. 23 00:01:14,908 --> 00:01:16,952 Qué espléndido, Su Alteza. 24 00:01:17,995 --> 00:01:20,247 Será espléndido, costurera Alice. 25 00:01:20,831 --> 00:01:22,207 Sin duda lo será. 26 00:01:41,101 --> 00:01:42,102 Hermanos. 27 00:01:45,230 --> 00:01:46,231 Hermano. 28 00:01:55,073 --> 00:01:56,658 ¡Media vuelta! 29 00:02:16,136 --> 00:02:19,431 ¡Templarios! ¡Abran las puertas 30 00:02:19,514 --> 00:02:24,019 y respondan a las acusaciones de herejía del rey Felipe! 31 00:03:16,738 --> 00:03:18,490 De pie, gran maestre De Molay. 32 00:03:20,742 --> 00:03:22,661 Quisiera hablar con usted en privado. 33 00:03:23,203 --> 00:03:26,164 Su Santidad, con todo respeto, 34 00:03:26,248 --> 00:03:29,876 nuestros más fieles y dedicados siervos deberían oír nuestra conversación. 35 00:03:29,960 --> 00:03:32,963 Su destino está en juego, al igual que el mío. 36 00:03:33,046 --> 00:03:34,089 Como guste. 37 00:03:39,511 --> 00:03:41,471 Se ha afirmado 38 00:03:42,931 --> 00:03:45,934 que durante las ceremonias de admisión de los templarios, 39 00:03:46,017 --> 00:03:49,604 sus iniciados fueron obligados a escupir la cruz... 40 00:03:49,688 --> 00:03:50,814 ¿Qué? 41 00:03:50,897 --> 00:03:52,315 ...a negar a Cristo... 42 00:03:52,399 --> 00:03:53,400 Es mentira. 43 00:03:53,483 --> 00:03:56,486 ...y a besarse de manera indecente. 44 00:03:59,072 --> 00:04:00,824 También se los acusa 45 00:04:01,992 --> 00:04:04,202 de adorar a un ídolo plateado, 46 00:04:05,120 --> 00:04:08,039 de alentar a los hermanos a realizar actos contra natura, 47 00:04:08,123 --> 00:04:12,461 ¡de corrupción financiera, brujería y hechicería! 48 00:04:15,922 --> 00:04:17,674 ¡Silencio, hermanos! 49 00:04:19,301 --> 00:04:23,221 Deben rendirse para responder a estas acusaciones. 50 00:04:24,139 --> 00:04:26,933 No los juzgará el Tribunal Real de Francia, 51 00:04:27,017 --> 00:04:31,897 sino la Santa Inquisición, así que el rey Felipe no influirá. 52 00:04:33,315 --> 00:04:34,816 Les doy mi palabra. 53 00:04:35,609 --> 00:04:39,446 Recibirán un juicio justo. 54 00:04:40,989 --> 00:04:44,326 Gran maestre, permiso para hablar con sinceridad. 55 00:04:44,409 --> 00:04:45,327 Concedido. 56 00:04:45,410 --> 00:04:49,039 No podemos confiar en el nuevo papa. Es una marioneta del rey Felipe, 57 00:04:49,122 --> 00:04:51,333 quien fue responsable del asesinato del papa Bonifacio. 58 00:04:51,416 --> 00:04:56,338 Gran maestre, si las palabras de este loco hablan por toda la orden, 59 00:04:56,421 --> 00:04:59,508 quizás estas acusaciones atroces sean ciertas después de todo. 60 00:04:59,591 --> 00:05:02,677 Pero, si como lo sospecho, no lo son, 61 00:05:03,553 --> 00:05:05,430 les imploro que se rindan. 62 00:05:07,808 --> 00:05:09,768 Confíen en la justicia de Dios. 63 00:05:12,103 --> 00:05:17,108 Quedarse tras su fortaleza amurallada devastará a la madre iglesia. 64 00:05:17,192 --> 00:05:20,237 ¿Así quieren que la historia los recuerde a usted y a sus hermanos? 65 00:05:20,320 --> 00:05:25,325 ¿Como la santa orden de caballeros que llevó a la iglesia a una guerra civil? 66 00:05:26,743 --> 00:05:27,911 No es nuestra culpa. 67 00:05:31,456 --> 00:05:34,084 Por más que me duela y me sorprenda decir esto, 68 00:05:34,668 --> 00:05:36,378 el hermano Landry tiene razón. 69 00:05:39,339 --> 00:05:44,761 El papa Clemente es el amo y el padre de nuestra orden. 70 00:05:45,971 --> 00:05:48,265 Él da las órdenes, y nosotros las seguimos. 71 00:05:48,848 --> 00:05:51,685 Por lo tanto, seguros de nuestra inocencia, 72 00:05:51,768 --> 00:05:55,855 marcharemos y nos rendiremos ante el rey Felipe, 73 00:05:55,939 --> 00:06:01,319 confiando en la promesa del papa Clemente de una audiencia ante los inquisidores 74 00:06:01,403 --> 00:06:03,947 y una total exoneración de nuestra hermandad. 75 00:06:04,030 --> 00:06:07,284 Gran maestre, por favor. Le ruego que lo reconsidere. 76 00:06:07,367 --> 00:06:11,621 Si abandonamos estos muros, iremos hacia una muerte segura. 77 00:06:12,205 --> 00:06:14,165 ¡No le temo a la muerte! 78 00:06:16,209 --> 00:06:20,463 Solo le temo a mi debilidad e inclinación a pecar. 79 00:06:20,547 --> 00:06:24,467 Ahora es usted el que tiene razón, gran maestre. 80 00:06:25,719 --> 00:06:27,846 Pero si ese es el camino que va a tomar, 81 00:06:30,307 --> 00:06:31,600 no puedo seguirlo. 82 00:06:32,684 --> 00:06:35,478 Respecto de la cuestión de rendirse ante el rey, 83 00:06:36,062 --> 00:06:41,693 cada hermano, caballero y sargento decidirá por sí mismo. 84 00:06:55,540 --> 00:06:57,751 ¡Avancen! 85 00:06:58,835 --> 00:07:00,712 ¡De frente! 86 00:07:09,137 --> 00:07:11,264 No parecen ser todos. 87 00:07:11,348 --> 00:07:12,349 No son todos. 88 00:07:12,432 --> 00:07:13,433 Bien. 89 00:07:44,130 --> 00:07:46,257 ¿Dónde está ese criminal, Landry du Lauzon? 90 00:07:51,721 --> 00:07:52,931 ¿Dónde está Landry? 91 00:08:08,071 --> 00:08:13,243 Anne, debes regresar a la fortaleza, donde estarás a salvo. 92 00:08:14,744 --> 00:08:18,123 ¿Sinceramente crees que cualquier lugar dentro de esos muros es seguro? 93 00:08:19,958 --> 00:08:23,294 Los superan en número, y con creces. 94 00:08:24,754 --> 00:08:28,508 Y, dadas las circunstancias, necesitan todas las oraciones posibles. 95 00:08:29,634 --> 00:08:34,472 Sir Jacques de Molay, gran maestre de los templarios, 96 00:08:34,556 --> 00:08:36,182 al fin nos conocemos en persona. 97 00:08:37,559 --> 00:08:39,769 Ya nos conocimos, Su Majestad. 98 00:08:39,853 --> 00:08:41,604 Dos veces en la corte, por asuntos oficiales. 99 00:08:41,688 --> 00:08:45,567 Una vez, creo, el día del nacimiento de Cristo. 100 00:08:46,776 --> 00:08:49,320 ¿En serio? No lo recuerdo. 101 00:08:49,404 --> 00:08:52,949 En una oportunidad, le prestamos a la corona una suma considerable, 102 00:08:53,825 --> 00:08:55,577 que aún no han devuelto. 103 00:08:58,079 --> 00:09:00,915 Me dirá lo que quiero saber sobre el templo de Chartres. 104 00:09:01,499 --> 00:09:05,587 Qué armas tienen y cuántas, la ubicación de sus bóvedas, 105 00:09:05,670 --> 00:09:07,839 cuántos hombres siguen adentro, cuántos caballos tienen, 106 00:09:07,922 --> 00:09:10,425 cuánta comida, agua y demás suministros. 107 00:09:10,508 --> 00:09:12,886 Y la ubicación exacta del pasadizo. 108 00:09:13,762 --> 00:09:15,680 ¿Qué es un pasadizo? 109 00:09:15,764 --> 00:09:17,348 Una entrada a una fortaleza 110 00:09:17,432 --> 00:09:21,269 que les permite a los defensores atacar a quienes los asedian. 111 00:09:21,352 --> 00:09:25,356 Su Santidad, ¿qué hay de su promesa de un juicio justo? 112 00:09:25,440 --> 00:09:29,360 Gran maestre, los comprendo a usted y a sus hermanos. 113 00:09:30,028 --> 00:09:34,157 Así que le sugiero que responda las preguntas de Su Majestad. 114 00:09:34,240 --> 00:09:37,077 Seguro recordará el Libro de Mateo, capítulo 22, versículo 21, 115 00:09:37,160 --> 00:09:40,038 donde Cristo, nuestro Señor, en su divina sabiduría, proclama: 116 00:09:40,121 --> 00:09:42,791 "Al César lo que es del César". 117 00:09:42,874 --> 00:09:45,919 Me rendí para enfrentar los cargos y demostrar su falsedad, 118 00:09:46,586 --> 00:09:49,047 no para hablar del funcionamiento interno del templo. 119 00:09:49,506 --> 00:09:51,758 Su templo está acabado. 120 00:09:52,634 --> 00:09:56,304 No saldrá en más cruzadas, ni peleará en más guerras santas. 121 00:09:56,387 --> 00:09:58,139 ¿Entiende? 122 00:09:59,682 --> 00:10:01,601 Landry tenía razón sobre usted. 123 00:10:07,273 --> 00:10:08,983 ¡De frente! 124 00:10:33,091 --> 00:10:34,175 ¿Qué es eso? 125 00:10:34,926 --> 00:10:38,346 Es la oriflama, la bandera sagrada de guerra de Francia. 126 00:10:38,429 --> 00:10:42,225 Significa que no se rendirán, no tendrán piedad y pelearán a muerte. 127 00:10:42,308 --> 00:10:43,852 ¡Posiciones de batalla! 128 00:10:45,687 --> 00:10:47,689 ¡Posiciones de batalla! 129 00:11:05,874 --> 00:11:07,625 ¡Protejan la puerta! 130 00:11:09,794 --> 00:11:11,004 ¡Arqueros! 131 00:11:12,505 --> 00:11:13,590 ¡Apunten! 132 00:11:16,342 --> 00:11:17,635 ¡Aquí vienen! 133 00:11:19,721 --> 00:11:21,014 ¡Disparen! 134 00:11:24,684 --> 00:11:27,395 - ¡Escudos! - ¡Cúbranse! 135 00:11:35,904 --> 00:11:38,698 - ¡Disparan otra vez! - ¡Segunda ola! 136 00:11:51,544 --> 00:11:52,545 ¡Ataquen! 137 00:12:18,821 --> 00:12:22,241 ¡Sigan, hermanos! Ulric, ¡aguanta la torre! 138 00:12:39,258 --> 00:12:40,259 ¡Listos! 139 00:13:00,238 --> 00:13:01,948 ¡Atrás! ¡Vamos! 140 00:13:02,031 --> 00:13:03,366 ¿Qué diablos hacen? 141 00:13:19,173 --> 00:13:21,300 - ¡Hermanos! - ¡Madre de Dios! 142 00:13:21,384 --> 00:13:22,760 ¿Qué fue esa cosa? 143 00:13:22,844 --> 00:13:25,221 Fue como un tonel de fuego griego. 144 00:13:25,304 --> 00:13:28,391 Sea lo que sea, las puertas no sobrevivirán otro golpe. 145 00:13:29,017 --> 00:13:32,270 ¿Qué hacemos, Landry? Esa carreta está llena de esas cosas. 146 00:13:32,895 --> 00:13:34,439 ¿Quién es el mejor arquero del templo? 147 00:13:44,407 --> 00:13:48,202 ¡Hermanos templarios de Chartres, su maestre está con ustedes! 148 00:13:48,286 --> 00:13:49,412 ¡Por aquí! 149 00:13:57,003 --> 00:14:00,048 Firme. La carreta está a 150 pasos de distancia. 150 00:14:01,591 --> 00:14:03,217 No te preocupes, hermano. 151 00:14:05,470 --> 00:14:06,679 Es pan comido. 152 00:14:16,981 --> 00:14:19,442 Te ahogaste con ese pedazo de pan, ¿no? 153 00:14:19,525 --> 00:14:21,402 Esto no es lo mismo que cazar venados. 154 00:14:22,612 --> 00:14:25,114 Lo tenía. 155 00:14:30,244 --> 00:14:32,163 Kelton, mírame. 156 00:14:33,498 --> 00:14:34,582 Respira. 157 00:14:35,917 --> 00:14:38,878 Es otro venado que pastorea en las tierras de tu padre. 158 00:14:39,545 --> 00:14:40,546 Solo respira. 159 00:14:41,130 --> 00:14:42,215 ¡Arqueros! 160 00:14:52,809 --> 00:14:55,395 Vamos. Escúchame, Dios. 161 00:15:02,652 --> 00:15:03,694 Vamos. 162 00:15:09,909 --> 00:15:11,119 ¡Cúbranse! 163 00:15:23,756 --> 00:15:25,258 ¡Sí! 164 00:15:29,470 --> 00:15:31,431 ¡Tu padre te enseñó bien! 165 00:15:33,266 --> 00:15:35,935 - ¡Sí! - Nunca perdí la fe en ti, hermano. 166 00:15:36,018 --> 00:15:37,019 Jamás. 167 00:15:37,103 --> 00:15:38,187 Eso te convierte en uno de nosotros. 168 00:16:06,507 --> 00:16:07,508 Mi príncipe. 169 00:16:09,135 --> 00:16:10,178 ¿Cómo va la batalla? 170 00:16:10,261 --> 00:16:11,721 Hasta ahora, empatada. 171 00:16:13,431 --> 00:16:15,308 Los templarios se desenvolvieron bien, 172 00:16:16,434 --> 00:16:19,145 defendieron sus muros y contraatacaron. 173 00:16:20,521 --> 00:16:21,689 Pero el asedio recién empieza. 174 00:16:21,772 --> 00:16:24,358 ¿Cómo lo maneja mi padre? 175 00:16:25,568 --> 00:16:28,529 ¿Quién soy yo para juzgar los altibajos de la realeza? 176 00:16:29,322 --> 00:16:30,823 Solo soy un simple soldado. 177 00:16:31,908 --> 00:16:36,037 Qué respuesta astuta para un hombre que finge ser un simplón, sir Gawain. 178 00:16:37,455 --> 00:16:38,998 ¿Qué están construyendo? 179 00:16:39,624 --> 00:16:43,461 En un asedio, un oficial ingeniero equivale a 250 soldados. 180 00:16:44,337 --> 00:16:47,215 Un maestre habilidoso, a 500. 181 00:16:47,798 --> 00:16:50,426 Estos hombres están construyendo la victoria. 182 00:16:53,971 --> 00:16:54,972 Señor. 183 00:17:09,987 --> 00:17:13,199 Ahí estás. Margaret de Borgoña. 184 00:17:13,991 --> 00:17:15,618 Estaba ansiosa por esta cena. 185 00:17:15,701 --> 00:17:17,245 Me tomas por sorpresa. 186 00:17:17,328 --> 00:17:20,665 Me encantan las sorpresas, supuse que a ti también te gustarían. 187 00:17:21,332 --> 00:17:24,001 ¿Comemos, bebemos y nos alegramos? 188 00:17:24,085 --> 00:17:25,378 ¿Es coq au vin? 189 00:17:26,045 --> 00:17:31,133 ¿Qué mejor para dos princesas radiantes que macho y vino? 190 00:17:32,134 --> 00:17:33,386 Eres pícara. 191 00:17:38,933 --> 00:17:41,978 Un vino borgoña de la abadía de Bèze 192 00:17:42,061 --> 00:17:45,314 que marida perfecto con el gallo y te hace sentir como en casa. 193 00:17:46,482 --> 00:17:50,486 Por la buena salud y una larga vida. 194 00:18:01,831 --> 00:18:03,165 Qué rico. 195 00:18:13,759 --> 00:18:16,596 - ¿Tanto como el pinot noir? - Mejor. 196 00:18:16,679 --> 00:18:22,810 ¿La futura reina de Francia declara que el macho sabe mejor que el vino? 197 00:18:30,693 --> 00:18:32,153 ¿Cómo van tus planes de boda? 198 00:18:32,236 --> 00:18:33,487 No. 199 00:18:34,280 --> 00:18:39,452 Vine a comer, beber y a disfrutar de tu compañía, 200 00:18:40,161 --> 00:18:42,163 no a lamentarme por mi futuro. 201 00:18:43,205 --> 00:18:44,415 De acuerdo. 202 00:18:44,498 --> 00:18:48,961 Hagamos el futuro a un lado y abrámosle paso al presente. 203 00:18:51,672 --> 00:18:52,840 Por la hermandad. 204 00:18:53,924 --> 00:18:54,925 Por la hermandad. 205 00:19:05,186 --> 00:19:06,646 Dulces sueños, pequeña. 206 00:19:08,064 --> 00:19:13,319 Crecerás fuerte, reverente y bondadosa, 207 00:19:16,155 --> 00:19:17,823 y nada de todo este dolor te afectará. 208 00:19:20,159 --> 00:19:21,327 Ese es mi sueño. 209 00:19:28,918 --> 00:19:31,087 Duerme, pequeña. 210 00:19:37,635 --> 00:19:38,636 Eso es. 211 00:20:24,473 --> 00:20:28,060 Mi padre me tiene encerrada y vigilada. 212 00:20:29,437 --> 00:20:32,940 Pero tú y tu alcoba son asunto de Luis. 213 00:20:36,444 --> 00:20:41,657 Y mi hermano sabe que no hay esposa más leal y confiable 214 00:20:42,658 --> 00:20:45,745 en todo el mundo que Margaret de Borgoña. 215 00:20:46,454 --> 00:20:52,585 Te lo ruego, hermana, mi futura reina, dame el gusto. 216 00:20:58,007 --> 00:20:59,216 Adelante. 217 00:21:02,845 --> 00:21:03,971 Date el gusto. 218 00:21:29,038 --> 00:21:32,124 Perdón por interrumpir tu comunión con nuestro Señor y Salvador, 219 00:21:32,208 --> 00:21:35,127 pero a los hombres les hará bien ver a su maestre entre ellos. 220 00:21:35,211 --> 00:21:38,714 La moral es alta, pero hay que mantenerla 221 00:21:38,798 --> 00:21:40,925 para sobrevivir a este día y a los días que vendrán. 222 00:21:41,008 --> 00:21:42,635 Me preocupa el futuro, Landry. 223 00:21:42,718 --> 00:21:44,178 No te preocupes. 224 00:21:44,261 --> 00:21:47,765 Tenemos suficiente agua y comida para aguantar semanas, o meses. 225 00:21:48,557 --> 00:21:50,851 Y tras el primer ataque de Felipe, habrá un cese. 226 00:21:50,935 --> 00:21:53,437 Podemos aprovechar eso. Podemos enviar mensajeros 227 00:21:53,521 --> 00:21:54,897 y avisar a nuestros templos 228 00:21:54,980 --> 00:21:58,025 en Champaña, Arville, Normandía, Bretaña, Anjou. 229 00:21:58,108 --> 00:22:01,403 Nuestros hermanos responderán nuestro llamado. Estoy seguro. 230 00:22:02,613 --> 00:22:04,114 No me entiendes, hermano. 231 00:22:04,698 --> 00:22:08,118 No temo por el futuro del templo de Chartres. 232 00:22:08,744 --> 00:22:11,247 Me preocupa el futuro de la orden. 233 00:22:12,081 --> 00:22:16,836 Temo que haya llegado el fin. El mundo está loco. Estamos a la deriva. 234 00:22:18,754 --> 00:22:20,130 Estaremos a la deriva juntos. 235 00:22:22,591 --> 00:22:25,302 ¿Quién nos colocaría a los dos en el mismo bote? 236 00:22:26,929 --> 00:22:29,723 El hombre hace planes, y Dios se ríe. 237 00:22:32,268 --> 00:22:35,229 Me fui a dormir siendo soldado del ejército del papa. 238 00:22:36,397 --> 00:22:37,898 Y desperté siendo su enemigo. 239 00:22:39,441 --> 00:22:41,360 ¿Cómo puede ser, Landry? 240 00:22:41,986 --> 00:22:43,862 ¿Cómo podemos desafiar al papa? 241 00:22:44,572 --> 00:22:46,907 Al vicario de Cristo en la Tierra. 242 00:22:46,991 --> 00:22:49,952 El papa es simplemente un hombre. 243 00:22:50,744 --> 00:22:53,205 Hace un mes, se llamaba Raymond de Goth 244 00:22:53,289 --> 00:22:55,249 y era el arzobispo de Burdeos. 245 00:22:55,332 --> 00:22:59,587 No defiende la fe. Defiende al rey. 246 00:23:01,880 --> 00:23:03,299 Y no peleamos en nombre de él. 247 00:23:04,925 --> 00:23:06,427 Peleamos en nombre de Dios. 248 00:23:08,721 --> 00:23:09,722 Y por nosotros. 249 00:23:12,683 --> 00:23:16,937 Maestre Berenger, Landry, deben venir a la muralla ya mismo. 250 00:23:36,415 --> 00:23:37,583 Una torre de asedio. 251 00:23:39,335 --> 00:23:40,878 Y bien grande. 252 00:23:49,928 --> 00:23:52,681 Una vez que se acerquen, no podremos hacer nada. 253 00:23:52,765 --> 00:23:56,185 La torre soporta a 60 hombres, 254 00:23:56,268 --> 00:24:00,689 incluidos lanceros, espadachines, ballesteros o arqueros. 255 00:24:01,273 --> 00:24:02,608 Y para defendernos, 256 00:24:02,691 --> 00:24:04,234 tendremos que abandonar el resto de los muros. 257 00:24:04,318 --> 00:24:06,195 Dejarlos vulnerables al ataque. 258 00:24:06,278 --> 00:24:09,740 Tal vez podría disparar flechas con fuego como hice con la carreta. 259 00:24:09,823 --> 00:24:12,868 No sirve. Antes de estar dentro del rango de esos muros, 260 00:24:12,951 --> 00:24:16,330 los cubrirán con pieles frescas de animales, que no arden. 261 00:24:16,413 --> 00:24:19,917 Es lo que los mamelucos hicieron en Acre, y Gawain estuvo ahí. 262 00:24:20,542 --> 00:24:25,047 Si la torre de asedio llega a nuestros muros, el templo caerá. 263 00:24:27,966 --> 00:24:28,884 Maestre Berenger, 264 00:24:28,967 --> 00:24:32,805 ¿no es buen momento de seguir la regla 25 de nuestra orden? 265 00:24:33,555 --> 00:24:37,476 ¿Dividir el vino en partes iguales entre nuestros hermanos? 266 00:24:39,019 --> 00:24:42,314 Lamentablemente, no tenemos suficiente vino. 267 00:24:45,234 --> 00:24:47,945 Ni suficientes hombres para defendernos de una torre de asedio. 268 00:24:51,156 --> 00:24:54,243 No los tenemos. 269 00:24:55,244 --> 00:24:57,663 Por eso debemos hacer lo que menos esperan. 270 00:24:59,123 --> 00:25:00,666 Deberíamos llevarles la batalla a ellos. 271 00:25:01,834 --> 00:25:05,170 Que Dios esté conmigo. Que Dios esté dentro de mí. 272 00:25:05,754 --> 00:25:06,755 Anne. 273 00:25:19,768 --> 00:25:21,478 Estuve rezando, Tancrede. 274 00:25:22,688 --> 00:25:23,689 Por nosotros. 275 00:25:24,857 --> 00:25:25,941 Y he llegado a creer 276 00:25:26,024 --> 00:25:29,862 que si Dios quiere que sigamos vivos, 277 00:25:32,531 --> 00:25:34,324 deberíamos comenzar una nueva vida. 278 00:25:38,912 --> 00:25:39,913 Juntos. 279 00:26:07,608 --> 00:26:11,570 Atráelos hasta la tienda que está lejos. Nosotros haremos el resto. 280 00:26:14,531 --> 00:26:16,283 - Buena suerte, hermanos. - Y a ti. 281 00:26:26,710 --> 00:26:28,170 ¿Tienes novedades para tu rey? 282 00:26:31,131 --> 00:26:34,176 Landry se me escapó de las manos. 283 00:26:34,259 --> 00:26:35,844 Lo sé. 284 00:26:37,679 --> 00:26:38,972 Perdón, padre. 285 00:26:41,433 --> 00:26:42,768 Pero maté al niño. 286 00:26:45,646 --> 00:26:48,315 Bien hecho, hijo mío. 287 00:26:49,775 --> 00:26:53,403 Y no tienes que disculparte. El niño es lo que más importa. 288 00:26:55,113 --> 00:26:56,198 Sí, padre. 289 00:26:59,660 --> 00:27:03,914 Antes de escapar, Landry y yo hablamos. 290 00:27:06,500 --> 00:27:08,377 ¿De qué hablaron? 291 00:27:10,003 --> 00:27:11,171 Me dijo cosas horribles. 292 00:27:15,342 --> 00:27:17,511 Trucos y mentiras. 293 00:27:20,138 --> 00:27:22,891 Como si hubiera conversado con el mismísimo diablo. 294 00:27:25,477 --> 00:27:26,854 Landry es un monstruo. 295 00:27:28,856 --> 00:27:33,110 Un demonio que debe volver al infierno, para que la reina Juana descanse en paz, 296 00:27:34,945 --> 00:27:36,530 y tú y yo podamos seguir adelante. 297 00:27:37,322 --> 00:27:40,951 Pero juro por todo lo sagrado, 298 00:27:41,702 --> 00:27:44,371 que haré que el granuja que asesinó a mi madre 299 00:27:44,454 --> 00:27:47,040 pague por sus horrendos crímenes. 300 00:27:47,666 --> 00:27:50,210 Descansa y cúrate, mi amado príncipe. 301 00:27:50,794 --> 00:27:52,796 Pronto tendrás tu oportunidad. 302 00:28:03,974 --> 00:28:05,350 ¿Princesa Margaret? 303 00:28:06,268 --> 00:28:07,394 ¡Princesa Margaret! 304 00:28:15,277 --> 00:28:16,612 ¿Qué miras, mujer? 305 00:28:16,695 --> 00:28:20,407 ¿No sabías que tu ama es la princesa del amor? 306 00:29:20,008 --> 00:29:23,095 ¡Fuego en el campamento norte! 307 00:29:29,351 --> 00:29:31,520 ¡Templarios en el campamento! 308 00:29:31,603 --> 00:29:32,980 - ¡Templarios! - ¡Alto! 309 00:29:33,897 --> 00:29:34,898 ¡Suelten las espadas! 310 00:29:54,584 --> 00:29:55,669 ¿Qué esperan? 311 00:29:56,503 --> 00:29:57,713 ¿Que les bajen las pelotas? 312 00:30:24,114 --> 00:30:27,492 No. Debemos volver por nuestros hermanos. 313 00:30:27,576 --> 00:30:29,077 No podemos, Landry. 314 00:30:29,161 --> 00:30:31,913 Vuelvan adentro, antes de que descubran el pasadizo. 315 00:30:31,997 --> 00:30:33,248 No tenemos alternativa. 316 00:30:34,708 --> 00:30:35,709 Vamos, hermanos. 317 00:30:52,267 --> 00:30:53,894 - ¿Cómo les fue? - Perfecto. 318 00:30:53,977 --> 00:30:56,521 Esperamos a la sirvienta, como nos ordenaste. 319 00:30:56,605 --> 00:30:58,523 Quedó horrorizada con el cuadro de indecencia que vio. 320 00:30:58,607 --> 00:31:01,151 - ¿Y Margaret? - Duerme como un bebé. 321 00:31:01,985 --> 00:31:04,071 Les tengo un obsequio a ambos. 322 00:31:05,989 --> 00:31:07,741 Anillos borromeos, 323 00:31:08,325 --> 00:31:11,453 representan la Santísima Trinidad. 324 00:31:12,662 --> 00:31:15,457 Son apropiados para nosotros tres, ¿no creen? 325 00:31:16,041 --> 00:31:17,292 Los hice grabar. 326 00:31:19,586 --> 00:31:22,339 - "Gautier". - "Philippe". 327 00:31:23,673 --> 00:31:24,925 E "Isabel". 328 00:31:28,303 --> 00:31:31,306 El barco es el Sainte Marie, zarpará de Dieppe. 329 00:31:31,390 --> 00:31:34,976 Cabalguen a prisa hasta los muelles de Harfleur al amanecer. 330 00:31:43,860 --> 00:31:45,112 Hasta que nos volvamos a ver... 331 00:31:46,905 --> 00:31:47,906 ...mis amores. 332 00:31:54,746 --> 00:31:56,206 ¡Desgraciados! 333 00:31:58,166 --> 00:32:01,253 La próxima vez, enfréntenme en combate, como hombres, 334 00:32:01,336 --> 00:32:02,963 ¡y los destriparé como cerdos! 335 00:32:07,843 --> 00:32:09,010 ¡Cobardes! 336 00:32:33,535 --> 00:32:35,454 Tus dos camaradas están muertos, 337 00:32:36,246 --> 00:32:40,125 y tu ex gran maestre, el gran Jacques de Molay, 338 00:32:42,127 --> 00:32:44,337 ya no parece ser muy impresionante, ¿verdad? 339 00:32:46,089 --> 00:32:49,384 Pagó el precio de su terquedad, 340 00:32:49,468 --> 00:32:53,221 gracias a los esfuerzos de mi estimado inquisidor. 341 00:32:59,978 --> 00:33:03,523 Así que dime, Kelton Fitz Laval, 342 00:33:04,357 --> 00:33:06,193 ¿qué precio estás dispuesto a pagar? 343 00:33:08,320 --> 00:33:09,321 ¿Manos? 344 00:33:11,072 --> 00:33:12,073 ¿Pies? 345 00:33:14,034 --> 00:33:15,035 ¿Pelotas? 346 00:33:16,495 --> 00:33:17,496 ¿Pene? 347 00:33:20,832 --> 00:33:22,042 La lista es larga. 348 00:33:36,598 --> 00:33:38,225 ¿Dónde se esconde el pasadizo? 349 00:33:52,531 --> 00:33:54,074 ¿Cómo crees que sea Inglaterra? 350 00:33:54,699 --> 00:33:57,202 Por lo que oí, fría y triste. 351 00:33:57,285 --> 00:33:58,411 No temas. 352 00:33:58,495 --> 00:34:01,540 Estaremos abrigados en los brazos de Isabel. 353 00:34:03,375 --> 00:34:08,380 Suelten las espadas y ríndanse al rey por los cargos de traición. 354 00:34:08,463 --> 00:34:10,298 Somos inocentes de culpa y cargo. 355 00:34:10,382 --> 00:34:13,593 No queremos pelear con usted, señor. Debe haber un malentendido. 356 00:34:24,479 --> 00:34:25,730 ¡No! ¡Philippe! 357 00:34:41,621 --> 00:34:42,956 Hermano Vasant. 358 00:34:44,207 --> 00:34:45,250 Hermano Landry. 359 00:34:50,714 --> 00:34:52,340 Perder a Kelton duele. 360 00:34:53,717 --> 00:34:56,803 Pero tal vez viva. Si no, entonces, 361 00:34:58,513 --> 00:35:00,599 dio su vida para defendernos a todos. 362 00:35:06,021 --> 00:35:08,315 Vigilas a tus hombres, ¿no? 363 00:35:10,775 --> 00:35:13,153 Supongo que sí fuiste maestre del templo de París. 364 00:35:20,035 --> 00:35:21,620 Tengo una confesión. 365 00:35:35,383 --> 00:35:38,470 - No pertenezco aquí. - Claro que sí. 366 00:35:38,553 --> 00:35:39,888 No entiendes. 367 00:35:41,556 --> 00:35:42,807 Jamás fui caballero. 368 00:35:45,477 --> 00:35:47,312 Ni siquiera me llamo Vasant. 369 00:35:49,147 --> 00:35:50,273 ¿Qué dices? 370 00:35:52,400 --> 00:35:54,611 Conocí al verdadero Vasant en el camino. 371 00:35:55,654 --> 00:36:00,867 Unos bandidos lo emboscaron, lo hirieron de muerte y lo abandonaron. 372 00:36:01,701 --> 00:36:03,411 Yo enterré al pobre desgraciado. 373 00:36:05,872 --> 00:36:09,084 Tomé su caballo y su espada, supuse que no los necesitaría, 374 00:36:10,877 --> 00:36:13,880 y completé su viaje al templo de Chartres. 375 00:36:14,464 --> 00:36:18,259 Me contó sobre este lugar antes de morir. 376 00:36:20,011 --> 00:36:23,014 Y, de algún modo, engañé a todos para que creyeran que yo era él. 377 00:36:25,058 --> 00:36:26,476 Has demostrado 378 00:36:28,770 --> 00:36:33,692 una y otra vez, tu devoción, 379 00:36:37,654 --> 00:36:39,572 tu valentía, tus habilidades de pelea. 380 00:36:41,491 --> 00:36:42,826 Sí perteneces aquí, Vasant. 381 00:36:45,036 --> 00:36:46,538 O como sea que te llames. 382 00:36:47,122 --> 00:36:48,540 Tu secreto está a salvo conmigo. 383 00:36:56,131 --> 00:37:00,719 Casi todos los hombres viven una mentira en algún momento. 384 00:37:02,512 --> 00:37:05,432 Agradece que tú y yo somos de los pocos bendecidos por Dios 385 00:37:05,515 --> 00:37:07,559 con una segunda oportunidad para vivir la verdad. 386 00:37:46,389 --> 00:37:48,349 - Vengan conmigo, rápido. - ¿Adónde? 387 00:37:49,517 --> 00:37:50,602 A un lugar seguro. 388 00:37:56,941 --> 00:37:58,985 Desgraciado traidor. 389 00:38:52,664 --> 00:38:55,250 Hagan silencio y escóndanse aquí hasta que vuelva. 390 00:39:25,029 --> 00:39:28,658 Dile a Tancrede que lo amo. Que siempre lo he amado. 391 00:39:29,367 --> 00:39:31,953 Puedes decírselo tú cuando todo esto acabe. 392 00:39:35,331 --> 00:39:36,708 Necesito que me escuches con atención. 393 00:39:37,333 --> 00:39:41,838 Si perdemos esta batalla y no regreso, esto es lo que debes hacer. 394 00:42:20,830 --> 00:42:22,081 ¡Templarios! 395 00:42:22,749 --> 00:42:26,461 Templarios, bajen las armas, ¡o Landry morirá! 396 00:42:26,544 --> 00:42:29,297 ¡No! ¡Sigan peleando! 397 00:42:30,339 --> 00:42:31,424 ¡Peleen! 398 00:42:40,016 --> 00:42:41,601 ¡Éramos tus hermanos! 399 00:42:45,563 --> 00:42:46,689 ¡Tus hermanos! 400 00:42:52,653 --> 00:42:53,654 No. 401 00:42:57,075 --> 00:42:59,786 ¡No! 402 00:43:03,122 --> 00:43:04,040 No. 403 00:43:27,647 --> 00:43:31,776 Landry du Lauzon, traidor de Francia, 404 00:43:31,859 --> 00:43:34,695 asesino, hereje, 405 00:43:36,030 --> 00:43:37,657 te llevaré a casa. 406 00:44:10,565 --> 00:44:12,567 Subtítulos: Daniela Costa 30622

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.