Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,043 --> 00:00:02,044
ANTERIORMENTE EN KNIGHTFALL
2
00:00:02,127 --> 00:00:04,213
¿Quieres usar mi amor para salvar al tuyo?
3
00:00:04,296 --> 00:00:05,339
Muy bien.
4
00:00:05,422 --> 00:00:06,757
Le perdonaré la vida.
5
00:00:06,840 --> 00:00:09,009
- ¡No!
- Y tomaré la tuya.
6
00:00:09,092 --> 00:00:10,886
Pascale cree
que usted mató a la reina Juana.
7
00:00:11,887 --> 00:00:13,013
Llévenlo a la mazmorra.
8
00:00:13,096 --> 00:00:16,099
Dime que la cabeza de Landry
está clavada en una pica.
9
00:00:16,183 --> 00:00:17,726
Landry, ve a ver a tu hija
10
00:00:17,809 --> 00:00:20,312
antes de que el rey Felipe
te quite esa posibilidad.
11
00:00:20,395 --> 00:00:22,105
Adiós, hermanos.
12
00:00:22,189 --> 00:00:23,190
Mataron a mi esposo.
13
00:00:23,273 --> 00:00:25,400
Me quitaron a mi bebé y lo degollaron.
14
00:00:25,484 --> 00:00:26,985
Los templarios pagarán por esto.
15
00:00:27,069 --> 00:00:28,820
Príncipe Luis. Usted es el que...
16
00:00:29,488 --> 00:00:30,906
¿Qué te pasó?
17
00:00:30,989 --> 00:00:34,076
Ya no estoy apesadumbrado
por mis pensamientos conflictivos.
18
00:00:34,159 --> 00:00:36,828
Una vez le juraste lealtad
a los templarios.
19
00:00:36,912 --> 00:00:39,623
¿Cómo confiaré que serás leala mi padre y a mí?
20
00:00:39,706 --> 00:00:40,749
¡Gawain!
21
00:00:49,007 --> 00:00:50,425
¿Qué significa esto?
22
00:00:50,509 --> 00:00:51,551
Landry.
23
00:01:03,146 --> 00:01:07,609
¿Tuviste a Landry al alcance
y aun así vuelves con las manos vacías?
24
00:01:08,193 --> 00:01:09,486
El hombre es formidable.
25
00:01:09,570 --> 00:01:12,698
¿Cómo pudiste dejarlo escapar?
26
00:01:12,781 --> 00:01:15,534
¡No hables, carajo!
27
00:01:17,995 --> 00:01:23,208
Tienes asuntos sin resolver,
que quiero que concluyas tú mismo.
28
00:01:24,209 --> 00:01:25,294
Sí, padre.
29
00:01:29,089 --> 00:01:30,048
Salgan todos.
30
00:01:34,386 --> 00:01:38,640
Te di un propósito, una vida,
31
00:01:39,766 --> 00:01:43,061
y así me pagas por mi generosidad,
con nada.
32
00:01:44,688 --> 00:01:47,608
De Nogaret, avísale a sir Gerard
33
00:01:47,691 --> 00:01:50,027
que Gawain ya no será
el mariscal de mi ejército.
34
00:01:50,110 --> 00:01:53,280
- ¿Señor?
- Me fallaste, y este es el resultado.
35
00:01:53,363 --> 00:01:55,073
Le demostraré lo que valgo.
36
00:01:55,157 --> 00:01:56,783
Quítenlo de mi vista.
37
00:01:59,953 --> 00:02:01,747
Conozco la salida.
38
00:02:03,165 --> 00:02:04,207
De Nogaret.
39
00:02:05,751 --> 00:02:06,752
¿Su Majestad?
40
00:02:06,835 --> 00:02:08,920
Que sir Gerard prepare mi ejército.
41
00:02:09,004 --> 00:02:11,256
Atacaremos a los templarios de Chartres.
42
00:02:11,840 --> 00:02:13,425
Con todo respeto, Su Majestad,
43
00:02:13,508 --> 00:02:15,427
el papa aún apoya a los templarios.
44
00:02:16,094 --> 00:02:20,015
- Como le advertí, si procede...
- Estoy harto de tus advertencias.
45
00:02:20,098 --> 00:02:21,725
Pero ¡la causa ya es casi irrefutable!
46
00:02:24,936 --> 00:02:27,481
¿Me levantaste la voz?
47
00:02:28,440 --> 00:02:30,192
Olvidas tu lugar.
48
00:02:31,026 --> 00:02:33,695
Su Majestad, mi deber es aconsejarlo,
49
00:02:33,779 --> 00:02:35,530
y eso es lo que haré.
50
00:02:36,490 --> 00:02:39,284
Si me permite,
me faltan solo unos pocos puntos.
51
00:02:39,368 --> 00:02:41,453
Pero si los ataca antes de tiempo,
52
00:02:41,536 --> 00:02:43,038
violará las leyes del Estado...
53
00:02:43,121 --> 00:02:44,998
¡Yo soy el Estado!
54
00:02:47,042 --> 00:02:51,713
Y como gobernante de Dios,
es hora de demostrar mi poder.
55
00:02:53,465 --> 00:02:57,219
Los atacaremos ya mismo.
No me importa la causa legal.
56
00:03:12,776 --> 00:03:14,569
Tengo algo que ayudará a tu causa.
57
00:03:14,653 --> 00:03:16,029
¿Ahora eres abogado?
58
00:03:16,113 --> 00:03:17,739
No soy solo un salvaje.
59
00:03:17,823 --> 00:03:20,992
Son un extemplario, por eso me buscaste.
60
00:03:21,785 --> 00:03:25,956
Conozco todos sus secretos,
y dónde están escondidos.
61
00:03:32,504 --> 00:03:34,714
- Come.
- No.
62
00:03:35,632 --> 00:03:36,675
Come.
63
00:03:37,884 --> 00:03:38,969
No lo haré.
64
00:03:40,804 --> 00:03:42,389
¿Por qué me tiene aquí?
65
00:03:42,472 --> 00:03:46,059
¿Por qué no me mata,
como mató a mi esposo e hijo?
66
00:03:48,186 --> 00:03:49,312
¿Por qué te mataría?
67
00:03:54,609 --> 00:03:56,111
No me hiciste nada.
68
00:03:57,195 --> 00:03:58,196
Por favor.
69
00:03:59,823 --> 00:04:01,491
Acabe con mi sufrimiento.
70
00:04:02,868 --> 00:04:06,538
No. Me servirás para un propósito mayor.
71
00:04:06,621 --> 00:04:10,667
¿Como qué? ¿Como prisionera?
¿Como su esclava?
72
00:04:11,626 --> 00:04:14,004
Estás encadenada,
pero no eres una esclava.
73
00:04:14,588 --> 00:04:16,006
Entonces, ¿qué soy?
74
00:04:21,553 --> 00:04:25,307
Cuando eras joven,
¿cómo creíste que sería tu vida?
75
00:04:28,477 --> 00:04:32,063
Imaginé una vida en la que amaría
a mi esposo y criaría a mi hijo.
76
00:04:35,901 --> 00:04:37,235
Pero usted me la quitó.
77
00:04:39,321 --> 00:04:41,990
No quiere matarme,
pero me ha quitado la vida.
78
00:04:45,744 --> 00:04:47,829
Siempre nos quitan algo.
79
00:04:55,462 --> 00:04:56,546
No tardaré.
80
00:05:02,052 --> 00:05:03,053
Señor.
81
00:05:04,721 --> 00:05:06,097
¿Hay novedades de los templarios?
82
00:05:06,681 --> 00:05:10,018
Oí que los templarios
están matando a recién nacidos,
83
00:05:10,101 --> 00:05:12,479
un acto que, creo, tuvo lugar hace poco
84
00:05:12,562 --> 00:05:14,523
en un convento en las afueras de Chartres.
85
00:05:15,315 --> 00:05:16,233
¿Chartres?
86
00:05:16,316 --> 00:05:19,486
Vi a un templario entrar al convento
en más de una ocasión.
87
00:05:20,195 --> 00:05:24,032
Un convento donde cuidan
de niños abandonados.
88
00:05:25,450 --> 00:05:26,535
¿Y cuándo fue eso?
89
00:05:27,160 --> 00:05:29,913
Hace unas pocas semanas.
Tal vez un mes, señor.
90
00:05:32,082 --> 00:05:33,083
Gracias.
91
00:05:34,334 --> 00:05:37,587
Hay que ocuparse
de este acto de salvajismo.
92
00:05:37,671 --> 00:05:38,630
Señor.
93
00:05:50,100 --> 00:05:54,104
No hay registros de ningún niño
bautizado en ese convento.
94
00:05:57,691 --> 00:05:58,775
Salvo que...
95
00:06:02,529 --> 00:06:07,117
Preparen los caballos.
Hay más presas que cazar.
96
00:06:12,080 --> 00:06:13,707
¿Siempre estuvo aquí?
97
00:06:14,332 --> 00:06:17,168
Dejé a Eva con la única persona
en quien confío para cuidarla.
98
00:06:21,881 --> 00:06:25,468
¿Y si es un error?
¿Y si no estoy destinado a ser padre?
99
00:06:25,552 --> 00:06:29,889
Pero eres padre. Es una bendición
que algunos nunca experimentaremos.
100
00:07:03,465 --> 00:07:05,842
Nos honra con su presencia, Su Santidad.
101
00:07:08,303 --> 00:07:10,597
Hablo por todos
al manifestar nuestra alegría
102
00:07:10,680 --> 00:07:12,307
por su elección como nuevo pontífice.
103
00:07:12,390 --> 00:07:13,767
Gracias, gran maestre.
104
00:07:13,850 --> 00:07:14,851
Por favor.
105
00:07:22,901 --> 00:07:25,987
El primer milagro de Jesús fue
convertir el agua en vino, hijo mío.
106
00:07:26,988 --> 00:07:28,448
Entonces, vino será.
107
00:07:31,284 --> 00:07:33,495
Ascendí al Trono de San Pedro
108
00:07:34,120 --> 00:07:36,873
y haré que los templarios recuperen
su antigua gloria.
109
00:07:36,957 --> 00:07:39,042
- ¿Su Santidad?
- Están cómodos.
110
00:07:39,125 --> 00:07:40,794
Pasan sus días entre registros bancarios
111
00:07:40,877 --> 00:07:42,671
cuando deberían estar blandiendo acero.
112
00:07:42,754 --> 00:07:44,464
En los próximos días, emitiré órdenes
113
00:07:44,547 --> 00:07:46,883
para que se embarquen
en una nueva cruzada a Tierra Santa.
114
00:07:47,676 --> 00:07:51,262
Debemos expulsar a los infieles
de Jerusalén y reclamar lo que es nuestro.
115
00:07:52,931 --> 00:07:55,767
Nada me complacería más, Su Santidad,
116
00:07:55,850 --> 00:07:57,978
pero ¿cree que sea acertado?
117
00:07:59,020 --> 00:08:00,021
¿Por qué no?
118
00:08:00,105 --> 00:08:01,898
Con el mayor de los respetos, Su Santidad,
119
00:08:02,440 --> 00:08:04,317
tenemos un rey
que nos ha declarado su enemigo,
120
00:08:04,401 --> 00:08:07,570
y se rumorea que es responsable
de la muerte de su predecesor.
121
00:08:08,571 --> 00:08:09,572
Embarcarnos en otra...
122
00:08:09,656 --> 00:08:12,158
No se preocupen por el rey Felipe
123
00:08:12,742 --> 00:08:14,911
y concéntrense en la tarea más importante.
124
00:08:15,704 --> 00:08:19,249
Dios ordenó a los caballeros templarios
como sus verdugos,
125
00:08:19,332 --> 00:08:20,959
y me aseguraré de que actúen como tales.
126
00:08:21,584 --> 00:08:25,005
Como humilde servidor de Dios,
avise a cada templo templario
127
00:08:25,088 --> 00:08:27,632
de mis deseos de regresar a Tierra Santa.
128
00:08:28,174 --> 00:08:29,509
¿Y el rey Felipe?
129
00:08:30,176 --> 00:08:31,219
Déjemelo a mí.
130
00:08:31,761 --> 00:08:36,224
Su sabiduría nos honra
y nos guía, Su Santidad.
131
00:08:36,307 --> 00:08:41,187
La sabiduría de Dios es mi guía.
Y seguirá guiándonos a todos.
132
00:08:45,775 --> 00:08:47,360
Yo puedo hacerlo, señora.
133
00:08:47,444 --> 00:08:50,155
Sé bien qué puedes y qué no puedes hacer.
134
00:08:50,697 --> 00:08:54,784
Pero conozco a mi esposo, y sé
lo que le gusta y lo que necesita ahora.
135
00:08:55,368 --> 00:08:58,079
Soy capaz de hacerlo sola, gracias.
136
00:08:58,163 --> 00:09:00,957
Pero lo que sí puedes hacer
es decirme dónde está mi esposo.
137
00:09:01,041 --> 00:09:03,001
Pasa mucho tiempo en el templo, señora.
138
00:09:03,752 --> 00:09:06,171
- ¿En serio?
- ¿Quiere que lo llame?
139
00:09:07,088 --> 00:09:09,215
No.
140
00:09:10,467 --> 00:09:13,636
Iré a visitarlo.
141
00:09:18,933 --> 00:09:20,393
Aquí estás.
142
00:09:31,863 --> 00:09:34,532
Nunca habría adivinado
que el padre de Eva era un templario.
143
00:09:40,288 --> 00:09:43,666
Ven, Landry. Juega con tu hija.
144
00:10:02,685 --> 00:10:05,188
Entiendo que la madre de Eva
ya no está entre nosotros.
145
00:10:09,067 --> 00:10:10,068
No.
146
00:10:11,402 --> 00:10:15,281
Era una mujer extraordinaria.
Se la extraña.
147
00:10:16,407 --> 00:10:17,659
Lo siento.
148
00:10:27,252 --> 00:10:30,755
Disculpen la intromisión,
pero llegaron sus hermanos templarios.
149
00:10:30,839 --> 00:10:34,634
- ¿Los hago pasar?
- No, gracias, madre superiora.
150
00:10:34,717 --> 00:10:37,345
Nosotros los recibiremos.
151
00:11:02,704 --> 00:11:04,455
Saludos, hermanos.
152
00:11:10,670 --> 00:11:13,673
Disculpen nuestra sorpresa.
Esperábamos ver a nuestros hermanos.
153
00:11:13,756 --> 00:11:16,301
- Claro.
- ¿Qué los trae desde...?
154
00:11:17,302 --> 00:11:19,971
- Arville.
- ¿Arville? Qué lejos.
155
00:11:21,598 --> 00:11:25,351
Se rumorea que un templario
frecuenta este convento
156
00:11:25,435 --> 00:11:28,521
y realiza actos indignos.
157
00:11:30,565 --> 00:11:32,066
¿Qué actos indignos?
158
00:11:38,740 --> 00:11:40,116
Identifíquense.
159
00:11:41,159 --> 00:11:44,662
Si ninguno de ustedes es
el templario del que hablo, no teman.
160
00:11:45,413 --> 00:11:46,956
Mi nombre es Tancrede de Hauteville.
161
00:11:48,541 --> 00:11:49,959
Soy Landry du Lauzon.
162
00:11:59,135 --> 00:12:02,513
Hermano, ¿por qué desenfundas tu espada
ante otro hermano?
163
00:12:02,597 --> 00:12:04,223
Porque conozco ese caballo.
164
00:12:04,307 --> 00:12:07,060
Y porque los templarios portan espadas,
no ballestas.
165
00:12:08,269 --> 00:12:10,104
Y porque ustedes no son templarios.
166
00:12:12,315 --> 00:12:15,568
- ¡Mátenlos!
- ¡Adentro!
167
00:12:20,114 --> 00:12:22,533
Busquen un lugar seguro.
Avísenle a las demás hermanas.
168
00:12:22,617 --> 00:12:24,869
- Busquen un cuarto y cierren la puerta.
- Deprisa.
169
00:12:25,828 --> 00:12:26,746
Vamos.
170
00:12:26,829 --> 00:12:28,665
- No me iré.
- No hay tiempo, Anne.
171
00:12:28,748 --> 00:12:29,749
Tancrede, este es mi hogar.
172
00:12:29,832 --> 00:12:31,417
Vinieron hombres peligrosos.
173
00:12:31,501 --> 00:12:35,129
- Tenemos que irnos. Vamos.
- Debemos irnos, Anne, por favor.
174
00:12:36,589 --> 00:12:37,799
- Vamos.
- Está bien.
175
00:12:41,427 --> 00:12:44,639
Busquen los caballos. Tomen el camino
a Chartres. Nosotros las seguiremos.
176
00:12:46,391 --> 00:12:47,392
Vayan.
177
00:13:29,183 --> 00:13:31,769
Los mataré a ti y a tu bebé.
178
00:13:57,170 --> 00:13:58,796
Deprisa.
179
00:14:00,965 --> 00:14:03,551
¿Quién eres? No te he hecho nada.
180
00:14:03,634 --> 00:14:05,053
Claro que sí, Landry.
181
00:14:29,202 --> 00:14:30,328
¡Príncipe Luis!
182
00:14:37,835 --> 00:14:39,379
¡Se escapan con el bebé!
183
00:14:39,462 --> 00:14:41,381
¡Dame el caballo! ¡Mata al templario!
184
00:15:26,259 --> 00:15:28,845
¡Landry! Tenemos que irnos.
185
00:15:43,443 --> 00:15:44,652
Vamos, Landry.
186
00:16:18,144 --> 00:16:20,521
¡Anne!
187
00:16:21,814 --> 00:16:23,566
Deben haber pasado por aquí.
188
00:16:35,661 --> 00:16:38,664
Al fin me reúno con Eva,
y me la arrebatan.
189
00:16:41,626 --> 00:16:43,628
Sabía que era un error venir a verla.
190
00:16:43,711 --> 00:16:46,631
De no haber venido, Eva estaría muerta.
Anne y Grecia también.
191
00:16:47,840 --> 00:16:51,219
¿Cómo pudo el príncipe Luis
hacer semejante atrocidad?
192
00:16:51,302 --> 00:16:52,845
Perseguir a una niña inocente.
193
00:16:52,929 --> 00:16:55,139
Felipe debe haber averiguado
que Eva estaba viva.
194
00:16:57,016 --> 00:17:00,061
- Envió a Luis a matarla.
- Nos aseguraremos de que no lo haga.
195
00:17:01,062 --> 00:17:02,063
Vamos.
196
00:17:21,666 --> 00:17:23,751
¿Así me ayudarás
a destruir a los templarios?
197
00:17:23,834 --> 00:17:27,421
¿Con elixires y aceites aromáticos?
¿Qué hacemos aquí?
198
00:17:27,505 --> 00:17:30,591
Los templarios siempre han sido
una orden envuelta en un halo de misterio.
199
00:17:30,675 --> 00:17:32,969
Por favor, explícame.
200
00:17:33,594 --> 00:17:35,721
Uno de sus fundadores
y primer gran maestre templario
201
00:17:35,805 --> 00:17:39,392
fue Hugo de Payns,
hijo de Teobaldo de Blois.
202
00:17:40,309 --> 00:17:42,770
¿El caballero que conspiró
contra el rey Enrique I?
203
00:17:43,354 --> 00:17:46,065
- El mismísimo.
- ¿Y eso en qué me ayuda?
204
00:17:47,316 --> 00:17:51,195
Los templarios son famosos
por respetar a sus miembros fundadores,
205
00:17:51,904 --> 00:17:53,906
y nadie es más importante
que Hugo de Payns.
206
00:17:53,990 --> 00:17:55,157
¿Qué tan importante?
207
00:17:55,241 --> 00:17:57,743
No lo consideran simplemente un hombre.
208
00:17:58,828 --> 00:18:01,455
Lo elevaron a una categoría mística.
209
00:18:01,539 --> 00:18:04,917
De hecho, los templarios
no solo veneran a Dios.
210
00:18:06,002 --> 00:18:07,795
También lo veneran a él.
211
00:18:07,878 --> 00:18:11,591
Siempre se rumoreó
que los templarios adoraban ídolos.
212
00:18:13,050 --> 00:18:14,510
Sé dónde encontrar a esos ídolos.
213
00:18:17,263 --> 00:18:20,016
¿Esto es verdad o acabas de inventarlo?
214
00:18:20,641 --> 00:18:23,185
¿Quieres destruir a los templarios o no?
215
00:18:31,235 --> 00:18:33,863
¿Luis?
216
00:19:01,641 --> 00:19:02,767
¿Quién anda ahí?
217
00:19:04,977 --> 00:19:06,479
Acércate a la luz.
218
00:19:09,815 --> 00:19:13,402
Prometo que no te haré daño.
219
00:19:24,914 --> 00:19:27,833
- Princesa Margaret.
- ¿Qué haces aquí?
220
00:19:30,795 --> 00:19:34,548
- ¿Por qué usas uno de mis vestidos?
- Su esposo me lo dio.
221
00:19:34,632 --> 00:19:36,008
¿Por qué haría eso?
222
00:19:36,801 --> 00:19:40,638
Quiere que me sienta especial
después de todo lo que he sufrido.
223
00:19:41,681 --> 00:19:42,765
¿Sufrido?
224
00:19:45,851 --> 00:19:48,854
- ¿Quién eres?
- Me llamo Lydia.
225
00:19:50,147 --> 00:19:56,153
- ¿Por qué estás aquí, Lydia?
- Porque tenía esposo y un bebé.
226
00:19:57,655 --> 00:20:00,282
Y su esposo me los arrebató.
227
00:20:02,910 --> 00:20:04,120
Señor.
228
00:20:08,999 --> 00:20:11,127
¿Qué travesura infernal es esta?
229
00:20:11,210 --> 00:20:15,506
Eudes desarrolló esta arma
para su ejército real, Su Majestad.
230
00:20:15,589 --> 00:20:20,636
Dentro del cono hay un polvo negro
que hace combustión cuando se lo enciende.
231
00:20:20,720 --> 00:20:22,179
- ¿Hace combustión?
- Sí, Su Majestad.
232
00:20:22,263 --> 00:20:23,389
Una explosión tan poderosa
233
00:20:23,472 --> 00:20:26,225
que destruirá hasta los muros gruesos
del templo de Chartres.
234
00:20:27,601 --> 00:20:30,020
- Pareces estar muy seguro.
- Así es, señor.
235
00:20:30,855 --> 00:20:33,107
Permítame demostrarle su potencia.
236
00:20:48,205 --> 00:20:49,206
Dios santo.
237
00:20:50,207 --> 00:20:51,542
¡Cúbranse!
238
00:21:00,718 --> 00:21:02,052
Santo cielo.
239
00:21:03,971 --> 00:21:07,141
¿Tenemos suficiente
para demoler el templo de Chartres?
240
00:21:07,224 --> 00:21:08,642
Así es, Su Majestad.
241
00:21:09,477 --> 00:21:10,478
Bien.
242
00:21:20,362 --> 00:21:22,823
Gerard, se me ha agotado la paciencia.
243
00:21:24,325 --> 00:21:27,411
Avisa al ejército
que marcharemos esta noche.
244
00:21:28,913 --> 00:21:29,914
Señor.
245
00:21:51,477 --> 00:21:54,730
Príncipe Luis,
debemos llevarlo al palacio.
246
00:21:58,984 --> 00:22:00,319
No iré a ninguna parte.
247
00:22:03,697 --> 00:22:08,410
Mi padre me ordenó encontrar
a Landry y a su hijo y matarlos.
248
00:22:09,078 --> 00:22:12,373
Y nada me impedirá concluir esa tarea.
249
00:23:19,273 --> 00:23:22,401
¿No deberíamos seguir camino?
Aquí nos encontrarán.
250
00:23:22,484 --> 00:23:25,237
El año pasado, el rey Felipe expulsó
a todos los judíos de Francia.
251
00:23:25,321 --> 00:23:27,531
Nadie vendrá a rezar aquí.
252
00:23:28,157 --> 00:23:31,327
Pasaremos la noche aquí
y partiremos a Chartres mañana.
253
00:23:41,920 --> 00:23:43,255
Porque tenía esposo
254
00:23:52,973 --> 00:23:54,433
y un bebé.
255
00:23:54,516 --> 00:23:56,602
Y su esposo me los arrebató.
256
00:26:15,908 --> 00:26:21,246
Si miran con atención,
la verdad se revelará ante ustedes.
257
00:26:42,601 --> 00:26:44,353
Ya la alimenté. Debería estar dormida.
258
00:26:46,230 --> 00:26:48,941
Deberías estar dormida.
259
00:26:52,694 --> 00:26:53,695
Vamos.
260
00:26:58,575 --> 00:26:59,576
Rápido.
261
00:27:08,377 --> 00:27:11,171
No. Por favor.
262
00:27:12,548 --> 00:27:13,549
Eva.
263
00:27:15,092 --> 00:27:17,135
Silencio.
264
00:27:17,219 --> 00:27:18,220
¿Anne?
265
00:27:21,306 --> 00:27:22,474
¿Tancrede?
266
00:27:24,935 --> 00:27:26,103
Landry.
267
00:27:27,229 --> 00:27:29,523
Tancrede tenía razón
en confiarte a mi hija.
268
00:27:30,607 --> 00:27:32,568
- A las dos, gracias.
- De nada.
269
00:27:33,569 --> 00:27:35,320
¿Quieres cargarla?
270
00:27:46,039 --> 00:27:47,040
Hola.
271
00:27:52,170 --> 00:27:54,506
Hola, Eva.
272
00:27:55,048 --> 00:27:56,049
Hola.
273
00:27:59,052 --> 00:28:01,513
- ¿Qué hago ahora?
- Nada.
274
00:28:01,597 --> 00:28:02,598
Bien.
275
00:28:10,856 --> 00:28:12,232
No puedes volver allá.
276
00:28:15,152 --> 00:28:16,862
Pero ese convento era mi vida.
277
00:28:17,613 --> 00:28:19,781
- Era mi familia.
- Lo lamento mucho.
278
00:28:21,825 --> 00:28:23,160
Yo te obligué a esto.
279
00:28:23,243 --> 00:28:24,453
Tancrede...
280
00:28:25,495 --> 00:28:27,581
Nunca debí haberte llevado a la niña.
281
00:28:32,210 --> 00:28:33,921
Solo te trajo sufrimiento.
282
00:28:34,004 --> 00:28:35,297
Y a ti.
283
00:28:36,673 --> 00:28:38,217
Volviste a mi vida.
284
00:28:40,552 --> 00:28:42,387
No te culpo a ti, Tancrede.
285
00:28:42,471 --> 00:28:44,097
Jamás podría culparte.
286
00:28:45,349 --> 00:28:47,309
Culpo al príncipe Luis y al rey Felipe,
287
00:28:47,392 --> 00:28:50,187
porque ellos me han quitado todo.
288
00:28:56,235 --> 00:28:57,569
No todo.
289
00:29:01,198 --> 00:29:02,241
Anne.
290
00:29:09,915 --> 00:29:11,124
Eres un templario.
291
00:29:13,377 --> 00:29:14,544
Yo, una monja.
292
00:29:41,154 --> 00:29:43,323
¿Esto causará la caída de los templarios?
293
00:29:43,407 --> 00:29:45,450
¿Una calavera plateada de dos cabezas?
294
00:29:47,077 --> 00:29:49,162
Es más que una calavera plateada.
295
00:29:50,414 --> 00:29:52,457
Es uno de sus ídolos falsos.
296
00:29:53,917 --> 00:29:56,003
La cara de Hugo de Payns de un lado,
297
00:29:56,086 --> 00:29:58,380
y Baphomet, el ángel caído, del otro.
298
00:30:00,007 --> 00:30:03,218
Juntos representan el Cielo y el Infierno.
299
00:30:05,012 --> 00:30:09,474
Y las únicas personas
que tendrían esto son los herejes.
300
00:30:10,392 --> 00:30:11,601
Sí.
301
00:30:14,730 --> 00:30:16,481
Me sorprendes, Gawain.
302
00:30:17,566 --> 00:30:20,610
Eres más que un simple espadachín, ¿no?
303
00:30:22,863 --> 00:30:25,032
Siempre viví según el credo de Sun Tzu:
304
00:30:25,115 --> 00:30:27,451
"Mantén a tus amigos cerca,
y a tus enemigos aún más cerca".
305
00:30:27,534 --> 00:30:29,578
Pero te veo a ti, y me pregunto...
306
00:30:31,997 --> 00:30:32,998
...cuál de los dos eres.
307
00:31:00,150 --> 00:31:01,651
¿Le dijiste lo que sientes?
308
00:31:06,698 --> 00:31:08,075
No con palabras.
309
00:31:10,285 --> 00:31:11,495
Soy un tonto.
310
00:31:12,496 --> 00:31:14,623
No, eres un hombre.
311
00:31:14,706 --> 00:31:17,626
En cuestiones del corazón,
rara vez somos oportunos.
312
00:31:18,794 --> 00:31:20,337
Somos unas bestias, ¿no?
313
00:31:20,921 --> 00:31:22,005
De las peores.
314
00:31:26,551 --> 00:31:28,470
¿Te arrepientes
de haber vuelto a ver a tu hija?
315
00:31:32,265 --> 00:31:33,266
No.
316
00:31:34,101 --> 00:31:36,395
No me arrepiento de ser su padre.
317
00:31:40,690 --> 00:31:41,817
¿Qué?
318
00:31:46,530 --> 00:31:48,156
Cada vez que la miro,
319
00:31:48,240 --> 00:31:51,451
me recuerda lo que nunca tendrá,
a quien nunca tendrá.
320
00:31:52,744 --> 00:31:54,246
A la reina Juana.
321
00:31:55,497 --> 00:32:00,252
Nunca podrá reír o llorar con ella.
322
00:32:02,295 --> 00:32:03,755
Ni ver su sonrisa.
323
00:32:05,090 --> 00:32:07,008
Tampoco su hijo mayor.
324
00:32:11,138 --> 00:32:14,099
- Luis.
- Príncipe Luis.
325
00:32:17,060 --> 00:32:19,104
- Dame al niño.
- No.
326
00:32:19,187 --> 00:32:22,691
Hace tiempo que los buscaba
a ti y a tu bastardo.
327
00:32:22,774 --> 00:32:24,943
Dame al niño.
328
00:32:25,735 --> 00:32:28,488
Tendrás que matarme
antes de que vuelva a entregarla.
329
00:32:29,072 --> 00:32:30,073
¿Entregarla?
330
00:32:34,703 --> 00:32:37,372
Todo este tiempo,
mi padre creyó que tenías un hijo.
331
00:32:38,748 --> 00:32:43,462
Pero, como buen templario,
engendraste a una perra.
332
00:32:50,969 --> 00:32:52,053
¡Tancrede!
333
00:33:10,405 --> 00:33:11,406
¡Quédate con ellas!
334
00:33:30,800 --> 00:33:32,802
Me sorprendes, Landry.
335
00:33:32,886 --> 00:33:37,307
Te diriges a mí con mucha familiaridad.
336
00:33:37,390 --> 00:33:41,144
Dime, ¿así te dirigías a mi madre?
337
00:33:41,228 --> 00:33:43,104
¿Como si fuera una prostituta plebeya?
338
00:33:44,231 --> 00:33:47,400
Ansiaba conocerte en persona.
339
00:33:50,237 --> 00:33:51,613
Hasta recé para que sucediera.
340
00:33:54,699 --> 00:33:56,076
Y aquí estás.
341
00:33:57,244 --> 00:34:00,330
Dios ha respondido mis plegarias.
342
00:34:00,413 --> 00:34:01,706
Sal y enfréntame.
343
00:34:08,588 --> 00:34:11,841
¿Para ver al hombre
que deshonró a mi madre?
344
00:34:14,010 --> 00:34:15,220
Suelta la espada.
345
00:34:17,597 --> 00:34:18,765
Suéltala.
346
00:34:21,268 --> 00:34:23,436
Mi padre me habló de ti.
347
00:34:25,522 --> 00:34:27,524
Dijo que veía partes de mí en ti.
348
00:34:28,942 --> 00:34:30,235
No nos parecemos en nada.
349
00:34:31,027 --> 00:34:33,071
¿Acaso ambos no amábamos a mi madre?
350
00:34:34,197 --> 00:34:37,033
¿No la adoramos bajo su altar?
351
00:34:38,952 --> 00:34:39,953
Sí.
352
00:34:40,870 --> 00:34:42,831
Tú y yo podríamos haber sido hermanos.
353
00:34:43,415 --> 00:34:45,333
Jamás habría sido pariente tuyo.
354
00:34:46,042 --> 00:34:47,335
Quizás tengas razón.
355
00:34:48,753 --> 00:34:50,005
Soy un príncipe.
356
00:34:51,047 --> 00:34:54,926
Y tú solo eres un tonto
que se acuesta con la esposa de otro.
357
00:34:55,969 --> 00:34:57,721
La madre de otro.
358
00:34:57,804 --> 00:34:59,806
Pero pagué por ese error.
359
00:34:59,889 --> 00:35:00,890
¿En serio?
360
00:35:02,392 --> 00:35:04,144
¿No sigues siendo un templario?
361
00:35:04,894 --> 00:35:08,940
¿No tienes los privilegios
que te otorga la orden más sagrada?
362
00:35:10,650 --> 00:35:13,820
Mi madre perdió la vida por ti.
363
00:35:13,903 --> 00:35:17,699
Y tú sigues vivo,
364
00:35:18,325 --> 00:35:22,579
envuelto en esa túnica de piedad y honor.
365
00:35:25,206 --> 00:35:29,419
Y al igual que el Padre
envió a su amado hijo
366
00:35:29,502 --> 00:35:31,838
a expulsar a los ángeles caídos
del paraíso,
367
00:35:33,715 --> 00:35:35,342
mi padre me ha enviado.
368
00:35:36,009 --> 00:35:39,304
Matar a mi hija
no te devolverá a tu madre.
369
00:35:40,096 --> 00:35:43,350
Pero te causará tanto dolor
370
00:35:43,433 --> 00:35:45,393
como el que me ha causado
la muerte de mi madre.
371
00:35:45,477 --> 00:35:49,230
¡Lloro por la muerte de Juana
todos los días!
372
00:35:51,274 --> 00:35:53,860
¡La amaba! Aún la amo.
373
00:35:53,943 --> 00:35:57,238
Y con gusto hubiera dado mi vida
por la de ella.
374
00:35:57,322 --> 00:36:01,326
¿Por qué la lloras
si eres tú quien le quitó la vida?
375
00:36:05,121 --> 00:36:07,207
Yo no maté a tu madre.
376
00:36:09,209 --> 00:36:10,669
Fue tu padre.
377
00:36:11,836 --> 00:36:13,922
Frente a todo su ejército.
378
00:36:16,675 --> 00:36:19,552
No, ¡mientes! ¡Estás mintiendo!
379
00:36:20,345 --> 00:36:21,262
No.
380
00:36:22,764 --> 00:36:24,474
Mi padre la amaba.
381
00:36:25,100 --> 00:36:29,896
No es capaz de cometer
semejante atrocidad.
382
00:36:29,979 --> 00:36:32,190
¿No? Mírate.
383
00:36:35,026 --> 00:36:40,240
Tu padre envió a su hijo mayor,
al futuro rey de Francia,
384
00:36:40,323 --> 00:36:42,325
a matar a una niña inocente.
385
00:36:44,035 --> 00:36:48,707
¿Qué clase de hombre está dispuesto
a sacrificar el alma de su hijo
386
00:36:48,790 --> 00:36:53,503
ordenándole que actúe
de un modo tan imperdonable?
387
00:36:59,050 --> 00:37:01,052
¡No!
388
00:37:01,136 --> 00:37:03,847
Tú eres el responsable
de la muerte de mi madre.
389
00:37:03,930 --> 00:37:06,099
¡Y pagarás por tus pecados!
390
00:37:45,680 --> 00:37:46,765
Su Majestad.
391
00:37:47,640 --> 00:37:48,641
Raymond.
392
00:37:54,689 --> 00:37:56,149
Raymond, me informaron
393
00:37:56,232 --> 00:37:58,735
algo muy preocupante
sobre los caballeros templarios.
394
00:37:59,986 --> 00:38:01,237
¿Qué cosa, Su Majestad?
395
00:38:01,321 --> 00:38:03,323
Creo que será mejor mostrárselo.
396
00:38:09,287 --> 00:38:12,624
Descubrimos algo que demuestra
que los templarios son herejes.
397
00:38:13,291 --> 00:38:14,667
¿Herejes?
398
00:38:14,751 --> 00:38:18,588
Los templarios son hombres de Dios.
Su fe es incontrovertible.
399
00:38:18,671 --> 00:38:21,633
Es verdad que los templarios
se muestran como hombres de Dios,
400
00:38:22,383 --> 00:38:23,676
pero eso es mentira.
401
00:38:23,760 --> 00:38:24,803
Gawain.
402
00:38:27,806 --> 00:38:29,265
¿Cómo es eso, De Nogaret?
403
00:38:29,349 --> 00:38:32,727
Hemos descubierto que los templarios
no solo veneran a Dios.
404
00:38:42,487 --> 00:38:43,530
Ábrelo.
405
00:38:45,198 --> 00:38:46,366
¿Qué es esto?
406
00:38:50,703 --> 00:38:51,830
Un ídolo.
407
00:38:53,581 --> 00:38:56,960
Hugo de Payns,
el primer gran maestre templario.
408
00:39:00,463 --> 00:39:02,382
Y el ángel caído Baphomet.
409
00:39:06,052 --> 00:39:07,136
Es ridículo.
410
00:39:08,471 --> 00:39:09,931
Pero no deja de ser verdad.
411
00:39:10,014 --> 00:39:12,267
Gawain era un hermano templario
412
00:39:12,350 --> 00:39:15,395
antes de alejarse de la orden
debido a sus herejías.
413
00:39:15,478 --> 00:39:18,106
- ¿Es verdad, Gawain?
- Sí, Su Santidad.
414
00:39:22,193 --> 00:39:26,573
Parece que estaba ciego.
Pero ahora lo veo.
415
00:39:26,656 --> 00:39:28,533
Haré que los templarios den explicaciones
416
00:39:28,616 --> 00:39:31,286
ante los representantes más sagrados
de Dios en la Tierra,
417
00:39:31,369 --> 00:39:35,290
Su Majestad y yo.
418
00:39:53,224 --> 00:39:54,517
Abre la reja.
419
00:39:54,601 --> 00:39:57,270
¡Abre la puta reja,
o irás con el hombre que está adentro!
420
00:40:18,499 --> 00:40:19,584
Pascale.
421
00:40:30,261 --> 00:40:32,597
Tú luchabas en el ejército de mi padre,
422
00:40:32,680 --> 00:40:35,808
y viste algo en los bosques
de Versalles. ¿Qué fue?
423
00:40:38,603 --> 00:40:41,105
Dime qué le pasó a la reina.
424
00:40:43,650 --> 00:40:46,653
Si me dices la verdad, te prometo
425
00:40:46,736 --> 00:40:50,782
que cuando sea rey,
te liberaré y te devolveré tus tierras.
426
00:40:57,080 --> 00:40:58,748
¿Necesitas algo para escribir?
427
00:41:35,702 --> 00:41:41,749
¿La corona representa al rey, mi padre?
428
00:41:43,084 --> 00:41:46,337
Mi padre, el rey Felipe,
429
00:41:51,259 --> 00:41:56,723
¿mató a mi madre, la reina Juana?
430
00:43:03,498 --> 00:43:06,959
¿Trajeron mujeres a nuestro templo?
431
00:43:07,043 --> 00:43:08,086
¿Se han vuelto locos?
432
00:43:08,169 --> 00:43:10,546
Con todo respeto, gran maestre,
las hermanas Anne y Grecia
433
00:43:10,630 --> 00:43:11,714
no tenían adonde ir.
434
00:43:11,798 --> 00:43:14,008
Son inocentes, gran maestre.
Debemos protegerlas.
435
00:43:14,092 --> 00:43:15,259
Y así será.
436
00:43:15,343 --> 00:43:17,887
Pero la pregunta es: ¿por qué están aquí?
437
00:43:20,723 --> 00:43:24,685
El rey Felipe ordenó la matanza de bebés.
438
00:43:25,353 --> 00:43:28,314
El príncipe Luis y sus guardias
se vistieron de templarios
439
00:43:28,397 --> 00:43:30,316
con la intención de matar a mi hija.
440
00:43:30,399 --> 00:43:31,984
¿El príncipe Luis?
441
00:43:32,068 --> 00:43:35,446
Sí, después de que el ejército del rey
nos atacara en San Lázaro.
442
00:43:37,115 --> 00:43:41,119
Rhone y Vasant dicen
que el rey nos ha declarado su enemigo.
443
00:43:41,202 --> 00:43:42,370
Sí, gran maestre.
444
00:43:46,332 --> 00:43:47,333
¿Rhone?
445
00:44:16,070 --> 00:44:18,114
¡Prepárense para la guerra!
446
00:44:47,518 --> 00:44:49,520
www.facebook.com/gatonplay
32907
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.