All language subtitles for S02E05_track5_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,043 --> 00:00:02,044 ANTERIORMENTE EN KNIGHTFALL 2 00:00:02,127 --> 00:00:04,213 ¿Quieres usar mi amor para salvar al tuyo? 3 00:00:04,296 --> 00:00:05,339 Muy bien. 4 00:00:05,422 --> 00:00:06,757 Le perdonaré la vida. 5 00:00:06,840 --> 00:00:09,009 - ¡No! - Y tomaré la tuya. 6 00:00:09,092 --> 00:00:10,886 Pascale cree que usted mató a la reina Juana. 7 00:00:11,887 --> 00:00:13,013 Llévenlo a la mazmorra. 8 00:00:13,096 --> 00:00:16,099 Dime que la cabeza de Landry está clavada en una pica. 9 00:00:16,183 --> 00:00:17,726 Landry, ve a ver a tu hija 10 00:00:17,809 --> 00:00:20,312 antes de que el rey Felipe te quite esa posibilidad. 11 00:00:20,395 --> 00:00:22,105 Adiós, hermanos. 12 00:00:22,189 --> 00:00:23,190 Mataron a mi esposo. 13 00:00:23,273 --> 00:00:25,400 Me quitaron a mi bebé y lo degollaron. 14 00:00:25,484 --> 00:00:26,985 Los templarios pagarán por esto. 15 00:00:27,069 --> 00:00:28,820 Príncipe Luis. Usted es el que... 16 00:00:29,488 --> 00:00:30,906 ¿Qué te pasó? 17 00:00:30,989 --> 00:00:34,076 Ya no estoy apesadumbrado por mis pensamientos conflictivos. 18 00:00:34,159 --> 00:00:36,828 Una vez le juraste lealtad a los templarios. 19 00:00:36,912 --> 00:00:39,623 ¿Cómo confiaré que serás leal a mi padre y a mí? 20 00:00:39,706 --> 00:00:40,749 ¡Gawain! 21 00:00:49,007 --> 00:00:50,425 ¿Qué significa esto? 22 00:00:50,509 --> 00:00:51,551 Landry. 23 00:01:03,146 --> 00:01:07,609 ¿Tuviste a Landry al alcance y aun así vuelves con las manos vacías? 24 00:01:08,193 --> 00:01:09,486 El hombre es formidable. 25 00:01:09,570 --> 00:01:12,698 ¿Cómo pudiste dejarlo escapar? 26 00:01:12,781 --> 00:01:15,534 ¡No hables, carajo! 27 00:01:17,995 --> 00:01:23,208 Tienes asuntos sin resolver, que quiero que concluyas tú mismo. 28 00:01:24,209 --> 00:01:25,294 Sí, padre. 29 00:01:29,089 --> 00:01:30,048 Salgan todos. 30 00:01:34,386 --> 00:01:38,640 Te di un propósito, una vida, 31 00:01:39,766 --> 00:01:43,061 y así me pagas por mi generosidad, con nada. 32 00:01:44,688 --> 00:01:47,608 De Nogaret, avísale a sir Gerard 33 00:01:47,691 --> 00:01:50,027 que Gawain ya no será el mariscal de mi ejército. 34 00:01:50,110 --> 00:01:53,280 - ¿Señor? - Me fallaste, y este es el resultado. 35 00:01:53,363 --> 00:01:55,073 Le demostraré lo que valgo. 36 00:01:55,157 --> 00:01:56,783 Quítenlo de mi vista. 37 00:01:59,953 --> 00:02:01,747 Conozco la salida. 38 00:02:03,165 --> 00:02:04,207 De Nogaret. 39 00:02:05,751 --> 00:02:06,752 ¿Su Majestad? 40 00:02:06,835 --> 00:02:08,920 Que sir Gerard prepare mi ejército. 41 00:02:09,004 --> 00:02:11,256 Atacaremos a los templarios de Chartres. 42 00:02:11,840 --> 00:02:13,425 Con todo respeto, Su Majestad, 43 00:02:13,508 --> 00:02:15,427 el papa aún apoya a los templarios. 44 00:02:16,094 --> 00:02:20,015 - Como le advertí, si procede... - Estoy harto de tus advertencias. 45 00:02:20,098 --> 00:02:21,725 Pero ¡la causa ya es casi irrefutable! 46 00:02:24,936 --> 00:02:27,481 ¿Me levantaste la voz? 47 00:02:28,440 --> 00:02:30,192 Olvidas tu lugar. 48 00:02:31,026 --> 00:02:33,695 Su Majestad, mi deber es aconsejarlo, 49 00:02:33,779 --> 00:02:35,530 y eso es lo que haré. 50 00:02:36,490 --> 00:02:39,284 Si me permite, me faltan solo unos pocos puntos. 51 00:02:39,368 --> 00:02:41,453 Pero si los ataca antes de tiempo, 52 00:02:41,536 --> 00:02:43,038 violará las leyes del Estado... 53 00:02:43,121 --> 00:02:44,998 ¡Yo soy el Estado! 54 00:02:47,042 --> 00:02:51,713 Y como gobernante de Dios, es hora de demostrar mi poder. 55 00:02:53,465 --> 00:02:57,219 Los atacaremos ya mismo. No me importa la causa legal. 56 00:03:12,776 --> 00:03:14,569 Tengo algo que ayudará a tu causa. 57 00:03:14,653 --> 00:03:16,029 ¿Ahora eres abogado? 58 00:03:16,113 --> 00:03:17,739 No soy solo un salvaje. 59 00:03:17,823 --> 00:03:20,992 Son un extemplario, por eso me buscaste. 60 00:03:21,785 --> 00:03:25,956 Conozco todos sus secretos, y dónde están escondidos. 61 00:03:32,504 --> 00:03:34,714 - Come. - No. 62 00:03:35,632 --> 00:03:36,675 Come. 63 00:03:37,884 --> 00:03:38,969 No lo haré. 64 00:03:40,804 --> 00:03:42,389 ¿Por qué me tiene aquí? 65 00:03:42,472 --> 00:03:46,059 ¿Por qué no me mata, como mató a mi esposo e hijo? 66 00:03:48,186 --> 00:03:49,312 ¿Por qué te mataría? 67 00:03:54,609 --> 00:03:56,111 No me hiciste nada. 68 00:03:57,195 --> 00:03:58,196 Por favor. 69 00:03:59,823 --> 00:04:01,491 Acabe con mi sufrimiento. 70 00:04:02,868 --> 00:04:06,538 No. Me servirás para un propósito mayor. 71 00:04:06,621 --> 00:04:10,667 ¿Como qué? ¿Como prisionera? ¿Como su esclava? 72 00:04:11,626 --> 00:04:14,004 Estás encadenada, pero no eres una esclava. 73 00:04:14,588 --> 00:04:16,006 Entonces, ¿qué soy? 74 00:04:21,553 --> 00:04:25,307 Cuando eras joven, ¿cómo creíste que sería tu vida? 75 00:04:28,477 --> 00:04:32,063 Imaginé una vida en la que amaría a mi esposo y criaría a mi hijo. 76 00:04:35,901 --> 00:04:37,235 Pero usted me la quitó. 77 00:04:39,321 --> 00:04:41,990 No quiere matarme, pero me ha quitado la vida. 78 00:04:45,744 --> 00:04:47,829 Siempre nos quitan algo. 79 00:04:55,462 --> 00:04:56,546 No tardaré. 80 00:05:02,052 --> 00:05:03,053 Señor. 81 00:05:04,721 --> 00:05:06,097 ¿Hay novedades de los templarios? 82 00:05:06,681 --> 00:05:10,018 Oí que los templarios están matando a recién nacidos, 83 00:05:10,101 --> 00:05:12,479 un acto que, creo, tuvo lugar hace poco 84 00:05:12,562 --> 00:05:14,523 en un convento en las afueras de Chartres. 85 00:05:15,315 --> 00:05:16,233 ¿Chartres? 86 00:05:16,316 --> 00:05:19,486 Vi a un templario entrar al convento en más de una ocasión. 87 00:05:20,195 --> 00:05:24,032 Un convento donde cuidan de niños abandonados. 88 00:05:25,450 --> 00:05:26,535 ¿Y cuándo fue eso? 89 00:05:27,160 --> 00:05:29,913 Hace unas pocas semanas. Tal vez un mes, señor. 90 00:05:32,082 --> 00:05:33,083 Gracias. 91 00:05:34,334 --> 00:05:37,587 Hay que ocuparse de este acto de salvajismo. 92 00:05:37,671 --> 00:05:38,630 Señor. 93 00:05:50,100 --> 00:05:54,104 No hay registros de ningún niño bautizado en ese convento. 94 00:05:57,691 --> 00:05:58,775 Salvo que... 95 00:06:02,529 --> 00:06:07,117 Preparen los caballos. Hay más presas que cazar. 96 00:06:12,080 --> 00:06:13,707 ¿Siempre estuvo aquí? 97 00:06:14,332 --> 00:06:17,168 Dejé a Eva con la única persona en quien confío para cuidarla. 98 00:06:21,881 --> 00:06:25,468 ¿Y si es un error? ¿Y si no estoy destinado a ser padre? 99 00:06:25,552 --> 00:06:29,889 Pero eres padre. Es una bendición que algunos nunca experimentaremos. 100 00:07:03,465 --> 00:07:05,842 Nos honra con su presencia, Su Santidad. 101 00:07:08,303 --> 00:07:10,597 Hablo por todos al manifestar nuestra alegría 102 00:07:10,680 --> 00:07:12,307 por su elección como nuevo pontífice. 103 00:07:12,390 --> 00:07:13,767 Gracias, gran maestre. 104 00:07:13,850 --> 00:07:14,851 Por favor. 105 00:07:22,901 --> 00:07:25,987 El primer milagro de Jesús fue convertir el agua en vino, hijo mío. 106 00:07:26,988 --> 00:07:28,448 Entonces, vino será. 107 00:07:31,284 --> 00:07:33,495 Ascendí al Trono de San Pedro 108 00:07:34,120 --> 00:07:36,873 y haré que los templarios recuperen su antigua gloria. 109 00:07:36,957 --> 00:07:39,042 - ¿Su Santidad? - Están cómodos. 110 00:07:39,125 --> 00:07:40,794 Pasan sus días entre registros bancarios 111 00:07:40,877 --> 00:07:42,671 cuando deberían estar blandiendo acero. 112 00:07:42,754 --> 00:07:44,464 En los próximos días, emitiré órdenes 113 00:07:44,547 --> 00:07:46,883 para que se embarquen en una nueva cruzada a Tierra Santa. 114 00:07:47,676 --> 00:07:51,262 Debemos expulsar a los infieles de Jerusalén y reclamar lo que es nuestro. 115 00:07:52,931 --> 00:07:55,767 Nada me complacería más, Su Santidad, 116 00:07:55,850 --> 00:07:57,978 pero ¿cree que sea acertado? 117 00:07:59,020 --> 00:08:00,021 ¿Por qué no? 118 00:08:00,105 --> 00:08:01,898 Con el mayor de los respetos, Su Santidad, 119 00:08:02,440 --> 00:08:04,317 tenemos un rey que nos ha declarado su enemigo, 120 00:08:04,401 --> 00:08:07,570 y se rumorea que es responsable de la muerte de su predecesor. 121 00:08:08,571 --> 00:08:09,572 Embarcarnos en otra... 122 00:08:09,656 --> 00:08:12,158 No se preocupen por el rey Felipe 123 00:08:12,742 --> 00:08:14,911 y concéntrense en la tarea más importante. 124 00:08:15,704 --> 00:08:19,249 Dios ordenó a los caballeros templarios como sus verdugos, 125 00:08:19,332 --> 00:08:20,959 y me aseguraré de que actúen como tales. 126 00:08:21,584 --> 00:08:25,005 Como humilde servidor de Dios, avise a cada templo templario 127 00:08:25,088 --> 00:08:27,632 de mis deseos de regresar a Tierra Santa. 128 00:08:28,174 --> 00:08:29,509 ¿Y el rey Felipe? 129 00:08:30,176 --> 00:08:31,219 Déjemelo a mí. 130 00:08:31,761 --> 00:08:36,224 Su sabiduría nos honra y nos guía, Su Santidad. 131 00:08:36,307 --> 00:08:41,187 La sabiduría de Dios es mi guía. Y seguirá guiándonos a todos. 132 00:08:45,775 --> 00:08:47,360 Yo puedo hacerlo, señora. 133 00:08:47,444 --> 00:08:50,155 Sé bien qué puedes y qué no puedes hacer. 134 00:08:50,697 --> 00:08:54,784 Pero conozco a mi esposo, y sé lo que le gusta y lo que necesita ahora. 135 00:08:55,368 --> 00:08:58,079 Soy capaz de hacerlo sola, gracias. 136 00:08:58,163 --> 00:09:00,957 Pero lo que sí puedes hacer es decirme dónde está mi esposo. 137 00:09:01,041 --> 00:09:03,001 Pasa mucho tiempo en el templo, señora. 138 00:09:03,752 --> 00:09:06,171 - ¿En serio? - ¿Quiere que lo llame? 139 00:09:07,088 --> 00:09:09,215 No. 140 00:09:10,467 --> 00:09:13,636 Iré a visitarlo. 141 00:09:18,933 --> 00:09:20,393 Aquí estás. 142 00:09:31,863 --> 00:09:34,532 Nunca habría adivinado que el padre de Eva era un templario. 143 00:09:40,288 --> 00:09:43,666 Ven, Landry. Juega con tu hija. 144 00:10:02,685 --> 00:10:05,188 Entiendo que la madre de Eva ya no está entre nosotros. 145 00:10:09,067 --> 00:10:10,068 No. 146 00:10:11,402 --> 00:10:15,281 Era una mujer extraordinaria. Se la extraña. 147 00:10:16,407 --> 00:10:17,659 Lo siento. 148 00:10:27,252 --> 00:10:30,755 Disculpen la intromisión, pero llegaron sus hermanos templarios. 149 00:10:30,839 --> 00:10:34,634 - ¿Los hago pasar? - No, gracias, madre superiora. 150 00:10:34,717 --> 00:10:37,345 Nosotros los recibiremos. 151 00:11:02,704 --> 00:11:04,455 Saludos, hermanos. 152 00:11:10,670 --> 00:11:13,673 Disculpen nuestra sorpresa. Esperábamos ver a nuestros hermanos. 153 00:11:13,756 --> 00:11:16,301 - Claro. - ¿Qué los trae desde...? 154 00:11:17,302 --> 00:11:19,971 - Arville. - ¿Arville? Qué lejos. 155 00:11:21,598 --> 00:11:25,351 Se rumorea que un templario frecuenta este convento 156 00:11:25,435 --> 00:11:28,521 y realiza actos indignos. 157 00:11:30,565 --> 00:11:32,066 ¿Qué actos indignos? 158 00:11:38,740 --> 00:11:40,116 Identifíquense. 159 00:11:41,159 --> 00:11:44,662 Si ninguno de ustedes es el templario del que hablo, no teman. 160 00:11:45,413 --> 00:11:46,956 Mi nombre es Tancrede de Hauteville. 161 00:11:48,541 --> 00:11:49,959 Soy Landry du Lauzon. 162 00:11:59,135 --> 00:12:02,513 Hermano, ¿por qué desenfundas tu espada ante otro hermano? 163 00:12:02,597 --> 00:12:04,223 Porque conozco ese caballo. 164 00:12:04,307 --> 00:12:07,060 Y porque los templarios portan espadas, no ballestas. 165 00:12:08,269 --> 00:12:10,104 Y porque ustedes no son templarios. 166 00:12:12,315 --> 00:12:15,568 - ¡Mátenlos! - ¡Adentro! 167 00:12:20,114 --> 00:12:22,533 Busquen un lugar seguro. Avísenle a las demás hermanas. 168 00:12:22,617 --> 00:12:24,869 - Busquen un cuarto y cierren la puerta. - Deprisa. 169 00:12:25,828 --> 00:12:26,746 Vamos. 170 00:12:26,829 --> 00:12:28,665 - No me iré. - No hay tiempo, Anne. 171 00:12:28,748 --> 00:12:29,749 Tancrede, este es mi hogar. 172 00:12:29,832 --> 00:12:31,417 Vinieron hombres peligrosos. 173 00:12:31,501 --> 00:12:35,129 - Tenemos que irnos. Vamos. - Debemos irnos, Anne, por favor. 174 00:12:36,589 --> 00:12:37,799 - Vamos. - Está bien. 175 00:12:41,427 --> 00:12:44,639 Busquen los caballos. Tomen el camino a Chartres. Nosotros las seguiremos. 176 00:12:46,391 --> 00:12:47,392 Vayan. 177 00:13:29,183 --> 00:13:31,769 Los mataré a ti y a tu bebé. 178 00:13:57,170 --> 00:13:58,796 Deprisa. 179 00:14:00,965 --> 00:14:03,551 ¿Quién eres? No te he hecho nada. 180 00:14:03,634 --> 00:14:05,053 Claro que sí, Landry. 181 00:14:29,202 --> 00:14:30,328 ¡Príncipe Luis! 182 00:14:37,835 --> 00:14:39,379 ¡Se escapan con el bebé! 183 00:14:39,462 --> 00:14:41,381 ¡Dame el caballo! ¡Mata al templario! 184 00:15:26,259 --> 00:15:28,845 ¡Landry! Tenemos que irnos. 185 00:15:43,443 --> 00:15:44,652 Vamos, Landry. 186 00:16:18,144 --> 00:16:20,521 ¡Anne! 187 00:16:21,814 --> 00:16:23,566 Deben haber pasado por aquí. 188 00:16:35,661 --> 00:16:38,664 Al fin me reúno con Eva, y me la arrebatan. 189 00:16:41,626 --> 00:16:43,628 Sabía que era un error venir a verla. 190 00:16:43,711 --> 00:16:46,631 De no haber venido, Eva estaría muerta. Anne y Grecia también. 191 00:16:47,840 --> 00:16:51,219 ¿Cómo pudo el príncipe Luis hacer semejante atrocidad? 192 00:16:51,302 --> 00:16:52,845 Perseguir a una niña inocente. 193 00:16:52,929 --> 00:16:55,139 Felipe debe haber averiguado que Eva estaba viva. 194 00:16:57,016 --> 00:17:00,061 - Envió a Luis a matarla. - Nos aseguraremos de que no lo haga. 195 00:17:01,062 --> 00:17:02,063 Vamos. 196 00:17:21,666 --> 00:17:23,751 ¿Así me ayudarás a destruir a los templarios? 197 00:17:23,834 --> 00:17:27,421 ¿Con elixires y aceites aromáticos? ¿Qué hacemos aquí? 198 00:17:27,505 --> 00:17:30,591 Los templarios siempre han sido una orden envuelta en un halo de misterio. 199 00:17:30,675 --> 00:17:32,969 Por favor, explícame. 200 00:17:33,594 --> 00:17:35,721 Uno de sus fundadores y primer gran maestre templario 201 00:17:35,805 --> 00:17:39,392 fue Hugo de Payns, hijo de Teobaldo de Blois. 202 00:17:40,309 --> 00:17:42,770 ¿El caballero que conspiró contra el rey Enrique I? 203 00:17:43,354 --> 00:17:46,065 - El mismísimo. - ¿Y eso en qué me ayuda? 204 00:17:47,316 --> 00:17:51,195 Los templarios son famosos por respetar a sus miembros fundadores, 205 00:17:51,904 --> 00:17:53,906 y nadie es más importante que Hugo de Payns. 206 00:17:53,990 --> 00:17:55,157 ¿Qué tan importante? 207 00:17:55,241 --> 00:17:57,743 No lo consideran simplemente un hombre. 208 00:17:58,828 --> 00:18:01,455 Lo elevaron a una categoría mística. 209 00:18:01,539 --> 00:18:04,917 De hecho, los templarios no solo veneran a Dios. 210 00:18:06,002 --> 00:18:07,795 También lo veneran a él. 211 00:18:07,878 --> 00:18:11,591 Siempre se rumoreó que los templarios adoraban ídolos. 212 00:18:13,050 --> 00:18:14,510 Sé dónde encontrar a esos ídolos. 213 00:18:17,263 --> 00:18:20,016 ¿Esto es verdad o acabas de inventarlo? 214 00:18:20,641 --> 00:18:23,185 ¿Quieres destruir a los templarios o no? 215 00:18:31,235 --> 00:18:33,863 ¿Luis? 216 00:19:01,641 --> 00:19:02,767 ¿Quién anda ahí? 217 00:19:04,977 --> 00:19:06,479 Acércate a la luz. 218 00:19:09,815 --> 00:19:13,402 Prometo que no te haré daño. 219 00:19:24,914 --> 00:19:27,833 - Princesa Margaret. - ¿Qué haces aquí? 220 00:19:30,795 --> 00:19:34,548 - ¿Por qué usas uno de mis vestidos? - Su esposo me lo dio. 221 00:19:34,632 --> 00:19:36,008 ¿Por qué haría eso? 222 00:19:36,801 --> 00:19:40,638 Quiere que me sienta especial después de todo lo que he sufrido. 223 00:19:41,681 --> 00:19:42,765 ¿Sufrido? 224 00:19:45,851 --> 00:19:48,854 - ¿Quién eres? - Me llamo Lydia. 225 00:19:50,147 --> 00:19:56,153 - ¿Por qué estás aquí, Lydia? - Porque tenía esposo y un bebé. 226 00:19:57,655 --> 00:20:00,282 Y su esposo me los arrebató. 227 00:20:02,910 --> 00:20:04,120 Señor. 228 00:20:08,999 --> 00:20:11,127 ¿Qué travesura infernal es esta? 229 00:20:11,210 --> 00:20:15,506 Eudes desarrolló esta arma para su ejército real, Su Majestad. 230 00:20:15,589 --> 00:20:20,636 Dentro del cono hay un polvo negro que hace combustión cuando se lo enciende. 231 00:20:20,720 --> 00:20:22,179 - ¿Hace combustión? - Sí, Su Majestad. 232 00:20:22,263 --> 00:20:23,389 Una explosión tan poderosa 233 00:20:23,472 --> 00:20:26,225 que destruirá hasta los muros gruesos del templo de Chartres. 234 00:20:27,601 --> 00:20:30,020 - Pareces estar muy seguro. - Así es, señor. 235 00:20:30,855 --> 00:20:33,107 Permítame demostrarle su potencia. 236 00:20:48,205 --> 00:20:49,206 Dios santo. 237 00:20:50,207 --> 00:20:51,542 ¡Cúbranse! 238 00:21:00,718 --> 00:21:02,052 Santo cielo. 239 00:21:03,971 --> 00:21:07,141 ¿Tenemos suficiente para demoler el templo de Chartres? 240 00:21:07,224 --> 00:21:08,642 Así es, Su Majestad. 241 00:21:09,477 --> 00:21:10,478 Bien. 242 00:21:20,362 --> 00:21:22,823 Gerard, se me ha agotado la paciencia. 243 00:21:24,325 --> 00:21:27,411 Avisa al ejército que marcharemos esta noche. 244 00:21:28,913 --> 00:21:29,914 Señor. 245 00:21:51,477 --> 00:21:54,730 Príncipe Luis, debemos llevarlo al palacio. 246 00:21:58,984 --> 00:22:00,319 No iré a ninguna parte. 247 00:22:03,697 --> 00:22:08,410 Mi padre me ordenó encontrar a Landry y a su hijo y matarlos. 248 00:22:09,078 --> 00:22:12,373 Y nada me impedirá concluir esa tarea. 249 00:23:19,273 --> 00:23:22,401 ¿No deberíamos seguir camino? Aquí nos encontrarán. 250 00:23:22,484 --> 00:23:25,237 El año pasado, el rey Felipe expulsó a todos los judíos de Francia. 251 00:23:25,321 --> 00:23:27,531 Nadie vendrá a rezar aquí. 252 00:23:28,157 --> 00:23:31,327 Pasaremos la noche aquí y partiremos a Chartres mañana. 253 00:23:41,920 --> 00:23:43,255 Porque tenía esposo 254 00:23:52,973 --> 00:23:54,433 y un bebé. 255 00:23:54,516 --> 00:23:56,602 Y su esposo me los arrebató. 256 00:26:15,908 --> 00:26:21,246 Si miran con atención, la verdad se revelará ante ustedes. 257 00:26:42,601 --> 00:26:44,353 Ya la alimenté. Debería estar dormida. 258 00:26:46,230 --> 00:26:48,941 Deberías estar dormida. 259 00:26:52,694 --> 00:26:53,695 Vamos. 260 00:26:58,575 --> 00:26:59,576 Rápido. 261 00:27:08,377 --> 00:27:11,171 No. Por favor. 262 00:27:12,548 --> 00:27:13,549 Eva. 263 00:27:15,092 --> 00:27:17,135 Silencio. 264 00:27:17,219 --> 00:27:18,220 ¿Anne? 265 00:27:21,306 --> 00:27:22,474 ¿Tancrede? 266 00:27:24,935 --> 00:27:26,103 Landry. 267 00:27:27,229 --> 00:27:29,523 Tancrede tenía razón en confiarte a mi hija. 268 00:27:30,607 --> 00:27:32,568 - A las dos, gracias. - De nada. 269 00:27:33,569 --> 00:27:35,320 ¿Quieres cargarla? 270 00:27:46,039 --> 00:27:47,040 Hola. 271 00:27:52,170 --> 00:27:54,506 Hola, Eva. 272 00:27:55,048 --> 00:27:56,049 Hola. 273 00:27:59,052 --> 00:28:01,513 - ¿Qué hago ahora? - Nada. 274 00:28:01,597 --> 00:28:02,598 Bien. 275 00:28:10,856 --> 00:28:12,232 No puedes volver allá. 276 00:28:15,152 --> 00:28:16,862 Pero ese convento era mi vida. 277 00:28:17,613 --> 00:28:19,781 - Era mi familia. - Lo lamento mucho. 278 00:28:21,825 --> 00:28:23,160 Yo te obligué a esto. 279 00:28:23,243 --> 00:28:24,453 Tancrede... 280 00:28:25,495 --> 00:28:27,581 Nunca debí haberte llevado a la niña. 281 00:28:32,210 --> 00:28:33,921 Solo te trajo sufrimiento. 282 00:28:34,004 --> 00:28:35,297 Y a ti. 283 00:28:36,673 --> 00:28:38,217 Volviste a mi vida. 284 00:28:40,552 --> 00:28:42,387 No te culpo a ti, Tancrede. 285 00:28:42,471 --> 00:28:44,097 Jamás podría culparte. 286 00:28:45,349 --> 00:28:47,309 Culpo al príncipe Luis y al rey Felipe, 287 00:28:47,392 --> 00:28:50,187 porque ellos me han quitado todo. 288 00:28:56,235 --> 00:28:57,569 No todo. 289 00:29:01,198 --> 00:29:02,241 Anne. 290 00:29:09,915 --> 00:29:11,124 Eres un templario. 291 00:29:13,377 --> 00:29:14,544 Yo, una monja. 292 00:29:41,154 --> 00:29:43,323 ¿Esto causará la caída de los templarios? 293 00:29:43,407 --> 00:29:45,450 ¿Una calavera plateada de dos cabezas? 294 00:29:47,077 --> 00:29:49,162 Es más que una calavera plateada. 295 00:29:50,414 --> 00:29:52,457 Es uno de sus ídolos falsos. 296 00:29:53,917 --> 00:29:56,003 La cara de Hugo de Payns de un lado, 297 00:29:56,086 --> 00:29:58,380 y Baphomet, el ángel caído, del otro. 298 00:30:00,007 --> 00:30:03,218 Juntos representan el Cielo y el Infierno. 299 00:30:05,012 --> 00:30:09,474 Y las únicas personas que tendrían esto son los herejes. 300 00:30:10,392 --> 00:30:11,601 Sí. 301 00:30:14,730 --> 00:30:16,481 Me sorprendes, Gawain. 302 00:30:17,566 --> 00:30:20,610 Eres más que un simple espadachín, ¿no? 303 00:30:22,863 --> 00:30:25,032 Siempre viví según el credo de Sun Tzu: 304 00:30:25,115 --> 00:30:27,451 "Mantén a tus amigos cerca, y a tus enemigos aún más cerca". 305 00:30:27,534 --> 00:30:29,578 Pero te veo a ti, y me pregunto... 306 00:30:31,997 --> 00:30:32,998 ...cuál de los dos eres. 307 00:31:00,150 --> 00:31:01,651 ¿Le dijiste lo que sientes? 308 00:31:06,698 --> 00:31:08,075 No con palabras. 309 00:31:10,285 --> 00:31:11,495 Soy un tonto. 310 00:31:12,496 --> 00:31:14,623 No, eres un hombre. 311 00:31:14,706 --> 00:31:17,626 En cuestiones del corazón, rara vez somos oportunos. 312 00:31:18,794 --> 00:31:20,337 Somos unas bestias, ¿no? 313 00:31:20,921 --> 00:31:22,005 De las peores. 314 00:31:26,551 --> 00:31:28,470 ¿Te arrepientes de haber vuelto a ver a tu hija? 315 00:31:32,265 --> 00:31:33,266 No. 316 00:31:34,101 --> 00:31:36,395 No me arrepiento de ser su padre. 317 00:31:40,690 --> 00:31:41,817 ¿Qué? 318 00:31:46,530 --> 00:31:48,156 Cada vez que la miro, 319 00:31:48,240 --> 00:31:51,451 me recuerda lo que nunca tendrá, a quien nunca tendrá. 320 00:31:52,744 --> 00:31:54,246 A la reina Juana. 321 00:31:55,497 --> 00:32:00,252 Nunca podrá reír o llorar con ella. 322 00:32:02,295 --> 00:32:03,755 Ni ver su sonrisa. 323 00:32:05,090 --> 00:32:07,008 Tampoco su hijo mayor. 324 00:32:11,138 --> 00:32:14,099 - Luis. - Príncipe Luis. 325 00:32:17,060 --> 00:32:19,104 - Dame al niño. - No. 326 00:32:19,187 --> 00:32:22,691 Hace tiempo que los buscaba a ti y a tu bastardo. 327 00:32:22,774 --> 00:32:24,943 Dame al niño. 328 00:32:25,735 --> 00:32:28,488 Tendrás que matarme antes de que vuelva a entregarla. 329 00:32:29,072 --> 00:32:30,073 ¿Entregarla? 330 00:32:34,703 --> 00:32:37,372 Todo este tiempo, mi padre creyó que tenías un hijo. 331 00:32:38,748 --> 00:32:43,462 Pero, como buen templario, engendraste a una perra. 332 00:32:50,969 --> 00:32:52,053 ¡Tancrede! 333 00:33:10,405 --> 00:33:11,406 ¡Quédate con ellas! 334 00:33:30,800 --> 00:33:32,802 Me sorprendes, Landry. 335 00:33:32,886 --> 00:33:37,307 Te diriges a mí con mucha familiaridad. 336 00:33:37,390 --> 00:33:41,144 Dime, ¿así te dirigías a mi madre? 337 00:33:41,228 --> 00:33:43,104 ¿Como si fuera una prostituta plebeya? 338 00:33:44,231 --> 00:33:47,400 Ansiaba conocerte en persona. 339 00:33:50,237 --> 00:33:51,613 Hasta recé para que sucediera. 340 00:33:54,699 --> 00:33:56,076 Y aquí estás. 341 00:33:57,244 --> 00:34:00,330 Dios ha respondido mis plegarias. 342 00:34:00,413 --> 00:34:01,706 Sal y enfréntame. 343 00:34:08,588 --> 00:34:11,841 ¿Para ver al hombre que deshonró a mi madre? 344 00:34:14,010 --> 00:34:15,220 Suelta la espada. 345 00:34:17,597 --> 00:34:18,765 Suéltala. 346 00:34:21,268 --> 00:34:23,436 Mi padre me habló de ti. 347 00:34:25,522 --> 00:34:27,524 Dijo que veía partes de mí en ti. 348 00:34:28,942 --> 00:34:30,235 No nos parecemos en nada. 349 00:34:31,027 --> 00:34:33,071 ¿Acaso ambos no amábamos a mi madre? 350 00:34:34,197 --> 00:34:37,033 ¿No la adoramos bajo su altar? 351 00:34:38,952 --> 00:34:39,953 Sí. 352 00:34:40,870 --> 00:34:42,831 Tú y yo podríamos haber sido hermanos. 353 00:34:43,415 --> 00:34:45,333 Jamás habría sido pariente tuyo. 354 00:34:46,042 --> 00:34:47,335 Quizás tengas razón. 355 00:34:48,753 --> 00:34:50,005 Soy un príncipe. 356 00:34:51,047 --> 00:34:54,926 Y tú solo eres un tonto que se acuesta con la esposa de otro. 357 00:34:55,969 --> 00:34:57,721 La madre de otro. 358 00:34:57,804 --> 00:34:59,806 Pero pagué por ese error. 359 00:34:59,889 --> 00:35:00,890 ¿En serio? 360 00:35:02,392 --> 00:35:04,144 ¿No sigues siendo un templario? 361 00:35:04,894 --> 00:35:08,940 ¿No tienes los privilegios que te otorga la orden más sagrada? 362 00:35:10,650 --> 00:35:13,820 Mi madre perdió la vida por ti. 363 00:35:13,903 --> 00:35:17,699 Y tú sigues vivo, 364 00:35:18,325 --> 00:35:22,579 envuelto en esa túnica de piedad y honor. 365 00:35:25,206 --> 00:35:29,419 Y al igual que el Padre envió a su amado hijo 366 00:35:29,502 --> 00:35:31,838 a expulsar a los ángeles caídos del paraíso, 367 00:35:33,715 --> 00:35:35,342 mi padre me ha enviado. 368 00:35:36,009 --> 00:35:39,304 Matar a mi hija no te devolverá a tu madre. 369 00:35:40,096 --> 00:35:43,350 Pero te causará tanto dolor 370 00:35:43,433 --> 00:35:45,393 como el que me ha causado la muerte de mi madre. 371 00:35:45,477 --> 00:35:49,230 ¡Lloro por la muerte de Juana todos los días! 372 00:35:51,274 --> 00:35:53,860 ¡La amaba! Aún la amo. 373 00:35:53,943 --> 00:35:57,238 Y con gusto hubiera dado mi vida por la de ella. 374 00:35:57,322 --> 00:36:01,326 ¿Por qué la lloras si eres tú quien le quitó la vida? 375 00:36:05,121 --> 00:36:07,207 Yo no maté a tu madre. 376 00:36:09,209 --> 00:36:10,669 Fue tu padre. 377 00:36:11,836 --> 00:36:13,922 Frente a todo su ejército. 378 00:36:16,675 --> 00:36:19,552 No, ¡mientes! ¡Estás mintiendo! 379 00:36:20,345 --> 00:36:21,262 No. 380 00:36:22,764 --> 00:36:24,474 Mi padre la amaba. 381 00:36:25,100 --> 00:36:29,896 No es capaz de cometer semejante atrocidad. 382 00:36:29,979 --> 00:36:32,190 ¿No? Mírate. 383 00:36:35,026 --> 00:36:40,240 Tu padre envió a su hijo mayor, al futuro rey de Francia, 384 00:36:40,323 --> 00:36:42,325 a matar a una niña inocente. 385 00:36:44,035 --> 00:36:48,707 ¿Qué clase de hombre está dispuesto a sacrificar el alma de su hijo 386 00:36:48,790 --> 00:36:53,503 ordenándole que actúe de un modo tan imperdonable? 387 00:36:59,050 --> 00:37:01,052 ¡No! 388 00:37:01,136 --> 00:37:03,847 Tú eres el responsable de la muerte de mi madre. 389 00:37:03,930 --> 00:37:06,099 ¡Y pagarás por tus pecados! 390 00:37:45,680 --> 00:37:46,765 Su Majestad. 391 00:37:47,640 --> 00:37:48,641 Raymond. 392 00:37:54,689 --> 00:37:56,149 Raymond, me informaron 393 00:37:56,232 --> 00:37:58,735 algo muy preocupante sobre los caballeros templarios. 394 00:37:59,986 --> 00:38:01,237 ¿Qué cosa, Su Majestad? 395 00:38:01,321 --> 00:38:03,323 Creo que será mejor mostrárselo. 396 00:38:09,287 --> 00:38:12,624 Descubrimos algo que demuestra que los templarios son herejes. 397 00:38:13,291 --> 00:38:14,667 ¿Herejes? 398 00:38:14,751 --> 00:38:18,588 Los templarios son hombres de Dios. Su fe es incontrovertible. 399 00:38:18,671 --> 00:38:21,633 Es verdad que los templarios se muestran como hombres de Dios, 400 00:38:22,383 --> 00:38:23,676 pero eso es mentira. 401 00:38:23,760 --> 00:38:24,803 Gawain. 402 00:38:27,806 --> 00:38:29,265 ¿Cómo es eso, De Nogaret? 403 00:38:29,349 --> 00:38:32,727 Hemos descubierto que los templarios no solo veneran a Dios. 404 00:38:42,487 --> 00:38:43,530 Ábrelo. 405 00:38:45,198 --> 00:38:46,366 ¿Qué es esto? 406 00:38:50,703 --> 00:38:51,830 Un ídolo. 407 00:38:53,581 --> 00:38:56,960 Hugo de Payns, el primer gran maestre templario. 408 00:39:00,463 --> 00:39:02,382 Y el ángel caído Baphomet. 409 00:39:06,052 --> 00:39:07,136 Es ridículo. 410 00:39:08,471 --> 00:39:09,931 Pero no deja de ser verdad. 411 00:39:10,014 --> 00:39:12,267 Gawain era un hermano templario 412 00:39:12,350 --> 00:39:15,395 antes de alejarse de la orden debido a sus herejías. 413 00:39:15,478 --> 00:39:18,106 - ¿Es verdad, Gawain? - Sí, Su Santidad. 414 00:39:22,193 --> 00:39:26,573 Parece que estaba ciego. Pero ahora lo veo. 415 00:39:26,656 --> 00:39:28,533 Haré que los templarios den explicaciones 416 00:39:28,616 --> 00:39:31,286 ante los representantes más sagrados de Dios en la Tierra, 417 00:39:31,369 --> 00:39:35,290 Su Majestad y yo. 418 00:39:53,224 --> 00:39:54,517 Abre la reja. 419 00:39:54,601 --> 00:39:57,270 ¡Abre la puta reja, o irás con el hombre que está adentro! 420 00:40:18,499 --> 00:40:19,584 Pascale. 421 00:40:30,261 --> 00:40:32,597 Tú luchabas en el ejército de mi padre, 422 00:40:32,680 --> 00:40:35,808 y viste algo en los bosques de Versalles. ¿Qué fue? 423 00:40:38,603 --> 00:40:41,105 Dime qué le pasó a la reina. 424 00:40:43,650 --> 00:40:46,653 Si me dices la verdad, te prometo 425 00:40:46,736 --> 00:40:50,782 que cuando sea rey, te liberaré y te devolveré tus tierras. 426 00:40:57,080 --> 00:40:58,748 ¿Necesitas algo para escribir? 427 00:41:35,702 --> 00:41:41,749 ¿La corona representa al rey, mi padre? 428 00:41:43,084 --> 00:41:46,337 Mi padre, el rey Felipe, 429 00:41:51,259 --> 00:41:56,723 ¿mató a mi madre, la reina Juana? 430 00:43:03,498 --> 00:43:06,959 ¿Trajeron mujeres a nuestro templo? 431 00:43:07,043 --> 00:43:08,086 ¿Se han vuelto locos? 432 00:43:08,169 --> 00:43:10,546 Con todo respeto, gran maestre, las hermanas Anne y Grecia 433 00:43:10,630 --> 00:43:11,714 no tenían adonde ir. 434 00:43:11,798 --> 00:43:14,008 Son inocentes, gran maestre. Debemos protegerlas. 435 00:43:14,092 --> 00:43:15,259 Y así será. 436 00:43:15,343 --> 00:43:17,887 Pero la pregunta es: ¿por qué están aquí? 437 00:43:20,723 --> 00:43:24,685 El rey Felipe ordenó la matanza de bebés. 438 00:43:25,353 --> 00:43:28,314 El príncipe Luis y sus guardias se vistieron de templarios 439 00:43:28,397 --> 00:43:30,316 con la intención de matar a mi hija. 440 00:43:30,399 --> 00:43:31,984 ¿El príncipe Luis? 441 00:43:32,068 --> 00:43:35,446 Sí, después de que el ejército del rey nos atacara en San Lázaro. 442 00:43:37,115 --> 00:43:41,119 Rhone y Vasant dicen que el rey nos ha declarado su enemigo. 443 00:43:41,202 --> 00:43:42,370 Sí, gran maestre. 444 00:43:46,332 --> 00:43:47,333 ¿Rhone? 445 00:44:16,070 --> 00:44:18,114 ¡Prepárense para la guerra! 446 00:44:47,518 --> 00:44:49,520 www.facebook.com/gatonplay 32907

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.