All language subtitles for S02E04_track4_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,001 --> 00:00:01,960 ANTERIORMENTE EN KNIGHTFALL 2 00:00:02,044 --> 00:00:03,670 Cuando no tengas nada a lo que aferrarte, 3 00:00:05,797 --> 00:00:07,508 aférrate a tu fe. 4 00:00:08,258 --> 00:00:09,801 Margaret, amor mío. 5 00:00:09,885 --> 00:00:10,969 Ya estás aquí. 6 00:00:11,720 --> 00:00:12,763 ¡Isabel! 7 00:00:12,846 --> 00:00:15,265 Mi hermano no es el único con obligaciones reales. 8 00:00:15,349 --> 00:00:17,267 Por favor, tenga piedad por mi hijo. 9 00:00:19,144 --> 00:00:21,647 - Casi lo había olvidado. - ¿Qué? 10 00:00:21,730 --> 00:00:23,899 Cómo se ven tus ojos a la luz de la vela. 11 00:00:26,443 --> 00:00:28,070 Excelencia, les presento a sir Gawain. 12 00:00:29,821 --> 00:00:31,156 Dámela toda. 13 00:00:32,074 --> 00:00:34,034 El rey Felipe exige que abandone la Santa Sede. 14 00:00:34,117 --> 00:00:37,037 Pero la forma en que se irá... Eso me lo dejó a mí. 15 00:01:25,877 --> 00:01:30,173 ¡Ríndete! 16 00:01:36,054 --> 00:01:38,223 ¡Dilo! 17 00:01:38,307 --> 00:01:39,683 ¡Me rindo! 18 00:01:39,766 --> 00:01:41,018 ¡Lauzon! 19 00:02:01,038 --> 00:02:05,042 Landry du Lauzon, has superado el último ritual de iniciación. 20 00:02:05,667 --> 00:02:09,254 Es un honor darte la bienvenida nuevamente a la Orden del Templo de Salomón. 21 00:02:37,199 --> 00:02:38,033 ¡Formen filas! 22 00:02:41,912 --> 00:02:45,374 ¿Cuánto tiempo necesita el lisiado para preparar a mis hombres? 23 00:02:45,457 --> 00:02:49,127 Para entrenar un escuadrón entero contra los templarios, semanas. 24 00:02:49,211 --> 00:02:52,339 Pero le aseguro, señor, que no lo decepcionará. 25 00:02:52,422 --> 00:02:53,882 Asegúrate de que así sea. 26 00:02:56,551 --> 00:02:58,178 ¡A un lado, basura! 27 00:03:09,231 --> 00:03:11,858 Por mi honor, derramaré tu sangre, lisiado. 28 00:03:43,974 --> 00:03:45,434 ¿Quién es él, padre? 29 00:03:46,518 --> 00:03:48,270 La llave a mi victoria. 30 00:03:51,064 --> 00:03:52,065 Solos, 31 00:03:52,941 --> 00:03:55,402 no tendrán oportunidad contra los templarios. 32 00:03:56,027 --> 00:03:59,406 Pero juntos, en nombre de nuestro rey, ¡los destruiremos! 33 00:04:15,005 --> 00:04:16,298 Padre celestial, 34 00:04:16,381 --> 00:04:22,804 ruego por que esta noche mi cuerpo conciba un bebé sano a tu imagen y semejanza. 35 00:04:32,856 --> 00:04:34,483 Te estaba esperando. 36 00:04:36,193 --> 00:04:37,486 Estaba... 37 00:04:37,569 --> 00:04:38,987 ¿Rezando por un hijo? 38 00:04:42,908 --> 00:04:44,785 Podríamos rezar juntos. 39 00:05:00,634 --> 00:05:01,885 Oh, buen San Gerardo, 40 00:05:02,844 --> 00:05:07,599 ruégale al Maestro de la Vida que me bendiga con descendencia, 41 00:05:08,600 --> 00:05:12,270 que pueda criar hijos de Dios en esta vida 42 00:05:12,354 --> 00:05:15,065 y herederos del reino de Su Gloria de la vida que vendrá. 43 00:05:15,148 --> 00:05:16,399 Amén. 44 00:05:48,848 --> 00:05:49,933 Esta noche no. 45 00:05:51,059 --> 00:05:53,812 Por favor, Luis, háblame. 46 00:06:05,949 --> 00:06:08,660 Se acerca el momento de la guerra, De Nogaret. 47 00:06:09,286 --> 00:06:10,996 Dile a Gawain que tiene una semana. 48 00:06:11,871 --> 00:06:13,081 Lo haré, Su Majestad. 49 00:06:13,623 --> 00:06:15,083 Si me permite... 50 00:06:15,166 --> 00:06:17,919 Hasta que llegue el momento del ataque, 51 00:06:18,003 --> 00:06:21,172 le recomiendo que avance en su campaña legal contra los templarios 52 00:06:21,256 --> 00:06:25,260 aprovechando el salvaje rumor de que están asesinando bebés 53 00:06:26,011 --> 00:06:29,431 y, de ese modo, colocar a toda Francia en contra de ellos. 54 00:06:29,514 --> 00:06:32,100 ¿Cómo estás tan seguro de que es solo un rumor? 55 00:06:33,435 --> 00:06:35,979 ¿Acaso un templario no asesinó a mi esposa? 56 00:06:40,066 --> 00:06:41,526 Oiré sus reclamos. 57 00:06:41,610 --> 00:06:43,278 Gracias, Su Majestad. 58 00:06:43,862 --> 00:06:45,989 Un niño inocente asesinado. 59 00:06:46,865 --> 00:06:49,200 Qué tragedia inimaginable. 60 00:06:49,784 --> 00:06:50,660 Sí. 61 00:06:51,202 --> 00:06:53,246 Y si me permite otra sugerencia... 62 00:06:54,039 --> 00:06:57,375 Abriría la audiencia no solo a los afectados, 63 00:06:58,168 --> 00:06:59,252 sino para que todos lo oigan. 64 00:07:00,462 --> 00:07:04,966 El público merece saber la verdad sobre sus amados templarios. 65 00:07:06,134 --> 00:07:08,511 Y, para propagarse, el fuego necesita viento. 66 00:07:11,890 --> 00:07:13,975 Iniciados, llegó el momento. 67 00:07:18,021 --> 00:07:20,190 ¿Solicitan la compañía de esta casa? 68 00:07:20,273 --> 00:07:24,277 ¿Prometen obedecer al maestre del temple, 69 00:07:24,986 --> 00:07:28,573 mantener nuestras tradiciones, ayudar a conquistar Tierra Santa, 70 00:07:28,657 --> 00:07:32,243 y jamás permitir que un cristiano sea privado de su fe? 71 00:07:32,327 --> 00:07:34,329 Sí, señor, juramos por Dios. 72 00:07:36,831 --> 00:07:41,127 En nombre de Dios y Santa María, 73 00:07:41,211 --> 00:07:45,423 nuestro señor San Pedro de Roma y nuestro padre, el papa Bonifacio, 74 00:07:45,507 --> 00:07:50,595 bienvenidos sean a todos los privilegios y suplicios de nuestra hermandad. 75 00:07:50,679 --> 00:07:51,846 De pie. 76 00:08:10,824 --> 00:08:12,409 Rhone el Misericordioso, 77 00:08:13,076 --> 00:08:15,996 ahora eres un verdugo de Dios. 78 00:08:17,622 --> 00:08:21,751 Que tu piedad sea tu habilidad con la espada. 79 00:08:31,469 --> 00:08:33,888 Creo que esto te pertenece. 80 00:08:43,690 --> 00:08:45,066 Al igual que esto. 81 00:08:48,111 --> 00:08:49,195 Bienvenido a casa. 82 00:08:49,738 --> 00:08:51,364 Gracias, maestre de iniciación. 83 00:08:52,157 --> 00:08:53,700 Ahora eres un templario 84 00:08:53,783 --> 00:08:56,619 y te ganaste el derecho a llamarme hermano. 85 00:09:35,950 --> 00:09:37,660 El papa fue asesinado. 86 00:09:51,049 --> 00:09:52,842 ¿Qué dicen los astros? 87 00:09:52,926 --> 00:09:55,970 El sol se alinea con Marte y Plutón. 88 00:09:57,055 --> 00:09:59,641 ¿Por qué el cojo no está entrenando a mis hombres? 89 00:10:01,309 --> 00:10:04,813 Envié a Gawain y a unos pocos soldados a vigilar las rutas a Roma. 90 00:10:04,896 --> 00:10:06,731 Atrapó renegados, señor, 91 00:10:06,815 --> 00:10:11,069 fieles seguidores del papa Bonifacio que querían esparcir rumores contra usted. 92 00:10:11,736 --> 00:10:12,779 ¿Templarios? 93 00:10:15,782 --> 00:10:17,867 Caballeros leprosos de San Lázaro. 94 00:10:18,618 --> 00:10:21,746 Traidores. ¿Se encargaron de ellos? 95 00:10:22,705 --> 00:10:25,250 Sí, pero uno escapó herido. 96 00:10:27,418 --> 00:10:31,172 Hay soldados vigilando el camino. No llegará vivo a Roma. 97 00:10:31,256 --> 00:10:33,133 ¿Cómo puedes estar seguro? 98 00:10:36,469 --> 00:10:39,097 El accionar de uno es el accionar de todos. 99 00:10:40,306 --> 00:10:44,894 Vayan a su iglesia y ejecuten a todos los que quedan. 100 00:10:45,436 --> 00:10:49,023 No permitiré que lleguen rumores falsos a las puertas de Roma. 101 00:10:49,107 --> 00:10:50,358 ¿Queda claro? 102 00:10:51,609 --> 00:10:53,903 Sí, Su Majestad. 103 00:10:57,824 --> 00:10:59,450 Le confiaría mi vida a Gabriel. 104 00:10:59,534 --> 00:11:00,994 Tancrede y yo peleamos junto a él 105 00:11:01,077 --> 00:11:02,620 - en Tierra Santa. - Son rumores. 106 00:11:02,704 --> 00:11:04,372 A los Caballeros de San Lázaro les informaron 107 00:11:04,455 --> 00:11:06,791 que De Nogaret visitó a Su Santidad antes de morir. 108 00:11:06,875 --> 00:11:09,836 No son rumores. El rey asesinó al papa Bonifacio. 109 00:11:09,919 --> 00:11:11,254 ¿Por qué los hombres del rey 110 00:11:11,337 --> 00:11:14,799 atacarían a los Caballeros de San Lázaro si no fuera para callarlos? 111 00:11:14,883 --> 00:11:17,552 El papa Bonifacio tenía muchos enemigos. 112 00:11:17,635 --> 00:11:21,055 Ulric, Felipe ha atacado a guerreros sagrados como nosotros. 113 00:11:21,139 --> 00:11:23,975 ¿Vamos a quedarnos de brazos cruzados sin hacer nada? 114 00:11:24,058 --> 00:11:27,770 ¿En vez de aprovechar esta oportunidad para matar al esposo de tu amante muerta? 115 00:11:29,480 --> 00:11:32,233 Sí, es verdad que Felipe es mi enemigo. 116 00:11:32,317 --> 00:11:34,110 Pero también fue mi amigo. 117 00:11:34,193 --> 00:11:38,072 Hermanos, debemos retomar lo que iniciaron los Caballeros de Lázaro. 118 00:11:38,156 --> 00:11:41,326 Debemos entregar el mensaje a Roma de que el papa fue asesinado. 119 00:11:41,409 --> 00:11:45,455 ¿Quieres que formemos un ejército contra el rey solo por un rumor? 120 00:11:45,538 --> 00:11:48,499 Sí. Antes de que el rey venga por nosotros. 121 00:11:48,583 --> 00:11:50,376 ¡Debemos protegernos! 122 00:11:50,460 --> 00:11:53,129 Gran maestre, debe ver adónde nos lleva todo esto. 123 00:11:53,212 --> 00:11:56,090 Si te seguimos, será nuestra debacle. 124 00:11:56,174 --> 00:11:58,217 No se trata de seguirme. 125 00:11:58,301 --> 00:12:02,472 Hermanos templarios, nuestro deber es para con el papa. 126 00:12:02,555 --> 00:12:06,809 Esperaremos a que elijan un nuevo papa y obedeceremos sus órdenes. 127 00:12:06,893 --> 00:12:11,731 Mientras tanto, informaremos la muerte del papa a los demás templos. 128 00:12:12,482 --> 00:12:13,358 Retírense. 129 00:12:20,239 --> 00:12:21,240 Gabriel. 130 00:12:25,495 --> 00:12:27,288 Es bueno volver a verte, viejo amigo. 131 00:12:28,873 --> 00:12:32,168 Mucho ha cambiado en cinco años desde la última vez que nos vimos. 132 00:12:33,252 --> 00:12:35,672 Aun más en los 20 años que nos conocemos. 133 00:12:37,006 --> 00:12:39,175 ¿Tus hermanos hablaron de lo que les informé? 134 00:12:40,218 --> 00:12:41,219 Así es. 135 00:12:42,845 --> 00:12:45,974 Gabriel, no iremos a Roma ni nos opondremos al rey. 136 00:12:49,560 --> 00:12:51,312 Entonces, yo mismo alertaré a la Curia. 137 00:12:56,192 --> 00:12:59,070 Hace 20 años, los templarios eran de armas tomar. 138 00:13:00,071 --> 00:13:02,573 ¿No tienes influencia como maestre del Temple de París? 139 00:13:06,744 --> 00:13:08,746 El Temple de París cayó en manos del rey, 140 00:13:09,706 --> 00:13:10,832 y yo... 141 00:13:11,582 --> 00:13:13,543 Ya no soy maestre de ningún templo. 142 00:13:14,669 --> 00:13:15,670 He pecado. 143 00:13:16,921 --> 00:13:18,506 Ahora presto servicio en Chartres. 144 00:13:22,844 --> 00:13:25,054 De los hombres del rey que nos atacaron, 145 00:13:25,930 --> 00:13:27,932 uno era un extemplario, 146 00:13:29,267 --> 00:13:32,311 tenía un aparato en la pierna. Creo que era uno de los tuyos. 147 00:13:37,859 --> 00:13:38,943 Gawain. 148 00:13:39,027 --> 00:13:44,323 ¿Cómo un caballero sagrado puede matar a sus propios hermanos? 149 00:13:49,454 --> 00:13:52,999 Descansa esta noche. Mañana, Tancrede y yo te acompañaremos a tu casa. 150 00:13:58,921 --> 00:14:00,923 ¿Disfrutas de la compañía de mi hermano? 151 00:14:06,804 --> 00:14:07,805 ¿Margaret? 152 00:14:08,639 --> 00:14:09,724 No pasa nada. 153 00:14:11,017 --> 00:14:13,311 Por favor, querida hermana. 154 00:14:14,103 --> 00:14:17,106 Mírate. Estás sufriendo. 155 00:14:17,857 --> 00:14:19,984 No debes soportar tanta carga tú sola. 156 00:14:20,777 --> 00:14:22,153 Déjame ayudarte. 157 00:14:23,613 --> 00:14:25,823 Le dije lo mismo a Luis anoche. 158 00:14:26,783 --> 00:14:31,329 Después de que lo intentáramos, estaba como distraído. 159 00:14:33,664 --> 00:14:38,878 Mejor que lo intente y fracase a que no le importe siquiera intentarlo. 160 00:14:39,670 --> 00:14:41,589 Ojalá fuera tan sencillo. 161 00:14:41,672 --> 00:14:43,466 Hasta que no conciba un heredero, 162 00:14:44,258 --> 00:14:45,551 soy reemplazable. 163 00:14:47,053 --> 00:14:48,763 Estoy atrapada, como tu ave. 164 00:14:49,931 --> 00:14:50,932 ¿Atrapada? 165 00:14:51,891 --> 00:14:53,726 No me malinterpretes, querida hermana. 166 00:14:55,186 --> 00:14:57,355 Romulus no está atrapado. 167 00:14:57,438 --> 00:14:58,648 Observa. 168 00:15:18,126 --> 00:15:22,338 Te preocupa tu futuro, pero pronto tendrás muchos hijos. 169 00:15:22,422 --> 00:15:23,423 Gracias, Gautier. 170 00:15:23,506 --> 00:15:25,675 Y vivirás tus días como una madre feliz, 171 00:15:25,758 --> 00:15:29,095 mientras a mí, por otra parte, me enviarán a Inglaterra, 172 00:15:29,178 --> 00:15:32,598 donde mi destino maternal yace en la bragueta de un sodomita. 173 00:15:32,682 --> 00:15:33,766 Estás exagerando. 174 00:15:33,850 --> 00:15:35,143 Para nada. 175 00:15:36,352 --> 00:15:37,728 Tú serás reina de Francia, 176 00:15:37,812 --> 00:15:41,357 y yo seré Isabel, reina de un cenagal. 177 00:15:41,941 --> 00:15:43,443 ¿Qué vamos a hacer? 178 00:15:45,611 --> 00:15:46,904 Lo que debamos hacer. 179 00:15:59,709 --> 00:16:03,963 Los leprosos fueron elegidos por Dios para sufrir en nombre de Cristo. 180 00:16:04,046 --> 00:16:07,508 - ¿Por eso duele tanto? - Sí, por eso les damos limosna. 181 00:16:07,592 --> 00:16:10,261 Te equivocas. Su maldición es el castigo de Dios 182 00:16:10,344 --> 00:16:12,847 por envenenar las aguas y asesinar niños. 183 00:16:12,930 --> 00:16:14,640 Todos llevan la marca de Caín. 184 00:16:14,724 --> 00:16:16,517 ¿A qué le temes tanto, Rhone? 185 00:16:16,601 --> 00:16:18,561 No has parado de rezar la novena todos los días 186 00:16:18,644 --> 00:16:20,480 para no morir de muerte no natural. 187 00:16:21,063 --> 00:16:23,566 ¿No les puedes dar un beso? Así. 188 00:16:24,400 --> 00:16:27,445 No te burles, Kelton. Mi hermana fue asesinada por un leproso 189 00:16:29,530 --> 00:16:30,948 cuando tenía cinco años. 190 00:16:31,657 --> 00:16:34,035 Mi padre la envió al bosque a recoger bayas. 191 00:16:34,118 --> 00:16:36,996 Esa noche, un leproso la trajo a casa 192 00:16:37,079 --> 00:16:38,664 cargándola en brazos. 193 00:16:38,748 --> 00:16:41,375 Horas más tarde, la fiebre la mató. 194 00:16:42,752 --> 00:16:46,589 Murió de fiebre, no de lepra. 195 00:16:47,256 --> 00:16:50,218 - Es difícil culpar al leproso. - Claro que no. 196 00:16:50,301 --> 00:16:52,470 Fue culpa del leproso. Están enfermos. 197 00:16:53,471 --> 00:16:56,474 Él la secuestró y la enfermó. 198 00:16:56,557 --> 00:16:59,727 Y cuando acabó con ella, la regresó a nuestra familia, 199 00:16:59,810 --> 00:17:01,938 para que la viéramos morir. 200 00:17:02,021 --> 00:17:05,399 Ese monstruo debió haber muerto por lo que le hizo a Lora. 201 00:17:07,026 --> 00:17:08,194 Todos deberían morir. 202 00:17:11,113 --> 00:17:14,450 Creo que todos los hombres son iguales a los ojos de Dios. 203 00:17:15,117 --> 00:17:19,247 No son hombres, Vasant. Son monstruos. 204 00:17:20,581 --> 00:17:25,086 Que son soldados de Cristo, y deben ser respetados como tales. 205 00:17:25,169 --> 00:17:26,462 Vengan. 206 00:17:26,546 --> 00:17:30,424 Ahora son templarios, y necesito que me ayuden con una tarea. 207 00:17:35,304 --> 00:17:36,806 Abran paso. A un lado. 208 00:17:49,860 --> 00:17:51,237 Diles lo que me dijiste. 209 00:17:57,660 --> 00:17:58,744 Túnicas blancas... 210 00:18:00,162 --> 00:18:01,330 ...cruces rojas. 211 00:18:02,790 --> 00:18:03,791 Templarios. 212 00:18:04,834 --> 00:18:06,294 Vinieron a nuestra casa. 213 00:18:07,587 --> 00:18:09,046 Mataron a mi esposo. 214 00:18:10,089 --> 00:18:13,509 Me quitaron a mi bebé de mis brazos, a mi hijo, 215 00:18:15,094 --> 00:18:16,679 y lo degollaron. 216 00:18:19,390 --> 00:18:20,600 Imagine el dolor. 217 00:18:25,855 --> 00:18:27,106 Su Majestad, 218 00:18:29,442 --> 00:18:30,484 ayúdeme. 219 00:18:38,868 --> 00:18:40,828 Los templarios pagarán por esto. 220 00:18:40,911 --> 00:18:44,206 Por mi honor como rey, sufrirán lo mismo que tú has sufrido. 221 00:18:45,249 --> 00:18:47,668 Todos aquellos que hayan sufrido a manos de los templarios 222 00:18:47,752 --> 00:18:50,963 ¡serán compensados con dinero y pan! 223 00:18:51,047 --> 00:18:53,341 - ¡Gracias, señor! - ¡Dios bendiga al rey! 224 00:18:53,424 --> 00:18:55,092 ¡Dios bendiga al rey Felipe! 225 00:18:55,176 --> 00:18:56,510 Aquí tienen. 226 00:18:56,594 --> 00:18:57,762 Deben arder en el infierno. 227 00:18:57,845 --> 00:19:00,264 - Y así será. - Y usted es el único... 228 00:19:09,899 --> 00:19:12,777 ¡Es usted! Príncipe Luis. 229 00:19:12,860 --> 00:19:15,112 Usted es el que... 230 00:19:15,738 --> 00:19:16,864 Lo sé. 231 00:19:17,448 --> 00:19:21,285 Pero soy la mano derecha de mi padre, y te prometo 232 00:19:21,869 --> 00:19:24,538 que nos encargaremos de los templarios. 233 00:19:26,082 --> 00:19:30,461 Esta pobre mujer está histérica debido a su pérdida inimaginable. 234 00:19:31,379 --> 00:19:35,341 Pero les doy mi palabra de que el rey impartirá justicia. 235 00:19:37,510 --> 00:19:38,969 Y entonces tendrán paz. 236 00:20:00,491 --> 00:20:03,494 Oí que acompañarán a nuestro hermano de Lázaro a casa. 237 00:20:03,577 --> 00:20:06,288 Tal vez podríamos ayudar en esta tarea. 238 00:20:06,372 --> 00:20:11,210 Los hermanos Rhone, Kelton, Vasant, los protegerán en el camino. 239 00:20:11,293 --> 00:20:12,211 Hermanos. 240 00:20:14,296 --> 00:20:15,715 Gracias, hermano Talus. 241 00:20:17,007 --> 00:20:18,008 ¡Rápido! 242 00:20:33,858 --> 00:20:35,568 Gracias, señor. Dios lo bendiga. 243 00:20:36,235 --> 00:20:38,362 - Que Dios esté contigo. - Bendito seas. 244 00:20:42,074 --> 00:20:43,784 Pobres almas. 245 00:20:43,868 --> 00:20:46,036 Los afectados vienen por nuestra limosna. 246 00:20:46,787 --> 00:20:49,081 Se quedan porque no tienen adónde ir. 247 00:20:51,584 --> 00:20:53,002 Bendito seas, templario. 248 00:20:58,257 --> 00:20:59,717 Ahora vuelvo a ser parte de la hermandad. 249 00:20:59,800 --> 00:21:02,094 Algo que jamás habría sucedido de no ser por ti, hermano. 250 00:21:02,178 --> 00:21:03,387 Me alegra que estés de vuelta. 251 00:21:04,805 --> 00:21:06,474 Pero nunca habrías vuelto a ser templario 252 00:21:06,557 --> 00:21:08,642 si hubieras muerto peleando contra los luciferianos, 253 00:21:09,185 --> 00:21:10,102 como era tu intención. 254 00:21:10,186 --> 00:21:11,395 No busques redención 255 00:21:11,479 --> 00:21:14,690 si vas a desperdiciarla cuando la tienes a tu alcance, hermano. 256 00:21:14,774 --> 00:21:16,525 Estaba perdido, desconectado. 257 00:21:17,526 --> 00:21:19,153 Tu hija habría quedado sola. 258 00:21:21,447 --> 00:21:22,782 Fue un error. 259 00:21:24,617 --> 00:21:25,868 Soy culpable de haber cometido varios. 260 00:21:28,078 --> 00:21:29,789 En eso no estás solo. 261 00:21:33,334 --> 00:21:36,420 Una mujer de mi pasado ha vuelto a mi vida, 262 00:21:37,963 --> 00:21:40,090 y con ella, los sentimientos que alguna vez tuve. 263 00:21:40,674 --> 00:21:45,304 Íbamos a casarnos y a vivir en nuestra modesta plantación de cebada. 264 00:21:46,972 --> 00:21:49,058 Pero Dios la llevó a convertirse en monja. 265 00:21:50,392 --> 00:21:54,605 Y, al hacerlo, ella me mostró mi camino hacia una vida dedicada a Dios. 266 00:21:55,981 --> 00:21:58,901 En momentos de tranquilidad, sueño con una vida con ella. 267 00:22:00,027 --> 00:22:01,612 La vida de la cual me alejé. 268 00:22:04,323 --> 00:22:05,741 Lo que busco es imposible. 269 00:22:07,701 --> 00:22:09,161 Es un sueño imposible. 270 00:22:11,205 --> 00:22:13,290 Yo también comparto ese sentimiento cuando pienso en Eva. 271 00:22:14,708 --> 00:22:15,835 ¿La extrañas? 272 00:22:19,046 --> 00:22:20,339 Con toda el alma. 273 00:22:21,507 --> 00:22:25,678 Me alegra tenerte de vuelta, hermano, aunque sea para compartir mi tristeza. 274 00:22:30,933 --> 00:22:33,143 Gracias por acompañarme. 275 00:22:33,811 --> 00:22:37,731 Yo debería agradecerte tu compañía. 276 00:22:37,815 --> 00:22:39,066 Y que me escuches. 277 00:22:40,901 --> 00:22:43,696 Y tu calidez. Es un regalo muy apreciado. 278 00:22:44,905 --> 00:22:49,076 ¿Es mejor a que te digan arpía el día de tu boda? 279 00:22:49,159 --> 00:22:51,370 Eras muy joven. 280 00:22:51,996 --> 00:22:53,789 Estaba muy ebria. 281 00:22:53,872 --> 00:22:55,291 Ahora estás muy ebria. 282 00:22:59,461 --> 00:23:01,839 Tienes razón en preocuparte por tu futuro. 283 00:23:01,922 --> 00:23:05,342 Francia no siempre es buena con las reinas. 284 00:23:06,927 --> 00:23:08,637 Pero mi hermano te ama. 285 00:23:09,847 --> 00:23:14,476 Él no ama fácilmente, y tampoco es algo que se exija en el matrimonio. 286 00:23:14,560 --> 00:23:15,894 Confía en mí. 287 00:23:17,688 --> 00:23:20,190 Si él no te amara, yo lo sabría. 288 00:23:20,941 --> 00:23:22,484 Y te lo diría. 289 00:23:25,821 --> 00:23:27,072 Por las hermanas. 290 00:23:29,283 --> 00:23:30,409 Por las hermanas. 291 00:23:51,764 --> 00:23:55,934 ¿Ves cómo las hojas se mecen con la brisa? 292 00:24:46,777 --> 00:24:48,362 Hermanos, 293 00:24:49,571 --> 00:24:51,657 bienvenidos a la iglesia de San Lázaro. 294 00:24:55,869 --> 00:24:57,454 Gracias por esta comida, Gabriel. 295 00:24:58,080 --> 00:24:59,456 Fue muy generosa. 296 00:25:00,207 --> 00:25:02,626 Gracias por acompañarme a salvo para que pudiera disfrutarla. 297 00:25:04,920 --> 00:25:07,631 Hermano Gabriel, ¿debes usar esa máscara en tu propia casa? 298 00:25:09,216 --> 00:25:11,635 Sí, por el bien de ustedes. 299 00:25:13,303 --> 00:25:14,555 Qué considerado. 300 00:25:18,726 --> 00:25:20,269 Por favor, es tu hogar. 301 00:25:44,626 --> 00:25:45,627 ¿Pescado? 302 00:25:53,594 --> 00:25:54,595 Gracias. 303 00:25:58,432 --> 00:26:00,309 Si ella sobrevivió, nosotros también podemos. 304 00:27:08,669 --> 00:27:09,878 Bienvenido, hermano. 305 00:27:11,213 --> 00:27:12,631 Perdón si te hice sobresaltar. 306 00:27:13,173 --> 00:27:14,007 Theophile. 307 00:27:15,759 --> 00:27:18,595 Sus himnos sonaban muy bien. 308 00:27:20,722 --> 00:27:21,807 Estoy sorprendido. 309 00:27:22,641 --> 00:27:24,810 Alabamos a Dios con corazones puros. 310 00:27:25,894 --> 00:27:27,729 Sugiero que aprendas a hacer lo mismo. 311 00:27:28,897 --> 00:27:29,982 ¿Qué haces? 312 00:27:31,483 --> 00:27:33,193 Lleno las lámparas con aceite. 313 00:27:34,194 --> 00:27:36,655 Aunque no lo creas, necesitamos iluminación. 314 00:27:38,907 --> 00:27:42,369 ¿Cómo vives entre ellos sin contagiarte? 315 00:27:44,621 --> 00:27:46,874 No puedo contagiarme lo que ya tengo. 316 00:27:48,125 --> 00:27:49,877 - ¿Eres...? - ¿Leprosa? 317 00:27:50,627 --> 00:27:53,005 Me temo que sí. Y tú eres un templario. 318 00:27:55,799 --> 00:27:59,094 No eres muy valiente para ser templario, ¿verdad? 319 00:28:01,889 --> 00:28:03,724 Enviaremos otro mensajero a Roma. 320 00:28:04,308 --> 00:28:07,102 Con suerte, podrá pasar por un simple mendigo leproso 321 00:28:07,185 --> 00:28:08,770 y alertar a la autoridad papal. 322 00:28:11,940 --> 00:28:15,068 Gabriel, ¿cómo están tu esposa e hijo? 323 00:28:18,363 --> 00:28:22,576 Mi esposa y mi hijo mayor, Víctor, aún viven en las tierras de la familia. 324 00:28:22,659 --> 00:28:27,039 Víctor es fuerte, apuesto y ya es más alto que yo. 325 00:28:27,122 --> 00:28:28,123 Imposible. 326 00:28:29,374 --> 00:28:31,001 ¿Tienes familia? 327 00:28:31,084 --> 00:28:33,378 Contraje esta horrible enfermedad, 328 00:28:34,296 --> 00:28:37,758 pero en lugar de ocultarla y arriesgarme a contagiarlos a ellos, 329 00:28:38,717 --> 00:28:42,554 me uní a la Orden de San Lázaro buscando un propósito. 330 00:28:42,638 --> 00:28:44,389 Pero ¿aún te vienen a visitar? 331 00:28:46,350 --> 00:28:48,060 Es el día más feliz del año. 332 00:28:50,562 --> 00:28:52,773 Pero veo que mi ausencia tuvo sus consecuencias. 333 00:28:54,566 --> 00:28:56,318 No soy más que un recuerdo distante. 334 00:28:58,111 --> 00:29:03,200 Mi piel se marchita al igual que el recuerdo de mi hijo de su padre. 335 00:29:05,369 --> 00:29:07,204 ¿Hay manera de que puedan estar juntos? 336 00:29:09,748 --> 00:29:11,333 Se necesitaría un milagro. 337 00:29:12,584 --> 00:29:14,169 Y hasta que eso ocurra, 338 00:29:16,129 --> 00:29:17,256 mis deseos... 339 00:29:20,133 --> 00:29:21,385 Son imposibles. 340 00:29:24,221 --> 00:29:25,472 Dios me perdone. 341 00:29:27,724 --> 00:29:29,142 Dios nos perdone a todos. 342 00:29:33,772 --> 00:29:36,900 Mi padre me exige muchas cosas. 343 00:29:39,653 --> 00:29:40,696 Cosas terribles. 344 00:29:44,324 --> 00:29:46,201 No imaginas la presión. 345 00:29:47,953 --> 00:29:51,415 Es como si cargara el peso de cada piedra de nuestro reino 346 00:29:51,498 --> 00:29:53,250 encima de mi pecho. 347 00:29:54,126 --> 00:29:56,336 La carga es despiadada. 348 00:29:56,420 --> 00:29:59,673 No puedo moverme. No puedo respirar. 349 00:30:00,257 --> 00:30:02,926 Y si no puedo moverme, ¿cómo le seré útil? 350 00:30:04,094 --> 00:30:05,512 ¿O lo haré sentir orgulloso? 351 00:30:05,595 --> 00:30:08,890 ¿O le daré el heredero que con tanta desesperación desea? 352 00:30:09,474 --> 00:30:11,643 ¿Y cómo un heredero le dará paz? 353 00:30:11,727 --> 00:30:14,813 Su odio por mi madre lo está consumiendo. 354 00:30:18,275 --> 00:30:20,944 Todos los días en los que fracaso en convertirme en padre, 355 00:30:23,613 --> 00:30:24,948 le fallo a mi pueblo. 356 00:30:30,996 --> 00:30:33,290 Si no puedo concebir un hijo, 357 00:30:34,666 --> 00:30:36,793 que nos quemen vivos a todos. 358 00:30:53,101 --> 00:30:54,853 Probé de todo. 359 00:30:57,939 --> 00:30:59,733 Creí que la sangre funcionaría, 360 00:31:01,193 --> 00:31:02,319 pero no fue así. 361 00:31:03,987 --> 00:31:05,072 Nada funciona. 362 00:31:17,167 --> 00:31:18,960 Lo que queda de tu hijo. 363 00:31:22,631 --> 00:31:24,424 No hay dolor más grande 364 00:31:24,508 --> 00:31:27,636 que un hijo separado de su madre. 365 00:31:28,553 --> 00:31:29,971 Yo te lo quité. 366 00:31:34,643 --> 00:31:36,228 Ahora se reunirán. 367 00:31:37,729 --> 00:31:41,149 Ojalá yo pudiera reencontrarme con mi madre. 368 00:32:25,777 --> 00:32:27,737 ¿Extrañas a tu hija? 369 00:32:31,241 --> 00:32:32,242 Sí. 370 00:32:35,704 --> 00:32:38,790 Sé que está mejor, 371 00:32:39,666 --> 00:32:41,418 pero estar lejos de ella... 372 00:32:41,501 --> 00:32:43,170 Te pesa en el alma. 373 00:32:44,671 --> 00:32:47,632 Ningún niño está mejor sin su padre. 374 00:32:49,009 --> 00:32:50,552 Pero soy templario. 375 00:32:51,136 --> 00:32:54,097 Y también eres padre. 376 00:32:54,181 --> 00:32:58,351 No puedes deshacer tu pasado. Solo puedes aprender de él. 377 00:32:58,435 --> 00:33:00,729 Por su bien, no puedo vincularme con ella. 378 00:33:02,105 --> 00:33:03,190 Y por el mío. 379 00:33:04,024 --> 00:33:06,485 - Me desterrarían otra vez. - No. 380 00:33:07,360 --> 00:33:10,739 El hombre al que desterraron ya no existe. 381 00:33:11,323 --> 00:33:14,826 Landry, has renacido. 382 00:33:15,952 --> 00:33:17,412 Eres su padre. 383 00:33:18,121 --> 00:33:21,708 Eres lo único que ella tiene en el mundo. Protégela. 384 00:33:26,838 --> 00:33:28,256 ¡Hermano en la puerta! 385 00:33:43,939 --> 00:33:45,982 ¡No! ¡Guardias reales! 386 00:34:21,768 --> 00:34:23,186 ¡Detrás de ti! 387 00:34:26,648 --> 00:34:27,941 ¡Vamos! 388 00:34:36,908 --> 00:34:37,993 ¡Cierren la puerta! 389 00:34:41,413 --> 00:34:42,872 ¡Traben las puertas! 390 00:34:54,175 --> 00:34:55,176 ¿Qué pasa? 391 00:34:57,387 --> 00:34:58,430 Gawain. 392 00:35:08,523 --> 00:35:11,359 Alain, deshazte de esta puerta. 393 00:35:11,443 --> 00:35:12,611 Enseguida, señor. 394 00:35:13,194 --> 00:35:15,739 - ¡Traigan el ariete! - ¡Enseguida, señor! 395 00:35:16,698 --> 00:35:19,034 ¡Caballeros de San Lázaro! 396 00:35:19,117 --> 00:35:21,661 Por sus intentos de sublevarse contra el rey Felipe, 397 00:35:23,038 --> 00:35:25,457 ¡se los declara enemigos de Francia 398 00:35:25,540 --> 00:35:27,917 junto con todos a quienes albergan! 399 00:35:29,628 --> 00:35:31,755 ¡Incluidos los caballeros templarios! 400 00:35:44,434 --> 00:35:46,603 Gracias por salvarme la vida. 401 00:35:47,312 --> 00:35:48,855 ¿Creíste que no lo haría 402 00:35:48,938 --> 00:35:50,982 porque soy una bruja leprosa malvada y sin corazón? 403 00:35:51,066 --> 00:35:52,359 No, claro que no. 404 00:35:53,318 --> 00:35:55,278 Creí que no lo harías porque soy un imbécil. 405 00:35:59,699 --> 00:36:01,368 ¿Todas esas son sus armas? 406 00:36:02,202 --> 00:36:04,704 No estamos acostumbrados a derramar sangre en la casa de Dios. 407 00:36:05,497 --> 00:36:06,998 Agradezcan que tenemos estas. 408 00:36:07,082 --> 00:36:10,919 Deberíamos ir a pelear contra ellos en vez de esperar lo inevitable. 409 00:36:11,002 --> 00:36:14,631 Hay 20 hombres a lo largo de este muro. En total, suman 50. 410 00:36:14,714 --> 00:36:17,550 Nos masacrarán uno por uno con arqueros entrenados. 411 00:36:18,927 --> 00:36:20,011 Seríamos los tontos. 412 00:36:21,388 --> 00:36:22,931 Salvo que nos quieran vivos. 413 00:36:23,014 --> 00:36:26,267 Prefiero morir antes de que me tomen prisionero. 414 00:36:26,351 --> 00:36:27,727 Nunca más. 415 00:36:41,116 --> 00:36:42,117 Gabriel. 416 00:36:45,829 --> 00:36:49,874 Perdón por todo esto, Landry. Nunca debí involucrar a los templarios. 417 00:36:49,958 --> 00:36:51,459 Siempre peleamos codo a codo. 418 00:36:52,043 --> 00:36:54,838 - Esta noche, moriremos del mismo modo. - No llegaremos a eso. 419 00:36:54,921 --> 00:36:57,799 Ya viste cuántos hombres son. No tenemos escapatoria. 420 00:36:58,550 --> 00:37:02,137 Dios nos dará una salida. Siempre lo hace. 421 00:37:04,556 --> 00:37:06,015 ¡Cúbranse! 422 00:37:06,099 --> 00:37:07,350 ¡Escudos! 423 00:37:07,934 --> 00:37:09,227 ¡Escudos! 424 00:37:09,310 --> 00:37:10,395 ¡Landry! 425 00:37:13,022 --> 00:37:13,982 ¡Apáguenlo! 426 00:37:24,576 --> 00:37:27,328 - ¡Apáguenlo! - ¡Escudos! 427 00:37:27,412 --> 00:37:28,663 ¡Quédense ahí! 428 00:37:35,837 --> 00:37:37,672 ¡Arena! ¡Rápido! 429 00:37:41,843 --> 00:37:45,221 ¡Gabriel! ¡Dios nos ha dado una respuesta! 430 00:37:46,306 --> 00:37:47,682 ¡Más fuerte! 431 00:37:51,102 --> 00:37:53,146 ¡A un lado! 432 00:37:56,524 --> 00:37:57,859 ¡Una vez más! 433 00:37:58,359 --> 00:37:59,402 ¡Otra vez! 434 00:38:18,630 --> 00:38:19,881 ¡Alto! 435 00:38:51,287 --> 00:38:52,288 ¡Avanzada! 436 00:39:41,379 --> 00:39:42,589 ¡Gawain! 437 00:40:03,192 --> 00:40:04,527 ¡Gawain! 438 00:41:25,483 --> 00:41:30,321 Perdóname por cómo reaccioné antes. 439 00:41:31,155 --> 00:41:32,448 Por supuesto. 440 00:41:33,574 --> 00:41:35,284 Sabes que puedes contarme lo que sea. 441 00:41:35,368 --> 00:41:37,078 Lo sé. Y lo haré. 442 00:41:38,621 --> 00:41:39,914 De ahora en más. 443 00:41:45,169 --> 00:41:46,629 ¿Qué te pasó? 444 00:41:49,007 --> 00:41:52,552 Ya no estoy apesadumbrado por mis pensamientos conflictivos. 445 00:42:17,076 --> 00:42:18,953 Tienes un corazón puro, Rhone. 446 00:42:26,419 --> 00:42:29,714 - ¿Adónde irás ahora? - Con nuestro gran maestre en Boigny. 447 00:42:33,426 --> 00:42:35,011 Gracias por defendernos. 448 00:42:35,803 --> 00:42:37,346 Siempre responderemos tu llamado, hermano. 449 00:42:37,430 --> 00:42:38,973 Y nosotros, el de ustedes. 450 00:42:52,320 --> 00:42:53,905 Es hora de despedirnos. 451 00:42:53,988 --> 00:42:55,740 Me estaba despidiendo. 452 00:42:55,823 --> 00:42:58,618 No de ella, bobo. De mí. 453 00:42:59,368 --> 00:43:00,495 ¿Adónde vas? 454 00:43:00,578 --> 00:43:03,706 A alertar a otros templos. Debemos estar preparados. 455 00:43:04,290 --> 00:43:06,334 Lo de anoche fue solo el comienzo. 456 00:43:06,417 --> 00:43:09,670 Se avecina una tormenta, y debemos estar preparados. 457 00:43:09,754 --> 00:43:11,005 Estamos en guerra. 458 00:43:12,131 --> 00:43:13,800 Debemos regresar a Chartres de inmediato. 459 00:43:13,883 --> 00:43:17,011 No. Vasant, Kelton y Rhone irán. 460 00:43:17,845 --> 00:43:18,930 Tú ve a ver a tu hija 461 00:43:19,013 --> 00:43:21,849 antes de que el rey Felipe te quite esa posibilidad. 462 00:43:22,391 --> 00:43:24,185 Te llevaré adonde tengas que ir, hermano. 463 00:43:26,896 --> 00:43:30,274 Adiós, hermanos. Ahora son templarios. 464 00:43:30,358 --> 00:43:34,987 Espero que actúen con justicia y maten del mismo modo. 465 00:44:07,061 --> 00:44:08,521 ¿Pasa algo, querida? 466 00:44:09,689 --> 00:44:10,982 Nada. 467 00:44:21,909 --> 00:44:23,536 ¿Qué significa esto? 468 00:44:27,331 --> 00:44:28,249 ¿Qué pasó? 469 00:44:29,208 --> 00:44:30,209 Landry. 470 00:45:00,406 --> 00:45:02,408 www.facebook.com/gatonplay 34915

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.