Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,001 --> 00:00:02,419
ANTERIORMENTE EN KNIGHTFALL
2
00:00:02,503 --> 00:00:05,797
Me atacaron.
Levantaron armas contra mi ejército.
3
00:00:05,881 --> 00:00:07,549
El templo de París cayó por tu culpa.
4
00:00:07,633 --> 00:00:09,218
No dejaré que pase lo mismo aquí.
5
00:00:11,303 --> 00:00:15,265
Landry volverá
como iniciado en nuestra orden sagrada.
6
00:00:15,349 --> 00:00:17,809
Desobedeciste una orden directa.
7
00:00:17,893 --> 00:00:19,645
Vine a ofrecerte un nuevo propósito.
8
00:00:19,728 --> 00:00:21,939
No soy el mejor espadachín de París.
9
00:00:22,022 --> 00:00:23,482
Soy el mejor espadachín...
10
00:00:23,565 --> 00:00:25,108
...de toda Francia.
11
00:00:25,192 --> 00:00:27,528
El papa Bonifacio vendrá a París.
12
00:00:28,904 --> 00:00:29,863
¡Luis!
13
00:00:29,947 --> 00:00:31,281
¿Dónde está mi madre?
14
00:00:34,201 --> 00:00:36,036
¿Por qué la abriría así?
15
00:00:36,119 --> 00:00:37,204
Para quitar al niño.
16
00:00:38,372 --> 00:00:40,415
El bebé esta vivo.
17
00:00:42,459 --> 00:00:45,837
SAINT-FÉLIX-DE-CARAMAN, LA OCCITANIA
1279 D. C.
18
00:00:45,921 --> 00:00:47,881
¡Mamá! ¡Papá!
19
00:00:47,965 --> 00:00:49,174
¡Ten fe, mi amor!
20
00:00:50,801 --> 00:00:52,761
- ¡Ven aquí, pequeño desgraciado!
- ¡No!
21
00:00:56,014 --> 00:00:58,225
¡Mamá! ¡Papá!
22
00:00:58,308 --> 00:01:01,853
Padre Santo, dios de nuestras almas...
23
00:01:01,937 --> 00:01:03,730
Están listos, padre Benedetto.
24
00:01:05,816 --> 00:01:08,527
¿Oyeron, hermanos y hermanas?
25
00:01:09,403 --> 00:01:13,323
Estos cátaros dicen ser cristianos,
pero incluso ahora,
26
00:01:13,407 --> 00:01:17,619
en su juicio final,
¡eligen adorar a sus falsos dioses!
27
00:01:17,703 --> 00:01:22,040
¡Piedad! ¡Por favor, le ruego piedad!
28
00:01:23,625 --> 00:01:27,546
¡Oye bien, niño! Rechazan la piedad
al no mostrar arrepentimiento.
29
00:01:27,629 --> 00:01:33,176
Fuera de la iglesia,
no hay piedad ni salvación.
30
00:01:33,260 --> 00:01:34,761
Solo castigo.
31
00:01:35,762 --> 00:01:38,432
- ¡Vean las llamas eternas del infierno...
- ¡No!
32
00:01:38,515 --> 00:01:41,727
...a las que la justicia infalible
de Dios condena
33
00:01:41,810 --> 00:01:44,646
- a las almas de estos herejes cátaros!
- ¡Mamá!
34
00:01:46,023 --> 00:01:47,232
Oremos.
35
00:01:56,033 --> 00:01:57,576
¡Mamá!
36
00:02:16,637 --> 00:02:18,180
Este es el peor guiso que he probado.
37
00:02:21,850 --> 00:02:24,227
Comemos para sobrevivir,
no por placer, Quentin.
38
00:02:24,311 --> 00:02:27,397
¿Placer? Sí, creo que la recuerdo.
39
00:02:28,357 --> 00:02:31,568
Labios rojos como cereza. Sí, era sabrosa.
40
00:02:32,486 --> 00:02:33,779
Y qué par de pechos.
41
00:02:38,784 --> 00:02:40,452
Recuerden, iniciados,
42
00:02:41,453 --> 00:02:44,748
que se les permite masticar
siete veces por bocado.
43
00:02:45,624 --> 00:02:49,878
Uno por cada uno
de los siete dones del Espíritu Santo:
44
00:02:50,462 --> 00:02:53,048
sabiduría, inteligencia,
45
00:02:53,131 --> 00:02:55,717
consejo, fortaleza,
46
00:02:55,801 --> 00:03:00,263
ciencia, piedad y temor a Dios.
47
00:03:00,972 --> 00:03:03,308
¡Nada de glotonería! ¿Entendido?
48
00:03:03,392 --> 00:03:05,560
Sí, maestre Talus, señor.
49
00:03:10,565 --> 00:03:11,566
Agradezcan.
50
00:03:11,650 --> 00:03:12,734
Cuando me volví templario por primera vez,
51
00:03:12,818 --> 00:03:14,528
solo nos permitían masticar tres veces.
52
00:03:16,113 --> 00:03:17,781
Eso me recuerda a mi padre.
53
00:03:17,864 --> 00:03:20,117
Era malo como la peste, un imbécil.
54
00:03:20,200 --> 00:03:21,743
Te envidio, Quentin.
55
00:03:21,827 --> 00:03:25,205
Al menos conociste a tu padre.
El mío simplemente
56
00:03:26,706 --> 00:03:28,458
plantó su semilla y se marchó.
57
00:03:28,542 --> 00:03:29,668
No me envidies.
58
00:03:30,544 --> 00:03:33,130
Soy el hijo mayor
del barón Conan de Brienne,
59
00:03:33,213 --> 00:03:34,756
un caballero de Ponthieu,
60
00:03:34,840 --> 00:03:37,092
famoso por declararles
la guerra a sus vecinos
61
00:03:37,175 --> 00:03:38,844
mientras se iban a las cruzadas.
62
00:03:38,927 --> 00:03:43,640
Uno de esos vecinos, Anselm de Charny,
regresó con un pequeño ejército,
63
00:03:43,724 --> 00:03:46,852
me tomó de rehén
y sitió el castillo de mi padre.
64
00:03:46,935 --> 00:03:49,187
Con la bandera blanca de tregua,
65
00:03:49,271 --> 00:03:51,898
De Charny se acercó a los muros,
me colocó una espada en el cuello,
66
00:03:51,982 --> 00:03:55,277
y exigió la rendición de mi padre
a cambio de mi vida.
67
00:03:57,070 --> 00:04:01,950
Mi padre emergió de los baluartes,
se tomó de la entrepierna y gritó:
68
00:04:04,202 --> 00:04:06,288
"Adelante, córtale el cuello
al pequeño desgraciado".
69
00:04:12,836 --> 00:04:16,047
Igual es mejor ser criado
por un desgraciado que no tener padre.
70
00:04:17,215 --> 00:04:18,633
Landry tiene razón.
71
00:04:19,843 --> 00:04:21,970
- ¿Tú también, Kelton?
- Sí.
72
00:04:22,053 --> 00:04:24,681
Nací y moriré bastardo.
73
00:04:25,432 --> 00:04:28,685
Mejor vivir tu vida
como un bastardo sagrado, ¿no?
74
00:04:29,644 --> 00:04:30,937
¿Qué hay de ti, Rhone?
75
00:04:31,021 --> 00:04:34,566
¿Alguien intentó matarte de niño?
¿Por eso siempre estás rezando?
76
00:04:34,649 --> 00:04:35,650
No.
77
00:04:37,611 --> 00:04:38,612
Yo no.
78
00:04:40,739 --> 00:04:42,032
Mastiqué ocho veces.
79
00:04:50,123 --> 00:04:53,877
Se mastica siete veces. Ni más, ni menos.
80
00:04:57,088 --> 00:04:58,089
Landry...
81
00:04:58,632 --> 00:05:03,303
Te concedo el honor de limpiar
lo que dejó este tonto descarado.
82
00:05:30,330 --> 00:05:31,706
No lo harás.
83
00:05:31,790 --> 00:05:35,210
No me digas lo que puedo
o no puedo hacer, niño.
84
00:05:35,293 --> 00:05:39,256
- ¿Por qué estás aquí?
- Para hacer mi duelo, obviamente.
85
00:05:40,257 --> 00:05:43,885
Y ya hace tiempo
que no soy un niño, padre.
86
00:05:49,349 --> 00:05:50,767
Sí, por supuesto.
87
00:05:51,810 --> 00:05:54,813
La amabas. Deberías estar de luto, hijo.
88
00:05:56,690 --> 00:05:58,275
Es lo correcto.
89
00:06:00,360 --> 00:06:03,572
Pero aun así, ella te traicionó.
Nos traicionó a todos.
90
00:06:03,655 --> 00:06:08,660
Pero era mi madre y tu esposa.
La reina de Francia.
91
00:06:08,743 --> 00:06:10,579
La gente aún la ama.
92
00:06:11,246 --> 00:06:13,248
No saben de su indecencia.
93
00:06:13,331 --> 00:06:16,918
Creen que murió llevando en su vientre
a otro heredero tuyo.
94
00:06:18,003 --> 00:06:20,964
Debes darle un funeral real adecuado.
95
00:06:23,133 --> 00:06:26,803
Preferiría jurar lealtad
al sultanato mameluco.
96
00:06:31,766 --> 00:06:34,185
No habrá ningún funeral.
97
00:06:47,407 --> 00:06:48,533
¡Fracasaron!
98
00:06:48,617 --> 00:06:51,411
No tendrán comida los próximos dos días.
99
00:06:54,789 --> 00:06:57,584
Esa tarea es imposible.
No se puede trepar el muro bajo la lluvia.
100
00:06:57,667 --> 00:06:58,835
¡Su turno!
101
00:07:00,503 --> 00:07:02,964
Landry fracasará, igual que los demás.
102
00:07:07,636 --> 00:07:10,263
Demos gracias a Dios,
103
00:07:10,347 --> 00:07:15,393
porque cuando llueve sobre nosotros,
¡también llueve sobre nuestros enemigos!
104
00:07:15,477 --> 00:07:20,106
¡Guíense por el Salmo 133
105
00:07:20,190 --> 00:07:22,692
y trepen el maldito muro!
106
00:07:23,276 --> 00:07:25,487
Fuiste maestre de un templo.
¿Cuál es el truco?
107
00:07:26,112 --> 00:07:28,782
Esta prueba no fue parte de mi iniciación.
Nunca la había hecho.
108
00:07:28,865 --> 00:07:31,743
- ¿Y el Salmo 133?
- ¿Qué tiene?
109
00:07:31,826 --> 00:07:35,497
"Mirad cuán bueno y cuán delicioso es
habitar los hermanos juntos en armonía".
110
00:07:35,580 --> 00:07:39,042
¿Qué diablos están esperando?
¿Que les bajen las bolas?
111
00:07:39,125 --> 00:07:41,753
¡Trepen ese muro, babosas insignificantes!
112
00:08:03,858 --> 00:08:06,736
No tiene caso.
La piedra está muy resbaladiza.
113
00:08:06,820 --> 00:08:09,239
¿Qué esperas, maestre arrogante?
114
00:08:14,953 --> 00:08:17,163
"Habitar los hermanos juntos en armonía".
115
00:08:19,082 --> 00:08:20,750
Esta prueba es sobre la hermandad.
116
00:08:22,085 --> 00:08:24,337
- Trabajo en equipo.
- ¿Qué dices?
117
00:08:24,421 --> 00:08:26,423
¿Cómo diablos subiremos sin una soga?
118
00:08:26,506 --> 00:08:27,382
¿O una escalera?
119
00:08:28,591 --> 00:08:29,926
Nosotros seremos la escalera.
120
00:08:30,760 --> 00:08:34,097
Quentin, aférrate a mí.
121
00:08:34,180 --> 00:08:35,473
Se volvió loco.
122
00:08:36,057 --> 00:08:39,269
Cada uno trepe sobre los hombros del otro
123
00:08:39,352 --> 00:08:42,313
hasta llegar arriba,
luego ayuden a subir a sus hermanos.
124
00:08:42,397 --> 00:08:43,398
¿Listos?
125
00:09:30,320 --> 00:09:31,321
¡No llego!
126
00:09:32,363 --> 00:09:34,032
¡Necesitamos otro hombre!
127
00:09:36,659 --> 00:09:39,287
- Trepa. Rápido.
- ¿Estás seguro?
128
00:09:40,497 --> 00:09:41,790
No, pero hazlo igual.
129
00:09:41,873 --> 00:09:42,874
Bueno.
130
00:09:57,222 --> 00:09:59,390
¡Vamos! ¡Rápido!
131
00:10:13,279 --> 00:10:14,364
¡No!
132
00:10:15,115 --> 00:10:15,949
¡Quentin!
133
00:10:17,826 --> 00:10:18,827
¡Quentin!
134
00:10:20,370 --> 00:10:21,371
¡Quentin!
135
00:10:23,540 --> 00:10:24,707
Perdón.
136
00:10:24,791 --> 00:10:26,459
Me golpeé la cabeza.
137
00:10:27,043 --> 00:10:29,671
Quentin, sube antes
de que me rompa la espalda.
138
00:11:09,836 --> 00:11:11,212
¡Maestre Talus!
139
00:11:11,296 --> 00:11:15,300
¡Solicito permiso para bajar una soga
y ayudar a mis hermanos a trepar,
140
00:11:15,383 --> 00:11:17,135
como ellos me ayudaron a mí!
141
00:11:18,845 --> 00:11:21,097
Permiso concedido.
142
00:11:52,170 --> 00:11:53,671
¿Hay avances, De Nogaret?
143
00:11:54,255 --> 00:11:57,050
Nos acercamos cada vez más
a Landry du Lauzon, mi señor.
144
00:11:57,133 --> 00:12:00,345
En poco tiempo, le entregaremos su cabeza.
145
00:12:01,930 --> 00:12:03,348
¿Podrías apostar?
146
00:12:04,098 --> 00:12:07,185
Si pierdes, me aseguraré
de que entreguen tu cabeza en su lugar.
147
00:12:10,813 --> 00:12:13,274
No tengo dudas
de que los templarios se regodean
148
00:12:13,358 --> 00:12:15,109
por haber irrumpido
como ladrones en la noche
149
00:12:15,193 --> 00:12:17,820
para robar su oro escondido.
150
00:12:17,904 --> 00:12:19,822
Y aún así, dejaron en su posesión
151
00:12:19,906 --> 00:12:22,742
su tesoro más valioso, mi señor.
152
00:12:26,746 --> 00:12:30,333
- El mismísimo templo de París.
- Es tuyo, Luis.
153
00:12:31,501 --> 00:12:34,504
Úsalo para desplegar una campaña
contra los templarios.
154
00:12:36,506 --> 00:12:40,927
Te agradezco sinceramente
tan espléndido regalo, padre.
155
00:12:41,511 --> 00:12:45,098
Desde aquí, ordenaré la total destrucción
156
00:12:45,181 --> 00:12:47,141
de los caballeros templarios
a lo largo de toda Francia,
157
00:12:47,225 --> 00:12:51,813
y la entrega de sus riquezas
y propiedades a la Corona.
158
00:12:51,896 --> 00:12:55,066
Concuerdo totalmente
con esos brillantes y gloriosos objetivos.
159
00:12:56,109 --> 00:12:59,320
Pero sería un descuido de mi parte
160
00:12:59,404 --> 00:13:01,531
si no le pidiera respetuosamente
a Su Majestad que espere.
161
00:13:01,614 --> 00:13:02,490
¿Esperar qué?
162
00:13:02,573 --> 00:13:06,035
Que arme una causa sólida
contra los templarios
163
00:13:06,119 --> 00:13:08,246
para acusarlos de herejía y blasfemia.
164
00:13:09,580 --> 00:13:10,999
Esos supuestos soldados de Dios
165
00:13:11,082 --> 00:13:13,418
aún tienen todo el apoyo
del papa y su iglesia.
166
00:13:13,501 --> 00:13:15,378
Son una legión
que se extiende por toda Europa.
167
00:13:15,461 --> 00:13:17,880
Y, lamento decirlo,
168
00:13:18,464 --> 00:13:21,509
pero aquí en Francia, aún los veneran.
169
00:13:21,592 --> 00:13:22,635
Ir contra ellos
170
00:13:22,719 --> 00:13:25,596
sin una prueba contundente
de sus crímenes causará problemas.
171
00:13:26,347 --> 00:13:29,934
- Pero, créame, tengo una solución.
- Habla, De Nogaret.
172
00:13:32,603 --> 00:13:36,107
¿Quién mejor para dar cuenta
de los graves crímenes de los templarios
173
00:13:37,608 --> 00:13:39,902
que un mismísimo extemplario?
174
00:13:45,950 --> 00:13:47,201
Que se haga rápidamente.
175
00:13:48,036 --> 00:13:49,454
Ahora déjanos.
176
00:13:50,872 --> 00:13:53,583
Por supuesto, Su Majestad. Excelencia.
177
00:13:58,379 --> 00:14:01,632
Al diablo con De Nogaret
y sus estratagemas, padre.
178
00:14:02,216 --> 00:14:03,760
Déjame buscar a Landry.
179
00:14:04,302 --> 00:14:07,263
Lo haré sufrir
como ningún hombre jamás ha sufrido
180
00:14:07,346 --> 00:14:08,931
por lo que le ha hecho a nuestra familia.
181
00:14:09,015 --> 00:14:11,768
No, te tengo una tarea más importante
182
00:14:12,727 --> 00:14:14,812
que no puedo confiarle a nadie más.
183
00:14:16,314 --> 00:14:18,274
El Libro de Isaías nos dice:
184
00:14:18,357 --> 00:14:22,862
"El lobo morará con el cordero,
y un niño los conducirá".
185
00:14:24,238 --> 00:14:26,783
Reúne a tus lobos, hijo mío.
186
00:14:28,451 --> 00:14:30,661
Hay que cazar a una presa.
187
00:14:33,206 --> 00:14:34,207
Oye, Rhone.
188
00:14:42,006 --> 00:14:43,549
Rhone.
189
00:14:45,009 --> 00:14:47,095
Deja esas plegarias en el recuerdo
y deshazte de esa cosa
190
00:14:47,178 --> 00:14:48,262
antes de meterte en problemas.
191
00:14:48,346 --> 00:14:49,347
Pero fue...
192
00:14:50,681 --> 00:14:51,682
Fue un regalo...
193
00:14:53,059 --> 00:14:53,893
...de mi madre.
194
00:14:53,976 --> 00:14:56,729
No importa si te lo dio
el mismísimo maestre Talus.
195
00:14:56,813 --> 00:14:58,773
Cuando aceptas la vida de templario,
196
00:14:58,856 --> 00:15:01,359
debes despojarte
de todas las posesiones mundanas,
197
00:15:01,442 --> 00:15:02,735
del pasado o del presente.
198
00:15:10,493 --> 00:15:11,828
Mi madre, ella...
199
00:15:12,703 --> 00:15:15,498
Me dijo que recitara estas plegarias
todos los días durante un año,
200
00:15:15,581 --> 00:15:17,500
que suman la misma cantidad de golpes
201
00:15:17,583 --> 00:15:19,794
que Cristo soportó
antes de su crucifixión.
202
00:15:19,877 --> 00:15:23,047
Dijo que eso evitaría
que muriera de muerte no natural.
203
00:15:24,215 --> 00:15:28,636
Rhone, por más que amo
a Cristo, nuestro Salvador,
204
00:15:28,719 --> 00:15:31,389
cuando se trata de evitar
morir de muerte no natural,
205
00:15:31,472 --> 00:15:33,391
siempre elegiré una espada
por sobre una plegaria.
206
00:15:34,267 --> 00:15:37,228
No sé los demás,
207
00:15:37,311 --> 00:15:39,856
pero yo ingresé a los templarios
para dominar la espada
208
00:15:39,939 --> 00:15:41,691
y ganarme el título de soldado de Dios,
209
00:15:41,774 --> 00:15:46,195
no para recoger rocas como una mula
o contar los bocados de un menjunje
210
00:15:46,279 --> 00:15:48,489
o trepar muros como una ardilla.
211
00:15:50,032 --> 00:15:51,284
No se trata del muro,
212
00:15:52,577 --> 00:15:54,078
de la comida o de las rocas.
213
00:15:55,204 --> 00:16:00,168
Se trata de la disciplina,
la obediencia y la humildad.
214
00:16:00,877 --> 00:16:04,547
Seguir órdenes que te parecen ridículas
sin dudarlo,
215
00:16:04,630 --> 00:16:08,634
para que cuando te den órdenes,
caigan flechas,
216
00:16:09,802 --> 00:16:14,265
avancen los caballos y corra sangre,
hagas lo mismo.
217
00:16:15,641 --> 00:16:16,851
Sin dudarlo.
218
00:16:19,562 --> 00:16:22,064
Rhone, confía en mí. Deshazte de esa cosa.
219
00:16:46,339 --> 00:16:48,341
¿Querías verme, padre?
220
00:16:51,093 --> 00:16:53,095
Estás quemando la ropa de mamá.
221
00:16:54,263 --> 00:16:56,516
Tu madre me destroza desde la tumba.
222
00:17:00,061 --> 00:17:02,146
Quería comentarte que los planes
223
00:17:02,230 --> 00:17:04,857
para tu matrimonio con Eduardo
ya han concluido.
224
00:17:04,941 --> 00:17:08,694
Pronto te casarás
y comenzarás una nueva vida como su reina.
225
00:17:09,529 --> 00:17:11,030
Madre no habría aceptado
226
00:17:12,031 --> 00:17:16,285
que me hicieras cruzar el océano
para casarme con un sodomita de mala fama.
227
00:17:17,161 --> 00:17:19,205
Tu madre está muerta.
228
00:17:20,540 --> 00:17:22,041
Y aun mientras vivía,
229
00:17:22,124 --> 00:17:25,044
era yo quien tomaba las decisiones
sobre tu futuro.
230
00:17:25,127 --> 00:17:29,006
Serás reina de Inglaterra,
como tu hermano será rey de Francia.
231
00:17:29,090 --> 00:17:33,719
Forjaré la paz con Inglaterra,
y tú tendrás esposo y una corona.
232
00:17:35,680 --> 00:17:38,224
Eso debería ser más que suficiente
para hacerte feliz.
233
00:17:39,433 --> 00:17:40,601
Gracias, padre.
234
00:17:44,438 --> 00:17:45,439
Pasa.
235
00:17:50,027 --> 00:17:51,487
Perdóneme, Su Majestad.
236
00:17:51,571 --> 00:17:52,488
Excelencia.
237
00:17:53,281 --> 00:17:54,865
¿Ahora qué, De Nogaret?
238
00:17:56,033 --> 00:17:57,493
¿Tienes una cabeza que entregar?
239
00:17:58,327 --> 00:17:59,704
Solo la cabeza de la Iglesia Católica.
240
00:18:00,663 --> 00:18:04,709
El papa Bonifacio llegó a París
para dar su pésame por la reina Juana.
241
00:18:05,418 --> 00:18:07,128
Y para verlo sufrir.
242
00:18:17,346 --> 00:18:21,684
El obispo de Roma,
Su Santidad, el papa Bonifacio.
243
00:18:22,476 --> 00:18:23,519
Su Santidad.
244
00:18:23,603 --> 00:18:24,604
Felipe.
245
00:18:44,874 --> 00:18:48,669
Sé que hemos tenido nuestras diferencias.
246
00:18:48,753 --> 00:18:51,797
Después de todo,
lanzó un ataque contra los templarios,
247
00:18:51,881 --> 00:18:54,592
mis caballeros sagrados más devotos.
248
00:18:55,509 --> 00:19:00,389
Pero dejemos de lado los rencores
en esta ocasión tan grave,
249
00:19:00,473 --> 00:19:04,894
y demos lugar a que el compañerismo
reemplace a la desconfianza.
250
00:19:05,645 --> 00:19:08,564
Permítame ofrecerle mis más sentido pésame
251
00:19:08,648 --> 00:19:12,735
por la muerte
de nuestra querida reina Juana.
252
00:19:12,818 --> 00:19:16,739
Perder a una mujer tan hermosa y amorosa
253
00:19:17,448 --> 00:19:21,744
debe haber sido un golpe tremendo
para usted y para toda Francia.
254
00:19:23,454 --> 00:19:26,415
Gracias, Su Santidad. Ella era...
255
00:19:29,335 --> 00:19:31,629
...una mujer extraordinaria.
256
00:19:36,008 --> 00:19:37,927
Pero basta de trivialidades.
257
00:19:38,844 --> 00:19:42,973
Me han informado que Su Santidad
pronto emitirá una bula papal
258
00:19:43,057 --> 00:19:47,353
respecto de la relación
entre la autoridad secular y espiritual.
259
00:19:47,436 --> 00:19:51,399
Como buen cristiano, desearía saber más.
260
00:19:51,482 --> 00:19:54,944
Agradezco su interés
en esta cuestión, Su Majestad,
261
00:19:55,027 --> 00:19:58,489
pero no es el momento ni el lugar
para hablar de esto.
262
00:19:58,572 --> 00:20:01,450
Está en la sala del trono
del rey de Francia más cristiano.
263
00:20:01,534 --> 00:20:03,285
¿Existe un mejor momento o lugar?
264
00:20:05,621 --> 00:20:06,747
Muy bien.
265
00:20:07,415 --> 00:20:08,791
Lo simplificaré
266
00:20:08,874 --> 00:20:14,296
para que hasta un adulador impío
como De Nogaret pueda entenderlo.
267
00:20:15,548 --> 00:20:19,260
Como dijo el apóstol:
"No hay autoridad sino de Dios,
268
00:20:19,343 --> 00:20:22,388
y las que existen,
por Dios son constituidas".
269
00:20:22,471 --> 00:20:27,727
¿Y quién hablará en nombre de Dios
si no lo hago yo, su vicario en la tierra?
270
00:20:28,602 --> 00:20:35,109
Así que declaro que todo hombre,
271
00:20:35,192 --> 00:20:36,402
ya sea siervo,
272
00:20:37,278 --> 00:20:39,029
consejero real
273
00:20:40,114 --> 00:20:41,449
o rey,
274
00:20:42,366 --> 00:20:48,998
debe someterse al obispo de Roma
si busca su salvación.
275
00:20:49,582 --> 00:20:54,712
Dicho en términos simples,
o se somete, o será condenado.
276
00:21:00,593 --> 00:21:03,220
Iniciados, ¡reúnanse!
277
00:21:08,476 --> 00:21:12,480
Cada uno de ustedes eligió
entregar sus posesiones mundanas
278
00:21:12,563 --> 00:21:14,690
y darle la espalda a quienes eran
279
00:21:14,774 --> 00:21:18,152
antes de ingresar
a nuestra casa sagrada, ¿verdad?
280
00:21:18,235 --> 00:21:20,029
Sí, maestre de iniciación.
281
00:21:20,112 --> 00:21:21,781
Sin embargo, parece
282
00:21:22,990 --> 00:21:26,160
que uno de ustedes eligió otra cosa.
283
00:21:28,954 --> 00:21:32,333
¿No es verdad, iniciado Rhone?
284
00:21:34,585 --> 00:21:35,669
¡Desvístete!
285
00:21:55,815 --> 00:21:58,025
Pero antes de resolver esto,
286
00:21:58,859 --> 00:22:02,696
primero debemos recompensar
a la fuente de esta revelación.
287
00:22:04,240 --> 00:22:05,449
Iniciado Michael.
288
00:22:09,453 --> 00:22:11,872
- Desaparece de mi vista.
- ¿Qué?
289
00:22:11,956 --> 00:22:16,168
El templo no es lugar para aquellos
que traicionan a sus hermanos.
290
00:22:16,252 --> 00:22:17,253
Pero, maestre Talus...
291
00:22:17,336 --> 00:22:22,007
Vete de este templo
antes de que te mate a golpes.
292
00:22:32,226 --> 00:22:35,854
Maestre Talus,
no es el manuscrito de plegarias de Rhone.
293
00:22:35,938 --> 00:22:36,855
No.
294
00:22:37,690 --> 00:22:40,609
Es mío. Yo lo escondí entre su ropa
para evitar el castigo.
295
00:22:40,693 --> 00:22:44,822
- ¿Me tomas por tonto, Landry?
- No, señor.
296
00:22:44,905 --> 00:22:48,534
Celebro tu intento
de evitarle mi furia a Rhone.
297
00:22:49,285 --> 00:22:50,828
Así que en lugar de castigarlo a él,
298
00:22:52,204 --> 00:22:54,415
los castigaré a todos.
299
00:22:55,291 --> 00:23:00,129
Entrenamiento de fuerza con sacos de roca
desde ahora hasta el atardecer.
300
00:23:02,006 --> 00:23:04,967
Landry, Rhone, Quentin, Kelton, Vasant.
301
00:23:05,676 --> 00:23:06,677
Ustedes no.
302
00:23:06,760 --> 00:23:11,056
Tengo otro desafío
para ustedes, fornicadores de cerdos.
303
00:23:11,724 --> 00:23:17,062
Vayan al bosque, encuentren un árbol
apto para su entrenamiento físico,
304
00:23:17,146 --> 00:23:21,442
córtenlo, quítenle la corteza
y tráiganlo aquí...
305
00:23:22,318 --> 00:23:23,736
...a pie.
306
00:23:24,612 --> 00:23:26,780
Maestre Talus, anochecerá
antes de que volvamos.
307
00:23:26,864 --> 00:23:27,865
Así será.
308
00:23:28,657 --> 00:23:32,703
Tengan cuidado para no rebanarse
los dedos en la oscuridad.
309
00:23:44,673 --> 00:23:47,051
¿Los registros de bautismo, Excelencia?
310
00:23:47,134 --> 00:23:48,802
Quiero los últimos.
311
00:23:48,886 --> 00:23:51,513
El nacimiento de cada niño
registrado en los últimos tres meses.
312
00:23:55,225 --> 00:23:56,268
Aquí tiene.
313
00:23:58,687 --> 00:24:00,397
Nombres, fecha de bautismo
314
00:24:00,481 --> 00:24:03,942
y lugares de residencia en París
y en los pueblos vecinos.
315
00:24:04,026 --> 00:24:06,028
Excelente. ¿Y los demás?
316
00:24:12,076 --> 00:24:14,870
Una donación para la catedral.
317
00:24:14,953 --> 00:24:19,249
Con el mayor de los respetos, Excelencia,
no puede llevarse esos pergaminos.
318
00:24:19,333 --> 00:24:22,086
Son la única prueba
de que esos corderitos de Dios
319
00:24:22,169 --> 00:24:24,505
han recibido el sacramento del bautismo,
320
00:24:24,588 --> 00:24:27,758
lo que les garantiza su entrada al Cielo.
321
00:24:28,759 --> 00:24:32,221
Además, son propiedad de la Iglesia,
322
00:24:32,304 --> 00:24:36,517
y ni siquiera su padre, el rey,
tiene derecho a reclamarlos.
323
00:24:36,600 --> 00:24:37,893
Fui bautizado.
324
00:24:39,269 --> 00:24:41,855
¿Eso garantiza mi entrada al Cielo?
325
00:24:42,648 --> 00:24:46,610
Así es, Excelencia,
salvo que cometa un pecado mortal,
326
00:24:46,694 --> 00:24:51,573
en cuyo caso, deberá arrepentirse
y confesarlo para obtener la absolución.
327
00:24:51,657 --> 00:24:52,741
Por supuesto.
328
00:24:54,993 --> 00:24:57,287
Pero hoy no voy a pecar.
329
00:24:59,707 --> 00:25:00,708
Ellos lo harán.
330
00:25:10,259 --> 00:25:15,806
SAINT-FÉLIX-DE-CARAMAN, LA OCCITANIA
1279 D. C.
331
00:25:42,583 --> 00:25:44,668
Nada bueno pasa en el bosque
cuando oscurece.
332
00:25:45,419 --> 00:25:49,590
Está lleno de lobos,
jabalíes y murciélagos.
333
00:25:50,382 --> 00:25:51,884
Los murciélagos son familiares del Diablo.
334
00:25:53,177 --> 00:25:55,220
Las brujas usaban su sangre para volar.
335
00:25:55,304 --> 00:25:57,097
Viste muchas brujas voladoras,
¿verdad, hermano?
336
00:25:57,181 --> 00:25:58,766
Lo sé de buena fuente.
337
00:25:58,849 --> 00:26:00,309
Los murciélagos no son malos.
338
00:26:00,392 --> 00:26:03,145
Mi tío dice que si te lavas el cabello
con alas de murciélago molidas,
339
00:26:03,228 --> 00:26:04,438
nunca te quedarás calvo.
340
00:26:05,647 --> 00:26:09,276
Ya es tarde para ti, ¿no, Vasant?
Eres un pobre desgraciado.
341
00:26:11,069 --> 00:26:15,532
Este. Perfecto. Podemos hacerlo caer ahí.
342
00:26:18,994 --> 00:26:20,120
Vamos, calvo.
343
00:26:38,889 --> 00:26:40,224
Hola, Anne.
344
00:26:40,307 --> 00:26:42,601
La madre superiora me dijo
que seguías trabajando.
345
00:26:46,605 --> 00:26:48,524
- ¿Esa es la nueva Biblia?
- Sí.
346
00:26:49,525 --> 00:26:52,611
El trabajo del hermano Angus
de los últimos seis años.
347
00:26:53,737 --> 00:26:56,031
Haremos una generosa donación al convento
348
00:26:56,114 --> 00:26:58,951
si usas tus talentos para esta Biblia
349
00:26:59,535 --> 00:27:01,620
e iluminas el manuscrito.
350
00:27:05,499 --> 00:27:07,668
- Casi lo había olvidado.
- ¿Qué?
351
00:27:08,919 --> 00:27:11,338
Como se ven tus ojos a la luz de la vela.
352
00:27:13,173 --> 00:27:14,633
Parecen tener fuego dentro.
353
00:27:18,470 --> 00:27:22,140
Gracias, Tancrede.
Comenzaré a trabajar la semana próxima.
354
00:27:24,643 --> 00:27:25,727
¿Cómo está?
355
00:27:27,563 --> 00:27:29,314
¿Por qué no lo ves tú mismo?
356
00:27:37,906 --> 00:27:41,034
La nodriza la alimenta
tres o cuatro veces al día.
357
00:27:41,910 --> 00:27:44,037
El resto del tiempo, más que nada duerme.
358
00:27:44,121 --> 00:27:46,123
Pero te saco al jardín una vez por día
359
00:27:46,206 --> 00:27:48,292
para que tomes
el sol de nuestro Señor, ¿no?
360
00:27:52,754 --> 00:27:54,506
Casi nunca llora.
361
00:27:56,008 --> 00:27:57,718
Se parece a su padre.
362
00:28:01,763 --> 00:28:03,015
Hola, Eva.
363
00:28:04,808 --> 00:28:05,726
Hola.
364
00:28:06,685 --> 00:28:09,229
Hola.
365
00:28:09,771 --> 00:28:10,898
Hola, Eva.
366
00:28:26,622 --> 00:28:29,166
- ¿Oyen eso?
- No oí nada.
367
00:28:44,932 --> 00:28:47,017
Tomen las hachas y la sierra.
368
00:28:48,477 --> 00:28:49,603
Apaguen las antorchas.
369
00:28:51,313 --> 00:28:52,481
- Genial.
- Síganme.
370
00:29:16,380 --> 00:29:17,589
Luciferianos.
371
00:30:00,173 --> 00:30:01,341
¡Formación de trinidad!
372
00:30:16,481 --> 00:30:17,941
Vasant, ¡mantén la formación!
373
00:30:25,490 --> 00:30:26,658
¡Ayúdame, Rhone!
374
00:30:29,953 --> 00:30:31,204
¡Quentin!
375
00:30:32,831 --> 00:30:33,999
¡Auxilio!
376
00:30:36,376 --> 00:30:38,587
¡Landry! ¡Ayúdame! ¡Rápido!
377
00:30:40,839 --> 00:30:42,007
¡Por aquí! ¡Ayuda!
378
00:30:42,716 --> 00:30:44,718
¡Quentin!
379
00:30:46,428 --> 00:30:47,596
¡Quédate con nosotros, muchacho!
380
00:30:49,389 --> 00:30:50,682
- ¡Por ahí!
- ¡Vamos!
381
00:30:51,266 --> 00:30:52,517
- Por ahí.
- ¡Vengan conmigo!
382
00:30:52,601 --> 00:30:53,769
Vamos, tenemos que irnos.
383
00:30:53,852 --> 00:30:55,312
Volvamos al templo. ¡Vamos!
384
00:30:55,854 --> 00:30:56,980
¡Vamos! ¡Rápido!
385
00:31:01,985 --> 00:31:02,986
¡Atrápenlos!
386
00:31:05,781 --> 00:31:09,076
- ¡Que alguien nos ayude!
- ¡Draper! ¡Vayan por Draper!
387
00:31:09,159 --> 00:31:10,077
¡Ayuda!
388
00:31:11,411 --> 00:31:12,496
¡Que alguien nos ayude!
389
00:31:21,588 --> 00:31:23,006
Sálvalo, Draper.
390
00:31:23,590 --> 00:31:25,842
Draper, por favor. Sálvalo.
391
00:31:29,679 --> 00:31:30,806
No puedo.
392
00:31:32,766 --> 00:31:33,934
Quentin está muerto.
393
00:31:39,523 --> 00:31:42,025
- Lo siento, Landry.
- ¿Qué pasó?
394
00:31:42,109 --> 00:31:45,445
- Nos atacaron en el bosque.
- Los luciferianos.
395
00:31:45,529 --> 00:31:47,197
Adoradores del Diablo.
396
00:31:47,280 --> 00:31:50,617
Landry los trajo. Está maldito.
Trajo al Diablo a nuestra casa.
397
00:31:50,700 --> 00:31:52,411
¡Basta, Berenger!
398
00:31:53,703 --> 00:31:56,623
Draper, lleva a otros hermanos caballeros
al bosque,
399
00:31:56,706 --> 00:31:57,666
y envíen a un jinete
400
00:31:57,749 --> 00:32:01,753
apenas descubran la ubicación
de esos paganos adoradores de Satanás.
401
00:32:01,837 --> 00:32:03,296
Sí, gran maestre.
402
00:32:03,380 --> 00:32:04,548
Llévenlo adentro.
403
00:32:05,340 --> 00:32:06,967
Esto es tu culpa, Landry.
404
00:32:08,385 --> 00:32:09,928
Tuya sola.
405
00:32:21,940 --> 00:32:23,525
¡Denme un caballo!
406
00:32:28,155 --> 00:32:30,031
¡Denme un puto caballo!
407
00:32:30,866 --> 00:32:32,784
¿Adónde crees que vas?
408
00:32:32,868 --> 00:32:37,038
- Iré con el grupo de búsqueda.
- Ya hiciste suficiente.
409
00:32:37,122 --> 00:32:39,458
Pero soy el único que sabe
su última ubicación.
410
00:32:40,876 --> 00:32:42,335
Y no rompí la formación.
411
00:32:43,336 --> 00:32:46,923
Fui rápido y luché junto a mis hermanos.
412
00:32:47,007 --> 00:32:50,385
Y aun así fallaste.
413
00:32:51,511 --> 00:32:55,265
Quentin murió ahí, Landry. Frente a ti.
414
00:32:55,348 --> 00:32:58,477
Ahora crees que si vas
a matar a unos herejes horribles
415
00:32:58,560 --> 00:33:01,813
te sentirás mejor
por perder a ese muchacho.
416
00:33:01,897 --> 00:33:05,192
Pero eso es tarea para los templarios,
y ya no eres un templario.
417
00:33:05,275 --> 00:33:06,735
Eres un iniciado.
418
00:33:08,612 --> 00:33:11,740
Y no me importa cómo te sientas.
419
00:33:33,512 --> 00:33:36,640
Se dice que esos luciferianos
habitan en este bosque.
420
00:34:08,547 --> 00:34:09,923
Desvistan los cuerpos.
421
00:34:33,405 --> 00:34:35,490
No podemos expulsarte de nuestro templo,
422
00:34:36,741 --> 00:34:39,119
así que te quitaremos
el Diablo de adentro.
423
00:34:39,703 --> 00:34:45,709
Te alejamos de nosotros, espíritu indigno,
poder satánico, invasor infernal.
424
00:34:46,293 --> 00:34:47,586
Que seas arrebatado
425
00:34:47,669 --> 00:34:50,922
y expulsado del alma de este hombre,
Landry du Lauzon,
426
00:34:51,006 --> 00:34:52,841
creado a la imagen de Dios y redimido
427
00:34:52,924 --> 00:34:56,136
por la sangre de nuestro bendito
Dios y Salvador Jesucristo.
428
00:34:56,803 --> 00:34:58,763
Dios Padre te lo ordena.
429
00:34:59,931 --> 00:35:01,725
Dios Hijo te lo ordena.
430
00:35:02,350 --> 00:35:04,894
Dios el Espíritu Santo te lo ordena.
431
00:36:32,148 --> 00:36:33,149
¿Landry?
432
00:36:47,205 --> 00:36:48,623
¿Quién te hizo esto?
433
00:36:49,666 --> 00:36:50,959
Yo mismo me lo hice.
434
00:36:51,042 --> 00:36:54,838
No me mientas, hermano.
¿Quién cometió este vil acto?
435
00:36:56,005 --> 00:36:59,509
En el templo, no hay lugar para un hombre
que traiciona a sus hermanos.
436
00:38:01,237 --> 00:38:02,197
¿De Nogaret?
437
00:38:03,114 --> 00:38:06,284
¿Cómo en el santo nombre de Dios
evadió a mis guardias?
438
00:38:06,367 --> 00:38:08,953
¡Capitano Malatesta!
439
00:38:10,955 --> 00:38:13,875
Nadie acudirá en su ayuda esta noche,
Su Santidad.
440
00:38:14,501 --> 00:38:19,547
El buen rey Felipe no puede permitir
que se lastime al Santo Padre.
441
00:38:20,215 --> 00:38:22,509
Le dijo que se sometiera
o que será condenado.
442
00:38:23,051 --> 00:38:24,219
¿Cómo creyó que reaccionaría?
443
00:38:24,803 --> 00:38:28,181
¿Creyó que se arrodillaría
y le besaría el anillo?
444
00:38:28,264 --> 00:38:29,682
Entendió mal.
445
00:38:29,766 --> 00:38:33,394
Lo que dije solo hacía referencia
a asuntos espirituales,
446
00:38:33,478 --> 00:38:35,522
como el sacramento y la liturgia.
447
00:38:36,940 --> 00:38:40,944
¿Qué hay de la herejía, la tortura
448
00:38:43,780 --> 00:38:44,781
y la ejecución?
449
00:38:47,283 --> 00:38:49,661
Cada vez que visitó París,
450
00:38:49,744 --> 00:38:51,913
esperaba que me reconociera.
451
00:38:52,997 --> 00:38:57,752
¿Recuerda el pueblo
Saint-Félix-de-Caraman, en la Occitania?
452
00:38:59,504 --> 00:39:05,218
¿Recuerda a un matrimonio de cátaros,
Antoine Gauthier y Florence de Béarn?
453
00:39:06,135 --> 00:39:07,846
Usted mismo encendió el fuego.
454
00:39:08,638 --> 00:39:10,598
El fuego que los quemó vivos.
455
00:39:12,225 --> 00:39:13,518
¿No recuerda eso,
456
00:39:14,477 --> 00:39:15,895
padre Benedetto?
457
00:39:17,605 --> 00:39:19,607
¡Mamá! ¡Papá!
458
00:39:26,906 --> 00:39:28,366
Yo era solo un niño.
459
00:39:29,242 --> 00:39:32,161
Iba a la iglesia. Le rezaba a Dios.
460
00:39:32,245 --> 00:39:35,582
Creía en todo lo que la Biblia
y hombres como usted me enseñaron.
461
00:39:35,665 --> 00:39:37,542
Y luego me quitaron todo.
462
00:39:39,878 --> 00:39:41,754
Intenté mantener la fe.
463
00:39:41,838 --> 00:39:45,091
Intenté seguir creyendo que,
de alguna manera, de algún modo,
464
00:39:46,426 --> 00:39:49,262
podría entender
cómo un Dios justo y misericordioso
465
00:39:49,345 --> 00:39:50,972
podía permitir que hombres como usted
466
00:39:51,556 --> 00:39:54,684
infligieran un sufrimiento tan injusto
en su nombre.
467
00:39:54,767 --> 00:39:56,853
Pero cuando te arrancan
de los brazos de tu madre...
468
00:40:00,231 --> 00:40:02,400
...y te obligan a observar
cómo cruje su piel...
469
00:40:04,444 --> 00:40:05,486
...y se quema...
470
00:40:06,946 --> 00:40:08,323
...como un cerdo al asador...
471
00:40:10,241 --> 00:40:14,162
...en lo único que puedes creer es
en la rareza y la brutalidad de la vida.
472
00:40:15,788 --> 00:40:16,789
Ningún Dios,
473
00:40:17,957 --> 00:40:21,127
ningún Diablo,
ningún paraíso ni ningún infierno
474
00:40:21,210 --> 00:40:24,047
más que el que crean
hombres miserables como usted.
475
00:40:24,964 --> 00:40:26,299
Después de que los matara...
476
00:40:28,259 --> 00:40:29,552
...quedé solo en el mundo,
477
00:40:31,471 --> 00:40:32,722
viví en las alcantarillas,
478
00:40:33,806 --> 00:40:36,476
peleé con alimañas por migas de pan.
479
00:40:39,938 --> 00:40:43,816
Luego mi tío me encontró
y me enseñó latín y derecho
480
00:40:45,443 --> 00:40:47,236
con un único propósito.
481
00:40:48,905 --> 00:40:52,575
Para que me liberara
tanto como fuera posible
482
00:40:53,368 --> 00:40:55,703
de falsos profetas como usted.
483
00:41:02,627 --> 00:41:03,920
Creo...
484
00:41:06,089 --> 00:41:09,467
Recuerdo a su madre
y a su padre, De Nogaret.
485
00:41:13,096 --> 00:41:16,683
Eran herejes y blasfemos,
486
00:41:17,433 --> 00:41:19,894
y merecían el destino que les tocó.
487
00:41:20,645 --> 00:41:24,232
¿Qué derecho tiene usted
para juzgarme a mí a o mis actos?
488
00:41:26,150 --> 00:41:32,907
Soy el sucesor de San Pedro,
el Santo Padre de la única iglesia,
489
00:41:32,991 --> 00:41:36,953
y usted no es más que el mandadero
de un tirano mezquino
490
00:41:37,036 --> 00:41:40,540
que no conoce su lugar
en el orden de las cosas.
491
00:41:40,623 --> 00:41:47,505
Dígame, ¿Su Majestad el rey sabe
que alberga pensamientos tan paganos?
492
00:41:48,715 --> 00:41:53,511
Por supuesto que no.
Si lo supiera, lo habría desollado vivo.
493
00:41:53,594 --> 00:41:58,182
Ni siquiera puede
compartir sus creencias con su amo.
494
00:41:58,266 --> 00:42:01,602
¡Siento lástima por usted, De Nogaret!
495
00:42:01,686 --> 00:42:03,563
¡Siento lástima!
496
00:42:11,487 --> 00:42:12,697
Te conozco.
497
00:42:13,448 --> 00:42:15,408
Eres un templario, un soldado de Dios.
498
00:42:16,409 --> 00:42:17,869
¡Defiéndeme!
499
00:42:17,952 --> 00:42:19,912
Fui templario.
500
00:42:21,164 --> 00:42:22,331
Ya no.
501
00:42:32,133 --> 00:42:34,427
El rey Felipe exige
que abandone la Santa Sede
502
00:42:34,510 --> 00:42:37,388
para dejarle lugar a un pontífice
más sagrado y razonable.
503
00:42:38,431 --> 00:42:39,891
Pero la forma en que se irá...
504
00:42:41,059 --> 00:42:43,019
Eso me lo dejó a mí.
505
00:42:49,108 --> 00:42:51,319
Le complacerá saber
que después de su muerte,
506
00:42:51,402 --> 00:42:54,363
sus restos se unirán a los de los herejes.
507
00:42:56,157 --> 00:42:58,868
¿Qué dice? ¿Está rogando piedad?
508
00:42:58,951 --> 00:43:00,912
¡Oiga bien, anciano!
509
00:43:01,496 --> 00:43:03,956
¡Rechaza la piedad
al no mostrar arrepentimiento!
510
00:43:37,448 --> 00:43:38,825
El papa está muerto.
511
00:43:42,036 --> 00:43:43,329
Larga vida al papa.
512
00:44:27,999 --> 00:44:30,001
www.facebook.com/gatonplay
39387
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.