All language subtitles for S02E02_track5_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,001 --> 00:00:02,419 ANTERIORMENTE EN KNIGHTFALL 2 00:00:02,503 --> 00:00:05,797 Me atacaron. Levantaron armas contra mi ejército. 3 00:00:05,881 --> 00:00:07,549 El templo de París cayó por tu culpa. 4 00:00:07,633 --> 00:00:09,218 No dejaré que pase lo mismo aquí. 5 00:00:11,303 --> 00:00:15,265 Landry volverá como iniciado en nuestra orden sagrada. 6 00:00:15,349 --> 00:00:17,809 Desobedeciste una orden directa. 7 00:00:17,893 --> 00:00:19,645 Vine a ofrecerte un nuevo propósito. 8 00:00:19,728 --> 00:00:21,939 No soy el mejor espadachín de París. 9 00:00:22,022 --> 00:00:23,482 Soy el mejor espadachín... 10 00:00:23,565 --> 00:00:25,108 ...de toda Francia. 11 00:00:25,192 --> 00:00:27,528 El papa Bonifacio vendrá a París. 12 00:00:28,904 --> 00:00:29,863 ¡Luis! 13 00:00:29,947 --> 00:00:31,281 ¿Dónde está mi madre? 14 00:00:34,201 --> 00:00:36,036 ¿Por qué la abriría así? 15 00:00:36,119 --> 00:00:37,204 Para quitar al niño. 16 00:00:38,372 --> 00:00:40,415 El bebé esta vivo. 17 00:00:42,459 --> 00:00:45,837 SAINT-FÉLIX-DE-CARAMAN, LA OCCITANIA 1279 D. C. 18 00:00:45,921 --> 00:00:47,881 ¡Mamá! ¡Papá! 19 00:00:47,965 --> 00:00:49,174 ¡Ten fe, mi amor! 20 00:00:50,801 --> 00:00:52,761 - ¡Ven aquí, pequeño desgraciado! - ¡No! 21 00:00:56,014 --> 00:00:58,225 ¡Mamá! ¡Papá! 22 00:00:58,308 --> 00:01:01,853 Padre Santo, dios de nuestras almas... 23 00:01:01,937 --> 00:01:03,730 Están listos, padre Benedetto. 24 00:01:05,816 --> 00:01:08,527 ¿Oyeron, hermanos y hermanas? 25 00:01:09,403 --> 00:01:13,323 Estos cátaros dicen ser cristianos, pero incluso ahora, 26 00:01:13,407 --> 00:01:17,619 en su juicio final, ¡eligen adorar a sus falsos dioses! 27 00:01:17,703 --> 00:01:22,040 ¡Piedad! ¡Por favor, le ruego piedad! 28 00:01:23,625 --> 00:01:27,546 ¡Oye bien, niño! Rechazan la piedad al no mostrar arrepentimiento. 29 00:01:27,629 --> 00:01:33,176 Fuera de la iglesia, no hay piedad ni salvación. 30 00:01:33,260 --> 00:01:34,761 Solo castigo. 31 00:01:35,762 --> 00:01:38,432 - ¡Vean las llamas eternas del infierno... - ¡No! 32 00:01:38,515 --> 00:01:41,727 ...a las que la justicia infalible de Dios condena 33 00:01:41,810 --> 00:01:44,646 - a las almas de estos herejes cátaros! - ¡Mamá! 34 00:01:46,023 --> 00:01:47,232 Oremos. 35 00:01:56,033 --> 00:01:57,576 ¡Mamá! 36 00:02:16,637 --> 00:02:18,180 Este es el peor guiso que he probado. 37 00:02:21,850 --> 00:02:24,227 Comemos para sobrevivir, no por placer, Quentin. 38 00:02:24,311 --> 00:02:27,397 ¿Placer? Sí, creo que la recuerdo. 39 00:02:28,357 --> 00:02:31,568 Labios rojos como cereza. Sí, era sabrosa. 40 00:02:32,486 --> 00:02:33,779 Y qué par de pechos. 41 00:02:38,784 --> 00:02:40,452 Recuerden, iniciados, 42 00:02:41,453 --> 00:02:44,748 que se les permite masticar siete veces por bocado. 43 00:02:45,624 --> 00:02:49,878 Uno por cada uno de los siete dones del Espíritu Santo: 44 00:02:50,462 --> 00:02:53,048 sabiduría, inteligencia, 45 00:02:53,131 --> 00:02:55,717 consejo, fortaleza, 46 00:02:55,801 --> 00:03:00,263 ciencia, piedad y temor a Dios. 47 00:03:00,972 --> 00:03:03,308 ¡Nada de glotonería! ¿Entendido? 48 00:03:03,392 --> 00:03:05,560 Sí, maestre Talus, señor. 49 00:03:10,565 --> 00:03:11,566 Agradezcan. 50 00:03:11,650 --> 00:03:12,734 Cuando me volví templario por primera vez, 51 00:03:12,818 --> 00:03:14,528 solo nos permitían masticar tres veces. 52 00:03:16,113 --> 00:03:17,781 Eso me recuerda a mi padre. 53 00:03:17,864 --> 00:03:20,117 Era malo como la peste, un imbécil. 54 00:03:20,200 --> 00:03:21,743 Te envidio, Quentin. 55 00:03:21,827 --> 00:03:25,205 Al menos conociste a tu padre. El mío simplemente 56 00:03:26,706 --> 00:03:28,458 plantó su semilla y se marchó. 57 00:03:28,542 --> 00:03:29,668 No me envidies. 58 00:03:30,544 --> 00:03:33,130 Soy el hijo mayor del barón Conan de Brienne, 59 00:03:33,213 --> 00:03:34,756 un caballero de Ponthieu, 60 00:03:34,840 --> 00:03:37,092 famoso por declararles la guerra a sus vecinos 61 00:03:37,175 --> 00:03:38,844 mientras se iban a las cruzadas. 62 00:03:38,927 --> 00:03:43,640 Uno de esos vecinos, Anselm de Charny, regresó con un pequeño ejército, 63 00:03:43,724 --> 00:03:46,852 me tomó de rehén y sitió el castillo de mi padre. 64 00:03:46,935 --> 00:03:49,187 Con la bandera blanca de tregua, 65 00:03:49,271 --> 00:03:51,898 De Charny se acercó a los muros, me colocó una espada en el cuello, 66 00:03:51,982 --> 00:03:55,277 y exigió la rendición de mi padre a cambio de mi vida. 67 00:03:57,070 --> 00:04:01,950 Mi padre emergió de los baluartes, se tomó de la entrepierna y gritó: 68 00:04:04,202 --> 00:04:06,288 "Adelante, córtale el cuello al pequeño desgraciado". 69 00:04:12,836 --> 00:04:16,047 Igual es mejor ser criado por un desgraciado que no tener padre. 70 00:04:17,215 --> 00:04:18,633 Landry tiene razón. 71 00:04:19,843 --> 00:04:21,970 - ¿Tú también, Kelton? - Sí. 72 00:04:22,053 --> 00:04:24,681 Nací y moriré bastardo. 73 00:04:25,432 --> 00:04:28,685 Mejor vivir tu vida como un bastardo sagrado, ¿no? 74 00:04:29,644 --> 00:04:30,937 ¿Qué hay de ti, Rhone? 75 00:04:31,021 --> 00:04:34,566 ¿Alguien intentó matarte de niño? ¿Por eso siempre estás rezando? 76 00:04:34,649 --> 00:04:35,650 No. 77 00:04:37,611 --> 00:04:38,612 Yo no. 78 00:04:40,739 --> 00:04:42,032 Mastiqué ocho veces. 79 00:04:50,123 --> 00:04:53,877 Se mastica siete veces. Ni más, ni menos. 80 00:04:57,088 --> 00:04:58,089 Landry... 81 00:04:58,632 --> 00:05:03,303 Te concedo el honor de limpiar lo que dejó este tonto descarado. 82 00:05:30,330 --> 00:05:31,706 No lo harás. 83 00:05:31,790 --> 00:05:35,210 No me digas lo que puedo o no puedo hacer, niño. 84 00:05:35,293 --> 00:05:39,256 - ¿Por qué estás aquí? - Para hacer mi duelo, obviamente. 85 00:05:40,257 --> 00:05:43,885 Y ya hace tiempo que no soy un niño, padre. 86 00:05:49,349 --> 00:05:50,767 Sí, por supuesto. 87 00:05:51,810 --> 00:05:54,813 La amabas. Deberías estar de luto, hijo. 88 00:05:56,690 --> 00:05:58,275 Es lo correcto. 89 00:06:00,360 --> 00:06:03,572 Pero aun así, ella te traicionó. Nos traicionó a todos. 90 00:06:03,655 --> 00:06:08,660 Pero era mi madre y tu esposa. La reina de Francia. 91 00:06:08,743 --> 00:06:10,579 La gente aún la ama. 92 00:06:11,246 --> 00:06:13,248 No saben de su indecencia. 93 00:06:13,331 --> 00:06:16,918 Creen que murió llevando en su vientre a otro heredero tuyo. 94 00:06:18,003 --> 00:06:20,964 Debes darle un funeral real adecuado. 95 00:06:23,133 --> 00:06:26,803 Preferiría jurar lealtad al sultanato mameluco. 96 00:06:31,766 --> 00:06:34,185 No habrá ningún funeral. 97 00:06:47,407 --> 00:06:48,533 ¡Fracasaron! 98 00:06:48,617 --> 00:06:51,411 No tendrán comida los próximos dos días. 99 00:06:54,789 --> 00:06:57,584 Esa tarea es imposible. No se puede trepar el muro bajo la lluvia. 100 00:06:57,667 --> 00:06:58,835 ¡Su turno! 101 00:07:00,503 --> 00:07:02,964 Landry fracasará, igual que los demás. 102 00:07:07,636 --> 00:07:10,263 Demos gracias a Dios, 103 00:07:10,347 --> 00:07:15,393 porque cuando llueve sobre nosotros, ¡también llueve sobre nuestros enemigos! 104 00:07:15,477 --> 00:07:20,106 ¡Guíense por el Salmo 133 105 00:07:20,190 --> 00:07:22,692 y trepen el maldito muro! 106 00:07:23,276 --> 00:07:25,487 Fuiste maestre de un templo. ¿Cuál es el truco? 107 00:07:26,112 --> 00:07:28,782 Esta prueba no fue parte de mi iniciación. Nunca la había hecho. 108 00:07:28,865 --> 00:07:31,743 - ¿Y el Salmo 133? - ¿Qué tiene? 109 00:07:31,826 --> 00:07:35,497 "Mirad cuán bueno y cuán delicioso es habitar los hermanos juntos en armonía". 110 00:07:35,580 --> 00:07:39,042 ¿Qué diablos están esperando? ¿Que les bajen las bolas? 111 00:07:39,125 --> 00:07:41,753 ¡Trepen ese muro, babosas insignificantes! 112 00:08:03,858 --> 00:08:06,736 No tiene caso. La piedra está muy resbaladiza. 113 00:08:06,820 --> 00:08:09,239 ¿Qué esperas, maestre arrogante? 114 00:08:14,953 --> 00:08:17,163 "Habitar los hermanos juntos en armonía". 115 00:08:19,082 --> 00:08:20,750 Esta prueba es sobre la hermandad. 116 00:08:22,085 --> 00:08:24,337 - Trabajo en equipo. - ¿Qué dices? 117 00:08:24,421 --> 00:08:26,423 ¿Cómo diablos subiremos sin una soga? 118 00:08:26,506 --> 00:08:27,382 ¿O una escalera? 119 00:08:28,591 --> 00:08:29,926 Nosotros seremos la escalera. 120 00:08:30,760 --> 00:08:34,097 Quentin, aférrate a mí. 121 00:08:34,180 --> 00:08:35,473 Se volvió loco. 122 00:08:36,057 --> 00:08:39,269 Cada uno trepe sobre los hombros del otro 123 00:08:39,352 --> 00:08:42,313 hasta llegar arriba, luego ayuden a subir a sus hermanos. 124 00:08:42,397 --> 00:08:43,398 ¿Listos? 125 00:09:30,320 --> 00:09:31,321 ¡No llego! 126 00:09:32,363 --> 00:09:34,032 ¡Necesitamos otro hombre! 127 00:09:36,659 --> 00:09:39,287 - Trepa. Rápido. - ¿Estás seguro? 128 00:09:40,497 --> 00:09:41,790 No, pero hazlo igual. 129 00:09:41,873 --> 00:09:42,874 Bueno. 130 00:09:57,222 --> 00:09:59,390 ¡Vamos! ¡Rápido! 131 00:10:13,279 --> 00:10:14,364 ¡No! 132 00:10:15,115 --> 00:10:15,949 ¡Quentin! 133 00:10:17,826 --> 00:10:18,827 ¡Quentin! 134 00:10:20,370 --> 00:10:21,371 ¡Quentin! 135 00:10:23,540 --> 00:10:24,707 Perdón. 136 00:10:24,791 --> 00:10:26,459 Me golpeé la cabeza. 137 00:10:27,043 --> 00:10:29,671 Quentin, sube antes de que me rompa la espalda. 138 00:11:09,836 --> 00:11:11,212 ¡Maestre Talus! 139 00:11:11,296 --> 00:11:15,300 ¡Solicito permiso para bajar una soga y ayudar a mis hermanos a trepar, 140 00:11:15,383 --> 00:11:17,135 como ellos me ayudaron a mí! 141 00:11:18,845 --> 00:11:21,097 Permiso concedido. 142 00:11:52,170 --> 00:11:53,671 ¿Hay avances, De Nogaret? 143 00:11:54,255 --> 00:11:57,050 Nos acercamos cada vez más a Landry du Lauzon, mi señor. 144 00:11:57,133 --> 00:12:00,345 En poco tiempo, le entregaremos su cabeza. 145 00:12:01,930 --> 00:12:03,348 ¿Podrías apostar? 146 00:12:04,098 --> 00:12:07,185 Si pierdes, me aseguraré de que entreguen tu cabeza en su lugar. 147 00:12:10,813 --> 00:12:13,274 No tengo dudas de que los templarios se regodean 148 00:12:13,358 --> 00:12:15,109 por haber irrumpido como ladrones en la noche 149 00:12:15,193 --> 00:12:17,820 para robar su oro escondido. 150 00:12:17,904 --> 00:12:19,822 Y aún así, dejaron en su posesión 151 00:12:19,906 --> 00:12:22,742 su tesoro más valioso, mi señor. 152 00:12:26,746 --> 00:12:30,333 - El mismísimo templo de París. - Es tuyo, Luis. 153 00:12:31,501 --> 00:12:34,504 Úsalo para desplegar una campaña contra los templarios. 154 00:12:36,506 --> 00:12:40,927 Te agradezco sinceramente tan espléndido regalo, padre. 155 00:12:41,511 --> 00:12:45,098 Desde aquí, ordenaré la total destrucción 156 00:12:45,181 --> 00:12:47,141 de los caballeros templarios a lo largo de toda Francia, 157 00:12:47,225 --> 00:12:51,813 y la entrega de sus riquezas y propiedades a la Corona. 158 00:12:51,896 --> 00:12:55,066 Concuerdo totalmente con esos brillantes y gloriosos objetivos. 159 00:12:56,109 --> 00:12:59,320 Pero sería un descuido de mi parte 160 00:12:59,404 --> 00:13:01,531 si no le pidiera respetuosamente a Su Majestad que espere. 161 00:13:01,614 --> 00:13:02,490 ¿Esperar qué? 162 00:13:02,573 --> 00:13:06,035 Que arme una causa sólida contra los templarios 163 00:13:06,119 --> 00:13:08,246 para acusarlos de herejía y blasfemia. 164 00:13:09,580 --> 00:13:10,999 Esos supuestos soldados de Dios 165 00:13:11,082 --> 00:13:13,418 aún tienen todo el apoyo del papa y su iglesia. 166 00:13:13,501 --> 00:13:15,378 Son una legión que se extiende por toda Europa. 167 00:13:15,461 --> 00:13:17,880 Y, lamento decirlo, 168 00:13:18,464 --> 00:13:21,509 pero aquí en Francia, aún los veneran. 169 00:13:21,592 --> 00:13:22,635 Ir contra ellos 170 00:13:22,719 --> 00:13:25,596 sin una prueba contundente de sus crímenes causará problemas. 171 00:13:26,347 --> 00:13:29,934 - Pero, créame, tengo una solución. - Habla, De Nogaret. 172 00:13:32,603 --> 00:13:36,107 ¿Quién mejor para dar cuenta de los graves crímenes de los templarios 173 00:13:37,608 --> 00:13:39,902 que un mismísimo extemplario? 174 00:13:45,950 --> 00:13:47,201 Que se haga rápidamente. 175 00:13:48,036 --> 00:13:49,454 Ahora déjanos. 176 00:13:50,872 --> 00:13:53,583 Por supuesto, Su Majestad. Excelencia. 177 00:13:58,379 --> 00:14:01,632 Al diablo con De Nogaret y sus estratagemas, padre. 178 00:14:02,216 --> 00:14:03,760 Déjame buscar a Landry. 179 00:14:04,302 --> 00:14:07,263 Lo haré sufrir como ningún hombre jamás ha sufrido 180 00:14:07,346 --> 00:14:08,931 por lo que le ha hecho a nuestra familia. 181 00:14:09,015 --> 00:14:11,768 No, te tengo una tarea más importante 182 00:14:12,727 --> 00:14:14,812 que no puedo confiarle a nadie más. 183 00:14:16,314 --> 00:14:18,274 El Libro de Isaías nos dice: 184 00:14:18,357 --> 00:14:22,862 "El lobo morará con el cordero, y un niño los conducirá". 185 00:14:24,238 --> 00:14:26,783 Reúne a tus lobos, hijo mío. 186 00:14:28,451 --> 00:14:30,661 Hay que cazar a una presa. 187 00:14:33,206 --> 00:14:34,207 Oye, Rhone. 188 00:14:42,006 --> 00:14:43,549 Rhone. 189 00:14:45,009 --> 00:14:47,095 Deja esas plegarias en el recuerdo y deshazte de esa cosa 190 00:14:47,178 --> 00:14:48,262 antes de meterte en problemas. 191 00:14:48,346 --> 00:14:49,347 Pero fue... 192 00:14:50,681 --> 00:14:51,682 Fue un regalo... 193 00:14:53,059 --> 00:14:53,893 ...de mi madre. 194 00:14:53,976 --> 00:14:56,729 No importa si te lo dio el mismísimo maestre Talus. 195 00:14:56,813 --> 00:14:58,773 Cuando aceptas la vida de templario, 196 00:14:58,856 --> 00:15:01,359 debes despojarte de todas las posesiones mundanas, 197 00:15:01,442 --> 00:15:02,735 del pasado o del presente. 198 00:15:10,493 --> 00:15:11,828 Mi madre, ella... 199 00:15:12,703 --> 00:15:15,498 Me dijo que recitara estas plegarias todos los días durante un año, 200 00:15:15,581 --> 00:15:17,500 que suman la misma cantidad de golpes 201 00:15:17,583 --> 00:15:19,794 que Cristo soportó antes de su crucifixión. 202 00:15:19,877 --> 00:15:23,047 Dijo que eso evitaría que muriera de muerte no natural. 203 00:15:24,215 --> 00:15:28,636 Rhone, por más que amo a Cristo, nuestro Salvador, 204 00:15:28,719 --> 00:15:31,389 cuando se trata de evitar morir de muerte no natural, 205 00:15:31,472 --> 00:15:33,391 siempre elegiré una espada por sobre una plegaria. 206 00:15:34,267 --> 00:15:37,228 No sé los demás, 207 00:15:37,311 --> 00:15:39,856 pero yo ingresé a los templarios para dominar la espada 208 00:15:39,939 --> 00:15:41,691 y ganarme el título de soldado de Dios, 209 00:15:41,774 --> 00:15:46,195 no para recoger rocas como una mula o contar los bocados de un menjunje 210 00:15:46,279 --> 00:15:48,489 o trepar muros como una ardilla. 211 00:15:50,032 --> 00:15:51,284 No se trata del muro, 212 00:15:52,577 --> 00:15:54,078 de la comida o de las rocas. 213 00:15:55,204 --> 00:16:00,168 Se trata de la disciplina, la obediencia y la humildad. 214 00:16:00,877 --> 00:16:04,547 Seguir órdenes que te parecen ridículas sin dudarlo, 215 00:16:04,630 --> 00:16:08,634 para que cuando te den órdenes, caigan flechas, 216 00:16:09,802 --> 00:16:14,265 avancen los caballos y corra sangre, hagas lo mismo. 217 00:16:15,641 --> 00:16:16,851 Sin dudarlo. 218 00:16:19,562 --> 00:16:22,064 Rhone, confía en mí. Deshazte de esa cosa. 219 00:16:46,339 --> 00:16:48,341 ¿Querías verme, padre? 220 00:16:51,093 --> 00:16:53,095 Estás quemando la ropa de mamá. 221 00:16:54,263 --> 00:16:56,516 Tu madre me destroza desde la tumba. 222 00:17:00,061 --> 00:17:02,146 Quería comentarte que los planes 223 00:17:02,230 --> 00:17:04,857 para tu matrimonio con Eduardo ya han concluido. 224 00:17:04,941 --> 00:17:08,694 Pronto te casarás y comenzarás una nueva vida como su reina. 225 00:17:09,529 --> 00:17:11,030 Madre no habría aceptado 226 00:17:12,031 --> 00:17:16,285 que me hicieras cruzar el océano para casarme con un sodomita de mala fama. 227 00:17:17,161 --> 00:17:19,205 Tu madre está muerta. 228 00:17:20,540 --> 00:17:22,041 Y aun mientras vivía, 229 00:17:22,124 --> 00:17:25,044 era yo quien tomaba las decisiones sobre tu futuro. 230 00:17:25,127 --> 00:17:29,006 Serás reina de Inglaterra, como tu hermano será rey de Francia. 231 00:17:29,090 --> 00:17:33,719 Forjaré la paz con Inglaterra, y tú tendrás esposo y una corona. 232 00:17:35,680 --> 00:17:38,224 Eso debería ser más que suficiente para hacerte feliz. 233 00:17:39,433 --> 00:17:40,601 Gracias, padre. 234 00:17:44,438 --> 00:17:45,439 Pasa. 235 00:17:50,027 --> 00:17:51,487 Perdóneme, Su Majestad. 236 00:17:51,571 --> 00:17:52,488 Excelencia. 237 00:17:53,281 --> 00:17:54,865 ¿Ahora qué, De Nogaret? 238 00:17:56,033 --> 00:17:57,493 ¿Tienes una cabeza que entregar? 239 00:17:58,327 --> 00:17:59,704 Solo la cabeza de la Iglesia Católica. 240 00:18:00,663 --> 00:18:04,709 El papa Bonifacio llegó a París para dar su pésame por la reina Juana. 241 00:18:05,418 --> 00:18:07,128 Y para verlo sufrir. 242 00:18:17,346 --> 00:18:21,684 El obispo de Roma, Su Santidad, el papa Bonifacio. 243 00:18:22,476 --> 00:18:23,519 Su Santidad. 244 00:18:23,603 --> 00:18:24,604 Felipe. 245 00:18:44,874 --> 00:18:48,669 Sé que hemos tenido nuestras diferencias. 246 00:18:48,753 --> 00:18:51,797 Después de todo, lanzó un ataque contra los templarios, 247 00:18:51,881 --> 00:18:54,592 mis caballeros sagrados más devotos. 248 00:18:55,509 --> 00:19:00,389 Pero dejemos de lado los rencores en esta ocasión tan grave, 249 00:19:00,473 --> 00:19:04,894 y demos lugar a que el compañerismo reemplace a la desconfianza. 250 00:19:05,645 --> 00:19:08,564 Permítame ofrecerle mis más sentido pésame 251 00:19:08,648 --> 00:19:12,735 por la muerte de nuestra querida reina Juana. 252 00:19:12,818 --> 00:19:16,739 Perder a una mujer tan hermosa y amorosa 253 00:19:17,448 --> 00:19:21,744 debe haber sido un golpe tremendo para usted y para toda Francia. 254 00:19:23,454 --> 00:19:26,415 Gracias, Su Santidad. Ella era... 255 00:19:29,335 --> 00:19:31,629 ...una mujer extraordinaria. 256 00:19:36,008 --> 00:19:37,927 Pero basta de trivialidades. 257 00:19:38,844 --> 00:19:42,973 Me han informado que Su Santidad pronto emitirá una bula papal 258 00:19:43,057 --> 00:19:47,353 respecto de la relación entre la autoridad secular y espiritual. 259 00:19:47,436 --> 00:19:51,399 Como buen cristiano, desearía saber más. 260 00:19:51,482 --> 00:19:54,944 Agradezco su interés en esta cuestión, Su Majestad, 261 00:19:55,027 --> 00:19:58,489 pero no es el momento ni el lugar para hablar de esto. 262 00:19:58,572 --> 00:20:01,450 Está en la sala del trono del rey de Francia más cristiano. 263 00:20:01,534 --> 00:20:03,285 ¿Existe un mejor momento o lugar? 264 00:20:05,621 --> 00:20:06,747 Muy bien. 265 00:20:07,415 --> 00:20:08,791 Lo simplificaré 266 00:20:08,874 --> 00:20:14,296 para que hasta un adulador impío como De Nogaret pueda entenderlo. 267 00:20:15,548 --> 00:20:19,260 Como dijo el apóstol: "No hay autoridad sino de Dios, 268 00:20:19,343 --> 00:20:22,388 y las que existen, por Dios son constituidas". 269 00:20:22,471 --> 00:20:27,727 ¿Y quién hablará en nombre de Dios si no lo hago yo, su vicario en la tierra? 270 00:20:28,602 --> 00:20:35,109 Así que declaro que todo hombre, 271 00:20:35,192 --> 00:20:36,402 ya sea siervo, 272 00:20:37,278 --> 00:20:39,029 consejero real 273 00:20:40,114 --> 00:20:41,449 o rey, 274 00:20:42,366 --> 00:20:48,998 debe someterse al obispo de Roma si busca su salvación. 275 00:20:49,582 --> 00:20:54,712 Dicho en términos simples, o se somete, o será condenado. 276 00:21:00,593 --> 00:21:03,220 Iniciados, ¡reúnanse! 277 00:21:08,476 --> 00:21:12,480 Cada uno de ustedes eligió entregar sus posesiones mundanas 278 00:21:12,563 --> 00:21:14,690 y darle la espalda a quienes eran 279 00:21:14,774 --> 00:21:18,152 antes de ingresar a nuestra casa sagrada, ¿verdad? 280 00:21:18,235 --> 00:21:20,029 Sí, maestre de iniciación. 281 00:21:20,112 --> 00:21:21,781 Sin embargo, parece 282 00:21:22,990 --> 00:21:26,160 que uno de ustedes eligió otra cosa. 283 00:21:28,954 --> 00:21:32,333 ¿No es verdad, iniciado Rhone? 284 00:21:34,585 --> 00:21:35,669 ¡Desvístete! 285 00:21:55,815 --> 00:21:58,025 Pero antes de resolver esto, 286 00:21:58,859 --> 00:22:02,696 primero debemos recompensar a la fuente de esta revelación. 287 00:22:04,240 --> 00:22:05,449 Iniciado Michael. 288 00:22:09,453 --> 00:22:11,872 - Desaparece de mi vista. - ¿Qué? 289 00:22:11,956 --> 00:22:16,168 El templo no es lugar para aquellos que traicionan a sus hermanos. 290 00:22:16,252 --> 00:22:17,253 Pero, maestre Talus... 291 00:22:17,336 --> 00:22:22,007 Vete de este templo antes de que te mate a golpes. 292 00:22:32,226 --> 00:22:35,854 Maestre Talus, no es el manuscrito de plegarias de Rhone. 293 00:22:35,938 --> 00:22:36,855 No. 294 00:22:37,690 --> 00:22:40,609 Es mío. Yo lo escondí entre su ropa para evitar el castigo. 295 00:22:40,693 --> 00:22:44,822 - ¿Me tomas por tonto, Landry? - No, señor. 296 00:22:44,905 --> 00:22:48,534 Celebro tu intento de evitarle mi furia a Rhone. 297 00:22:49,285 --> 00:22:50,828 Así que en lugar de castigarlo a él, 298 00:22:52,204 --> 00:22:54,415 los castigaré a todos. 299 00:22:55,291 --> 00:23:00,129 Entrenamiento de fuerza con sacos de roca desde ahora hasta el atardecer. 300 00:23:02,006 --> 00:23:04,967 Landry, Rhone, Quentin, Kelton, Vasant. 301 00:23:05,676 --> 00:23:06,677 Ustedes no. 302 00:23:06,760 --> 00:23:11,056 Tengo otro desafío para ustedes, fornicadores de cerdos. 303 00:23:11,724 --> 00:23:17,062 Vayan al bosque, encuentren un árbol apto para su entrenamiento físico, 304 00:23:17,146 --> 00:23:21,442 córtenlo, quítenle la corteza y tráiganlo aquí... 305 00:23:22,318 --> 00:23:23,736 ...a pie. 306 00:23:24,612 --> 00:23:26,780 Maestre Talus, anochecerá antes de que volvamos. 307 00:23:26,864 --> 00:23:27,865 Así será. 308 00:23:28,657 --> 00:23:32,703 Tengan cuidado para no rebanarse los dedos en la oscuridad. 309 00:23:44,673 --> 00:23:47,051 ¿Los registros de bautismo, Excelencia? 310 00:23:47,134 --> 00:23:48,802 Quiero los últimos. 311 00:23:48,886 --> 00:23:51,513 El nacimiento de cada niño registrado en los últimos tres meses. 312 00:23:55,225 --> 00:23:56,268 Aquí tiene. 313 00:23:58,687 --> 00:24:00,397 Nombres, fecha de bautismo 314 00:24:00,481 --> 00:24:03,942 y lugares de residencia en París y en los pueblos vecinos. 315 00:24:04,026 --> 00:24:06,028 Excelente. ¿Y los demás? 316 00:24:12,076 --> 00:24:14,870 Una donación para la catedral. 317 00:24:14,953 --> 00:24:19,249 Con el mayor de los respetos, Excelencia, no puede llevarse esos pergaminos. 318 00:24:19,333 --> 00:24:22,086 Son la única prueba de que esos corderitos de Dios 319 00:24:22,169 --> 00:24:24,505 han recibido el sacramento del bautismo, 320 00:24:24,588 --> 00:24:27,758 lo que les garantiza su entrada al Cielo. 321 00:24:28,759 --> 00:24:32,221 Además, son propiedad de la Iglesia, 322 00:24:32,304 --> 00:24:36,517 y ni siquiera su padre, el rey, tiene derecho a reclamarlos. 323 00:24:36,600 --> 00:24:37,893 Fui bautizado. 324 00:24:39,269 --> 00:24:41,855 ¿Eso garantiza mi entrada al Cielo? 325 00:24:42,648 --> 00:24:46,610 Así es, Excelencia, salvo que cometa un pecado mortal, 326 00:24:46,694 --> 00:24:51,573 en cuyo caso, deberá arrepentirse y confesarlo para obtener la absolución. 327 00:24:51,657 --> 00:24:52,741 Por supuesto. 328 00:24:54,993 --> 00:24:57,287 Pero hoy no voy a pecar. 329 00:24:59,707 --> 00:25:00,708 Ellos lo harán. 330 00:25:10,259 --> 00:25:15,806 SAINT-FÉLIX-DE-CARAMAN, LA OCCITANIA 1279 D. C. 331 00:25:42,583 --> 00:25:44,668 Nada bueno pasa en el bosque cuando oscurece. 332 00:25:45,419 --> 00:25:49,590 Está lleno de lobos, jabalíes y murciélagos. 333 00:25:50,382 --> 00:25:51,884 Los murciélagos son familiares del Diablo. 334 00:25:53,177 --> 00:25:55,220 Las brujas usaban su sangre para volar. 335 00:25:55,304 --> 00:25:57,097 Viste muchas brujas voladoras, ¿verdad, hermano? 336 00:25:57,181 --> 00:25:58,766 Lo sé de buena fuente. 337 00:25:58,849 --> 00:26:00,309 Los murciélagos no son malos. 338 00:26:00,392 --> 00:26:03,145 Mi tío dice que si te lavas el cabello con alas de murciélago molidas, 339 00:26:03,228 --> 00:26:04,438 nunca te quedarás calvo. 340 00:26:05,647 --> 00:26:09,276 Ya es tarde para ti, ¿no, Vasant? Eres un pobre desgraciado. 341 00:26:11,069 --> 00:26:15,532 Este. Perfecto. Podemos hacerlo caer ahí. 342 00:26:18,994 --> 00:26:20,120 Vamos, calvo. 343 00:26:38,889 --> 00:26:40,224 Hola, Anne. 344 00:26:40,307 --> 00:26:42,601 La madre superiora me dijo que seguías trabajando. 345 00:26:46,605 --> 00:26:48,524 - ¿Esa es la nueva Biblia? - Sí. 346 00:26:49,525 --> 00:26:52,611 El trabajo del hermano Angus de los últimos seis años. 347 00:26:53,737 --> 00:26:56,031 Haremos una generosa donación al convento 348 00:26:56,114 --> 00:26:58,951 si usas tus talentos para esta Biblia 349 00:26:59,535 --> 00:27:01,620 e iluminas el manuscrito. 350 00:27:05,499 --> 00:27:07,668 - Casi lo había olvidado. - ¿Qué? 351 00:27:08,919 --> 00:27:11,338 Como se ven tus ojos a la luz de la vela. 352 00:27:13,173 --> 00:27:14,633 Parecen tener fuego dentro. 353 00:27:18,470 --> 00:27:22,140 Gracias, Tancrede. Comenzaré a trabajar la semana próxima. 354 00:27:24,643 --> 00:27:25,727 ¿Cómo está? 355 00:27:27,563 --> 00:27:29,314 ¿Por qué no lo ves tú mismo? 356 00:27:37,906 --> 00:27:41,034 La nodriza la alimenta tres o cuatro veces al día. 357 00:27:41,910 --> 00:27:44,037 El resto del tiempo, más que nada duerme. 358 00:27:44,121 --> 00:27:46,123 Pero te saco al jardín una vez por día 359 00:27:46,206 --> 00:27:48,292 para que tomes el sol de nuestro Señor, ¿no? 360 00:27:52,754 --> 00:27:54,506 Casi nunca llora. 361 00:27:56,008 --> 00:27:57,718 Se parece a su padre. 362 00:28:01,763 --> 00:28:03,015 Hola, Eva. 363 00:28:04,808 --> 00:28:05,726 Hola. 364 00:28:06,685 --> 00:28:09,229 Hola. 365 00:28:09,771 --> 00:28:10,898 Hola, Eva. 366 00:28:26,622 --> 00:28:29,166 - ¿Oyen eso? - No oí nada. 367 00:28:44,932 --> 00:28:47,017 Tomen las hachas y la sierra. 368 00:28:48,477 --> 00:28:49,603 Apaguen las antorchas. 369 00:28:51,313 --> 00:28:52,481 - Genial. - Síganme. 370 00:29:16,380 --> 00:29:17,589 Luciferianos. 371 00:30:00,173 --> 00:30:01,341 ¡Formación de trinidad! 372 00:30:16,481 --> 00:30:17,941 Vasant, ¡mantén la formación! 373 00:30:25,490 --> 00:30:26,658 ¡Ayúdame, Rhone! 374 00:30:29,953 --> 00:30:31,204 ¡Quentin! 375 00:30:32,831 --> 00:30:33,999 ¡Auxilio! 376 00:30:36,376 --> 00:30:38,587 ¡Landry! ¡Ayúdame! ¡Rápido! 377 00:30:40,839 --> 00:30:42,007 ¡Por aquí! ¡Ayuda! 378 00:30:42,716 --> 00:30:44,718 ¡Quentin! 379 00:30:46,428 --> 00:30:47,596 ¡Quédate con nosotros, muchacho! 380 00:30:49,389 --> 00:30:50,682 - ¡Por ahí! - ¡Vamos! 381 00:30:51,266 --> 00:30:52,517 - Por ahí. - ¡Vengan conmigo! 382 00:30:52,601 --> 00:30:53,769 Vamos, tenemos que irnos. 383 00:30:53,852 --> 00:30:55,312 Volvamos al templo. ¡Vamos! 384 00:30:55,854 --> 00:30:56,980 ¡Vamos! ¡Rápido! 385 00:31:01,985 --> 00:31:02,986 ¡Atrápenlos! 386 00:31:05,781 --> 00:31:09,076 - ¡Que alguien nos ayude! - ¡Draper! ¡Vayan por Draper! 387 00:31:09,159 --> 00:31:10,077 ¡Ayuda! 388 00:31:11,411 --> 00:31:12,496 ¡Que alguien nos ayude! 389 00:31:21,588 --> 00:31:23,006 Sálvalo, Draper. 390 00:31:23,590 --> 00:31:25,842 Draper, por favor. Sálvalo. 391 00:31:29,679 --> 00:31:30,806 No puedo. 392 00:31:32,766 --> 00:31:33,934 Quentin está muerto. 393 00:31:39,523 --> 00:31:42,025 - Lo siento, Landry. - ¿Qué pasó? 394 00:31:42,109 --> 00:31:45,445 - Nos atacaron en el bosque. - Los luciferianos. 395 00:31:45,529 --> 00:31:47,197 Adoradores del Diablo. 396 00:31:47,280 --> 00:31:50,617 Landry los trajo. Está maldito. Trajo al Diablo a nuestra casa. 397 00:31:50,700 --> 00:31:52,411 ¡Basta, Berenger! 398 00:31:53,703 --> 00:31:56,623 Draper, lleva a otros hermanos caballeros al bosque, 399 00:31:56,706 --> 00:31:57,666 y envíen a un jinete 400 00:31:57,749 --> 00:32:01,753 apenas descubran la ubicación de esos paganos adoradores de Satanás. 401 00:32:01,837 --> 00:32:03,296 Sí, gran maestre. 402 00:32:03,380 --> 00:32:04,548 Llévenlo adentro. 403 00:32:05,340 --> 00:32:06,967 Esto es tu culpa, Landry. 404 00:32:08,385 --> 00:32:09,928 Tuya sola. 405 00:32:21,940 --> 00:32:23,525 ¡Denme un caballo! 406 00:32:28,155 --> 00:32:30,031 ¡Denme un puto caballo! 407 00:32:30,866 --> 00:32:32,784 ¿Adónde crees que vas? 408 00:32:32,868 --> 00:32:37,038 - Iré con el grupo de búsqueda. - Ya hiciste suficiente. 409 00:32:37,122 --> 00:32:39,458 Pero soy el único que sabe su última ubicación. 410 00:32:40,876 --> 00:32:42,335 Y no rompí la formación. 411 00:32:43,336 --> 00:32:46,923 Fui rápido y luché junto a mis hermanos. 412 00:32:47,007 --> 00:32:50,385 Y aun así fallaste. 413 00:32:51,511 --> 00:32:55,265 Quentin murió ahí, Landry. Frente a ti. 414 00:32:55,348 --> 00:32:58,477 Ahora crees que si vas a matar a unos herejes horribles 415 00:32:58,560 --> 00:33:01,813 te sentirás mejor por perder a ese muchacho. 416 00:33:01,897 --> 00:33:05,192 Pero eso es tarea para los templarios, y ya no eres un templario. 417 00:33:05,275 --> 00:33:06,735 Eres un iniciado. 418 00:33:08,612 --> 00:33:11,740 Y no me importa cómo te sientas. 419 00:33:33,512 --> 00:33:36,640 Se dice que esos luciferianos habitan en este bosque. 420 00:34:08,547 --> 00:34:09,923 Desvistan los cuerpos. 421 00:34:33,405 --> 00:34:35,490 No podemos expulsarte de nuestro templo, 422 00:34:36,741 --> 00:34:39,119 así que te quitaremos el Diablo de adentro. 423 00:34:39,703 --> 00:34:45,709 Te alejamos de nosotros, espíritu indigno, poder satánico, invasor infernal. 424 00:34:46,293 --> 00:34:47,586 Que seas arrebatado 425 00:34:47,669 --> 00:34:50,922 y expulsado del alma de este hombre, Landry du Lauzon, 426 00:34:51,006 --> 00:34:52,841 creado a la imagen de Dios y redimido 427 00:34:52,924 --> 00:34:56,136 por la sangre de nuestro bendito Dios y Salvador Jesucristo. 428 00:34:56,803 --> 00:34:58,763 Dios Padre te lo ordena. 429 00:34:59,931 --> 00:35:01,725 Dios Hijo te lo ordena. 430 00:35:02,350 --> 00:35:04,894 Dios el Espíritu Santo te lo ordena. 431 00:36:32,148 --> 00:36:33,149 ¿Landry? 432 00:36:47,205 --> 00:36:48,623 ¿Quién te hizo esto? 433 00:36:49,666 --> 00:36:50,959 Yo mismo me lo hice. 434 00:36:51,042 --> 00:36:54,838 No me mientas, hermano. ¿Quién cometió este vil acto? 435 00:36:56,005 --> 00:36:59,509 En el templo, no hay lugar para un hombre que traiciona a sus hermanos. 436 00:38:01,237 --> 00:38:02,197 ¿De Nogaret? 437 00:38:03,114 --> 00:38:06,284 ¿Cómo en el santo nombre de Dios evadió a mis guardias? 438 00:38:06,367 --> 00:38:08,953 ¡Capitano Malatesta! 439 00:38:10,955 --> 00:38:13,875 Nadie acudirá en su ayuda esta noche, Su Santidad. 440 00:38:14,501 --> 00:38:19,547 El buen rey Felipe no puede permitir que se lastime al Santo Padre. 441 00:38:20,215 --> 00:38:22,509 Le dijo que se sometiera o que será condenado. 442 00:38:23,051 --> 00:38:24,219 ¿Cómo creyó que reaccionaría? 443 00:38:24,803 --> 00:38:28,181 ¿Creyó que se arrodillaría y le besaría el anillo? 444 00:38:28,264 --> 00:38:29,682 Entendió mal. 445 00:38:29,766 --> 00:38:33,394 Lo que dije solo hacía referencia a asuntos espirituales, 446 00:38:33,478 --> 00:38:35,522 como el sacramento y la liturgia. 447 00:38:36,940 --> 00:38:40,944 ¿Qué hay de la herejía, la tortura 448 00:38:43,780 --> 00:38:44,781 y la ejecución? 449 00:38:47,283 --> 00:38:49,661 Cada vez que visitó París, 450 00:38:49,744 --> 00:38:51,913 esperaba que me reconociera. 451 00:38:52,997 --> 00:38:57,752 ¿Recuerda el pueblo Saint-Félix-de-Caraman, en la Occitania? 452 00:38:59,504 --> 00:39:05,218 ¿Recuerda a un matrimonio de cátaros, Antoine Gauthier y Florence de Béarn? 453 00:39:06,135 --> 00:39:07,846 Usted mismo encendió el fuego. 454 00:39:08,638 --> 00:39:10,598 El fuego que los quemó vivos. 455 00:39:12,225 --> 00:39:13,518 ¿No recuerda eso, 456 00:39:14,477 --> 00:39:15,895 padre Benedetto? 457 00:39:17,605 --> 00:39:19,607 ¡Mamá! ¡Papá! 458 00:39:26,906 --> 00:39:28,366 Yo era solo un niño. 459 00:39:29,242 --> 00:39:32,161 Iba a la iglesia. Le rezaba a Dios. 460 00:39:32,245 --> 00:39:35,582 Creía en todo lo que la Biblia y hombres como usted me enseñaron. 461 00:39:35,665 --> 00:39:37,542 Y luego me quitaron todo. 462 00:39:39,878 --> 00:39:41,754 Intenté mantener la fe. 463 00:39:41,838 --> 00:39:45,091 Intenté seguir creyendo que, de alguna manera, de algún modo, 464 00:39:46,426 --> 00:39:49,262 podría entender cómo un Dios justo y misericordioso 465 00:39:49,345 --> 00:39:50,972 podía permitir que hombres como usted 466 00:39:51,556 --> 00:39:54,684 infligieran un sufrimiento tan injusto en su nombre. 467 00:39:54,767 --> 00:39:56,853 Pero cuando te arrancan de los brazos de tu madre... 468 00:40:00,231 --> 00:40:02,400 ...y te obligan a observar cómo cruje su piel... 469 00:40:04,444 --> 00:40:05,486 ...y se quema... 470 00:40:06,946 --> 00:40:08,323 ...como un cerdo al asador... 471 00:40:10,241 --> 00:40:14,162 ...en lo único que puedes creer es en la rareza y la brutalidad de la vida. 472 00:40:15,788 --> 00:40:16,789 Ningún Dios, 473 00:40:17,957 --> 00:40:21,127 ningún Diablo, ningún paraíso ni ningún infierno 474 00:40:21,210 --> 00:40:24,047 más que el que crean hombres miserables como usted. 475 00:40:24,964 --> 00:40:26,299 Después de que los matara... 476 00:40:28,259 --> 00:40:29,552 ...quedé solo en el mundo, 477 00:40:31,471 --> 00:40:32,722 viví en las alcantarillas, 478 00:40:33,806 --> 00:40:36,476 peleé con alimañas por migas de pan. 479 00:40:39,938 --> 00:40:43,816 Luego mi tío me encontró y me enseñó latín y derecho 480 00:40:45,443 --> 00:40:47,236 con un único propósito. 481 00:40:48,905 --> 00:40:52,575 Para que me liberara tanto como fuera posible 482 00:40:53,368 --> 00:40:55,703 de falsos profetas como usted. 483 00:41:02,627 --> 00:41:03,920 Creo... 484 00:41:06,089 --> 00:41:09,467 Recuerdo a su madre y a su padre, De Nogaret. 485 00:41:13,096 --> 00:41:16,683 Eran herejes y blasfemos, 486 00:41:17,433 --> 00:41:19,894 y merecían el destino que les tocó. 487 00:41:20,645 --> 00:41:24,232 ¿Qué derecho tiene usted para juzgarme a mí a o mis actos? 488 00:41:26,150 --> 00:41:32,907 Soy el sucesor de San Pedro, el Santo Padre de la única iglesia, 489 00:41:32,991 --> 00:41:36,953 y usted no es más que el mandadero de un tirano mezquino 490 00:41:37,036 --> 00:41:40,540 que no conoce su lugar en el orden de las cosas. 491 00:41:40,623 --> 00:41:47,505 Dígame, ¿Su Majestad el rey sabe que alberga pensamientos tan paganos? 492 00:41:48,715 --> 00:41:53,511 Por supuesto que no. Si lo supiera, lo habría desollado vivo. 493 00:41:53,594 --> 00:41:58,182 Ni siquiera puede compartir sus creencias con su amo. 494 00:41:58,266 --> 00:42:01,602 ¡Siento lástima por usted, De Nogaret! 495 00:42:01,686 --> 00:42:03,563 ¡Siento lástima! 496 00:42:11,487 --> 00:42:12,697 Te conozco. 497 00:42:13,448 --> 00:42:15,408 Eres un templario, un soldado de Dios. 498 00:42:16,409 --> 00:42:17,869 ¡Defiéndeme! 499 00:42:17,952 --> 00:42:19,912 Fui templario. 500 00:42:21,164 --> 00:42:22,331 Ya no. 501 00:42:32,133 --> 00:42:34,427 El rey Felipe exige que abandone la Santa Sede 502 00:42:34,510 --> 00:42:37,388 para dejarle lugar a un pontífice más sagrado y razonable. 503 00:42:38,431 --> 00:42:39,891 Pero la forma en que se irá... 504 00:42:41,059 --> 00:42:43,019 Eso me lo dejó a mí. 505 00:42:49,108 --> 00:42:51,319 Le complacerá saber que después de su muerte, 506 00:42:51,402 --> 00:42:54,363 sus restos se unirán a los de los herejes. 507 00:42:56,157 --> 00:42:58,868 ¿Qué dice? ¿Está rogando piedad? 508 00:42:58,951 --> 00:43:00,912 ¡Oiga bien, anciano! 509 00:43:01,496 --> 00:43:03,956 ¡Rechaza la piedad al no mostrar arrepentimiento! 510 00:43:37,448 --> 00:43:38,825 El papa está muerto. 511 00:43:42,036 --> 00:43:43,329 Larga vida al papa. 512 00:44:27,999 --> 00:44:30,001 www.facebook.com/gatonplay 39387

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.