All language subtitles for Nigeru wa Haji da ga Yaku ni Tatsu EP01 720p HDTV x264 AAC-DoA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,540 --> 00:00:09,990 You mean this? 2 00:00:10,750 --> 00:00:12,060 These are the transactions. 3 00:00:12,060 --> 00:00:14,060 I was asked to agreggate the data. 4 00:00:15,660 --> 00:00:17,900 Something I keep in mind? 5 00:00:17,900 --> 00:00:20,260 Accuracy and speed. 6 00:00:20,260 --> 00:00:22,170 Above being paid, 7 00:00:22,170 --> 00:00:25,520 I try to give the best performance I can within the time limit. 8 00:00:32,940 --> 00:00:38,150 {\pos(548,465)\3c&HFFFFFF&}||||||| |||||| 9 00:00:32,940 --> 00:00:38,150 {\kf325\bord0\c&H000000&\2c&HFFFFFF&\2a&HFF&\fnexpressions of the soul\b1\fs35\pos(550,461)}Temporary Worker 10 00:00:40,050 --> 00:00:44,960 {\fad(440,400)\bord1.8\be4\fnCambria\fs30\pos(314,391)}Temporary Worker Moriyama Mikuri, 25 11 00:00:40,800 --> 00:00:43,320 Moriyama Mikuri, 25 years old. 12 00:00:44,200 --> 00:00:48,030 She studied psychology at university. 13 00:00:50,270 --> 00:00:54,030 Why is she now a temporary worker, 14 00:00:54,030 --> 00:00:56,030 doing administrative work? 15 00:00:58,400 --> 00:01:02,940 Originally, I was looking for jobs in planning or new product design. 16 00:01:03,380 --> 00:01:05,100 But I was totally defeated. 17 00:01:05,100 --> 00:01:09,050 I went on to graduate school as I thought it better than to be a jobless university graduate. 18 00:01:09,770 --> 00:01:13,450 At university, she selected the clinical psychology course. 19 00:01:13,450 --> 00:01:17,420 After graduation, on top of gaining certification to be a clinical psychologist, 20 00:01:17,420 --> 00:01:20,060 she once again looked for employment. 21 00:01:21,490 --> 00:01:23,760 I guess I took it lightly. 22 00:01:23,760 --> 00:01:26,610 I didn't expect that a social sciences postgraduate... 23 00:01:26,610 --> 00:01:28,800 ... would be so unable to find a job. 24 00:01:29,160 --> 00:01:33,030 Following, she registered at a temporary work agency. 25 00:01:33,030 --> 00:01:34,440 I want to make a chart... 26 00:01:34,440 --> 00:01:37,640 First, select the part you want to make into a graph. 27 00:01:38,630 --> 00:01:40,300 At the top right of the keyboard... 28 00:01:40,300 --> 00:01:43,590 At the start, it wasn't a job I wanted to do, 29 00:01:43,590 --> 00:01:46,200 So I did think "why me?" 30 00:01:46,200 --> 00:01:47,290 Moriyama-san. 31 00:01:47,290 --> 00:01:48,420 Yes? 32 00:01:49,710 --> 00:01:51,510 Wash this for me. 33 00:01:53,490 --> 00:01:54,560 Okay. 34 00:01:56,460 --> 00:01:58,750 Washing things is not a contracted duty. 35 00:01:58,750 --> 00:02:01,500 But disputing over every little thing is troublesome, 36 00:02:01,500 --> 00:02:02,330 so this is fine. 37 00:02:04,300 --> 00:02:06,770 Can you increase the entries here?{ここ 項目 増やしてくれる?} 38 00:02:08,900 --> 00:02:11,400 I checked it with you at the start, right?{最初に確認しましたよね} 39 00:02:11,400 --> 00:02:12,480 Did you? 40 00:02:14,920 --> 00:02:16,820 I'll start it again from scratch.{一から作り直します ≪(柴田)うん うん} 41 00:02:17,320 --> 00:02:18,650 Okay. 42 00:02:19,260 --> 00:02:21,190 Of course I have some complaints. 43 00:02:21,190 --> 00:02:23,700 Like, I wish he would say so earlier. {そりゃ不満もあります もっと早く言ってくれればとか} 44 00:02:23,700 --> 00:02:26,600 Or why is every request so unreasonable?{合理性に欠けることばっかりとか} 45 00:02:26,600 --> 00:02:27,700 But... 46 00:02:27,700 --> 00:02:32,300 I can work hard if I think that those complaints are paid for with my salary. 47 00:02:32,860 --> 00:02:40,070 And the feeling of being needed by the company or by society, 48 00:02:40,070 --> 00:02:42,340 encourages me every day. 49 00:02:43,640 --> 00:02:46,230 I feel fulfilled every day here. {今は 毎日が充実してます} 50 00:02:48,270 --> 00:02:49,580 Moriyama-san. 51 00:02:54,590 --> 00:02:56,310 Moriyama-san! 52 00:02:56,310 --> 00:02:57,260 Yes? 53 00:02:58,760 --> 00:03:00,430 The chief is calling you. 54 00:03:04,360 --> 00:03:06,630 I'm... fired? 55 00:03:06,630 --> 00:03:08,170 Not exactly... 56 00:03:08,170 --> 00:03:10,260 We're terminating your contract. {クビって 契約終了って言ってよ} 57 00:03:10,260 --> 00:03:12,850 You mean I'll be unemployed in a month?{ひと月後には 無職ってことですか?} 58 00:03:12,850 --> 00:03:16,110 The higher ups instructed us to reduce the number of temporary workers.{派遣社員を減らすっていう 上の方針でね} 59 00:03:16,110 --> 00:03:17,780 Which means... 60 00:03:18,350 --> 00:03:22,250 Kawasaki-san, who's a temp worker like me, is also having her contract terminated? {同じく派遣社員の川崎さんも 契約終了ですか?} 61 00:03:22,250 --> 00:03:24,480 Hers is being extended. 62 00:03:25,020 --> 00:03:26,080 Sorry?! 63 00:03:26,080 --> 00:03:29,050 They told us to pick one of you. 64 00:03:29,050 --> 00:03:30,520 It was a real problem. 65 00:03:31,160 --> 00:03:34,930 I... wasn't chosen... 66 00:03:34,930 --> 00:03:38,590 I'm sure there's somewhere better for you than here. 67 00:03:38,590 --> 00:03:41,270 You even went to graduate school with excellence. {大学院まで出て 優秀? なんだし} 68 00:03:42,400 --> 00:03:43,940 Wash this for me. 69 00:03:51,840 --> 00:03:54,110 The fact that I went to graduate school. 70 00:03:54,110 --> 00:03:57,270 I shouldn't have spilled it like that. 71 00:03:57,270 --> 00:03:59,610 They treated me differently afterwards. 72 00:03:59,610 --> 00:04:00,950 What's next? 73 00:04:01,900 --> 00:04:04,600 Temp workers don't know when they'll be cut.{派遣は いつ切られるか分かんないし} 74 00:04:04,600 --> 00:04:08,390 But when I think of being a full-time worker, I wonder if it's work I want to do,{でも正社員って考えると やりたい仕事かとか} 75 00:04:08,390 --> 00:04:11,770 if I can do it my whole life and stuff like that.{一生やっていけるのかとか 色々考えちゃって} 76 00:04:13,270 --> 00:04:14,970 Since I can't decide, 77 00:04:14,970 --> 00:04:17,370 as of today I'm openly-- unemployed!{決められないまま 今日から晴れて無職です} 78 00:04:18,200 --> 00:04:20,470 You can't get out of it yet? 79 00:04:20,470 --> 00:04:21,370 Huh? 80 00:04:21,870 --> 00:04:23,410 Job hunting phobia. 81 00:04:23,410 --> 00:04:25,410 A fear of job hunting. 82 00:04:26,380 --> 00:04:28,680 Don't just make up your own diagnosis. 83 00:04:28,680 --> 00:04:30,080 Ah, coming... 84 00:04:32,940 --> 00:04:34,350 Yes, I'm going now. 85 00:04:34,910 --> 00:04:35,820 Hm? 86 00:04:38,420 --> 00:04:40,390 Okay, okay. In 20 minutes. 87 00:04:41,250 --> 00:04:42,760 Yes, alright. Okay. 88 00:04:42,760 --> 00:04:43,960 Okay, okay. 89 00:04:45,460 --> 00:04:48,100 - You're so lucky, Yuri-chan. - Huh? 90 00:04:48,100 --> 00:04:50,910 You have somewhere to work hard. 91 00:04:50,910 --> 00:04:52,440 It's full of trouble. 92 00:04:52,440 --> 00:04:55,930 The new pair assigned under me are totally useless. 93 00:04:55,930 --> 00:04:58,100 Thanks to that, I can't have any half-days. 94 00:04:59,510 --> 00:05:01,170 Please take care of the cold post, okay? 95 00:05:01,170 --> 00:05:03,420 They'll send it back if I don't accept it today. 96 00:05:03,420 --> 00:05:05,080 I'll clean up here while I'm at it. 97 00:05:06,150 --> 00:05:06,950 What? It's fine. 98 00:05:06,950 --> 00:05:09,510 It's okay, it's okay. I can do this much for my cute niece. 99 00:05:12,490 --> 00:05:14,030 Bye then. I'm off. 100 00:05:14,030 --> 00:05:15,760 - Have a nice day! - Okay. 101 00:05:23,100 --> 00:05:24,570 I'm pathetic. 102 00:05:27,570 --> 00:05:29,840 I got this from Yuri-chan.{百合ちゃんからのおすそわけ (桜)ハリラスープ?} 103 00:05:29,840 --> 00:05:31,800 Harira soup? 104 00:05:31,800 --> 00:05:35,100 Yuri-chan went to Morocco last Christmas, right? {去年のクリスマス 百合ちゃん モロッコに行ったじゃない} 105 00:05:35,100 --> 00:05:37,720 Since she doesn't like to be alone in Japan.{一人で日本にいるのが 嫌だからって} 106 00:05:37,720 --> 00:05:40,610 That thing where you escape to a country with no Christmas?{クリスマスのない国に 逃げるってやつ?} 107 00:05:40,610 --> 00:05:45,810 Well, it turned out that the Christmas wave was closing in on Morocco too, though... {でも結局はモロッコにまでクリスマスの波が ザザーッと押し寄せてたわけだけど} 108 00:05:45,810 --> 00:05:48,550 You can't underestimate Santa power. It surpasses religion. 109 00:05:48,550 --> 00:05:53,330 So she wanted to have a soup she had then again, and got a refrigerated delivery.{で その時 食べたスープがもう一度 食べたくなって 冷凍お取り寄せ} 110 00:05:53,330 --> 00:05:55,370 Onee-chan loves mail orders. {お姉ちゃん 通販好きよね 忙しくて時間ないからね} 111 00:05:55,370 --> 00:05:57,930 Cause she's so busy, she doesn't time. 112 00:05:57,930 --> 00:05:59,650 - Let's eat. - Let's eat. 113 00:05:59,650 --> 00:06:04,240 Me too, I prefer the room to be neat and tidy, you see?{(栃男)僕もね 部屋の中は 整理整頓されてる方が好きだけど} 114 00:06:04,240 --> 00:06:09,000 That's why I'm always glad that you're good at cleaning, Sakura-san.{だから桜さん 掃除上手でよかった って常々思ってたわけなんだけど} 115 00:06:09,000 --> 00:06:10,150 Thank you, Tochio-san. 116 00:06:10,150 --> 00:06:12,200 You always say such random stuff. 117 00:06:12,200 --> 00:06:13,900 {お父さんの中では つながってるの}It makes sense to your dad. 118 00:06:13,900 --> 00:06:14,490 {僕の知り合いのシステムエンジニアの 津崎さんって方がね}And so, 119 00:06:14,490 --> 00:06:17,720 someone I know, his name's Tsuzaki-san. He's a system engineer. 120 00:06:18,240 --> 00:06:20,290 {忙しくて家のことができないから}Since he's busy and can't do any housework, 121 00:06:20,290 --> 00:06:24,150 I heard he had a housework service come to his house once a week.{週1回 家事代行サービスに来て もらってたらしいんだけど} 122 00:06:24,150 --> 00:06:25,400 Housework service? 123 00:06:25,400 --> 00:06:27,030 Like a housekeeper, I guess? 124 00:06:27,030 --> 00:06:31,000 So we decided that Mikuri will temp at Tsuzaki-san's house from now on.{今度から津崎さんのお宅に みくりを派遣することになった} 125 00:06:31,000 --> 00:06:32,600 Is that so?{あらそう 毎週金曜 3時間} 126 00:06:32,600 --> 00:06:34,210 Every Friday for 3 hours. 127 00:06:34,210 --> 00:06:34,770 Huh? 128 00:06:34,770 --> 00:06:36,430 The hourly wage is 2000 yen.{えッ? 時給は 2000円} 129 00:06:36,430 --> 00:06:37,710 Isn't that great? 130 00:06:37,710 --> 00:06:38,510 Wait. 131 00:06:38,510 --> 00:06:41,870 Here's Tsuzaki-san's address, phone number and email. 132 00:06:41,870 --> 00:06:44,050 Tochio-san, you work fast~ 133 00:06:44,050 --> 00:06:45,020 Wait a minute. 134 00:06:45,020 --> 00:06:47,420 - You start at once, this week. - Wait a minute! 135 00:06:47,930 --> 00:06:49,290 Huh? 136 00:06:49,290 --> 00:06:50,490 I will? 137 00:06:50,490 --> 00:06:53,260 Work at this Tsuzaki-san's house? 138 00:06:53,260 --> 00:06:54,790 As housework staff? 139 00:06:54,790 --> 00:06:55,790 That's what I said. 140 00:06:55,790 --> 00:06:57,630 - You weren't listening? - I was listening, but... 141 00:06:57,630 --> 00:06:58,860 You're unhappy with the wage? 142 00:06:58,860 --> 00:07:01,270 That's not it. Actually, I'm happy it's high. 143 00:07:01,270 --> 00:07:02,370 Then it's fine! 144 00:07:02,370 --> 00:07:03,330 You're unemployed after all.{ならいいじゃない 無職なんだし 無職なんだしねえ~} 145 00:07:03,330 --> 00:07:05,140 She's unemployed after all. 146 00:07:05,640 --> 00:07:07,010 Right? 147 00:07:07,010 --> 00:07:08,710 Happy harira soup. 148 00:07:08,710 --> 00:07:11,180 Oh, happy harira soup! 149 00:07:19,550 --> 00:07:21,420 Nice to meet you. I'm Moriyama. 150 00:07:24,490 --> 00:07:26,620 Moriyama Tochio's daughter. 151 00:07:29,280 --> 00:07:31,600 I'm here as housework staff. 152 00:07:35,530 --> 00:07:36,730 I'm Tsuzaki. 153 00:07:36,730 --> 00:07:38,730 Please take care of me. 154 00:07:39,340 --> 00:07:40,410 I'm sorry. 155 00:07:40,410 --> 00:07:42,330 You're younger than I expected. 156 00:07:42,330 --> 00:07:44,440 Don't worry. I'm old on the inside. 157 00:07:45,270 --> 00:07:46,850 I didn't mean much by that.{深い意味はありません 掃除道具 持参しました} 158 00:07:46,850 --> 00:07:48,610 I've brought cleaning tools with me. 159 00:07:48,610 --> 00:07:51,250 I didn't know about the working environment. 160 00:07:51,250 --> 00:07:52,120 Come in. 161 00:07:52,120 --> 00:07:53,450 Sorry to disturb. 162 00:08:10,340 --> 00:08:14,250 Until a few days ago, I had a contract with a cleaning company.{先日まで家事代行の会社と 契約してたんですが} 163 00:08:14,250 --> 00:08:15,940 Have you heard about that?{そのことは聞きましたか? ゴミをあさられたとか} 164 00:08:15,940 --> 00:08:17,750 I heard they went through your rubbish. 165 00:08:17,750 --> 00:08:20,210 Stuff that should've been thrown away was left on the desk. 166 00:08:20,210 --> 00:08:21,710 I hate that sort of thing, 167 00:08:21,710 --> 00:08:25,420 so please don't touch the rubbish, or open things without permission. 168 00:08:25,420 --> 00:08:26,450 Okay. 169 00:08:26,450 --> 00:08:27,930 When I made that complaint, 170 00:08:27,930 --> 00:08:30,020 the next person was too rough. 171 00:08:30,020 --> 00:08:32,560 They would sweep a rectangular room like it was circular, 172 00:08:32,560 --> 00:08:34,190 and I had them replaced. 173 00:08:34,190 --> 00:08:36,360 I replaced the one after that too. 174 00:08:36,360 --> 00:08:39,860 Just when I was thinking it was surprisingly difficult, Moriyama-san said... 175 00:08:39,860 --> 00:08:42,370 That is, your father, Moriyama-san said... 176 00:08:42,370 --> 00:08:43,300 Yes. 177 00:08:43,300 --> 00:08:46,470 "My daughter is good at cleaning and is enthusiastic."{うちの娘は掃除にたけていると 熱心なプレゼンを お母様譲りだとか} 178 00:08:46,470 --> 00:08:48,570 He said you got it from your mother. 179 00:08:48,570 --> 00:08:49,440 Yes. 180 00:08:49,440 --> 00:08:51,980 My mother always does the cleaning... 181 00:08:52,540 --> 00:08:54,510 This set of tools is my mother's too. 182 00:08:54,510 --> 00:08:56,350 Please clean precisely. 183 00:08:56,350 --> 00:08:57,950 Focus on areas with water. 184 00:08:57,950 --> 00:08:59,950 Please wipe the windows too. 185 00:09:00,820 --> 00:09:03,090 This is your pay for today. 186 00:09:03,890 --> 00:09:05,410 I'm being paid in advance? 187 00:09:05,410 --> 00:09:09,500 I will decide if I will request you again next week based on the status of the room. 188 00:09:10,090 --> 00:09:11,800 Like an employment examination. 189 00:09:11,800 --> 00:09:13,920 I pay in advance, 190 00:09:13,920 --> 00:09:17,260 so that we may never meet again if you are rejected. 191 00:09:17,260 --> 00:09:19,590 Sorry if that's unpleasant. 192 00:09:19,590 --> 00:09:22,040 It's wonderful, and very reasonable. 193 00:09:22,600 --> 00:09:25,510 Your instructions are very precise. I understand very well. 194 00:09:27,810 --> 00:09:29,550 When you're done, please lock the door, 195 00:09:29,550 --> 00:09:31,920 and leave the key in the post on the first floor.{終わったら鍵をかけて 1階のポストに入れておいてください} 196 00:09:31,920 --> 00:09:32,820 Okay. 197 00:09:32,820 --> 00:09:34,550 I'm going to work. 198 00:09:34,550 --> 00:09:35,390 Okay. 199 00:09:45,270 --> 00:09:46,360 Have a nice day. 200 00:10:11,890 --> 00:10:13,120 Alright. 201 00:10:20,400 --> 00:10:23,730 I hadn't thought of or seen housework as a job. 202 00:10:25,100 --> 00:10:29,230 {<大学で学んだことは 何一つ役に立ってはいないけど>\i1}Nothing I learnt at university comes in handy... 203 00:10:30,400 --> 00:10:32,780 But I will enjoy this for what it is... 204 00:10:33,340 --> 00:10:37,380 {<やるからには 採用 目指して頑張りましょう>\i1}And aim for permanent employment! 205 00:11:01,670 --> 00:11:17,020 {\3c&HD9C9FF&\3a&H7B&\pos(430,70)}|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 206 00:11:01,670 --> 00:11:17,020 {\3c&HD9C9FF&\3a&H7B&\pos(419,457)}|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 207 00:11:01,670 --> 00:11:17,020 {\c&H90FFFE&\pos(424,62)}Subs by mottofreaky @ d-addicts. 208 00:11:01,670 --> 00:11:17,020 {\c&H90FFFE&\pos(424,450)}Thanks to the raw provider furransu! 209 00:11:23,800 --> 00:11:27,170 Horiuchi-san's email wrote that I had until 5pm. 210 00:11:27,170 --> 00:11:29,700 But I told you yesterday in person that it was until 3pm. 211 00:11:29,700 --> 00:11:31,550 Of course newer information is correct. 212 00:11:31,550 --> 00:11:33,200 How should I know about that? 213 00:11:33,200 --> 00:11:35,470 - What's with that way of talking? - Alright, alright. That's enough. 214 00:11:35,470 --> 00:11:36,670 Horiuchi-san. 215 00:11:37,170 --> 00:11:40,600 You're aware yourself that the email you sent was incorrect, aren't you? 216 00:11:40,600 --> 00:11:44,440 If so, inform him of the correct time with an amended message. 217 00:11:45,180 --> 00:11:46,380 Umehara-kun. 218 00:11:46,380 --> 00:11:49,260 I also said that you had until 3pm. 219 00:11:49,260 --> 00:11:51,690 If you can't remember it, please write it down. 220 00:11:52,390 --> 00:11:54,550 Both of you, reflect on this, 221 00:11:54,550 --> 00:11:57,100 and don't make the same mistake again. 222 00:11:58,000 --> 00:12:00,270 Okay. I'm hungry, let's eat... 223 00:12:00,270 --> 00:12:02,450 - Let's eat. - So Kazami-san...{(茉菜)それじゃあ風見さんは➡} 224 00:12:02,450 --> 00:12:04,970 You mean you don't intend to marry me? 225 00:12:06,440 --> 00:12:08,770 Hmm, how should I put it... 226 00:12:08,770 --> 00:12:11,270 What good comes of getting married? 227 00:12:11,270 --> 00:12:13,920 All the things I've previously decided on my own 228 00:12:13,920 --> 00:12:16,790 have to be decided upon by both parties. 229 00:12:16,790 --> 00:12:19,110 I think it just means an increase in trouble.{面倒が増えるだけじゃないかな} 230 00:12:19,110 --> 00:12:21,480 You find it troublesome to be with me? 231 00:12:21,480 --> 00:12:23,930 I like you. And it's fun to be with you. 232 00:12:23,930 --> 00:12:24,820 In that case... 233 00:12:24,820 --> 00:12:26,590 Then how about you? 234 00:12:28,380 --> 00:12:32,390 Would you go to the effort of buying something you could go without?{なくても困らないものを わざわざ買う?➡} 235 00:12:33,600 --> 00:12:35,670 Sorry, I have to get back to work. 236 00:12:41,930 --> 00:12:44,140 "Something you could go without." 237 00:12:44,140 --> 00:12:45,930 - That was the best. - No, it's the worst. 238 00:12:45,930 --> 00:12:48,600 I'm not good with eloquent men like that. 239 00:12:48,600 --> 00:12:51,960 It's even worse because he's good looking. I can't respond to that.{イケメンだから なおさら腹が立つのよ 言い返せないし} 240 00:12:51,960 --> 00:12:54,490 I like men who are confident in themselves. 241 00:12:54,490 --> 00:12:56,940 Because you can break up cleanly when it happens. 242 00:12:56,940 --> 00:12:58,290 Breaking up is a given? 243 00:12:58,290 --> 00:13:00,660 Dating a lot of guys when you're young 244 00:13:00,660 --> 00:13:04,600 gives you a discerning eye, and it's educational, right? 245 00:13:04,600 --> 00:13:06,900 I wonder she can apply that determination to work too? 246 00:13:06,900 --> 00:13:08,900 I am. In every aspect. 247 00:13:25,940 --> 00:13:28,990 You sure are lonely every day, Tsuzaki-kun.{(沼田) 津崎君は毎日毎日わびしいね} 248 00:13:28,990 --> 00:13:30,690 Yours is homemade again, Numata-san?{(日野)沼田さん 今日も自家製? ハーブも自家製 パンも自家製} 249 00:13:30,690 --> 00:13:33,150 The herbs are homemade, and the bread is homemade. 250 00:13:33,150 --> 00:13:35,600 I have another bento made with love by my wife! 251 00:13:36,230 --> 00:13:38,470 An extra bento for the kids, right? 252 00:13:38,470 --> 00:13:40,100 Look, this is shio konbu. 253 00:13:40,100 --> 00:13:41,770 The kids don't get this. 254 00:13:41,770 --> 00:13:45,760 - Her love for me is also in these two sheets of shio konbu. - Eating habits are important, you know? 255 00:13:45,760 --> 00:13:49,350 - Oh yeah, why don't I bring some for you from tom-- - No thank you. 256 00:13:49,350 --> 00:13:50,680 Shot down instantly. 257 00:13:50,680 --> 00:13:52,340 I don't care what I eat. 258 00:13:52,340 --> 00:13:53,680 Hmm... 259 00:13:54,450 --> 00:13:55,810 You're back, Kazami-kun. 260 00:13:56,610 --> 00:13:58,220 Is your girlfriend in a better mood? 261 00:13:58,220 --> 00:13:59,420 How do you know?{何で知ってるんですか? 風見君の服に盗聴器仕掛けてある} 262 00:13:59,420 --> 00:14:02,250 I put a listening device in your clothes. 263 00:14:03,090 --> 00:14:04,190 There you go again.{また ハハハハ… 冗談だよ 冗談} 264 00:14:05,000 --> 00:14:06,860 Only joking. 265 00:14:06,860 --> 00:14:09,790 I just happened to see you go into a restaurant with a girl. 266 00:14:09,790 --> 00:14:11,200 It was by chance. A coincidence.{女の子と二人でお店に入るところ 偶然見ちゃったから たまたま偶然} 267 00:14:11,200 --> 00:14:13,290 I wonder why everyone wants to get married? 268 00:14:13,290 --> 00:14:15,030 Why? Marriage is great! 269 00:14:15,030 --> 00:14:16,060 It's super happy! 270 00:14:16,060 --> 00:14:18,140 - You are, Hino-san. - Thank you. 271 00:14:18,140 --> 00:14:19,540 How 'bout you, Tsuzaki-kun? 272 00:14:21,110 --> 00:14:22,270 Marriage, I mean. 273 00:14:25,220 --> 00:14:29,270 It's the farthest thing that could happen to me. 274 00:14:47,030 --> 00:14:48,100 It feels good! 275 00:14:48,100 --> 00:14:50,770 Hey! Hey! 276 00:14:50,770 --> 00:14:52,370 Hey~! 277 00:14:52,370 --> 00:14:54,370 Hey! 278 00:14:54,370 --> 00:14:55,750 Hi! 279 00:14:55,750 --> 00:14:57,240 Hey! 280 00:14:57,240 --> 00:14:58,600 Hey! 281 00:14:58,600 --> 00:15:02,080 Hey! Hey! Hey! 282 00:15:05,500 --> 00:15:07,080 If someone else saw me... 283 00:15:07,080 --> 00:15:09,080 ... would I look like a newlywed? 284 00:15:11,600 --> 00:15:12,760 Rather... 285 00:15:12,760 --> 00:15:15,760 If I take the eternal job that is 'marriage'... 286 00:15:16,330 --> 00:15:18,800 Would I be released... 287 00:15:19,450 --> 00:15:21,600 ... from this job-hunting spiral? 288 00:15:23,470 --> 00:15:26,270 That's not what it's about, though. 289 00:15:55,190 --> 00:15:57,430 And Tochio-san's, how do you put it... rough? 290 00:15:57,430 --> 00:16:00,430 He brings up the most outrageous things, doesn't he? 291 00:16:00,430 --> 00:16:02,170 Dad being dad, 292 00:16:02,170 --> 00:16:05,770 I think he got worried about me reaching my limits with finding a job. 293 00:16:05,770 --> 00:16:07,780 His name is Tsuzaki-san, 294 00:16:07,780 --> 00:16:10,450 he hates for his days off to be ruined by having to clean, 295 00:16:10,450 --> 00:16:13,110 so he hires a housework agent on Fridays. 296 00:16:13,110 --> 00:16:14,550 I get it. 297 00:16:14,550 --> 00:16:17,930 It's so tedious to return home tired and the apartment is dirty. 298 00:16:17,930 --> 00:16:18,900 How old is he? 299 00:16:18,900 --> 00:16:21,320 Hmm... over 30 maybe? 300 00:16:21,320 --> 00:16:22,130 What? 301 00:16:22,130 --> 00:16:24,750 Will you be okay alone, as an unmarried woman? 302 00:16:24,750 --> 00:16:26,930 He didn't seem dangerous at all, 303 00:16:26,930 --> 00:16:28,670 he seemed like a herbivore. 304 00:16:28,670 --> 00:16:30,170 A serious sort of person.{危ない感じは全然ないし 草食っぽい人だよ 真面目そうな} 305 00:16:30,170 --> 00:16:31,040 Eh~ 306 00:16:31,040 --> 00:16:33,340 I'm no good with that type. 307 00:16:33,340 --> 00:16:34,340 Why? 308 00:16:35,250 --> 00:16:36,740 I mean, even if they appear timid, 309 00:16:36,740 --> 00:16:39,310 you can't tell what they're thinking on the inside!{だって見た目 草食でも中身 何考えてるか分かんないじゃない} 310 00:16:41,180 --> 00:16:42,510 Ah! 311 00:16:42,510 --> 00:16:43,580 Just now. 312 00:16:43,580 --> 00:16:47,590 You were thinking that's why I'm still single at this age.{そんなんだから百合ちゃんは この年まで独身なんだって思った} 313 00:16:47,590 --> 00:16:48,220 No. 314 00:16:48,220 --> 00:16:52,220 I'm sure the theme of "Jounetsu Tairiku" just played in your head.{どうせ頭ん中 「情熱大陸」の テーマとか流れちゃってんでしょ} 315 00:16:52,220 --> 00:16:54,850 Tsuchiya Yuri, 49 years old, single.{土屋百合 49歳独身} 316 00:16:53,860 --> 00:16:57,530 {\pos(620,466)\3c&HFFFFFF&}||||||||||||||||||||||||||| 317 00:16:53,860 --> 00:16:57,530 {\kf325\bord0\c&H000000&\2c&HFFFFFF&\2a&HFF&\fnexpressions of the soul\b1\fs35\pos(600,461)}Makeup Company, PR 318 00:16:55,430 --> 00:16:57,740 Works in the PR department of a makeup company.{化粧品会社 広報部所属} 319 00:16:58,330 --> 00:17:00,400 After graduating university,{彼女は 大学卒業後} 320 00:16:59,500 --> 00:17:02,470 {\fad(350,0)\bord1.8\be4\pos(197,353)\fnCambria\fs30}Godard Japan, PR department Tsuchiya Yuri, 49, single 321 00:17:00,400 --> 00:17:03,660 she quite ordinarily progressed with jobs and promotions, 322 00:17:03,660 --> 00:17:08,470 but she has now resigned herself to be a department manager. 323 00:17:09,040 --> 00:17:10,510 Even so, 324 00:17:10,510 --> 00:17:13,030 she quite ordinarily worked hard at her job, 325 00:17:13,030 --> 00:17:15,510 and quite ordinarily enjoyed her life. 326 00:17:16,500 --> 00:17:19,150 The only thing that was wrong was... 327 00:17:22,390 --> 00:17:26,860 Yuri-chan was a maiden! 328 00:17:29,160 --> 00:17:30,160 Huh? 329 00:17:32,970 --> 00:17:33,900 What? 330 00:17:33,900 --> 00:17:35,590 You didn't get it? 331 00:17:35,590 --> 00:17:38,070 It's a parody of "Bewitched"! 332 00:17:38,070 --> 00:17:40,390 It's an American show from when I was a kid.{「奥さまは魔女」のパロディー 私が子供の時のアメリカドラマ} 333 00:17:40,390 --> 00:17:42,410 It's too old, how should I know? 334 00:17:45,210 --> 00:17:49,210 If I knew it'd turn out like this, I should've just gotten married without thinking too much. 335 00:17:49,210 --> 00:17:52,790 I think it's easier to live as divorced than unmarried. 336 00:17:52,790 --> 00:17:55,050 If you're alone at this age, 337 00:17:55,050 --> 00:17:56,450 people look for a reason, 338 00:17:56,450 --> 00:17:58,510 and pry into your life. 339 00:17:59,090 --> 00:17:59,820 Oh. 340 00:17:59,820 --> 00:18:01,820 Don't sympathise with me, okay? 341 00:18:01,820 --> 00:18:04,800 I'm happy in my own way, 342 00:18:04,800 --> 00:18:06,400 and I have fun every day. 343 00:18:06,400 --> 00:18:07,230 Yeah. 344 00:18:07,870 --> 00:18:09,830 I'm jealous of you, Yuri-chan. 345 00:18:09,830 --> 00:18:10,770 Ooh? 346 00:18:10,770 --> 00:18:12,440 Doing a job you like, 347 00:18:12,440 --> 00:18:16,470 being responsible for projects, and even the training of your subordinates. 348 00:18:16,470 --> 00:18:17,920 That doesn't make me happy. 349 00:18:17,920 --> 00:18:22,600 Huh? But that means your company needs you. 350 00:18:22,600 --> 00:18:23,680 I guess so.{まあね ありがたい話だよ} 351 00:18:23,680 --> 00:18:26,270 Yes, it's a lucky thing. 352 00:18:26,270 --> 00:18:27,990 You're insisting it too much! 353 00:18:35,600 --> 00:18:36,760 Ah! 354 00:18:37,260 --> 00:18:38,030 Hm? 355 00:18:40,130 --> 00:18:43,670 I've been employed! 356 00:18:43,330 --> 00:18:45,500 [Please continue next week.] 357 00:18:43,670 --> 00:18:46,140 You did it! 358 00:18:46,140 --> 00:18:47,710 Mikuri~ 359 00:18:47,710 --> 00:18:49,850 I can work! 360 00:18:49,850 --> 00:18:51,610 You can work! 361 00:18:51,610 --> 00:18:53,740 - That's great! - I did it! I'll work hard. 362 00:19:07,080 --> 00:19:09,970 Today I just want you to vacuum and do the laundry. 363 00:19:09,970 --> 00:19:12,360 The weather's been bad the whole week, 364 00:19:12,360 --> 00:19:14,430 and rain has been forecast on the weekend too. 365 00:19:14,430 --> 00:19:15,530 I understand. 366 00:19:17,570 --> 00:19:22,740 {\pos(604,465)\3c&HFFFFFF&}|||||||||||||||||||||||| 367 00:19:17,570 --> 00:19:22,740 {\kf325\bord0\c&H000000&\2c&HFFFFFF&\2a&HFF&\fnexpressions of the soul\b1\fs35\pos(600,461)}Housework staff 368 00:19:23,540 --> 00:19:25,710 I was surprised too. 369 00:19:25,710 --> 00:19:27,880 That I could be this happy with housework. 370 00:19:27,880 --> 00:19:29,380 Underwear? 371 00:19:29,380 --> 00:19:30,760 Oh... 372 00:19:30,760 --> 00:19:33,120 There aren't any underwear in here. 373 00:19:33,120 --> 00:19:35,090 I suppose he took them out in advance. 374 00:19:35,990 --> 00:19:38,570 I wash my father's underwear at home, 375 00:19:38,570 --> 00:19:41,090 so I don't mind it... 376 00:19:41,590 --> 00:19:44,590 But it seems my employer was being considerate. 377 00:19:44,590 --> 00:19:46,860 It might be because I'm younger than him. 378 00:19:48,800 --> 00:19:51,400 Knowing psychology actually helps a little. 379 00:19:51,400 --> 00:19:55,580 What my employer hates, and what is okay. 380 00:19:53,840 --> 00:19:58,310 {\frz29.52\fs30\shad0\pos(251,418)\c&H000000&\bord0}The following items will soon run out. - Laundry detergent - Softener - Cleanser Please take care of it!! 381 00:19:55,580 --> 00:19:57,470 I can somewhat find the line. 382 00:19:59,780 --> 00:20:02,570 - Good morning. - Good morning. 383 00:20:02,570 --> 00:20:03,750 I'm coming in. 384 00:20:04,930 --> 00:20:08,010 I wasn't able to buy these last week, so please take care of it.{先週のこれ 買えなかったんで 買い物をお願いします} 385 00:20:08,010 --> 00:20:09,050 Okay. 386 00:20:09,050 --> 00:20:10,930 - This too. - Okay. 387 00:20:10,930 --> 00:20:12,660 Use this to pay. 388 00:20:12,660 --> 00:20:13,920 Got it. 389 00:20:16,390 --> 00:20:19,270 It's not exactly something I'm set on doing, 390 00:20:19,270 --> 00:20:22,330 but each time I clean out one area fully. 391 00:20:22,890 --> 00:20:24,440 In the time I have, I mean. 392 00:20:24,950 --> 00:20:26,470 Today, I'll do the fly screen. 393 00:20:28,370 --> 00:20:30,210 This is soapy water. 394 00:20:30,210 --> 00:20:32,310 Stockings with a run in them. 395 00:20:32,310 --> 00:20:33,280 They're free. 396 00:20:34,920 --> 00:20:36,280 To her, 397 00:20:36,280 --> 00:20:38,380 this isn't any special work. 398 00:20:39,550 --> 00:20:41,930 Once a week for 3 hours. 399 00:20:41,930 --> 00:20:46,230 When you convert it to a monthly income, it's only 24000 yen. 400 00:20:47,250 --> 00:20:49,750 Even if she continues with this work, 401 00:20:49,750 --> 00:20:52,250 her hopes won't be fulfilled. 402 00:21:01,540 --> 00:21:02,470 And yet... 403 00:21:03,250 --> 00:21:05,140 Why does she... 404 00:21:05,590 --> 00:21:07,810 ... work so eagerly? 405 00:21:08,410 --> 00:21:11,420 {\pos(424,290)\fad(1150,0)}Why does she work so eagerly? 406 00:21:12,080 --> 00:21:14,520 Even if no one is watching, 407 00:21:14,520 --> 00:21:16,750 even if I put in effort that won't be noticed... 408 00:21:17,290 --> 00:21:20,360 I think it's important to work hard despite that. 409 00:21:21,400 --> 00:21:23,550 That's what it means to be a professional. 410 00:21:24,050 --> 00:21:27,260 That's the way I work. 411 00:21:27,000 --> 00:21:32,970 [♬ Theme song of "Professional: the way I work"{~「プロフェッショナル 仕事の流儀」の テーマソング)}] {www.nhk.or.jp/professional} 412 00:21:49,590 --> 00:21:50,950 {\fs30\shad0\frz345.6\c&HFFFFFF&\1a&HFF&\3c&H000000&\3a&HFF&\bord0\pos(242,267)}sdfsdfsd{\c&H000000&\1a&H00&\3c&H000000&\3a&H00&}Today's accounts. - Money received from Tsuzaki-san - Amount used to shop - Change 413 00:21:52,760 --> 00:21:55,090 {\shad0\frz344.2\pos(386,190)\bord0\c&H000000&}You've worked hard today. 414 00:22:01,010 --> 00:22:02,730 Me too... 415 00:22:03,830 --> 00:22:07,100 If I had to say which, I prefer the countryside... 416 00:22:07,100 --> 00:22:12,520 That's why I was so glad you came to like the outdoors, Sakura-san. 417 00:22:12,520 --> 00:22:15,050 Thank you. It's because of you, Tochio-san. 418 00:22:16,050 --> 00:22:17,820 What kind of logical connection is there today? 419 00:22:17,820 --> 00:22:18,980 We made a contract. 420 00:22:18,980 --> 00:22:20,850 An old style house in Tateyama, Chiba. 421 00:22:20,850 --> 00:22:22,020 Is that so? 422 00:22:22,020 --> 00:22:24,920 They said if we did a few repairs we could live there soon. 423 00:22:24,920 --> 00:22:27,600 We decided to move out of here at the end of the month. 424 00:22:27,600 --> 00:22:28,090 What? 425 00:22:28,090 --> 00:22:30,360 You'll have to quit your cleaning job. 426 00:22:30,360 --> 00:22:31,590 Sorry it's so sudden. 427 00:22:31,590 --> 00:22:32,600 Wait... 428 00:22:32,600 --> 00:22:34,240 Look at this! 429 00:22:34,240 --> 00:22:36,470 The veranda you wanted, Sakura-san. 430 00:22:37,740 --> 00:22:39,500 These are the plans for repairs. 431 00:22:39,500 --> 00:22:41,220 Ah, Tochio-san! 432 00:22:41,220 --> 00:22:43,510 - You work fast! - Wait a minute. 433 00:22:43,510 --> 00:22:44,940 We'll start construction next week. 434 00:22:44,940 --> 00:22:46,750 Wait a minute! 435 00:22:46,750 --> 00:22:47,810 So? 436 00:22:47,810 --> 00:22:49,910 We're moving to Tateyama? 437 00:22:49,910 --> 00:22:50,850 Me too? 438 00:22:50,850 --> 00:22:54,020 - You can choose what you want, Mikuri. - I don't have the money to live alone. 439 00:22:54,020 --> 00:22:57,320 - Why don't you come then? - There's nowhere to work in villa areas! 440 00:22:57,320 --> 00:22:59,460 In the first place, why an old style house? 441 00:22:59,460 --> 00:23:01,400 Even if you're crazy, there has to be a limit! 442 00:23:01,400 --> 00:23:05,430 Dad's been saying it for ages, that he wants to live in a log house in retirement. 443 00:23:05,430 --> 00:23:07,770 An old style house is more realistic, right? 444 00:23:07,770 --> 00:23:10,600 You can't just spring that on me... 445 00:23:10,600 --> 00:23:13,950 {いつまでも あると思うな 親と家 }Parents and a house, one seems to think that those things, will always be there. 446 00:23:13,950 --> 00:23:15,370 Nice haiku! 447 00:23:15,370 --> 00:23:17,470 It's not, I didn't have anything about the seasons. 448 00:23:17,470 --> 00:23:19,080 It can be a senryu then. 449 00:23:19,080 --> 00:23:21,380 I want it to be elegant... 450 00:23:21,380 --> 00:23:22,810 Elegant, huh? 451 00:23:38,200 --> 00:23:39,230 Oh. 452 00:23:40,940 --> 00:23:42,900 So it was bird feed? 453 00:23:42,900 --> 00:23:45,040 It's probably a Bengalese finch. 454 00:23:45,040 --> 00:23:48,140 It comes here sometimes. I think it escaped in this neighbourhood. 455 00:23:48,800 --> 00:23:51,490 I was worried because I hadn't seen it lately... 456 00:23:52,250 --> 00:23:54,290 I'm glad it's okay. 457 00:24:07,530 --> 00:24:09,260 Then, I will be going to work. 458 00:24:09,260 --> 00:24:12,500 Ah, could I speak to you for a moment? 459 00:24:15,150 --> 00:24:17,170 If I'm going to live alone, 460 00:24:17,170 --> 00:24:20,040 I'll have to work full time. 461 00:24:20,850 --> 00:24:24,250 If I stay here, or if I go to Tateyama, 462 00:24:24,250 --> 00:24:27,440 either way, I won't be able to continue working here. 463 00:24:28,110 --> 00:24:31,330 If it's a family circumstance, it can't be helped. 464 00:24:31,330 --> 00:24:32,750 I'm sorry. 465 00:24:32,750 --> 00:24:35,790 I will work until the end of the month. 466 00:24:36,590 --> 00:24:38,560 The fly screen... 467 00:24:38,560 --> 00:24:39,750 Huh? 468 00:24:39,750 --> 00:24:41,760 You cleaned the fly screen, didn't you? 469 00:24:41,760 --> 00:24:43,760 Oh, I'm sorry I didn't get permission. 470 00:24:43,760 --> 00:24:46,160 Ah... that's not it. 471 00:24:48,600 --> 00:24:51,300 When I opened the curtain on Saturday morning, 472 00:24:51,300 --> 00:24:53,300 the room was brighter than usual. 473 00:24:53,850 --> 00:24:55,710 I was wondering why. 474 00:24:56,600 --> 00:24:59,110 I thought "Oh! It's the fly screen!" 475 00:25:00,680 --> 00:25:03,510 I noticed that the fly screen was clean... 476 00:25:04,710 --> 00:25:06,720 It put me in a really good mood... 477 00:25:09,850 --> 00:25:11,320 Thank you. 478 00:25:13,050 --> 00:25:15,290 It made me think... 479 00:25:15,290 --> 00:25:17,360 I'm glad to have hired you, Moriyama-san. 480 00:25:18,590 --> 00:25:20,400 If it was possible... 481 00:25:20,400 --> 00:25:22,630 I would've liked you to continue working here. 482 00:25:26,900 --> 00:25:28,210 Me too. 483 00:25:29,720 --> 00:25:30,370 Or rather, 484 00:25:30,370 --> 00:25:32,280 so much that I want to be a live-in worker! 485 00:25:32,280 --> 00:25:33,790 Could you hire me? 486 00:25:33,790 --> 00:25:36,850 As you'd think, living with a woman before getting married would be... 487 00:25:36,850 --> 00:25:37,750 Then instead, 488 00:25:37,750 --> 00:25:39,050 why not marry me? 489 00:25:40,230 --> 00:25:41,620 Even if you call it a marriage, 490 00:25:41,620 --> 00:25:43,650 it'd be a marriage that's like a job... 491 00:25:44,950 --> 00:25:47,490 It'd be like hiring housework staff... 492 00:25:47,490 --> 00:25:49,490 Like a contract marriage! 493 00:25:54,780 --> 00:25:55,730 Ah... 494 00:26:00,780 --> 00:26:02,410 That didn't make any sense, did it? 495 00:26:02,410 --> 00:26:04,410 Sorry for saying something so crazy. 496 00:26:04,410 --> 00:26:06,340 It was a joke! No one laughed though. 497 00:26:07,120 --> 00:26:09,480 Oh, you're going to be late for work! 498 00:26:09,480 --> 00:26:10,910 Here, take this. 499 00:26:10,910 --> 00:26:12,020 Okay. 500 00:26:12,020 --> 00:26:13,480 Sorry to keep you back. 501 00:26:13,480 --> 00:26:15,150 Come on, you'll be late. Hurry! 502 00:26:15,150 --> 00:26:16,090 Hurry, hurry! 503 00:26:16,780 --> 00:26:18,190 Have a good day! 504 00:26:29,470 --> 00:26:33,600 It's all because of that weird conversation I had with Yassan two days ago! 505 00:26:33,750 --> 00:26:35,570 My husband's cheating on me. 506 00:26:36,950 --> 00:26:39,000 You aren't just mistaken? 507 00:26:39,000 --> 00:26:40,840 He most likely is. 508 00:26:40,840 --> 00:26:42,800 I haven't gotten any proof yet, though. 509 00:26:42,800 --> 00:26:44,250 I'm laying out a trap now. 510 00:26:44,250 --> 00:26:45,620 What do you mean? 511 00:26:47,930 --> 00:26:49,820 I won't ask. 512 00:26:49,820 --> 00:26:51,600 That would be better. 513 00:26:51,600 --> 00:26:53,920 So you went back to your parents' house? 514 00:26:53,920 --> 00:26:55,920 How could you stand it? 515 00:26:55,920 --> 00:26:59,340 Washing a cheater's underwear or making meals... 516 00:26:59,340 --> 00:27:02,050 He's never once said the simple words 'thank you' before. 517 00:27:02,050 --> 00:27:03,610 He acts like I have to do it. 518 00:27:03,610 --> 00:27:07,150 Even so, I did nothing but look after him for 3 years. 519 00:27:07,150 --> 00:27:08,510 What was that for? 520 00:27:09,010 --> 00:27:11,810 If you work for 3 years you'd still have a career. 521 00:27:11,810 --> 00:27:15,200 But if a housewife of 3 years divorces, there's nothing left. 522 00:27:15,200 --> 00:27:17,940 Hirari-chan would still be there, right? 523 00:27:17,940 --> 00:27:20,980 I don't mind looking after her. I'll do anything. 524 00:27:20,980 --> 00:27:22,420 What pisses me off is... 525 00:27:22,420 --> 00:27:26,150 If it came from his earnings, I'm sure he wouldn't pay settlement or child-support. 526 00:27:26,150 --> 00:27:29,510 Which means in the end I'd have to raise her on my own. 527 00:27:29,510 --> 00:27:31,960 Even though I don't have a career or any savings. 528 00:27:31,960 --> 00:27:34,930 The needs of a single mother sure are tough. 529 00:27:34,930 --> 00:27:36,170 They are! 530 00:27:36,170 --> 00:27:38,170 Who's hiring them? 531 00:27:38,170 --> 00:27:39,340 Speaking of which... 532 00:27:39,340 --> 00:27:42,200 If you calculate a housewife's labour into a yearly salary, 533 00:27:42,200 --> 00:27:44,970 I heard it's 3,041,000 yen. 534 00:27:44,970 --> 00:27:46,610 You know your stuff. 535 00:27:46,610 --> 00:27:48,280 I just looked it up. 536 00:27:48,280 --> 00:27:51,710 But if you get married, you don't get paid even if you do the housework. 537 00:27:51,710 --> 00:27:53,080 How about this? 538 00:27:53,580 --> 00:27:58,100 A match of a man who needs housework done and a woman who likes housework. 539 00:27:58,790 --> 00:28:01,490 As employer and employee. 540 00:28:01,490 --> 00:28:05,610 A contract marriage where you get paid. 541 00:28:05,610 --> 00:28:06,760 That could work. 542 00:28:06,760 --> 00:28:07,700 You think so? 543 00:28:07,700 --> 00:28:08,970 No, of course not! 544 00:28:08,970 --> 00:28:10,700 What will you do at night? 545 00:28:10,700 --> 00:28:12,900 It costs a little extra under the same roof? 546 00:28:12,900 --> 00:28:14,300 No, I wouldn't do that. 547 00:28:14,300 --> 00:28:15,840 You can't do that if you're not in love, right? 548 00:28:15,840 --> 00:28:17,510 Then why not just marry as lovers? 549 00:28:20,700 --> 00:28:22,150 That's a normal marriage. 550 00:28:23,080 --> 00:28:24,150 You're right. 551 00:28:27,280 --> 00:28:28,550 Hirari laughed. 552 00:28:28,550 --> 00:28:31,090 How stupid... 553 00:28:31,990 --> 00:28:33,260 Pathetic. 554 00:28:38,360 --> 00:28:40,860 I'll do a major cleanup to apologise. 555 00:28:45,800 --> 00:28:47,870 I don't think you need this. 556 00:28:48,670 --> 00:28:52,060 No, this connects to this part. 557 00:28:52,660 --> 00:28:54,810 You look like you're spacing out, but you're concentrating. 558 00:28:54,810 --> 00:28:56,040 I'm not spacing out. 559 00:28:56,040 --> 00:29:00,380 Once every 20 minutes, you stop working like you're thinking about something. 560 00:29:01,980 --> 00:29:03,520 I just happened to see it. 561 00:29:03,520 --> 00:29:05,060 It was by chance. A coincidence. 562 00:29:06,970 --> 00:29:10,160 Why not try discussing it with this wonderful senior of yours? 563 00:29:10,660 --> 00:29:12,300 I have nothing to discuss. 564 00:29:13,310 --> 00:29:15,400 I'm an infrastructure engineer. 565 00:29:15,400 --> 00:29:17,300 In the same way that I monitor 566 00:29:17,300 --> 00:29:19,300 any unusual changes in the server, 567 00:29:19,300 --> 00:29:22,520 I can't miss anything unusual about you either, Tsuzaki-kun. 568 00:29:23,070 --> 00:29:25,320 It's practically an occupational disease. 569 00:29:25,320 --> 00:29:28,030 If this goes on, I'll worry so much, 570 00:29:28,030 --> 00:29:31,620 I might keep looking, almost staring, at you 24/7-- 571 00:29:31,620 --> 00:29:33,020 It's not about me... 572 00:29:33,820 --> 00:29:35,490 It's about a friend... 573 00:29:35,490 --> 00:29:36,390 Okay. 574 00:29:42,560 --> 00:29:45,390 Then instead, why not marry me? 575 00:29:46,450 --> 00:29:48,270 Oh, I wasn't saying it to you Numata-san. 576 00:29:48,270 --> 00:29:49,960 I know. 577 00:29:49,960 --> 00:29:52,970 "Then instead, why not marry me?" 578 00:29:52,970 --> 00:29:55,600 What do you think those words mean? 579 00:29:56,100 --> 00:29:58,970 It sounds like a proposal, 580 00:29:58,970 --> 00:30:02,250 but that phrase "then instead"... 581 00:30:02,250 --> 00:30:05,650 "Actually that's not what I want, but I have no other choice." 582 00:30:05,650 --> 00:30:09,020 ... has a B minor nuance like that. 583 00:30:09,020 --> 00:30:10,550 Who were you imitating just then? 584 00:30:10,550 --> 00:30:12,660 What I think a bitch is like? 585 00:30:13,220 --> 00:30:15,960 No, she's not that kind of girl. 586 00:30:18,600 --> 00:30:19,800 It's about a friend. 587 00:30:20,530 --> 00:30:22,200 Okay, attention please! 588 00:30:22,200 --> 00:30:24,950 Well the Milan company register system, Pos⁺{\b0\fs36}. 589 00:30:24,950 --> 00:30:27,670 A part of the specifications is going to change. 590 00:30:28,900 --> 00:30:31,070 You can hear the details from Nabe-kun from sales. 591 00:30:31,070 --> 00:30:32,940 Okay, take care of it. 592 00:30:33,470 --> 00:30:34,910 Ah! He escaped. 593 00:30:34,910 --> 00:30:36,480 Which section? 594 00:30:36,480 --> 00:30:37,450 Hey, come on... 595 00:30:37,450 --> 00:30:39,450 Show... Show me! 596 00:30:41,450 --> 00:30:43,990 This is practically redoing it! 597 00:30:43,990 --> 00:30:45,560 - I'm sorry. - Excuse me... 598 00:30:45,560 --> 00:30:47,490 So far it's taken us a month. 599 00:30:47,490 --> 00:30:49,850 - When's the delivery day? - Next Thursday, as planned. 600 00:30:49,850 --> 00:30:51,840 NABE~! 601 00:30:51,840 --> 00:30:53,960 Takenaka GM gave it the okay... 602 00:30:57,530 --> 00:30:59,800 Oh, it's time. I have to go home. 603 00:30:59,800 --> 00:31:00,550 Hino-san. 604 00:31:00,550 --> 00:31:01,800 Huh? 605 00:31:02,440 --> 00:31:07,410 Tsuzaki-san, add one, two, three more people. 606 00:31:07,990 --> 00:31:10,950 In any case, we'll need to focus on revisions.{とにかく修正にかかります} 607 00:31:16,020 --> 00:31:17,620 [Item Checklist] 608 00:31:20,900 --> 00:31:23,290 Let's try using this module to move it. 609 00:31:25,980 --> 00:31:27,530 How did that work out? 610 00:31:27,530 --> 00:31:29,870 I tried making this loop, but... 611 00:31:31,300 --> 00:31:33,540 Let's try connecting this part and this part. 612 00:31:37,450 --> 00:31:39,040 Lunch is here! 613 00:31:41,810 --> 00:31:44,080 You've been working hard. Here you are. 614 00:31:44,080 --> 00:31:44,980 Thanks! 615 00:31:45,750 --> 00:31:47,420 Thank you for the hard work. Here. 616 00:31:49,650 --> 00:31:51,190 I bought drinks! 617 00:31:51,190 --> 00:31:52,360 Yeah! 618 00:31:52,360 --> 00:31:53,490 Good on you! 619 00:31:57,110 --> 00:31:59,330 Come on! 620 00:32:18,750 --> 00:32:19,450 Huh? 621 00:32:23,300 --> 00:32:24,020 Huh?! 622 00:32:24,720 --> 00:32:26,420 Why isn't it responding?! 623 00:32:27,100 --> 00:32:28,150 It's a bug. 624 00:32:29,320 --> 00:32:30,830 So it's my fault?! 625 00:32:33,600 --> 00:32:34,560 Could I try? 626 00:32:34,560 --> 00:32:35,500 Sure. 627 00:32:55,700 --> 00:32:57,720 Tsuzaki-san~ 628 00:32:59,450 --> 00:33:01,690 Hino-san, please go home and sleep for a bit. 629 00:33:01,690 --> 00:33:03,690 I can sleep for a bit? 630 00:33:19,270 --> 00:33:21,240 I bought breakfast~ 631 00:33:22,330 --> 00:33:23,950 ... they're all asleep. 632 00:33:26,750 --> 00:33:27,850 Thank you. 633 00:33:28,600 --> 00:33:30,190 Tsuzaki-san... 634 00:33:30,190 --> 00:33:31,300 Here you go. 635 00:33:31,300 --> 00:33:32,820 Good morning! 636 00:33:34,800 --> 00:33:36,260 When I went home... 637 00:33:36,260 --> 00:33:40,160 My kid had gotten a cold at preschool... 638 00:33:43,370 --> 00:33:45,540 {\bord0\shad2\4c&HF7E1FF&\c&H2E13FC&\4a&H00&\move(698,424,645,380,18,2153)}Deadline 639 00:34:09,620 --> 00:34:11,180 It's done! 640 00:34:11,180 --> 00:34:13,100 Dungeon clear! 641 00:34:13,100 --> 00:34:14,530 You're our hero! 642 00:34:14,530 --> 00:34:17,200 Tsuzaki-san, you're our hero! 643 00:34:18,840 --> 00:34:20,240 Thank you. 644 00:34:20,870 --> 00:34:21,700 Thank you so much. 645 00:34:21,700 --> 00:34:23,810 You've all worked very hard. 646 00:34:25,550 --> 00:34:27,910 Well don't you look fresh. 647 00:34:27,910 --> 00:34:29,980 When we're all this sticky. 648 00:34:29,980 --> 00:34:32,220 I'm the type who has to take baths. 649 00:34:32,950 --> 00:34:34,320 Type?! 650 00:34:35,000 --> 00:34:37,150 The 'type' who has to take baths?! 651 00:34:38,120 --> 00:34:40,220 The 'type' who can't go without a bath?! 652 00:34:40,390 --> 00:34:42,290 "The New York Types" [nyuuyoku - bathing] 653 00:34:56,570 --> 00:34:58,710 Then instead, why not marry me? 654 00:35:44,570 --> 00:35:49,410 [She's humming the ending theme of "Jounetsu Tairiku"] 655 00:35:52,380 --> 00:35:56,180 Well, it seems that because of my weird suggestion last week, 656 00:35:56,180 --> 00:35:58,420 I've been dismissed. 657 00:35:59,620 --> 00:36:03,420 I wanted to finish this work cleanly two more times, 658 00:36:03,420 --> 00:36:05,730 and create a final masterpiece. 659 00:36:07,330 --> 00:36:11,150 I'd never have thought it would end like this... 660 00:36:11,150 --> 00:36:13,570 But, I learned a lot from this experience. 661 00:36:13,570 --> 00:36:14,400 From now on too... 662 00:36:14,400 --> 00:36:16,040 - Moriyama-san. - Yes? 663 00:36:19,490 --> 00:36:21,310 Sorry, I'm not in good shape. 664 00:36:21,310 --> 00:36:23,340 Are you alright? Is it a cold? 665 00:36:23,340 --> 00:36:25,380 I pushed myself too hard... 666 00:36:25,380 --> 00:36:27,380 I'm taking the day of work today. 667 00:36:27,380 --> 00:36:28,880 I could help you with something. 668 00:36:28,880 --> 00:36:30,880 No, it's okay. 669 00:36:30,880 --> 00:36:33,520 I'm used to being alone. 670 00:36:33,520 --> 00:36:34,560 Today's share. 671 00:36:34,560 --> 00:36:36,920 - I can't accept that! - But it's due to my circumstances. 672 00:36:36,920 --> 00:36:38,290 It's fine. 673 00:36:38,290 --> 00:36:40,200 Please have a good rest. 674 00:36:40,760 --> 00:36:41,860 Then... 675 00:36:50,670 --> 00:36:51,970 I'm back. 676 00:36:51,970 --> 00:36:53,450 Oh, what about work? 677 00:36:53,450 --> 00:36:54,640 No more. 678 00:36:54,640 --> 00:36:56,500 Then help us out. 679 00:36:56,500 --> 00:36:58,150 I can at least have some tea, right? 680 00:36:58,150 --> 00:36:59,600 Welcome back! 681 00:37:00,300 --> 00:37:01,650 I'll have some barley tea too. 682 00:37:01,650 --> 00:37:02,780 So you came. 683 00:37:02,780 --> 00:37:05,750 Since she said I should take mum's kimono. {お母さんの着物を 引き取ってくれっていうから} 684 00:37:05,750 --> 00:37:07,890 You don't think I'd wear it over there, right? 685 00:37:07,890 --> 00:37:10,120 And I'm sure you'll have a chance to, onee-chan. 686 00:37:11,090 --> 00:37:14,090 I can't believe Mikuri's going to Tateyama too! 687 00:37:14,090 --> 00:37:15,900 Cause I don't have anywhere to live... 688 00:37:16,760 --> 00:37:19,950 Seriously, all Tochio-san says is crazy stuff. 689 00:37:19,950 --> 00:37:21,840 Crazy... 690 00:37:21,840 --> 00:37:22,840 Huh? 691 00:37:24,440 --> 00:37:26,770 I was just thinking that blood will tell. 692 00:37:26,770 --> 00:37:30,280 It's crazy, but I'm having fun. 693 00:37:30,280 --> 00:37:33,780 A new lifestyle with dad in a new world. 694 00:37:33,780 --> 00:37:35,720 It's just like when we were newlyweds! 695 00:37:36,780 --> 00:37:38,890 Aren't they forgetting about you? 696 00:37:38,890 --> 00:37:41,120 I'm just an extra. 697 00:37:41,120 --> 00:37:44,770 I didn't think I could be this excited at this age. 698 00:37:44,770 --> 00:37:46,130 Right, Tochio-san? 699 00:37:46,130 --> 00:37:47,610 Hey, what's this? 700 00:37:47,610 --> 00:37:48,600 Hm? 701 00:37:51,780 --> 00:37:52,700 Ah! 702 00:37:52,700 --> 00:37:56,430 Isn't that a cedar kokeshi doll we bought when we went to Shinshu ages ago? 703 00:37:56,430 --> 00:37:59,010 It's a white birch... doll! 704 00:37:59,610 --> 00:38:01,910 Whatever we might say, it sure is nice. 705 00:38:01,910 --> 00:38:02,880 Huh? 706 00:38:02,880 --> 00:38:05,870 That there's only one person for both of them. 707 00:38:08,350 --> 00:38:11,330 Isn't it more lovely than a life where no one chooses you? 708 00:38:13,350 --> 00:38:15,260 Forget what I said. 709 00:38:18,330 --> 00:38:21,590 Mum was always jealous of you, you know, Yuri-chan? 710 00:38:22,090 --> 00:38:24,730 Yuri-chan who's successful, 711 00:38:24,730 --> 00:38:26,930 has her dream job and the looks. 712 00:38:26,930 --> 00:38:27,970 I know. 713 00:38:27,970 --> 00:38:29,900 She's asking for too much. 714 00:38:31,200 --> 00:38:32,600 What about work? 715 00:38:32,600 --> 00:38:34,810 Tsuzaki-san's not feeling well so it's off. 716 00:38:34,810 --> 00:38:36,090 You left him alone? 717 00:38:36,090 --> 00:38:36,710 Huh? 718 00:38:36,710 --> 00:38:39,430 Well, if my employer says to go home for the day, 719 00:38:39,430 --> 00:38:41,400 I guess I have to obey, as an employee. 720 00:38:41,400 --> 00:38:43,450 You're conscientious about the wrong things. 721 00:38:43,450 --> 00:38:44,920 Why not try texting him? 722 00:38:44,920 --> 00:38:48,240 It's tough to be sick when you're alone. You can't go shopping and stuff. 723 00:38:49,440 --> 00:38:50,720 - I'll try. - Okay. 724 00:38:56,760 --> 00:38:58,330 Bye, then. 725 00:38:58,330 --> 00:39:00,170 Take care. 726 00:39:05,140 --> 00:39:06,240 That was fast. 727 00:39:08,080 --> 00:39:12,680 {\\bord0\shad0\fnArial Narrow\frz349.9\pos(213,131)\c&H745561&}Can you buy cold medicine and ice cream in a cup? Receipt please. 728 00:39:08,080 --> 00:39:12,680 Can you buy cold medicine and ice cream in a cup? 729 00:39:15,020 --> 00:39:16,280 Got it. 730 00:39:35,640 --> 00:39:37,500 I'm coming in! 731 00:39:47,110 --> 00:39:48,350 Tsuzaki-san?! 732 00:39:50,880 --> 00:39:52,190 Tsuzaki-san! 733 00:39:53,090 --> 00:39:54,590 Are you okay? 734 00:39:56,720 --> 00:39:57,940 Water... 735 00:39:58,630 --> 00:40:00,240 Can you get up? 736 00:40:02,150 --> 00:40:04,360 I bought a sports drink too. 737 00:40:05,630 --> 00:40:06,940 It's room temperature. 738 00:40:08,640 --> 00:40:10,740 You're drenched with sweat. 739 00:40:10,740 --> 00:40:12,610 Please change and get into bed. 740 00:40:12,610 --> 00:40:14,720 Is it okay if I open the closet? 741 00:40:32,160 --> 00:40:34,360 Let's wipe your sweat before you get changed. 742 00:40:47,900 --> 00:40:48,940 Come in. 743 00:40:53,240 --> 00:40:56,150 Do you prefer chocolate or vanilla ice cream? 744 00:40:57,880 --> 00:40:59,020 Vanilla. 745 00:41:01,690 --> 00:41:03,560 I'll leave your medicine here too. 746 00:41:05,030 --> 00:41:06,700 The money for what you bought... 747 00:41:07,240 --> 00:41:10,260 Please take it from the wallet in my bag. 748 00:41:10,260 --> 00:41:12,400 Is it okay for me to take it myself? 749 00:41:13,230 --> 00:41:15,740 I trust you, Moriyama-san. 750 00:41:18,810 --> 00:41:19,910 Also... 751 00:41:21,370 --> 00:41:25,240 I'll pay you for today, so... 752 00:41:32,560 --> 00:41:33,800 I understand. 753 00:41:34,570 --> 00:41:38,370 Then, please call me when you need help. 754 00:41:59,250 --> 00:42:03,260 Seeing a usually level-headed guy troubled... 755 00:42:03,260 --> 00:42:04,520 I love it. 756 00:42:53,100 --> 00:42:54,570 Sorry... 757 00:42:54,570 --> 00:42:55,770 Did I wake you up? 758 00:42:57,340 --> 00:42:58,240 No. 759 00:43:00,300 --> 00:43:03,260 I think your fever went down considerably. 760 00:43:03,260 --> 00:43:05,300 I should have brought a thermometer. 761 00:43:32,680 --> 00:43:33,440 Yes? 762 00:43:35,250 --> 00:43:37,590 Well then, I'll be going home. 763 00:43:37,590 --> 00:43:39,570 What about overtime pay? 764 00:43:39,570 --> 00:43:40,680 I don't need it. 765 00:43:40,680 --> 00:43:42,680 I only made dinner. 766 00:43:44,850 --> 00:43:46,220 Moriyama-san. 767 00:44:01,470 --> 00:44:03,580 Moriyama-san... 768 00:44:03,580 --> 00:44:05,940 I think you can get married. 769 00:44:07,770 --> 00:44:09,920 You're good at cleaning, 770 00:44:09,920 --> 00:44:12,520 and your cooking is delicious. 771 00:44:14,510 --> 00:44:16,650 ... thank you. 772 00:44:17,250 --> 00:44:20,550 And I think you're a person who can really look out for someone. 773 00:44:22,570 --> 00:44:25,360 I feel like I've just gotten a lifetime's worth of praises. 774 00:44:26,090 --> 00:44:29,260 Even if you don't have a boyfriend at the moment... 775 00:44:29,260 --> 00:44:30,660 Sorry if you do. 776 00:44:30,660 --> 00:44:31,770 I don't. 777 00:44:34,370 --> 00:44:36,600 You're still young... 778 00:44:36,600 --> 00:44:38,920 Things like matchmaking parties and arranged meetings... 779 00:44:38,920 --> 00:44:40,310 Those things... 780 00:44:40,310 --> 00:44:42,110 ... what they call "marriage hunting"? 781 00:44:42,110 --> 00:44:43,910 If you do that... 782 00:44:43,910 --> 00:44:46,950 Wouldn't you be able to marry if you wanted to? 783 00:44:55,920 --> 00:44:57,420 I'm sorry. 784 00:44:57,420 --> 00:44:59,300 You have it wrong. 785 00:44:59,300 --> 00:45:02,100 It's not that I wanted to get married. 786 00:45:03,580 --> 00:45:05,900 You're set on a contract marriage? 787 00:45:07,300 --> 00:45:10,270 That's... not it either. 788 00:45:23,700 --> 00:45:24,720 You see... 789 00:45:25,590 --> 00:45:28,720 I was totally defeated when I looked for a job. 790 00:45:29,580 --> 00:45:31,900 When I graduated university, 791 00:45:31,900 --> 00:45:34,190 and when I got out of graduate school. 792 00:45:34,190 --> 00:45:35,330 Both times. 793 00:45:36,760 --> 00:45:38,530 Even when I was working as a temp... 794 00:45:38,530 --> 00:45:42,000 When they had to choose between me and another person... 795 00:45:43,100 --> 00:45:44,900 Once again... 796 00:45:44,900 --> 00:45:46,900 I couldn't be picked. 797 00:45:48,180 --> 00:45:51,040 Even if no one will approve of me, 798 00:45:51,640 --> 00:45:54,950 I should just try my own best... 799 00:45:55,720 --> 00:45:58,180 I know that, but... 800 00:45:59,900 --> 00:46:01,120 That's why... 801 00:46:02,230 --> 00:46:05,900 When you noticed the fly screen, 802 00:46:05,900 --> 00:46:08,660 and said you were glad you hired me... 803 00:46:09,280 --> 00:46:12,200 When you said you wished I could work here longer... 804 00:46:12,890 --> 00:46:16,400 I thought "Woah, this is it!" 805 00:46:19,410 --> 00:46:21,410 I got really happy... 806 00:46:21,920 --> 00:46:23,410 With something like that. 807 00:46:27,230 --> 00:46:29,910 Sorry for saying something crazy. 808 00:46:29,910 --> 00:46:31,650 It's in my blood. 809 00:46:31,650 --> 00:46:33,120 I get it from my dad. 810 00:46:33,920 --> 00:46:35,720 Please forget about it. 811 00:46:41,860 --> 00:46:43,570 I want someone... 812 00:46:49,360 --> 00:46:52,040 I want someone to pick me. 813 00:46:57,260 --> 00:46:59,650 Saying "It's a good thing you're here". 814 00:47:00,910 --> 00:47:02,820 I want to be accepted. 815 00:47:06,580 --> 00:47:09,560 I wonder if that's a luxury? 816 00:47:11,220 --> 00:47:12,990 You got stood up? 817 00:47:14,570 --> 00:47:16,460 I got dumped again. 818 00:47:16,460 --> 00:47:18,570 Bye... I had fun. 819 00:47:21,840 --> 00:47:23,070 Everyone... 820 00:47:23,070 --> 00:47:25,440 ... wants to be needed by someone. 821 00:47:30,150 --> 00:47:31,240 But... 822 00:47:31,240 --> 00:47:33,350 ... it doesn't go well. 823 00:47:36,100 --> 00:47:40,510 Gradually giving up on various emotions... 824 00:47:41,600 --> 00:47:46,600 Laughing it off when you want to cry... 825 00:47:48,150 --> 00:47:49,530 That's how... 826 00:47:51,230 --> 00:47:53,170 ... I might be living. 827 00:48:21,570 --> 00:48:23,330 It's from my dad. 828 00:48:23,330 --> 00:48:26,200 He said "even though I forced you to hire my daughter," 829 00:48:26,200 --> 00:48:28,800 "we're now moving away. I'm very sorry." 830 00:48:30,620 --> 00:48:32,970 Thank you very much for this month and a half. 831 00:48:41,630 --> 00:48:43,250 Could you please take a seat? 832 00:48:45,910 --> 00:48:46,820 Okay. 833 00:48:56,100 --> 00:48:57,900 This is your pay for today. 834 00:48:58,550 --> 00:49:00,000 Thank you. 835 00:49:03,230 --> 00:49:04,740 I did a trial calculation. 836 00:49:05,630 --> 00:49:10,080 This is what it would cost in the case of halving rent, water, light and heat and other living expenses. 837 00:49:10,080 --> 00:49:13,580 A comparison of if we cook or eat out. 838 00:49:13,580 --> 00:49:16,910 A comparison of if we hire housework staff or not. 839 00:49:16,910 --> 00:49:19,360 And then, derived from the OC method,{そして OC法に基づいた} 840 00:49:19,360 --> 00:49:24,000 the time of unpaid work of a housewife is 2199 hours, 841 00:49:24,000 --> 00:49:26,930 - And if you convert that into a yearly salary... - It's 3,041,000 yen. 842 00:49:26,930 --> 00:49:27,930 That's it. 843 00:49:28,590 --> 00:49:30,630 From there, I calculated an hourly rate. 844 00:49:30,630 --> 00:49:34,250 If you consider one day 7 hours of manual labour, this is the monthly salary. 845 00:49:34,250 --> 00:49:37,550 With living expenses subtracted, the net income is this one. 846 00:49:37,550 --> 00:49:42,800 I also did a trial calculation for if health insurance and support bonuses are given.{健康保険や扶養手当を有効利用 した場合の試算もしてみました} 847 00:49:42,800 --> 00:49:44,010 This is... 848 00:49:44,010 --> 00:49:46,010 ... my proposal for a de facto marriage. 849 00:49:48,150 --> 00:49:49,880 {\fs30\shad0\frx4\fry2\frz41.72\pos(463,471)\fnArial Narrow\b0\bord0\c&H000000&}De facto marriage - If the marriage registration is not submitted - If we live together and have the same livelihood - Only the certificate of residence will change (unregistered wife) 850 00:49:50,650 --> 00:49:52,500 A de facto marriage? 851 00:49:52,500 --> 00:49:54,120 The family register won't change. 852 00:49:54,120 --> 00:49:57,960 In other words, we'd only change your address, without putting you on my family register. 853 00:49:57,960 --> 00:50:01,560 Of course, we'd need to discuss the terms and conditions, 854 00:50:01,560 --> 00:50:03,100 but based on trial calculations, 855 00:50:03,100 --> 00:50:06,070 letting you live here in the form of a de facto marriage, 856 00:50:06,070 --> 00:50:09,650 paying a salary, and hiring you as a housewife, 857 00:50:09,650 --> 00:50:14,250 I decided it was of value for me too. 858 00:50:16,920 --> 00:50:18,110 Of course... 859 00:50:18,110 --> 00:50:20,110 It's up to you, Moriyama-san... 860 00:50:20,110 --> 00:50:21,010 I'll do it! 861 00:50:21,010 --> 00:50:22,480 Please hire me! 862 00:50:37,240 --> 00:50:38,260 - Well then... - Ah! 863 00:50:38,260 --> 00:50:39,100 Huh? 864 00:50:39,100 --> 00:50:40,300 My luggage! 865 00:50:44,970 --> 00:50:46,240 [Mikuri] 866 00:50:46,550 --> 00:50:48,570 Oh, thank you! 867 00:50:48,570 --> 00:50:51,180 We're fine here, please start upstairs. 868 00:50:51,180 --> 00:50:53,450 - Yes, very well. - Thank you. 869 00:50:53,450 --> 00:50:54,750 Hey? 870 00:50:54,750 --> 00:50:55,680 Yeah? 871 00:50:55,680 --> 00:50:57,120 Were we throwing this out? 872 00:50:57,120 --> 00:50:58,100 Huh? Which one? 873 00:51:03,570 --> 00:51:05,200 Moriyama-san! 874 00:51:05,200 --> 00:51:06,490 There's a shortcut. 875 00:51:07,100 --> 00:51:08,530 What about work? 876 00:51:08,530 --> 00:51:10,240 I have flexible hours. 877 00:51:10,240 --> 00:51:11,530 That's nice. 878 00:51:23,040 --> 00:51:26,150 Next is Kurosawa Park. Kurosawa Park. 879 00:51:26,980 --> 00:51:28,210 Next stop. 880 00:51:29,720 --> 00:51:33,570 We somehow made it this far in the moment, but... 881 00:51:33,570 --> 00:51:34,620 Yes? 882 00:51:35,250 --> 00:51:36,620 Moriyama-san... 883 00:51:36,630 --> 00:51:37,790 Yes... 884 00:51:37,790 --> 00:51:39,990 That is, your father, Moriyama-san... 885 00:51:39,990 --> 00:51:42,200 - Oh, right. - What should I say to him? 886 00:51:45,260 --> 00:51:47,400 Please... 887 00:51:47,400 --> 00:51:49,400 ... give me your daughter. 888 00:51:51,900 --> 00:51:53,740 Oh... Just kidding. 889 00:51:55,370 --> 00:51:58,210 We should be honest here and say it's a de facto marriage. 890 00:51:58,710 --> 00:52:00,410 Would they allow it? 891 00:52:00,910 --> 00:52:02,580 Umm... 892 00:52:02,580 --> 00:52:03,910 They wouldn't. 893 00:52:04,420 --> 00:52:06,450 My parents seem pretty laid-back, 894 00:52:06,450 --> 00:52:08,600 but they're old-fashioned about that sort of thing. 895 00:52:08,600 --> 00:52:09,860 Mine too. 896 00:52:09,860 --> 00:52:12,990 The only option might be what we call a normal marriage. 897 00:52:14,830 --> 00:52:15,960 Which means... 898 00:52:17,030 --> 00:52:19,370 Please give me your... 899 00:52:23,160 --> 00:52:25,510 ... daught-- it's too high a hurdle. 900 00:52:25,510 --> 00:52:26,340 Of course. 901 00:52:26,340 --> 00:52:29,200 It'd be too much to have my employer do something like that... 902 00:52:29,200 --> 00:52:31,890 If you think about it calmly, it's a strange line, isn't it? 903 00:52:31,890 --> 00:52:33,810 "Please give me"... but you're not a thing. 904 00:52:33,810 --> 00:52:35,450 You're right, it is outdated. 905 00:52:35,450 --> 00:52:38,050 - What do they say these days? - These days? 906 00:52:38,720 --> 00:52:39,950 I'll google it. 907 00:52:40,890 --> 00:52:42,290 Oh, Tsuzaki-san... 908 00:52:42,290 --> 00:52:43,720 If we're living together, 909 00:52:43,720 --> 00:52:45,890 what will we do at night? 910 00:52:46,890 --> 00:52:49,240 I meant, what will we do about bedrooms? 911 00:52:49,240 --> 00:52:50,230 Oh. 912 00:52:50,230 --> 00:52:51,900 It's alright, it'll be separate. 913 00:52:51,900 --> 00:52:53,240 It's alright. 914 00:52:53,240 --> 00:52:56,140 Since I'm a pro-bachelor. 915 00:52:56,800 --> 00:52:59,400 A pro... bachelor? 916 00:53:16,090 --> 00:53:18,670 So, we will follow on later. 917 00:53:18,670 --> 00:53:21,060 - Please take care of it. - We will. 918 00:53:22,600 --> 00:53:23,630 Mikuri! 919 00:53:23,630 --> 00:53:26,000 Weren't you going straight there from work? 920 00:53:26,730 --> 00:53:28,870 The circumstances changed... 921 00:53:32,640 --> 00:53:34,200 Tsuzaki-kun... 922 00:53:34,200 --> 00:53:35,440 Hello. 923 00:53:35,440 --> 00:53:38,910 Sorry I haven't kept in touch. 924 00:53:38,910 --> 00:53:41,110 You don't have to apologise for that. 925 00:53:47,580 --> 00:53:48,890 Well... 926 00:53:48,890 --> 00:53:50,660 Please... 927 00:53:55,120 --> 00:53:56,030 ... give me... 928 00:54:04,020 --> 00:54:07,370 ... y-- the chance to thank you for lending me your daughter for the past month and a half. 929 00:54:14,880 --> 00:54:16,280 We're going to get married. 930 00:54:17,580 --> 00:54:19,800 Married. Me and Tsuzaki-san. 931 00:54:19,800 --> 00:54:20,650 Right? 932 00:54:22,580 --> 00:54:25,150 So I won't go to Tateyama, 933 00:54:25,150 --> 00:54:27,390 I'll move in with Tsu-- 934 00:54:27,390 --> 00:54:29,090 Ah... 935 00:54:35,910 --> 00:54:37,370 Married? 936 00:54:37,370 --> 00:54:38,670 Yuri-chan, this is... 937 00:54:38,670 --> 00:54:40,570 Marriage?! 938 00:54:40,570 --> 00:54:42,600 What?! 939 00:54:42,600 --> 00:54:43,910 Yuri-chan, Yuri-chan... 940 00:54:43,910 --> 00:54:45,210 Who are you?! 941 00:54:45,210 --> 00:54:46,350 Who is this random person?! 942 00:54:45,210 --> 00:54:48,980 [馬の骨: lit. bone of a horse - unknown person] 943 00:54:46,350 --> 00:54:49,000 - He's not a horse or a bone... - Can you make Mikuri happy?! 944 00:54:49,000 --> 00:54:49,980 Onee-chan! 945 00:54:49,980 --> 00:54:52,510 Tsuzaki-kun is a serious young man. 946 00:54:52,510 --> 00:54:55,580 A serious young man wouldn't lay his hand on a part-time worker! 947 00:54:55,580 --> 00:54:57,460 - He didn't! - What? 948 00:54:58,220 --> 00:55:00,390 Oh, he did. Of course he did. 949 00:55:00,890 --> 00:55:02,090 It couldn't be... 950 00:55:02,090 --> 00:55:04,260 ... a shotgun wedding?! 951 00:55:04,260 --> 00:55:05,800 - No way! - I'm sorry. 952 00:55:05,800 --> 00:55:08,480 Tsuzuki-san, apologising now makes it more suspicious. 953 00:55:08,480 --> 00:55:10,400 - Sorry. - I'm not pregnant or anything, okay? 954 00:55:10,400 --> 00:55:11,080 I'm sorry. 955 00:55:11,080 --> 00:55:13,470 - This is so confusing! - I'm sorry! 956 00:55:13,470 --> 00:55:15,570 Will it be okay with this person? 957 00:55:15,570 --> 00:55:16,610 Yuri-chan! 958 00:55:17,310 --> 00:55:19,180 Mum and dad too... 959 00:55:19,180 --> 00:55:21,740 Don't blame Tsuzuki-san. 960 00:55:21,740 --> 00:55:24,640 I said I wanted to work at Tsuzaki-san's place. 961 00:55:27,320 --> 00:55:29,490 I said I wanted us to get married, 962 00:55:29,490 --> 00:55:31,790 and Tsuzaki-san accepted. 963 00:55:33,570 --> 00:55:34,990 So... 964 00:55:34,990 --> 00:55:36,600 Please. 965 00:55:36,600 --> 00:55:37,730 Please allow us! 966 00:55:57,250 --> 00:55:58,550 And so... 967 00:55:59,200 --> 00:56:00,690 With as little as possible... 968 00:56:00,690 --> 00:56:03,300 Bringing only my daily necessities... 969 00:56:03,850 --> 00:56:05,520 We won't have a wedding ceremony. 970 00:56:06,900 --> 00:56:10,300 We'll face many obstacles together. 971 00:56:10,300 --> 00:56:11,060 Huh? 972 00:56:11,060 --> 00:56:12,770 Tsuzaki-kun's getting married?! 973 00:56:14,470 --> 00:56:16,250 You're kidding. 974 00:56:16,250 --> 00:56:20,350 While leaving people guessing various things too... 975 00:56:22,110 --> 00:56:24,040 [Registration of health insurance dependents (Change)] 976 00:56:24,680 --> 00:56:26,650 At last... 977 00:56:26,650 --> 00:56:28,280 Please process this. 978 00:56:27,250 --> 00:56:28,510 [Change of residence notice] 979 00:56:29,680 --> 00:56:32,120 [Wife (unregistered)] 980 00:56:30,780 --> 00:56:34,030 I have officially been employed as a housewife. 981 00:56:35,350 --> 00:56:36,920 Thank you. 982 00:56:39,690 --> 00:56:43,200 {\kf190\bord0\c&H000000&\2c&HFFFFFF&\2a&HFF&\fnexpressions of the soul\b1\fs35\pos(705,461)}Housewife 983 00:56:55,640 --> 00:57:01,510 When the busy city gets dark, it grows lively 984 00:56:55,640 --> 00:57:01,510 {\\k0}{\1c&H1CB5E8&}I{\1c&H1EB4E8&}t{\1c&H20B3E7&}o{\1c&H25B0E7&}n{\1c&H29ADE6&}a{\1c&H2EABE5&}m{\1c&H33A7E4&}i{\1c&H35A6E4&} {\1c&H38A4E4&}n{\1c&H3DA1E3&}o{\1c&H419FE2&} {\1c&H459DE2&}m{\1c&H4B99E1&}a{\1c&H4F97E0&}c{\1c&H5394DF&}h{\1c&H5692DF&}i{\1c&H5891DF&} {\1c&H5C8FDE&}g{\1c&H608CDD&}a{\1c&H648ADD&} {\1c&H6788DC&}k{\1c&H6B86DC&}u{\1c&H6F84DB&}r{\1c&H7281DB&}e{\1c&H7680DA&}t{\1c&H797DDA&}a{\1c&H7D7BD9&}r{\1c&H8179D8&}a{\1c&H8477D8&} {\1c&H8576D8&}i{\1c&H8875D7&}r{\1c&H8C72D7&}o{\1c&H936ED6&}m{\1c&H976BD5&}e{\1c&H9B69D4&}k{\1c&H9D68D4&}i 985 00:57:01,510 --> 00:57:04,280 And the winds are carrying 986 00:57:01,510 --> 00:57:04,280 {\\k0}{\1c&H1CB5E8&}K{\1c&H24B0E7&}a{\1c&H2AACE6&}z{\1c&H31A8E5&}e{\1c&H38A5E4&}t{\1c&H3CA2E3&}a{\1c&H439EE2&}c{\1c&H499AE1&}h{\1c&H4E97E0&}i{\1c&H5195E0&} {\1c&H5891DF&}w{\1c&H608CDD&}a{\1c&H6689DD&} {\1c&H6B86DC&}h{\1c&H7282DB&}a{\1c&H787EDA&}k{\1c&H7F7AD9&}o{\1c&H8676D8&}b{\1c&H8D72D7&}u{\1c&H966CD5&}w{\1c&H9D68D4&}a 987 00:57:04,280 --> 00:57:07,050 Crows and crowds of people 988 00:57:04,280 --> 00:57:07,050 {\\k0}{\1c&H1CB5E8&}K{\1c&H23B1E7&}a{\1c&H29ADE6&}r{\1c&H2DABE5&}a{\1c&H33A7E4&}s{\1c&H39A4E4&}u{\1c&H3EA1E3&} {\1c&H429EE2&}t{\1c&H469CE1&}o{\1c&H4C98E1&} {\1c&H5096E0&}h{\1c&H5593DF&}i{\1c&H5792DF&}t{\1c&H5C8FDE&}o{\1c&H638BDD&}b{\1c&H6788DC&}i{\1c&H6A87DC&}t{\1c&H6F83DB&}o{\1c&H7481DA&} {\1c&H797DDA&}n{\1c&H7F7AD9&}o{\1c&H8477D8&} {\1c&H8D72D7&}m{\1c&H936ED6&}u{\1c&H976CD5&}r{\1c&H9D68D4&}e 989 00:57:08,020 --> 00:57:13,590 There's no such thing as a meaning, we just live 990 00:57:08,020 --> 00:57:13,590 {\\k0}{\1c&H1CB5E8&}I{\1c&H1EB4E8&}m{\1c&H24B0E7&}i{\1c&H26AFE6&} {\1c&H29ADE6&}n{\1c&H2DABE5&}a{\1c&H32A8E5&}n{\1c&H36A6E4&}k{\1c&H3AA3E3&}a{\1c&H3EA1E3&} {\1c&H419FE2&}n{\1c&H469CE2&}a{\1c&H499AE1&}i{\1c&H4B99E1&} {\1c&H4E97E0&}s{\1c&H5295E0&}a{\1c&H5692DF&} {\1c&H5990DE&}k{\1c&H5E8EDE&}u{\1c&H618CDD&}r{\1c&H6589DD&}a{\1c&H6987DC&}s{\1c&H6D84DB&}h{\1c&H7083DB&}i{\1c&H7282DB&} {\1c&H767FDA&}g{\1c&H7A7DD9&}a{\1c&H7E7BD9&} {\1c&H8278D8&}a{\1c&H8576D8&}r{\1c&H8974D7&}u{\1c&H8C72D7&} {\1c&H9070D6&}d{\1c&H946DD5&}a{\1c&H986BD5&}k{\1c&H9D68D4&}e 991 00:57:13,590 --> 00:57:16,400 I just get hungry, 992 00:57:13,590 --> 00:57:16,400 {\\k0}{\1c&H1CB5E8&}T{\1c&H23B1E7&}a{\1c&H2AADE6&}d{\1c&H31A8E5&}a{\1c&H38A5E4&} {\1c&H3CA2E3&}h{\1c&H439EE2&}a{\1c&H499AE1&}r{\1c&H4F97E0&}a{\1c&H5593DF&} {\1c&H5B8FDE&}w{\1c&H658ADD&}o{\1c&H6A86DC&} {\1c&H7083DB&}s{\1c&H777FDA&}u{\1c&H7D7BD9&}k{\1c&H8477D8&}a{\1c&H8A73D7&}s{\1c&H926FD6&}e{\1c&H966CD5&}t{\1c&H9D68D4&}e 993 00:57:16,400 --> 00:57:18,900 And return to where you are 994 00:57:16,400 --> 00:57:18,900 {\\k0}{\1c&H1CB5E8&}K{\1c&H23B1E7&}i{\1c&H26AFE6&}m{\1c&H2FAAE5&}i{\1c&H32A8E5&} {\1c&H36A5E4&}n{\1c&H3DA1E3&}o{\1c&H439EE2&} {\1c&H499AE1&}m{\1c&H5295E0&}o{\1c&H5791DF&}t{\1c&H5D8EDE&}o{\1c&H628BDD&} {\1c&H6888DC&}e{\1c&H6D85DB&} {\1c&H7281DB&}k{\1c&H797EDA&}a{\1c&H7F7AD9&}e{\1c&H8477D8&}r{\1c&H8A73D7&}u{\1c&H9070D6&}n{\1c&H976CD5&}d{\1c&H9D68D4&}a 995 00:57:19,970 --> 00:57:23,070 From my first memory, 996 00:57:19,970 --> 00:57:23,070 {\\k0}{\1c&H1CB5E8&}M{\1c&H26AFE7&}o{\1c&H2CABE5&}n{\1c&H33A7E4&}o{\1c&H3AA3E3&}g{\1c&H409FE2&}o{\1c&H479BE1&}k{\1c&H4D98E0&}o{\1c&H5394DF&}r{\1c&H5891DF&}o{\1c&H5E8EDE&} {\1c&H628BDD&}t{\1c&H6788DC&}s{\1c&H6D84DB&}u{\1c&H7182DB&}i{\1c&H7480DA&}t{\1c&H7A7DD9&}a{\1c&H7F7AD9&}r{\1c&H8577D8&}a{\1c&H8974D7&} {\1c&H8C72D7&}f{\1c&H926ED6&}u{\1c&H966CD5&}t{\1c&H9D68D4&}o 997 00:57:23,070 --> 00:57:26,050 What I thought of suddenly 998 00:57:23,070 --> 00:57:26,050 {\\k0}{\1c&H1CB5E8&}M{\1c&H26AFE6&}i{\1c&H29ADE6&}a{\1c&H31A9E5&}g{\1c&H38A4E4&}e{\1c&H3FA0E3&}t{\1c&H449DE2&}e{\1c&H4A99E1&} {\1c&H5096E0&}o{\1c&H5990DE&}m{\1c&H638ADD&}o{\1c&H6B86DC&}u{\1c&H7083DB&} {\1c&H767FDA&}k{\1c&H7E7BD9&}o{\1c&H8378D8&}t{\1c&H8A74D7&}o{\1c&H8F71D6&} {\1c&H966CD5&}g{\1c&H9D68D4&}a 999 00:57:26,050 --> 00:57:28,870 Is right in our world 1000 00:57:26,050 --> 00:57:28,870 {\\k0}{\1c&H1CB5E8&}K{\1c&H24B0E7&}o{\1c&H2CABE6&}n{\1c&H33A7E4&}o{\1c&H3BA3E3&} {\1c&H40A0E2&}y{\1c&H479BE1&}o{\1c&H4E97E0&} {\1c&H5494DF&}n{\1c&H5991DF&}i{\1c&H5D8EDE&} {\1c&H608CDD&}i{\1c&H648ADD&}r{\1c&H6A86DC&}u{\1c&H7083DB&} {\1c&H767FDA&}d{\1c&H7E7BD9&}a{\1c&H8378D8&}r{\1c&H8A73D7&}e{\1c&H956DD5&}m{\1c&H9D68D4&}o 1001 00:57:28,870 --> 00:57:31,540 Because there's the two of us 1002 00:57:28,870 --> 00:57:31,540 {\\k0}{\1c&H1CB5E8&}F{\1c&H2BACE6&}u{\1c&H39A3E3&}t{\1c&H459DE2&}a{\1c&H5394DF&}r{\1c&H5C8FDE&}i{\1c&H648ADD&} {\1c&H7282DB&}k{\1c&H8278D8&}a{\1c&H8D71D6&}r{\1c&H9D68D4&}a 1003 00:57:31,880 --> 00:57:34,710 The things in your heart 1004 00:57:31,880 --> 00:57:34,710 {\\k0}{\1c&H1CB5E8&}M{\1c&H25B0E7&}u{\1c&H2BACE6&}n{\1c&H31A9E5&}e{\1c&H37A5E4&} {\1c&H3BA2E3&}n{\1c&H419FE2&}o{\1c&H479CE1&} {\1c&H4B99E1&}n{\1c&H5195E0&}a{\1c&H5792DF&}k{\1c&H5D8EDE&}a{\1c&H628BDD&} {\1c&H6788DC&}n{\1c&H6B86DC&}i{\1c&H6E84DB&} {\1c&H7381DA&}a{\1c&H787EDA&}r{\1c&H7D7BD9&}u{\1c&H8178D8&} {\1c&H8A73D7&}m{\1c&H916FD6&}o{\1c&H976CD5&}n{\1c&H9D68D4&}o 1005 00:57:34,710 --> 00:57:38,020 The things that will one day disappear 1006 00:57:34,710 --> 00:57:38,020 {\\k0}{\1c&H1CB5E8&}I{\1c&H1EB4E8&}t{\1c&H22B1E7&}s{\1c&H28AEE6&}u{\1c&H2EAAE5&}k{\1c&H34A7E4&}a{\1c&H3AA3E3&} {\1c&H40A0E2&}m{\1c&H479BE1&}i{\1c&H4B99E1&}e{\1c&H5295E0&}n{\1c&H5891DF&}a{\1c&H5E8DDE&}k{\1c&H648ADD&}u{\1c&H6B86DC&}n{\1c&H7182DB&}a{\1c&H767FDA&}r{\1c&H7B7CD9&}u{\1c&H8079D9&} {\1c&H8974D7&}m{\1c&H9070D6&}o{\1c&H966CD5&}n{\1c&H9D68D4&}o 1007 00:57:38,020 --> 00:57:40,890 That is what it means to be by your side 1008 00:57:38,020 --> 00:57:40,890 {\\k0}{\1c&H1CB5E8&}S{\1c&H24B0E7&}o{\1c&H2AACE6&}r{\1c&H2FAAE5&}e{\1c&H35A6E4&} {\1c&H3BA3E3&}w{\1c&H439DE2&}a{\1c&H499AE1&} {\1c&H4E97E0&}s{\1c&H5593DF&}o{\1c&H5B8FDE&}b{\1c&H628BDD&}a{\1c&H6788DC&} {\1c&H6D85DB&}n{\1c&H7182DB&}i{\1c&H7480DA&} {\1c&H777FDA&}i{\1c&H7B7CD9&}r{\1c&H8179D8&}u{\1c&H8676D8&} {\1c&H8B73D7&}k{\1c&H926FD6&}o{\1c&H966CD5&}t{\1c&H9D68D4&}o 1009 00:57:40,890 --> 00:57:43,920 Always remember that 1010 00:57:40,890 --> 00:57:43,920 {\\k0}{\1c&H1CB5E8&}I{\1c&H1FB3E8&}t{\1c&H24B0E7&}s{\1c&H2CABE5&}u{\1c&H35A6E4&}m{\1c&H429EE2&}o{\1c&H4A9AE1&} {\1c&H5196E0&}o{\1c&H5B8FDE&}m{\1c&H6888DC&}o{\1c&H6D85DC&}i{\1c&H7381DA&}d{\1c&H7C7CD9&}a{\1c&H8477D8&}s{\1c&H8C72D7&}h{\1c&H8F70D6&}i{\1c&H946DD5&}t{\1c&H9D68D4&}e 1011 00:57:43,920 --> 00:57:46,990 The things that are within you 1012 00:57:43,920 --> 00:57:46,990 {\\k0}{\1c&H1CB5E8&}K{\1c&H23B1E7&}i{\1c&H26AFE6&}m{\1c&H2FAAE5&}i{\1c&H31A8E5&} {\1c&H36A6E4&}n{\1c&H3CA2E3&}o{\1c&H429EE2&} {\1c&H479BE1&}n{\1c&H4D98E0&}a{\1c&H5394DF&}k{\1c&H5A90DE&}a{\1c&H5F8DDE&} {\1c&H648ADD&}n{\1c&H6888DC&}i{\1c&H6C86DC&} {\1c&H7182DB&}a{\1c&H767FDA&}r{\1c&H7B7CD9&}u{\1c&H8079D8&} {\1c&H8974D7&}m{\1c&H9070D6&}o{\1c&H966CD5&}n{\1c&H9D68D4&}o 1013 00:57:46,990 --> 00:57:50,130 The heartbeats that happen in the distance 1014 00:57:46,990 --> 00:57:50,130 {\\k0}{\1c&H1CB5E8&}K{\1c&H23B1E7&}y{\1c&H29ADE6&}o{\1c&H2FAAE5&}r{\1c&H32A8E5&}i{\1c&H35A6E4&} {\1c&H39A4E3&}n{\1c&H3FA0E3&}o{\1c&H459DE2&} {\1c&H499AE1&}n{\1c&H4F96E0&}a{\1c&H5593DF&}k{\1c&H5B8FDE&}a{\1c&H608CDD&} {\1c&H6589DD&}n{\1c&H6987DC&}i{\1c&H6C85DC&} {\1c&H7182DB&}a{\1c&H767FDA&}r{\1c&H7B7CD9&}u{\1c&H7F7AD9&} {\1c&H8577D8&}k{\1c&H8B73D7&}o{\1c&H916FD6&}d{\1c&H976BD5&}o{\1c&H9D68D4&}u 1015 00:57:50,130 --> 00:57:52,930 My dear I fell in love with, 1016 00:57:50,130 --> 00:57:52,930 {\\k0}{\1c&H1CB5E8&}K{\1c&H23B1E7&}o{\1c&H2AADE6&}i{\1c&H2CABE5&} {\1c&H31A8E5&}w{\1c&H3AA3E3&}o{\1c&H409FE2&} {\1c&H459CE2&}s{\1c&H4B99E1&}h{\1c&H5096E0&}i{\1c&H5394E0&}t{\1c&H5891DF&}a{\1c&H5D8EDE&} {\1c&H638BDD&}n{\1c&H6987DC&}o{\1c&H6F84DB&} {\1c&H7480DA&}a{\1c&H7B7CD9&}n{\1c&H8179D8&}a{\1c&H8576D8&}t{\1c&H8B72D7&}a{\1c&H9070D6&} {\1c&H966CD5&}n{\1c&H9D68D4&}o 1017 00:57:52,930 --> 00:57:56,100 Holding your hands, the scent of your cheeks 1018 00:57:52,930 --> 00:57:56,100 {\\k0}{\1c&H1CB5E8&}Y{\1c&H22B1E7&}u{\1c&H28AEE6&}b{\1c&H2DABE5&}i{\1c&H2FAAE5&} {\1c&H33A7E4&}n{\1c&H38A4E4&}o{\1c&H3DA1E3&} {\1c&H429EE2&}m{\1c&H4A9AE1&}a{\1c&H4F96E0&}z{\1c&H5493DF&}a{\1c&H5991DF&}r{\1c&H5C8FDE&}i{\1c&H5E8EDE&},{\1c&H608CDD&} {\1c&H6589DD&}h{\1c&H6A86DC&}o{\1c&H7083DB&}h{\1c&H7580DA&}o{\1c&H797DDA&} {\1c&H7E7AD9&}n{\1c&H8477D8&}o{\1c&H8875D7&} {\1c&H8D72D7&}k{\1c&H926FD6&}a{\1c&H986BD5&}o{\1c&H9B69D4&}r{\1c&H9D68D4&}i 1019 00:57:56,100 --> 00:57:58,800 Let's exceed being husband and wife 1020 00:57:56,100 --> 00:57:58,800 {\\k0}{\1c&H1CB5E8&}F{\1c&H23B1E7&}u{\1c&H2BACE6&}u{\1c&H32A8E5&}f{\1c&H36A5E4&}u{\1c&H3DA1E3&} {\1c&H449DE2&}w{\1c&H4E97E0&}o{\1c&H5593DF&} {\1c&H5B8FDE&}k{\1c&H648ADD&}o{\1c&H6C85DC&}e{\1c&H7282DB&}t{\1c&H797EDA&}e{\1c&H7F7AD9&} {\1c&H8676D8&}y{\1c&H8E71D6&}u{\1c&H956DD5&}k{\1c&H9D68D4&}e 1021 00:57:58,800 --> 00:58:01,670 Let's exceed being a pair 1022 00:57:58,800 --> 00:58:01,670 {\\k0}{\1c&H1CB5E8&}F{\1c&H23B1E7&}u{\1c&H2AADE6&}t{\1c&H2FAAE5&}a{\1c&H36A5E4&}r{\1c&H3BA3E3&}i{\1c&H3EA1E3&} {\1c&H459DE2&}w{\1c&H4F96E0&}o{\1c&H5692DF&} {\1c&H5C8FDE&}k{\1c&H648ADD&}o{\1c&H6C85DC&}e{\1c&H7282DB&}t{\1c&H797DDA&}e{\1c&H7F7AD9&} {\1c&H8676D8&}y{\1c&H8E71D6&}u{\1c&H956DD5&}k{\1c&H9D68D4&}e 1023 00:58:01,670 --> 00:58:04,510 Let's exceed being alone 1024 00:58:01,670 --> 00:58:04,510 {\\k0}{\1c&H1CB5E8&}H{\1c&H25B0E7&}i{\1c&H28AEE6&}t{\1c&H2DABE5&}o{\1c&H35A6E4&}r{\1c&H39A3E3&}i{\1c&H3DA2E3&} {\1c&H439DE2&}w{\1c&H4E97E0&}o{\1c&H5593DF&} {\1c&H5B8FDE&}k{\1c&H638ADD&}o{\1c&H6C86DC&}e{\1c&H7182DB&}t{\1c&H797EDA&}e{\1c&H7E7AD9&} {\1c&H8676D8&}y{\1c&H8D71D6&}u{\1c&H956DD5&}k{\1c&H9D68D4&}e 84698

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.