Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,540 --> 00:00:09,990
You mean this?
2
00:00:10,750 --> 00:00:12,060
These are the transactions.
3
00:00:12,060 --> 00:00:14,060
I was asked to agreggate the data.
4
00:00:15,660 --> 00:00:17,900
Something I keep in mind?
5
00:00:17,900 --> 00:00:20,260
Accuracy and speed.
6
00:00:20,260 --> 00:00:22,170
Above being paid,
7
00:00:22,170 --> 00:00:25,520
I try to give the best performance I can within the time limit.
8
00:00:32,940 --> 00:00:38,150
{\pos(548,465)\3c&HFFFFFF&}||||||| ||||||
9
00:00:32,940 --> 00:00:38,150
{\kf325\bord0\c&H000000&\2c&HFFFFFF&\2a&HFF&\fnexpressions of the soul\b1\fs35\pos(550,461)}Temporary Worker
10
00:00:40,050 --> 00:00:44,960
{\fad(440,400)\bord1.8\be4\fnCambria\fs30\pos(314,391)}Temporary Worker
Moriyama Mikuri, 25
11
00:00:40,800 --> 00:00:43,320
Moriyama Mikuri, 25 years old.
12
00:00:44,200 --> 00:00:48,030
She studied psychology at university.
13
00:00:50,270 --> 00:00:54,030
Why is she now a temporary worker,
14
00:00:54,030 --> 00:00:56,030
doing administrative work?
15
00:00:58,400 --> 00:01:02,940
Originally, I was looking for jobs in planning or new product design.
16
00:01:03,380 --> 00:01:05,100
But I was totally defeated.
17
00:01:05,100 --> 00:01:09,050
I went on to graduate school as I thought it better than to be a jobless university graduate.
18
00:01:09,770 --> 00:01:13,450
At university, she selected the clinical psychology course.
19
00:01:13,450 --> 00:01:17,420
After graduation, on top of gaining certification to be a clinical psychologist,
20
00:01:17,420 --> 00:01:20,060
she once again looked for employment.
21
00:01:21,490 --> 00:01:23,760
I guess I took it lightly.
22
00:01:23,760 --> 00:01:26,610
I didn't expect that a social sciences postgraduate...
23
00:01:26,610 --> 00:01:28,800
... would be so unable to find a job.
24
00:01:29,160 --> 00:01:33,030
Following, she registered at a temporary work agency.
25
00:01:33,030 --> 00:01:34,440
I want to make a chart...
26
00:01:34,440 --> 00:01:37,640
First, select the part you want to make into a graph.
27
00:01:38,630 --> 00:01:40,300
At the top right of the keyboard...
28
00:01:40,300 --> 00:01:43,590
At the start, it wasn't a job I wanted to do,
29
00:01:43,590 --> 00:01:46,200
So I did think "why me?"
30
00:01:46,200 --> 00:01:47,290
Moriyama-san.
31
00:01:47,290 --> 00:01:48,420
Yes?
32
00:01:49,710 --> 00:01:51,510
Wash this for me.
33
00:01:53,490 --> 00:01:54,560
Okay.
34
00:01:56,460 --> 00:01:58,750
Washing things is not a contracted duty.
35
00:01:58,750 --> 00:02:01,500
But disputing over every little thing is troublesome,
36
00:02:01,500 --> 00:02:02,330
so this is fine.
37
00:02:04,300 --> 00:02:06,770
Can you increase the entries here?{ここ 項目 増やしてくれる?}
38
00:02:08,900 --> 00:02:11,400
I checked it with you at the start, right?{最初に確認しましたよね}
39
00:02:11,400 --> 00:02:12,480
Did you?
40
00:02:14,920 --> 00:02:16,820
I'll start it again from scratch.{一から作り直します
≪(柴田)うん うん}
41
00:02:17,320 --> 00:02:18,650
Okay.
42
00:02:19,260 --> 00:02:21,190
Of course I have some complaints.
43
00:02:21,190 --> 00:02:23,700
Like, I wish he would say so earlier. {そりゃ不満もあります
もっと早く言ってくれればとか}
44
00:02:23,700 --> 00:02:26,600
Or why is every request so unreasonable?{合理性に欠けることばっかりとか}
45
00:02:26,600 --> 00:02:27,700
But...
46
00:02:27,700 --> 00:02:32,300
I can work hard if I think that those complaints are paid for with my salary.
47
00:02:32,860 --> 00:02:40,070
And the feeling of being needed by the company or by society,
48
00:02:40,070 --> 00:02:42,340
encourages me every day.
49
00:02:43,640 --> 00:02:46,230
I feel fulfilled every day here. {今は 毎日が充実してます}
50
00:02:48,270 --> 00:02:49,580
Moriyama-san.
51
00:02:54,590 --> 00:02:56,310
Moriyama-san!
52
00:02:56,310 --> 00:02:57,260
Yes?
53
00:02:58,760 --> 00:03:00,430
The chief is calling you.
54
00:03:04,360 --> 00:03:06,630
I'm... fired?
55
00:03:06,630 --> 00:03:08,170
Not exactly...
56
00:03:08,170 --> 00:03:10,260
We're terminating your contract. {クビって 契約終了って言ってよ}
57
00:03:10,260 --> 00:03:12,850
You mean I'll be unemployed in a month?{ひと月後には
無職ってことですか?}
58
00:03:12,850 --> 00:03:16,110
The higher ups instructed us to reduce the number of temporary workers.{派遣社員を減らすっていう
上の方針でね}
59
00:03:16,110 --> 00:03:17,780
Which means...
60
00:03:18,350 --> 00:03:22,250
Kawasaki-san, who's a temp worker like me, is also having her contract terminated? {同じく派遣社員の川崎さんも
契約終了ですか?}
61
00:03:22,250 --> 00:03:24,480
Hers is being extended.
62
00:03:25,020 --> 00:03:26,080
Sorry?!
63
00:03:26,080 --> 00:03:29,050
They told us to pick one of you.
64
00:03:29,050 --> 00:03:30,520
It was a real problem.
65
00:03:31,160 --> 00:03:34,930
I... wasn't chosen...
66
00:03:34,930 --> 00:03:38,590
I'm sure there's somewhere better for you than here.
67
00:03:38,590 --> 00:03:41,270
You even went to graduate school with excellence. {大学院まで出て
優秀? なんだし}
68
00:03:42,400 --> 00:03:43,940
Wash this for me.
69
00:03:51,840 --> 00:03:54,110
The fact that I went to graduate school.
70
00:03:54,110 --> 00:03:57,270
I shouldn't have spilled it like that.
71
00:03:57,270 --> 00:03:59,610
They treated me differently afterwards.
72
00:03:59,610 --> 00:04:00,950
What's next?
73
00:04:01,900 --> 00:04:04,600
Temp workers don't know when they'll be cut.{派遣は
いつ切られるか分かんないし}
74
00:04:04,600 --> 00:04:08,390
But when I think of being a full-time worker, I wonder if it's work I want to do,{でも正社員って考えると
やりたい仕事かとか}
75
00:04:08,390 --> 00:04:11,770
if I can do it my whole life and stuff like that.{一生やっていけるのかとか
色々考えちゃって}
76
00:04:13,270 --> 00:04:14,970
Since I can't decide,
77
00:04:14,970 --> 00:04:17,370
as of today I'm openly-- unemployed!{決められないまま
今日から晴れて無職です}
78
00:04:18,200 --> 00:04:20,470
You can't get out of it yet?
79
00:04:20,470 --> 00:04:21,370
Huh?
80
00:04:21,870 --> 00:04:23,410
Job hunting phobia.
81
00:04:23,410 --> 00:04:25,410
A fear of job hunting.
82
00:04:26,380 --> 00:04:28,680
Don't just make up your own diagnosis.
83
00:04:28,680 --> 00:04:30,080
Ah, coming...
84
00:04:32,940 --> 00:04:34,350
Yes, I'm going now.
85
00:04:34,910 --> 00:04:35,820
Hm?
86
00:04:38,420 --> 00:04:40,390
Okay, okay. In 20 minutes.
87
00:04:41,250 --> 00:04:42,760
Yes, alright. Okay.
88
00:04:42,760 --> 00:04:43,960
Okay, okay.
89
00:04:45,460 --> 00:04:48,100
- You're so lucky, Yuri-chan.
- Huh?
90
00:04:48,100 --> 00:04:50,910
You have somewhere to work hard.
91
00:04:50,910 --> 00:04:52,440
It's full of trouble.
92
00:04:52,440 --> 00:04:55,930
The new pair assigned under me are totally useless.
93
00:04:55,930 --> 00:04:58,100
Thanks to that, I can't have any half-days.
94
00:04:59,510 --> 00:05:01,170
Please take care of the cold post, okay?
95
00:05:01,170 --> 00:05:03,420
They'll send it back if I don't accept it today.
96
00:05:03,420 --> 00:05:05,080
I'll clean up here while I'm at it.
97
00:05:06,150 --> 00:05:06,950
What? It's fine.
98
00:05:06,950 --> 00:05:09,510
It's okay, it's okay. I can do this much for my cute niece.
99
00:05:12,490 --> 00:05:14,030
Bye then. I'm off.
100
00:05:14,030 --> 00:05:15,760
- Have a nice day!
- Okay.
101
00:05:23,100 --> 00:05:24,570
I'm pathetic.
102
00:05:27,570 --> 00:05:29,840
I got this from Yuri-chan.{百合ちゃんからのおすそわけ
(桜)ハリラスープ?}
103
00:05:29,840 --> 00:05:31,800
Harira soup?
104
00:05:31,800 --> 00:05:35,100
Yuri-chan went to Morocco last Christmas, right? {去年のクリスマス
百合ちゃん モロッコに行ったじゃない}
105
00:05:35,100 --> 00:05:37,720
Since she doesn't like to be alone in Japan.{一人で日本にいるのが
嫌だからって}
106
00:05:37,720 --> 00:05:40,610
That thing where you escape to a country with no Christmas?{クリスマスのない国に
逃げるってやつ?}
107
00:05:40,610 --> 00:05:45,810
Well, it turned out that the Christmas wave was closing in on Morocco too, though... {でも結局はモロッコにまでクリスマスの波が
ザザーッと押し寄せてたわけだけど}
108
00:05:45,810 --> 00:05:48,550
You can't underestimate Santa power. It surpasses religion.
109
00:05:48,550 --> 00:05:53,330
So she wanted to have a soup she had then again, and got a refrigerated delivery.{で その時 食べたスープがもう一度
食べたくなって 冷凍お取り寄せ}
110
00:05:53,330 --> 00:05:55,370
Onee-chan loves mail orders. {お姉ちゃん 通販好きよね
忙しくて時間ないからね}
111
00:05:55,370 --> 00:05:57,930
Cause she's so busy, she doesn't time.
112
00:05:57,930 --> 00:05:59,650
- Let's eat.
- Let's eat.
113
00:05:59,650 --> 00:06:04,240
Me too, I prefer the room to be neat and tidy, you see?{(栃男)僕もね 部屋の中は
整理整頓されてる方が好きだけど}
114
00:06:04,240 --> 00:06:09,000
That's why I'm always glad that you're good at cleaning, Sakura-san.{だから桜さん 掃除上手でよかった
って常々思ってたわけなんだけど}
115
00:06:09,000 --> 00:06:10,150
Thank you, Tochio-san.
116
00:06:10,150 --> 00:06:12,200
You always say such random stuff.
117
00:06:12,200 --> 00:06:13,900
{お父さんの中では
つながってるの}It makes sense to your dad.
118
00:06:13,900 --> 00:06:14,490
{僕の知り合いのシステムエンジニアの
津崎さんって方がね}And so,
119
00:06:14,490 --> 00:06:17,720
someone I know, his name's Tsuzaki-san. He's a system engineer.
120
00:06:18,240 --> 00:06:20,290
{忙しくて家のことができないから}Since he's busy and can't do any housework,
121
00:06:20,290 --> 00:06:24,150
I heard he had a housework service come to his house once a week.{週1回 家事代行サービスに来て
もらってたらしいんだけど}
122
00:06:24,150 --> 00:06:25,400
Housework service?
123
00:06:25,400 --> 00:06:27,030
Like a housekeeper, I guess?
124
00:06:27,030 --> 00:06:31,000
So we decided that Mikuri will temp at Tsuzaki-san's house from now on.{今度から津崎さんのお宅に
みくりを派遣することになった}
125
00:06:31,000 --> 00:06:32,600
Is that so?{あらそう
毎週金曜 3時間}
126
00:06:32,600 --> 00:06:34,210
Every Friday for 3 hours.
127
00:06:34,210 --> 00:06:34,770
Huh?
128
00:06:34,770 --> 00:06:36,430
The hourly wage is 2000 yen.{えッ?
時給は 2000円}
129
00:06:36,430 --> 00:06:37,710
Isn't that great?
130
00:06:37,710 --> 00:06:38,510
Wait.
131
00:06:38,510 --> 00:06:41,870
Here's Tsuzaki-san's address, phone number and email.
132
00:06:41,870 --> 00:06:44,050
Tochio-san, you work fast~
133
00:06:44,050 --> 00:06:45,020
Wait a minute.
134
00:06:45,020 --> 00:06:47,420
- You start at once, this week.
- Wait a minute!
135
00:06:47,930 --> 00:06:49,290
Huh?
136
00:06:49,290 --> 00:06:50,490
I will?
137
00:06:50,490 --> 00:06:53,260
Work at this Tsuzaki-san's house?
138
00:06:53,260 --> 00:06:54,790
As housework staff?
139
00:06:54,790 --> 00:06:55,790
That's what I said.
140
00:06:55,790 --> 00:06:57,630
- You weren't listening?
- I was listening, but...
141
00:06:57,630 --> 00:06:58,860
You're unhappy with the wage?
142
00:06:58,860 --> 00:07:01,270
That's not it. Actually, I'm happy it's high.
143
00:07:01,270 --> 00:07:02,370
Then it's fine!
144
00:07:02,370 --> 00:07:03,330
You're unemployed after all.{ならいいじゃない 無職なんだし
無職なんだしねえ~}
145
00:07:03,330 --> 00:07:05,140
She's unemployed after all.
146
00:07:05,640 --> 00:07:07,010
Right?
147
00:07:07,010 --> 00:07:08,710
Happy harira soup.
148
00:07:08,710 --> 00:07:11,180
Oh, happy harira soup!
149
00:07:19,550 --> 00:07:21,420
Nice to meet you. I'm Moriyama.
150
00:07:24,490 --> 00:07:26,620
Moriyama Tochio's daughter.
151
00:07:29,280 --> 00:07:31,600
I'm here as housework staff.
152
00:07:35,530 --> 00:07:36,730
I'm Tsuzaki.
153
00:07:36,730 --> 00:07:38,730
Please take care of me.
154
00:07:39,340 --> 00:07:40,410
I'm sorry.
155
00:07:40,410 --> 00:07:42,330
You're younger than I expected.
156
00:07:42,330 --> 00:07:44,440
Don't worry. I'm old on the inside.
157
00:07:45,270 --> 00:07:46,850
I didn't mean much by that.{深い意味はありません
掃除道具 持参しました}
158
00:07:46,850 --> 00:07:48,610
I've brought cleaning tools with me.
159
00:07:48,610 --> 00:07:51,250
I didn't know about the working environment.
160
00:07:51,250 --> 00:07:52,120
Come in.
161
00:07:52,120 --> 00:07:53,450
Sorry to disturb.
162
00:08:10,340 --> 00:08:14,250
Until a few days ago, I had a contract with a cleaning company.{先日まで家事代行の会社と
契約してたんですが}
163
00:08:14,250 --> 00:08:15,940
Have you heard about that?{そのことは聞きましたか?
ゴミをあさられたとか}
164
00:08:15,940 --> 00:08:17,750
I heard they went through your rubbish.
165
00:08:17,750 --> 00:08:20,210
Stuff that should've been thrown away was left on the desk.
166
00:08:20,210 --> 00:08:21,710
I hate that sort of thing,
167
00:08:21,710 --> 00:08:25,420
so please don't touch the rubbish, or open things without permission.
168
00:08:25,420 --> 00:08:26,450
Okay.
169
00:08:26,450 --> 00:08:27,930
When I made that complaint,
170
00:08:27,930 --> 00:08:30,020
the next person was too rough.
171
00:08:30,020 --> 00:08:32,560
They would sweep a rectangular room like it was circular,
172
00:08:32,560 --> 00:08:34,190
and I had them replaced.
173
00:08:34,190 --> 00:08:36,360
I replaced the one after that too.
174
00:08:36,360 --> 00:08:39,860
Just when I was thinking it was surprisingly difficult, Moriyama-san said...
175
00:08:39,860 --> 00:08:42,370
That is, your father, Moriyama-san said...
176
00:08:42,370 --> 00:08:43,300
Yes.
177
00:08:43,300 --> 00:08:46,470
"My daughter is good at cleaning and is enthusiastic."{うちの娘は掃除にたけていると
熱心なプレゼンを お母様譲りだとか}
178
00:08:46,470 --> 00:08:48,570
He said you got it from your mother.
179
00:08:48,570 --> 00:08:49,440
Yes.
180
00:08:49,440 --> 00:08:51,980
My mother always does the cleaning...
181
00:08:52,540 --> 00:08:54,510
This set of tools is my mother's too.
182
00:08:54,510 --> 00:08:56,350
Please clean precisely.
183
00:08:56,350 --> 00:08:57,950
Focus on areas with water.
184
00:08:57,950 --> 00:08:59,950
Please wipe the windows too.
185
00:09:00,820 --> 00:09:03,090
This is your pay for today.
186
00:09:03,890 --> 00:09:05,410
I'm being paid in advance?
187
00:09:05,410 --> 00:09:09,500
I will decide if I will request you again next week based on the status of the room.
188
00:09:10,090 --> 00:09:11,800
Like an employment examination.
189
00:09:11,800 --> 00:09:13,920
I pay in advance,
190
00:09:13,920 --> 00:09:17,260
so that we may never meet again if you are rejected.
191
00:09:17,260 --> 00:09:19,590
Sorry if that's unpleasant.
192
00:09:19,590 --> 00:09:22,040
It's wonderful, and very reasonable.
193
00:09:22,600 --> 00:09:25,510
Your instructions are very precise. I understand very well.
194
00:09:27,810 --> 00:09:29,550
When you're done, please lock the door,
195
00:09:29,550 --> 00:09:31,920
and leave the key in the post on the first floor.{終わったら鍵をかけて
1階のポストに入れておいてください}
196
00:09:31,920 --> 00:09:32,820
Okay.
197
00:09:32,820 --> 00:09:34,550
I'm going to work.
198
00:09:34,550 --> 00:09:35,390
Okay.
199
00:09:45,270 --> 00:09:46,360
Have a nice day.
200
00:10:11,890 --> 00:10:13,120
Alright.
201
00:10:20,400 --> 00:10:23,730
I hadn't thought of or seen housework as a job.
202
00:10:25,100 --> 00:10:29,230
{<大学で学んだことは
何一つ役に立ってはいないけど>\i1}Nothing I learnt at university comes in handy...
203
00:10:30,400 --> 00:10:32,780
But I will enjoy this for what it is...
204
00:10:33,340 --> 00:10:37,380
{<やるからには
採用 目指して頑張りましょう>\i1}And aim for permanent employment!
205
00:11:01,670 --> 00:11:17,020
{\3c&HD9C9FF&\3a&H7B&\pos(430,70)}||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
206
00:11:01,670 --> 00:11:17,020
{\3c&HD9C9FF&\3a&H7B&\pos(419,457)}||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
207
00:11:01,670 --> 00:11:17,020
{\c&H90FFFE&\pos(424,62)}Subs by mottofreaky @ d-addicts.
208
00:11:01,670 --> 00:11:17,020
{\c&H90FFFE&\pos(424,450)}Thanks to the raw provider furransu!
209
00:11:23,800 --> 00:11:27,170
Horiuchi-san's email wrote that I had until 5pm.
210
00:11:27,170 --> 00:11:29,700
But I told you yesterday in person that it was until 3pm.
211
00:11:29,700 --> 00:11:31,550
Of course newer information is correct.
212
00:11:31,550 --> 00:11:33,200
How should I know about that?
213
00:11:33,200 --> 00:11:35,470
- What's with that way of talking?
- Alright, alright. That's enough.
214
00:11:35,470 --> 00:11:36,670
Horiuchi-san.
215
00:11:37,170 --> 00:11:40,600
You're aware yourself that the email you sent was incorrect, aren't you?
216
00:11:40,600 --> 00:11:44,440
If so, inform him of the correct time with an amended message.
217
00:11:45,180 --> 00:11:46,380
Umehara-kun.
218
00:11:46,380 --> 00:11:49,260
I also said that you had until 3pm.
219
00:11:49,260 --> 00:11:51,690
If you can't remember it, please write it down.
220
00:11:52,390 --> 00:11:54,550
Both of you, reflect on this,
221
00:11:54,550 --> 00:11:57,100
and don't make the same mistake again.
222
00:11:58,000 --> 00:12:00,270
Okay. I'm hungry, let's eat...
223
00:12:00,270 --> 00:12:02,450
- Let's eat.
- So Kazami-san...{(茉菜)それじゃあ風見さんは➡}
224
00:12:02,450 --> 00:12:04,970
You mean you don't intend to marry me?
225
00:12:06,440 --> 00:12:08,770
Hmm, how should I put it...
226
00:12:08,770 --> 00:12:11,270
What good comes of getting married?
227
00:12:11,270 --> 00:12:13,920
All the things I've previously decided on my own
228
00:12:13,920 --> 00:12:16,790
have to be decided upon by both parties.
229
00:12:16,790 --> 00:12:19,110
I think it just means an increase in trouble.{面倒が増えるだけじゃないかな}
230
00:12:19,110 --> 00:12:21,480
You find it troublesome to be with me?
231
00:12:21,480 --> 00:12:23,930
I like you. And it's fun to be with you.
232
00:12:23,930 --> 00:12:24,820
In that case...
233
00:12:24,820 --> 00:12:26,590
Then how about you?
234
00:12:28,380 --> 00:12:32,390
Would you go to the effort of buying something you could go without?{なくても困らないものを
わざわざ買う?➡}
235
00:12:33,600 --> 00:12:35,670
Sorry, I have to get back to work.
236
00:12:41,930 --> 00:12:44,140
"Something you could go without."
237
00:12:44,140 --> 00:12:45,930
- That was the best.
- No, it's the worst.
238
00:12:45,930 --> 00:12:48,600
I'm not good with eloquent men like that.
239
00:12:48,600 --> 00:12:51,960
It's even worse because he's good looking. I can't respond to that.{イケメンだから なおさら腹が立つのよ
言い返せないし}
240
00:12:51,960 --> 00:12:54,490
I like men who are confident in themselves.
241
00:12:54,490 --> 00:12:56,940
Because you can break up cleanly when it happens.
242
00:12:56,940 --> 00:12:58,290
Breaking up is a given?
243
00:12:58,290 --> 00:13:00,660
Dating a lot of guys when you're young
244
00:13:00,660 --> 00:13:04,600
gives you a discerning eye, and it's educational, right?
245
00:13:04,600 --> 00:13:06,900
I wonder she can apply that determination to work too?
246
00:13:06,900 --> 00:13:08,900
I am. In every aspect.
247
00:13:25,940 --> 00:13:28,990
You sure are lonely every day, Tsuzaki-kun.{(沼田)
津崎君は毎日毎日わびしいね}
248
00:13:28,990 --> 00:13:30,690
Yours is homemade again, Numata-san?{(日野)沼田さん 今日も自家製?
ハーブも自家製 パンも自家製}
249
00:13:30,690 --> 00:13:33,150
The herbs are homemade, and the bread is homemade.
250
00:13:33,150 --> 00:13:35,600
I have another bento made with love by my wife!
251
00:13:36,230 --> 00:13:38,470
An extra bento for the kids, right?
252
00:13:38,470 --> 00:13:40,100
Look, this is shio konbu.
253
00:13:40,100 --> 00:13:41,770
The kids don't get this.
254
00:13:41,770 --> 00:13:45,760
- Her love for me is also in these two sheets of shio konbu.
- Eating habits are important, you know?
255
00:13:45,760 --> 00:13:49,350
- Oh yeah, why don't I bring some for you from tom--
- No thank you.
256
00:13:49,350 --> 00:13:50,680
Shot down instantly.
257
00:13:50,680 --> 00:13:52,340
I don't care what I eat.
258
00:13:52,340 --> 00:13:53,680
Hmm...
259
00:13:54,450 --> 00:13:55,810
You're back, Kazami-kun.
260
00:13:56,610 --> 00:13:58,220
Is your girlfriend in a better mood?
261
00:13:58,220 --> 00:13:59,420
How do you know?{何で知ってるんですか?
風見君の服に盗聴器仕掛けてある}
262
00:13:59,420 --> 00:14:02,250
I put a listening device in your clothes.
263
00:14:03,090 --> 00:14:04,190
There you go again.{また
ハハハハ… 冗談だよ 冗談}
264
00:14:05,000 --> 00:14:06,860
Only joking.
265
00:14:06,860 --> 00:14:09,790
I just happened to see you go into a restaurant with a girl.
266
00:14:09,790 --> 00:14:11,200
It was by chance. A coincidence.{女の子と二人でお店に入るところ
偶然見ちゃったから たまたま偶然}
267
00:14:11,200 --> 00:14:13,290
I wonder why everyone wants to get married?
268
00:14:13,290 --> 00:14:15,030
Why? Marriage is great!
269
00:14:15,030 --> 00:14:16,060
It's super happy!
270
00:14:16,060 --> 00:14:18,140
- You are, Hino-san.
- Thank you.
271
00:14:18,140 --> 00:14:19,540
How 'bout you, Tsuzaki-kun?
272
00:14:21,110 --> 00:14:22,270
Marriage, I mean.
273
00:14:25,220 --> 00:14:29,270
It's the farthest thing that could happen to me.
274
00:14:47,030 --> 00:14:48,100
It feels good!
275
00:14:48,100 --> 00:14:50,770
Hey! Hey!
276
00:14:50,770 --> 00:14:52,370
Hey~!
277
00:14:52,370 --> 00:14:54,370
Hey!
278
00:14:54,370 --> 00:14:55,750
Hi!
279
00:14:55,750 --> 00:14:57,240
Hey!
280
00:14:57,240 --> 00:14:58,600
Hey!
281
00:14:58,600 --> 00:15:02,080
Hey! Hey! Hey!
282
00:15:05,500 --> 00:15:07,080
If someone else saw me...
283
00:15:07,080 --> 00:15:09,080
... would I look like a newlywed?
284
00:15:11,600 --> 00:15:12,760
Rather...
285
00:15:12,760 --> 00:15:15,760
If I take the eternal job that is 'marriage'...
286
00:15:16,330 --> 00:15:18,800
Would I be released...
287
00:15:19,450 --> 00:15:21,600
... from this job-hunting spiral?
288
00:15:23,470 --> 00:15:26,270
That's not what it's about, though.
289
00:15:55,190 --> 00:15:57,430
And Tochio-san's, how do you put it... rough?
290
00:15:57,430 --> 00:16:00,430
He brings up the most outrageous things, doesn't he?
291
00:16:00,430 --> 00:16:02,170
Dad being dad,
292
00:16:02,170 --> 00:16:05,770
I think he got worried about me reaching my limits with finding a job.
293
00:16:05,770 --> 00:16:07,780
His name is Tsuzaki-san,
294
00:16:07,780 --> 00:16:10,450
he hates for his days off to be ruined by having to clean,
295
00:16:10,450 --> 00:16:13,110
so he hires a housework agent on Fridays.
296
00:16:13,110 --> 00:16:14,550
I get it.
297
00:16:14,550 --> 00:16:17,930
It's so tedious to return home tired and the apartment is dirty.
298
00:16:17,930 --> 00:16:18,900
How old is he?
299
00:16:18,900 --> 00:16:21,320
Hmm... over 30 maybe?
300
00:16:21,320 --> 00:16:22,130
What?
301
00:16:22,130 --> 00:16:24,750
Will you be okay alone, as an unmarried woman?
302
00:16:24,750 --> 00:16:26,930
He didn't seem dangerous at all,
303
00:16:26,930 --> 00:16:28,670
he seemed like a herbivore.
304
00:16:28,670 --> 00:16:30,170
A serious sort of person.{危ない感じは全然ないし
草食っぽい人だよ 真面目そうな}
305
00:16:30,170 --> 00:16:31,040
Eh~
306
00:16:31,040 --> 00:16:33,340
I'm no good with that type.
307
00:16:33,340 --> 00:16:34,340
Why?
308
00:16:35,250 --> 00:16:36,740
I mean, even if they appear timid,
309
00:16:36,740 --> 00:16:39,310
you can't tell what they're thinking on the inside!{だって見た目 草食でも中身
何考えてるか分かんないじゃない}
310
00:16:41,180 --> 00:16:42,510
Ah!
311
00:16:42,510 --> 00:16:43,580
Just now.
312
00:16:43,580 --> 00:16:47,590
You were thinking that's why I'm still single at this age.{そんなんだから百合ちゃんは
この年まで独身なんだって思った}
313
00:16:47,590 --> 00:16:48,220
No.
314
00:16:48,220 --> 00:16:52,220
I'm sure the theme of "Jounetsu Tairiku"
just played in your head.{どうせ頭ん中 「情熱大陸」の
テーマとか流れちゃってんでしょ}
315
00:16:52,220 --> 00:16:54,850
Tsuchiya Yuri, 49 years old, single.{土屋百合 49歳独身}
316
00:16:53,860 --> 00:16:57,530
{\pos(620,466)\3c&HFFFFFF&}|||||||||||||||||||||||||||
317
00:16:53,860 --> 00:16:57,530
{\kf325\bord0\c&H000000&\2c&HFFFFFF&\2a&HFF&\fnexpressions of the soul\b1\fs35\pos(600,461)}Makeup Company, PR
318
00:16:55,430 --> 00:16:57,740
Works in the PR department of a makeup company.{化粧品会社 広報部所属}
319
00:16:58,330 --> 00:17:00,400
After graduating university,{彼女は
大学卒業後}
320
00:16:59,500 --> 00:17:02,470
{\fad(350,0)\bord1.8\be4\pos(197,353)\fnCambria\fs30}Godard Japan, PR department
Tsuchiya Yuri, 49, single
321
00:17:00,400 --> 00:17:03,660
she quite ordinarily progressed with jobs and promotions,
322
00:17:03,660 --> 00:17:08,470
but she has now resigned herself to be a department manager.
323
00:17:09,040 --> 00:17:10,510
Even so,
324
00:17:10,510 --> 00:17:13,030
she quite ordinarily worked hard at her job,
325
00:17:13,030 --> 00:17:15,510
and quite ordinarily enjoyed her life.
326
00:17:16,500 --> 00:17:19,150
The only thing that was wrong was...
327
00:17:22,390 --> 00:17:26,860
Yuri-chan was a maiden!
328
00:17:29,160 --> 00:17:30,160
Huh?
329
00:17:32,970 --> 00:17:33,900
What?
330
00:17:33,900 --> 00:17:35,590
You didn't get it?
331
00:17:35,590 --> 00:17:38,070
It's a parody of "Bewitched"!
332
00:17:38,070 --> 00:17:40,390
It's an American show from when I was a kid.{「奥さまは魔女」のパロディー
私が子供の時のアメリカドラマ}
333
00:17:40,390 --> 00:17:42,410
It's too old, how should I know?
334
00:17:45,210 --> 00:17:49,210
If I knew it'd turn out like this, I should've just gotten married without thinking too much.
335
00:17:49,210 --> 00:17:52,790
I think it's easier to live as divorced than unmarried.
336
00:17:52,790 --> 00:17:55,050
If you're alone at this age,
337
00:17:55,050 --> 00:17:56,450
people look for a reason,
338
00:17:56,450 --> 00:17:58,510
and pry into your life.
339
00:17:59,090 --> 00:17:59,820
Oh.
340
00:17:59,820 --> 00:18:01,820
Don't sympathise with me, okay?
341
00:18:01,820 --> 00:18:04,800
I'm happy in my own way,
342
00:18:04,800 --> 00:18:06,400
and I have fun every day.
343
00:18:06,400 --> 00:18:07,230
Yeah.
344
00:18:07,870 --> 00:18:09,830
I'm jealous of you, Yuri-chan.
345
00:18:09,830 --> 00:18:10,770
Ooh?
346
00:18:10,770 --> 00:18:12,440
Doing a job you like,
347
00:18:12,440 --> 00:18:16,470
being responsible for projects, and even the training of your subordinates.
348
00:18:16,470 --> 00:18:17,920
That doesn't make me happy.
349
00:18:17,920 --> 00:18:22,600
Huh? But that means your company needs you.
350
00:18:22,600 --> 00:18:23,680
I guess so.{まあね
ありがたい話だよ}
351
00:18:23,680 --> 00:18:26,270
Yes, it's a lucky thing.
352
00:18:26,270 --> 00:18:27,990
You're insisting it too much!
353
00:18:35,600 --> 00:18:36,760
Ah!
354
00:18:37,260 --> 00:18:38,030
Hm?
355
00:18:40,130 --> 00:18:43,670
I've been employed!
356
00:18:43,330 --> 00:18:45,500
[Please continue next week.]
357
00:18:43,670 --> 00:18:46,140
You did it!
358
00:18:46,140 --> 00:18:47,710
Mikuri~
359
00:18:47,710 --> 00:18:49,850
I can work!
360
00:18:49,850 --> 00:18:51,610
You can work!
361
00:18:51,610 --> 00:18:53,740
- That's great!
- I did it! I'll work hard.
362
00:19:07,080 --> 00:19:09,970
Today I just want you to vacuum and do the laundry.
363
00:19:09,970 --> 00:19:12,360
The weather's been bad the whole week,
364
00:19:12,360 --> 00:19:14,430
and rain has been forecast on the weekend too.
365
00:19:14,430 --> 00:19:15,530
I understand.
366
00:19:17,570 --> 00:19:22,740
{\pos(604,465)\3c&HFFFFFF&}||||||||||||||||||||||||
367
00:19:17,570 --> 00:19:22,740
{\kf325\bord0\c&H000000&\2c&HFFFFFF&\2a&HFF&\fnexpressions of the soul\b1\fs35\pos(600,461)}Housework staff
368
00:19:23,540 --> 00:19:25,710
I was surprised too.
369
00:19:25,710 --> 00:19:27,880
That I could be this happy with housework.
370
00:19:27,880 --> 00:19:29,380
Underwear?
371
00:19:29,380 --> 00:19:30,760
Oh...
372
00:19:30,760 --> 00:19:33,120
There aren't any underwear in here.
373
00:19:33,120 --> 00:19:35,090
I suppose he took them out in advance.
374
00:19:35,990 --> 00:19:38,570
I wash my father's underwear at home,
375
00:19:38,570 --> 00:19:41,090
so I don't mind it...
376
00:19:41,590 --> 00:19:44,590
But it seems my employer was being considerate.
377
00:19:44,590 --> 00:19:46,860
It might be because I'm younger than him.
378
00:19:48,800 --> 00:19:51,400
Knowing psychology actually helps a little.
379
00:19:51,400 --> 00:19:55,580
What my employer hates, and what is okay.
380
00:19:53,840 --> 00:19:58,310
{\frz29.52\fs30\shad0\pos(251,418)\c&H000000&\bord0}The following items
will soon run out.
- Laundry detergent
- Softener
- Cleanser
Please take care of it!!
381
00:19:55,580 --> 00:19:57,470
I can somewhat find the line.
382
00:19:59,780 --> 00:20:02,570
- Good morning.
- Good morning.
383
00:20:02,570 --> 00:20:03,750
I'm coming in.
384
00:20:04,930 --> 00:20:08,010
I wasn't able to buy these last week, so please take care of it.{先週のこれ 買えなかったんで
買い物をお願いします}
385
00:20:08,010 --> 00:20:09,050
Okay.
386
00:20:09,050 --> 00:20:10,930
- This too.
- Okay.
387
00:20:10,930 --> 00:20:12,660
Use this to pay.
388
00:20:12,660 --> 00:20:13,920
Got it.
389
00:20:16,390 --> 00:20:19,270
It's not exactly something I'm set on doing,
390
00:20:19,270 --> 00:20:22,330
but each time I clean out one area fully.
391
00:20:22,890 --> 00:20:24,440
In the time I have, I mean.
392
00:20:24,950 --> 00:20:26,470
Today, I'll do the fly screen.
393
00:20:28,370 --> 00:20:30,210
This is soapy water.
394
00:20:30,210 --> 00:20:32,310
Stockings with a run in them.
395
00:20:32,310 --> 00:20:33,280
They're free.
396
00:20:34,920 --> 00:20:36,280
To her,
397
00:20:36,280 --> 00:20:38,380
this isn't any special work.
398
00:20:39,550 --> 00:20:41,930
Once a week for 3 hours.
399
00:20:41,930 --> 00:20:46,230
When you convert it to a monthly income, it's only 24000 yen.
400
00:20:47,250 --> 00:20:49,750
Even if she continues with this work,
401
00:20:49,750 --> 00:20:52,250
her hopes won't be fulfilled.
402
00:21:01,540 --> 00:21:02,470
And yet...
403
00:21:03,250 --> 00:21:05,140
Why does she...
404
00:21:05,590 --> 00:21:07,810
... work so eagerly?
405
00:21:08,410 --> 00:21:11,420
{\pos(424,290)\fad(1150,0)}Why does she work so eagerly?
406
00:21:12,080 --> 00:21:14,520
Even if no one is watching,
407
00:21:14,520 --> 00:21:16,750
even if I put in effort that won't be noticed...
408
00:21:17,290 --> 00:21:20,360
I think it's important to work hard despite that.
409
00:21:21,400 --> 00:21:23,550
That's what it means to be a professional.
410
00:21:24,050 --> 00:21:27,260
That's the way I work.
411
00:21:27,000 --> 00:21:32,970
[♬ Theme song of "Professional: the way I work"{~「プロフェッショナル 仕事の流儀」の
テーマソング)}] {www.nhk.or.jp/professional}
412
00:21:49,590 --> 00:21:50,950
{\fs30\shad0\frz345.6\c&HFFFFFF&\1a&HFF&\3c&H000000&\3a&HFF&\bord0\pos(242,267)}sdfsdfsd{\c&H000000&\1a&H00&\3c&H000000&\3a&H00&}Today's accounts.
- Money received from Tsuzaki-san
- Amount used to shop
- Change
413
00:21:52,760 --> 00:21:55,090
{\shad0\frz344.2\pos(386,190)\bord0\c&H000000&}You've worked hard today.
414
00:22:01,010 --> 00:22:02,730
Me too...
415
00:22:03,830 --> 00:22:07,100
If I had to say which, I prefer the countryside...
416
00:22:07,100 --> 00:22:12,520
That's why I was so glad you came to like the outdoors, Sakura-san.
417
00:22:12,520 --> 00:22:15,050
Thank you. It's because of you, Tochio-san.
418
00:22:16,050 --> 00:22:17,820
What kind of logical connection is there today?
419
00:22:17,820 --> 00:22:18,980
We made a contract.
420
00:22:18,980 --> 00:22:20,850
An old style house in Tateyama, Chiba.
421
00:22:20,850 --> 00:22:22,020
Is that so?
422
00:22:22,020 --> 00:22:24,920
They said if we did a few repairs we could live there soon.
423
00:22:24,920 --> 00:22:27,600
We decided to move out of here at the end of the month.
424
00:22:27,600 --> 00:22:28,090
What?
425
00:22:28,090 --> 00:22:30,360
You'll have to quit your cleaning job.
426
00:22:30,360 --> 00:22:31,590
Sorry it's so sudden.
427
00:22:31,590 --> 00:22:32,600
Wait...
428
00:22:32,600 --> 00:22:34,240
Look at this!
429
00:22:34,240 --> 00:22:36,470
The veranda you wanted, Sakura-san.
430
00:22:37,740 --> 00:22:39,500
These are the plans for repairs.
431
00:22:39,500 --> 00:22:41,220
Ah, Tochio-san!
432
00:22:41,220 --> 00:22:43,510
- You work fast!
- Wait a minute.
433
00:22:43,510 --> 00:22:44,940
We'll start construction next week.
434
00:22:44,940 --> 00:22:46,750
Wait a minute!
435
00:22:46,750 --> 00:22:47,810
So?
436
00:22:47,810 --> 00:22:49,910
We're moving to Tateyama?
437
00:22:49,910 --> 00:22:50,850
Me too?
438
00:22:50,850 --> 00:22:54,020
- You can choose what you want, Mikuri.
- I don't have the money to live alone.
439
00:22:54,020 --> 00:22:57,320
- Why don't you come then?
- There's nowhere to work in villa areas!
440
00:22:57,320 --> 00:22:59,460
In the first place, why an old style house?
441
00:22:59,460 --> 00:23:01,400
Even if you're crazy, there has to be a limit!
442
00:23:01,400 --> 00:23:05,430
Dad's been saying it for ages, that he wants to live in a log house in retirement.
443
00:23:05,430 --> 00:23:07,770
An old style house is more realistic, right?
444
00:23:07,770 --> 00:23:10,600
You can't just spring that on me...
445
00:23:10,600 --> 00:23:13,950
{いつまでも あると思うな 親と家 }Parents and a house, one seems to think that those things, will always be there.
446
00:23:13,950 --> 00:23:15,370
Nice haiku!
447
00:23:15,370 --> 00:23:17,470
It's not, I didn't have anything about the seasons.
448
00:23:17,470 --> 00:23:19,080
It can be a senryu then.
449
00:23:19,080 --> 00:23:21,380
I want it to be elegant...
450
00:23:21,380 --> 00:23:22,810
Elegant, huh?
451
00:23:38,200 --> 00:23:39,230
Oh.
452
00:23:40,940 --> 00:23:42,900
So it was bird feed?
453
00:23:42,900 --> 00:23:45,040
It's probably a Bengalese finch.
454
00:23:45,040 --> 00:23:48,140
It comes here sometimes. I think it escaped in this neighbourhood.
455
00:23:48,800 --> 00:23:51,490
I was worried because I hadn't seen it lately...
456
00:23:52,250 --> 00:23:54,290
I'm glad it's okay.
457
00:24:07,530 --> 00:24:09,260
Then, I will be going to work.
458
00:24:09,260 --> 00:24:12,500
Ah, could I speak to you for a moment?
459
00:24:15,150 --> 00:24:17,170
If I'm going to live alone,
460
00:24:17,170 --> 00:24:20,040
I'll have to work full time.
461
00:24:20,850 --> 00:24:24,250
If I stay here, or if I go to Tateyama,
462
00:24:24,250 --> 00:24:27,440
either way, I won't be able to continue working here.
463
00:24:28,110 --> 00:24:31,330
If it's a family circumstance, it can't be helped.
464
00:24:31,330 --> 00:24:32,750
I'm sorry.
465
00:24:32,750 --> 00:24:35,790
I will work until the end of the month.
466
00:24:36,590 --> 00:24:38,560
The fly screen...
467
00:24:38,560 --> 00:24:39,750
Huh?
468
00:24:39,750 --> 00:24:41,760
You cleaned the fly screen, didn't you?
469
00:24:41,760 --> 00:24:43,760
Oh, I'm sorry I didn't get permission.
470
00:24:43,760 --> 00:24:46,160
Ah... that's not it.
471
00:24:48,600 --> 00:24:51,300
When I opened the curtain on Saturday morning,
472
00:24:51,300 --> 00:24:53,300
the room was brighter than usual.
473
00:24:53,850 --> 00:24:55,710
I was wondering why.
474
00:24:56,600 --> 00:24:59,110
I thought "Oh! It's the fly screen!"
475
00:25:00,680 --> 00:25:03,510
I noticed that the fly screen was clean...
476
00:25:04,710 --> 00:25:06,720
It put me in a really good mood...
477
00:25:09,850 --> 00:25:11,320
Thank you.
478
00:25:13,050 --> 00:25:15,290
It made me think...
479
00:25:15,290 --> 00:25:17,360
I'm glad to have hired you, Moriyama-san.
480
00:25:18,590 --> 00:25:20,400
If it was possible...
481
00:25:20,400 --> 00:25:22,630
I would've liked you to continue working here.
482
00:25:26,900 --> 00:25:28,210
Me too.
483
00:25:29,720 --> 00:25:30,370
Or rather,
484
00:25:30,370 --> 00:25:32,280
so much that I want to be a live-in worker!
485
00:25:32,280 --> 00:25:33,790
Could you hire me?
486
00:25:33,790 --> 00:25:36,850
As you'd think, living with a woman before getting married would be...
487
00:25:36,850 --> 00:25:37,750
Then instead,
488
00:25:37,750 --> 00:25:39,050
why not marry me?
489
00:25:40,230 --> 00:25:41,620
Even if you call it a marriage,
490
00:25:41,620 --> 00:25:43,650
it'd be a marriage that's like a job...
491
00:25:44,950 --> 00:25:47,490
It'd be like hiring housework staff...
492
00:25:47,490 --> 00:25:49,490
Like a contract marriage!
493
00:25:54,780 --> 00:25:55,730
Ah...
494
00:26:00,780 --> 00:26:02,410
That didn't make any sense, did it?
495
00:26:02,410 --> 00:26:04,410
Sorry for saying something so crazy.
496
00:26:04,410 --> 00:26:06,340
It was a joke! No one laughed though.
497
00:26:07,120 --> 00:26:09,480
Oh, you're going to be late for work!
498
00:26:09,480 --> 00:26:10,910
Here, take this.
499
00:26:10,910 --> 00:26:12,020
Okay.
500
00:26:12,020 --> 00:26:13,480
Sorry to keep you back.
501
00:26:13,480 --> 00:26:15,150
Come on, you'll be late. Hurry!
502
00:26:15,150 --> 00:26:16,090
Hurry, hurry!
503
00:26:16,780 --> 00:26:18,190
Have a good day!
504
00:26:29,470 --> 00:26:33,600
It's all because of that weird conversation I had with Yassan two days ago!
505
00:26:33,750 --> 00:26:35,570
My husband's cheating on me.
506
00:26:36,950 --> 00:26:39,000
You aren't just mistaken?
507
00:26:39,000 --> 00:26:40,840
He most likely is.
508
00:26:40,840 --> 00:26:42,800
I haven't gotten any proof yet, though.
509
00:26:42,800 --> 00:26:44,250
I'm laying out a trap now.
510
00:26:44,250 --> 00:26:45,620
What do you mean?
511
00:26:47,930 --> 00:26:49,820
I won't ask.
512
00:26:49,820 --> 00:26:51,600
That would be better.
513
00:26:51,600 --> 00:26:53,920
So you went back to your parents' house?
514
00:26:53,920 --> 00:26:55,920
How could you stand it?
515
00:26:55,920 --> 00:26:59,340
Washing a cheater's underwear or making meals...
516
00:26:59,340 --> 00:27:02,050
He's never once said the simple words 'thank you' before.
517
00:27:02,050 --> 00:27:03,610
He acts like I have to do it.
518
00:27:03,610 --> 00:27:07,150
Even so, I did nothing but look after him for 3 years.
519
00:27:07,150 --> 00:27:08,510
What was that for?
520
00:27:09,010 --> 00:27:11,810
If you work for 3 years you'd still have a career.
521
00:27:11,810 --> 00:27:15,200
But if a housewife of 3 years divorces, there's nothing left.
522
00:27:15,200 --> 00:27:17,940
Hirari-chan would still be there, right?
523
00:27:17,940 --> 00:27:20,980
I don't mind looking after her. I'll do anything.
524
00:27:20,980 --> 00:27:22,420
What pisses me off is...
525
00:27:22,420 --> 00:27:26,150
If it came from his earnings, I'm sure he wouldn't pay settlement or child-support.
526
00:27:26,150 --> 00:27:29,510
Which means in the end I'd have to raise her on my own.
527
00:27:29,510 --> 00:27:31,960
Even though I don't have a career or any savings.
528
00:27:31,960 --> 00:27:34,930
The needs of a single mother sure are tough.
529
00:27:34,930 --> 00:27:36,170
They are!
530
00:27:36,170 --> 00:27:38,170
Who's hiring them?
531
00:27:38,170 --> 00:27:39,340
Speaking of which...
532
00:27:39,340 --> 00:27:42,200
If you calculate a housewife's labour into a yearly salary,
533
00:27:42,200 --> 00:27:44,970
I heard it's 3,041,000 yen.
534
00:27:44,970 --> 00:27:46,610
You know your stuff.
535
00:27:46,610 --> 00:27:48,280
I just looked it up.
536
00:27:48,280 --> 00:27:51,710
But if you get married, you don't get paid even if you do the housework.
537
00:27:51,710 --> 00:27:53,080
How about this?
538
00:27:53,580 --> 00:27:58,100
A match of a man who needs housework done and a woman who likes housework.
539
00:27:58,790 --> 00:28:01,490
As employer and employee.
540
00:28:01,490 --> 00:28:05,610
A contract marriage where you get paid.
541
00:28:05,610 --> 00:28:06,760
That could work.
542
00:28:06,760 --> 00:28:07,700
You think so?
543
00:28:07,700 --> 00:28:08,970
No, of course not!
544
00:28:08,970 --> 00:28:10,700
What will you do at night?
545
00:28:10,700 --> 00:28:12,900
It costs a little extra under the same roof?
546
00:28:12,900 --> 00:28:14,300
No, I wouldn't do that.
547
00:28:14,300 --> 00:28:15,840
You can't do that if you're not in love, right?
548
00:28:15,840 --> 00:28:17,510
Then why not just marry as lovers?
549
00:28:20,700 --> 00:28:22,150
That's a normal marriage.
550
00:28:23,080 --> 00:28:24,150
You're right.
551
00:28:27,280 --> 00:28:28,550
Hirari laughed.
552
00:28:28,550 --> 00:28:31,090
How stupid...
553
00:28:31,990 --> 00:28:33,260
Pathetic.
554
00:28:38,360 --> 00:28:40,860
I'll do a major cleanup to apologise.
555
00:28:45,800 --> 00:28:47,870
I don't think you need this.
556
00:28:48,670 --> 00:28:52,060
No, this connects to this part.
557
00:28:52,660 --> 00:28:54,810
You look like you're spacing out, but you're concentrating.
558
00:28:54,810 --> 00:28:56,040
I'm not spacing out.
559
00:28:56,040 --> 00:29:00,380
Once every 20 minutes, you stop working like you're thinking about something.
560
00:29:01,980 --> 00:29:03,520
I just happened to see it.
561
00:29:03,520 --> 00:29:05,060
It was by chance. A coincidence.
562
00:29:06,970 --> 00:29:10,160
Why not try discussing it with this wonderful senior of yours?
563
00:29:10,660 --> 00:29:12,300
I have nothing to discuss.
564
00:29:13,310 --> 00:29:15,400
I'm an infrastructure engineer.
565
00:29:15,400 --> 00:29:17,300
In the same way that I monitor
566
00:29:17,300 --> 00:29:19,300
any unusual changes in the server,
567
00:29:19,300 --> 00:29:22,520
I can't miss anything unusual about you either, Tsuzaki-kun.
568
00:29:23,070 --> 00:29:25,320
It's practically an occupational disease.
569
00:29:25,320 --> 00:29:28,030
If this goes on, I'll worry so much,
570
00:29:28,030 --> 00:29:31,620
I might keep looking, almost staring, at you 24/7--
571
00:29:31,620 --> 00:29:33,020
It's not about me...
572
00:29:33,820 --> 00:29:35,490
It's about a friend...
573
00:29:35,490 --> 00:29:36,390
Okay.
574
00:29:42,560 --> 00:29:45,390
Then instead, why not marry me?
575
00:29:46,450 --> 00:29:48,270
Oh, I wasn't saying it to you Numata-san.
576
00:29:48,270 --> 00:29:49,960
I know.
577
00:29:49,960 --> 00:29:52,970
"Then instead, why not marry me?"
578
00:29:52,970 --> 00:29:55,600
What do you think those words mean?
579
00:29:56,100 --> 00:29:58,970
It sounds like a proposal,
580
00:29:58,970 --> 00:30:02,250
but that phrase "then instead"...
581
00:30:02,250 --> 00:30:05,650
"Actually that's not what I want, but I have no other choice."
582
00:30:05,650 --> 00:30:09,020
... has a B minor nuance like that.
583
00:30:09,020 --> 00:30:10,550
Who were you imitating just then?
584
00:30:10,550 --> 00:30:12,660
What I think a bitch is like?
585
00:30:13,220 --> 00:30:15,960
No, she's not that kind of girl.
586
00:30:18,600 --> 00:30:19,800
It's about a friend.
587
00:30:20,530 --> 00:30:22,200
Okay, attention please!
588
00:30:22,200 --> 00:30:24,950
Well the Milan company register system, Pos⁺{\b0\fs36}.
589
00:30:24,950 --> 00:30:27,670
A part of the specifications is going to change.
590
00:30:28,900 --> 00:30:31,070
You can hear the details from Nabe-kun from sales.
591
00:30:31,070 --> 00:30:32,940
Okay, take care of it.
592
00:30:33,470 --> 00:30:34,910
Ah! He escaped.
593
00:30:34,910 --> 00:30:36,480
Which section?
594
00:30:36,480 --> 00:30:37,450
Hey, come on...
595
00:30:37,450 --> 00:30:39,450
Show... Show me!
596
00:30:41,450 --> 00:30:43,990
This is practically redoing it!
597
00:30:43,990 --> 00:30:45,560
- I'm sorry.
- Excuse me...
598
00:30:45,560 --> 00:30:47,490
So far it's taken us a month.
599
00:30:47,490 --> 00:30:49,850
- When's the delivery day?
- Next Thursday, as planned.
600
00:30:49,850 --> 00:30:51,840
NABE~!
601
00:30:51,840 --> 00:30:53,960
Takenaka GM gave it the okay...
602
00:30:57,530 --> 00:30:59,800
Oh, it's time. I have to go home.
603
00:30:59,800 --> 00:31:00,550
Hino-san.
604
00:31:00,550 --> 00:31:01,800
Huh?
605
00:31:02,440 --> 00:31:07,410
Tsuzaki-san, add one, two, three more people.
606
00:31:07,990 --> 00:31:10,950
In any case, we'll need to focus on revisions.{とにかく修正にかかります}
607
00:31:16,020 --> 00:31:17,620
[Item Checklist]
608
00:31:20,900 --> 00:31:23,290
Let's try using this module to move it.
609
00:31:25,980 --> 00:31:27,530
How did that work out?
610
00:31:27,530 --> 00:31:29,870
I tried making this loop, but...
611
00:31:31,300 --> 00:31:33,540
Let's try connecting this part and this part.
612
00:31:37,450 --> 00:31:39,040
Lunch is here!
613
00:31:41,810 --> 00:31:44,080
You've been working hard. Here you are.
614
00:31:44,080 --> 00:31:44,980
Thanks!
615
00:31:45,750 --> 00:31:47,420
Thank you for the hard work. Here.
616
00:31:49,650 --> 00:31:51,190
I bought drinks!
617
00:31:51,190 --> 00:31:52,360
Yeah!
618
00:31:52,360 --> 00:31:53,490
Good on you!
619
00:31:57,110 --> 00:31:59,330
Come on!
620
00:32:18,750 --> 00:32:19,450
Huh?
621
00:32:23,300 --> 00:32:24,020
Huh?!
622
00:32:24,720 --> 00:32:26,420
Why isn't it responding?!
623
00:32:27,100 --> 00:32:28,150
It's a bug.
624
00:32:29,320 --> 00:32:30,830
So it's my fault?!
625
00:32:33,600 --> 00:32:34,560
Could I try?
626
00:32:34,560 --> 00:32:35,500
Sure.
627
00:32:55,700 --> 00:32:57,720
Tsuzaki-san~
628
00:32:59,450 --> 00:33:01,690
Hino-san, please go home and sleep for a bit.
629
00:33:01,690 --> 00:33:03,690
I can sleep for a bit?
630
00:33:19,270 --> 00:33:21,240
I bought breakfast~
631
00:33:22,330 --> 00:33:23,950
... they're all asleep.
632
00:33:26,750 --> 00:33:27,850
Thank you.
633
00:33:28,600 --> 00:33:30,190
Tsuzaki-san...
634
00:33:30,190 --> 00:33:31,300
Here you go.
635
00:33:31,300 --> 00:33:32,820
Good morning!
636
00:33:34,800 --> 00:33:36,260
When I went home...
637
00:33:36,260 --> 00:33:40,160
My kid had gotten a cold at preschool...
638
00:33:43,370 --> 00:33:45,540
{\bord0\shad2\4c&HF7E1FF&\c&H2E13FC&\4a&H00&\move(698,424,645,380,18,2153)}Deadline
639
00:34:09,620 --> 00:34:11,180
It's done!
640
00:34:11,180 --> 00:34:13,100
Dungeon clear!
641
00:34:13,100 --> 00:34:14,530
You're our hero!
642
00:34:14,530 --> 00:34:17,200
Tsuzaki-san, you're our hero!
643
00:34:18,840 --> 00:34:20,240
Thank you.
644
00:34:20,870 --> 00:34:21,700
Thank you so much.
645
00:34:21,700 --> 00:34:23,810
You've all worked very hard.
646
00:34:25,550 --> 00:34:27,910
Well don't you look fresh.
647
00:34:27,910 --> 00:34:29,980
When we're all this sticky.
648
00:34:29,980 --> 00:34:32,220
I'm the type who has to take baths.
649
00:34:32,950 --> 00:34:34,320
Type?!
650
00:34:35,000 --> 00:34:37,150
The 'type' who has to take baths?!
651
00:34:38,120 --> 00:34:40,220
The 'type' who can't go without a bath?!
652
00:34:40,390 --> 00:34:42,290
"The New York Types"
[nyuuyoku - bathing]
653
00:34:56,570 --> 00:34:58,710
Then instead, why not marry me?
654
00:35:44,570 --> 00:35:49,410
[She's humming the ending theme of "Jounetsu Tairiku"]
655
00:35:52,380 --> 00:35:56,180
Well, it seems that because of my weird suggestion last week,
656
00:35:56,180 --> 00:35:58,420
I've been dismissed.
657
00:35:59,620 --> 00:36:03,420
I wanted to finish this work cleanly two more times,
658
00:36:03,420 --> 00:36:05,730
and create a final masterpiece.
659
00:36:07,330 --> 00:36:11,150
I'd never have thought it would end like this...
660
00:36:11,150 --> 00:36:13,570
But, I learned a lot from this experience.
661
00:36:13,570 --> 00:36:14,400
From now on too...
662
00:36:14,400 --> 00:36:16,040
- Moriyama-san.
- Yes?
663
00:36:19,490 --> 00:36:21,310
Sorry, I'm not in good shape.
664
00:36:21,310 --> 00:36:23,340
Are you alright? Is it a cold?
665
00:36:23,340 --> 00:36:25,380
I pushed myself too hard...
666
00:36:25,380 --> 00:36:27,380
I'm taking the day of work today.
667
00:36:27,380 --> 00:36:28,880
I could help you with something.
668
00:36:28,880 --> 00:36:30,880
No, it's okay.
669
00:36:30,880 --> 00:36:33,520
I'm used to being alone.
670
00:36:33,520 --> 00:36:34,560
Today's share.
671
00:36:34,560 --> 00:36:36,920
- I can't accept that!
- But it's due to my circumstances.
672
00:36:36,920 --> 00:36:38,290
It's fine.
673
00:36:38,290 --> 00:36:40,200
Please have a good rest.
674
00:36:40,760 --> 00:36:41,860
Then...
675
00:36:50,670 --> 00:36:51,970
I'm back.
676
00:36:51,970 --> 00:36:53,450
Oh, what about work?
677
00:36:53,450 --> 00:36:54,640
No more.
678
00:36:54,640 --> 00:36:56,500
Then help us out.
679
00:36:56,500 --> 00:36:58,150
I can at least have some tea, right?
680
00:36:58,150 --> 00:36:59,600
Welcome back!
681
00:37:00,300 --> 00:37:01,650
I'll have some barley tea too.
682
00:37:01,650 --> 00:37:02,780
So you came.
683
00:37:02,780 --> 00:37:05,750
Since she said I should take mum's kimono. {お母さんの着物を
引き取ってくれっていうから}
684
00:37:05,750 --> 00:37:07,890
You don't think I'd wear it over there, right?
685
00:37:07,890 --> 00:37:10,120
And I'm sure you'll have a chance to, onee-chan.
686
00:37:11,090 --> 00:37:14,090
I can't believe Mikuri's going to Tateyama too!
687
00:37:14,090 --> 00:37:15,900
Cause I don't have anywhere to live...
688
00:37:16,760 --> 00:37:19,950
Seriously, all Tochio-san says is crazy stuff.
689
00:37:19,950 --> 00:37:21,840
Crazy...
690
00:37:21,840 --> 00:37:22,840
Huh?
691
00:37:24,440 --> 00:37:26,770
I was just thinking that blood will tell.
692
00:37:26,770 --> 00:37:30,280
It's crazy, but I'm having fun.
693
00:37:30,280 --> 00:37:33,780
A new lifestyle with dad in a new world.
694
00:37:33,780 --> 00:37:35,720
It's just like when we were newlyweds!
695
00:37:36,780 --> 00:37:38,890
Aren't they forgetting about you?
696
00:37:38,890 --> 00:37:41,120
I'm just an extra.
697
00:37:41,120 --> 00:37:44,770
I didn't think I could be this excited at this age.
698
00:37:44,770 --> 00:37:46,130
Right, Tochio-san?
699
00:37:46,130 --> 00:37:47,610
Hey, what's this?
700
00:37:47,610 --> 00:37:48,600
Hm?
701
00:37:51,780 --> 00:37:52,700
Ah!
702
00:37:52,700 --> 00:37:56,430
Isn't that a cedar kokeshi doll we bought when we went to Shinshu ages ago?
703
00:37:56,430 --> 00:37:59,010
It's a white birch... doll!
704
00:37:59,610 --> 00:38:01,910
Whatever we might say, it sure is nice.
705
00:38:01,910 --> 00:38:02,880
Huh?
706
00:38:02,880 --> 00:38:05,870
That there's only one person for both of them.
707
00:38:08,350 --> 00:38:11,330
Isn't it more lovely than a life where no one chooses you?
708
00:38:13,350 --> 00:38:15,260
Forget what I said.
709
00:38:18,330 --> 00:38:21,590
Mum was always jealous of you, you know, Yuri-chan?
710
00:38:22,090 --> 00:38:24,730
Yuri-chan who's successful,
711
00:38:24,730 --> 00:38:26,930
has her dream job and the looks.
712
00:38:26,930 --> 00:38:27,970
I know.
713
00:38:27,970 --> 00:38:29,900
She's asking for too much.
714
00:38:31,200 --> 00:38:32,600
What about work?
715
00:38:32,600 --> 00:38:34,810
Tsuzaki-san's not feeling well so it's off.
716
00:38:34,810 --> 00:38:36,090
You left him alone?
717
00:38:36,090 --> 00:38:36,710
Huh?
718
00:38:36,710 --> 00:38:39,430
Well, if my employer says to go home for the day,
719
00:38:39,430 --> 00:38:41,400
I guess I have to obey, as an employee.
720
00:38:41,400 --> 00:38:43,450
You're conscientious about the wrong things.
721
00:38:43,450 --> 00:38:44,920
Why not try texting him?
722
00:38:44,920 --> 00:38:48,240
It's tough to be sick when you're alone. You can't go shopping and stuff.
723
00:38:49,440 --> 00:38:50,720
- I'll try.
- Okay.
724
00:38:56,760 --> 00:38:58,330
Bye, then.
725
00:38:58,330 --> 00:39:00,170
Take care.
726
00:39:05,140 --> 00:39:06,240
That was fast.
727
00:39:08,080 --> 00:39:12,680
{\\bord0\shad0\fnArial Narrow\frz349.9\pos(213,131)\c&H745561&}Can you buy cold medicine and ice cream in a cup? Receipt please.
728
00:39:08,080 --> 00:39:12,680
Can you buy cold medicine and ice cream in a cup?
729
00:39:15,020 --> 00:39:16,280
Got it.
730
00:39:35,640 --> 00:39:37,500
I'm coming in!
731
00:39:47,110 --> 00:39:48,350
Tsuzaki-san?!
732
00:39:50,880 --> 00:39:52,190
Tsuzaki-san!
733
00:39:53,090 --> 00:39:54,590
Are you okay?
734
00:39:56,720 --> 00:39:57,940
Water...
735
00:39:58,630 --> 00:40:00,240
Can you get up?
736
00:40:02,150 --> 00:40:04,360
I bought a sports drink too.
737
00:40:05,630 --> 00:40:06,940
It's room temperature.
738
00:40:08,640 --> 00:40:10,740
You're drenched with sweat.
739
00:40:10,740 --> 00:40:12,610
Please change and get into bed.
740
00:40:12,610 --> 00:40:14,720
Is it okay if I open the closet?
741
00:40:32,160 --> 00:40:34,360
Let's wipe your sweat before you get changed.
742
00:40:47,900 --> 00:40:48,940
Come in.
743
00:40:53,240 --> 00:40:56,150
Do you prefer chocolate or vanilla ice cream?
744
00:40:57,880 --> 00:40:59,020
Vanilla.
745
00:41:01,690 --> 00:41:03,560
I'll leave your medicine here too.
746
00:41:05,030 --> 00:41:06,700
The money for what you bought...
747
00:41:07,240 --> 00:41:10,260
Please take it from the wallet in my bag.
748
00:41:10,260 --> 00:41:12,400
Is it okay for me to take it myself?
749
00:41:13,230 --> 00:41:15,740
I trust you, Moriyama-san.
750
00:41:18,810 --> 00:41:19,910
Also...
751
00:41:21,370 --> 00:41:25,240
I'll pay you for today, so...
752
00:41:32,560 --> 00:41:33,800
I understand.
753
00:41:34,570 --> 00:41:38,370
Then, please call me when you need help.
754
00:41:59,250 --> 00:42:03,260
Seeing a usually level-headed guy troubled...
755
00:42:03,260 --> 00:42:04,520
I love it.
756
00:42:53,100 --> 00:42:54,570
Sorry...
757
00:42:54,570 --> 00:42:55,770
Did I wake you up?
758
00:42:57,340 --> 00:42:58,240
No.
759
00:43:00,300 --> 00:43:03,260
I think your fever went down considerably.
760
00:43:03,260 --> 00:43:05,300
I should have brought a thermometer.
761
00:43:32,680 --> 00:43:33,440
Yes?
762
00:43:35,250 --> 00:43:37,590
Well then, I'll be going home.
763
00:43:37,590 --> 00:43:39,570
What about overtime pay?
764
00:43:39,570 --> 00:43:40,680
I don't need it.
765
00:43:40,680 --> 00:43:42,680
I only made dinner.
766
00:43:44,850 --> 00:43:46,220
Moriyama-san.
767
00:44:01,470 --> 00:44:03,580
Moriyama-san...
768
00:44:03,580 --> 00:44:05,940
I think you can get married.
769
00:44:07,770 --> 00:44:09,920
You're good at cleaning,
770
00:44:09,920 --> 00:44:12,520
and your cooking is delicious.
771
00:44:14,510 --> 00:44:16,650
... thank you.
772
00:44:17,250 --> 00:44:20,550
And I think you're a person who can really look out for someone.
773
00:44:22,570 --> 00:44:25,360
I feel like I've just gotten a lifetime's worth of praises.
774
00:44:26,090 --> 00:44:29,260
Even if you don't have a boyfriend at the moment...
775
00:44:29,260 --> 00:44:30,660
Sorry if you do.
776
00:44:30,660 --> 00:44:31,770
I don't.
777
00:44:34,370 --> 00:44:36,600
You're still young...
778
00:44:36,600 --> 00:44:38,920
Things like matchmaking parties and arranged meetings...
779
00:44:38,920 --> 00:44:40,310
Those things...
780
00:44:40,310 --> 00:44:42,110
... what they call "marriage hunting"?
781
00:44:42,110 --> 00:44:43,910
If you do that...
782
00:44:43,910 --> 00:44:46,950
Wouldn't you be able to marry if you wanted to?
783
00:44:55,920 --> 00:44:57,420
I'm sorry.
784
00:44:57,420 --> 00:44:59,300
You have it wrong.
785
00:44:59,300 --> 00:45:02,100
It's not that I wanted to get married.
786
00:45:03,580 --> 00:45:05,900
You're set on a contract marriage?
787
00:45:07,300 --> 00:45:10,270
That's... not it either.
788
00:45:23,700 --> 00:45:24,720
You see...
789
00:45:25,590 --> 00:45:28,720
I was totally defeated when I looked for a job.
790
00:45:29,580 --> 00:45:31,900
When I graduated university,
791
00:45:31,900 --> 00:45:34,190
and when I got out of graduate school.
792
00:45:34,190 --> 00:45:35,330
Both times.
793
00:45:36,760 --> 00:45:38,530
Even when I was working as a temp...
794
00:45:38,530 --> 00:45:42,000
When they had to choose between me and another person...
795
00:45:43,100 --> 00:45:44,900
Once again...
796
00:45:44,900 --> 00:45:46,900
I couldn't be picked.
797
00:45:48,180 --> 00:45:51,040
Even if no one will approve of me,
798
00:45:51,640 --> 00:45:54,950
I should just try my own best...
799
00:45:55,720 --> 00:45:58,180
I know that, but...
800
00:45:59,900 --> 00:46:01,120
That's why...
801
00:46:02,230 --> 00:46:05,900
When you noticed the fly screen,
802
00:46:05,900 --> 00:46:08,660
and said you were glad you hired me...
803
00:46:09,280 --> 00:46:12,200
When you said you wished I could work here longer...
804
00:46:12,890 --> 00:46:16,400
I thought "Woah, this is it!"
805
00:46:19,410 --> 00:46:21,410
I got really happy...
806
00:46:21,920 --> 00:46:23,410
With something like that.
807
00:46:27,230 --> 00:46:29,910
Sorry for saying something crazy.
808
00:46:29,910 --> 00:46:31,650
It's in my blood.
809
00:46:31,650 --> 00:46:33,120
I get it from my dad.
810
00:46:33,920 --> 00:46:35,720
Please forget about it.
811
00:46:41,860 --> 00:46:43,570
I want someone...
812
00:46:49,360 --> 00:46:52,040
I want someone to pick me.
813
00:46:57,260 --> 00:46:59,650
Saying "It's a good thing you're here".
814
00:47:00,910 --> 00:47:02,820
I want to be accepted.
815
00:47:06,580 --> 00:47:09,560
I wonder if that's a luxury?
816
00:47:11,220 --> 00:47:12,990
You got stood up?
817
00:47:14,570 --> 00:47:16,460
I got dumped again.
818
00:47:16,460 --> 00:47:18,570
Bye... I had fun.
819
00:47:21,840 --> 00:47:23,070
Everyone...
820
00:47:23,070 --> 00:47:25,440
... wants to be needed by someone.
821
00:47:30,150 --> 00:47:31,240
But...
822
00:47:31,240 --> 00:47:33,350
... it doesn't go well.
823
00:47:36,100 --> 00:47:40,510
Gradually giving up on various emotions...
824
00:47:41,600 --> 00:47:46,600
Laughing it off when you want to cry...
825
00:47:48,150 --> 00:47:49,530
That's how...
826
00:47:51,230 --> 00:47:53,170
... I might be living.
827
00:48:21,570 --> 00:48:23,330
It's from my dad.
828
00:48:23,330 --> 00:48:26,200
He said "even though I forced you to hire my daughter,"
829
00:48:26,200 --> 00:48:28,800
"we're now moving away. I'm very sorry."
830
00:48:30,620 --> 00:48:32,970
Thank you very much for this month and a half.
831
00:48:41,630 --> 00:48:43,250
Could you please take a seat?
832
00:48:45,910 --> 00:48:46,820
Okay.
833
00:48:56,100 --> 00:48:57,900
This is your pay for today.
834
00:48:58,550 --> 00:49:00,000
Thank you.
835
00:49:03,230 --> 00:49:04,740
I did a trial calculation.
836
00:49:05,630 --> 00:49:10,080
This is what it would cost in the case of halving rent, water, light and heat and other living expenses.
837
00:49:10,080 --> 00:49:13,580
A comparison of if we cook or eat out.
838
00:49:13,580 --> 00:49:16,910
A comparison of if we hire housework staff or not.
839
00:49:16,910 --> 00:49:19,360
And then, derived from the OC method,{そして OC法に基づいた}
840
00:49:19,360 --> 00:49:24,000
the time of unpaid work of a housewife is 2199 hours,
841
00:49:24,000 --> 00:49:26,930
- And if you convert that into a yearly salary...
- It's 3,041,000 yen.
842
00:49:26,930 --> 00:49:27,930
That's it.
843
00:49:28,590 --> 00:49:30,630
From there, I calculated an hourly rate.
844
00:49:30,630 --> 00:49:34,250
If you consider one day 7 hours of manual labour, this is the monthly salary.
845
00:49:34,250 --> 00:49:37,550
With living expenses subtracted, the net income is this one.
846
00:49:37,550 --> 00:49:42,800
I also did a trial calculation for if health insurance and support bonuses are given.{健康保険や扶養手当を有効利用
した場合の試算もしてみました}
847
00:49:42,800 --> 00:49:44,010
This is...
848
00:49:44,010 --> 00:49:46,010
... my proposal for a de facto marriage.
849
00:49:48,150 --> 00:49:49,880
{\fs30\shad0\frx4\fry2\frz41.72\pos(463,471)\fnArial Narrow\b0\bord0\c&H000000&}De facto marriage
- If the marriage registration
is not submitted
- If we live together and
have the same livelihood
- Only the certificate of residence
will change (unregistered wife)
850
00:49:50,650 --> 00:49:52,500
A de facto marriage?
851
00:49:52,500 --> 00:49:54,120
The family register won't change.
852
00:49:54,120 --> 00:49:57,960
In other words, we'd only change your address, without putting you on my family register.
853
00:49:57,960 --> 00:50:01,560
Of course, we'd need to discuss the terms and conditions,
854
00:50:01,560 --> 00:50:03,100
but based on trial calculations,
855
00:50:03,100 --> 00:50:06,070
letting you live here in the form of a de facto marriage,
856
00:50:06,070 --> 00:50:09,650
paying a salary, and hiring you as a housewife,
857
00:50:09,650 --> 00:50:14,250
I decided it was of value for me too.
858
00:50:16,920 --> 00:50:18,110
Of course...
859
00:50:18,110 --> 00:50:20,110
It's up to you, Moriyama-san...
860
00:50:20,110 --> 00:50:21,010
I'll do it!
861
00:50:21,010 --> 00:50:22,480
Please hire me!
862
00:50:37,240 --> 00:50:38,260
- Well then...
- Ah!
863
00:50:38,260 --> 00:50:39,100
Huh?
864
00:50:39,100 --> 00:50:40,300
My luggage!
865
00:50:44,970 --> 00:50:46,240
[Mikuri]
866
00:50:46,550 --> 00:50:48,570
Oh, thank you!
867
00:50:48,570 --> 00:50:51,180
We're fine here, please start upstairs.
868
00:50:51,180 --> 00:50:53,450
- Yes, very well.
- Thank you.
869
00:50:53,450 --> 00:50:54,750
Hey?
870
00:50:54,750 --> 00:50:55,680
Yeah?
871
00:50:55,680 --> 00:50:57,120
Were we throwing this out?
872
00:50:57,120 --> 00:50:58,100
Huh? Which one?
873
00:51:03,570 --> 00:51:05,200
Moriyama-san!
874
00:51:05,200 --> 00:51:06,490
There's a shortcut.
875
00:51:07,100 --> 00:51:08,530
What about work?
876
00:51:08,530 --> 00:51:10,240
I have flexible hours.
877
00:51:10,240 --> 00:51:11,530
That's nice.
878
00:51:23,040 --> 00:51:26,150
Next is Kurosawa Park. Kurosawa Park.
879
00:51:26,980 --> 00:51:28,210
Next stop.
880
00:51:29,720 --> 00:51:33,570
We somehow made it this far in the moment, but...
881
00:51:33,570 --> 00:51:34,620
Yes?
882
00:51:35,250 --> 00:51:36,620
Moriyama-san...
883
00:51:36,630 --> 00:51:37,790
Yes...
884
00:51:37,790 --> 00:51:39,990
That is, your father, Moriyama-san...
885
00:51:39,990 --> 00:51:42,200
- Oh, right.
- What should I say to him?
886
00:51:45,260 --> 00:51:47,400
Please...
887
00:51:47,400 --> 00:51:49,400
... give me your daughter.
888
00:51:51,900 --> 00:51:53,740
Oh... Just kidding.
889
00:51:55,370 --> 00:51:58,210
We should be honest here and say it's a de facto marriage.
890
00:51:58,710 --> 00:52:00,410
Would they allow it?
891
00:52:00,910 --> 00:52:02,580
Umm...
892
00:52:02,580 --> 00:52:03,910
They wouldn't.
893
00:52:04,420 --> 00:52:06,450
My parents seem pretty laid-back,
894
00:52:06,450 --> 00:52:08,600
but they're old-fashioned about that sort of thing.
895
00:52:08,600 --> 00:52:09,860
Mine too.
896
00:52:09,860 --> 00:52:12,990
The only option might be what we call a normal marriage.
897
00:52:14,830 --> 00:52:15,960
Which means...
898
00:52:17,030 --> 00:52:19,370
Please give me your...
899
00:52:23,160 --> 00:52:25,510
... daught-- it's too high a hurdle.
900
00:52:25,510 --> 00:52:26,340
Of course.
901
00:52:26,340 --> 00:52:29,200
It'd be too much to have my employer do something like that...
902
00:52:29,200 --> 00:52:31,890
If you think about it calmly, it's a strange line, isn't it?
903
00:52:31,890 --> 00:52:33,810
"Please give me"... but you're not a thing.
904
00:52:33,810 --> 00:52:35,450
You're right, it is outdated.
905
00:52:35,450 --> 00:52:38,050
- What do they say these days?
- These days?
906
00:52:38,720 --> 00:52:39,950
I'll google it.
907
00:52:40,890 --> 00:52:42,290
Oh, Tsuzaki-san...
908
00:52:42,290 --> 00:52:43,720
If we're living together,
909
00:52:43,720 --> 00:52:45,890
what will we do at night?
910
00:52:46,890 --> 00:52:49,240
I meant, what will we do about bedrooms?
911
00:52:49,240 --> 00:52:50,230
Oh.
912
00:52:50,230 --> 00:52:51,900
It's alright, it'll be separate.
913
00:52:51,900 --> 00:52:53,240
It's alright.
914
00:52:53,240 --> 00:52:56,140
Since I'm a pro-bachelor.
915
00:52:56,800 --> 00:52:59,400
A pro... bachelor?
916
00:53:16,090 --> 00:53:18,670
So, we will follow on later.
917
00:53:18,670 --> 00:53:21,060
- Please take care of it.
- We will.
918
00:53:22,600 --> 00:53:23,630
Mikuri!
919
00:53:23,630 --> 00:53:26,000
Weren't you going straight there from work?
920
00:53:26,730 --> 00:53:28,870
The circumstances changed...
921
00:53:32,640 --> 00:53:34,200
Tsuzaki-kun...
922
00:53:34,200 --> 00:53:35,440
Hello.
923
00:53:35,440 --> 00:53:38,910
Sorry I haven't kept in touch.
924
00:53:38,910 --> 00:53:41,110
You don't have to apologise for that.
925
00:53:47,580 --> 00:53:48,890
Well...
926
00:53:48,890 --> 00:53:50,660
Please...
927
00:53:55,120 --> 00:53:56,030
... give me...
928
00:54:04,020 --> 00:54:07,370
... y-- the chance to thank you for lending me your daughter for the past month and a half.
929
00:54:14,880 --> 00:54:16,280
We're going to get married.
930
00:54:17,580 --> 00:54:19,800
Married. Me and Tsuzaki-san.
931
00:54:19,800 --> 00:54:20,650
Right?
932
00:54:22,580 --> 00:54:25,150
So I won't go to Tateyama,
933
00:54:25,150 --> 00:54:27,390
I'll move in with Tsu--
934
00:54:27,390 --> 00:54:29,090
Ah...
935
00:54:35,910 --> 00:54:37,370
Married?
936
00:54:37,370 --> 00:54:38,670
Yuri-chan, this is...
937
00:54:38,670 --> 00:54:40,570
Marriage?!
938
00:54:40,570 --> 00:54:42,600
What?!
939
00:54:42,600 --> 00:54:43,910
Yuri-chan, Yuri-chan...
940
00:54:43,910 --> 00:54:45,210
Who are you?!
941
00:54:45,210 --> 00:54:46,350
Who is this random person?!
942
00:54:45,210 --> 00:54:48,980
[馬の骨: lit. bone of a horse - unknown person]
943
00:54:46,350 --> 00:54:49,000
- He's not a horse or a bone...
- Can you make Mikuri happy?!
944
00:54:49,000 --> 00:54:49,980
Onee-chan!
945
00:54:49,980 --> 00:54:52,510
Tsuzaki-kun is a serious young man.
946
00:54:52,510 --> 00:54:55,580
A serious young man wouldn't lay his hand on a part-time worker!
947
00:54:55,580 --> 00:54:57,460
- He didn't!
- What?
948
00:54:58,220 --> 00:55:00,390
Oh, he did. Of course he did.
949
00:55:00,890 --> 00:55:02,090
It couldn't be...
950
00:55:02,090 --> 00:55:04,260
... a shotgun wedding?!
951
00:55:04,260 --> 00:55:05,800
- No way!
- I'm sorry.
952
00:55:05,800 --> 00:55:08,480
Tsuzuki-san, apologising now makes it more suspicious.
953
00:55:08,480 --> 00:55:10,400
- Sorry.
- I'm not pregnant or anything, okay?
954
00:55:10,400 --> 00:55:11,080
I'm sorry.
955
00:55:11,080 --> 00:55:13,470
- This is so confusing!
- I'm sorry!
956
00:55:13,470 --> 00:55:15,570
Will it be okay with this person?
957
00:55:15,570 --> 00:55:16,610
Yuri-chan!
958
00:55:17,310 --> 00:55:19,180
Mum and dad too...
959
00:55:19,180 --> 00:55:21,740
Don't blame Tsuzuki-san.
960
00:55:21,740 --> 00:55:24,640
I said I wanted to work at Tsuzaki-san's place.
961
00:55:27,320 --> 00:55:29,490
I said I wanted us to get married,
962
00:55:29,490 --> 00:55:31,790
and Tsuzaki-san accepted.
963
00:55:33,570 --> 00:55:34,990
So...
964
00:55:34,990 --> 00:55:36,600
Please.
965
00:55:36,600 --> 00:55:37,730
Please allow us!
966
00:55:57,250 --> 00:55:58,550
And so...
967
00:55:59,200 --> 00:56:00,690
With as little as possible...
968
00:56:00,690 --> 00:56:03,300
Bringing only my daily necessities...
969
00:56:03,850 --> 00:56:05,520
We won't have a wedding ceremony.
970
00:56:06,900 --> 00:56:10,300
We'll face many obstacles together.
971
00:56:10,300 --> 00:56:11,060
Huh?
972
00:56:11,060 --> 00:56:12,770
Tsuzaki-kun's getting married?!
973
00:56:14,470 --> 00:56:16,250
You're kidding.
974
00:56:16,250 --> 00:56:20,350
While leaving people guessing various things too...
975
00:56:22,110 --> 00:56:24,040
[Registration of health insurance dependents (Change)]
976
00:56:24,680 --> 00:56:26,650
At last...
977
00:56:26,650 --> 00:56:28,280
Please process this.
978
00:56:27,250 --> 00:56:28,510
[Change of residence notice]
979
00:56:29,680 --> 00:56:32,120
[Wife (unregistered)]
980
00:56:30,780 --> 00:56:34,030
I have officially been employed as a housewife.
981
00:56:35,350 --> 00:56:36,920
Thank you.
982
00:56:39,690 --> 00:56:43,200
{\kf190\bord0\c&H000000&\2c&HFFFFFF&\2a&HFF&\fnexpressions of the soul\b1\fs35\pos(705,461)}Housewife
983
00:56:55,640 --> 00:57:01,510
When the busy city gets dark, it grows lively
984
00:56:55,640 --> 00:57:01,510
{\\k0}{\1c&H1CB5E8&}I{\1c&H1EB4E8&}t{\1c&H20B3E7&}o{\1c&H25B0E7&}n{\1c&H29ADE6&}a{\1c&H2EABE5&}m{\1c&H33A7E4&}i{\1c&H35A6E4&} {\1c&H38A4E4&}n{\1c&H3DA1E3&}o{\1c&H419FE2&} {\1c&H459DE2&}m{\1c&H4B99E1&}a{\1c&H4F97E0&}c{\1c&H5394DF&}h{\1c&H5692DF&}i{\1c&H5891DF&} {\1c&H5C8FDE&}g{\1c&H608CDD&}a{\1c&H648ADD&} {\1c&H6788DC&}k{\1c&H6B86DC&}u{\1c&H6F84DB&}r{\1c&H7281DB&}e{\1c&H7680DA&}t{\1c&H797DDA&}a{\1c&H7D7BD9&}r{\1c&H8179D8&}a{\1c&H8477D8&} {\1c&H8576D8&}i{\1c&H8875D7&}r{\1c&H8C72D7&}o{\1c&H936ED6&}m{\1c&H976BD5&}e{\1c&H9B69D4&}k{\1c&H9D68D4&}i
985
00:57:01,510 --> 00:57:04,280
And the winds are carrying
986
00:57:01,510 --> 00:57:04,280
{\\k0}{\1c&H1CB5E8&}K{\1c&H24B0E7&}a{\1c&H2AACE6&}z{\1c&H31A8E5&}e{\1c&H38A5E4&}t{\1c&H3CA2E3&}a{\1c&H439EE2&}c{\1c&H499AE1&}h{\1c&H4E97E0&}i{\1c&H5195E0&} {\1c&H5891DF&}w{\1c&H608CDD&}a{\1c&H6689DD&} {\1c&H6B86DC&}h{\1c&H7282DB&}a{\1c&H787EDA&}k{\1c&H7F7AD9&}o{\1c&H8676D8&}b{\1c&H8D72D7&}u{\1c&H966CD5&}w{\1c&H9D68D4&}a
987
00:57:04,280 --> 00:57:07,050
Crows and crowds of people
988
00:57:04,280 --> 00:57:07,050
{\\k0}{\1c&H1CB5E8&}K{\1c&H23B1E7&}a{\1c&H29ADE6&}r{\1c&H2DABE5&}a{\1c&H33A7E4&}s{\1c&H39A4E4&}u{\1c&H3EA1E3&} {\1c&H429EE2&}t{\1c&H469CE1&}o{\1c&H4C98E1&} {\1c&H5096E0&}h{\1c&H5593DF&}i{\1c&H5792DF&}t{\1c&H5C8FDE&}o{\1c&H638BDD&}b{\1c&H6788DC&}i{\1c&H6A87DC&}t{\1c&H6F83DB&}o{\1c&H7481DA&} {\1c&H797DDA&}n{\1c&H7F7AD9&}o{\1c&H8477D8&} {\1c&H8D72D7&}m{\1c&H936ED6&}u{\1c&H976CD5&}r{\1c&H9D68D4&}e
989
00:57:08,020 --> 00:57:13,590
There's no such thing as a meaning, we just live
990
00:57:08,020 --> 00:57:13,590
{\\k0}{\1c&H1CB5E8&}I{\1c&H1EB4E8&}m{\1c&H24B0E7&}i{\1c&H26AFE6&} {\1c&H29ADE6&}n{\1c&H2DABE5&}a{\1c&H32A8E5&}n{\1c&H36A6E4&}k{\1c&H3AA3E3&}a{\1c&H3EA1E3&} {\1c&H419FE2&}n{\1c&H469CE2&}a{\1c&H499AE1&}i{\1c&H4B99E1&} {\1c&H4E97E0&}s{\1c&H5295E0&}a{\1c&H5692DF&} {\1c&H5990DE&}k{\1c&H5E8EDE&}u{\1c&H618CDD&}r{\1c&H6589DD&}a{\1c&H6987DC&}s{\1c&H6D84DB&}h{\1c&H7083DB&}i{\1c&H7282DB&} {\1c&H767FDA&}g{\1c&H7A7DD9&}a{\1c&H7E7BD9&} {\1c&H8278D8&}a{\1c&H8576D8&}r{\1c&H8974D7&}u{\1c&H8C72D7&} {\1c&H9070D6&}d{\1c&H946DD5&}a{\1c&H986BD5&}k{\1c&H9D68D4&}e
991
00:57:13,590 --> 00:57:16,400
I just get hungry,
992
00:57:13,590 --> 00:57:16,400
{\\k0}{\1c&H1CB5E8&}T{\1c&H23B1E7&}a{\1c&H2AADE6&}d{\1c&H31A8E5&}a{\1c&H38A5E4&} {\1c&H3CA2E3&}h{\1c&H439EE2&}a{\1c&H499AE1&}r{\1c&H4F97E0&}a{\1c&H5593DF&} {\1c&H5B8FDE&}w{\1c&H658ADD&}o{\1c&H6A86DC&} {\1c&H7083DB&}s{\1c&H777FDA&}u{\1c&H7D7BD9&}k{\1c&H8477D8&}a{\1c&H8A73D7&}s{\1c&H926FD6&}e{\1c&H966CD5&}t{\1c&H9D68D4&}e
993
00:57:16,400 --> 00:57:18,900
And return to where you are
994
00:57:16,400 --> 00:57:18,900
{\\k0}{\1c&H1CB5E8&}K{\1c&H23B1E7&}i{\1c&H26AFE6&}m{\1c&H2FAAE5&}i{\1c&H32A8E5&} {\1c&H36A5E4&}n{\1c&H3DA1E3&}o{\1c&H439EE2&} {\1c&H499AE1&}m{\1c&H5295E0&}o{\1c&H5791DF&}t{\1c&H5D8EDE&}o{\1c&H628BDD&} {\1c&H6888DC&}e{\1c&H6D85DB&} {\1c&H7281DB&}k{\1c&H797EDA&}a{\1c&H7F7AD9&}e{\1c&H8477D8&}r{\1c&H8A73D7&}u{\1c&H9070D6&}n{\1c&H976CD5&}d{\1c&H9D68D4&}a
995
00:57:19,970 --> 00:57:23,070
From my first memory,
996
00:57:19,970 --> 00:57:23,070
{\\k0}{\1c&H1CB5E8&}M{\1c&H26AFE7&}o{\1c&H2CABE5&}n{\1c&H33A7E4&}o{\1c&H3AA3E3&}g{\1c&H409FE2&}o{\1c&H479BE1&}k{\1c&H4D98E0&}o{\1c&H5394DF&}r{\1c&H5891DF&}o{\1c&H5E8EDE&} {\1c&H628BDD&}t{\1c&H6788DC&}s{\1c&H6D84DB&}u{\1c&H7182DB&}i{\1c&H7480DA&}t{\1c&H7A7DD9&}a{\1c&H7F7AD9&}r{\1c&H8577D8&}a{\1c&H8974D7&} {\1c&H8C72D7&}f{\1c&H926ED6&}u{\1c&H966CD5&}t{\1c&H9D68D4&}o
997
00:57:23,070 --> 00:57:26,050
What I thought of suddenly
998
00:57:23,070 --> 00:57:26,050
{\\k0}{\1c&H1CB5E8&}M{\1c&H26AFE6&}i{\1c&H29ADE6&}a{\1c&H31A9E5&}g{\1c&H38A4E4&}e{\1c&H3FA0E3&}t{\1c&H449DE2&}e{\1c&H4A99E1&} {\1c&H5096E0&}o{\1c&H5990DE&}m{\1c&H638ADD&}o{\1c&H6B86DC&}u{\1c&H7083DB&} {\1c&H767FDA&}k{\1c&H7E7BD9&}o{\1c&H8378D8&}t{\1c&H8A74D7&}o{\1c&H8F71D6&} {\1c&H966CD5&}g{\1c&H9D68D4&}a
999
00:57:26,050 --> 00:57:28,870
Is right in our world
1000
00:57:26,050 --> 00:57:28,870
{\\k0}{\1c&H1CB5E8&}K{\1c&H24B0E7&}o{\1c&H2CABE6&}n{\1c&H33A7E4&}o{\1c&H3BA3E3&} {\1c&H40A0E2&}y{\1c&H479BE1&}o{\1c&H4E97E0&} {\1c&H5494DF&}n{\1c&H5991DF&}i{\1c&H5D8EDE&} {\1c&H608CDD&}i{\1c&H648ADD&}r{\1c&H6A86DC&}u{\1c&H7083DB&} {\1c&H767FDA&}d{\1c&H7E7BD9&}a{\1c&H8378D8&}r{\1c&H8A73D7&}e{\1c&H956DD5&}m{\1c&H9D68D4&}o
1001
00:57:28,870 --> 00:57:31,540
Because there's the two of us
1002
00:57:28,870 --> 00:57:31,540
{\\k0}{\1c&H1CB5E8&}F{\1c&H2BACE6&}u{\1c&H39A3E3&}t{\1c&H459DE2&}a{\1c&H5394DF&}r{\1c&H5C8FDE&}i{\1c&H648ADD&} {\1c&H7282DB&}k{\1c&H8278D8&}a{\1c&H8D71D6&}r{\1c&H9D68D4&}a
1003
00:57:31,880 --> 00:57:34,710
The things in your heart
1004
00:57:31,880 --> 00:57:34,710
{\\k0}{\1c&H1CB5E8&}M{\1c&H25B0E7&}u{\1c&H2BACE6&}n{\1c&H31A9E5&}e{\1c&H37A5E4&} {\1c&H3BA2E3&}n{\1c&H419FE2&}o{\1c&H479CE1&} {\1c&H4B99E1&}n{\1c&H5195E0&}a{\1c&H5792DF&}k{\1c&H5D8EDE&}a{\1c&H628BDD&} {\1c&H6788DC&}n{\1c&H6B86DC&}i{\1c&H6E84DB&} {\1c&H7381DA&}a{\1c&H787EDA&}r{\1c&H7D7BD9&}u{\1c&H8178D8&} {\1c&H8A73D7&}m{\1c&H916FD6&}o{\1c&H976CD5&}n{\1c&H9D68D4&}o
1005
00:57:34,710 --> 00:57:38,020
The things that will one day disappear
1006
00:57:34,710 --> 00:57:38,020
{\\k0}{\1c&H1CB5E8&}I{\1c&H1EB4E8&}t{\1c&H22B1E7&}s{\1c&H28AEE6&}u{\1c&H2EAAE5&}k{\1c&H34A7E4&}a{\1c&H3AA3E3&} {\1c&H40A0E2&}m{\1c&H479BE1&}i{\1c&H4B99E1&}e{\1c&H5295E0&}n{\1c&H5891DF&}a{\1c&H5E8DDE&}k{\1c&H648ADD&}u{\1c&H6B86DC&}n{\1c&H7182DB&}a{\1c&H767FDA&}r{\1c&H7B7CD9&}u{\1c&H8079D9&} {\1c&H8974D7&}m{\1c&H9070D6&}o{\1c&H966CD5&}n{\1c&H9D68D4&}o
1007
00:57:38,020 --> 00:57:40,890
That is what it means to be by your side
1008
00:57:38,020 --> 00:57:40,890
{\\k0}{\1c&H1CB5E8&}S{\1c&H24B0E7&}o{\1c&H2AACE6&}r{\1c&H2FAAE5&}e{\1c&H35A6E4&} {\1c&H3BA3E3&}w{\1c&H439DE2&}a{\1c&H499AE1&} {\1c&H4E97E0&}s{\1c&H5593DF&}o{\1c&H5B8FDE&}b{\1c&H628BDD&}a{\1c&H6788DC&} {\1c&H6D85DB&}n{\1c&H7182DB&}i{\1c&H7480DA&} {\1c&H777FDA&}i{\1c&H7B7CD9&}r{\1c&H8179D8&}u{\1c&H8676D8&} {\1c&H8B73D7&}k{\1c&H926FD6&}o{\1c&H966CD5&}t{\1c&H9D68D4&}o
1009
00:57:40,890 --> 00:57:43,920
Always remember that
1010
00:57:40,890 --> 00:57:43,920
{\\k0}{\1c&H1CB5E8&}I{\1c&H1FB3E8&}t{\1c&H24B0E7&}s{\1c&H2CABE5&}u{\1c&H35A6E4&}m{\1c&H429EE2&}o{\1c&H4A9AE1&} {\1c&H5196E0&}o{\1c&H5B8FDE&}m{\1c&H6888DC&}o{\1c&H6D85DC&}i{\1c&H7381DA&}d{\1c&H7C7CD9&}a{\1c&H8477D8&}s{\1c&H8C72D7&}h{\1c&H8F70D6&}i{\1c&H946DD5&}t{\1c&H9D68D4&}e
1011
00:57:43,920 --> 00:57:46,990
The things that are within you
1012
00:57:43,920 --> 00:57:46,990
{\\k0}{\1c&H1CB5E8&}K{\1c&H23B1E7&}i{\1c&H26AFE6&}m{\1c&H2FAAE5&}i{\1c&H31A8E5&} {\1c&H36A6E4&}n{\1c&H3CA2E3&}o{\1c&H429EE2&} {\1c&H479BE1&}n{\1c&H4D98E0&}a{\1c&H5394DF&}k{\1c&H5A90DE&}a{\1c&H5F8DDE&} {\1c&H648ADD&}n{\1c&H6888DC&}i{\1c&H6C86DC&} {\1c&H7182DB&}a{\1c&H767FDA&}r{\1c&H7B7CD9&}u{\1c&H8079D8&} {\1c&H8974D7&}m{\1c&H9070D6&}o{\1c&H966CD5&}n{\1c&H9D68D4&}o
1013
00:57:46,990 --> 00:57:50,130
The heartbeats that happen in the distance
1014
00:57:46,990 --> 00:57:50,130
{\\k0}{\1c&H1CB5E8&}K{\1c&H23B1E7&}y{\1c&H29ADE6&}o{\1c&H2FAAE5&}r{\1c&H32A8E5&}i{\1c&H35A6E4&} {\1c&H39A4E3&}n{\1c&H3FA0E3&}o{\1c&H459DE2&} {\1c&H499AE1&}n{\1c&H4F96E0&}a{\1c&H5593DF&}k{\1c&H5B8FDE&}a{\1c&H608CDD&} {\1c&H6589DD&}n{\1c&H6987DC&}i{\1c&H6C85DC&} {\1c&H7182DB&}a{\1c&H767FDA&}r{\1c&H7B7CD9&}u{\1c&H7F7AD9&} {\1c&H8577D8&}k{\1c&H8B73D7&}o{\1c&H916FD6&}d{\1c&H976BD5&}o{\1c&H9D68D4&}u
1015
00:57:50,130 --> 00:57:52,930
My dear I fell in love with,
1016
00:57:50,130 --> 00:57:52,930
{\\k0}{\1c&H1CB5E8&}K{\1c&H23B1E7&}o{\1c&H2AADE6&}i{\1c&H2CABE5&} {\1c&H31A8E5&}w{\1c&H3AA3E3&}o{\1c&H409FE2&} {\1c&H459CE2&}s{\1c&H4B99E1&}h{\1c&H5096E0&}i{\1c&H5394E0&}t{\1c&H5891DF&}a{\1c&H5D8EDE&} {\1c&H638BDD&}n{\1c&H6987DC&}o{\1c&H6F84DB&} {\1c&H7480DA&}a{\1c&H7B7CD9&}n{\1c&H8179D8&}a{\1c&H8576D8&}t{\1c&H8B72D7&}a{\1c&H9070D6&} {\1c&H966CD5&}n{\1c&H9D68D4&}o
1017
00:57:52,930 --> 00:57:56,100
Holding your hands, the scent of your cheeks
1018
00:57:52,930 --> 00:57:56,100
{\\k0}{\1c&H1CB5E8&}Y{\1c&H22B1E7&}u{\1c&H28AEE6&}b{\1c&H2DABE5&}i{\1c&H2FAAE5&} {\1c&H33A7E4&}n{\1c&H38A4E4&}o{\1c&H3DA1E3&} {\1c&H429EE2&}m{\1c&H4A9AE1&}a{\1c&H4F96E0&}z{\1c&H5493DF&}a{\1c&H5991DF&}r{\1c&H5C8FDE&}i{\1c&H5E8EDE&},{\1c&H608CDD&} {\1c&H6589DD&}h{\1c&H6A86DC&}o{\1c&H7083DB&}h{\1c&H7580DA&}o{\1c&H797DDA&} {\1c&H7E7AD9&}n{\1c&H8477D8&}o{\1c&H8875D7&} {\1c&H8D72D7&}k{\1c&H926FD6&}a{\1c&H986BD5&}o{\1c&H9B69D4&}r{\1c&H9D68D4&}i
1019
00:57:56,100 --> 00:57:58,800
Let's exceed being husband and wife
1020
00:57:56,100 --> 00:57:58,800
{\\k0}{\1c&H1CB5E8&}F{\1c&H23B1E7&}u{\1c&H2BACE6&}u{\1c&H32A8E5&}f{\1c&H36A5E4&}u{\1c&H3DA1E3&} {\1c&H449DE2&}w{\1c&H4E97E0&}o{\1c&H5593DF&} {\1c&H5B8FDE&}k{\1c&H648ADD&}o{\1c&H6C85DC&}e{\1c&H7282DB&}t{\1c&H797EDA&}e{\1c&H7F7AD9&} {\1c&H8676D8&}y{\1c&H8E71D6&}u{\1c&H956DD5&}k{\1c&H9D68D4&}e
1021
00:57:58,800 --> 00:58:01,670
Let's exceed being a pair
1022
00:57:58,800 --> 00:58:01,670
{\\k0}{\1c&H1CB5E8&}F{\1c&H23B1E7&}u{\1c&H2AADE6&}t{\1c&H2FAAE5&}a{\1c&H36A5E4&}r{\1c&H3BA3E3&}i{\1c&H3EA1E3&} {\1c&H459DE2&}w{\1c&H4F96E0&}o{\1c&H5692DF&} {\1c&H5C8FDE&}k{\1c&H648ADD&}o{\1c&H6C85DC&}e{\1c&H7282DB&}t{\1c&H797DDA&}e{\1c&H7F7AD9&} {\1c&H8676D8&}y{\1c&H8E71D6&}u{\1c&H956DD5&}k{\1c&H9D68D4&}e
1023
00:58:01,670 --> 00:58:04,510
Let's exceed being alone
1024
00:58:01,670 --> 00:58:04,510
{\\k0}{\1c&H1CB5E8&}H{\1c&H25B0E7&}i{\1c&H28AEE6&}t{\1c&H2DABE5&}o{\1c&H35A6E4&}r{\1c&H39A3E3&}i{\1c&H3DA2E3&} {\1c&H439DE2&}w{\1c&H4E97E0&}o{\1c&H5593DF&} {\1c&H5B8FDE&}k{\1c&H638ADD&}o{\1c&H6C86DC&}e{\1c&H7182DB&}t{\1c&H797EDA&}e{\1c&H7E7AD9&} {\1c&H8676D8&}y{\1c&H8D71D6&}u{\1c&H956DD5&}k{\1c&H9D68D4&}e
84698
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.