All language subtitles for Me 000 fff

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,490 --> 00:00:08,129 This film is based on a script by Carl T. Dreyer and Preben Thomsen 2 00:00:09,250 --> 00:00:13,769 after Euripides' drama MEDEA. Carl T. Dreyer never realized his script. 3 00:00:15,890 --> 00:00:23,279 This is not an attemt to make a "Dreyer film", but with due reverence for the material - 4 00:00:23,690 --> 00:00:29,329 - a personal interpretation and homage to the master. Lars von Trier 5 00:02:33,390 --> 00:02:35,729 Medea! 6 00:02:41,450 --> 00:02:44,724 What seeks Aigeus in these inhospitable wastes? 7 00:02:48,650 --> 00:02:53,244 I am bound for the oracle. 8 00:03:01,250 --> 00:03:05,480 But tell me about you and Jason! 9 00:03:06,410 --> 00:03:12,007 Promise me that I may always seek refuge in your country! 10 00:03:14,410 --> 00:03:16,720 You know you may. 11 00:03:19,010 --> 00:03:22,842 How serious you look! 12 00:03:25,450 --> 00:03:29,363 You know you may, Medea! 13 00:03:58,570 --> 00:04:03,085 Jason built his vessel Argo and sailed to Colchis to fetch the Golden Fleece 14 00:04:05,610 --> 00:04:12,840 which he won with the help of Medea the beautiful and wise who gave him her love. 15 00:04:15,370 --> 00:04:21,009 Her love has now turned to hatred 16 00:04:22,610 --> 00:04:33,890 Jason betrays Medea and the two sons she has borne him 17 00:04:35,890 --> 00:04:44,530 Together they fled from Colchis and after a perilous journey landed in Corinth as outlaws 18 00:04:45,530 --> 00:04:49,530 Medea left her distant country 19 00:04:50,530 --> 00:04:52,770 Jason left her here. 20 00:05:33,770 --> 00:05:36,365 The king! 21 00:05:52,810 --> 00:05:57,290 Long have we waited. 22 00:05:58,790 --> 00:06:00,650 I am coming. 23 00:06:17,650 --> 00:06:23,086 We will go on ahead. Come when you are ready. 24 00:06:53,770 --> 00:06:58,000 Our city has prospered. Our ships have brought us riches - 25 00:06:58,990 --> 00:07:00,924 from distant ports. 26 00:07:01,850 --> 00:07:06,126 We have won respect and admiration. 27 00:07:11,330 --> 00:07:14,039 The gods have shown us favour - 28 00:07:14,690 --> 00:07:19,320 - and you have shown us the way. 29 00:07:28,650 --> 00:07:33,049 I thank you for agreeing to transfer the burdens of state - 30 00:07:33,650 --> 00:07:37,481 - to this young man. 31 00:07:37,850 --> 00:07:42,638 It would be wise now to give him even more authority. 32 00:07:43,010 --> 00:07:45,130 Even more responsibility. 33 00:07:46,130 --> 00:07:50,405 I am convinced he will meet the demands placed upon him. 34 00:07:50,730 --> 00:07:54,930 I believe the gods have annointed him and sent him to us. 35 00:07:55,930 --> 00:07:58,682 To perform great deeds. 36 00:08:00,130 --> 00:08:01,284 Jason! 37 00:08:06,610 --> 00:08:09,208 What have you to say? 38 00:08:13,610 --> 00:08:21,441 Thank you, Creon, and allo f you for the trust you show in me. 39 00:08:32,610 --> 00:08:36,680 It is not good for one man to rule alone. 40 00:08:46,490 --> 00:08:52,479 Neither it is good when the masses assume power. 41 00:08:54,210 --> 00:08:57,279 The state is a ship. Creon her captain, - 42 00:08:57,810 --> 00:08:59,721 - you, her trusty crew. 43 00:09:01,170 --> 00:09:07,479 I shall do my utmost to be a good helmsman. 44 00:09:09,730 --> 00:09:17,090 I know my responsibility to you and every citizen, rich or poor. 45 00:09:23,090 --> 00:09:28,170 I will teach your people to live in peace - 46 00:09:28,930 --> 00:09:33,050 - even if the price is death with dignity. 47 00:10:23,050 --> 00:10:28,450 To prove my faith in Jason I shall bind his fate to mine - 48 00:10:29,450 --> 00:10:33,567 - and to our country, by giving him my daughter in marriage. 49 00:10:34,370 --> 00:10:39,450 Jason and Glauce shall be your future king and queen. 50 00:11:12,450 --> 00:11:14,050 Tonight the wedding contract shall be sealed. 51 00:11:29,090 --> 00:11:31,966 Hear me, Medea! 52 00:11:32,970 --> 00:11:36,689 King Creon has summoned the elders to his palace. 53 00:11:37,930 --> 00:11:42,319 They speak of Jason and Creon's daughter. 54 00:11:44,970 --> 00:11:51,850 Answer me, Medea - or laugh! Jason is worth no more. 55 00:14:56,850 --> 00:15:02,690 You had many words for the elders, and yet now none for me! 56 00:15:03,830 --> 00:15:08,799 - Glauce ... - It is only my name. 57 00:15:13,330 --> 00:15:15,922 Your name means "nymph". 58 00:15:20,890 --> 00:15:23,767 What is your promise to this nymph? 59 00:15:25,370 --> 00:15:30,246 To treat her as a woman. The woman I love. 60 00:15:31,370 --> 00:15:33,405 Your queen? 61 00:15:41,330 --> 00:15:43,610 Glauce! 62 00:15:48,610 --> 00:15:52,680 How soft your lips! How warm your mouth! 63 00:15:53,730 --> 00:15:57,129 My beloved! 64 00:16:06,250 --> 00:16:08,048 What of Medea? She is still here... 65 00:16:08,970 --> 00:16:11,608 Does it matter? 66 00:16:12,210 --> 00:16:14,008 Medea and Glauce cannot both remain here. 67 00:16:14,810 --> 00:16:18,199 Are you afraid of her? 68 00:16:27,770 --> 00:16:32,603 No, I fear not Medea, though they say she's dangerous. 69 00:16:38,050 --> 00:16:42,405 Then let her be. You are the one I love. 70 00:16:42,650 --> 00:16:46,289 Give me proof that Glauce is the one you love. 71 00:16:47,490 --> 00:16:51,084 No, Jason. Not until my father exiles Medea tomorrow. 72 00:16:52,210 --> 00:16:54,529 I too shall see her tomorrow. 73 00:17:14,450 --> 00:17:18,160 Tonight you must sleep in there. 74 00:18:31,010 --> 00:18:33,164 Would I were dead! 75 00:18:34,330 --> 00:18:35,969 Death would bring peace. 76 00:18:36,210 --> 00:18:38,930 My life is as empty as this bed - 77 00:18:39,930 --> 00:18:44,445 - that we used to share when I was still of use to him. He was my all. 78 00:18:46,010 --> 00:18:49,561 Why must women bear so much? 79 00:18:50,570 --> 00:18:55,128 Wordlessly submissive in body and deed? 80 00:18:55,410 --> 00:18:58,446 What rights have women? 81 00:18:57,690 --> 00:19:04,158 A man may seek new friends. She has nobody but him. 82 00:19:05,490 --> 00:19:11,448 He claims she enjoys security while he lives on the battlefield. 83 00:19:11,730 --> 00:19:14,850 - You'd rather be a man? - Yes ... 84 00:19:15,850 --> 00:19:20,568 I'd rather bleed behind a shield than bearing a man's children. 85 00:19:21,250 --> 00:19:25,603 You are a stranger here, like me, but you have me. 86 00:19:26,210 --> 00:19:31,170 I no longer have the man I helped. 87 00:19:32,170 --> 00:19:34,683 I was but his prey. 88 00:19:35,450 --> 00:19:42,362 I long to return to my native land! 89 00:19:44,170 --> 00:19:51,850 I long for my mother, my sisters, everyone. 90 00:19:56,850 --> 00:20:00,000 I long for revenge. 91 00:20:29,250 --> 00:20:33,930 Creon is on his way. 92 00:22:35,930 --> 00:22:39,367 Medea... 93 00:22:40,330 --> 00:22:42,686 ... You must leave the country. 94 00:23:19,970 --> 00:23:23,564 I banish you and your children. 95 00:23:24,530 --> 00:23:28,680 I shall not return to the palace until the city gates close behind you. 96 00:24:57,930 --> 00:25:01,570 Are you afraid of me, King Creon? 97 00:25:02,570 --> 00:25:04,010 Yes. 98 00:25:04,010 --> 00:25:05,524 Why? 99 00:25:08,170 --> 00:25:13,730 You are wise. You know the evil arts. 100 00:25:15,090 --> 00:25:17,562 You can harm people. 101 00:25:21,410 --> 00:25:22,685 Whom? 102 00:25:22,970 --> 00:25:23,650 My daughter. 103 00:25:27,370 --> 00:25:29,610 Me. Jason. 104 00:25:32,610 --> 00:25:36,239 I will have to take the necessary steps. 105 00:25:46,490 --> 00:25:50,565 I am too weak to oppose you, and neither have you wronged me. 106 00:25:51,530 --> 00:25:54,850 Whom to give your daughter to is your decision. 107 00:25:55,850 --> 00:26:00,522 Let me remain here! I shall cause no trouble - 108 00:26:01,410 --> 00:26:04,090 - if you let me remain in my house. 109 00:26:22,090 --> 00:26:25,010 No, Medea. You must leave at once. 110 00:26:28,290 --> 00:26:30,170 Why? 111 00:26:32,170 --> 00:26:35,365 My daughter takes precedence over you. 112 00:26:36,090 --> 00:26:38,048 And my children? 113 00:26:38,370 --> 00:26:41,123 You love yours - and I, mine. 114 00:26:42,610 --> 00:26:47,130 There is no greater sorrow than love. 115 00:26:50,130 --> 00:26:56,490 Leave of your own accord, or my men will send you across the border. 116 00:27:11,490 --> 00:27:16,208 All I ask is one single day, King Creon. 117 00:27:17,450 --> 00:27:19,762 For the sake of my children. 118 00:27:22,650 --> 00:27:25,210 I grant you that one day. 119 00:27:26,210 --> 00:27:30,210 But if you are still here tomorrow, your life is forfeit. 120 00:28:10,850 --> 00:28:14,206 You have your day. 121 00:28:15,010 --> 00:28:16,683 Use it! 122 00:28:18,090 --> 00:28:19,809 Yes, use it... 123 00:28:22,010 --> 00:28:24,319 And hope for good fortune. 124 00:28:25,730 --> 00:28:28,490 Good fortune! 125 00:28:27,490 --> 00:28:28,570 Yes! 126 00:30:42,130 --> 00:30:44,086 Shall I let him in? 127 00:31:12,570 --> 00:31:16,322 I married her for your sake. 128 00:31:23,250 --> 00:31:26,081 For my sake? 129 00:31:35,370 --> 00:31:40,329 To secure your future. And the children's. 130 00:32:00,450 --> 00:32:04,361 Your pride is your misfortune, Medea. 131 00:32:06,890 --> 00:32:10,450 And your pride, Jason ... 132 00:32:11,250 --> 00:32:14,480 ... is your good fortune. 133 00:32:15,370 --> 00:32:19,520 My weakness and blindness led me to encourage your vanity. 134 00:32:20,530 --> 00:32:23,202 You want it to look as if I have left you. 135 00:32:23,650 --> 00:32:26,970 You are betraying your own children! 136 00:32:35,970 --> 00:32:41,130 I have thought about it. But it is too late. 137 00:32:41,130 --> 00:32:47,530 Have you really thought about your children? 138 00:32:49,530 --> 00:32:53,290 Women are not the only ones to think about their children. 139 00:32:55,290 --> 00:32:59,488 If only man could have children without the agency of women! 140 00:33:08,170 --> 00:33:12,126 You do not deny yourself, King Jason ... 141 00:33:12,690 --> 00:33:17,204 You have forgotten much that I remember. 142 00:33:17,450 --> 00:33:20,728 You yearn for your young wife's embrace. 143 00:33:20,970 --> 00:33:26,609 Enjoy your good fortune! I wish you a marriage you will remember! 144 00:33:44,810 --> 00:33:49,200 Tell Medea we are passing by. 145 00:33:51,570 --> 00:33:54,358 Tell her we sail tomorrow! 146 00:34:16,650 --> 00:34:20,770 What did you ask the oracle? 147 00:34:20,810 --> 00:34:23,405 A demon made us childless. 148 00:34:24,650 --> 00:34:28,970 - What was the oracle's reply? - Who understands such words? 149 00:34:28,970 --> 00:34:35,010 - Perhaps I'd understand. - That's why I rode by today. 150 00:34:36,010 --> 00:34:40,370 The vagueness of the oracle requires the wisdom of Medea. 151 00:34:41,370 --> 00:34:44,359 What was the oracle's reply? 152 00:34:45,290 --> 00:34:50,370 "Keep the wine in the bag until you get home". 153 00:34:50,370 --> 00:34:52,849 We're coming! 154 00:34:54,010 --> 00:34:58,080 The boys were chased out of town. 155 00:34:58,930 --> 00:35:01,570 What's the matter, Medea? 156 00:35:02,570 --> 00:35:07,530 My children and I are being sent into exile. 157 00:35:07,530 --> 00:35:11,130 Why? 158 00:35:12,130 --> 00:35:14,770 Jason has cast me off. 159 00:35:18,770 --> 00:35:20,409 For another woman? 160 00:35:25,090 --> 00:35:29,370 He has married Creon's daughter. 161 00:35:30,370 --> 00:35:33,122 He has broken his oath to you? 162 00:35:34,530 --> 00:35:37,929 His only ambition was to be the king's son-in-law. 163 00:35:39,450 --> 00:35:43,570 Can Jason really be so hungry for power and yet so cowardly? 164 00:35:45,570 --> 00:35:48,162 Yes 165 00:35:55,570 --> 00:35:57,801 I know a cure for childlessness. 166 00:35:59,090 --> 00:36:02,159 If I may sail with you tomorrow, I promise you children. 167 00:36:02,770 --> 00:36:05,530 My house is always open to you. 168 00:36:07,530 --> 00:36:11,248 You have my word. 169 00:36:12,130 --> 00:36:15,370 We sail at high water. 170 00:37:17,370 --> 00:37:22,122 No man will accept childlessness. Clauce will bear no children. 171 00:37:23,450 --> 00:37:26,439 - What are you going to do? - Fetch Jason! No, wait ... 172 00:37:28,250 --> 00:37:30,126 - What is your plan? - I trust you; you are a woman. 173 00:37:30,810 --> 00:37:34,641 - Make no more enemies! - I will have no more enemies. 174 00:37:35,090 --> 00:37:40,930 Don't torture yourself! Think of your future! 175 00:37:41,930 --> 00:37:44,761 I know my future. 176 00:37:45,010 --> 00:37:48,567 Think of your children! 177 00:37:48,730 --> 00:37:53,606 They are the ones I am thinking of. 178 00:39:48,010 --> 00:39:50,370 What do you want? 179 00:39:50,370 --> 00:39:54,600 Forgive my words spoken in bitterness. 180 00:39:54,790 --> 00:39:58,480 I see now that it was I who was hard and relentless. 181 00:39:58,810 --> 00:40:02,490 So you have seen sense ... 182 00:40:03,490 --> 00:40:05,650 Yes. I have changed my mind. Why not be friends? 183 00:40:06,650 --> 00:40:09,687 Did we not live together in love and understanding? 184 00:40:10,450 --> 00:40:13,088 By marrying Glauce you gain sufficient power and wealth - 185 00:40:12,810 --> 00:40:16,483 - to secure the future of our children and I. 186 00:40:16,890 --> 00:40:21,642 - It is only wisdom. - So is your change of heart. 187 00:40:23,090 --> 00:40:28,082 How stupid of me not to have helped you realize your plan! 188 00:40:29,670 --> 00:40:33,480 But we women can be stupid, sometimes. 189 00:40:35,210 --> 00:40:37,404 Do you remember, Jason? 190 00:40:37,730 --> 00:40:41,164 That question is always on your lips. 191 00:40:42,450 --> 00:40:45,890 Now for the last time. Do you remember, Jason? 192 00:44:07,890 --> 00:44:10,358 Whore! 193 00:44:15,610 --> 00:44:18,202 I know you, Jason! 194 00:44:18,370 --> 00:44:20,962 You have sold yourself to her. 195 00:44:21,290 --> 00:44:24,487 Your body was enough for her! 196 00:44:35,050 --> 00:44:38,630 When I see myself, I understand you, Jason. 197 00:44:39,130 --> 00:44:43,563 I will leave. But what of our sons? 198 00:44:46,250 --> 00:44:48,208 Can't they stay with you? 199 00:44:48,770 --> 00:44:51,443 Can't you persuade Creon? 200 00:44:58,090 --> 00:45:01,006 I will try. 201 00:45:01,330 --> 00:45:04,083 But I don't think it will work. 202 00:45:23,010 --> 00:45:26,685 Let them stay with you! 203 00:45:27,610 --> 00:45:31,202 It will be easier for me if I know you have them. 204 00:45:32,090 --> 00:45:36,489 - I will try, but ... - Get Glauce to ask her father. 205 00:45:37,410 --> 00:45:39,729 Yes, I can persuade her. 206 00:45:41,130 --> 00:45:43,880 It will work if you do as I say. 207 00:45:46,610 --> 00:45:47,645 Do what? 208 00:45:49,410 --> 00:45:53,288 Let our sons bear this gift to her. 209 00:45:53,890 --> 00:45:56,289 Go with them. 210 00:45:57,170 --> 00:45:59,444 Yes, I will. 211 00:45:59,850 --> 00:46:02,762 What is the gift? 212 00:46:30,970 --> 00:46:33,050 Your bridal crown, Medea! 213 00:49:26,050 --> 00:49:29,039 - Mother, she kissed us! 214 00:49:30,090 --> 00:49:32,900 - Me, too. - Please let's stay! 215 00:49:33,490 --> 00:49:36,004 We'll stay with you, Mother. Won't we? 216 00:49:36,730 --> 00:49:38,766 With your father. 217 00:49:38,950 --> 00:49:41,561 - And the gift? - She liked it. 218 00:49:41,870 --> 00:49:44,209 Good. 219 00:49:52,210 --> 00:49:55,326 What are you going to do, Medea? 220 00:49:56,050 --> 00:49:59,768 I am thinking of the children ... and myself. 221 00:50:00,150 --> 00:50:03,642 How? 222 00:50:04,610 --> 00:50:10,566 I had hoped they would sprinkle dust on me when I was dead. 223 00:50:12,050 --> 00:50:15,085 Then take them with you. 224 00:50:16,090 --> 00:50:20,290 By their death I can strike their father. 225 00:52:55,630 --> 00:52:58,085 Where is Medea? 226 00:52:58,290 --> 00:53:01,359 - Not here. - And the boys? 227 00:53:02,090 --> 00:53:05,968 Not here. She took them. 228 00:53:07,010 --> 00:53:10,002 Glauce has been poisined. 229 00:53:10,210 --> 00:53:16,361 The king went to help her, and he, too, was scratched. 230 00:53:24,210 --> 00:53:27,247 Medea killed them. 231 00:55:04,850 --> 00:55:08,047 Mummy ... 232 00:55:23,210 --> 00:55:28,440 Mummy, why are we here? 233 00:55:39,330 --> 00:55:41,090 Quiet, now ... 234 00:55:44,090 --> 00:55:46,648 Jason ... 235 00:55:51,850 --> 00:55:55,930 Jason! 236 00:55:56,330 --> 00:55:58,648 Jason, where are you? 237 00:55:59,230 --> 00:56:04,366 Will you not follow your queen to the grave? 238 00:56:04,930 --> 00:56:08,364 Help us! 239 00:58:46,370 --> 00:58:49,362 I know what is to happen. 240 01:00:06,130 --> 01:00:09,961 Where is she? 241 01:00:14,570 --> 01:00:17,890 What are you hanging on the tree? 242 01:00:17,990 --> 01:00:19,767 Something I love. 243 01:01:09,610 --> 01:01:11,282 Mummy ... 244 01:03:19,170 --> 01:03:21,489 Help me, Mother. 245 01:14:36,290 --> 01:14:40,407 A human life is a journey into the darkness/ 246 01:14:40,690 --> 01:14:45,600 where only a god can find the way 247 01:14:46,410 --> 01:14:49,763 for what no man dares believe, God can bring about. 18355

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.