All language subtitles for Engrenages.S07E04.FRENCH.1080p.HDTV.H264-SH0W

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,297 --> 00:01:26,697 - Oh, crap! 2 00:01:31,057 --> 00:01:32,417 Crap! 3 00:01:34,017 --> 00:01:35,217 Shit! 4 00:01:44,577 --> 00:01:46,057 Shit! Shit! 5 00:01:59,257 --> 00:02:01,537 Oh, sorry! Excuse me. 6 00:02:01,562 --> 00:02:04,282 He expresses his dissatisfaction. 7 00:02:06,417 --> 00:02:07,577 Sorry! 8 00:02:34,257 --> 00:02:35,177 Yeah, Gilou? 9 00:02:35,202 --> 00:02:38,112 - The Post Office says that he's not one of their guys. 10 00:02:38,137 --> 00:02:42,192 - OK. Listen. I'm in Aubervilliers. The guy dropped the money off 11 00:02:42,217 --> 00:02:45,817 at a shop called Street Fashion. OK? 12 00:03:41,417 --> 00:03:43,552 - Why didn't you catch Nasser? Well? 13 00:03:43,577 --> 00:03:46,152 - Don't talk to me like that! You understand? - Let go of me! 14 00:03:46,177 --> 00:03:49,547 - He didn't leave with the cash. You gave us a bum steer. 15 00:03:50,257 --> 00:03:54,177 - What are you talking about? - The plan didn't work. That's what we're talking about. 16 00:03:54,202 --> 00:03:56,752 - You have to keep us informed about the next count. - Hey, it's over. 17 00:03:56,777 --> 00:04:00,577 I can't see you anymore. Nasser has his eye on me. 18 00:04:02,017 --> 00:04:04,872 Since the death of the cop, he has become paranoid. 19 00:04:04,897 --> 00:04:07,817 - He talked about the death of a cop? - Well, yeah. 20 00:04:09,737 --> 00:04:13,177 Is that why you're after him? Are you serious? 21 00:04:13,977 --> 00:04:18,577 Nasser has nothing to do with it. He wants to kick the guy's ass. 22 00:04:20,417 --> 00:04:21,977 Why are you looking at me like that? 23 00:04:22,035 --> 00:04:26,461 Nasser took over the territory one month ago. You think he'd go after a cop? 24 00:04:26,486 --> 00:04:28,797 Not on your life. He's too smart for that. 25 00:04:29,032 --> 00:04:32,219 He's pissed because some kids stole from him. He just wants to get his money back. 26 00:04:32,244 --> 00:04:35,219 - Hang on. Hang on. How did he know who robbed him? 27 00:04:35,244 --> 00:04:38,375 - I told him. I saw you pick up Rayan. 28 00:04:38,537 --> 00:04:39,872 I conducted a little investigation. 29 00:04:39,897 --> 00:04:42,805 Young guys today, They like to live large ... 30 00:04:43,097 --> 00:04:46,177 They're not discreet, it's not very hard. 31 00:04:46,737 --> 00:04:49,257 What do you want to do? - We'll keep you informed. 32 00:04:49,552 --> 00:04:51,375 If you have any news, you call us. 33 00:04:51,417 --> 00:04:54,203 - How can "I call you"? 34 00:04:56,937 --> 00:04:57,817 Hey! 35 00:05:12,697 --> 00:05:14,712 - Is it for your hearing with the judge? 36 00:05:15,217 --> 00:05:18,087 - What do you think? - Wow! 37 00:05:22,984 --> 00:05:24,230 - Shit! 38 00:05:25,668 --> 00:05:26,908 Shit! Crap ... 39 00:05:26,937 --> 00:05:30,300 - Hang on! I can lend you this if you want. 40 00:05:36,417 --> 00:05:37,457 - That? 41 00:05:38,354 --> 00:05:40,203 - What? It's not classy enough for you? - It's not classy enough for anyone! 42 00:05:40,228 --> 00:05:44,832 - My colleagues are going to make fun of me if they see me arrive in that. 43 00:05:44,857 --> 00:05:46,177 - Well, it will stand out. 44 00:05:46,952 --> 00:05:49,547 You have nothing to be ashamed of. 45 00:05:52,057 --> 00:05:54,232 Only guilty people need to keep a low profile. 46 00:05:58,417 --> 00:05:59,852 - Escoffier! 47 00:06:00,570 --> 00:06:02,617 Can you explain to me what happened? 48 00:06:02,937 --> 00:06:06,539 - Nasser isn't responsible for Herville's death. - So, no problem that we fucked up with him. 49 00:06:06,564 --> 00:06:10,204 - He's complaining about Herville's death. It disrupts his business. 50 00:06:10,497 --> 00:06:12,592 We're on the wrong track with the dealers. 51 00:06:12,617 --> 00:06:13,417 - No. 52 00:06:13,617 --> 00:06:17,232 The guy dropped off the take from the dealers with a wholesaler. 53 00:06:17,257 --> 00:06:18,875 I took some pictures. 54 00:06:19,394 --> 00:06:23,586 There, Street Fashion, a clothing brand that sells in the suburbs. 55 00:06:24,177 --> 00:06:26,577 - I had cases like that when I was with the Fraud Squad. 56 00:06:27,377 --> 00:06:30,297 Nasser buys chinese clothes with the drug money. 57 00:06:30,632 --> 00:06:34,032 He sells them in the suburbs, in Clignancourt or somewhere else. 58 00:06:34,057 --> 00:06:37,137 His money is as clean as a brand new sweatshirt. 59 00:06:37,297 --> 00:06:39,297 - Where does Herville fit in all this? 60 00:06:39,457 --> 00:06:43,952 - Herville died in a Chinese restaurant, with Wang, his Chinese snout. 61 00:06:43,977 --> 00:06:47,137 The drug money is dropped off with the Chinese in Aubervilliers. 62 00:06:47,162 --> 00:06:48,602 - It's coming together. 63 00:06:48,627 --> 00:06:51,952 Who owns the shop? - A certain ... 64 00:06:51,977 --> 00:06:53,977 Wei Xu, 48 years old. 65 00:06:54,177 --> 00:06:56,696 - Wei Xu? I just saw that name. 66 00:06:57,577 --> 00:06:58,897 Wei Xu ... 67 00:06:59,777 --> 00:07:01,952 Wei Xu. They did business together. 68 00:07:02,547 --> 00:07:04,512 He owns a half share in Wang's restaurant. 69 00:07:04,537 --> 00:07:06,328 - And where does that lead us? 70 00:07:06,577 --> 00:07:09,272 - Perhaps Wang told Herville about the connection 71 00:07:09,297 --> 00:07:11,766 between the wholesalers and the dealers. 72 00:07:11,897 --> 00:07:13,899 Aubervilliers is in his sector. 73 00:07:15,177 --> 00:07:16,752 - OK. That makes sense. 74 00:07:16,777 --> 00:07:18,672 I want surveillance on this shop. 75 00:07:18,697 --> 00:07:20,943 Watch who comes in and out. I want to know all about their activities. 76 00:07:20,968 --> 00:07:22,602 Well spotted, Berthaud. 77 00:07:29,177 --> 00:07:30,872 - Is Romy OK? 78 00:07:30,897 --> 00:07:33,792 - Uh, yeah. She had an emergency operation. 79 00:07:33,817 --> 00:07:35,832 Her arterial canal was not properly closed. 80 00:07:35,857 --> 00:07:37,457 - It's not too serious? 81 00:07:37,640 --> 00:07:40,063 - Apparently, it's common in premature babies. 82 00:07:40,377 --> 00:07:43,537 - If you need time to take care of her, don't hesitate. 83 00:07:43,697 --> 00:07:47,192 Tom! Do the necessary for Wei Xu's cell phone 84 00:07:47,392 --> 00:07:49,211 and the land line of the shop. 85 00:07:49,236 --> 00:07:52,312 - I'm on it. - For the hideout, it's complicated. 86 00:07:52,337 --> 00:07:55,257 There are shops everywhere, there's nowhere to set up. 87 00:07:55,417 --> 00:07:58,305 As soon as you arrive on foot, everyone is watching you. 88 00:07:58,633 --> 00:08:00,177 - Can we deploy a surveillance vehicle? - Yes. 89 00:08:00,202 --> 00:08:01,962 Provided that Nico drives 90 00:08:01,987 --> 00:08:04,547 and all of you stay inside all day. 91 00:08:04,977 --> 00:08:07,337 - Why do you say "you"? You're coming with us. 92 00:08:08,737 --> 00:08:11,377 - OK. - Nico, it's your turn to play. 93 00:08:11,646 --> 00:08:14,563 You have to step up and move around without being spotted. 94 00:08:14,697 --> 00:08:17,097 - OK. - There are freght handlers everywhere. 95 00:08:17,257 --> 00:08:20,377 You could get hired. Don't you know anyone? 96 00:08:20,897 --> 00:08:22,057 - My cousin. 97 00:08:22,227 --> 00:08:24,217 - Great! - What does your cousin do? 98 00:08:24,737 --> 00:08:26,057 - Well ... 99 00:08:26,257 --> 00:08:29,577 My dad's business went bust. Bankruptcy is shameful for the Wen. 100 00:08:30,177 --> 00:08:31,577 We're the black sheep of the family. 101 00:08:31,737 --> 00:08:33,857 - Excuse me, what are the Wen? 102 00:08:34,057 --> 00:08:36,141 - There are 3 big Chinese communities in France. 103 00:08:36,192 --> 00:08:39,112 In Aubervilliers, it's the Wen. They speak wenzhou. 104 00:08:39,137 --> 00:08:42,737 - OK. Do you speak wenzhou? - No, just a few words. 105 00:08:42,937 --> 00:08:46,137 I was born in France, Gilou. I learned french. 106 00:08:46,297 --> 00:08:48,641 - So, in fact, you're useless. 107 00:08:49,152 --> 00:08:51,552 You'll have to find a translator for the audio surveillance. 108 00:08:51,577 --> 00:08:54,537 - Look for a translator in district 13. It's tough in Belleville. 109 00:08:54,737 --> 00:08:57,537 The community is very close. There are no secrets. 110 00:08:57,573 --> 00:08:59,232 - In Belleville, it's the Wen? 111 00:08:59,295 --> 00:09:00,375 - Mostly. 112 00:09:00,537 --> 00:09:04,141 - OK. Anything else? Shall we go? OK, let's go! 113 00:09:42,497 --> 00:09:44,777 There. - There? 114 00:09:49,927 --> 00:09:51,663 - Hello. Can I help you? 115 00:09:51,688 --> 00:09:54,543 - Hello. Police. Commander Escoffier, District 2 Judiciary Police. 116 00:09:54,568 --> 00:09:57,648 We're looking for a translator. - A translator? 117 00:10:00,617 --> 00:10:03,497 Tiamé, pleased to meet you. - Hello. 118 00:10:03,657 --> 00:10:05,712 - We have a lot of translators. 119 00:10:05,737 --> 00:10:08,177 They work pro bono to help immigrants, 120 00:10:08,202 --> 00:10:12,472 but they are always looking for work. Is it Mandarin, Cantonese or another dialect? 121 00:10:12,497 --> 00:10:13,537 - It's wenzhou. 122 00:10:13,977 --> 00:10:16,537 wenzhou. - That's it. 123 00:10:16,680 --> 00:10:17,653 - Wenzhou. Wait. 124 00:10:24,697 --> 00:10:25,617 This is Bao Sun. 125 00:10:25,642 --> 00:10:28,473 Wenzhou is his mother tongue. - Hello. 126 00:10:28,697 --> 00:10:30,372 - Bao Sun? - Yes. 127 00:10:30,777 --> 00:10:34,417 Are we translating as we go or is it a one-off? 128 00:10:34,442 --> 00:10:35,872 - What's the difference? 129 00:10:35,897 --> 00:10:40,152 - It affects my compensation. If it's for 24 or 48 hours, I'm interested. 130 00:10:40,177 --> 00:10:42,952 If you want me to translate 3 pages, I'm sorry but I'm not interested. 131 00:10:42,977 --> 00:10:44,632 - At least, it's clear. 132 00:10:44,657 --> 00:10:48,352 - My wife and daughter arrive in France in 3 months. I'm making preparations for their arrival. 133 00:10:48,377 --> 00:10:51,297 - It's a permanent wiretap. It will add up. 134 00:10:51,567 --> 00:10:54,129 - Who do you usually work for? - Companies. 135 00:10:54,154 --> 00:10:57,715 I do a lot of commercial documents. But I can do everything. What are you investigating? 136 00:10:57,977 --> 00:11:01,097 - We can't tell you. - You'll have to take an oath. 137 00:11:01,122 --> 00:11:02,450 It's confidential. 138 00:11:02,497 --> 00:11:05,592 - I won't be in any trouble? - What kind of trouble? 139 00:11:05,617 --> 00:11:07,592 - I imagine that you are investigating the Wen. 140 00:11:07,617 --> 00:11:11,857 - Don't worry. You will be behind the computer. You do the translation. Nobody will see you. 141 00:11:12,057 --> 00:11:14,247 There's no risk. OK? 142 00:11:25,097 --> 00:11:25,897 - This way. 143 00:11:35,685 --> 00:11:36,765 To the right. 144 00:11:42,777 --> 00:11:43,937 It's in this office. 145 00:11:49,497 --> 00:11:51,657 Mrs. Adler, these gentlemen are here to see you. 146 00:11:51,682 --> 00:11:54,312 - Are you Mrs. Adler, the Director of the hospital? 147 00:11:54,337 --> 00:11:58,512 - Yes, can you tell me what's going on? - I am judge Roban. I'm dealing with the Vouters case. 148 00:11:58,537 --> 00:12:01,152 I am here to conduct a search. 149 00:12:01,177 --> 00:12:05,272 - I have difficulty understanding why the complainant is so obstinate. 150 00:12:05,297 --> 00:12:09,872 The longer they delay the investigation, the longer they delay their payment. 151 00:12:10,032 --> 00:12:13,472 - Not everything is about money. 152 00:12:13,497 --> 00:12:16,577 I'll call our lawyer. - Please go ahead. 153 00:12:16,602 --> 00:12:19,862 Can you tell us where is your office? 154 00:12:20,337 --> 00:12:24,217 Good. He will just take a copy of your hard drive. 155 00:12:24,242 --> 00:12:26,066 Please follow me, Madam. 156 00:12:32,737 --> 00:12:37,257 Dr. Micaleff, I'm going to need access to your office. 157 00:12:37,417 --> 00:12:40,839 It won't take long. - Follow me. 158 00:12:44,297 --> 00:12:47,644 Do you always do that, reassure the people you are abusing? 159 00:12:47,817 --> 00:12:50,745 In my line of work, we don't do anything without warning the patient. 160 00:12:50,770 --> 00:12:55,019 - The search for the truth often demands an element of surprise. 161 00:12:55,044 --> 00:12:57,872 Don't worry, it's nothing personal. 162 00:12:57,897 --> 00:12:59,057 - Are you sure? 163 00:13:03,137 --> 00:13:04,217 Over there. 164 00:13:11,537 --> 00:13:14,230 - Hello, I'm going to Lane Boutique. 165 00:13:14,577 --> 00:13:15,817 Great, thanks. 166 00:13:17,737 --> 00:13:19,337 We're in, guys. 167 00:13:30,542 --> 00:13:31,512 - It's the violet sign. 168 00:13:31,537 --> 00:13:34,737 Do you see it, Nico? Street Fashion, with a little heart. 169 00:13:40,512 --> 00:13:41,832 - Be careful! 170 00:13:44,977 --> 00:13:47,503 - He didn't see us. Don't worry. 171 00:13:48,737 --> 00:13:51,605 - Vehicle in position. I'm on my way. - OK. 172 00:13:55,937 --> 00:13:57,363 - Arsehole! 173 00:14:01,817 --> 00:14:03,377 - Bao, move over! 174 00:14:07,889 --> 00:14:09,363 The purple neon? 175 00:14:09,388 --> 00:14:11,699 - Yeah, Street Fashion. 176 00:14:25,337 --> 00:14:26,977 - Hi, Anne. - How are you, Nico? 177 00:14:27,002 --> 00:14:28,352 - I'm OK and you? - Yes. 178 00:14:28,377 --> 00:14:30,257 Let's go right away. I'm flat out. 179 00:14:30,282 --> 00:14:31,592 - Yeah, let's go. 180 00:14:31,617 --> 00:14:34,217 - I didn't tell my dad that you were coming here in connection with your job. 181 00:14:34,242 --> 00:14:37,242 He doesn't want any trouble with the Wen. - Ah ... 182 00:14:37,267 --> 00:14:42,032 What did you tell him? - That you were fired and you needed a job. 183 00:14:42,057 --> 00:14:44,872 - OK. Well, it's done. 184 00:14:44,897 --> 00:14:46,850 - Come on, I'll show you. 185 00:16:01,457 --> 00:16:03,857 - Are you OK? - You're alone? 186 00:16:03,891 --> 00:16:06,501 - They're coming. Don't you want to sit down? 187 00:16:09,057 --> 00:16:10,767 They're coming! 188 00:16:12,337 --> 00:16:13,472 - Hello. 189 00:16:13,497 --> 00:16:16,400 - Your Honour. - You can remove the cuffs. 190 00:16:19,694 --> 00:16:23,697 - You must be kidding! My colleagues don't want to compromise themselves by being seen with me. 191 00:16:25,901 --> 00:16:28,712 - Madam, this is your first interrogation on the merits of the case 192 00:16:28,737 --> 00:16:31,432 concerning the attempted murder of Attorney Vern. 193 00:16:31,457 --> 00:16:32,618 - Attorney Vern? 194 00:16:33,377 --> 00:16:34,337 - Yes, Attorney Vern. 195 00:16:34,362 --> 00:16:38,367 - Excuse me, Your Honour. I stress "Attorney", because you addressed my colleague as "Madam". 196 00:16:38,392 --> 00:16:39,634 - Madam, 197 00:16:39,659 --> 00:16:41,853 the review of the file raises some questions. 198 00:16:41,878 --> 00:16:44,678 Do you stand by the statements made to the police 199 00:16:44,703 --> 00:16:47,487 concerning your whereabouts at the time of the offence? 200 00:16:47,512 --> 00:16:52,032 - Yes, I was in my office. - The problem is that there are no witnesses. 201 00:16:52,057 --> 00:16:55,392 Whilst Attorney Vern saw you at the wheel of the the car that hit him. 202 00:16:55,417 --> 00:16:58,478 - He thinks he saw her, it's a product of his imagination. 203 00:16:59,377 --> 00:17:01,232 - Why invent this story? 204 00:17:01,257 --> 00:17:05,392 - For revenge. You know very well that Mr. Vern 205 00:17:05,417 --> 00:17:07,392 was accused of sexual harassment 206 00:17:07,417 --> 00:17:10,814 by some of his colleagues. My client was also a victim. 207 00:17:11,431 --> 00:17:14,111 He made several advances, which were rebuffed. 208 00:17:14,136 --> 00:17:15,936 He couldn't stand being rejected. 209 00:17:16,712 --> 00:17:19,712 - In custody, you were questioned on this point. 210 00:17:20,033 --> 00:17:23,633 You stated that you had not been the victim of sexual harassment. 211 00:17:25,817 --> 00:17:30,204 - My client thought that she could harm her case by establishing a motive. 212 00:17:33,577 --> 00:17:36,017 I conducted a reconstruction. 213 00:17:36,617 --> 00:17:37,857 I have brought you 214 00:17:38,135 --> 00:17:39,615 some new evidence 215 00:17:39,737 --> 00:17:41,537 to be added to the file. 216 00:17:42,592 --> 00:17:45,822 These photos were taken by an expert under the same conditions 217 00:17:45,847 --> 00:17:47,923 as on the day of the attempted murder. 218 00:17:47,948 --> 00:17:52,272 With the brightness and the reflection, you can't see anything through the windscreen. 219 00:17:52,297 --> 00:17:55,672 In one second, under these conditions, Mr. Vern could not possibly have determined 220 00:17:55,697 --> 00:17:57,417 who was behind the wheel. 221 00:17:58,075 --> 00:17:59,275 - Please. 222 00:18:03,481 --> 00:18:05,072 - You can't continue to treat her as a suspect 223 00:18:05,097 --> 00:18:07,228 and keep her in custody 224 00:18:07,253 --> 00:18:11,134 on the strength of such weak evidence. 225 00:18:15,017 --> 00:18:16,097 - You are right. 226 00:18:17,353 --> 00:18:18,268 I will proceed 227 00:18:18,293 --> 00:18:21,173 to a reconstruction. We need to be certain. 228 00:18:28,177 --> 00:18:31,177 - You had to give it a try. You did what you could. 229 00:18:46,417 --> 00:18:47,977 - Well? - Listen, 230 00:18:48,002 --> 00:18:50,872 nothing unusual. Orders for clothes. 231 00:18:50,897 --> 00:18:52,672 Jeans, sweats, t-shirts ... 232 00:18:52,697 --> 00:18:55,497 In various quantities and sizes. 233 00:18:55,522 --> 00:18:56,402 And you? 234 00:18:56,572 --> 00:18:59,578 - Nothing incredible. They come, they go. 235 00:19:02,777 --> 00:19:06,057 He's making me hungry with his corn. 236 00:19:18,297 --> 00:19:20,861 - Is there anything else? - Nothing. 237 00:19:21,538 --> 00:19:26,900 - "Hi, can you give me 6 packs of jeans right away. Code BA-73." 238 00:19:27,857 --> 00:19:29,439 - Let me have a look. 239 00:19:31,057 --> 00:19:34,853 There's something strange going on. An order for jeans with no size or style. 240 00:19:34,878 --> 00:19:36,272 - Yes, it's weird. 241 00:19:36,297 --> 00:19:40,845 - Normally, it's not the customer who assigns the order number. 242 00:19:40,870 --> 00:19:42,439 It's the shop. 243 00:19:43,837 --> 00:19:45,037 - Hmm. 244 00:19:46,417 --> 00:19:48,057 There's a guy coming out. 245 00:19:48,082 --> 00:19:49,665 A young guy. 246 00:19:57,704 --> 00:19:58,904 Maybe the owner. 247 00:20:00,497 --> 00:20:02,337 Haven't I see him before? 248 00:20:07,497 --> 00:20:09,617 Yes, that's twice he left 249 00:20:09,642 --> 00:20:12,152 with a small bag under his arm. 250 00:20:12,177 --> 00:20:16,348 See if there's an order from around 3:40 PM 251 00:20:19,057 --> 00:20:23,057 - Yes, 3:36 PM 5 packs of jeans, no size or style, with a single code, 252 00:20:23,082 --> 00:20:24,288 BA-65. 253 00:20:24,313 --> 00:20:27,232 - That makes twice this guy has left with a package. 254 00:20:27,257 --> 00:20:29,913 It may not be a coincidence. 255 00:20:30,752 --> 00:20:33,352 - We need to know what's in those packages. 256 00:20:33,377 --> 00:20:36,280 BA-65, BA-73. 257 00:20:41,377 --> 00:20:43,337 - So where are we up to now? 258 00:20:43,487 --> 00:20:47,527 Lenoir told me about a surveillance operation in Aubervilliers. 259 00:20:48,697 --> 00:20:50,257 Tell me about it. 260 00:20:50,370 --> 00:20:53,010 - A priori, the drug traffickers are no longer under suspicion. 261 00:20:53,092 --> 00:20:56,232 We have a new lead which opened up in Aubervilliers, 262 00:20:56,257 --> 00:20:57,817 in Chinatown. 263 00:20:57,922 --> 00:21:00,872 - Well, you're moving quickly. - These are assumptions. 264 00:21:00,897 --> 00:21:03,657 We belive that Wang may have been meeting with Herville 265 00:21:03,682 --> 00:21:06,872 concerning how the drug dealers were laundering their money 266 00:21:06,897 --> 00:21:09,112 with the involvement of a chinese wholesaler. 267 00:21:09,137 --> 00:21:12,361 - Nothing very substantial for the moment. - We're at the beginning. 268 00:21:12,386 --> 00:21:15,486 Chinatown in Aubervilliers, is complicated. 269 00:21:15,511 --> 00:21:17,854 - And above all very sensitive. 270 00:21:18,697 --> 00:21:20,737 On the one hand, you have misery. 271 00:21:20,850 --> 00:21:24,352 39% of the population below the poverty line. 272 00:21:24,512 --> 00:21:27,752 On the other, the flourishing business of the chinese wholesalers, 273 00:21:27,777 --> 00:21:30,775 the leading import-export center of manufactured goods in Europe. 274 00:21:31,239 --> 00:21:33,119 That creates envy. 275 00:21:33,189 --> 00:21:36,257 - We have a big problem with aggravated robbery. 276 00:21:36,282 --> 00:21:40,150 We had a death recently. A fashion designer, a family man. 277 00:21:40,177 --> 00:21:42,611 - The demonstrations at Republic. I followed it. 278 00:21:42,636 --> 00:21:45,392 - The chinese community is on edge. 279 00:21:45,417 --> 00:21:48,408 They want more security, more police officers. 280 00:21:48,433 --> 00:21:52,392 Even the ambassador got involved. - What the Police Commissioner means, 281 00:21:52,417 --> 00:21:55,137 it is that the chinese community in Aubervilliers matters. 282 00:21:55,234 --> 00:21:58,775 Do not add more tension to an already stressed enviroment. 283 00:21:58,800 --> 00:22:00,908 - I understand. Thank you. 284 00:22:01,272 --> 00:22:04,592 But if the Chinese are involved in Herville's death, 285 00:22:04,617 --> 00:22:08,572 we have to follow this lead. - What are you afraid of, Commissioner? 286 00:22:08,817 --> 00:22:10,937 We are not going to hinder your investigation. 287 00:22:11,408 --> 00:22:13,552 Everybody wants Herville's killers. 288 00:22:13,577 --> 00:22:15,177 It's a question of ... 289 00:22:16,217 --> 00:22:19,143 approach, finesse, shall we say. 290 00:22:20,737 --> 00:22:23,737 Keep Lenoir appraised of all your progress. 291 00:22:23,897 --> 00:22:25,737 No operation in the field, 292 00:22:25,764 --> 00:22:29,124 no arrests without the approval of your director. 293 00:22:30,701 --> 00:22:32,501 I have complete confidence in you. 294 00:22:34,657 --> 00:22:36,217 - I'm coming with you. 295 00:22:38,857 --> 00:22:40,177 - Police Comissioner. 296 00:22:55,617 --> 00:22:56,697 - Mrs. Berthaud? 297 00:22:56,756 --> 00:22:59,592 - Yes. - Ludovic Brun, bailiff. 298 00:22:59,617 --> 00:23:01,927 Here is the summons from Mrs Martin, 299 00:23:01,952 --> 00:23:03,935 family court judge. 300 00:23:04,366 --> 00:23:09,286 Can I ask you to acknowledge receipt. There. 301 00:23:10,197 --> 00:23:11,397 Thank you very much. 302 00:23:13,137 --> 00:23:14,377 Here. - Thank you. 303 00:23:14,402 --> 00:23:15,602 - Have a good day! 304 00:23:54,333 --> 00:23:56,453 - Hello, Laure. - You didn't sleep well. 305 00:23:56,623 --> 00:23:59,597 Were you at the hospital with the baby? - Yes. 306 00:24:02,013 --> 00:24:03,733 Hi. - It's good. 307 00:24:12,405 --> 00:24:15,365 - It's Gilou's idea. - Doesn't he look good 308 00:24:15,390 --> 00:24:17,519 as a grilled corn vendor? 309 00:24:18,511 --> 00:24:20,992 Convenient for tailing people! 310 00:25:07,937 --> 00:25:10,497 - Dr. Micaleff has admitted her full responsibility 311 00:25:10,522 --> 00:25:15,153 in the death of Mr. Vouters. I don't understand what we're doing here. 312 00:25:15,178 --> 00:25:19,153 - Analysis of the hard drive from your computer proved 313 00:25:19,178 --> 00:25:22,411 very informative. Can you explain to me 314 00:25:22,457 --> 00:25:25,989 what is an operating room council? 315 00:25:26,271 --> 00:25:28,352 - It's quite simple. It's a body that brings together 316 00:25:28,377 --> 00:25:31,377 representatives of the operating room staff. 317 00:25:31,577 --> 00:25:33,272 - How often? 318 00:25:33,297 --> 00:25:35,392 - Once a month. - The objective? 319 00:25:35,417 --> 00:25:36,392 - We are straying off track. 320 00:25:36,417 --> 00:25:38,536 - To define how the department is organized. 321 00:25:38,561 --> 00:25:40,380 - Yes. And further? 322 00:25:40,995 --> 00:25:44,327 "Ensure that the organization of the department is compatible 323 00:25:44,352 --> 00:25:48,559 "with respect for the rules of anesthetic safety." 324 00:25:48,584 --> 00:25:52,392 Which is our topic. This is a memorandum of May 19, 2000. 325 00:25:52,592 --> 00:25:54,792 It's your responsibility 326 00:25:54,817 --> 00:25:57,592 to ensure the establishment of the operating room council. 327 00:25:57,617 --> 00:25:59,832 - Yes. - You have in front of you 328 00:25:59,857 --> 00:26:03,352 an email from Dr Micaleff reporting to you, and I quote, 329 00:26:03,377 --> 00:26:06,297 "a chronic lack of staff, which could result" 330 00:26:06,322 --> 00:26:09,352 "in a risk for patients." On the other hand, 331 00:26:09,377 --> 00:26:11,752 I don't have any record of your reply. 332 00:26:11,952 --> 00:26:14,272 - I don't remember anymore. 333 00:26:14,297 --> 00:26:19,216 - In other emails, Dr. Micaleff asks you for your availability 334 00:26:19,241 --> 00:26:22,672 for a meeting of the operating room council 335 00:26:22,697 --> 00:26:26,352 to develop a charter for the operation of the department. 336 00:26:26,377 --> 00:26:29,632 Again, her requests have remained unanswered. 337 00:26:29,657 --> 00:26:31,032 - I answered her orally. 338 00:26:31,221 --> 00:26:32,141 - Ah ... 339 00:26:32,312 --> 00:26:34,959 What did you say? - It was over a year ago. 340 00:26:34,984 --> 00:26:36,424 - Certainly. 341 00:26:37,010 --> 00:26:39,672 If you cannot recall, 342 00:26:39,697 --> 00:26:42,457 we will ask Dr. Micaleff. 343 00:26:42,482 --> 00:26:45,130 Perhaps her memory is more fresh. 344 00:27:05,507 --> 00:27:07,827 - Herville's funeral is tomorrow. 345 00:27:10,817 --> 00:27:13,417 There will be no official tribute at Beauvau. 346 00:27:13,811 --> 00:27:17,255 We don't know why he died, no national flag. 347 00:27:19,937 --> 00:27:23,451 - That's the cop who was killed in district 13 with a Chinese guy? 348 00:27:26,067 --> 00:27:27,587 Are you investigating? 349 00:27:43,665 --> 00:27:47,472 - Code BA-90 jeans. An order by code. Our friend is leaving. 350 00:27:47,497 --> 00:27:48,592 - Nico! Nico! 351 00:27:48,617 --> 00:27:50,952 - Gilou? - Go to Street Fashion. 352 00:27:50,977 --> 00:27:53,243 We have an order by code. - I'm on my way. 353 00:27:54,457 --> 00:27:55,977 - What are you doing? 354 00:27:56,137 --> 00:27:58,774 - I forgot a package in the truck. 355 00:28:03,868 --> 00:28:08,168 - I see you. As soon as the owner leaves the store, you tail him. 356 00:28:08,337 --> 00:28:09,537 - OK, received. 357 00:28:09,697 --> 00:28:12,497 - He has to go inside. - He's going to get caught. 358 00:28:12,697 --> 00:28:14,872 - No, he'll come up with something ... 359 00:28:14,897 --> 00:28:16,857 He must go inside. - No! 360 00:28:17,057 --> 00:28:20,337 - We're not going to tail him, we don't know what he's carrying! 361 00:28:20,362 --> 00:28:23,192 - You're right. - Grilled corn? 362 00:28:23,217 --> 00:28:26,337 - No, thanks. - Go inside. 363 00:28:26,537 --> 00:28:28,232 See what the owner is doing. 364 00:28:28,257 --> 00:28:31,712 - And what am I supposed to say? - I don't know! Figure it out. Make something up. 365 00:28:31,737 --> 00:28:34,547 - Crap ... Pisses me off ... 366 00:29:19,097 --> 00:29:21,524 - Nico? What was he doing? 367 00:29:22,507 --> 00:29:26,547 - Gilou? He was wrapping up a big packet of cash. 368 00:29:27,762 --> 00:29:29,002 - Roughly? 369 00:29:29,737 --> 00:29:32,857 - Hard to say. There were 8 piles of bank notes. 370 00:29:32,891 --> 00:29:34,899 About 80,000 euros. 371 00:29:35,777 --> 00:29:39,317 - 8 big piles of bank notes. - That's the 8 packs. 372 00:29:39,342 --> 00:29:41,782 The order for jeans, it's an order for cash. 373 00:29:41,857 --> 00:29:44,447 The cash is delivered by the postman. The fake postman. 374 00:29:44,472 --> 00:29:47,126 - Turn around and tail the owner. 375 00:29:47,151 --> 00:29:50,719 - I can't, I've been burned. - Crap ... 376 00:29:53,417 --> 00:29:54,797 He leaving! 377 00:29:55,577 --> 00:29:58,368 Ali, take over. Follow the owner. 378 00:29:59,697 --> 00:30:00,737 - OK. 379 00:30:08,817 --> 00:30:10,360 He's going downstairs. 380 00:30:10,385 --> 00:30:11,585 - Follow him! 381 00:30:33,417 --> 00:30:37,055 - What is he doing? - Where are you at? 382 00:30:45,817 --> 00:30:49,297 - He just went into the Agathe Passion shop. 383 00:30:49,457 --> 00:30:50,737 The same as yesterday. 384 00:30:51,497 --> 00:30:53,337 - He went into Agathe Passion. 385 00:30:55,072 --> 00:30:55,872 - OK. 386 00:30:55,897 --> 00:30:58,417 After Wei Xu, you saw several people 387 00:30:58,442 --> 00:31:00,242 go to the 2nd shop, Agathe ... 388 00:31:00,617 --> 00:31:01,417 - Passion. 389 00:31:01,617 --> 00:31:05,177 Agathe Passion. - So, we were wrong. 390 00:31:05,512 --> 00:31:07,792 Nasser is not buying clothes from the Chinese. That's not the story. 391 00:31:07,817 --> 00:31:09,622 It's classic money laundering. 392 00:31:09,647 --> 00:31:13,192 - Sorry, boss. I don't understand anything. - It's not complicated to understand. 393 00:31:13,352 --> 00:31:15,622 That's Street Fashion in Aubervilliers. 394 00:31:15,647 --> 00:31:17,232 That's the Curial estate. 395 00:31:17,257 --> 00:31:21,325 Nasser's drug money arrives at Street Fashion by bike. 396 00:31:21,809 --> 00:31:22,727 It's an entry point 397 00:31:22,752 --> 00:31:23,528 for the cash. 398 00:31:23,553 --> 00:31:25,672 Other wholesalers receive cash, 399 00:31:25,697 --> 00:31:27,832 from other sources who have cash to launder. 400 00:31:27,857 --> 00:31:30,723 The neighborhood is a huge cash box. 401 00:31:30,977 --> 00:31:34,377 Then wholesalers collect cash. 402 00:31:34,404 --> 00:31:36,712 The guys converge on the 2nd shop, 403 00:31:36,737 --> 00:31:40,777 Agathe Passion. And from there, most likely, the money goes back to China. 404 00:31:40,977 --> 00:31:42,792 - You worked in the Fraud Squad? 405 00:31:42,817 --> 00:31:44,097 - It's not over. 406 00:31:44,122 --> 00:31:46,592 - And the dealer's money, Where did that go? 407 00:31:46,617 --> 00:31:49,152 - I'm getting to that. Once the money is in China, 408 00:31:49,177 --> 00:31:51,392 he provisions bank accounts. 409 00:31:51,417 --> 00:31:53,937 The money becomes completely untraceable. 410 00:31:53,962 --> 00:31:58,032 From there, it returns to the dealers in offshore accounts. 411 00:31:58,158 --> 00:31:59,518 In our case, 412 00:31:59,543 --> 00:32:02,752 Street Fashion, the entry point, Agathe Passion, the exit point. 413 00:32:02,777 --> 00:32:06,537 The wholesalers who participate are a money-laundering system. 414 00:32:06,776 --> 00:32:10,473 - If Wang told Herville about this, there's a motive to eliminate them. 415 00:32:10,750 --> 00:32:11,700 - That's clear. 416 00:32:11,725 --> 00:32:14,668 - We need to catch them in the act before the dough disappears. 417 00:32:14,693 --> 00:32:18,582 - No, we can't do it like that. I saw the Police Commissioner. 418 00:32:19,337 --> 00:32:20,872 The Chinese, it's complicated. We need Lenoir's approval. 419 00:32:20,897 --> 00:32:21,977 - No ... - Yes! 420 00:32:22,002 --> 00:32:24,379 - We can't miss this opportunity! 421 00:32:24,404 --> 00:32:25,992 We won't get the chance again. 422 00:32:26,017 --> 00:32:29,617 - You have trouble with the idea of a chain of command, I know! 423 00:32:29,910 --> 00:32:31,528 - It's about courage too. 424 00:32:32,697 --> 00:32:34,297 - Excuse me. What did you say? 425 00:32:34,900 --> 00:32:36,260 - It's about courage too. 426 00:32:37,477 --> 00:32:40,237 - I'll talk to Lenoir at the funeral. 427 00:32:40,577 --> 00:32:42,577 No arrests without my approval. 428 00:32:42,643 --> 00:32:45,856 We wiretap Agathe Passion, and that's all. 429 00:32:46,837 --> 00:32:49,590 - We're going to dig into Agathe Passion. 430 00:32:49,958 --> 00:32:51,798 - I'll never get used to it. 431 00:32:56,617 --> 00:32:59,617 - I have the impression that Bao is hiding something from us. 432 00:33:00,754 --> 00:33:01,554 - Why? 433 00:33:01,579 --> 00:33:04,973 - I was just chatting with him, there's something a bit fishy about him. 434 00:33:05,350 --> 00:33:08,387 I'd like to try something. - OK. 435 00:33:08,697 --> 00:33:11,450 - Bao, can you come over here, please? 436 00:33:12,817 --> 00:33:14,465 Come on, sit down. 437 00:33:15,737 --> 00:33:17,537 - Hello, Bao. - Hello. 438 00:33:18,097 --> 00:33:21,032 - Tomorrow, we are going to make arrests in Aubervilliers. 439 00:33:21,057 --> 00:33:23,232 You will help us with the interrogations. 440 00:33:23,257 --> 00:33:25,977 If they make us, you will be with us. 441 00:33:26,002 --> 00:33:27,981 - No, hang on. I can't do that. 442 00:33:28,537 --> 00:33:29,752 - Why? 443 00:33:29,777 --> 00:33:32,434 You don't know them, you don't care. 444 00:33:34,137 --> 00:33:37,857 Bao, you took an oath. Do you know what that means? 445 00:33:38,043 --> 00:33:40,700 If you know someone, you need to tell us now. 446 00:33:42,232 --> 00:33:43,072 - If that's the case, we'll stop. 447 00:33:43,097 --> 00:33:45,739 We don't want to drop you in it. 448 00:33:47,457 --> 00:33:51,392 - The owner of Agathe Passion, Mr. Chen, has several shops, 449 00:33:51,417 --> 00:33:52,337 he is powerful. 450 00:33:52,497 --> 00:33:56,112 He chairs the Franco-Chinese Friendship Association. I work with them. 451 00:33:56,137 --> 00:33:58,657 - It's good that you told us. 452 00:33:58,817 --> 00:34:01,122 We'll find a replacement for you. 453 00:34:01,192 --> 00:34:05,552 On the other hand, you must speak to nobody about our investigation. 454 00:34:06,020 --> 00:34:08,392 If you do so, if you play that game, 455 00:34:08,417 --> 00:34:11,301 you can say goodbye to your family joining you. 456 00:34:12,172 --> 00:34:13,612 - OK, I understand. 457 00:34:14,297 --> 00:34:16,897 - Are you driving him back? Thank you, Bao. - Come on. 458 00:34:18,737 --> 00:34:20,223 Wait for us there. 459 00:34:20,735 --> 00:34:23,614 - I found some things about Mr. Chen. 460 00:34:23,896 --> 00:34:27,712 He does indeed have several shops in Aubervilliers. 461 00:34:27,737 --> 00:34:32,017 He's very wealthy and an important member of the Wen community. 462 00:34:32,043 --> 00:34:34,356 he's the president of the association. 463 00:34:35,192 --> 00:34:37,992 - It's complicated that Beckriche won't let us intervene. 464 00:34:39,257 --> 00:34:41,106 Make a portrait of the guy. 465 00:34:42,137 --> 00:34:43,672 - I have to go! 466 00:34:43,697 --> 00:34:45,239 I have a meeting. 467 00:35:01,657 --> 00:35:04,154 - We'll wait 5 minutes longer, otherwise we adjourn. 468 00:35:06,337 --> 00:35:07,457 - Excuse me. 469 00:35:08,857 --> 00:35:11,108 - It's OK. Sit down. 470 00:35:14,857 --> 00:35:18,377 I receive you at the request of Mr. Bremont, Romy's father. 471 00:35:18,897 --> 00:35:21,475 Can you tell us a little about the reason for your request? 472 00:35:22,417 --> 00:35:26,657 - Yes ... I made this request following an incident. 473 00:35:27,817 --> 00:35:30,697 Our little girl Romy was born very premature 474 00:35:30,722 --> 00:35:32,272 Her health is fragile. 475 00:35:32,432 --> 00:35:35,506 She needed an emergency operation. 476 00:35:35,992 --> 00:35:37,272 Her mother's failure to react 477 00:35:37,297 --> 00:35:39,472 aggravated the situation. 478 00:35:39,598 --> 00:35:42,858 What I'm trying to say, is that we need ... 479 00:35:43,105 --> 00:35:46,992 to clarify the situation so that it doesn't happen again. 480 00:35:47,017 --> 00:35:50,592 - It's a fact that, since Romy's birth, it's her father 481 00:35:50,617 --> 00:35:53,632 and her stepmother who take care of her every day 482 00:35:53,657 --> 00:35:57,647 while her mother shirks her responsibilities. 483 00:35:57,737 --> 00:36:02,530 - You were hospitalized in a rest center for law and order services. 484 00:36:02,777 --> 00:36:03,737 - Yes. 485 00:36:03,897 --> 00:36:06,512 - She was in Paris during this occurrence. 486 00:36:06,537 --> 00:36:10,032 My client's companion called her several times, 487 00:36:10,057 --> 00:36:12,537 since, not being the biological mother, 488 00:36:12,562 --> 00:36:14,952 she could not authorize the operation. 489 00:36:14,977 --> 00:36:18,928 But she received no answer. It's almost child endangerment. 490 00:36:18,953 --> 00:36:21,280 - Why didn't you answer? 491 00:36:22,817 --> 00:36:24,337 - I was working. 492 00:36:25,457 --> 00:36:26,977 - I would like to state, 493 00:36:27,177 --> 00:36:28,457 if I may, 494 00:36:28,482 --> 00:36:31,256 that dad is also a police officer. 495 00:36:31,434 --> 00:36:34,022 He rushed to the hospital. 496 00:36:35,577 --> 00:36:37,777 - We are not trying to overwhelm Laure. 497 00:36:39,475 --> 00:36:42,772 I just want her to take her place with Romy. 498 00:36:43,497 --> 00:36:45,792 - Mrs. Berthaud, is it true that it's been several weeks 499 00:36:45,817 --> 00:36:48,983 since you last had contact with your daughter? 500 00:36:52,057 --> 00:36:54,297 - Yes. - What's going on? 501 00:36:54,767 --> 00:36:56,607 You are a socially integrated, 502 00:36:56,632 --> 00:36:57,872 financially independent woman. 503 00:36:57,897 --> 00:37:00,397 Are you making too much of this responsibility? 504 00:37:02,457 --> 00:37:04,522 I don't know about you, but we have to clarify your intentions. 505 00:37:04,547 --> 00:37:07,147 We cannot prolong this uncertainty. 506 00:37:08,617 --> 00:37:11,381 What kind of care do you want for your child? 507 00:37:14,177 --> 00:37:15,592 - We have not come to that yet. 508 00:37:16,617 --> 00:37:18,352 - Parental authority is about rights and responsibilities. 509 00:37:18,377 --> 00:37:21,712 if you don't assume your responsibilities, it brings your rights into question. 510 00:37:21,744 --> 00:37:25,152 If you do not agree to assume all of your responsibilities, 511 00:37:25,177 --> 00:37:28,038 I shall be obliged to confer parental authority on Romy's father alone. 512 00:37:29,897 --> 00:37:31,296 - I understand. 513 00:37:33,821 --> 00:37:34,621 - Good. 514 00:37:37,471 --> 00:37:41,090 I will issue my findings to that effect. Thank you. 515 00:37:46,118 --> 00:37:48,398 - You missed your scheduled meeting. 516 00:37:48,423 --> 00:37:50,472 - It's not my fault. - I can't do anything about it. 517 00:37:50,497 --> 00:37:52,592 - Listen to me! - Turn it down a notch. 518 00:37:52,617 --> 00:37:55,377 - I got lost at La Defense interchange. 519 00:37:55,402 --> 00:37:58,232 I absolutely have to see my client. 520 00:37:58,257 --> 00:38:01,257 - Your client is taking exercise. 521 00:38:01,592 --> 00:38:04,030 The visiting rooms are closing in 10 minutes. We won't get there in time. 522 00:38:04,055 --> 00:38:07,382 - You can't do that to me. I've wasted half the day. 523 00:38:07,407 --> 00:38:09,452 - I'm sorry. I'm sorry, Madam. 524 00:38:27,253 --> 00:38:30,053 - I have been knocking for one hour! Did my lawyer come? 525 00:38:30,097 --> 00:38:31,017 - No. 526 00:38:31,042 --> 00:38:33,952 - What's she doing, that slut? - Why are you lying. 527 00:38:33,977 --> 00:38:35,601 - Why are you interfering? 528 00:38:35,626 --> 00:38:37,192 - What is this madness? 529 00:38:37,217 --> 00:38:38,392 Did she come? 530 00:38:38,417 --> 00:38:39,992 - You know what happened? 531 00:38:40,017 --> 00:38:42,212 Your lawyer arrived late. 532 00:38:42,237 --> 00:38:45,352 If she takes her to the visiting room and waits for you to have a conversation, 533 00:38:45,377 --> 00:38:48,040 she misses her lunch break. - Bitch! 534 00:38:48,065 --> 00:38:51,872 - Get back inside! I'll make an incident report. 535 00:38:51,897 --> 00:38:55,017 - Go ahead. I'll write a beautiful letter to the prison controller. 536 00:38:55,042 --> 00:38:56,352 - Get back inside! 537 00:39:00,177 --> 00:39:01,232 Reinforcements! 538 00:39:11,577 --> 00:39:12,737 Don't move! 539 00:39:14,577 --> 00:39:16,017 Cuff her! 540 00:39:17,060 --> 00:39:18,420 That's enough! - That hurts! 541 00:39:18,445 --> 00:39:20,112 Let go of me! 542 00:39:20,137 --> 00:39:22,660 - Disciplinary block for both of them! 543 00:39:23,732 --> 00:39:26,145 - Leave me alone! - Get up! 544 00:39:28,057 --> 00:39:30,152 - You hurt me, damn it! 545 00:39:30,177 --> 00:39:33,577 You're really a bitch! A bitch! 546 00:39:35,217 --> 00:39:36,857 - Let's go ... 547 00:40:25,212 --> 00:40:26,561 - What are you doing here? 548 00:40:27,297 --> 00:40:30,710 - I want you to explain something to me. - What? 549 00:40:31,072 --> 00:40:33,312 You will be able to raise your daughter with Nathalie. That's good, isn't it? 550 00:40:33,345 --> 00:40:34,145 - Hey. Laure. 551 00:40:36,817 --> 00:40:39,194 Why would you say something like that? 552 00:40:39,835 --> 00:40:42,217 Do you really think that's what I want? 553 00:40:43,697 --> 00:40:47,377 You don't stop to ask yourself. You don't care what I want. 554 00:40:47,537 --> 00:40:48,592 No ... - Stop! 555 00:40:48,617 --> 00:40:50,131 - Stay there! 556 00:40:50,156 --> 00:40:51,796 You're going to talk to me! 557 00:40:54,411 --> 00:40:57,211 Did you ask me my opinion when you became pregnant? 558 00:40:57,617 --> 00:41:01,897 When you upped and left me with Romy, did you ask me my opinion? 559 00:41:01,970 --> 00:41:04,428 Did you think about what that was doing to me? 560 00:41:06,764 --> 00:41:10,764 From the beginning, you decide everything by yourself, and then you clear off. 561 00:41:11,057 --> 00:41:13,897 You run off. - I'm not capable. 562 00:41:14,057 --> 00:41:15,944 - What is this bullshit? 563 00:41:16,101 --> 00:41:20,061 You're capable of chasing killers all over Paris, but you can't give a baby a bottle? 564 00:41:20,986 --> 00:41:24,350 - I'm not in a fit state to take care of her. 565 00:41:27,377 --> 00:41:28,977 It's not good for her. 566 00:41:33,897 --> 00:41:35,546 - She's your daughter, Laure. 567 00:41:39,537 --> 00:41:41,194 She's your daughter! 568 00:42:17,992 --> 00:42:20,232 - What are we waiting for, exactly? 569 00:42:20,257 --> 00:42:23,589 - The Police Commissioner. He's supposed to say a few words. 570 00:42:30,617 --> 00:42:34,132 - Someone needs to do it. It's a shambles. 571 00:42:36,337 --> 00:42:37,537 - I'll do it. 572 00:42:47,137 --> 00:42:51,267 As you can see, I'm not the Police Commissioner, I'm Commissioner Beckriche. 573 00:42:51,349 --> 00:42:55,916 I had the honour of succeeding Commissioner Herville as the head of Paris District 2 Judiaciary Police. 574 00:42:58,057 --> 00:42:59,673 I didn't know him well. 575 00:43:01,097 --> 00:43:03,205 The image I have of him is ... 576 00:43:04,337 --> 00:43:06,537 through the eyes of his men. 577 00:43:07,777 --> 00:43:12,097 It's in the respect, in the admiration, 578 00:43:12,402 --> 00:43:14,548 in the affection that I see in them, 579 00:43:14,573 --> 00:43:16,373 that I get a sense who he was. 580 00:43:18,657 --> 00:43:23,572 Every commissioner dreams of inspiring such feelings in his staff. 581 00:43:28,337 --> 00:43:31,337 He chose to be a policeman in Cléry, 582 00:43:32,297 --> 00:43:34,945 in a difficult territory, a demanding territory, 583 00:43:35,994 --> 00:43:38,102 far from prestigious positions. 584 00:43:40,217 --> 00:43:42,680 He exercised his profession with panache 585 00:43:42,868 --> 00:43:45,868 and never shied away from conflict with command. 586 00:43:49,937 --> 00:43:52,586 He was a royal pain in the ass. 587 00:43:55,617 --> 00:43:58,512 In these times when compromising one's integrity 588 00:43:58,537 --> 00:44:00,017 passes for intelligence, 589 00:44:01,103 --> 00:44:03,023 he was an exception. 590 00:44:07,937 --> 00:44:08,897 Police Commissioner. 591 00:44:10,217 --> 00:44:12,177 - To life! - To life. 592 00:44:15,977 --> 00:44:18,657 - How are you, Gilou? Can I get you a drink? - No, thanks. 593 00:44:18,857 --> 00:44:22,937 - The Police Commissioner told me "no arrests without the approval of the director ... " 594 00:44:28,857 --> 00:44:29,937 - Your Honour. 595 00:44:35,871 --> 00:44:36,991 Hi. 596 00:44:40,777 --> 00:44:43,127 The boss must have been a terrible blow for you. 597 00:44:44,103 --> 00:44:47,023 Are you working on it? Making progress? 598 00:44:48,003 --> 00:44:50,330 - Not as fast as we would like. 599 00:44:53,297 --> 00:44:55,337 - You look well, both of you. 600 00:44:55,537 --> 00:44:57,673 - You mean Tom and me? 601 00:45:00,977 --> 00:45:03,009 - And Romy, is she OK? 602 00:45:04,337 --> 00:45:06,817 - Yes. She had a scare, but she's doing better. 603 00:45:07,369 --> 00:45:09,809 - Is she going to a nursery? Does she have a nanny? 604 00:45:11,125 --> 00:45:12,445 - A nanny. 605 00:45:13,937 --> 00:45:14,897 And you? 606 00:45:16,697 --> 00:45:18,697 - Luckily I have my job. 607 00:45:21,017 --> 00:45:22,658 I wanted to call you several times, 608 00:45:22,683 --> 00:45:24,884 but I never got around to it. - Don't worry. 609 00:45:25,312 --> 00:45:27,552 My marriage is falling apart, 610 00:45:27,577 --> 00:45:31,877 while you two are getting together, it sounds stupid, but it's a bit hard for me. 611 00:45:36,337 --> 00:45:38,857 Don't screw it up, huh? 612 00:45:44,817 --> 00:45:48,737 - We're conducting surveillance on a guy from Passion. Let's go. We're going to make an arrest. 613 00:45:49,777 --> 00:45:54,347 Can I get something stronger? A whiskey or ... Thank you. 614 00:46:10,697 --> 00:46:11,697 - Hey! 615 00:46:16,617 --> 00:46:17,657 Not too hard? 616 00:46:18,537 --> 00:46:19,857 - It was OK. 617 00:46:21,377 --> 00:46:23,872 - We have an order by code 618 00:46:23,897 --> 00:46:26,192 at Agathe Passion. - You speak Chinese? 619 00:46:26,392 --> 00:46:30,116 - Very funny! The order was sent in french from a phone. 620 00:46:30,141 --> 00:46:31,021 Listen. 621 00:46:31,457 --> 00:46:34,417 - Yeah? - I need 20 packs of jeans. 622 00:46:34,577 --> 00:46:36,977 No purple, no yellow. 623 00:46:37,897 --> 00:46:40,057 - "No purple, no yellow." 624 00:46:40,257 --> 00:46:44,777 That means no 500 euro notes, no 200 euro notes. 625 00:46:46,697 --> 00:46:48,304 - Let me hear it again. 626 00:46:48,897 --> 00:46:51,497 - Yeah? - I need 20 packs of jeans. 627 00:46:52,257 --> 00:46:54,377 No purple, no yellow. 628 00:46:54,577 --> 00:46:56,522 - He has no accent, that guy. 629 00:46:57,671 --> 00:47:01,511 He's french, not chinese. - Not necessarily, Nico doesn't have an accent either. 630 00:47:01,617 --> 00:47:04,351 That means that the money does not necessarily go to China. 631 00:47:05,057 --> 00:47:08,140 If you see the money leave, follow the guy and see where he goes. 632 00:47:08,165 --> 00:47:09,452 - Hmm. 633 00:47:09,577 --> 00:47:12,140 Ali, set up in front of the shop. 634 00:47:12,165 --> 00:47:14,577 We'll take the surveillance vehicle. Let's go. 635 00:47:17,097 --> 00:47:18,297 - Jo! 636 00:47:19,057 --> 00:47:20,617 Jo! 637 00:47:20,777 --> 00:47:23,097 Josephine, can you hear me? 638 00:47:25,057 --> 00:47:25,937 - Yes. 639 00:47:26,737 --> 00:47:28,537 - Are you holding up OK? 640 00:47:28,694 --> 00:47:30,377 - I'm OK. 641 00:47:30,537 --> 00:47:33,179 - I know it's not good for your record. 642 00:47:33,817 --> 00:47:36,297 A lawyer in the punishment block, it's not the done thing. 643 00:47:36,770 --> 00:47:38,976 - I'm screwed anyway. 644 00:47:39,977 --> 00:47:41,137 - Why? 645 00:47:44,337 --> 00:47:46,857 - They're going to carry out a reconstruction. 646 00:47:47,737 --> 00:47:52,177 - Is that bad for you? - I'm going to trial. 647 00:47:53,497 --> 00:47:55,097 - What did you do? 648 00:47:57,337 --> 00:47:59,297 - I ran over a guy. 649 00:48:02,089 --> 00:48:03,369 - Why? 650 00:48:05,457 --> 00:48:07,217 - Because he was a shit. 651 00:48:08,257 --> 00:48:11,051 - Oh, yeah? You're like that, are you? 652 00:48:11,817 --> 00:48:14,537 You run over a guy because he's a shit. 653 00:48:28,470 --> 00:48:31,032 - Here you go, boss. It's a bit charred. 654 00:48:33,137 --> 00:48:35,681 Hop! Thanks. Cheers, boss. 655 00:48:39,474 --> 00:48:41,111 - Did you get the kid? 656 00:48:43,577 --> 00:48:46,152 He has a big package under his arm. 657 00:48:46,177 --> 00:48:49,107 - Did you get the guy who went in? - We got him. 658 00:48:49,132 --> 00:48:51,556 - Hot corn! Hot corn! 659 00:49:08,897 --> 00:49:10,592 - Gilou? - Yeah? 660 00:49:10,617 --> 00:49:12,418 - There's a guy coming in. 661 00:49:12,443 --> 00:49:14,872 - Some kind of courier. - I see him. 662 00:49:14,897 --> 00:49:15,977 I see him. 663 00:49:20,381 --> 00:49:21,221 - Excuse me, do you have a light? 664 00:49:22,257 --> 00:49:23,577 - No, I don't smoke. 665 00:49:24,090 --> 00:49:25,314 - It's just a light. 666 00:49:26,177 --> 00:49:27,297 - No, but I .. 667 00:49:27,497 --> 00:49:28,992 - What is he doing? 668 00:49:29,017 --> 00:49:30,754 - There's an argument. 669 00:49:31,377 --> 00:49:33,617 - He's snatching her bag. - He's snatching her bag. 670 00:49:33,777 --> 00:49:35,312 - What do we do? - Nothing. 671 00:49:35,337 --> 00:49:37,032 - What do I do? 672 00:49:37,057 --> 00:49:39,082 - Don't get involved! 673 00:49:40,831 --> 00:49:42,832 There's a guy coming. 674 00:49:43,817 --> 00:49:44,910 - Ah ... 675 00:49:47,257 --> 00:49:50,043 - You can't be serious, Gilou! 676 00:49:56,956 --> 00:49:58,316 - He's leaving. 677 00:50:03,017 --> 00:50:04,152 - Crap! It's Fouad. 678 00:50:06,640 --> 00:50:08,433 - Get out of there! 679 00:50:23,417 --> 00:50:24,561 - Whoa ... 680 00:50:26,377 --> 00:50:28,543 I must be hallucinating. - It's Fouad. 681 00:51:20,057 --> 00:51:22,057 Subtitles:Ian Munro Thanks:Lylo Media Group & Google Translate 53211

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.