Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,297 --> 00:01:26,697
- Oh, crap!
2
00:01:31,057 --> 00:01:32,417
Crap!
3
00:01:34,017 --> 00:01:35,217
Shit!
4
00:01:44,577 --> 00:01:46,057
Shit! Shit!
5
00:01:59,257 --> 00:02:01,537
Oh, sorry! Excuse me.
6
00:02:01,562 --> 00:02:04,282
He expresses his dissatisfaction.
7
00:02:06,417 --> 00:02:07,577
Sorry!
8
00:02:34,257 --> 00:02:35,177
Yeah, Gilou?
9
00:02:35,202 --> 00:02:38,112
- The Post Office says
that he's not one of their guys.
10
00:02:38,137 --> 00:02:42,192
- OK. Listen. I'm in Aubervilliers.
The guy dropped the money off
11
00:02:42,217 --> 00:02:45,817
at a shop
called Street Fashion. OK?
12
00:03:41,417 --> 00:03:43,552
- Why didn't you catch Nasser?
Well?
13
00:03:43,577 --> 00:03:46,152
- Don't talk to me like that! You understand?
- Let go of me!
14
00:03:46,177 --> 00:03:49,547
- He didn't leave with the cash.
You gave us a bum steer.
15
00:03:50,257 --> 00:03:54,177
- What are you talking about?
- The plan didn't work. That's what we're talking about.
16
00:03:54,202 --> 00:03:56,752
- You have to keep us informed about the next count.
- Hey, it's over.
17
00:03:56,777 --> 00:04:00,577
I can't see you anymore.
Nasser has his eye on me.
18
00:04:02,017 --> 00:04:04,872
Since the death of the cop,
he has become paranoid.
19
00:04:04,897 --> 00:04:07,817
- He talked about the death of a cop?
- Well, yeah.
20
00:04:09,737 --> 00:04:13,177
Is that why you're
after him? Are you serious?
21
00:04:13,977 --> 00:04:18,577
Nasser has nothing to do with it.
He wants to kick the guy's ass.
22
00:04:20,417 --> 00:04:21,977
Why are you looking at me like that?
23
00:04:22,035 --> 00:04:26,461
Nasser took over the territory one
month ago. You think he'd go after a cop?
24
00:04:26,486 --> 00:04:28,797
Not on your life.
He's too smart for that.
25
00:04:29,032 --> 00:04:32,219
He's pissed because some kids stole from him.
He just wants to get his money back.
26
00:04:32,244 --> 00:04:35,219
- Hang on. Hang on.
How did he know who robbed him?
27
00:04:35,244 --> 00:04:38,375
- I told him.
I saw you pick up Rayan.
28
00:04:38,537 --> 00:04:39,872
I conducted a little investigation.
29
00:04:39,897 --> 00:04:42,805
Young guys today,
They like to live large ...
30
00:04:43,097 --> 00:04:46,177
They're not discreet,
it's not very hard.
31
00:04:46,737 --> 00:04:49,257
What do you want to do?
- We'll keep you informed.
32
00:04:49,552 --> 00:04:51,375
If you have any news, you call us.
33
00:04:51,417 --> 00:04:54,203
- How can "I call you"?
34
00:04:56,937 --> 00:04:57,817
Hey!
35
00:05:12,697 --> 00:05:14,712
- Is it for your hearing
with the judge?
36
00:05:15,217 --> 00:05:18,087
- What do you think?
- Wow!
37
00:05:22,984 --> 00:05:24,230
- Shit!
38
00:05:25,668 --> 00:05:26,908
Shit! Crap ...
39
00:05:26,937 --> 00:05:30,300
- Hang on!
I can lend you this if you want.
40
00:05:36,417 --> 00:05:37,457
- That?
41
00:05:38,354 --> 00:05:40,203
- What? It's not classy enough for you?
- It's not classy enough for anyone!
42
00:05:40,228 --> 00:05:44,832
- My colleagues are going to make fun of me
if they see me arrive in that.
43
00:05:44,857 --> 00:05:46,177
- Well, it will stand out.
44
00:05:46,952 --> 00:05:49,547
You have nothing to be ashamed of.
45
00:05:52,057 --> 00:05:54,232
Only guilty people
need to keep a low profile.
46
00:05:58,417 --> 00:05:59,852
- Escoffier!
47
00:06:00,570 --> 00:06:02,617
Can you explain to me what happened?
48
00:06:02,937 --> 00:06:06,539
- Nasser isn't responsible for Herville's death.
- So, no problem that we fucked up with him.
49
00:06:06,564 --> 00:06:10,204
- He's complaining about Herville's death.
It disrupts his business.
50
00:06:10,497 --> 00:06:12,592
We're on the wrong track
with the dealers.
51
00:06:12,617 --> 00:06:13,417
- No.
52
00:06:13,617 --> 00:06:17,232
The guy dropped off the take from the
dealers with a wholesaler.
53
00:06:17,257 --> 00:06:18,875
I took some pictures.
54
00:06:19,394 --> 00:06:23,586
There, Street Fashion, a clothing brand
that sells in the suburbs.
55
00:06:24,177 --> 00:06:26,577
- I had cases like that
when I was with the Fraud Squad.
56
00:06:27,377 --> 00:06:30,297
Nasser buys chinese clothes
with the drug money.
57
00:06:30,632 --> 00:06:34,032
He sells them in the suburbs,
in Clignancourt or somewhere else.
58
00:06:34,057 --> 00:06:37,137
His money is as clean
as a brand new sweatshirt.
59
00:06:37,297 --> 00:06:39,297
- Where does Herville fit in all this?
60
00:06:39,457 --> 00:06:43,952
- Herville died in a Chinese restaurant,
with Wang, his Chinese snout.
61
00:06:43,977 --> 00:06:47,137
The drug money is dropped off
with the Chinese in Aubervilliers.
62
00:06:47,162 --> 00:06:48,602
- It's coming together.
63
00:06:48,627 --> 00:06:51,952
Who owns the shop?
- A certain ...
64
00:06:51,977 --> 00:06:53,977
Wei Xu, 48 years old.
65
00:06:54,177 --> 00:06:56,696
- Wei Xu? I just saw that name.
66
00:06:57,577 --> 00:06:58,897
Wei Xu ...
67
00:06:59,777 --> 00:07:01,952
Wei Xu. They did business together.
68
00:07:02,547 --> 00:07:04,512
He owns a half share
in Wang's restaurant.
69
00:07:04,537 --> 00:07:06,328
- And where does that lead us?
70
00:07:06,577 --> 00:07:09,272
- Perhaps Wang told
Herville about the connection
71
00:07:09,297 --> 00:07:11,766
between the wholesalers and the dealers.
72
00:07:11,897 --> 00:07:13,899
Aubervilliers is in his sector.
73
00:07:15,177 --> 00:07:16,752
- OK. That makes sense.
74
00:07:16,777 --> 00:07:18,672
I want surveillance
on this shop.
75
00:07:18,697 --> 00:07:20,943
Watch who comes in and out.
I want to know all about their activities.
76
00:07:20,968 --> 00:07:22,602
Well spotted, Berthaud.
77
00:07:29,177 --> 00:07:30,872
- Is Romy OK?
78
00:07:30,897 --> 00:07:33,792
- Uh, yeah.
She had an emergency operation.
79
00:07:33,817 --> 00:07:35,832
Her arterial canal
was not properly closed.
80
00:07:35,857 --> 00:07:37,457
- It's not too serious?
81
00:07:37,640 --> 00:07:40,063
- Apparently, it's common
in premature babies.
82
00:07:40,377 --> 00:07:43,537
- If you need time
to take care of her, don't hesitate.
83
00:07:43,697 --> 00:07:47,192
Tom! Do the necessary
for Wei Xu's cell phone
84
00:07:47,392 --> 00:07:49,211
and the land line of the shop.
85
00:07:49,236 --> 00:07:52,312
- I'm on it.
- For the hideout, it's complicated.
86
00:07:52,337 --> 00:07:55,257
There are shops everywhere,
there's nowhere to set up.
87
00:07:55,417 --> 00:07:58,305
As soon as you arrive on foot,
everyone is watching you.
88
00:07:58,633 --> 00:08:00,177
- Can we deploy a surveillance vehicle?
- Yes.
89
00:08:00,202 --> 00:08:01,962
Provided that Nico drives
90
00:08:01,987 --> 00:08:04,547
and all of you stay inside all day.
91
00:08:04,977 --> 00:08:07,337
- Why do you say "you"?
You're coming with us.
92
00:08:08,737 --> 00:08:11,377
- OK.
- Nico, it's your turn to play.
93
00:08:11,646 --> 00:08:14,563
You have to step up and move
around without being spotted.
94
00:08:14,697 --> 00:08:17,097
- OK.
- There are freght handlers everywhere.
95
00:08:17,257 --> 00:08:20,377
You could get hired.
Don't you know anyone?
96
00:08:20,897 --> 00:08:22,057
- My cousin.
97
00:08:22,227 --> 00:08:24,217
- Great!
- What does your cousin do?
98
00:08:24,737 --> 00:08:26,057
- Well ...
99
00:08:26,257 --> 00:08:29,577
My dad's business went bust.
Bankruptcy is shameful for the Wen.
100
00:08:30,177 --> 00:08:31,577
We're the black sheep of the family.
101
00:08:31,737 --> 00:08:33,857
- Excuse me,
what are the Wen?
102
00:08:34,057 --> 00:08:36,141
- There are 3 big Chinese communities
in France.
103
00:08:36,192 --> 00:08:39,112
In Aubervilliers, it's the Wen.
They speak wenzhou.
104
00:08:39,137 --> 00:08:42,737
- OK. Do you speak wenzhou?
- No, just a few words.
105
00:08:42,937 --> 00:08:46,137
I was born in France, Gilou.
I learned french.
106
00:08:46,297 --> 00:08:48,641
- So, in fact, you're useless.
107
00:08:49,152 --> 00:08:51,552
You'll have to find a translator
for the audio surveillance.
108
00:08:51,577 --> 00:08:54,537
- Look for a translator in district 13.
It's tough in Belleville.
109
00:08:54,737 --> 00:08:57,537
The community is very close.
There are no secrets.
110
00:08:57,573 --> 00:08:59,232
- In Belleville, it's the Wen?
111
00:08:59,295 --> 00:09:00,375
- Mostly.
112
00:09:00,537 --> 00:09:04,141
- OK. Anything else?
Shall we go? OK, let's go!
113
00:09:42,497 --> 00:09:44,777
There.
- There?
114
00:09:49,927 --> 00:09:51,663
- Hello. Can I help you?
115
00:09:51,688 --> 00:09:54,543
- Hello. Police. Commander Escoffier,
District 2 Judiciary Police.
116
00:09:54,568 --> 00:09:57,648
We're looking for a translator.
- A translator?
117
00:10:00,617 --> 00:10:03,497
Tiamé, pleased to meet you.
- Hello.
118
00:10:03,657 --> 00:10:05,712
- We have a lot of translators.
119
00:10:05,737 --> 00:10:08,177
They work pro bono
to help immigrants,
120
00:10:08,202 --> 00:10:12,472
but they are always looking for work.
Is it Mandarin, Cantonese or another dialect?
121
00:10:12,497 --> 00:10:13,537
- It's wenzhou.
122
00:10:13,977 --> 00:10:16,537
wenzhou.
- That's it.
123
00:10:16,680 --> 00:10:17,653
- Wenzhou. Wait.
124
00:10:24,697 --> 00:10:25,617
This is Bao Sun.
125
00:10:25,642 --> 00:10:28,473
Wenzhou is his mother tongue.
- Hello.
126
00:10:28,697 --> 00:10:30,372
- Bao Sun?
- Yes.
127
00:10:30,777 --> 00:10:34,417
Are we translating as we go
or is it a one-off?
128
00:10:34,442 --> 00:10:35,872
- What's the difference?
129
00:10:35,897 --> 00:10:40,152
- It affects my compensation. If it's for
24 or 48 hours, I'm interested.
130
00:10:40,177 --> 00:10:42,952
If you want me to translate 3 pages,
I'm sorry but I'm not interested.
131
00:10:42,977 --> 00:10:44,632
- At least, it's clear.
132
00:10:44,657 --> 00:10:48,352
- My wife and daughter arrive in France in 3 months.
I'm making preparations for their arrival.
133
00:10:48,377 --> 00:10:51,297
- It's a permanent wiretap.
It will add up.
134
00:10:51,567 --> 00:10:54,129
- Who do you usually work for?
- Companies.
135
00:10:54,154 --> 00:10:57,715
I do a lot of commercial documents. But I can do everything.
What are you investigating?
136
00:10:57,977 --> 00:11:01,097
- We can't tell you.
- You'll have to take an oath.
137
00:11:01,122 --> 00:11:02,450
It's confidential.
138
00:11:02,497 --> 00:11:05,592
- I won't be in any trouble?
- What kind of trouble?
139
00:11:05,617 --> 00:11:07,592
- I imagine that you are investigating the Wen.
140
00:11:07,617 --> 00:11:11,857
- Don't worry. You will be behind the computer.
You do the translation. Nobody will see you.
141
00:11:12,057 --> 00:11:14,247
There's no risk. OK?
142
00:11:25,097 --> 00:11:25,897
- This way.
143
00:11:35,685 --> 00:11:36,765
To the right.
144
00:11:42,777 --> 00:11:43,937
It's in this office.
145
00:11:49,497 --> 00:11:51,657
Mrs. Adler,
these gentlemen are here to see you.
146
00:11:51,682 --> 00:11:54,312
- Are you Mrs. Adler,
the Director of the hospital?
147
00:11:54,337 --> 00:11:58,512
- Yes, can you tell me what's going on?
- I am judge Roban. I'm dealing with the Vouters case.
148
00:11:58,537 --> 00:12:01,152
I am here to conduct a search.
149
00:12:01,177 --> 00:12:05,272
- I have difficulty understanding
why the complainant is so obstinate.
150
00:12:05,297 --> 00:12:09,872
The longer they delay the investigation,
the longer they delay their payment.
151
00:12:10,032 --> 00:12:13,472
- Not everything is about money.
152
00:12:13,497 --> 00:12:16,577
I'll call our lawyer.
- Please go ahead.
153
00:12:16,602 --> 00:12:19,862
Can you tell us where is your office?
154
00:12:20,337 --> 00:12:24,217
Good. He will just take
a copy of your hard drive.
155
00:12:24,242 --> 00:12:26,066
Please follow me, Madam.
156
00:12:32,737 --> 00:12:37,257
Dr. Micaleff, I'm going to need
access to your office.
157
00:12:37,417 --> 00:12:40,839
It won't take long.
- Follow me.
158
00:12:44,297 --> 00:12:47,644
Do you always do that, reassure
the people you are abusing?
159
00:12:47,817 --> 00:12:50,745
In my line of work, we don't do anything
without warning the patient.
160
00:12:50,770 --> 00:12:55,019
- The search for the truth
often demands an element of surprise.
161
00:12:55,044 --> 00:12:57,872
Don't worry, it's nothing personal.
162
00:12:57,897 --> 00:12:59,057
- Are you sure?
163
00:13:03,137 --> 00:13:04,217
Over there.
164
00:13:11,537 --> 00:13:14,230
- Hello,
I'm going to Lane Boutique.
165
00:13:14,577 --> 00:13:15,817
Great, thanks.
166
00:13:17,737 --> 00:13:19,337
We're in, guys.
167
00:13:30,542 --> 00:13:31,512
- It's the violet sign.
168
00:13:31,537 --> 00:13:34,737
Do you see it, Nico?
Street Fashion, with a little heart.
169
00:13:40,512 --> 00:13:41,832
- Be careful!
170
00:13:44,977 --> 00:13:47,503
- He didn't see us.
Don't worry.
171
00:13:48,737 --> 00:13:51,605
- Vehicle in position. I'm on my way.
- OK.
172
00:13:55,937 --> 00:13:57,363
- Arsehole!
173
00:14:01,817 --> 00:14:03,377
- Bao, move over!
174
00:14:07,889 --> 00:14:09,363
The purple neon?
175
00:14:09,388 --> 00:14:11,699
- Yeah, Street Fashion.
176
00:14:25,337 --> 00:14:26,977
- Hi, Anne.
- How are you, Nico?
177
00:14:27,002 --> 00:14:28,352
- I'm OK and you?
- Yes.
178
00:14:28,377 --> 00:14:30,257
Let's go right away.
I'm flat out.
179
00:14:30,282 --> 00:14:31,592
- Yeah, let's go.
180
00:14:31,617 --> 00:14:34,217
- I didn't tell my dad that
you were coming here in connection with your job.
181
00:14:34,242 --> 00:14:37,242
He doesn't want any trouble with the Wen.
- Ah ...
182
00:14:37,267 --> 00:14:42,032
What did you tell him?
- That you were fired and you needed a job.
183
00:14:42,057 --> 00:14:44,872
- OK. Well, it's done.
184
00:14:44,897 --> 00:14:46,850
- Come on, I'll show you.
185
00:16:01,457 --> 00:16:03,857
- Are you OK?
- You're alone?
186
00:16:03,891 --> 00:16:06,501
- They're coming.
Don't you want to sit down?
187
00:16:09,057 --> 00:16:10,767
They're coming!
188
00:16:12,337 --> 00:16:13,472
- Hello.
189
00:16:13,497 --> 00:16:16,400
- Your Honour.
- You can remove the cuffs.
190
00:16:19,694 --> 00:16:23,697
- You must be kidding! My colleagues don't want
to compromise themselves by being seen with me.
191
00:16:25,901 --> 00:16:28,712
- Madam, this is your first interrogation
on the merits of the case
192
00:16:28,737 --> 00:16:31,432
concerning the attempted murder
of Attorney Vern.
193
00:16:31,457 --> 00:16:32,618
- Attorney Vern?
194
00:16:33,377 --> 00:16:34,337
- Yes, Attorney Vern.
195
00:16:34,362 --> 00:16:38,367
- Excuse me, Your Honour. I stress "Attorney",
because you addressed my colleague as "Madam".
196
00:16:38,392 --> 00:16:39,634
- Madam,
197
00:16:39,659 --> 00:16:41,853
the review of the file
raises some questions.
198
00:16:41,878 --> 00:16:44,678
Do you stand by the statements
made to the police
199
00:16:44,703 --> 00:16:47,487
concerning your whereabouts
at the time of the offence?
200
00:16:47,512 --> 00:16:52,032
- Yes, I was in my office.
- The problem is that there are no witnesses.
201
00:16:52,057 --> 00:16:55,392
Whilst Attorney Vern saw you at the wheel
of the the car that hit him.
202
00:16:55,417 --> 00:16:58,478
- He thinks he saw her,
it's a product of his imagination.
203
00:16:59,377 --> 00:17:01,232
- Why invent this story?
204
00:17:01,257 --> 00:17:05,392
- For revenge.
You know very well that Mr. Vern
205
00:17:05,417 --> 00:17:07,392
was accused of sexual harassment
206
00:17:07,417 --> 00:17:10,814
by some of his colleagues.
My client was also a victim.
207
00:17:11,431 --> 00:17:14,111
He made several advances,
which were rebuffed.
208
00:17:14,136 --> 00:17:15,936
He couldn't stand being rejected.
209
00:17:16,712 --> 00:17:19,712
- In custody,
you were questioned on this point.
210
00:17:20,033 --> 00:17:23,633
You stated that you had not been
the victim of sexual harassment.
211
00:17:25,817 --> 00:17:30,204
- My client thought that she could
harm her case by establishing a motive.
212
00:17:33,577 --> 00:17:36,017
I conducted a reconstruction.
213
00:17:36,617 --> 00:17:37,857
I have brought you
214
00:17:38,135 --> 00:17:39,615
some new evidence
215
00:17:39,737 --> 00:17:41,537
to be added to the file.
216
00:17:42,592 --> 00:17:45,822
These photos were taken by
an expert under the same conditions
217
00:17:45,847 --> 00:17:47,923
as on the day of the
attempted murder.
218
00:17:47,948 --> 00:17:52,272
With the brightness and the reflection,
you can't see anything through the windscreen.
219
00:17:52,297 --> 00:17:55,672
In one second, under these conditions,
Mr. Vern could not possibly have determined
220
00:17:55,697 --> 00:17:57,417
who was behind the wheel.
221
00:17:58,075 --> 00:17:59,275
- Please.
222
00:18:03,481 --> 00:18:05,072
- You can't continue to treat her as a suspect
223
00:18:05,097 --> 00:18:07,228
and keep her in custody
224
00:18:07,253 --> 00:18:11,134
on the strength of
such weak evidence.
225
00:18:15,017 --> 00:18:16,097
- You are right.
226
00:18:17,353 --> 00:18:18,268
I will proceed
227
00:18:18,293 --> 00:18:21,173
to a reconstruction.
We need to be certain.
228
00:18:28,177 --> 00:18:31,177
- You had to give it a try.
You did what you could.
229
00:18:46,417 --> 00:18:47,977
- Well?
- Listen,
230
00:18:48,002 --> 00:18:50,872
nothing unusual.
Orders for clothes.
231
00:18:50,897 --> 00:18:52,672
Jeans, sweats, t-shirts ...
232
00:18:52,697 --> 00:18:55,497
In various quantities
and sizes.
233
00:18:55,522 --> 00:18:56,402
And you?
234
00:18:56,572 --> 00:18:59,578
- Nothing incredible.
They come, they go.
235
00:19:02,777 --> 00:19:06,057
He's making me hungry with his corn.
236
00:19:18,297 --> 00:19:20,861
- Is there anything else?
- Nothing.
237
00:19:21,538 --> 00:19:26,900
- "Hi, can you give me 6 packs of jeans
right away. Code BA-73."
238
00:19:27,857 --> 00:19:29,439
- Let me have a look.
239
00:19:31,057 --> 00:19:34,853
There's something strange going on.
An order for jeans with no size or style.
240
00:19:34,878 --> 00:19:36,272
- Yes, it's weird.
241
00:19:36,297 --> 00:19:40,845
- Normally, it's not the customer
who assigns the order number.
242
00:19:40,870 --> 00:19:42,439
It's the shop.
243
00:19:43,837 --> 00:19:45,037
- Hmm.
244
00:19:46,417 --> 00:19:48,057
There's a guy coming out.
245
00:19:48,082 --> 00:19:49,665
A young guy.
246
00:19:57,704 --> 00:19:58,904
Maybe the owner.
247
00:20:00,497 --> 00:20:02,337
Haven't I see him before?
248
00:20:07,497 --> 00:20:09,617
Yes, that's twice he left
249
00:20:09,642 --> 00:20:12,152
with a small bag under his arm.
250
00:20:12,177 --> 00:20:16,348
See if there's an order
from around 3:40 PM
251
00:20:19,057 --> 00:20:23,057
- Yes, 3:36 PM 5 packs of jeans, no size or style,
with a single code,
252
00:20:23,082 --> 00:20:24,288
BA-65.
253
00:20:24,313 --> 00:20:27,232
- That makes twice
this guy has left with a package.
254
00:20:27,257 --> 00:20:29,913
It may not be
a coincidence.
255
00:20:30,752 --> 00:20:33,352
- We need to know
what's in those packages.
256
00:20:33,377 --> 00:20:36,280
BA-65, BA-73.
257
00:20:41,377 --> 00:20:43,337
- So where are we up to now?
258
00:20:43,487 --> 00:20:47,527
Lenoir told me about a
surveillance operation in Aubervilliers.
259
00:20:48,697 --> 00:20:50,257
Tell me about it.
260
00:20:50,370 --> 00:20:53,010
- A priori, the drug traffickers
are no longer under suspicion.
261
00:20:53,092 --> 00:20:56,232
We have a new lead
which opened up in Aubervilliers,
262
00:20:56,257 --> 00:20:57,817
in Chinatown.
263
00:20:57,922 --> 00:21:00,872
- Well, you're moving quickly.
- These are assumptions.
264
00:21:00,897 --> 00:21:03,657
We belive that Wang may have
been meeting with Herville
265
00:21:03,682 --> 00:21:06,872
concerning how the drug dealers
were laundering their money
266
00:21:06,897 --> 00:21:09,112
with the involvement
of a chinese wholesaler.
267
00:21:09,137 --> 00:21:12,361
- Nothing very substantial for the moment.
- We're at the beginning.
268
00:21:12,386 --> 00:21:15,486
Chinatown in Aubervilliers,
is complicated.
269
00:21:15,511 --> 00:21:17,854
- And above all very sensitive.
270
00:21:18,697 --> 00:21:20,737
On the one hand, you have misery.
271
00:21:20,850 --> 00:21:24,352
39% of the population
below the poverty line.
272
00:21:24,512 --> 00:21:27,752
On the other, the flourishing business
of the chinese wholesalers,
273
00:21:27,777 --> 00:21:30,775
the leading import-export center of
manufactured goods in Europe.
274
00:21:31,239 --> 00:21:33,119
That creates envy.
275
00:21:33,189 --> 00:21:36,257
- We have a big problem
with aggravated robbery.
276
00:21:36,282 --> 00:21:40,150
We had a death recently.
A fashion designer, a family man.
277
00:21:40,177 --> 00:21:42,611
- The demonstrations at Republic.
I followed it.
278
00:21:42,636 --> 00:21:45,392
- The chinese community is on edge.
279
00:21:45,417 --> 00:21:48,408
They want more security,
more police officers.
280
00:21:48,433 --> 00:21:52,392
Even the ambassador got involved.
- What the Police Commissioner means,
281
00:21:52,417 --> 00:21:55,137
it is that the chinese community
in Aubervilliers matters.
282
00:21:55,234 --> 00:21:58,775
Do not add more tension
to an already stressed enviroment.
283
00:21:58,800 --> 00:22:00,908
- I understand. Thank you.
284
00:22:01,272 --> 00:22:04,592
But if the Chinese are involved
in Herville's death,
285
00:22:04,617 --> 00:22:08,572
we have to follow this lead.
- What are you afraid of, Commissioner?
286
00:22:08,817 --> 00:22:10,937
We are not going to
hinder your investigation.
287
00:22:11,408 --> 00:22:13,552
Everybody
wants Herville's killers.
288
00:22:13,577 --> 00:22:15,177
It's a question of ...
289
00:22:16,217 --> 00:22:19,143
approach, finesse, shall we say.
290
00:22:20,737 --> 00:22:23,737
Keep Lenoir appraised
of all your progress.
291
00:22:23,897 --> 00:22:25,737
No operation in the field,
292
00:22:25,764 --> 00:22:29,124
no arrests without the approval
of your director.
293
00:22:30,701 --> 00:22:32,501
I have complete confidence in you.
294
00:22:34,657 --> 00:22:36,217
- I'm coming with you.
295
00:22:38,857 --> 00:22:40,177
- Police Comissioner.
296
00:22:55,617 --> 00:22:56,697
- Mrs. Berthaud?
297
00:22:56,756 --> 00:22:59,592
- Yes.
- Ludovic Brun, bailiff.
298
00:22:59,617 --> 00:23:01,927
Here is the summons from Mrs Martin,
299
00:23:01,952 --> 00:23:03,935
family court judge.
300
00:23:04,366 --> 00:23:09,286
Can I ask you to acknowledge receipt.
There.
301
00:23:10,197 --> 00:23:11,397
Thank you very much.
302
00:23:13,137 --> 00:23:14,377
Here.
- Thank you.
303
00:23:14,402 --> 00:23:15,602
- Have a good day!
304
00:23:54,333 --> 00:23:56,453
- Hello, Laure.
- You didn't sleep well.
305
00:23:56,623 --> 00:23:59,597
Were you at the hospital with the baby?
- Yes.
306
00:24:02,013 --> 00:24:03,733
Hi.
- It's good.
307
00:24:12,405 --> 00:24:15,365
- It's Gilou's idea.
- Doesn't he look good
308
00:24:15,390 --> 00:24:17,519
as a grilled corn vendor?
309
00:24:18,511 --> 00:24:20,992
Convenient for tailing people!
310
00:25:07,937 --> 00:25:10,497
- Dr. Micaleff has admitted
her full responsibility
311
00:25:10,522 --> 00:25:15,153
in the death of Mr. Vouters.
I don't understand what we're doing here.
312
00:25:15,178 --> 00:25:19,153
- Analysis of the hard drive
from your computer proved
313
00:25:19,178 --> 00:25:22,411
very informative.
Can you explain to me
314
00:25:22,457 --> 00:25:25,989
what is an operating room council?
315
00:25:26,271 --> 00:25:28,352
- It's quite simple.
It's a body that brings together
316
00:25:28,377 --> 00:25:31,377
representatives
of the operating room staff.
317
00:25:31,577 --> 00:25:33,272
- How often?
318
00:25:33,297 --> 00:25:35,392
- Once a month.
- The objective?
319
00:25:35,417 --> 00:25:36,392
- We are straying off track.
320
00:25:36,417 --> 00:25:38,536
- To define how the
department is organized.
321
00:25:38,561 --> 00:25:40,380
- Yes. And further?
322
00:25:40,995 --> 00:25:44,327
"Ensure that the organization
of the department is compatible
323
00:25:44,352 --> 00:25:48,559
"with respect for the rules
of anesthetic safety."
324
00:25:48,584 --> 00:25:52,392
Which is our topic.
This is a memorandum of May 19, 2000.
325
00:25:52,592 --> 00:25:54,792
It's your responsibility
326
00:25:54,817 --> 00:25:57,592
to ensure the establishment
of the operating room council.
327
00:25:57,617 --> 00:25:59,832
- Yes.
- You have in front of you
328
00:25:59,857 --> 00:26:03,352
an email from Dr Micaleff
reporting to you, and I quote,
329
00:26:03,377 --> 00:26:06,297
"a chronic lack of staff,
which could result"
330
00:26:06,322 --> 00:26:09,352
"in a risk for patients."
On the other hand,
331
00:26:09,377 --> 00:26:11,752
I don't have any record of your reply.
332
00:26:11,952 --> 00:26:14,272
- I don't remember anymore.
333
00:26:14,297 --> 00:26:19,216
- In other emails, Dr. Micaleff
asks you for your availability
334
00:26:19,241 --> 00:26:22,672
for a meeting
of the operating room council
335
00:26:22,697 --> 00:26:26,352
to develop a charter for
the operation of the department.
336
00:26:26,377 --> 00:26:29,632
Again, her requests
have remained unanswered.
337
00:26:29,657 --> 00:26:31,032
- I answered her orally.
338
00:26:31,221 --> 00:26:32,141
- Ah ...
339
00:26:32,312 --> 00:26:34,959
What did you say?
- It was over a year ago.
340
00:26:34,984 --> 00:26:36,424
- Certainly.
341
00:26:37,010 --> 00:26:39,672
If you cannot recall,
342
00:26:39,697 --> 00:26:42,457
we will ask Dr. Micaleff.
343
00:26:42,482 --> 00:26:45,130
Perhaps her memory is more fresh.
344
00:27:05,507 --> 00:27:07,827
- Herville's funeral is tomorrow.
345
00:27:10,817 --> 00:27:13,417
There will be no
official tribute at Beauvau.
346
00:27:13,811 --> 00:27:17,255
We don't know why he died,
no national flag.
347
00:27:19,937 --> 00:27:23,451
- That's the cop who was killed
in district 13 with a Chinese guy?
348
00:27:26,067 --> 00:27:27,587
Are you investigating?
349
00:27:43,665 --> 00:27:47,472
- Code BA-90 jeans. An order
by code. Our friend is leaving.
350
00:27:47,497 --> 00:27:48,592
- Nico! Nico!
351
00:27:48,617 --> 00:27:50,952
- Gilou?
- Go to Street Fashion.
352
00:27:50,977 --> 00:27:53,243
We have an order by code.
- I'm on my way.
353
00:27:54,457 --> 00:27:55,977
- What are you doing?
354
00:27:56,137 --> 00:27:58,774
- I forgot a package in the truck.
355
00:28:03,868 --> 00:28:08,168
- I see you. As soon as the owner
leaves the store, you tail him.
356
00:28:08,337 --> 00:28:09,537
- OK, received.
357
00:28:09,697 --> 00:28:12,497
- He has to go inside.
- He's going to get caught.
358
00:28:12,697 --> 00:28:14,872
- No, he'll come up with something ...
359
00:28:14,897 --> 00:28:16,857
He must go inside.
- No!
360
00:28:17,057 --> 00:28:20,337
- We're not going to tail him,
we don't know what he's carrying!
361
00:28:20,362 --> 00:28:23,192
- You're right.
- Grilled corn?
362
00:28:23,217 --> 00:28:26,337
- No, thanks.
- Go inside.
363
00:28:26,537 --> 00:28:28,232
See what the owner is doing.
364
00:28:28,257 --> 00:28:31,712
- And what am I supposed to say?
- I don't know! Figure it out. Make something up.
365
00:28:31,737 --> 00:28:34,547
- Crap ... Pisses me off ...
366
00:29:19,097 --> 00:29:21,524
- Nico? What was he doing?
367
00:29:22,507 --> 00:29:26,547
- Gilou? He was wrapping up
a big packet of cash.
368
00:29:27,762 --> 00:29:29,002
- Roughly?
369
00:29:29,737 --> 00:29:32,857
- Hard to say.
There were 8 piles of bank notes.
370
00:29:32,891 --> 00:29:34,899
About 80,000 euros.
371
00:29:35,777 --> 00:29:39,317
- 8 big piles of bank notes.
- That's the 8 packs.
372
00:29:39,342 --> 00:29:41,782
The order for jeans,
it's an order for cash.
373
00:29:41,857 --> 00:29:44,447
The cash is delivered
by the postman. The fake postman.
374
00:29:44,472 --> 00:29:47,126
- Turn around
and tail the owner.
375
00:29:47,151 --> 00:29:50,719
- I can't, I've been burned.
- Crap ...
376
00:29:53,417 --> 00:29:54,797
He leaving!
377
00:29:55,577 --> 00:29:58,368
Ali, take over.
Follow the owner.
378
00:29:59,697 --> 00:30:00,737
- OK.
379
00:30:08,817 --> 00:30:10,360
He's going downstairs.
380
00:30:10,385 --> 00:30:11,585
- Follow him!
381
00:30:33,417 --> 00:30:37,055
- What is he doing?
- Where are you at?
382
00:30:45,817 --> 00:30:49,297
- He just went into
the Agathe Passion shop.
383
00:30:49,457 --> 00:30:50,737
The same as yesterday.
384
00:30:51,497 --> 00:30:53,337
- He went into Agathe Passion.
385
00:30:55,072 --> 00:30:55,872
- OK.
386
00:30:55,897 --> 00:30:58,417
After Wei Xu, you saw
several people
387
00:30:58,442 --> 00:31:00,242
go to the 2nd shop,
Agathe ...
388
00:31:00,617 --> 00:31:01,417
- Passion.
389
00:31:01,617 --> 00:31:05,177
Agathe Passion.
- So, we were wrong.
390
00:31:05,512 --> 00:31:07,792
Nasser is not buying clothes
from the Chinese. That's not the story.
391
00:31:07,817 --> 00:31:09,622
It's classic money laundering.
392
00:31:09,647 --> 00:31:13,192
- Sorry, boss. I don't understand anything.
- It's not complicated to understand.
393
00:31:13,352 --> 00:31:15,622
That's Street Fashion
in Aubervilliers.
394
00:31:15,647 --> 00:31:17,232
That's the Curial estate.
395
00:31:17,257 --> 00:31:21,325
Nasser's drug money
arrives at Street Fashion by bike.
396
00:31:21,809 --> 00:31:22,727
It's an entry point
397
00:31:22,752 --> 00:31:23,528
for the cash.
398
00:31:23,553 --> 00:31:25,672
Other wholesalers
receive cash,
399
00:31:25,697 --> 00:31:27,832
from other sources
who have cash to launder.
400
00:31:27,857 --> 00:31:30,723
The neighborhood is
a huge cash box.
401
00:31:30,977 --> 00:31:34,377
Then wholesalers
collect cash.
402
00:31:34,404 --> 00:31:36,712
The guys converge
on the 2nd shop,
403
00:31:36,737 --> 00:31:40,777
Agathe Passion. And from there,
most likely, the money goes back to China.
404
00:31:40,977 --> 00:31:42,792
- You worked in the Fraud Squad?
405
00:31:42,817 --> 00:31:44,097
- It's not over.
406
00:31:44,122 --> 00:31:46,592
- And the dealer's money,
Where did that go?
407
00:31:46,617 --> 00:31:49,152
- I'm getting to that.
Once the money is in China,
408
00:31:49,177 --> 00:31:51,392
he provisions bank accounts.
409
00:31:51,417 --> 00:31:53,937
The money
becomes completely untraceable.
410
00:31:53,962 --> 00:31:58,032
From there, it returns to the dealers
in offshore accounts.
411
00:31:58,158 --> 00:31:59,518
In our case,
412
00:31:59,543 --> 00:32:02,752
Street Fashion, the entry point,
Agathe Passion, the exit point.
413
00:32:02,777 --> 00:32:06,537
The wholesalers who participate
are a money-laundering system.
414
00:32:06,776 --> 00:32:10,473
- If Wang told Herville about this,
there's a motive to eliminate them.
415
00:32:10,750 --> 00:32:11,700
- That's clear.
416
00:32:11,725 --> 00:32:14,668
- We need to catch them in the act
before the dough disappears.
417
00:32:14,693 --> 00:32:18,582
- No, we can't do it like that.
I saw the Police Commissioner.
418
00:32:19,337 --> 00:32:20,872
The Chinese, it's complicated.
We need Lenoir's approval.
419
00:32:20,897 --> 00:32:21,977
- No ...
- Yes!
420
00:32:22,002 --> 00:32:24,379
- We can't miss this opportunity!
421
00:32:24,404 --> 00:32:25,992
We won't get the chance again.
422
00:32:26,017 --> 00:32:29,617
- You have trouble with the idea
of a chain of command, I know!
423
00:32:29,910 --> 00:32:31,528
- It's about courage too.
424
00:32:32,697 --> 00:32:34,297
- Excuse me. What did you say?
425
00:32:34,900 --> 00:32:36,260
- It's about courage too.
426
00:32:37,477 --> 00:32:40,237
- I'll talk to Lenoir
at the funeral.
427
00:32:40,577 --> 00:32:42,577
No arrests without my approval.
428
00:32:42,643 --> 00:32:45,856
We wiretap Agathe Passion,
and that's all.
429
00:32:46,837 --> 00:32:49,590
- We're going to dig into
Agathe Passion.
430
00:32:49,958 --> 00:32:51,798
- I'll never get used to it.
431
00:32:56,617 --> 00:32:59,617
- I have the impression
that Bao is hiding something from us.
432
00:33:00,754 --> 00:33:01,554
- Why?
433
00:33:01,579 --> 00:33:04,973
- I was just chatting with him,
there's something a bit fishy about him.
434
00:33:05,350 --> 00:33:08,387
I'd like to try something.
- OK.
435
00:33:08,697 --> 00:33:11,450
- Bao, can you come over here, please?
436
00:33:12,817 --> 00:33:14,465
Come on, sit down.
437
00:33:15,737 --> 00:33:17,537
- Hello, Bao.
- Hello.
438
00:33:18,097 --> 00:33:21,032
- Tomorrow, we are going to make arrests
in Aubervilliers.
439
00:33:21,057 --> 00:33:23,232
You will help us
with the interrogations.
440
00:33:23,257 --> 00:33:25,977
If they make us,
you will be with us.
441
00:33:26,002 --> 00:33:27,981
- No, hang on. I can't do that.
442
00:33:28,537 --> 00:33:29,752
- Why?
443
00:33:29,777 --> 00:33:32,434
You don't know them, you don't care.
444
00:33:34,137 --> 00:33:37,857
Bao, you took an oath.
Do you know what that means?
445
00:33:38,043 --> 00:33:40,700
If you know someone,
you need to tell us now.
446
00:33:42,232 --> 00:33:43,072
- If that's the case, we'll stop.
447
00:33:43,097 --> 00:33:45,739
We don't want to drop you in it.
448
00:33:47,457 --> 00:33:51,392
- The owner of Agathe Passion,
Mr. Chen, has several shops,
449
00:33:51,417 --> 00:33:52,337
he is powerful.
450
00:33:52,497 --> 00:33:56,112
He chairs the Franco-Chinese
Friendship Association. I work with them.
451
00:33:56,137 --> 00:33:58,657
- It's good that you told us.
452
00:33:58,817 --> 00:34:01,122
We'll find a replacement for you.
453
00:34:01,192 --> 00:34:05,552
On the other hand, you must speak to nobody
about our investigation.
454
00:34:06,020 --> 00:34:08,392
If you do so, if you play that game,
455
00:34:08,417 --> 00:34:11,301
you can say goodbye to your
family joining you.
456
00:34:12,172 --> 00:34:13,612
- OK, I understand.
457
00:34:14,297 --> 00:34:16,897
- Are you driving him back? Thank you, Bao.
- Come on.
458
00:34:18,737 --> 00:34:20,223
Wait for us there.
459
00:34:20,735 --> 00:34:23,614
- I found some things about Mr. Chen.
460
00:34:23,896 --> 00:34:27,712
He does indeed have several
shops in Aubervilliers.
461
00:34:27,737 --> 00:34:32,017
He's very wealthy and an important
member of the Wen community.
462
00:34:32,043 --> 00:34:34,356
he's the president of the association.
463
00:34:35,192 --> 00:34:37,992
- It's complicated that Beckriche
won't let us intervene.
464
00:34:39,257 --> 00:34:41,106
Make a portrait of the guy.
465
00:34:42,137 --> 00:34:43,672
- I have to go!
466
00:34:43,697 --> 00:34:45,239
I have a meeting.
467
00:35:01,657 --> 00:35:04,154
- We'll wait 5 minutes longer,
otherwise we adjourn.
468
00:35:06,337 --> 00:35:07,457
- Excuse me.
469
00:35:08,857 --> 00:35:11,108
- It's OK. Sit down.
470
00:35:14,857 --> 00:35:18,377
I receive you at the request
of Mr. Bremont, Romy's father.
471
00:35:18,897 --> 00:35:21,475
Can you tell us a little
about the reason for your request?
472
00:35:22,417 --> 00:35:26,657
- Yes ... I made this request
following an incident.
473
00:35:27,817 --> 00:35:30,697
Our little girl Romy
was born very premature
474
00:35:30,722 --> 00:35:32,272
Her health is fragile.
475
00:35:32,432 --> 00:35:35,506
She needed an emergency operation.
476
00:35:35,992 --> 00:35:37,272
Her mother's failure to react
477
00:35:37,297 --> 00:35:39,472
aggravated the situation.
478
00:35:39,598 --> 00:35:42,858
What I'm trying to say,
is that we need ...
479
00:35:43,105 --> 00:35:46,992
to clarify the situation
so that it doesn't happen again.
480
00:35:47,017 --> 00:35:50,592
- It's a fact that, since Romy's birth,
it's her father
481
00:35:50,617 --> 00:35:53,632
and her stepmother
who take care of her every day
482
00:35:53,657 --> 00:35:57,647
while her mother shirks
her responsibilities.
483
00:35:57,737 --> 00:36:02,530
- You were hospitalized in a rest center
for law and order services.
484
00:36:02,777 --> 00:36:03,737
- Yes.
485
00:36:03,897 --> 00:36:06,512
- She was in Paris
during this occurrence.
486
00:36:06,537 --> 00:36:10,032
My client's companion called her
several times,
487
00:36:10,057 --> 00:36:12,537
since, not being the biological mother,
488
00:36:12,562 --> 00:36:14,952
she could not authorize the operation.
489
00:36:14,977 --> 00:36:18,928
But she received no answer.
It's almost child endangerment.
490
00:36:18,953 --> 00:36:21,280
- Why didn't you answer?
491
00:36:22,817 --> 00:36:24,337
- I was working.
492
00:36:25,457 --> 00:36:26,977
- I would like to state,
493
00:36:27,177 --> 00:36:28,457
if I may,
494
00:36:28,482 --> 00:36:31,256
that dad is also a police officer.
495
00:36:31,434 --> 00:36:34,022
He rushed to the hospital.
496
00:36:35,577 --> 00:36:37,777
- We are not trying to overwhelm Laure.
497
00:36:39,475 --> 00:36:42,772
I just want her to take
her place with Romy.
498
00:36:43,497 --> 00:36:45,792
- Mrs. Berthaud, is it true that
it's been several weeks
499
00:36:45,817 --> 00:36:48,983
since you last had contact
with your daughter?
500
00:36:52,057 --> 00:36:54,297
- Yes.
- What's going on?
501
00:36:54,767 --> 00:36:56,607
You are a socially integrated,
502
00:36:56,632 --> 00:36:57,872
financially independent woman.
503
00:36:57,897 --> 00:37:00,397
Are you making too much of
this responsibility?
504
00:37:02,457 --> 00:37:04,522
I don't know about you, but
we have to clarify your intentions.
505
00:37:04,547 --> 00:37:07,147
We cannot prolong this uncertainty.
506
00:37:08,617 --> 00:37:11,381
What kind of care do you want
for your child?
507
00:37:14,177 --> 00:37:15,592
- We have not come to that yet.
508
00:37:16,617 --> 00:37:18,352
- Parental authority
is about rights and responsibilities.
509
00:37:18,377 --> 00:37:21,712
if you don't assume your responsibilities,
it brings your rights into question.
510
00:37:21,744 --> 00:37:25,152
If you do not agree
to assume all of your responsibilities,
511
00:37:25,177 --> 00:37:28,038
I shall be obliged to confer parental
authority on Romy's father alone.
512
00:37:29,897 --> 00:37:31,296
- I understand.
513
00:37:33,821 --> 00:37:34,621
- Good.
514
00:37:37,471 --> 00:37:41,090
I will issue my findings
to that effect. Thank you.
515
00:37:46,118 --> 00:37:48,398
- You missed your scheduled meeting.
516
00:37:48,423 --> 00:37:50,472
- It's not my fault.
- I can't do anything about it.
517
00:37:50,497 --> 00:37:52,592
- Listen to me!
- Turn it down a notch.
518
00:37:52,617 --> 00:37:55,377
- I got lost
at La Defense interchange.
519
00:37:55,402 --> 00:37:58,232
I absolutely have to see my client.
520
00:37:58,257 --> 00:38:01,257
- Your client is taking exercise.
521
00:38:01,592 --> 00:38:04,030
The visiting rooms are closing in 10 minutes.
We won't get there in time.
522
00:38:04,055 --> 00:38:07,382
- You can't do that to me.
I've wasted half the day.
523
00:38:07,407 --> 00:38:09,452
- I'm sorry. I'm sorry, Madam.
524
00:38:27,253 --> 00:38:30,053
- I have been knocking for one hour!
Did my lawyer come?
525
00:38:30,097 --> 00:38:31,017
- No.
526
00:38:31,042 --> 00:38:33,952
- What's she doing, that slut?
- Why are you lying.
527
00:38:33,977 --> 00:38:35,601
- Why are you interfering?
528
00:38:35,626 --> 00:38:37,192
- What is this madness?
529
00:38:37,217 --> 00:38:38,392
Did she come?
530
00:38:38,417 --> 00:38:39,992
- You know what happened?
531
00:38:40,017 --> 00:38:42,212
Your lawyer arrived late.
532
00:38:42,237 --> 00:38:45,352
If she takes her to the visiting room
and waits for you to have a conversation,
533
00:38:45,377 --> 00:38:48,040
she misses her lunch break.
- Bitch!
534
00:38:48,065 --> 00:38:51,872
- Get back inside!
I'll make an incident report.
535
00:38:51,897 --> 00:38:55,017
- Go ahead. I'll write a beautiful letter
to the prison controller.
536
00:38:55,042 --> 00:38:56,352
- Get back inside!
537
00:39:00,177 --> 00:39:01,232
Reinforcements!
538
00:39:11,577 --> 00:39:12,737
Don't move!
539
00:39:14,577 --> 00:39:16,017
Cuff her!
540
00:39:17,060 --> 00:39:18,420
That's enough!
- That hurts!
541
00:39:18,445 --> 00:39:20,112
Let go of me!
542
00:39:20,137 --> 00:39:22,660
- Disciplinary block for both of them!
543
00:39:23,732 --> 00:39:26,145
- Leave me alone!
- Get up!
544
00:39:28,057 --> 00:39:30,152
- You hurt me, damn it!
545
00:39:30,177 --> 00:39:33,577
You're really a bitch!
A bitch!
546
00:39:35,217 --> 00:39:36,857
- Let's go ...
547
00:40:25,212 --> 00:40:26,561
- What are you doing here?
548
00:40:27,297 --> 00:40:30,710
- I want you to explain something to me.
- What?
549
00:40:31,072 --> 00:40:33,312
You will be able to raise your daughter
with Nathalie. That's good, isn't it?
550
00:40:33,345 --> 00:40:34,145
- Hey. Laure.
551
00:40:36,817 --> 00:40:39,194
Why would you say something like that?
552
00:40:39,835 --> 00:40:42,217
Do you really think that's what I want?
553
00:40:43,697 --> 00:40:47,377
You don't stop to ask yourself.
You don't care what I want.
554
00:40:47,537 --> 00:40:48,592
No ...
- Stop!
555
00:40:48,617 --> 00:40:50,131
- Stay there!
556
00:40:50,156 --> 00:40:51,796
You're going to talk to me!
557
00:40:54,411 --> 00:40:57,211
Did you ask me my opinion
when you became pregnant?
558
00:40:57,617 --> 00:41:01,897
When you upped and left me with
Romy, did you ask me my opinion?
559
00:41:01,970 --> 00:41:04,428
Did you think about
what that was doing to me?
560
00:41:06,764 --> 00:41:10,764
From the beginning, you decide everything
by yourself, and then you clear off.
561
00:41:11,057 --> 00:41:13,897
You run off.
- I'm not capable.
562
00:41:14,057 --> 00:41:15,944
- What is this bullshit?
563
00:41:16,101 --> 00:41:20,061
You're capable of chasing killers all over Paris,
but you can't give a baby a bottle?
564
00:41:20,986 --> 00:41:24,350
- I'm not in a fit state
to take care of her.
565
00:41:27,377 --> 00:41:28,977
It's not good for her.
566
00:41:33,897 --> 00:41:35,546
- She's your daughter, Laure.
567
00:41:39,537 --> 00:41:41,194
She's your daughter!
568
00:42:17,992 --> 00:42:20,232
- What are we waiting for, exactly?
569
00:42:20,257 --> 00:42:23,589
- The Police Commissioner.
He's supposed to say a few words.
570
00:42:30,617 --> 00:42:34,132
- Someone needs to do it.
It's a shambles.
571
00:42:36,337 --> 00:42:37,537
- I'll do it.
572
00:42:47,137 --> 00:42:51,267
As you can see, I'm not the Police Commissioner,
I'm Commissioner Beckriche.
573
00:42:51,349 --> 00:42:55,916
I had the honour of succeeding Commissioner Herville
as the head of Paris District 2 Judiaciary Police.
574
00:42:58,057 --> 00:42:59,673
I didn't know him well.
575
00:43:01,097 --> 00:43:03,205
The image I have of him is ...
576
00:43:04,337 --> 00:43:06,537
through the eyes of his men.
577
00:43:07,777 --> 00:43:12,097
It's in the respect,
in the admiration,
578
00:43:12,402 --> 00:43:14,548
in the affection
that I see in them,
579
00:43:14,573 --> 00:43:16,373
that I get a sense who he was.
580
00:43:18,657 --> 00:43:23,572
Every commissioner dreams of inspiring
such feelings in his staff.
581
00:43:28,337 --> 00:43:31,337
He chose to be a policeman
in Cléry,
582
00:43:32,297 --> 00:43:34,945
in a difficult territory,
a demanding territory,
583
00:43:35,994 --> 00:43:38,102
far from prestigious positions.
584
00:43:40,217 --> 00:43:42,680
He exercised his profession
with panache
585
00:43:42,868 --> 00:43:45,868
and never shied away from
conflict with command.
586
00:43:49,937 --> 00:43:52,586
He was a royal pain in the ass.
587
00:43:55,617 --> 00:43:58,512
In these times when
compromising one's integrity
588
00:43:58,537 --> 00:44:00,017
passes for intelligence,
589
00:44:01,103 --> 00:44:03,023
he was an exception.
590
00:44:07,937 --> 00:44:08,897
Police Commissioner.
591
00:44:10,217 --> 00:44:12,177
- To life!
- To life.
592
00:44:15,977 --> 00:44:18,657
- How are you, Gilou? Can I get you a drink?
- No, thanks.
593
00:44:18,857 --> 00:44:22,937
- The Police Commissioner told me "no arrests
without the approval of the director ... "
594
00:44:28,857 --> 00:44:29,937
- Your Honour.
595
00:44:35,871 --> 00:44:36,991
Hi.
596
00:44:40,777 --> 00:44:43,127
The boss must have been
a terrible blow for you.
597
00:44:44,103 --> 00:44:47,023
Are you working on it?
Making progress?
598
00:44:48,003 --> 00:44:50,330
- Not as fast as we would like.
599
00:44:53,297 --> 00:44:55,337
- You look well, both of you.
600
00:44:55,537 --> 00:44:57,673
- You mean Tom and me?
601
00:45:00,977 --> 00:45:03,009
- And Romy, is she OK?
602
00:45:04,337 --> 00:45:06,817
- Yes. She had a scare,
but she's doing better.
603
00:45:07,369 --> 00:45:09,809
- Is she going to a nursery?
Does she have a nanny?
604
00:45:11,125 --> 00:45:12,445
- A nanny.
605
00:45:13,937 --> 00:45:14,897
And you?
606
00:45:16,697 --> 00:45:18,697
- Luckily I have my job.
607
00:45:21,017 --> 00:45:22,658
I wanted to call you several times,
608
00:45:22,683 --> 00:45:24,884
but I never got around to it.
- Don't worry.
609
00:45:25,312 --> 00:45:27,552
My marriage is falling apart,
610
00:45:27,577 --> 00:45:31,877
while you two are getting together,
it sounds stupid, but it's a bit hard for me.
611
00:45:36,337 --> 00:45:38,857
Don't screw it up, huh?
612
00:45:44,817 --> 00:45:48,737
- We're conducting surveillance on a guy
from Passion. Let's go. We're going to make an arrest.
613
00:45:49,777 --> 00:45:54,347
Can I get something stronger?
A whiskey or ... Thank you.
614
00:46:10,697 --> 00:46:11,697
- Hey!
615
00:46:16,617 --> 00:46:17,657
Not too hard?
616
00:46:18,537 --> 00:46:19,857
- It was OK.
617
00:46:21,377 --> 00:46:23,872
- We have an order by code
618
00:46:23,897 --> 00:46:26,192
at Agathe Passion.
- You speak Chinese?
619
00:46:26,392 --> 00:46:30,116
- Very funny! The order was
sent in french from a phone.
620
00:46:30,141 --> 00:46:31,021
Listen.
621
00:46:31,457 --> 00:46:34,417
- Yeah?
- I need 20 packs of jeans.
622
00:46:34,577 --> 00:46:36,977
No purple, no yellow.
623
00:46:37,897 --> 00:46:40,057
- "No purple, no yellow."
624
00:46:40,257 --> 00:46:44,777
That means no 500 euro notes,
no 200 euro notes.
625
00:46:46,697 --> 00:46:48,304
- Let me hear it again.
626
00:46:48,897 --> 00:46:51,497
- Yeah?
- I need 20 packs of jeans.
627
00:46:52,257 --> 00:46:54,377
No purple, no yellow.
628
00:46:54,577 --> 00:46:56,522
- He has no accent, that guy.
629
00:46:57,671 --> 00:47:01,511
He's french, not chinese.
- Not necessarily, Nico doesn't have an accent either.
630
00:47:01,617 --> 00:47:04,351
That means that the money
does not necessarily go to China.
631
00:47:05,057 --> 00:47:08,140
If you see the money leave, follow the guy
and see where he goes.
632
00:47:08,165 --> 00:47:09,452
- Hmm.
633
00:47:09,577 --> 00:47:12,140
Ali,
set up in front of the shop.
634
00:47:12,165 --> 00:47:14,577
We'll take the surveillance vehicle.
Let's go.
635
00:47:17,097 --> 00:47:18,297
- Jo!
636
00:47:19,057 --> 00:47:20,617
Jo!
637
00:47:20,777 --> 00:47:23,097
Josephine, can you hear me?
638
00:47:25,057 --> 00:47:25,937
- Yes.
639
00:47:26,737 --> 00:47:28,537
- Are you holding up OK?
640
00:47:28,694 --> 00:47:30,377
- I'm OK.
641
00:47:30,537 --> 00:47:33,179
- I know it's not good
for your record.
642
00:47:33,817 --> 00:47:36,297
A lawyer in the punishment block,
it's not the done thing.
643
00:47:36,770 --> 00:47:38,976
- I'm screwed anyway.
644
00:47:39,977 --> 00:47:41,137
- Why?
645
00:47:44,337 --> 00:47:46,857
- They're going to carry out
a reconstruction.
646
00:47:47,737 --> 00:47:52,177
- Is that bad for you?
- I'm going to trial.
647
00:47:53,497 --> 00:47:55,097
- What did you do?
648
00:47:57,337 --> 00:47:59,297
- I ran over a guy.
649
00:48:02,089 --> 00:48:03,369
- Why?
650
00:48:05,457 --> 00:48:07,217
- Because he was a shit.
651
00:48:08,257 --> 00:48:11,051
- Oh, yeah? You're like that, are you?
652
00:48:11,817 --> 00:48:14,537
You run over a guy
because he's a shit.
653
00:48:28,470 --> 00:48:31,032
- Here you go, boss.
It's a bit charred.
654
00:48:33,137 --> 00:48:35,681
Hop! Thanks. Cheers, boss.
655
00:48:39,474 --> 00:48:41,111
- Did you get the kid?
656
00:48:43,577 --> 00:48:46,152
He has a big package under his arm.
657
00:48:46,177 --> 00:48:49,107
- Did you get the guy who went in?
- We got him.
658
00:48:49,132 --> 00:48:51,556
- Hot corn! Hot corn!
659
00:49:08,897 --> 00:49:10,592
- Gilou?
- Yeah?
660
00:49:10,617 --> 00:49:12,418
- There's a guy coming in.
661
00:49:12,443 --> 00:49:14,872
- Some kind of courier.
- I see him.
662
00:49:14,897 --> 00:49:15,977
I see him.
663
00:49:20,381 --> 00:49:21,221
- Excuse me, do you have a light?
664
00:49:22,257 --> 00:49:23,577
- No, I don't smoke.
665
00:49:24,090 --> 00:49:25,314
- It's just a light.
666
00:49:26,177 --> 00:49:27,297
- No, but I ..
667
00:49:27,497 --> 00:49:28,992
- What is he doing?
668
00:49:29,017 --> 00:49:30,754
- There's an argument.
669
00:49:31,377 --> 00:49:33,617
- He's snatching her bag.
- He's snatching her bag.
670
00:49:33,777 --> 00:49:35,312
- What do we do?
- Nothing.
671
00:49:35,337 --> 00:49:37,032
- What do I do?
672
00:49:37,057 --> 00:49:39,082
- Don't get involved!
673
00:49:40,831 --> 00:49:42,832
There's a guy coming.
674
00:49:43,817 --> 00:49:44,910
- Ah ...
675
00:49:47,257 --> 00:49:50,043
- You can't be serious, Gilou!
676
00:49:56,956 --> 00:49:58,316
- He's leaving.
677
00:50:03,017 --> 00:50:04,152
- Crap! It's Fouad.
678
00:50:06,640 --> 00:50:08,433
- Get out of there!
679
00:50:23,417 --> 00:50:24,561
- Whoa ...
680
00:50:26,377 --> 00:50:28,543
I must be hallucinating.
- It's Fouad.
681
00:51:20,057 --> 00:51:22,057
Subtitles:Ian Munro
Thanks:Lylo Media Group & Google Translate
53211
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.