All language subtitles for Dragon wells massacre

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,455 --> 00:00:25,800 DRAGON WELLS MASSACRE 2 00:01:24,363 --> 00:01:28,658 Une des histoires de l'ouest rarement évoquées était celle du chariot cellulaire. 3 00:01:29,478 --> 00:01:33,299 Le "Tumbleweed" partait de fort smth, Arkansas, 4 00:01:33,369 --> 00:01:36,861 vers les plaines du Texas et les déserts de l'Arizona. 5 00:01:37,153 --> 00:01:40,841 Sur le chemin, il rassemblait les bagarreurs et les tueurs. 6 00:01:41,350 --> 00:01:45,279 Le chariot était déplacé d'un endroit à l'autre sur un terrain hostile. 7 00:01:45,886 --> 00:01:49,529 Le fourgon cellulaire ramassait les déchets humains. 8 00:01:49,938 --> 00:01:52,599 Des hommes comme Link Ferris et Tioga, 9 00:01:52,839 --> 00:01:55,638 et les emmenaient vers l'homme le plus craint de son époque, 10 00:01:55,938 --> 00:01:58,850 le juge qui pend, Isaac Parker. 11 00:02:08,679 --> 00:02:10,035 "Hey, Marshall. 12 00:02:10,380 --> 00:02:12,394 - Arrête, Jud ! - Stop ! Hoooo ! 13 00:02:14,305 --> 00:02:16,093 - Que veux-tu ? - De l'eau. 14 00:02:18,126 --> 00:02:19,418 Merci. 15 00:02:22,773 --> 00:02:23,946 C'est bon. 16 00:02:27,784 --> 00:02:28,932 Pourquoi cet empressement ? 17 00:02:28,957 --> 00:02:31,059 Parker vous donne un bonus pour aller plus vite ? 18 00:02:31,257 --> 00:02:33,055 Non, je veux juste vous amener. 19 00:02:33,080 --> 00:02:35,264 Alors ralentissez marshal, je ne suis pas pressé. 20 00:02:35,289 --> 00:02:36,761 Je veux bien le parier. 21 00:02:37,011 --> 00:02:39,293 - C'est ça, parier. - Moi non plus. 22 00:02:39,379 --> 00:02:40,379 Tenez. 23 00:02:40,404 --> 00:02:43,264 C'est le territoire apache, Ferris, plus vite nous allons, mieux c'est. 24 00:02:43,289 --> 00:02:44,331 C'est bon Jud ! 25 00:03:49,572 --> 00:03:51,005 Vous avez de la chance. 26 00:04:07,096 --> 00:04:08,812 Le chanceux c'était Yellow Claw. 27 00:04:09,064 --> 00:04:10,653 Pourquoi vous-a-t-il laisser la vie ? 28 00:04:10,978 --> 00:04:12,841 Je lui ai laissée une fois. 29 00:04:13,699 --> 00:04:14,878 Nous sommes quittes. 30 00:04:15,664 --> 00:04:18,449 - Combien de guerrier ? - Quinze à vingt. 31 00:04:19,345 --> 00:04:21,565 Certains avec des fusils à répétition. 32 00:04:22,130 --> 00:04:24,698 - Comment a-t-il pu les avoirs ? - Je ne sais pas. 33 00:04:26,361 --> 00:04:28,072 Maintenant, il en a six de plus. 34 00:04:29,277 --> 00:04:30,891 Emmenez-moi à Dragoon Wells 35 00:04:30,916 --> 00:04:34,072 Capitaine, je suis en route pour faire du troc avec les indiens. 36 00:04:34,283 --> 00:04:36,400 Mon chariot est remplit d'objets 37 00:04:36,549 --> 00:04:39,787 Je perdrais 3 jours à vous y emmener, je peux pas me le permettre. 38 00:04:39,883 --> 00:04:42,010 Aidez-moi à mettre ces hommes dans le chariot. 39 00:04:42,213 --> 00:04:44,869 Je peux pas, j'ai pas assez de place. 40 00:04:45,542 --> 00:04:46,877 Nous allons faire de la place. 41 00:05:07,661 --> 00:05:11,122 Surveille le chariot, Tom. Je vais aller de l'avant. 42 00:05:11,147 --> 00:05:12,741 - Bien. - J'y vais ! 43 00:05:18,355 --> 00:05:19,627 Quelqu'un est mort. 44 00:05:21,703 --> 00:05:23,813 Et il y en aura deux de plus, si tu ne t’assieds pas. 45 00:05:23,838 --> 00:05:26,993 - Surveille tes manières, fiston - Fiston ? 46 00:05:27,610 --> 00:05:30,407 Vivra-t'il assez pour pouvoir s'essuyer derrière les oreilles, Tioga ? 47 00:05:30,526 --> 00:05:31,774 Juste assez. 48 00:05:32,785 --> 00:05:34,762 Tu ferais mieux de t'asseoir de toute façon. 49 00:05:35,148 --> 00:05:37,854 Certainement, fiston, tout pour rendre service. 50 00:05:38,759 --> 00:05:39,876 Allons-y Jud. 51 00:05:53,669 --> 00:05:56,552 - Combien de temps ? - Une heure et demie. 52 00:05:57,032 --> 00:05:58,185 Qui est-ce ? 53 00:05:58,634 --> 00:06:01,284 Il commerce avec les indiens, Jonah McAdam. 54 00:06:05,391 --> 00:06:08,129 Il y a quelque chose qui vient derrière nous marshal. 55 00:06:16,304 --> 00:06:17,515 Pas de souci, 56 00:06:17,611 --> 00:06:20,674 je n'ai jamais vu des Apaches venir dans une diligence. 57 00:06:36,470 --> 00:06:38,420 - Qu'est-il arrivé ? - Les apaches. 58 00:06:41,010 --> 00:06:43,272 Pas très loin. on doit y aller. 59 00:06:43,297 --> 00:06:44,935 Nous devons voyager léger et vite. 60 00:06:44,960 --> 00:06:47,468 Vous commandez, capitaine. Bill Haney, marshal des Etats-Unis. 61 00:06:47,493 --> 00:06:49,792 Merci marshal, capitaine, Matthew Riordan. 62 00:06:50,838 --> 00:06:53,374 - Matt ! - Anne ? 63 00:06:56,494 --> 00:06:57,782 Où vas-tu ? 64 00:06:58,144 --> 00:07:01,148 Le temps n'attend aucun homme Capitaine, même vous. 65 00:07:01,914 --> 00:07:03,077 Où vas-tu ? 66 00:07:03,165 --> 00:07:05,926 Elle retourne dans l'est avec moi, on va se marier. 67 00:07:06,257 --> 00:07:07,421 Désolé, Matt. 68 00:07:11,728 --> 00:07:15,131 Je sais que Yellow Claw ne prendrait pas le sentier de la guerre seul. 69 00:07:15,156 --> 00:07:17,062 Ça veut dire que Geronimo n'est pas loin. 70 00:07:17,171 --> 00:07:19,327 On doit aller à Dragoon Wells. 71 00:07:22,923 --> 00:07:26,220 Je dois vous demandez de retourner dans la diligence. 72 00:07:30,129 --> 00:07:32,868 - Et vous aussi, Miss. - Mon nom est Mara. 73 00:07:38,073 --> 00:07:39,195 Qui sont-ils ? 74 00:07:39,305 --> 00:07:41,578 Tioga et Link Ferris, vous avez entendu parler d'eux ? 75 00:07:41,867 --> 00:07:43,992 Oui, en effet. 76 00:07:45,552 --> 00:07:47,711 - Vous vous battrez ? - Je n'ai pas de choix. 77 00:07:47,930 --> 00:07:49,703 - Non. - Je me battrai. 78 00:07:49,829 --> 00:07:50,829 Tioga? 79 00:07:51,671 --> 00:07:54,388 Je préfère mourir au combat que sur le gibet. 80 00:07:55,426 --> 00:07:56,581 Relâchez-les marshal. 81 00:07:56,731 --> 00:07:59,151 Ai-je votre parole que vous n'essaierez pas de vous enfuir ? 82 00:07:59,176 --> 00:08:00,400 Vous pensez que j'essaierai ? 83 00:08:01,003 --> 00:08:02,237 Je le pense. 84 00:08:02,620 --> 00:08:04,724 - Donc, vous avez ma parole. - Tioga ? 85 00:08:13,319 --> 00:08:15,516 Charger la voiture, nous allons au fort. 86 00:08:15,541 --> 00:08:16,561 Écoutez, capitaine.... 87 00:08:16,586 --> 00:08:18,945 L'apache sur le sentier de la guerre ne vous concerne Pas ? 88 00:08:30,718 --> 00:08:32,108 Nous devons les ramener, marshal. 89 00:08:32,467 --> 00:08:36,347 Nous devons prendre soin des vivants, Capitaine, nous les enterrerons ici. 90 00:08:37,047 --> 00:08:38,448 Vous avez raison. 91 00:08:39,033 --> 00:08:40,271 Mais je reviendrai pour eux. 92 00:08:41,113 --> 00:08:44,038 Nous allons les laisser près de la surface, je reviendrai. 93 00:08:44,337 --> 00:08:45,671 J'ai besoin d'aide. 94 00:10:14,060 --> 00:10:15,776 Les apaches ! 95 00:10:15,801 --> 00:10:17,183 Foncez dedans ! 96 00:11:49,623 --> 00:11:51,885 On va devoir continuer dans le chariot de Jonah. 97 00:11:54,322 --> 00:11:55,643 Ne vous occuper pas de ça. 98 00:11:55,668 --> 00:11:58,932 Tout ce que j'ai est dedans, je n'ai rien d'autre à me mettre. 99 00:11:58,957 --> 00:12:01,039 Tu n'auras besoin de rien si tu ne te dépêches pas. 100 00:12:01,064 --> 00:12:03,556 Il a raison Mme, nous devons voyager léger. 101 00:12:03,986 --> 00:12:07,002 Je préfère garder mes cheveux que mes vêtements. 102 00:12:07,027 --> 00:12:08,892 Je suis d'accord avec vous ma belle. 103 00:12:09,072 --> 00:12:12,674 S'il ne vous pende pas, j'aimerais chanter pour vous.... 104 00:12:12,698 --> 00:12:13,698 Je le voudrais 105 00:12:13,886 --> 00:12:16,978 - Vous êtes gentil M.Ferris. - Bien sûr, je le suis. 106 00:12:20,842 --> 00:12:23,443 Les chevaux ne sont pas encore morts, Capt. 107 00:12:35,668 --> 00:12:37,365 Nous allons laisser le fourgon cellulaire. 108 00:12:37,390 --> 00:12:38,397 Mais pourquoi 109 00:12:38,422 --> 00:12:39,911 On n'emporte que ce dont on a besoin. 110 00:12:39,936 --> 00:12:41,592 Ce fourgon est la propriété du marshal. 111 00:12:41,624 --> 00:12:44,529 Je ferais ce que vous dites, Capt., ça commençait à être ma maison. 112 00:12:44,561 --> 00:12:47,129 Jonah, attachez 2 chevaux à votre chariot. 113 00:12:47,249 --> 00:12:50,647 marshal, vous Link et les autres montez ceux qui restent. 114 00:13:20,964 --> 00:13:22,095 C'est mieux ? 115 00:13:22,598 --> 00:13:24,115 Bien mieux, merci. 116 00:13:24,722 --> 00:13:26,572 C'est plus qu'un plaisir capitaine. 117 00:14:13,395 --> 00:14:14,790 Nous campons ici ! 118 00:14:15,260 --> 00:14:17,688 Jonah, attachez les chevaux, nous devons partir rapidement. 119 00:14:37,372 --> 00:14:39,047 Il semble qu'on va pas rester seuls. 120 00:14:39,783 --> 00:14:41,243 Ils ne vont pas attaquer. 121 00:14:41,322 --> 00:14:43,060 L'obscurité va bientôt tomber. 122 00:14:43,270 --> 00:14:45,888 - Une pensée réconfortante - Pas tellement. 123 00:14:46,098 --> 00:14:48,429 Ils vont nous tuer plus tard dans la journée. 124 00:14:49,082 --> 00:14:50,749 Comment pouvez-vous en être sûr ? 125 00:14:50,982 --> 00:14:52,434 Ils n'aiment pas mourir la nuit. 126 00:14:52,616 --> 00:14:55,131 Ils craignent que l'âme ne trouve pas la piste du grand esprit. 127 00:14:55,320 --> 00:14:57,459 L'âme ? Ce sont des démons." 128 00:14:57,878 --> 00:14:59,312 Peut-être, peut-être pas. 129 00:14:59,650 --> 00:15:02,935 Dormez loin du chariot, au cas où ils le prennent pour cible. 130 00:15:04,185 --> 00:15:07,123 Marshall, la meilleure place est là, à proximité des chênes. 131 00:15:07,389 --> 00:15:08,389 Allons voir. 132 00:15:09,199 --> 00:15:10,833 Je vous raccompagner à la maison. 133 00:15:15,923 --> 00:15:18,787 Vous pouvez me ramener à la maison, mon bandit chéri, 134 00:15:19,125 --> 00:15:20,808 Mais juste à la porte. 135 00:15:46,049 --> 00:15:47,844 Avez-vous besoin de compagnie, capitaine ? 136 00:15:50,631 --> 00:15:52,751 Non, je vais en avoir. 137 00:15:53,293 --> 00:15:55,853 Si vous êtes fatigué, venez vous asseoir avec moi. 138 00:15:58,794 --> 00:16:00,876 - Confortable ? - Oh, oui. 139 00:16:02,418 --> 00:16:05,215 - Désolé que ce ne soit pas meilleur. - Mais ça va empirer. 140 00:16:10,046 --> 00:16:12,754 Comment expliquez-vous un homme comme ça marshal ? 141 00:16:13,015 --> 00:16:14,258 Oh, Ferris ! 142 00:16:14,510 --> 00:16:17,129 C'est amusant, il vient de quelque part dans l'est. 143 00:16:17,394 --> 00:16:20,020 On dit qu'il avait tout ce qu'on peut désirer, 144 00:16:20,045 --> 00:16:22,082 belle maison, de bons parents. 145 00:16:22,537 --> 00:16:25,129 - Il est diplômé de l'université. - Pourquoi a-t'il tout laissé ? 146 00:16:25,403 --> 00:16:26,403 Qui sait ? 147 00:16:26,544 --> 00:16:30,480 Certains sont nés pour aller au ciel, d'autres pour aller en enfer. 148 00:16:31,309 --> 00:16:34,004 Je suppose. Qu'à t'il fait ? 149 00:16:34,603 --> 00:16:36,785 - Plutôt que n'a-t'il pas fait ? - Comme...? 150 00:16:37,661 --> 00:16:39,894 Il a 8 encoches à son revolver. 151 00:16:41,624 --> 00:16:44,449 Je ne dis pas que ces 8 n'avaient pas besoin d'être liquidés 152 00:16:44,519 --> 00:16:45,902 Mais il l'a fait. 153 00:16:45,927 --> 00:16:47,574 Pourquoi l'emmener-vous en prison ? 154 00:16:48,090 --> 00:16:50,777 Le dernier enterré était un marshal. 155 00:16:51,801 --> 00:16:55,301 Mais ce marshal était vicieux et c'était aussi un ivrogne. 156 00:16:55,883 --> 00:16:57,738 Il l'avait provoqué. 157 00:16:58,466 --> 00:17:00,605 - Alors c'est un bagarreur ? - Oui. 158 00:17:01,587 --> 00:17:03,054 Et c'est aussi un joueur. 159 00:17:03,142 --> 00:17:06,934 En d'autres termes...il ne vaut rein. 160 00:17:07,220 --> 00:17:10,699 Oh, je ne dirais pas ça, madame. 161 00:17:12,000 --> 00:17:13,186 Qu'est ce qui arrivera ? 162 00:17:13,228 --> 00:17:16,512 Certes, le juge Parker le pendra aussi vite qu'il le jugera. 163 00:17:16,671 --> 00:17:17,748 Il le sait ? 164 00:17:17,891 --> 00:17:21,980 Bien sûr, tout bagarreur dans le pays sait à quoi s'attendre avec le juge. 165 00:17:23,316 --> 00:17:25,660 Il agit comme si rien n'avait d'importance pour lui. 166 00:17:27,691 --> 00:17:30,129 Un homme comme lui doit avoir encore du bon. 167 00:17:30,444 --> 00:17:31,613 il doit y en avoir. 168 00:17:32,198 --> 00:17:34,379 - Prenez du repos. - Bonne nuit, marshal. 169 00:17:50,688 --> 00:17:51,853 Du calme, Jud. 170 00:17:52,644 --> 00:17:53,844 J'ai eu peur, Capt. 171 00:17:57,336 --> 00:18:00,484 - Quelque chose à signaler ? - Non, mais je peux les sentir. 172 00:18:01,162 --> 00:18:02,695 Je peux même les renifler. 173 00:18:07,518 --> 00:18:10,023 - Vous devriez avoir l'œil sur lui. - Jonah ? 174 00:18:11,101 --> 00:18:14,984 Je peux me tromper, mais je ne lui fait pas confiance. 175 00:18:15,047 --> 00:18:18,109 Vous inquiétez pas, un faux mouvement et c'est le dernier. 176 00:18:34,120 --> 00:18:36,865 Nous allons distribuer les cartes lentement cette fois. 177 00:18:36,890 --> 00:18:38,019 Pour vous, je le ferai. 178 00:18:39,240 --> 00:18:40,756 Oh...la ferme ! 179 00:18:41,023 --> 00:18:43,063 Vous devenez irritable. 180 00:18:45,289 --> 00:18:46,513 Qu'en pensez-vous ? 181 00:18:47,105 --> 00:18:48,910 Nous devrions commencer à dire des prières. 182 00:18:48,935 --> 00:18:50,307 Vous savez, des prières, marshal ? 183 00:18:50,332 --> 00:18:52,706 Si j'en connaissais ce serais pour vous, donner les cartes. 184 00:18:55,036 --> 00:18:58,370 - Vous avez encore de l'argent ? - Distribuez les cartes. 185 00:18:59,191 --> 00:19:00,338 Lentement. 186 00:19:29,211 --> 00:19:31,221 - Ils se rapprochent - Retourne à ta place. 187 00:19:31,330 --> 00:19:34,084 - Je n'y retournerai pas - J'ai dit retourne à ta place ! 188 00:19:35,446 --> 00:19:36,539 Écoute ! 189 00:21:35,349 --> 00:21:38,077 - Juste entre les deux yeux. - S'il vous plaît, ne le faites pas. 190 00:21:38,102 --> 00:21:41,770 Je vous donnerai mon argent. ne faites pas ça, ce n'est pas humain. 191 00:21:41,822 --> 00:21:44,013 Tu n'es pas humain misérable tas de graisse. 192 00:21:44,038 --> 00:21:46,115 Non, s'il vous plaît. 193 00:21:46,493 --> 00:21:48,739 Je vais lui faire sauter la cervelle. 194 00:21:48,764 --> 00:21:51,466 Capitaine, pas moi, s'il vous plaît.... 195 00:21:51,786 --> 00:21:53,942 - Le laissez pas me tuer.... - Laissez-moi faire, Capt. 196 00:21:53,967 --> 00:21:55,536 - Jetez cette arme ! - Vous plaisantez ! 197 00:21:55,561 --> 00:21:56,622 Il restera en vie. 198 00:21:56,647 --> 00:21:58,600 - Pas longtemps ! - Assez ! 199 00:22:03,419 --> 00:22:05,151 - Jud est mort. - Quoi ? 200 00:22:06,075 --> 00:22:07,620 - Non ! -Tom ? 201 00:22:08,081 --> 00:22:11,401 - Il a tué Jud, ce sale... - Tom ! 202 00:22:11,824 --> 00:22:15,010 Il a été poignardé dans le dos. Je vais le tuer. 203 00:22:15,035 --> 00:22:16,068 Arrêtez ? 204 00:22:19,680 --> 00:22:20,731 Capitaine... 205 00:22:21,973 --> 00:22:23,754 Vous voulez laisser ce porc vivre ? 206 00:22:24,192 --> 00:22:25,652 Il vivra jusqu'à ce qu'il soit jugé. 207 00:22:25,988 --> 00:22:27,770 - Il mourra maintenant. - Ne faites pas ça ! 208 00:22:27,795 --> 00:22:29,865 Si vous voulez un procès ce sera celui du juge colt. 209 00:22:29,926 --> 00:22:33,145 Comme a dit le capitaine, on l'emmène pour le juger. 210 00:22:33,861 --> 00:22:35,416 D'autres objections ? 211 00:22:36,944 --> 00:22:39,699 Vu comme ça, je n'en vois pas ... 212 00:22:40,434 --> 00:22:41,468 maintenant. 213 00:22:44,855 --> 00:22:46,112 Ok, occupons-nous du chariot. 214 00:22:48,663 --> 00:22:51,510 Nous prenons les provisions que nous pouvons emportez et nous partons. 215 00:22:53,811 --> 00:22:56,246 Regarde Link, il y a un double fond. 216 00:22:58,390 --> 00:22:59,479 Viens, Tom. 217 00:23:03,465 --> 00:23:05,106 - Je suis désolé, monsieur." - Oubliez ça. 218 00:23:06,872 --> 00:23:09,272 Vous êtes maintenant sous votre responsabilité. 219 00:23:10,671 --> 00:23:11,671 Link 220 00:23:14,040 --> 00:23:15,827 - Winchester 44- 40. - Capitaine ! 221 00:23:15,852 --> 00:23:17,764 - Combien ? - environ 25. 222 00:23:25,779 --> 00:23:29,024 - Vous leur vendez des fusils ? - Non, capitaine, je vous jure. 223 00:23:29,175 --> 00:23:32,139 - C'est une cargaison pour fort Bowie. - Menteur ! 224 00:23:32,164 --> 00:23:33,425 Vous changez d'avis, Riordan ? 225 00:23:33,450 --> 00:23:36,487 Non, j'aimerais bien, mais il devra attendre et y réfléchir. 226 00:23:36,512 --> 00:23:39,370 Nous avons une chance maintenant ces fusils les garderont à distance. 227 00:23:40,323 --> 00:23:41,776 Avez-vous des munitions ? 228 00:23:41,940 --> 00:23:43,362 - Alors ? - Oui. 229 00:23:45,457 --> 00:23:48,700 Il ne prévoyait pas de partir longtemps. C'est la seule nourriture qu'il a. 230 00:23:49,526 --> 00:23:52,206 Tu vas avoir faim, Jonah très faim. 231 00:23:52,518 --> 00:23:54,088 "Hey, whisky ! 232 00:23:59,154 --> 00:24:00,769 Tenez-le loin de moi. 233 00:24:06,957 --> 00:24:07,966 Colby ! 234 00:24:09,724 --> 00:24:12,020 - Amenez les chevaux. - Les barils d'eau sont OK. 235 00:24:23,345 --> 00:24:24,610 Que voulez-vous ? 236 00:24:24,822 --> 00:24:25,842 Une belle journée. 237 00:24:25,913 --> 00:24:28,764 - J'attends de voir ça. - Heureux d'entendre ça 238 00:24:31,248 --> 00:24:32,782 Vous vous moquez de moi ? 239 00:24:32,943 --> 00:24:34,865 - Non, Mme. - Alors qu'avez-vous. 240 00:24:34,935 --> 00:24:37,607 Rien, je suis votre plus fervent admirateur. 241 00:24:38,756 --> 00:24:40,239 Et pourquoi ça ? 242 00:24:40,561 --> 00:24:43,451 Vous êtes la ère personne que je rencontre, aussi simple que moi. 243 00:24:43,768 --> 00:24:44,940 Espèce de...? 244 00:24:51,238 --> 00:24:53,549 - Il est temps d'y aller, Mme ! - Je suis prête, marshal. 245 00:24:59,851 --> 00:25:01,119 Vous êtes folle ! 246 00:25:02,125 --> 00:25:03,161 Qu'y-a t'il ? 247 00:25:03,211 --> 00:25:06,299 Pourquoi ne pas donner nos provisions au coyote. 248 00:25:06,527 --> 00:25:08,431 - De quoi parlez-vous ? - De ceci ! 249 00:25:08,672 --> 00:25:11,861 Avez-vous déjà eu un soif ? Vraiment soif ? 250 00:25:12,333 --> 00:25:14,846 - Non ! - Je les ai vus mourir. 251 00:25:15,010 --> 00:25:17,455 Et croyez-moi, ce n'est pas une vision agréable. 252 00:25:17,621 --> 00:25:20,133 - Je voulais juste être propre. - Propre ? 253 00:25:20,191 --> 00:25:24,142 Avant que ce soit terminé un bidon d'eau y sera passé. 254 00:25:24,304 --> 00:25:25,506 Il y a un problème ? 255 00:25:25,767 --> 00:25:29,041 J'ai trouvé la princesse prenant un bain avec notre réserve d'eau. 256 00:25:29,380 --> 00:25:32,111 Je ne prenais pas un bain c'est un mensonge. 257 00:25:32,533 --> 00:25:34,783 J’ai utilisé l'eau pour mes mains. 258 00:25:35,041 --> 00:25:37,953 Cette eau peut garder quelqu'un en vie. Peut-être vous. 259 00:25:39,403 --> 00:25:41,814 - Ça vous plairait ? - Oui. 260 00:25:46,566 --> 00:25:50,917 Vous n'allez pas être si belle, avec une langue gonflée. 261 00:27:22,008 --> 00:27:23,040 Yellow Claw ! 262 00:27:23,847 --> 00:27:25,494 Abritez-vous derrière le chariot. 263 00:27:59,274 --> 00:28:01,225 - Nous tentons notre chance ? - Non, pas encore. 264 00:28:12,367 --> 00:28:14,746 - Nous pouvons les repousser. - Ne tirez pas. 265 00:28:15,222 --> 00:28:16,588 Je ne pense pas qu'ils attaquent. 266 00:28:17,229 --> 00:28:18,993 Ils ont une autre idée. 267 00:29:02,385 --> 00:29:03,685 Yellow Claw ! 268 00:29:06,753 --> 00:29:08,387 Sa mort ne te sert à rien. 269 00:29:08,754 --> 00:29:11,292 Vous n'aurez plus de whisky et d'armes, s'il meurt. 270 00:29:11,783 --> 00:29:13,467 Penses-y, Yellow Claw. 271 00:29:50,701 --> 00:29:52,049 Tomasito. 272 00:30:03,424 --> 00:30:04,590 Ça fait mal. 273 00:30:04,857 --> 00:30:06,460 Je sais fiston, ça fait mal. 274 00:30:09,118 --> 00:30:10,790 Est-ce que je vais mourir? 275 00:30:11,067 --> 00:30:13,194 Tu vas te remettre fiston. 276 00:30:14,431 --> 00:30:15,683 Vous mentez. 277 00:30:24,195 --> 00:30:25,476 Non, vous ne mentez pas. 278 00:30:28,519 --> 00:30:30,116 Ça ne fait plus mal maintenant. 279 00:31:28,849 --> 00:31:30,441 Merci mon Dieu, amen. 280 00:31:33,968 --> 00:31:35,321 Pensez-vous que va l'aider ? 281 00:31:35,748 --> 00:31:37,612 - Pas vous ? - Je ne sais pas. 282 00:31:38,030 --> 00:31:39,488 Ça ne peut pas lui faire du mal. 283 00:31:40,711 --> 00:31:42,854 Non, je ne le pense pas. 284 00:31:49,170 --> 00:31:51,013 Quoi qu'il est dit, ça vaut aussi pour moi. 285 00:32:01,762 --> 00:32:03,061 Ça devrait le faire. 286 00:32:03,889 --> 00:32:06,514 Je ne sais pas combien de temps le cheval pourra porter ça ? 287 00:32:07,462 --> 00:32:09,251 Le juge devra attendre. 288 00:32:09,308 --> 00:32:10,967 Il n'ira nulle part. Il attendra. 289 00:32:11,030 --> 00:32:13,576 Je suppose. Je ne veux pas l'irriter. 290 00:32:18,530 --> 00:32:19,592 Vous avez bien fait. 291 00:32:19,675 --> 00:32:22,042 Vous appelez "tuer un être humain" quelque chose de bien ? 292 00:32:22,222 --> 00:32:23,714 Si c'est sa vie ou la mienne, oui. 293 00:32:24,454 --> 00:32:26,831 Ne le prend pas si durement, ce sont des sauvages. 294 00:32:26,967 --> 00:32:28,510 - Oui, exact. - Des animaux. 295 00:32:29,292 --> 00:32:33,113 Nous tuons leur nourriture, volons leurs terrains de chasse, qu'espérez-vous ? 296 00:32:33,574 --> 00:32:35,605 Chacune et chacun d'entre nous, est un peu sauvage. 297 00:32:36,176 --> 00:32:37,693 Vous ne pensez pas, Mlle Bradley ? 298 00:32:43,163 --> 00:32:45,689 - Ils reviendront ? - Non, ils craignent ces armes. 299 00:32:45,819 --> 00:32:49,256 Comme l'a dit le Capt, il ne tueront pas Jonah, ils ont besoin de lui. 300 00:32:49,728 --> 00:32:51,017 Ils voudront nous épuiser. 301 00:32:51,180 --> 00:32:53,806 Ils se faufileront de nuit pour nous abattre. 302 00:32:54,023 --> 00:32:55,596 Alors, où allons-nous, Capitaine ? 303 00:32:56,477 --> 00:33:00,040 Le relais de Senecat à environ 25 km. 304 00:33:00,659 --> 00:33:03,446 Si nous y arrivons, nous pourrons avoir l'aide du poste. 305 00:33:03,485 --> 00:33:05,818 - Nous y arriverons. - Tu es bien sûr de toi, Ferris. 306 00:33:05,843 --> 00:33:07,578 - Voulez-vous parier? - Avec toi ? 307 00:33:08,736 --> 00:33:09,912 Tout le monde est prêt ? 308 00:33:11,152 --> 00:33:12,380 Ok, allons-y. 309 00:34:19,617 --> 00:34:20,617 Je l'ai vu 310 00:34:21,276 --> 00:34:23,610 Les femmes sont épuisées. Qu'en pensez-vous ? 311 00:34:26,208 --> 00:34:28,042 Nous campons ici ce soir. 312 00:35:13,246 --> 00:35:14,277 Prenez le mien. 313 00:35:14,421 --> 00:35:16,488 Gardez le votre, j'en aurai un au baril. 314 00:35:21,329 --> 00:35:23,790 - Qu'y-a-t'il ? pollué ? - Capitaine ? 315 00:35:25,070 --> 00:35:26,144 Sentez ça. 316 00:35:28,423 --> 00:35:30,897 - D'où ça vient ? - Le baril de Jonah. 317 00:35:33,724 --> 00:35:34,777 Jonah ! 318 00:35:35,325 --> 00:35:36,470 Viens ici. 319 00:35:41,783 --> 00:35:42,868 Qu'est qu'il y a ? 320 00:35:43,184 --> 00:35:45,722 Le baril d'eau de Jonah est plein de whisky. 321 00:35:51,398 --> 00:35:54,289 Tu vas pas seulement avoir faim, mais tu auras aussi soif. 322 00:35:57,665 --> 00:35:58,946 Oui. Oui, monsieur. 323 00:36:12,748 --> 00:36:14,028 Vous savez, princesse ? 324 00:36:14,258 --> 00:36:15,926 Ce soir, vous pouvez pas prendre de bain. 325 00:36:15,951 --> 00:36:17,474 S'il vous plaît laissez-moi tranquille. 326 00:36:37,002 --> 00:36:39,788 Fini ça, Ann. Je n'ai pas faim. 327 00:36:40,643 --> 00:36:42,347 Manger, vous devez prendre des forces. 328 00:36:42,615 --> 00:36:44,415 Quel galant homme. 329 00:36:45,559 --> 00:36:48,515 Fais ton choix, galant homme ou un homme vivant. 330 00:36:52,946 --> 00:36:54,524 Excuse-moi Philip. 331 00:36:59,696 --> 00:37:00,764 Matt... 332 00:37:01,949 --> 00:37:03,858 On ne peut pas s’empêcher d'être ce qu'on est. 333 00:37:04,603 --> 00:37:05,689 Vraiment ? 334 00:37:05,833 --> 00:37:07,688 Peux-tu changer ce que tu es ? 335 00:37:08,478 --> 00:37:10,167 Je sais, tu ne le veux pas. 336 00:37:10,192 --> 00:37:11,559 Eh bien, tu n'as pas à le faire. 337 00:37:12,539 --> 00:37:14,853 Tu es honnête, intègre. 338 00:37:15,706 --> 00:37:18,259 Toutes ces choses que tu peux faire, 339 00:37:18,385 --> 00:37:20,197 que tu essaies d'atteindre. 340 00:37:21,129 --> 00:37:22,822 Et tu travailles pour elles, Matt. 341 00:37:23,931 --> 00:37:25,708 Construire ce pays que tu aimes, 342 00:37:26,276 --> 00:37:27,704 le rendre fort. 343 00:37:29,629 --> 00:37:30,938 Mais s'il te plaît... 344 00:37:32,217 --> 00:37:35,906 Pardonne-moi d'essayer de vivre ma vie, comme je l'entends. 345 00:37:38,355 --> 00:37:40,973 Et tu penses avoir trouvé ta voie avec Phillip ? 346 00:37:44,274 --> 00:37:46,202 C'est un homme très riche. 347 00:37:46,384 --> 00:37:48,117 Il est aussi très gentil. 348 00:37:49,723 --> 00:37:52,013 Avec lui, je peux avoir tout ce que je veux. 349 00:37:52,808 --> 00:37:54,747 Je suppose que c'est la liberté. 350 00:37:56,099 --> 00:37:59,138 Faire ce que je veux, quand je le veux. 351 00:38:01,870 --> 00:38:03,429 Si c'est ta priorité... 352 00:38:04,162 --> 00:38:05,428 bonne chance. 353 00:38:20,374 --> 00:38:22,515 Vous avez eu une belle discussion avec le Capitaine ? 354 00:38:23,229 --> 00:38:26,116 Occupez-vous de vos affaires pour changer. 355 00:38:26,607 --> 00:38:29,064 Vous vous comportez comme une apache malade. 356 00:38:29,263 --> 00:38:32,044 Si vous n'aimez pas, pourquoi ne pas me laisser seule ? 357 00:38:32,069 --> 00:38:34,198 Peut-être que c'est parce que vous ne voulez pas. 358 00:38:34,981 --> 00:38:36,194 Vous êtes fou. 359 00:38:36,360 --> 00:38:38,977 De plus, je n'ai jamais eu l'habitude d'éviter les problèmes. 360 00:38:39,792 --> 00:38:41,809 Et vous allez être pendu pour ça aussi. 361 00:38:42,621 --> 00:38:44,559 Non, personne ne me pendra, jamais. 362 00:38:45,974 --> 00:38:47,115 Vous pouvez parier dessus. 363 00:38:47,816 --> 00:38:49,953 Vous êtes vraiment, sûr de vous, n'est-ce pas ? 364 00:38:50,165 --> 00:38:51,873 Si je perds, je parie ma vie. 365 00:38:52,882 --> 00:38:54,030 Par exemple. 366 00:39:02,998 --> 00:39:04,265 Voyez-Vous, Capitaine ? 367 00:39:07,731 --> 00:39:09,552 Elle ne vaut pas la peine de se morfondre. 368 00:39:22,132 --> 00:39:23,132 369 00:39:23,716 --> 00:39:26,429 Vous êtes un sale trouillard ! 370 00:39:26,970 --> 00:39:28,411 Il ne m'a pas fait mal. 371 00:39:30,262 --> 00:39:31,791 C'était vous qu'il frappait. 372 00:39:33,172 --> 00:39:34,389 Que voulez-vous dire ? 373 00:39:34,500 --> 00:39:36,583 Il devait faire sortir le poison de son corps. 374 00:39:36,974 --> 00:39:39,231 Nous avons réussi à cicatriser l'intérieur maintenant. 375 00:39:56,701 --> 00:39:57,842 Bois. 376 00:39:59,438 --> 00:40:02,155 - Je ne peux plus avaler ça. - Non ? 377 00:40:07,465 --> 00:40:10,897 - Eh bien, peut-être encore un peu. - Essaie. 378 00:40:20,236 --> 00:40:22,531 - C'est mieux, encore. - Non ! 379 00:40:22,556 --> 00:40:23,570 Encore. 380 00:40:30,759 --> 00:40:33,548 Dick, je n'ai jamais pu supporter un buveur larmoyant. 381 00:41:20,494 --> 00:41:22,360 N'ayez pas peur, elles seront belles sur vous. 382 00:41:23,921 --> 00:41:25,791 - C'est un présent. - Non ! Je ne veux pas ! 383 00:41:27,275 --> 00:41:28,980 Si vous la touchez je vous tue. 384 00:41:29,005 --> 00:41:30,447 - Arrêtez ! - C'est un cadeau. 385 00:41:30,479 --> 00:41:32,643 Un présent, je voulais juste lui donner un présent. 386 00:41:32,668 --> 00:41:33,955 Elle ne vous veut pas à côté. 387 00:41:33,980 --> 00:41:37,814 - Je voulais pas la blesser. - Tioga, prends le tour de garde. 388 00:41:38,530 --> 00:41:40,416 Je ne veux plus de bagarre entre nous. 389 00:41:40,760 --> 00:41:42,096 On a besoin de tout le monde. 390 00:42:02,870 --> 00:42:05,056 La prochaine fois soyez plus humaine. 391 00:42:05,167 --> 00:42:08,075 - Que voulez-vous dire ? - Tioga essayait d'être gentil. 392 00:42:08,100 --> 00:42:10,281 Gentil ? C'est un animal. 393 00:42:10,388 --> 00:42:13,380 - Nous sommes tous les animaux. - Oui, nous sommes tous des animaux. 394 00:42:28,736 --> 00:42:31,803 - Tu crois qu'ils essayeront ? - Qui sait ? 395 00:42:45,445 --> 00:42:47,344 Désolé pour toute à l'heure. 396 00:42:49,453 --> 00:42:51,164 Les ennuis viennent facilement pour... 397 00:42:51,977 --> 00:42:52,977 un homme laid. 398 00:42:54,983 --> 00:42:58,305 Dès gamin, j'essayais encore plus que les autres d'être gentil 399 00:42:58,330 --> 00:43:00,194 et de toujours faire le bon choix. 400 00:43:01,367 --> 00:43:02,711 C'était inutile. 401 00:43:03,971 --> 00:43:06,789 Dans chaque visages il y avait le même regard. 402 00:43:07,251 --> 00:43:09,040 Alors je partais me cacher. 403 00:43:10,470 --> 00:43:14,464 Un jour, j'ai vu le même regard sur le visage de ma mère. 404 00:43:14,624 --> 00:43:16,479 Alors je suis parti et ne suis jamais revenu. 405 00:43:17,091 --> 00:43:19,500 Ça ne faisait aucune différence, c'était partout pareil. 406 00:43:20,103 --> 00:43:23,250 Juste parce que j'étais laid ils pensaient que j'étais mauvais. 407 00:43:25,589 --> 00:43:27,659 Les shérifs me disaient de déguerpir. 408 00:43:28,934 --> 00:43:32,069 Un jour, un marshal m'a dit de partir et de ne pas revenir. 409 00:43:33,870 --> 00:43:34,970 Et je l'ai tué. 410 00:43:37,438 --> 00:43:39,618 Maintenant, j'ai deux options: 411 00:43:40,008 --> 00:43:42,638 être taillé en pièce par Yellow Claw ou être pendu par la loi. 412 00:43:42,663 --> 00:43:43,857 Aucune différence pour moi. 413 00:43:45,666 --> 00:43:48,558 Toi et moi sommes nés pour les ennuis, Tioga. 414 00:43:49,300 --> 00:43:51,602 La seule différence, tu ne les as pas demandés. 415 00:43:52,627 --> 00:43:55,492 Mais maintenant, ça n'a pas d'importance. 416 00:43:56,952 --> 00:43:58,727 Tu n'es pas seul, Tioga. 417 00:44:00,659 --> 00:44:01,795 Jamais. 418 00:44:21,499 --> 00:44:22,530 Soif ? 419 00:44:23,771 --> 00:44:24,808 Parfait. 420 00:44:37,555 --> 00:44:40,248 - Qu'est-ce qu'il a ? - Il est épuisé. 421 00:44:43,459 --> 00:44:45,228 Tu as gagné mon dernier cent. 422 00:44:45,807 --> 00:44:48,362 Oh, et j'ai toujours voulu une paire de ça. 423 00:44:51,057 --> 00:44:52,896 - Combien ? - 10 $ 424 00:44:58,662 --> 00:44:59,926 Je distribue. 425 00:45:01,496 --> 00:45:04,202 Si je te prends à tricher, c'est moi qui te pends. 426 00:45:04,376 --> 00:45:06,738 Si vous me prenez, marshal, c'est moi qui le ferai moi-même 427 00:47:39,208 --> 00:47:41,028 Voici votre poste de relais 428 00:47:43,301 --> 00:47:45,272 Haney, restez ici avec les autres. 429 00:47:45,687 --> 00:47:46,765 Link ! 430 00:48:29,719 --> 00:48:30,905 Capitaine ! 431 00:48:37,926 --> 00:48:41,187 Mon bébé...ma petite fille. 432 00:48:41,291 --> 00:48:43,429 Qu'est-ce qu'elle a votre fille, Mme ? 433 00:48:44,292 --> 00:48:45,698 Quoi donc ? 434 00:48:46,319 --> 00:48:47,928 Mme, vous m'entendez ? 435 00:48:48,059 --> 00:48:49,059 Ma Susan. 436 00:48:49,530 --> 00:48:50,819 Nous sommes des amis, Mme. 437 00:48:50,852 --> 00:48:52,312 - Votre fille ? 438 00:48:52,742 --> 00:48:55,133 Ma fille ! Ma petite fille ! 439 00:48:56,438 --> 00:48:58,031 -Aidez-moi. - Mme. 440 00:48:58,183 --> 00:49:02,123 - Allez -vous en. - Mme, on veut juste vous aider. 441 00:49:02,912 --> 00:49:05,097 Partez ! Partez ! 442 00:49:09,429 --> 00:49:11,456 Yellow Claw a frappé. 443 00:49:45,117 --> 00:49:46,517 Tu n'as pas peur de moi ? 444 00:49:49,041 --> 00:49:51,079 - Quel est ton nom ? - Susan. 445 00:50:04,629 --> 00:50:07,377 Je la prends, donnez-la moi ! 446 00:50:08,242 --> 00:50:09,556 Donnez-la-moi ! 447 00:50:13,956 --> 00:50:15,980 - Où l'as-tu trouvé ? - je l'ai trouvé à la cave. 448 00:50:19,329 --> 00:50:20,884 Ma chérie, regarde-moi. 449 00:50:21,853 --> 00:50:23,522 Voudrais-tu venir avec nous ? 450 00:50:23,705 --> 00:50:25,354 Non, je veux ma mère. 451 00:50:26,167 --> 00:50:27,846 - Quel est ton nom ? - Susan. 452 00:50:28,057 --> 00:50:30,268 Où est ma mère, et mon père? 453 00:50:31,377 --> 00:50:32,971 Susan, ton père et ta mère... 454 00:50:33,287 --> 00:50:34,767 Ils ont dû partir. 455 00:50:36,583 --> 00:50:38,314 Avec les indiens ? 456 00:50:40,685 --> 00:50:43,283 - Maman ! - Non, Susan, non. 457 00:50:43,985 --> 00:50:45,518 - Maman ! - Susan ! 458 00:50:45,631 --> 00:50:46,664 Maman ! 459 00:51:18,125 --> 00:51:19,192 Regarde ! 460 00:51:22,817 --> 00:51:24,407 Quel est son nom ? 461 00:51:24,542 --> 00:51:26,564 Il n'en a pas encore, tu choisis. 462 00:51:28,472 --> 00:51:30,734 - Quel est ton nom ? - Tioga. 463 00:51:32,077 --> 00:51:34,515 - Tioga comment ? - Juste Tioga ? 464 00:51:35,121 --> 00:51:38,101 Donc, je vais l'appeler, de Tioga. 465 00:51:39,651 --> 00:51:41,898 il ressemble à Tioga, n'est-ce pas ? 466 00:51:46,944 --> 00:51:48,951 Allez, Susan. Nous sommes prêts à partir. 467 00:53:12,648 --> 00:53:14,656 C'étaient les fusils et les munitions. 468 00:53:15,848 --> 00:53:17,538 - Qu'as-tu dit ? - Rien, rien. 469 00:53:17,862 --> 00:53:19,515 Dégagez le cheval de là, Haney ! 470 00:53:20,219 --> 00:53:22,245 Chaque balle compte, maintenant. 471 00:53:22,310 --> 00:53:24,742 Ne tirez pas sauf à avoir une cible sûre. 472 00:54:24,212 --> 00:54:25,429 Allez-vous me tuer ? 473 00:54:25,580 --> 00:54:26,708 Combien ? 474 00:54:29,189 --> 00:54:30,855 Vous m'avez inquiété, marshal. 475 00:54:30,880 --> 00:54:32,008 Combien ? 476 00:54:32,463 --> 00:54:35,352 Vous ne savez pas vous arrêter. Cinquante dollars ? 477 00:54:35,631 --> 00:54:37,876 Donnes-moi l'argent et les cartes. 478 00:54:41,115 --> 00:54:42,364 Je distribue. 479 00:55:42,355 --> 00:55:43,568 Susan ! 480 00:55:44,502 --> 00:55:45,847 Susan ! 481 00:55:49,016 --> 00:55:51,861 - Qu'y-a-t'il ? - Elle a disparue, disparue. 482 00:56:15,722 --> 00:56:18,206 Je suis désolé, Tioga. je n'avais pas compris. 483 00:56:18,620 --> 00:56:20,164 C'est toi qui t'es le plus approché. 484 00:56:29,789 --> 00:56:31,073 Tioga ? 485 00:56:34,413 --> 00:56:35,879 Tioga ? 486 00:56:41,805 --> 00:56:45,108 Susan, viens avec moi, viens. 487 00:56:51,827 --> 00:56:55,264 Tioga, je suis tellement désolé ! 488 00:57:34,278 --> 00:57:35,450 Matt. 489 00:57:36,288 --> 00:57:37,851 Je ne l'avais pas compris. 490 00:57:38,274 --> 00:57:40,226 Je ne l'avais pas compris. 491 00:57:41,567 --> 00:57:43,747 Il y a beaucoup de choses que tu ne comprends pas, Ann. 492 00:58:25,163 --> 00:58:27,929 - Quelque chose ne va pas - Oui. 493 00:58:50,902 --> 00:58:52,118 Ouvrez ! 494 00:59:45,403 --> 00:59:46,543 Elle est salée. 495 00:59:47,125 --> 00:59:48,192 Et maintenant ? 496 00:59:48,970 --> 00:59:50,548 On ne peut que continuer. 497 00:59:50,623 --> 00:59:52,282 Où est le point d'eau le plus proche ? 498 00:59:53,360 --> 00:59:55,805 Fort Buchanan... 80km. 499 00:59:55,989 --> 00:59:57,574 Quatre vingt km. 500 01:00:02,953 --> 01:00:05,021 Maintenant, nous sommes là où ils le voulaient. 501 01:00:05,436 --> 01:00:07,321 Sans nourriture et sans eau. 502 01:00:08,441 --> 01:00:09,608 Capitaine... 503 01:00:10,541 --> 01:00:12,243 Vous avez encore un bon cheval. 504 01:00:19,622 --> 01:00:20,622 Très bien, messieurs. 505 01:00:20,653 --> 01:00:22,903 Dans trois heures, Il fera nuit et alors... 506 01:00:23,310 --> 01:00:24,528 la plus haute carte ira. 507 01:00:24,801 --> 01:00:26,200 Et vous mettra de côté 508 01:00:26,536 --> 01:00:28,747 - Vous êtes prévenu, marshal. - Pour sûr. 509 01:00:28,902 --> 01:00:29,958 Prêt ! 510 01:00:30,053 --> 01:00:32,097 Eh bien, Tentons notre chance. 511 01:00:32,213 --> 01:00:33,458 Ah, la chance ? 512 01:00:38,096 --> 01:00:39,211 Neuf de cœur. 513 01:00:39,710 --> 01:00:40,875 Quatre de carreau. 514 01:00:48,039 --> 01:00:49,385 Roi de cœur. 515 01:00:57,215 --> 01:00:58,394 As de carreau. 516 01:01:01,266 --> 01:01:03,383 Comme je vous ai dit, marshal, c'est amusant. 517 01:01:03,408 --> 01:01:05,477 Quoique je fasse, je dois gagner. 518 01:01:06,395 --> 01:01:07,899 Oui, c'est très amusant. 519 01:01:09,062 --> 01:01:11,172 - Link, à la nuit, vous partez. - Oui, monsieur. 520 01:01:11,359 --> 01:01:14,243 Quelqu'un doit surveiller les environs et s'assurer de mes chances. 521 01:01:14,268 --> 01:01:16,071 - Je le ferai. - On tirera ça aux cartes. 522 01:01:18,399 --> 01:01:20,857 Ok, Haney, juste nous deux. 523 01:01:21,204 --> 01:01:24,154 - Et moi ? - Avez-vous déjà débusqué un indien ? 524 01:01:24,605 --> 01:01:26,779 - Non. - Vous n'avez pas le temps d'apprendre. 525 01:01:27,141 --> 01:01:28,381 Après vous marshal. 526 01:01:30,636 --> 01:01:32,101 Neuf de pique. 527 01:01:33,594 --> 01:01:36,825 - Voulez-vous couper pour moi, Link ? - Avec plaisir, Capitaine. 528 01:01:38,896 --> 01:01:39,963 Dix de carreau. 529 01:01:57,586 --> 01:01:58,695 Soif ? 530 01:02:13,598 --> 01:02:16,552 - Oh, je croyais que tu avais soif ? - C'est vrai. 531 01:02:17,630 --> 01:02:19,325 - Mais c'est du whisky. - Non ? 532 01:02:20,136 --> 01:02:22,708 - Si, essayez. - Toi, essaie. 533 01:02:24,442 --> 01:02:27,966 Écoutez, M.Ferris, je veux juste de l'eau. 534 01:02:27,991 --> 01:02:30,568 L'eau, c'est pour les enfants, bois. 535 01:02:39,657 --> 01:02:43,096 - Il avait soif, n'est-ce pas ? - C'est exact. 536 01:03:00,693 --> 01:03:02,649 - C'est quoi ? - C'est un jeu de carte neuf. 537 01:03:02,674 --> 01:03:04,150 Je l'ai trouvé chez les officiers. 538 01:03:04,511 --> 01:03:05,956 Encore une chance d'être quitte ? 539 01:03:07,725 --> 01:03:09,222 Oui, ce serait un honneur. 540 01:03:10,349 --> 01:03:11,513 Tu m'en prêtes dix ? 541 01:03:11,538 --> 01:03:13,474 - Pourquoi ? - Je ne joue pas contre mon argent. 542 01:03:13,516 --> 01:03:15,103 Ni contre un jeu neuf. 543 01:03:16,474 --> 01:03:18,615 Je vous donne 100$ pour cette étoile. 544 01:03:18,756 --> 01:03:20,415 - Pourquoi ? - Pourquoi pas ? 545 01:03:20,440 --> 01:03:22,857 J'aimerais voir ce que ça fait d'être un marshal. 546 01:03:25,062 --> 01:03:26,415 Cent cinquante ? 547 01:03:30,310 --> 01:03:32,863 Vous avez pris soin de mon arme. 548 01:03:33,534 --> 01:03:34,899 Cent vingt-cinq. 549 01:03:36,186 --> 01:03:37,450 Je distribue les cartes. 550 01:03:45,659 --> 01:03:47,955 - Tout en une fois ? - Tu es pressé ? 551 01:03:48,220 --> 01:03:49,471 Qu'en pensez-vous ? 552 01:03:51,106 --> 01:03:52,513 On mise tout en une fois. 553 01:04:06,027 --> 01:04:09,714 C'est si calme maintenant, on s'entend presque penser. 554 01:04:10,566 --> 01:04:12,260 Mes oreilles ne son pas aussi fines. 555 01:04:12,681 --> 01:04:13,681 À quoi pensez-vous ? 556 01:04:14,928 --> 01:04:16,908 - Voulez-vous le savoir ? - Hunm, hunm... 557 01:04:17,502 --> 01:04:21,252 Je pense que ce serait agréable d'être aimer par un homme comme vous. 558 01:04:23,923 --> 01:04:25,622 - Vous savez ce que je pense ? - Non. 559 01:04:25,707 --> 01:04:27,549 Que vous êtes une femme remarquable. 560 01:04:27,849 --> 01:04:28,921 C'est tout ? 561 01:04:29,615 --> 01:04:31,100 Et très jolie. 562 01:04:31,740 --> 01:04:33,976 Vous devez vivre aujourd'hui, capitaine. 563 01:04:34,350 --> 01:04:36,719 Les hommes âgés n'ont plus beaucoup de lendemains. 564 01:04:37,210 --> 01:04:39,356 et demain ne reviendra jamais. 565 01:04:47,213 --> 01:04:48,449 Qu'y-a-t'il ? 566 01:04:48,644 --> 01:04:51,284 Elle devient très amicale avec le capitaine, n'est-ce pas ? 567 01:04:55,578 --> 01:04:58,396 - Oui, il semblerait. - Je ne l'aime pas. 568 01:05:00,171 --> 01:05:01,976 Tu ne sais pas ce que tu veux. 569 01:05:04,867 --> 01:05:07,153 Je suppose que je n'ai pas encore trouvé. 570 01:05:07,938 --> 01:05:09,513 Merci d'être honnête. 571 01:05:10,724 --> 01:05:12,979 Je suis désolé, Philip, je ne voulais pas dire ça. 572 01:05:13,459 --> 01:05:15,322 Je suppose que je suis juste fatiguée. 573 01:05:15,505 --> 01:05:17,943 Non, Pas Anne. C'est plus que cela. 574 01:05:19,300 --> 01:05:22,193 Tu sais aussi bien que moi, que nous ne serions pas heureux ensemble. 575 01:05:23,171 --> 01:05:26,042 Je ne pense pas que tu puisses aimer quelqu'un d'autre que toi. 576 01:05:33,400 --> 01:05:35,540 Merci d'être honnête. 577 01:05:49,491 --> 01:05:51,520 Ne voyez-vous pas trop haut ? 578 01:05:51,553 --> 01:05:52,684 Que voulez-vous dire ? 579 01:05:52,861 --> 01:05:53,861 N'est-ce pas évident ? 580 01:05:54,369 --> 01:05:55,920 Ne me forcez pas, Princesse. 581 01:05:55,945 --> 01:05:58,392 Vous avez eu de la chance jusque là. 582 01:06:00,587 --> 01:06:01,978 Vous m'avez fait tomber, hein ? 583 01:06:02,080 --> 01:06:04,165 - Vraiment ? - Oui, c'est vous. 584 01:06:04,655 --> 01:06:08,181 J'en suis ravie, Mlle Capricieuse. 585 01:06:08,673 --> 01:06:12,481 Parce que j'attendais de vous corriger. 586 01:06:16,609 --> 01:06:18,591 Je vais vous corriger aussi. 587 01:06:37,506 --> 01:06:39,641 - Laissez- les ! - On doit les arrêtez ! 588 01:06:39,889 --> 01:06:42,719 J'ai dit: laissez-les. Retournez à votre poste ! 589 01:06:49,381 --> 01:06:51,629 Eh bien,marshal, les femmes perturbent la tranquillité. 590 01:06:51,709 --> 01:06:54,194 Tu ne vas nulle part, on finit cette main. 591 01:06:54,219 --> 01:06:55,219 Voyons ça. 592 01:06:55,412 --> 01:06:56,834 Des 5 et des valets. 593 01:06:56,859 --> 01:06:58,409 Quel dommage, trois dames. 594 01:07:08,848 --> 01:07:12,008 Arrêtez ! Lâchez-moi ! Lâchez-moi ! 595 01:07:12,441 --> 01:07:14,770 Je vous tuerai ! Je... 596 01:07:24,818 --> 01:07:27,631 - Que regardez-vous ? - Une femme remarquable. 597 01:07:28,800 --> 01:07:31,569 Vous les hommes avez lus les mêmes livres, hein ? 598 01:07:43,922 --> 01:07:45,890 Attendez qu'ils vous voient à Philadelphie. 599 01:07:46,064 --> 01:07:49,292 Occupez-vous de vos affaires ! 600 01:07:53,187 --> 01:07:55,304 - Tenez. - Merci. 601 01:07:56,219 --> 01:07:57,961 - Qu'est-ce qui vous fait rire ? - Vous. 602 01:07:58,084 --> 01:07:59,251 Pourquoi moi ? 603 01:07:59,316 --> 01:08:01,594 Pourquoi commencez-vous ce que vous ne pouvez pas finir ? 604 01:08:01,631 --> 01:08:04,414 - Oh, taisez-vous. - Ça n'en vaut pas la peine. 605 01:08:04,672 --> 01:08:06,635 Vous voulez dire que vous n'en valez pas la peine. 606 01:08:06,740 --> 01:08:08,137 Vous n'êtes pas bon. 607 01:08:08,461 --> 01:08:11,119 Vous êtes un tueur et vous serez pendu. 608 01:08:11,387 --> 01:08:13,603 Et je regarderai votre pendaison. 609 01:08:13,802 --> 01:08:17,627 Je les regarderai vous pendre et j'en rirai. 610 01:08:18,630 --> 01:08:20,700 J'en rirai ! 611 01:09:33,622 --> 01:09:36,476 Si tu passes, comment puis-je savoir que tu ne t'enfuiras pas ? 612 01:09:36,554 --> 01:09:37,821 Vous ne saurez pas. 613 01:10:29,783 --> 01:10:33,267 Vous inquiétez pas marshal, je voudrai pas briser notre amitié. 614 01:11:30,949 --> 01:11:32,602 N'est-ce pas Link avec eux ? 615 01:11:33,872 --> 01:11:34,958 Oui. 616 01:11:36,340 --> 01:11:37,874 Oui, c'est Link 617 01:11:43,267 --> 01:11:44,656 Vous n'allez pas sortir ? 618 01:12:43,602 --> 01:12:46,258 - Je suis Désolé, capitaine. - Je suis content de vous voir vivant. 619 01:13:02,439 --> 01:13:04,060 Envoyez Jonah ! 620 01:13:25,137 --> 01:13:26,786 Il veut que vous descendiez de cheval. 621 01:13:27,423 --> 01:13:28,423 Avec plaisir. 622 01:13:36,810 --> 01:13:39,612 À partir de maintenant, je dicte les lois, capitaine. 623 01:13:40,410 --> 01:13:42,931 Je vivrais pendre tous vos scalps à ma ceinture. 624 01:13:47,535 --> 01:13:48,920 Qu'avez-vous dit au chef ? 625 01:13:49,403 --> 01:13:51,708 Je lui ai demandé s'il laisserait les autres partir. 626 01:13:51,838 --> 01:13:52,942 Vous avez entendu, Jonah. 627 01:13:53,458 --> 01:13:55,141 Nous sommes revenus au point de départ. 628 01:13:57,409 --> 01:13:59,330 Ce Jonah va me manquer. 629 01:14:17,234 --> 01:14:21,082 J'ai songé à... ce que vous avez dit. 630 01:14:22,086 --> 01:14:23,538 Et peut-être avez-vous raison. 631 01:14:25,933 --> 01:14:27,181 Sûr quoi ? 632 01:14:28,347 --> 01:14:30,409 Qu'ils ne nous restent plus beaucoup de lendemains. 633 01:14:41,161 --> 01:14:45,257 Mais ceux qui restent...m'appartiennent ? 634 01:14:45,977 --> 01:14:47,476 Ils vous appartiennent. 635 01:14:50,057 --> 01:14:51,205 Sûr ! 636 01:14:53,992 --> 01:14:55,564 Parce que, capitaine ! 637 01:14:55,589 --> 01:14:56,924 Ce qui est à moi... 638 01:14:57,547 --> 01:14:59,067 est à moi pour toujours 639 01:15:02,854 --> 01:15:05,156 - Laissez-moi faire ça - Merci. 640 01:15:09,267 --> 01:15:12,589 - On a une chance ? - Oui, la côte n'est pas trop mal. 641 01:15:13,133 --> 01:15:14,768 Elle n'est pas trop bonne non plus. 642 01:15:14,793 --> 01:15:16,901 J'ai joué à ça toute ma vie 643 01:15:17,576 --> 01:15:20,574 - Et réussi ? - Oui, réussi. 644 01:15:22,422 --> 01:15:24,160 - Voilà. - Merci beaucoup. 645 01:15:27,461 --> 01:15:29,441 Je suis désolée de ce que j'ai dit avant. 646 01:15:30,722 --> 01:15:32,487 Ça ira, personne ne m'a encore pendu. 647 01:15:33,887 --> 01:15:35,743 Et si on ne vous pend pas ? 648 01:15:36,618 --> 01:15:37,950 C'est un grand pays. 649 01:15:37,975 --> 01:15:40,228 Il y a beaucoup d'endroits où aller de gens à rencontrer. 650 01:15:41,290 --> 01:15:42,390 C'est drôle. 651 01:15:42,814 --> 01:15:46,923 On ne réalise pas combien c'est grand et beau. 652 01:15:47,345 --> 01:15:49,984 Et à quelle vitesse on oublie quand on n'a plus d'ennuis. 653 01:15:51,251 --> 01:15:52,486 Je n'oublierai pas 654 01:16:07,822 --> 01:16:09,556 Ils rappellent leurs éclaireurs 655 01:16:09,581 --> 01:16:11,228 Ça signifie que le jeu est terminé ? 656 01:16:11,253 --> 01:16:13,345 - À peu près. - On a une chance, Riordan ? 657 01:16:13,807 --> 01:16:14,807 Aucune. 658 01:16:15,177 --> 01:16:17,612 J'aimerais dire adieu à ce Jonah. 659 01:16:17,637 --> 01:16:20,534 Je déteste l'idée de laisser nos scalps à sa ceinture. 660 01:16:20,559 --> 01:16:22,922 Je sais, ce que vous ressentez, Link, mais on ne peut pas... 661 01:16:24,513 --> 01:16:25,713 Attendez une minute 662 01:16:26,637 --> 01:16:29,731 Vous pouvez peut-être dire adieu à Jonah, venez. 663 01:16:35,580 --> 01:16:37,608 Vous voyez ce passage entre les 2 buttes ? 664 01:16:37,797 --> 01:16:38,832 Oui. 665 01:16:39,043 --> 01:16:41,183 Ce n'est pas une grande chance, mais une chance. 666 01:16:41,700 --> 01:16:43,501 Vous pensez que vous pouvez l'y amener ? 667 01:16:43,680 --> 01:16:46,503 - Il y a d'autres options ? - Je crains que non. 668 01:16:46,630 --> 01:16:48,816 Si je peux avoir un cheval, il y sera. 669 01:16:49,021 --> 01:16:51,028 He, marshal, j'ai besoin de mon arme 670 01:16:51,434 --> 01:16:54,214 Tenez, votre étoile ne m'a pas porté chance. 671 01:16:54,633 --> 01:16:56,878 Sois prudent, j'ai fait un investissement sur toi. 672 01:16:57,793 --> 01:17:00,027 - Voulez-vous pariez marshal ? - Va-t'en d'ici ! 673 01:17:00,923 --> 01:17:02,012 "Susan ! 674 01:17:04,014 --> 01:17:07,574 Quand nous serons à Buchanan, j'achèterai une belle robe à ta poupée. 675 01:17:08,138 --> 01:17:11,140 Tioga n'est pas une femme ! C'est un homme. 676 01:17:11,737 --> 01:17:13,410 Tu as raison ma chérie, c'était un homme 677 01:17:13,629 --> 01:17:14,629 C'est sûr ! 678 01:17:16,193 --> 01:17:17,956 Combien de temps vous faut-il Riordan ? 679 01:17:17,981 --> 01:17:19,050 Donnez-moi trente minutes. 680 01:17:19,075 --> 01:17:20,075 - Vous les avez. - Merci 681 01:17:20,841 --> 01:17:22,334 "merci chéri méchant". 682 01:17:25,041 --> 01:17:26,935 Je pense que vous êtes un idiot. 683 01:17:28,660 --> 01:17:30,285 Et je pense que vous, êtes une menteuse. 684 01:17:30,806 --> 01:17:32,213 Revenez, d'accord ? 685 01:17:35,240 --> 01:17:37,909 Toute la nation apache ne saurait m'en empêcher. 686 01:21:29,589 --> 01:21:31,123 Yellow Claw ! 687 01:22:07,204 --> 01:22:08,975 Je prends tes armes maintenant, Link 688 01:22:13,198 --> 01:22:15,455 C'est la première fois que je perds un pari. 689 01:22:17,042 --> 01:22:19,143 Rassemblons les chevaux. 690 01:22:38,133 --> 01:22:40,567 Eh bien, voici fort Buchanan. 691 01:22:47,111 --> 01:22:50,524 - On dirait qu'on arrive pile à l'heure. - Oui, ça y ressemble. 692 01:22:50,668 --> 01:22:53,470 Quoiqu'il en soit, ça a été amusant. 693 01:22:53,743 --> 01:22:55,360 Tu es prêt à galoper ? 694 01:22:55,820 --> 01:22:58,101 - Si vous le voulez ? - Je le veux. 695 01:22:58,994 --> 01:23:00,308 Galope ! 696 01:23:07,404 --> 01:23:10,173 Comme il dit, il doit simplement gagner. 697 01:23:10,754 --> 01:23:13,669 Ça ne fera pas de mal au juge Parker de perdre cette fois. 698 01:23:14,731 --> 01:23:16,524 C'est un sacré bonhomme marshal. 699 01:23:16,549 --> 01:23:20,033 Tu es un sacré bonhomme capitaine, mon homme. 700 01:23:22,568 --> 01:23:24,087 Merci, marshal. 701 01:23:25,709 --> 01:23:27,510 Si vous voulez bien m'excusez. 702 01:23:44,176 --> 01:23:46,846 Là où vous allez, vous avez de la place pour une de plus ? 703 01:23:46,871 --> 01:23:48,013 Pour combien de temps ? 704 01:23:48,038 --> 01:23:51,247 Ça dépend de vous, M.Ferris, vous seul.... 705 01:24:03,163 --> 01:24:05,156 J Y52769

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.