All language subtitles for Arthur_And_Merlin_Knights_Of_Camelot_2020_1080p_WEB_DL_GalaxyRG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,248 --> 00:00:48,764 - برو حیوون. - برو حیوون. 2 00:00:50,303 --> 00:00:52,303 همین؟ 3 00:00:52,866 --> 00:00:55,685 برو حیوون، برو! 4 00:00:56,974 --> 00:00:59,935 - برو... - برو! 5 00:01:00,521 --> 00:01:02,521 تندتر! 6 00:01:13,295 --> 00:01:16,363 شاید بهتر میبود قبل از شروع مسابقه، یه خورده میذاشتم جلوتر حرکت کنی، «سِر لنسلوت». (سِر: لقب شوالیه هاست) 7 00:01:17,061 --> 00:01:19,381 - بهترین شوالیه پیروز شد. - منظورتون پادشاهه؟ 8 00:01:19,803 --> 00:01:22,717 - اول باید ملکه ام رو پیدا کنم. - شایدم قبلش من پیداش کنم. 9 00:01:24,549 --> 00:01:26,113 فردا بهمون ملحق شو. 10 00:01:26,215 --> 00:01:27,695 علی الخصوص، همسرت هم داره میاد. 11 00:01:27,804 --> 00:01:30,542 بذارید این برادرتون با فتوحاتِ فراموش شده ـتون طلسم نشه. 12 00:01:33,384 --> 00:01:35,384 موج ها دارن نزدیک میشن. بیا برگردیم. 13 00:01:36,438 --> 00:01:38,438 هنوزم قصه های قبل از خواب میگید سرورم؟ 14 00:01:40,015 --> 00:01:42,015 «موردردِ» عزیزم، نیاز به مادر داره. (پسر پادشاه آرتور) 15 00:01:42,131 --> 00:01:44,404 عشقِ پدرانه براش کفایت نمیکنه. 16 00:01:56,279 --> 00:02:02,556 «آرتور و مرلین: شوالیه های کملوت» زیرنویس اختصاصی از فیلیمو 17 00:02:02,779 --> 00:02:06,880 مترجم: «TheFlashPoint» 18 00:02:13,958 --> 00:02:15,804 سرزمینِ «تروزین». 19 00:02:18,603 --> 00:02:20,603 آره درسته. 20 00:02:21,256 --> 00:02:23,256 اون صدا رو میشنوید؟ 21 00:02:24,845 --> 00:02:26,845 اونجاست! 22 00:02:36,502 --> 00:02:38,502 اسب ها رو ببند. 23 00:02:59,743 --> 00:03:02,103 عروسِ بهتر از این دیدید؟ 24 00:03:06,389 --> 00:03:08,155 صبر کن. 25 00:03:20,544 --> 00:03:22,544 بانوی محترم، خودتون رو نشون بدید. 26 00:03:37,520 --> 00:03:39,293 بانوی محترم، 27 00:03:39,318 --> 00:03:41,318 اینجا جای همچین آدم متشخصی نیست. 28 00:03:42,216 --> 00:03:43,754 بیا. 29 00:04:01,973 --> 00:04:03,621 خوش اومدی... 30 00:04:15,675 --> 00:04:17,285 نزدیک بود! 31 00:04:18,020 --> 00:04:19,511 قابلی نداشت. 32 00:04:29,150 --> 00:04:30,705 اون صدا... 33 00:04:31,010 --> 00:04:33,010 بو بکِشید و دیگه بهش فکر نکنید. 34 00:04:48,354 --> 00:04:50,354 بیا. 35 00:05:11,979 --> 00:05:13,783 آرتور با گوئینویر ازدواج کرد، 36 00:05:13,810 --> 00:05:17,520 و او همان ملکه ای شد که آرتور همیشه در آرزویش بود. 37 00:05:19,216 --> 00:05:21,363 سپس حدودِ هشت سال از زندگی اش را... 38 00:05:21,388 --> 00:05:24,714 صرف مبارزه ای وحشیانه و پر از خونریزی در برابر رومی ها کرد. 39 00:05:27,053 --> 00:05:30,339 او شجاع ترین شوالیه ی خود را به همراه داشت، تا کملوت را نجات دهد، 40 00:05:30,364 --> 00:05:33,353 و پسرش «موردرد» را به رهبری گُماشت. 41 00:05:35,939 --> 00:05:37,705 بعد از پیروزیِ نبردِ روم... 42 00:05:37,752 --> 00:05:41,627 آرتور از این جنگِ مخوف و رنج آور، عذاب کِشید... 43 00:05:42,720 --> 00:05:45,720 و حالا با شوالیه هایش در فرانسه استراحت میکند. 44 00:05:49,736 --> 00:05:51,157 بزن! 45 00:05:53,133 --> 00:05:55,133 برو جلو! 46 00:05:59,829 --> 00:06:01,829 هنوزم ضربه فنیش نکردی. 47 00:06:09,837 --> 00:06:11,837 بلند نشو سرورم. بلند نشو. 48 00:06:12,688 --> 00:06:13,969 بلند نشو سرورم. 49 00:06:23,868 --> 00:06:25,235 پاشو! 50 00:06:25,454 --> 00:06:27,438 پاشو مرد! 51 00:06:27,657 --> 00:06:28,782 پاشو! 52 00:06:34,795 --> 00:06:36,169 نگهش دار، نگهش دار. 53 00:06:38,701 --> 00:06:40,325 تسلیم میشی؟ 54 00:06:40,974 --> 00:06:43,005 - تسلیم میشی؟ - تسلیم میشم. 55 00:06:43,122 --> 00:06:45,122 هوراااا! 56 00:06:45,872 --> 00:06:47,887 ولش کن ولش کن. دیگه تموم شد. 57 00:06:47,943 --> 00:06:49,716 یالا. پاشو بیا اینجا مرد. 58 00:06:53,918 --> 00:06:55,598 برای یه پیرِ ناخوش، بدک نبود. 59 00:06:55,716 --> 00:06:57,356 به کی میگی پیر؟ 60 00:06:59,946 --> 00:07:02,969 هر دفعه از اونجا رد میشم، به شما فکر میکنم. 61 00:07:04,806 --> 00:07:08,383 - کملوت رو میگم سرورم. - آهان، آره کملوت... 62 00:07:09,004 --> 00:07:10,768 اونجا واسه من نیست. 63 00:07:11,339 --> 00:07:13,932 توی جنوب شایعه شده که ساکسون ها میخوان حمله کنن. 64 00:07:15,316 --> 00:07:17,940 نمیتونیم انتظار داشته باشیم که موردردِ جوان، کشورمون رو در این نبرد رهبری کنه. 65 00:07:18,027 --> 00:07:20,292 بعد از هشت سال، هر چیزی که لازم بوده رو یاد گرفته. 66 00:07:20,604 --> 00:07:24,049 اون ارتش بدونِ راهنمایی های پدرش، یا راهنمایی های پادشاهش هیچ فایده ای واسش نداره. 67 00:07:25,003 --> 00:07:27,229 بدون شمشیرِ اکسکالیبور، هیچ پادشاهی وجود نداره. 68 00:07:28,065 --> 00:07:30,065 بخاطر اون شمشیر نیست که آرتور شدی. 69 00:07:31,870 --> 00:07:34,432 اون شمشیر رهات کرد چون تو خودتو رها کردی. 70 00:07:36,581 --> 00:07:38,237 آرتور... 71 00:07:38,409 --> 00:07:40,034 دیگه وقتشه برگردی خونه. 72 00:07:42,580 --> 00:07:44,518 دوستِ من، یه نگاه به دور و برت بنداز. 73 00:07:44,901 --> 00:07:46,151 همین الانم توی خونه ایم! 74 00:07:46,176 --> 00:07:48,134 حالا نوبتِ توئه، «کانسایس». 75 00:07:48,361 --> 00:07:50,095 در برابر کسی که... 76 00:07:50,494 --> 00:07:52,298 بخاطر شمشیر، پادشاه بریتانیاست. 77 00:07:52,323 --> 00:07:54,323 این آدم پادشاهِ هیچ کجا نیست. 78 00:07:55,181 --> 00:07:57,181 این مرد مثلِ آهنگرها میجنگه. 79 00:07:57,425 --> 00:07:59,750 اگه پادشاهه، پس ارتشش کجاست؟ ها؟ 80 00:08:00,460 --> 00:08:02,219 ما ارتششیم. 81 00:08:02,329 --> 00:08:04,329 - چی؟ - خوبه. 82 00:08:04,946 --> 00:08:06,868 پس خودتون رو ثابت کنید. 83 00:08:08,033 --> 00:08:10,509 یه دلیل به بچه هاتون بدید که بتونن بهتون افتخار کنن. 84 00:08:10,577 --> 00:08:12,577 من هنوز بچه ای ندارم، 85 00:08:12,885 --> 00:08:14,564 ولی اونجوری که اون میجنگه... 86 00:08:14,645 --> 00:08:15,822 میترسم هیچوقت به دنیا نیان. 87 00:08:15,847 --> 00:08:18,220 اولین بچه مثل خودت میشه. یعنی مثل خودت ترسو میشه! 88 00:08:19,338 --> 00:08:20,673 اوه! 89 00:08:22,814 --> 00:08:24,134 خب... 90 00:08:26,108 --> 00:08:27,451 تو؟ 91 00:08:29,061 --> 00:08:30,826 نمیتونم با تو مبارزه کنم. 92 00:08:30,967 --> 00:08:32,724 من نمیخوام باهات مبارزه کنم. 93 00:08:33,483 --> 00:08:36,084 ولی میتونم سریعتر از هر مردی، کمرت رو خاک کنم. 94 00:08:36,312 --> 00:08:38,647 اوه! اوه! اوه! 95 00:08:39,030 --> 00:08:41,709 میخواید با این زن در بیوفتید؟ هان؟ 96 00:08:42,926 --> 00:08:46,220 دیگه اون آدمِ سابق نیست، رفیق. حتی منم میتونم ازش بهتر باشم. 97 00:08:46,353 --> 00:08:48,128 بعید میدونم، «تریسترم» 98 00:08:50,472 --> 00:08:54,151 اینقدر پاچه خواریش رو نکن. بذار خودش روی پای خودش وایسه. 99 00:09:23,580 --> 00:09:25,197 سرورم. 100 00:09:25,392 --> 00:09:27,392 از ازدواج با من راضی نیستید؟ 101 00:09:35,080 --> 00:09:37,664 تنها چیزی که ازت میخوام اینه که پیشم باشی. 102 00:09:43,821 --> 00:09:45,594 لباس هات رو هم عوض کن. 103 00:10:05,066 --> 00:10:08,601 (کملوت، انگلستان) (100 مایل آنطرف تر) 104 00:10:21,305 --> 00:10:24,203 فکر میکردم خنجر زدن از پشت، بیشتر راستای کارِت باشه. 105 00:10:29,992 --> 00:10:31,625 بیا بانوی من. 106 00:10:31,664 --> 00:10:33,664 این عصرِ خوشگذرونی ـه. 107 00:10:34,316 --> 00:10:36,316 برای من تُرش نکن. 108 00:10:41,504 --> 00:10:43,504 اشراف زادگان جمع شدند، «سِر موردرد». 109 00:10:43,752 --> 00:10:45,752 ممنونم توماس. الان میام. 110 00:11:12,955 --> 00:11:14,955 بیا راهِ این عشق رو باز کنیم، بانو من! 111 00:11:15,486 --> 00:11:17,915 قرار نیست همچین موجودِ خوشایندی رو از دست بدم. 112 00:11:18,990 --> 00:11:20,696 من نه بانوی تو هستم، 113 00:11:20,822 --> 00:11:22,431 و نه موجودت! 114 00:11:27,944 --> 00:11:29,538 جایی نرو. 115 00:11:56,011 --> 00:11:57,504 «برادر سدریک». 116 00:11:58,019 --> 00:11:59,722 خدا قوت، فرزندم. 117 00:12:00,284 --> 00:12:02,857 اگه قرار باشه کسی قوت بگیره، اون منم! 118 00:12:06,052 --> 00:12:07,936 بهم قوت بده. 119 00:12:09,506 --> 00:12:11,349 خدا قوت! 120 00:12:20,897 --> 00:12:22,897 بشینید آقایون، بشینید. 121 00:12:25,530 --> 00:12:27,537 به روحِ خسته ـتون استراحت بدید. 122 00:12:29,780 --> 00:12:31,116 بازم نوشیدنی بیار. 123 00:12:31,745 --> 00:12:33,745 اول با ماء الشعیر شروع کن. باشه؟ 124 00:12:34,019 --> 00:12:36,354 سرورم، ما بخاطر نوشیدنی هاتون نیومدیم اینجا. 125 00:12:36,511 --> 00:12:38,511 یا برای لطفِ بی دریغتون. 126 00:12:39,160 --> 00:12:40,748 متوجه شدیم که باهامون کار دارید... 127 00:12:41,920 --> 00:12:43,490 سرورم! 128 00:12:44,147 --> 00:12:46,451 مزرعه ای که توش انگورها رو پرورش میدن، خیلی از اینجا فاصله نداره. 129 00:12:47,491 --> 00:12:49,491 بهتره مزه اش رو بچشید، ارباب «بدویر». 130 00:12:49,725 --> 00:12:51,725 چه کاری باهامون داشتید قربان؟ 131 00:12:54,389 --> 00:12:55,943 بچشیدش. 132 00:13:03,741 --> 00:13:05,741 خوبه. مگه نه؟ 133 00:13:06,514 --> 00:13:08,076 غلیظه. 134 00:13:09,369 --> 00:13:12,150 کارِتون رو بگید قربان. 135 00:13:13,645 --> 00:13:16,962 - پادشاه آرتور همچنان... - ارباب آرتور! 136 00:13:19,565 --> 00:13:21,133 کی الان روی تخت پادشاهی میشینه؟ 137 00:13:21,243 --> 00:13:22,836 کملوت تخت پادشاهی داره. 138 00:13:22,890 --> 00:13:27,070 پادشاه ما، مثل همه ی شوالیه هاش، دور میز میشینه و باهاشون برابره. 139 00:13:27,304 --> 00:13:29,304 حالا این شوالیه ها کجان؟ 140 00:13:30,016 --> 00:13:31,938 این میز کجاست؟ (میز گِردی که پادشاه آرتور ازش استفاده میکرده) 141 00:13:31,963 --> 00:13:33,963 - میبینیدش؟ - سرورم! 142 00:13:35,181 --> 00:13:37,181 اون میز، نابود شده. 143 00:13:37,837 --> 00:13:39,837 البته من این کار رو نکردم. 144 00:13:40,031 --> 00:13:41,528 نجارهام این کار رو کردن! 145 00:13:41,623 --> 00:13:45,200 اولش میخواستن قبول نکنن، ولی بعدش تهدیدشون کردم که با تبرهای خودشون سرشون رو قطع میکنم. 146 00:13:47,576 --> 00:13:49,942 آرتور ما رو رها کرده. 147 00:13:51,437 --> 00:13:53,028 حالا برای چی؟ 148 00:13:53,810 --> 00:13:56,435 بخاطر فرصت طلب های طالبِ جنگ! 149 00:13:56,607 --> 00:13:59,935 - اون برای شرافتش میجنگه. - این دخترِ خدمتکار شرف بیشتری داره. 150 00:13:59,974 --> 00:14:03,060 - اون برای کملوت میجنگه. - اون برای خودش میجنگه! 151 00:14:11,936 --> 00:14:13,936 برای خودش میجنگه. 152 00:14:43,030 --> 00:14:45,272 آرتور، بیدار شو. 153 00:14:52,429 --> 00:14:54,561 کشورمون رو تهدید کردن، آقایون. 154 00:14:55,577 --> 00:14:58,428 ارتش ساکسون ها اونورِ آب، نیروهاش رو جمع کرده... 155 00:14:58,771 --> 00:15:01,833 ولی پادشاهِ ما، پادشاهِ شما، پدرِ من... 156 00:15:01,997 --> 00:15:03,497 ما رو رها کرده. 157 00:15:04,177 --> 00:15:06,177 ما رو جلوی گرگ ها ول کرده. 158 00:15:07,217 --> 00:15:09,217 کجای رها کردنِ مردم، شرف وجود داره؟ 159 00:15:10,444 --> 00:15:12,444 کجای غفلت از مردم، شرف وجود داره؟ 160 00:15:13,329 --> 00:15:15,148 ولی الان که جنگِ با روم تموم شده... 161 00:15:15,173 --> 00:15:17,173 آرتور خیلی زود برمیگرده پیشمون. 162 00:15:17,614 --> 00:15:22,185 قبل یا بعدِ اینکه ساکسون ها سرت رو بالای خونه ات به نیزه کِشیدن؟ 163 00:15:22,311 --> 00:15:25,326 - اون ما رو رها نمیکنه. - همین الانش رهاتون کرده. 164 00:15:26,131 --> 00:15:27,486 «ورتیگینی»... 165 00:15:27,634 --> 00:15:29,634 دوباره یواشکی داری پرسه میزنی. 166 00:15:30,009 --> 00:15:32,329 پرسه نمیزنم، «اگروین». 167 00:15:33,744 --> 00:15:35,744 دارم گوش میدم! 168 00:15:36,181 --> 00:15:37,956 شاید بهتر باشه تو هم امتحانش کنی. 169 00:15:38,846 --> 00:15:40,846 یه روز ممکنه همین گوش دادن، زندگیت رو نجات بده. 170 00:15:42,932 --> 00:15:45,877 حق با ارباب موردرد ـه. الان در وضعیت خطرناکی قرار داریم. 171 00:15:46,002 --> 00:15:47,890 همه ی اینا به لطفِ به اصطلاح اربابِ توئه. 172 00:15:59,601 --> 00:16:01,601 آره واقعاً توی وضعیت خطرناکی هستیم. 173 00:16:32,071 --> 00:16:33,539 پدر سوخته! 174 00:17:11,465 --> 00:17:13,051 وایسا! 175 00:17:13,933 --> 00:17:15,933 این یکی واسه خودمه. 176 00:17:25,663 --> 00:17:28,569 با دشمنانِ ساکسونِ خودمون هم سفره میشیم. 177 00:17:30,233 --> 00:17:32,428 و اگه خدا بخواد، این میشه دنیای جدیدمون. 178 00:17:33,996 --> 00:17:35,649 من نمیخوام توی این ماجرا شرکت کنم. 179 00:17:35,715 --> 00:17:37,962 باید بذاریم شهرِ کملوت بمیره... 180 00:17:38,306 --> 00:17:39,929 تا مردممون زنده بمون. 181 00:17:39,992 --> 00:17:41,992 ترجیح میدم بمیرم ولی نذارم همچین اتفاقی بیوفته. 182 00:17:42,062 --> 00:17:44,062 گفتنش برات آسونه! 183 00:17:45,705 --> 00:17:47,705 مگه نه؟ 184 00:17:48,419 --> 00:17:50,075 آرتور بهت اعتماد کرد! 185 00:17:50,400 --> 00:17:52,400 اینم یه دلیلِ دیگه برای اینکه «احمق» صداش کنیم. 186 00:17:52,673 --> 00:17:54,673 - این کار خیانته! - نه. 187 00:17:56,134 --> 00:17:57,712 این وفاداری ـه. 188 00:18:05,330 --> 00:18:07,330 کی باهام موافقه؟ 189 00:18:09,298 --> 00:18:11,298 کی باهام موافقه؟ 190 00:18:48,914 --> 00:18:50,554 چی شده؟ 191 00:18:50,828 --> 00:18:52,828 تا حالا از نزدیک زن ندیده بودی؟ 192 00:18:53,301 --> 00:18:55,667 زن های زیادی ندیده بودم که بخوان بهم آسیب برسونن. 193 00:18:56,137 --> 00:18:57,972 بابتِ دوستت متاسفم. 194 00:18:59,472 --> 00:19:01,363 الان نه، آرتور. 195 00:19:04,941 --> 00:19:06,559 کی فرستادتت؟ 196 00:19:07,440 --> 00:19:09,112 بهم بگو کی فرستادتت... 197 00:19:09,261 --> 00:19:12,768 - وگرنه گردنت رو میبُرم. - واقعاً شک دارم همچین کاری بکنی! 198 00:19:13,807 --> 00:19:17,455 - کی فرستادتت؟ - واقعاً هیچ نظری نداری، مگه نه؟ 199 00:19:28,494 --> 00:19:30,494 عجب صدایی داره. 200 00:19:30,643 --> 00:19:32,142 مثل صدای فرشته ها می مونه. 201 00:19:32,167 --> 00:19:34,002 بهم بگو که زنده ـست! 202 00:19:34,768 --> 00:19:36,467 مثل همه ی زندگانِ دیگه می مونه، 203 00:19:36,651 --> 00:19:38,100 ولی زندانی ـه. 204 00:19:38,327 --> 00:19:41,076 ارباب موردرد از همراهیش لذت میبره. 205 00:19:41,467 --> 00:19:43,467 باید بری یه قایق پیدا کنی... 206 00:19:43,525 --> 00:19:46,563 و در اسرع وقت به سمت انگلستان بری. بعدش با اسب مستقیم برو کملوت. 207 00:19:46,588 --> 00:19:48,172 پیغامی واست دارم که باید تحویلش بدی. 208 00:19:48,259 --> 00:19:51,696 من از این دخترهای خدمتکار نیستم. چرا فکر میکنی این کار رو میکنم؟ 209 00:19:56,165 --> 00:19:58,535 حداقل دوستات وقتی اینا رو از دست دادن، مُرده بودن. (زبونشون بود) 210 00:19:58,732 --> 00:20:01,880 اونوقت اگه نتونم حرف بزنم، انتظار داری چجوری پیغامت رو برسونم؟ 211 00:20:02,037 --> 00:20:04,630 به موردرد بگو اون رو آزاد کنه، 212 00:20:04,896 --> 00:20:07,347 وگرنه چیزای خیلی مهمتر از زبونش رو از دست میده. 213 00:20:07,793 --> 00:20:09,031 اگه موفق بشی... 214 00:20:09,078 --> 00:20:12,945 خاطر جمع میشم که زندگیِ ثروتمندانه و پر ثمری داشته باشی. 215 00:20:14,782 --> 00:20:16,289 بازش کنید. 216 00:20:18,430 --> 00:20:20,076 ما پشت سرت میایم. 217 00:20:31,058 --> 00:20:33,058 همخونِ خودم! 218 00:20:33,113 --> 00:20:35,284 - موردرد هنوز بچه ـست. - قاتله! 219 00:20:36,323 --> 00:20:38,323 میخواد یه کاری با کملوت بکنه. 220 00:20:40,140 --> 00:20:41,836 گوئینویرِ عزیزم! 221 00:20:42,500 --> 00:20:44,429 اگه روش دست بلند کرده باشه... 222 00:20:44,695 --> 00:20:46,695 بی درنگ میکُشمش. 223 00:20:47,711 --> 00:20:50,187 موردرد همه رو تحت نفوذ خودش قرار داده. 224 00:20:51,336 --> 00:20:52,796 «پرسیوال»! 225 00:20:53,000 --> 00:20:56,210 قبل از رفتنمون یه کبوتر بفرست تا به «بدویر» بگیم یه گروه جمع کنه، 226 00:20:56,316 --> 00:20:58,097 فقط وفادارترین های دورِ میز. 227 00:20:58,156 --> 00:21:00,156 وفادارترین افرادِ شما اینجا هستن. 228 00:21:00,320 --> 00:21:02,320 - داخل همین اتاق! - کافی نیست. 229 00:21:05,186 --> 00:21:07,745 کبوتر رو بفرست. بهش بگو خودشون رو آماده کنن و منتظر بمونن. 230 00:21:08,087 --> 00:21:10,087 فوراً میریم سمتِ ساحل. 231 00:21:18,524 --> 00:21:19,907 ممنونم. 232 00:21:21,728 --> 00:21:24,563 - ممنونم. - بخاطر همنشینی با من لازم نیست پولی بدی. 233 00:21:28,687 --> 00:21:31,733 بخاطر این اعتمادی که بهش کردید، نمیتونید خودتون رو مقصر بدونید، سرورم. 234 00:21:32,929 --> 00:21:34,725 دیگه من رو «سرورم» صدا نکن. 235 00:21:34,842 --> 00:21:39,374 - ترجیح میدی بهت فحش بدم؟ - ترجیح میدادم نمیذاشتم یکی از افرادم کُشته بشه. 236 00:21:39,487 --> 00:21:41,879 این تقصیر تو نیست، آرتور. 237 00:21:47,772 --> 00:21:50,840 این درست کاریه که پادشاهان میکنن. 238 00:23:22,948 --> 00:23:25,982 حیف شد که جزو شجره و دودمانِ من نیستی. 239 00:23:33,324 --> 00:23:35,324 مثل شوهرت... 240 00:23:35,557 --> 00:23:37,174 ساده لوحی! 241 00:23:37,323 --> 00:23:39,635 نمیدونی اون قادر به انجام چه کارهایی هست. 242 00:23:42,267 --> 00:23:44,845 دیگه اون زمان گذشته، ملکه ی من! 243 00:23:46,384 --> 00:23:48,384 قادر به انجام هیچ کاری نیست. 244 00:24:04,507 --> 00:24:07,139 درک میکنم که به آرتور علاقه دارید. 245 00:24:07,358 --> 00:24:09,774 این موضوع واسه قبل از این بود که اون دختره رو به من ترجیح بده. 246 00:24:09,913 --> 00:24:11,913 هیچوقت نیازی به دوست نداشتم، بانوی من. 247 00:24:12,064 --> 00:24:14,064 من بهت پیشنهادِ دوستی نمیدم. 248 00:24:15,200 --> 00:24:17,200 بلکه میتونم ذهنم رو در اختیارت بذارم. 249 00:24:21,043 --> 00:24:23,043 اونوقت به چه دردم میخوره؟ 250 00:24:34,669 --> 00:24:36,669 حالا چطور بخورمش؟ 251 00:24:53,340 --> 00:24:54,981 داره میاد غرب! 252 00:24:55,974 --> 00:24:58,989 بهت الهام شد که پدرت داره برمیگرده. 253 00:25:01,080 --> 00:25:02,511 اگه بیاد، احمقه! 254 00:25:02,542 --> 00:25:04,206 دیدی سرورم؟ 255 00:25:49,598 --> 00:25:51,372 بلند شید، احمقای لعنتی! 256 00:25:52,807 --> 00:25:55,309 - به خونه خوش اومدی. - بسه «پایتینوم». 257 00:25:55,888 --> 00:25:57,888 هنوز نرسیدیم خونه. 258 00:25:58,146 --> 00:25:59,872 داریم میریم همون طرف، سرورم. 259 00:26:00,774 --> 00:26:02,648 امن ترین راه! 260 00:26:02,867 --> 00:26:04,531 پشت سرتون میایم. 261 00:26:05,027 --> 00:26:06,632 فقط همینا هستید «سِر بدویر»؟ 262 00:26:07,406 --> 00:26:09,031 بله متاسفانه. 263 00:26:10,304 --> 00:26:13,017 بالاخره برگشتید «سِر لوکن»... 264 00:26:14,663 --> 00:26:17,548 و مشتاق جنگیدن هستید. یا اینکه نیستید؟ 265 00:26:18,689 --> 00:26:21,024 مودب باش «سِر تریسترم» 266 00:26:41,394 --> 00:26:43,042 بقیه کجان؟ 267 00:26:43,148 --> 00:26:45,148 بگو که پدرم مُرده. 268 00:26:54,019 --> 00:26:56,019 میری پدرم رو پیدا میکنی... 269 00:26:56,269 --> 00:26:59,064 - ... و برش میگردونی پیشم. - نمیدونم از کجا دارن میرن. 270 00:26:59,747 --> 00:27:01,575 ورتیگینی! 271 00:27:02,670 --> 00:27:04,670 این دختر به کمکت نیاز داره. 272 00:27:05,172 --> 00:27:07,172 مسیرِ آرتور رو بهش نشون بده. 273 00:27:09,543 --> 00:27:11,543 اگه دوباره منو ناامید کنی، 274 00:27:13,450 --> 00:27:15,855 خانواده ات که داخل زندان هستن رو میکُشم... 275 00:27:16,440 --> 00:27:18,658 و رهاشون میکنم تا در زندان هاشون بپوسن. 276 00:27:20,684 --> 00:27:22,684 متوجه شدی؟ 277 00:27:23,846 --> 00:27:25,690 ناامیدتون نمیکنم، سرورم. 278 00:27:38,909 --> 00:27:41,572 - داره ما رو کجا میبره؟ - نمیدونم. 279 00:27:41,706 --> 00:27:43,838 - کملوت؟ - هنوز نه. 280 00:27:44,448 --> 00:27:46,938 واینمیستیم بچه ها؟ معده ام کلی جا باز کرده. 281 00:27:47,024 --> 00:27:49,024 وقتی غذا میخوریم که اون پرنده وایسه. 282 00:27:49,299 --> 00:27:51,299 از دیدنتون خوشحالم، سرورم. 283 00:27:51,488 --> 00:27:53,026 همیشه برای برگشتتون دعا میکردیم. 284 00:27:53,114 --> 00:27:54,761 جنگِ طولانی ای بود. 285 00:27:55,496 --> 00:27:58,190 کملوت در نبودِ شما به شدت متحمل درد و رنج شد، سرورم. 286 00:27:58,886 --> 00:28:00,886 باید خودتون رو خوش شانس فرض کنید. (که در جنگ حضور نداشتید) 287 00:28:01,228 --> 00:28:04,368 - پیروزیِ بزرگی کسب کردی، آرتور. - هر چی تو بگی! 288 00:28:06,103 --> 00:28:08,103 وایسید! 289 00:28:10,446 --> 00:28:12,117 کجا رفت؟ 290 00:28:43,037 --> 00:28:44,756 اعلیحضرت. 291 00:28:47,428 --> 00:28:49,428 میتونم به این صندلی عادت کنم. 292 00:28:49,701 --> 00:28:51,443 احتمالاً مجبور بشید عادت کنید! (صندلی پادشاه) 293 00:28:52,940 --> 00:28:57,065 فرزانگانِ بزرگِ قدیمی، رازهاشون رو دم دست نگه میداشتند. 294 00:28:58,028 --> 00:29:01,479 - شرط میبندم همشون رو نوشتن. - کتابی هست که من قبلاً بهش نگاه کردم. 295 00:29:02,058 --> 00:29:05,133 - کتابِ جمع آوری شده؟! - اون کتاب باستانی رو دنبال کنید، سرورم. 296 00:29:06,190 --> 00:29:08,944 اونموقعست که میتونید خدایی کنید. 297 00:29:34,730 --> 00:29:37,542 گور باباش! من که نمیرم اونجا. 298 00:29:37,996 --> 00:29:39,440 - جاهای بدتر از اینجا هم بودم. 299 00:29:39,496 --> 00:29:42,495 علاقه ای به شنیدنِ تلاش های ناموفقت برای دلربایی از زن ها ندارم. 300 00:29:42,616 --> 00:29:44,616 اونجا جادو و جنبل هست. نگاش کنید. 301 00:29:45,943 --> 00:29:48,311 - به زودی خودم رو توی دیگِ جادوگرها میبینم. - ساکت! 302 00:29:50,108 --> 00:29:51,802 آرتـــور! 303 00:29:52,037 --> 00:29:54,146 بیــا پیــش مـــن! 304 00:29:54,365 --> 00:29:56,162 من آمــاده ام! 305 00:29:56,279 --> 00:29:58,279 ادامه میدیم. 306 00:30:00,875 --> 00:30:02,437 جدی؟! 307 00:30:22,414 --> 00:30:24,414 آرتـــور! 308 00:30:27,883 --> 00:30:29,883 چرا وایــسادی؟ بیــا! 309 00:30:29,992 --> 00:30:32,922 آرتـــور، بیــا پیــش مـــن! 310 00:30:41,195 --> 00:30:42,749 از این طرف. 311 00:30:43,015 --> 00:30:44,453 مطمئنی سرورم؟ 312 00:30:45,581 --> 00:30:47,347 به هیچ وجه! 313 00:30:48,214 --> 00:30:49,941 بریم. 314 00:31:17,967 --> 00:31:19,967 آرتـــور! 315 00:31:20,834 --> 00:31:22,607 - بیـــا اینـجــا! - نه! 316 00:31:22,639 --> 00:31:25,857 منتظـر چی هـستی؟ شــک داری؟ 317 00:31:46,951 --> 00:31:48,388 صبر کنید. 318 00:32:32,842 --> 00:32:35,139 اسب هاتون رو ببندید. امشب همینجا اُتراق میکنیم. 319 00:32:35,202 --> 00:32:36,999 بدویر، آتیش درست کردن با توئه. 320 00:32:37,921 --> 00:32:40,639 - لوکن و برنور، برای غذامون گوشت پیدا کنید. - باشه. 321 00:32:40,890 --> 00:32:42,890 - بسپاریدش به ما. - یه خورده استراحت کنید. 322 00:32:43,560 --> 00:32:45,903 وقتی شکم هاتون سیر شد، باید باهاتون مشورت کنم. 323 00:33:01,919 --> 00:33:03,919 مشکلی وجود داره بانوی من؟ 324 00:33:05,372 --> 00:33:07,372 احساس میکنم معذب هستید. 325 00:33:08,716 --> 00:33:10,716 شاید هم یه جور ایمان و آرزو باشه. آره، آره. 326 00:33:12,164 --> 00:33:14,164 خودشه! 327 00:33:14,675 --> 00:33:16,675 امید واهی! 328 00:33:18,536 --> 00:33:21,738 افسوس که نادانیِ تو، اون به اصطلاح پادشاهت رو نجات نمیده. 329 00:33:26,947 --> 00:33:29,963 اگه اون خیانتکارِ لعنتی، برگرده کملوت... 330 00:33:32,307 --> 00:33:34,031 با دستای خودم کُشته میشه، 331 00:33:34,422 --> 00:33:37,656 و تو به پادشاهِ ابدیت تعظیم خواهی کرد. 332 00:33:43,086 --> 00:33:44,578 تو... 333 00:33:44,695 --> 00:33:46,297 ملکه ی من... 334 00:33:46,922 --> 00:33:48,547 و عشقِ منی. 335 00:33:48,664 --> 00:33:51,507 هر شب کنار تختِ پادشاهیم، زانو خواهی زد... 336 00:33:53,367 --> 00:33:55,015 و حتی پلک نمیزنی. 337 00:34:20,089 --> 00:34:22,089 الان باید توی مسیر کملوت می بودیم. 338 00:34:22,863 --> 00:34:24,863 نمیدونم واسه چی داریم معطل میکنیم. 339 00:34:24,999 --> 00:34:27,835 قبلاً هیچوقت پادشاهت رو زیر سوال نیمبردی، «سِر تریسترم». 340 00:34:28,136 --> 00:34:31,441 داناییش رو که زیر سوال نبُردم، «بودیر». فقط نمیدونم قصدش چیه. 341 00:34:32,761 --> 00:34:34,761 الان سایه ای تاریک قلبش رو فرا گرفته. 342 00:34:35,722 --> 00:34:39,816 «سِر برنور»، خونه ی تو از همه به کملوت نزدیکتره. حالا بهمون بگو باید انتظار چی رو داشته باشیم. 343 00:34:40,620 --> 00:34:42,383 موردرد منتظر ساکسون ها می مونه. 344 00:34:42,408 --> 00:34:45,305 آره، اگه نمیخواست با اونا متحد بشه، هنوزم کنارش میبودی تا از تاج و تخت دفاع کنی. 345 00:34:45,400 --> 00:34:47,400 تعدادمون خیلی کم بود، «سِر تریسترم» 346 00:34:48,118 --> 00:34:49,485 اونا بهمون نیاز داشتن. 347 00:34:49,510 --> 00:34:51,774 اونموقع که جلوی رومی ها بهتون نیاز داشتیم، کجا بودید؟ 348 00:34:52,059 --> 00:34:53,590 داشتیم از خانواده هامون محافظت میکردیم. 349 00:34:53,663 --> 00:34:56,319 وقتی بقیه داشتن می پوستیدن، شماها داشتید زمین های خودتون رو امن میکردید. 350 00:34:56,374 --> 00:34:57,850 دیگه کافیه، تریسترم. 351 00:34:57,875 --> 00:34:59,875 کسی انتظارِ خیانتِ موردرد رو نداشت. 352 00:35:00,364 --> 00:35:01,801 هیچکس ازش پیروی نمیکنه... 353 00:35:01,848 --> 00:35:04,691 - ... مگر اینکه از روی ترس یا طمع باشه. - حالا از کجا اینو میدونی؟ 354 00:35:04,766 --> 00:35:06,391 «سِر لوکن»! 355 00:35:06,477 --> 00:35:07,500 بس کن! 356 00:35:07,551 --> 00:35:09,199 گفتم دیگه کافیه! 357 00:35:09,278 --> 00:35:11,026 صرفاً دارم چیزی رو میگم که هممون حسش میکنیم. 358 00:35:11,051 --> 00:35:14,072 - تریسترم! - به نظر نمیاد این بُزدل ها اصلاً بخوان بجنگن! 359 00:35:18,689 --> 00:35:22,392 کافیه! انرژی خودتون رو برای سوگواری برای چیزهایی که نمیدونید هدر ندید. 360 00:35:53,486 --> 00:35:55,298 مرلین! 361 00:35:58,009 --> 00:36:00,009 باهام قدم بزن، آرتور. 362 00:36:03,641 --> 00:36:05,468 بهتون که گفتم اینجا جادوییه! 363 00:36:28,004 --> 00:36:30,576 از آرمانت منحرف شدی! 364 00:36:34,013 --> 00:36:36,115 اون زهرِ ماری هم بهت کمکی نمیکنه. 365 00:36:38,933 --> 00:36:41,167 حالا آرمانِ من چیه مرلین؟ 366 00:36:42,456 --> 00:36:44,190 من نباید جواب این سوالت رو بدم. 367 00:36:44,355 --> 00:36:48,583 من توی اون جنگ، جنگیدم و یادم نمیاد که چرا... 368 00:36:48,848 --> 00:36:51,168 ده هزار نفر رو به آغوش مرگ فرستادم... 369 00:36:51,193 --> 00:36:54,230 و دیگه هیچ دلیلی برام باقی نمونده. 370 00:36:54,255 --> 00:36:56,255 چه دلیلِ بهتری از «خونه»؟! 371 00:36:58,012 --> 00:37:00,012 خونه ای که ازش محافظت نکردم؟! 372 00:37:00,594 --> 00:37:03,510 بعدش رفتم مُشت زنی و با زنانی همنشین شدم که اصلاً بخاطر نمیارمشون، 373 00:37:03,534 --> 00:37:05,088 اونوقت اون احمقا میان بهم میگن «پادشاه». 374 00:37:05,170 --> 00:37:07,170 افرادت احمق نیستن، آرتور. 375 00:37:10,112 --> 00:37:11,643 اونا «افراد» هستن... 376 00:37:11,838 --> 00:37:13,346 ولی «افرادِ من» نیستن. 377 00:37:13,432 --> 00:37:15,046 داشتم حرفاشون رو میشنیدم. 378 00:37:15,071 --> 00:37:16,729 اونا شایعه پراکنی میکنن. 379 00:37:16,792 --> 00:37:18,792 داشتی ترس هاشون رو میشنیدی. 380 00:37:19,327 --> 00:37:21,106 ترسِ از دست دادنِ رهبرشون. 381 00:37:22,395 --> 00:37:24,809 هیچ رهبری توی بزرگ کردنِ یه پسر وفادار شکست نمیخوره. 382 00:37:25,020 --> 00:37:27,778 آرتور، موردرد همخونِ توئه ولی هم سرنوشتت نیست! 383 00:37:28,379 --> 00:37:30,598 سرنوشتم اکسکالیبور بود. 384 00:37:32,138 --> 00:37:35,770 - حتی اونم منو ترک کرد. - هر وقت که آماده بودی برمیگرده پیشت. 385 00:37:39,352 --> 00:37:41,110 اگه هیچوقت آماده نشم چی؟ 386 00:37:41,157 --> 00:37:43,227 اونموقع تظاهر میکنی که هستی، تا اینکه واقعاً آماده بشی. 387 00:37:56,947 --> 00:37:58,947 پادشاهتون! 388 00:38:02,381 --> 00:38:04,381 به کی خدمت میکنی، «سِر تریسترم»؟ 389 00:38:06,039 --> 00:38:08,039 به شما خدمت میکنم، سرورم. 390 00:38:09,861 --> 00:38:11,861 تا لحظه ی مرگم! 391 00:38:12,140 --> 00:38:14,140 ولی فراموش کردی که کی هستی. 392 00:38:15,244 --> 00:38:17,602 هممون فراموش کردیم کی هستیم. 393 00:38:19,313 --> 00:38:23,000 ما روی زمینی باستانی و مقدس زانو میزنیم. 394 00:38:24,273 --> 00:38:28,546 اینجا حلقه ی جادوگرانِ آوالان بوده و مهمترین قانونی که باهاش زندگی میکنیم اینجا بوجود اومده. 395 00:38:28,620 --> 00:38:30,859 سخن مترجم: جزیره ی آوالان جزیره ای جادوییست که پادشاه آرتور بعد از مجروح شدن در اینجا درمان شد 396 00:38:30,921 --> 00:38:33,810 شما اشتباه میکنید که به من تعظیم میکنید. 397 00:38:34,855 --> 00:38:38,678 مسئولیتِ شما نسبت به کملوتِ، آقایون. 398 00:38:39,500 --> 00:38:41,587 مسئولیتِ شما نسبت به همدیگه ـست. 399 00:38:41,781 --> 00:38:44,180 مسئولیتِ ما نسبت به همدیگه ـست. 400 00:38:46,247 --> 00:38:48,247 برخیزید. 401 00:38:48,443 --> 00:38:50,904 از روی زانوهاتون برخیزید و بازوهای همدیگه رو بگیرید. 402 00:38:51,724 --> 00:38:54,296 و به یاد بیارید که ما کی هستیم. 403 00:38:54,421 --> 00:38:55,928 به یاد بیارید برای چی ایستادگی میکنیم، 404 00:38:56,006 --> 00:38:58,623 برای حفظِ چه چیزی میجنگیم! 405 00:38:59,277 --> 00:39:02,029 برخیزید و به یاد بیارید که ما آدم های عادی نیستیم. 406 00:39:02,867 --> 00:39:04,867 ما شوالیه ایم! 407 00:39:04,977 --> 00:39:06,484 برگزیده شدیم تا از قلمرو محافظت کنیم. 408 00:39:06,544 --> 00:39:08,468 برگزیده شدیم تا از مردم محافظت کنیم. 409 00:39:08,547 --> 00:39:12,133 برگزیده شدیم تا از کملوت محافظت کنیم. 410 00:39:13,996 --> 00:39:15,776 ما آدمای عادی نیستیم. 411 00:39:15,831 --> 00:39:18,487 ما از برادر به هم نزدیک تریم. 412 00:39:21,565 --> 00:39:24,665 ما شوالیه های میز گِردیم. (میزی دایره ای شکل که نماد برابری بین افراد بوده) 413 00:40:26,904 --> 00:40:28,818 حواستون جمع باشه. 414 00:40:31,482 --> 00:40:33,826 نمیـ....نمیدونستم باید چیکار کنم. 415 00:40:33,951 --> 00:40:35,951 چی دیدی؟ کی اینکار رو کرد؟ 416 00:40:37,068 --> 00:40:39,068 اون زنه، قربان. 417 00:40:39,252 --> 00:40:41,869 سرورم، من اون رو سرافکنده کردم. شما رو سرافکنده کردم. 418 00:40:42,104 --> 00:40:43,860 کس دیگه ای نبود؟ 419 00:40:46,259 --> 00:40:48,259 نه قربان. 420 00:40:49,165 --> 00:40:52,407 تریسترم، بدویر... پیداش کنین ولی زنده بیارینش. 421 00:40:52,720 --> 00:40:54,983 موردرد حرکتش رو زد. حالا نوبت ماست. 422 00:41:27,655 --> 00:41:29,655 چیزی پیدا نکردیم، سرورم. 423 00:41:32,413 --> 00:41:34,413 این کار رو بی دلیل انجام نداده. 424 00:41:36,741 --> 00:41:38,741 یکی یکی شکارمون میکنه. 425 00:41:38,967 --> 00:41:40,967 تا اینکه من رو تنهایی گیر بیاره. 426 00:41:42,749 --> 00:41:44,749 ملکه ـمون بیشتر از این نمیتونه منتظر بمونه. 427 00:41:52,702 --> 00:41:54,702 سرورم... 428 00:41:58,514 --> 00:42:01,788 به ورتیگینی بگو میخوام تا آخر هفته ازدواج کنم. 429 00:42:13,929 --> 00:42:16,882 موردرد ملکه رو زندانی کرده و تاج و تخت رو تصرف کرده. 430 00:42:17,413 --> 00:42:19,413 زمانِ زیادی نداریم. 431 00:42:20,281 --> 00:42:22,281 - شماها پیاده برید. - «شماها»؟ 432 00:42:23,533 --> 00:42:26,731 - چرا با هم نمیریم؟ - نباید ریسک کنیم و افراد بیشتری رو از دست بدیم. 433 00:42:27,302 --> 00:42:28,848 من تنهایی سفر میکنم. 434 00:42:28,957 --> 00:42:30,700 دو روز تا کملوت راهه! 435 00:42:30,829 --> 00:42:32,385 باید بدونِ اینکه دیده بشید، سفر کنید. 436 00:42:32,941 --> 00:42:34,941 - سرورم! - گفتم پیاده! 437 00:42:35,468 --> 00:42:38,162 - بدونِ اسب؟ - بدونِ اسب! 438 00:42:40,764 --> 00:42:42,584 باید هوشیار باشید. 439 00:42:42,678 --> 00:42:44,427 از جاده ای برید که کمتر توش تردد میشه. 440 00:42:44,573 --> 00:42:47,338 اگه چیزی ما رو از هم جدا کنه، دوباره همدیگه رو پیدا میکنیم. 441 00:42:47,472 --> 00:42:49,472 زیر پلِ قلعه ـمون... 442 00:42:49,675 --> 00:42:51,972 در طلوعِ روزِ دوم همدیگه رو میبینیم. 443 00:42:53,646 --> 00:42:55,646 مصیبتی عظیم در راهه. 444 00:42:56,301 --> 00:42:58,301 از جنگ، کلی خسارت وارد میشه. 445 00:42:59,966 --> 00:43:01,966 ولی ما میجنگیم. 446 00:43:02,623 --> 00:43:04,623 بخاطر کملوت! 447 00:43:05,932 --> 00:43:07,932 - بخاطر برنور! - بخاطر برنور! 448 00:43:16,591 --> 00:43:18,591 اسب ها رو آزاد کنید. 449 00:43:29,487 --> 00:43:31,370 سحر خیز شدی، «سِر لنسلوت». 450 00:43:31,737 --> 00:43:33,596 تا وقتی که کملوت در امان نباشه نمیخوابم. 451 00:43:33,737 --> 00:43:35,737 ازت میخوام بری سمتِ غرب. 452 00:43:36,120 --> 00:43:38,732 برو شهر «مرتر» و ببین میتونی «سِر کیدر» رو پیدا کنی یا نه. 453 00:43:39,035 --> 00:43:42,370 بهش بگو هر چقدر میتونه نیرو جمع کنه و روی تپه ی قلعه بهمون بپیونده. 454 00:43:43,113 --> 00:43:46,381 سرورم، ما از زمانی که این ساحل رو ترک کردیم دوش به دوشِ همدیگه بودیم. 455 00:43:47,694 --> 00:43:50,232 - الانم قرار نیست تنهاتون بذارم. - تنهام نمیذاری. 456 00:43:50,885 --> 00:43:52,885 داری دستور رو اجرا میکنی. 457 00:43:54,316 --> 00:43:56,316 سرورم... 458 00:43:56,545 --> 00:43:58,545 تو مردِ خوبی هستی، لنسلوت. 459 00:43:58,608 --> 00:44:01,373 - وفادارترین دوستمی. - تا زمانی که شما پادشاه باشید... 460 00:44:02,866 --> 00:44:04,866 هیچ تردیدی برام وجود نداره. 461 00:44:37,096 --> 00:44:39,096 اون خیلی دووم نمیاره. میدونی دیگه؟ 462 00:44:41,010 --> 00:44:44,378 اون خدای به صلیب کِشیده شده ی جدیدت رو میگم. (اعتقاد مسیحیان به خدا بودنِ عیسی) 463 00:44:46,715 --> 00:44:49,066 شایدم توی بریتانیا سرما خورد! (خداش رو میگه) 464 00:44:51,278 --> 00:44:53,824 کمکی از دستم بر میاد بانوی من؟ 465 00:44:55,754 --> 00:44:58,106 ارباب موردرد داره ازدواج میکنه. 466 00:45:00,357 --> 00:45:02,357 تبریک میگم. 467 00:45:02,925 --> 00:45:05,802 - میخواد در پیشگاهِ کلیسا مزدوج بشه؟ - نه اینطور نیست. 468 00:45:07,169 --> 00:45:10,028 خبر نداشتم که دیگه به دینِ مسیحیت ایمان نداره. 469 00:45:10,958 --> 00:45:13,411 اون دنبالِ اینه که ساکسون ها رو راضی نگه داره. 470 00:45:15,701 --> 00:45:17,701 حالا این عروس خوشبخت کیه؟ 471 00:45:20,053 --> 00:45:22,053 ملکه گوئینویر. 472 00:45:24,444 --> 00:45:26,982 خوشگل ها با خوشگل ها ازدواج میکنن، برادر. (برادر واقعیش نیست. مثل برادرِ دینی می مونه) 473 00:45:27,116 --> 00:45:29,116 ولی اون قبلاً ازدواج کرده. 474 00:45:30,125 --> 00:45:31,865 با پادشاهمون! 475 00:45:32,139 --> 00:45:34,139 نمیخواد در پیشگاهِ کلیسا ازدواج کنه! 476 00:45:34,600 --> 00:45:37,928 باورم نمیشه ملکه گوئینویر به فکر همچین کارِ پَستی افتاده. 477 00:45:37,960 --> 00:45:39,960 اون مجبوره از دستورات پیروی کنه. 478 00:45:40,952 --> 00:45:42,650 این خیانته! 479 00:45:42,765 --> 00:45:45,384 منطقی فکر کن، «برادر سردید». 480 00:45:45,882 --> 00:45:49,726 تو ازدواجِ موردرد رو میبینی و تاجِ پادشاهی رو بر سرش میذاری. 481 00:45:50,352 --> 00:45:52,352 میخوای تاج و تخت آرتور رو تصرف کنی؟ 482 00:45:53,584 --> 00:45:55,793 یه نقشه های کوچولویی توی سرم دارم. 483 00:46:12,226 --> 00:46:15,936 - حتماً خسته شدی! - من به پیاده روی عادت دارم، الکساندرِ جوان. 484 00:46:16,195 --> 00:46:17,938 اسب ها هیچوقت خسته نمیشن! 485 00:46:18,110 --> 00:46:19,993 منظورم این نبود. یعنی... 486 00:46:20,076 --> 00:46:22,883 - ...از جنگیدن خسته شدی! - ما کارمون همینه. 487 00:46:23,257 --> 00:46:25,257 روم چطور بود؟ 488 00:46:26,222 --> 00:46:28,222 هیچوقت نتونستیم بریم داخل شهر، ولی... 489 00:46:28,272 --> 00:46:30,272 یه سری داستان در موردش شنیدم. شرط میبندم تو هم شنیدی. 490 00:46:30,828 --> 00:46:32,419 سربازهاشون چطور بودن؟ 491 00:46:32,677 --> 00:46:35,364 بر عکسِ این دوستای ساکسونمون، شرافتمندانه میجنگیدن 492 00:46:36,435 --> 00:46:39,849 - باید از ساکسون ها بترسم؟ - الکساندر، ساکسون ها مثل حیوانات میجنگن. 493 00:46:40,243 --> 00:46:44,173 مثل گرگ های وحشی ای می مونن که اگه فرصت داشته باشن زنده میخورنت. 494 00:46:44,677 --> 00:46:47,277 گاردهای موردرد از همه بدترن! 495 00:46:47,832 --> 00:46:49,832 آروم باش، «سِر لوکن». 496 00:46:49,996 --> 00:46:52,910 - این جوون رو اذیت نکن. - یه خورده ترس کسی رو نمیکُشه. 497 00:46:53,024 --> 00:46:55,686 خودت رو اذیت نکن، جوون. ما معمولاً زنده می مونیم. 498 00:46:55,717 --> 00:46:57,107 برو. 499 00:47:13,210 --> 00:47:15,467 این ماهی ها از رنج و دردشون خبر ندارن. 500 00:47:15,858 --> 00:47:17,858 سرنوشتشون دست خودشون نیست. 501 00:47:17,960 --> 00:47:20,090 جاشون هم دست خودشون نیست، موردردِ جوان! (به صورت استعاری خودش رو گفت) 502 00:47:21,178 --> 00:47:23,178 بچه که بودم منو میووردی اینجا. 503 00:47:24,468 --> 00:47:26,468 میدونم که یادته. 504 00:47:29,093 --> 00:47:31,093 خنده داره، مگه نه؟ 505 00:47:32,327 --> 00:47:36,198 ملکه ی کملوت هستی ولی اصلاً پادشاهِ آینده ای که قراره باهاش ازدواج کنی رو دوست نداری. 506 00:47:44,332 --> 00:47:46,332 تو باهام ازدواج میکنی... 507 00:47:47,090 --> 00:47:49,090 وگرنه میکُشمت. 508 00:47:51,770 --> 00:47:53,770 ولی قبلش... 509 00:47:54,182 --> 00:47:56,182 برام یه جانشین به دنیا میاری. 510 00:48:05,845 --> 00:48:07,845 فکر میکنی پادشاهِ لایقی هستی؟ 511 00:48:08,846 --> 00:48:10,846 موردرد درباره ی تو اشتباه فکر میکنه. 512 00:48:11,643 --> 00:48:13,643 اون فکر میکنه که خائنی. 513 00:48:14,302 --> 00:48:17,216 حقیقت اینه که چیزی جز یه قاتل نیستی. 514 00:48:18,771 --> 00:48:22,896 اونموقع که پدرم داشت میجنگید تا در کملوت امنیت رو برقرار کنه کجا بودی؟ 515 00:48:23,045 --> 00:48:25,737 از طرفِ همه ی مردم کملوت... 516 00:48:26,238 --> 00:48:28,224 هزاران بار از پدرت تشکر میکنم. 517 00:48:28,271 --> 00:48:30,271 اون هزاران نفر دیگه ای که کُشته شدن... 518 00:48:30,747 --> 00:48:33,263 و زن و بچه هاشون رو غارت کردن، چی؟ 519 00:48:33,396 --> 00:48:37,247 اونوقت حالا فقط بخاطر اینکه همسرت رو ببینی میخوای برگردی. 520 00:48:37,360 --> 00:48:38,758 تو هیچی نمیدونی! 521 00:48:38,808 --> 00:48:43,977 من فقط برای این میجنگم که از سرزمینمون و و ملکه ای که قلبم بهش تعلق داره، محافظت کنم. 522 00:48:44,001 --> 00:48:45,790 من برای پدرم میجنگم. 523 00:48:50,725 --> 00:48:52,725 بذار برم. 524 00:48:53,269 --> 00:48:54,852 با یادِ این درد و رنج، سفرم رو ادامه میدم. 525 00:48:54,877 --> 00:48:57,165 ولی فقط من نیستم که از دستِ تو رنج کِشیده. 526 00:48:57,916 --> 00:49:01,213 اگه دستِ من بود، تا الان کُشته بودمت. 527 00:49:07,330 --> 00:49:09,635 باید به قول خودم عمل کنم. 528 00:49:34,475 --> 00:49:37,514 همه مثل ملکه ـت از درد لذت میبرن؟ 529 00:49:37,741 --> 00:49:40,819 - کاری نکن نشونت بدم. - نیازی نیست چیزی نشونم بدی. 530 00:49:40,848 --> 00:49:43,152 هر شب صدای جیغش رو میشنوم. 531 00:49:43,436 --> 00:49:46,694 و بر عکسِ تو، موردرد از اذیت کردنش خسته نمیشه. 532 00:49:56,664 --> 00:49:58,664 با این ترسِت داری بهم توهین میکنی! 533 00:49:58,852 --> 00:50:01,765 - فقط میترسم که ممکنه یه بانو رو بکُشم. - بانو؟ 534 00:50:02,903 --> 00:50:04,903 این حرفا رو باید به خانم های دیگه بزنی! 535 00:50:09,856 --> 00:50:11,856 مجبورم نکن! 536 00:50:11,881 --> 00:50:14,225 کسی داره این حرف رو میزنه که به زانوم افتاده بود! 537 00:50:32,913 --> 00:50:35,326 ملکه ـت رو میکُشه. 538 00:50:46,888 --> 00:50:48,888 خدایا منو ببخش! 539 00:51:35,233 --> 00:51:37,233 ببخشید؟! (حریم خصوصیش رو رعایت نکرد) 540 00:51:38,139 --> 00:51:40,139 میتونم هر جای این قلعه که بخوام برم. 541 00:51:43,053 --> 00:51:46,153 حتی شما هم مالِ من هستید، ملکه! 542 00:51:52,930 --> 00:51:54,930 چی شد؟ شجاعتت رو از دست دادی؟ 543 00:51:56,544 --> 00:51:59,348 نه من و نه تاج و تخت، مال تو نیستیم. 544 00:52:09,484 --> 00:52:11,171 بگو ببینم... 545 00:52:11,391 --> 00:52:14,867 پسرکی که خودش رو خیلی حقیر میبینه... 546 00:52:15,170 --> 00:52:18,849 چطور میتونه به خودش جرأت بده و ادعای گرفتنِ مقامی رو کنه که ازش میترسه؟ 547 00:52:19,201 --> 00:52:22,599 چطور میتونه جایگاهِ مردی رو بدزده که در قلبش رعب و وحشت میندازه؟ 548 00:52:23,318 --> 00:52:28,974 بچه جون، پدرت داره میاد و وقتی برسه، باید زانو بزنی و ازش طلبِ عفو کنی. 549 00:52:29,170 --> 00:52:32,294 شاید برات سوال شده باشه که تو موشِ حقارت انگیزِ کثیف... 550 00:52:32,443 --> 00:52:34,958 چرا تصمیم گرفتی همه چیز رو برای خودت بگیری! 551 00:52:35,703 --> 00:52:39,390 تو برای کملوتی که بهش خیانت کردی، خیلی کوچیکی. 552 00:53:05,476 --> 00:53:07,031 بهم بگو ببینم... 553 00:53:07,056 --> 00:53:09,056 همه ی افرادِ آرتور، اینقدر احساساتی و شکننده ان؟ 554 00:53:09,374 --> 00:53:11,374 داری کیو میگی؟ 555 00:53:12,804 --> 00:53:14,804 هیچکس، ملکه. 556 00:54:14,037 --> 00:54:16,037 امکان نداره واقعی باشی! 557 00:54:17,248 --> 00:54:19,489 از حقیقت نترس، سرورم. 558 00:54:27,185 --> 00:54:29,185 بیا نزدیکتر. 559 00:54:31,511 --> 00:54:33,979 انگار خیلی سردته، عزیزم. 560 00:54:35,945 --> 00:54:37,945 این منم، لنسلوت. 561 00:54:38,144 --> 00:54:40,144 و بهت آسیبی نمیرسونم. 562 00:54:54,557 --> 00:54:56,557 بیا. 563 00:55:57,118 --> 00:55:58,759 ببریدش کملوت. 564 00:56:13,595 --> 00:56:14,814 آقایون... 565 00:56:17,096 --> 00:56:19,096 به خونه خوش اومدید. 566 00:56:32,361 --> 00:56:34,087 خبری از آرتور نیست. 567 00:56:34,330 --> 00:56:36,642 خوب نگاه کنید. باید همینجا منتظرشون بمونیم. 568 00:57:32,109 --> 00:57:34,663 فکر نمیکردم اینقدر راحت بیای. 569 00:57:36,897 --> 00:57:38,897 ظاهراً فریبِ زنها رو خوردی. 570 00:57:39,890 --> 00:57:41,620 یا بهتره بگم... 571 00:57:43,152 --> 00:57:45,152 فریبِ اون عشقی که بهش نرسیدی رو خوردی! 572 00:57:45,432 --> 00:57:47,861 مردم کملوت فکر میکنن تو قوی ای، «سِر لنسلوت». 573 00:57:48,252 --> 00:57:51,025 ولی ما جفتمون میدونیم که روحِت متعلق به کیه. 574 00:57:54,229 --> 00:57:57,456 هیچ کادوی عروسی ای بهتر از این نمیخواستم. 575 00:58:01,315 --> 00:58:03,315 بگو ببینم، پدرم چطوره؟ 576 00:58:03,985 --> 00:58:05,985 اون اصلاً به تو اهمیت نمیده. 577 00:58:08,555 --> 00:58:10,555 فکر میکنی نمیدونم؟ 578 00:58:11,437 --> 00:58:13,437 فکر میکنی همیشه نمیدونستم؟ 579 00:58:22,656 --> 00:58:24,880 همه چیز مالِ منه! 580 00:58:42,069 --> 00:58:44,811 همه اش رو خودت ساختی؟ واقعاً غافلگیر شدم. 581 00:58:44,836 --> 00:58:46,960 نه! آرتور! 582 00:58:47,031 --> 00:58:49,031 - پدر! پدر! - آرتور! 583 00:58:50,609 --> 00:58:51,999 پدر! 584 00:58:59,406 --> 00:59:01,406 هی، مرلین! 585 00:59:02,461 --> 00:59:04,461 مرلین! 586 00:59:04,713 --> 00:59:06,713 بهم بگو واقعی هستی. 587 00:59:07,876 --> 00:59:10,196 تنهایی نمیتونم ادامه بدم. 588 00:59:12,306 --> 00:59:15,142 کشور و ملکه ام رو سرافکنده کردم. 589 00:59:17,384 --> 00:59:19,650 یه دختره ای رو کُشتم! 590 00:59:20,767 --> 00:59:23,751 جنگجویی که پدرش جونش رو بخاطر این سرزمین داده. 591 00:59:27,626 --> 00:59:29,626 کاری رو کردی که مجبور بودی بکنی. 592 00:59:29,790 --> 00:59:31,493 یه نگاه بهم بنداز! 593 00:59:31,568 --> 00:59:33,985 کجای من به پادشاه ها میخوره؟ 594 00:59:43,335 --> 00:59:45,610 باهات حرف میزنم ولی گوش نمیکنی. 595 00:59:47,455 --> 00:59:49,657 یه پادشاه نباید برای خیانتِ خودش غم بخوره. 596 00:59:50,494 --> 00:59:52,771 نباید بجنگه تا بقیه بتونن استراحت کنن. 597 00:59:53,194 --> 00:59:56,006 نباید بخاطر ترس از مرگ، زنده بمونه. 598 00:59:56,428 --> 00:59:58,303 باید همیشه باقی بمونه، 599 00:59:58,328 --> 01:00:00,328 تا بتونه از مردمش محافظت کنه. 600 01:00:02,328 --> 01:00:04,328 از کشورش! 601 01:00:06,109 --> 01:00:10,245 اما مهمتر از همه، باقی می مونه تا بتونه به به کسانی که قدرت ندارن، قدرت ببخشه. 602 01:00:11,043 --> 01:00:13,441 کسانی که آرزوشونه دورِ میزِ گِرد در کنار مردی... 603 01:00:13,536 --> 01:00:17,371 بنشینند که تک تک لحظاتِ روزشون ازش الگو میگیرن. 604 01:00:17,676 --> 01:00:21,413 تا یه روز تک تک سلول هاشون مثل اون مرد بشه. 605 01:00:22,223 --> 01:00:24,777 یعنی تو! پادشاهشون! 606 01:00:39,161 --> 01:00:42,512 میدونم چی اذیتت میکنه آرتور. ولی عزمت رو جزم کن. 607 01:00:44,777 --> 01:00:46,980 اون مُرده، مرلین! 608 01:00:47,933 --> 01:00:49,563 اون مُرده. 609 01:00:49,996 --> 01:00:52,110 وقتی می میره که باور داشته باشی مُرده! 610 01:01:05,157 --> 01:01:07,688 از بازی کردن با احساساتِ اون موشِ آدم فروش... 611 01:01:08,400 --> 01:01:11,274 و زندانی کردن و به خاکِ سیاه نشوندش، لذت بردم. 612 01:01:12,493 --> 01:01:14,852 دوست دارم بدونم که خبرِ ازدواجِ در پیشِ روی ما... 613 01:01:15,118 --> 01:01:17,118 پدرم رو سریعتر میکِشونه اینجا یا نه. 614 01:01:18,131 --> 01:01:20,959 بخاطر کُشتنِ پسرِ آشغالش، سریع میاد اینجا. 615 01:01:23,545 --> 01:01:25,545 باید اون لباس رو امتحان کنی. 616 01:01:26,032 --> 01:01:28,032 خیلی زود همه چیز تموم میشه. 617 01:01:28,811 --> 01:01:30,811 یا باهام همکاری میکنی... 618 01:01:31,655 --> 01:01:34,005 یا اینکه قطع عضو کردنش رو نگاه میکنی. 619 01:01:44,845 --> 01:01:46,845 عروسی رو یه ذره انداختم جلو. 620 01:01:47,251 --> 01:01:49,251 بانوهای تشریفاتت همین الان اومدن. 621 01:01:51,123 --> 01:01:53,404 یادت نره حموم بری و استراحت کنی. 622 01:01:53,787 --> 01:01:55,912 امشب، شبِ بزرگی در پیش داریم. 623 01:02:39,795 --> 01:02:41,795 بیا آرتور. 624 01:03:01,833 --> 01:03:03,669 گوئینویر! 625 01:03:03,795 --> 01:03:05,795 گوئینویر! 626 01:04:29,486 --> 01:04:31,486 حقیقت داره؟ 627 01:04:32,492 --> 01:04:35,631 بله بانوی من. داخل سلولی زیرِ زمین زندانیش کرده. 628 01:04:36,054 --> 01:04:38,413 باید عجله کنید. نگهبان ها خیلی زود برمیگردن. 629 01:04:41,742 --> 01:04:44,640 درها رو قفل کن و هیچکس رو داخل راه نده. 630 01:04:44,969 --> 01:04:46,781 بانوی من... 631 01:04:46,844 --> 01:04:48,335 خیلی خطرناکه! 632 01:04:48,509 --> 01:04:50,509 مگه من ملکه ـت نیستم؟ 633 01:05:16,780 --> 01:05:18,658 - بانوی من! - هیس! 634 01:05:18,767 --> 01:05:20,478 ساکت باش، سرورم. 635 01:05:28,108 --> 01:05:30,108 نه، لنسلوت. 636 01:05:31,952 --> 01:05:34,178 دلم برای دست دادن بهت تنگ شده بود، بانوی من. 637 01:05:34,671 --> 01:05:36,671 من بانوی هیچکس نیستم. 638 01:05:38,491 --> 01:05:40,788 بهم بگو که تو هم همین حس رو نداری! 639 01:05:45,163 --> 01:05:47,163 پس آرتور چی؟ 640 01:05:51,315 --> 01:05:55,256 - ما هیچوقت نمیتونیم بهم برسیم. - لزومی نداره کسی خبردار بشه. 641 01:05:56,141 --> 01:05:58,461 اگه بگی «نه»، دیگه کاری باهات ندارم. 642 01:05:59,805 --> 01:06:01,968 تصمیم گیریش با من نیست. 643 01:06:07,019 --> 01:06:09,019 باید برم. 644 01:06:10,901 --> 01:06:12,901 یه راهی پیدا میکنم! 645 01:06:15,862 --> 01:06:17,862 ایمان داشته باش. 646 01:06:50,448 --> 01:06:51,745 فایده ای نداره! 647 01:06:51,770 --> 01:06:55,823 دلم میخواد بزنم ساکسون ها رو نفله کنم نه اینکه با این کله پوک بجنگم. 648 01:06:55,862 --> 01:06:57,949 میترسم زنده زنده بخورنمون! 649 01:06:58,246 --> 01:07:01,011 مادراتون تا حالا بهتون درباره ی بازی توی بارون هشدار ندادن؟ 650 01:07:03,956 --> 01:07:05,956 برای خونریزی آماده اید آقایون؟! 651 01:07:07,025 --> 01:07:09,800 آررررره! 652 01:07:36,644 --> 01:07:40,198 سرورم، نجیب زادگانِ ساکسون سفرشون رو شروع کردن. 653 01:07:43,213 --> 01:07:45,213 پس نوشیدنی ها رو آماده کنید! 654 01:07:45,854 --> 01:07:48,995 - بیاید برای عروسی آماده بشیم. - عروستون چی؟ 655 01:07:51,182 --> 01:07:54,619 توی کتاب باستانی نوشته وقتی باهاش ازدواج کنید دیگه پادشاه میشید و میتونید دوباره ازدواج کنید. 656 01:07:55,980 --> 01:07:59,385 پس بعد از عروسی دیگه هیچ کاربردی واسم نداره. 657 01:08:00,649 --> 01:08:04,164 - شاید بتونید بجای من از شرش خلاص بشید. - بازم یه لطفِ کوچیکِ دیگه ازم خواستید، سرورم! 658 01:08:05,046 --> 01:08:07,770 به اندازه ی همه ی لطف های دنیا، ارزش داره. 659 01:08:08,808 --> 01:08:10,808 میتونید ملکه ی من بشید! 660 01:08:14,855 --> 01:08:16,855 کاری کن رنج بکِشه. 661 01:08:41,151 --> 01:08:42,972 ورتیگینی، باید اعتراف کنم... 662 01:08:43,702 --> 01:08:45,702 فکر نمیکردم اینقدر خودت رو حقیر کنی. 663 01:08:46,269 --> 01:08:47,448 عه؟! 664 01:08:47,995 --> 01:08:49,995 از این هم حقیرتر شدم، بانوی من. 665 01:08:51,307 --> 01:08:53,307 از شوهرت بپرس! 666 01:08:54,002 --> 01:08:56,283 فکر کنم اسمش رو گذاشت: «فرار، در کمالِ خوش شانسی». 667 01:08:56,916 --> 01:08:58,916 متاسفانه اونقدر زنده نمی مونی تا آخرش رو ببینی. 668 01:09:01,561 --> 01:09:03,561 روحتم خبر نداره چی در انتظارته! 669 01:09:10,275 --> 01:09:12,525 فکر میکنی من عاشقِ موردرد هستم؟ 670 01:09:13,446 --> 01:09:15,446 یا فکر میکنم جذابه؟! 671 01:09:16,455 --> 01:09:19,626 اون خونِ ضعیفِ پدرش توی رگ هاش جاریه. 672 01:09:19,651 --> 01:09:21,666 ساکسون ها درستی میخورنش! 673 01:09:23,782 --> 01:09:25,782 سرانجام... 674 01:09:26,289 --> 01:09:28,687 با ملکه شدنِ من... 675 01:09:29,636 --> 01:09:32,382 همه ی بریتانیا به کملوت غبطه میخورن. 676 01:09:34,429 --> 01:09:36,195 ولی بازم... 677 01:09:36,531 --> 01:09:38,531 هیچکس دوستت نخواهد داشت. 678 01:09:40,281 --> 01:09:42,281 عجله کن... 679 01:09:42,932 --> 01:09:44,932 نامزدت منتظره. 680 01:09:52,486 --> 01:09:54,198 سرورم. 681 01:09:54,223 --> 01:09:56,223 هنوز هم خیلی دیر نشده. 682 01:09:56,839 --> 01:09:58,839 فکر کنم بهتر باشه از اینجا بری. 683 01:09:59,190 --> 01:10:01,190 مجبور نیستید این کارها رو انجام بدید. 684 01:10:02,954 --> 01:10:04,954 شما شاهزاده اید. 685 01:10:06,179 --> 01:10:10,242 احتمالاً یک روز، کملوت قانوناً به شما میرسه. 686 01:10:11,023 --> 01:10:12,835 اگه اشتباه میکنم بهم بگو، برادر. 687 01:10:12,891 --> 01:10:14,891 اون پولی که بهت دادم رو قبول کردی دیگه؟! 688 01:10:20,500 --> 01:10:22,250 فقط داشتم بهتون مشاوره میدادم سرورم. 689 01:10:22,531 --> 01:10:24,531 مشکلِ روح تو همینه. 690 01:10:25,070 --> 01:10:26,804 فکر میکنی بهتری. 691 01:10:26,860 --> 01:10:29,320 چی بهش میگفتی؟ «روح نورانی»! 692 01:10:30,719 --> 01:10:32,523 ولی اینطور نیست. 693 01:10:32,610 --> 01:10:34,610 تو دقیقاً مثل خودمی. 694 01:10:36,273 --> 01:10:38,556 پس پولت رو بگیر... 695 01:10:38,953 --> 01:10:40,953 و مشاوره ات رو واسه خودت نگه دار. 696 01:10:45,197 --> 01:10:47,423 - خب؟ - اون دیگه کاری نداره. 697 01:10:48,269 --> 01:10:50,739 پس بیا دیگه مهمون های عروسیمون رو منتظر نگه نداریم 698 01:11:00,830 --> 01:11:02,830 گوشت رو بیارید. 699 01:11:33,420 --> 01:11:35,420 سرورانِ من، تعظیم کنید. 700 01:11:44,502 --> 01:11:46,213 از روستایی رد شدم... 701 01:11:46,252 --> 01:11:48,502 که همه داشتن در موردِ ضیافتِ بزرگِ امشب صحبت میکردن. 702 01:11:49,032 --> 01:11:51,032 اون مهمونی توی تالار بزرگ برگزار میشه. 703 01:11:51,526 --> 01:11:55,477 حدود نیم مایل اونطرف تر، غاری هست که ما رو مستقیماً به یه تونل میرسونه. 704 01:11:56,830 --> 01:11:59,611 غاری سنگی که ما رو واردِ قلب کملوت میکنه. 705 01:12:01,931 --> 01:12:04,148 کسی رو به اسارت نمیگیریم و فقط میکُشیم. 706 01:12:04,267 --> 01:12:05,688 هیچ رحمی نشون نمیدیم. 707 01:12:05,760 --> 01:12:07,963 هر کسی که خواست از موردرد دفاع کنه... 708 01:12:07,988 --> 01:12:09,988 کاری کنید که توی خونِ خودش خفه بشه. 709 01:12:10,013 --> 01:12:12,882 - اگه شکست بخوریم چی؟ - جزو گزینه هامون نیست! 710 01:12:13,656 --> 01:12:16,335 نمیتونیم اجازه بدیم ساکسون ها با حکومتِ مستکبرانه ـشون... 711 01:12:16,360 --> 01:12:19,117 بر مردمی حکومت کنند که خودشون کملوت رو به این شکوه رسوندند. 712 01:12:19,875 --> 01:12:21,334 آقایون، 713 01:12:22,256 --> 01:12:25,521 من اون رهبری که دلم میخواست نبودم. 714 01:12:26,265 --> 01:12:28,833 مسیر پادشاهی و بر تخت نشینی، همیشه راحت نبوده. 715 01:12:30,031 --> 01:12:33,792 ولی امروز میتونم مردانی رو انتخاب کنم که دوست دارم همراهشون بجنگم. 716 01:12:36,192 --> 01:12:37,903 این باعث افتخارمه! 717 01:12:43,787 --> 01:12:45,787 دنیامون در حال تغییره... 718 01:12:47,341 --> 01:12:49,864 خورشید داره تغییر و تحولاتی ایجاد میکنه. 719 01:12:51,177 --> 01:12:53,481 خیلی ها اعتمادشون رو از دست دادن. 720 01:12:55,037 --> 01:12:57,037 ولی همگی باید با شرایط جدید وفق پیدا کنیم. 721 01:12:57,452 --> 01:12:59,452 باید در آغوش بگیریمش. 722 01:12:59,528 --> 01:13:01,590 و امروز ازتون میخوام، ازتون خواهش میکنم... 723 01:13:02,313 --> 01:13:05,460 تا این تغییر که به نفع ماست رو در آغوش بگیرید. 724 01:13:25,740 --> 01:13:27,740 ملکه ـتون رو تشویق کنید. 725 01:13:49,108 --> 01:13:51,735 وقتی رفتیم اونطرف، مستقیماً برید توی موقعیت هاتون... 726 01:13:52,685 --> 01:13:54,685 و موردرد رو بسپارید به من. 727 01:14:00,513 --> 01:14:02,295 مشعل ها رو خاموش کنید. 728 01:14:08,015 --> 01:14:09,783 همراه با ایشون زانو بزنید، سرورم. 729 01:14:19,727 --> 01:14:22,610 میدونستم یه روز سر عقل میاید، بانوی من. 730 01:14:23,524 --> 01:14:25,217 یه روز زانو میزنی... 731 01:14:25,649 --> 01:14:27,649 و برای جونت التماس میکنی، سرورم. 732 01:14:42,361 --> 01:14:44,361 آرتوووور! 733 01:14:45,753 --> 01:14:47,216 - اون دیگه چی بود؟ - آرتوووور! 734 01:14:47,272 --> 01:14:49,494 لنسلوت ـه! تریسترم برو کنار! 735 01:14:57,708 --> 01:14:59,708 امروز اینجا دور هم جمع شده ایم... 736 01:15:00,245 --> 01:15:02,245 تا در پیشگاهِ پروردگارمون... 737 01:15:17,056 --> 01:15:19,056 اگه با من نیستی یعنی دشمنِ منی! 738 01:15:24,151 --> 01:15:25,969 احمق! 739 01:15:34,961 --> 01:15:36,509 سرورم! 740 01:15:38,669 --> 01:15:40,669 شوالیه ها کجان؟ 741 01:15:40,849 --> 01:15:43,760 - جاشون امنه؟ - اگه سریع حرکت کنیم، آره. برادر! 742 01:15:54,091 --> 01:15:56,250 و امروز واقعاً روزِ خاصی ـه. 743 01:15:56,877 --> 01:15:58,877 چرا که امروز... 744 01:15:59,603 --> 01:16:01,603 نه تنها شاهدِ وصلت هستیم... 745 01:16:03,373 --> 01:16:05,373 بلکه تاجگذاری هم خواهیم کرد. 746 01:16:10,016 --> 01:16:11,656 خب دیگه شروع میکنم. 747 01:16:14,362 --> 01:16:15,505 وای خدا! 748 01:16:20,683 --> 01:16:22,572 اینا مردم کملوت بودن! 749 01:16:22,672 --> 01:16:24,672 - برادرهامونن! - نه! 750 01:16:25,296 --> 01:16:27,296 اونا سربازانِ موردرد بودن. 751 01:16:32,528 --> 01:16:35,844 ارباب موردرد از «کایلیون»، آیا شما... 752 01:16:36,250 --> 01:16:38,452 این زن رو به عنوان همسرتون میپذیرید؟ 753 01:16:38,975 --> 01:16:40,497 بله. 754 01:16:54,846 --> 01:16:56,571 حالا تریسترم! 755 01:17:02,708 --> 01:17:04,708 گوئینویر، دخترِ «کوردروید»... 756 01:17:05,513 --> 01:17:07,513 آیا این مرد رو... 757 01:17:08,347 --> 01:17:10,347 به عنوانِ شوهر خودتون میپذیرید؟ 758 01:17:23,809 --> 01:17:25,364 بانوی من؟ 759 01:17:28,660 --> 01:17:30,660 جوابت رو بگو. 760 01:17:44,670 --> 01:17:45,990 لوکن! 761 01:17:46,015 --> 01:17:48,203 این تیر رو به قلب کلیسا میزنم برادر! 762 01:18:29,784 --> 01:18:32,056 از اینجا ببرش بیرون. نباید دستش به این زن برسه. 763 01:18:55,458 --> 01:18:57,020 کمک! 764 01:18:57,340 --> 01:18:58,583 کمک! 765 01:19:14,727 --> 01:19:15,976 کثافت! 766 01:20:04,140 --> 01:20:06,140 همسرت به تو علاقه نداره. 767 01:20:06,718 --> 01:20:08,718 تو پادشاه نیستی! 768 01:20:10,463 --> 01:20:12,084 اون لنسلوت رو میخواد! 769 01:20:12,447 --> 01:20:14,447 گوئینویر! 770 01:21:35,337 --> 01:21:37,794 فکر میکردم تو قراره منو نجات بدی، نه من تو رو! 771 01:21:52,276 --> 01:21:54,276 اینجا جامون امن نیست. 772 01:21:54,485 --> 01:21:56,485 بقیه چی؟ 773 01:21:57,517 --> 01:21:59,517 باید بریم. 774 01:22:01,289 --> 01:22:02,787 بیا. 775 01:22:19,769 --> 01:22:22,752 گوئینویــــــر! 776 01:23:03,468 --> 01:23:04,797 پدر! 777 01:23:04,975 --> 01:23:06,466 پدر! 778 01:24:12,319 --> 01:24:13,803 سرورم. 779 01:24:31,119 --> 01:24:33,119 از سر راهم برو کنار، زنیکه ی احمق! 780 01:24:44,649 --> 01:24:46,331 میخواستی منو بکُشی؟ 781 01:24:46,481 --> 01:24:48,481 میخواستی تاج و تختم رو بگیری؟ 782 01:24:48,621 --> 01:24:50,941 بذار ببینم واقعاً چجور پادشاهی هستی. 783 01:24:51,651 --> 01:24:53,153 تاج و تختم رو بگیر. 784 01:24:53,665 --> 01:24:55,665 - چی؟ - بگیرش. 785 01:24:57,098 --> 01:25:01,030 تاج و تختم رو بگیــــر! 786 01:25:01,364 --> 01:25:03,764 لطفاً لطفاً به پسرت رحم کن. خواهش میکنم! 787 01:25:03,992 --> 01:25:07,011 هیچوقت دیگه خودت رو پسر من صدا نزن. 788 01:25:07,036 --> 01:25:10,577 من پادشاهِ توئم. میشنوی چی میگم؟ پادشاهتم و هیچ نسبتِ دیگه ای باهات ندارم. 789 01:25:11,792 --> 01:25:13,056 حالا دیگه برو. 790 01:25:13,404 --> 01:25:17,779 از کملوت برو و برای دوست های ساکسونِت تعریف کن که وقتی بیان اینجا باید انتظار چیا رو داشته باشن. 791 01:25:20,322 --> 01:25:23,864 هیچوقت برنگرد اینجا. 792 01:25:44,959 --> 01:25:46,378 درود! 793 01:25:46,528 --> 01:25:48,528 درود بر پادشاه آرتور! 794 01:25:48,666 --> 01:25:50,666 درود بر کملوت! 795 01:25:50,734 --> 01:25:51,962 درود! 796 01:25:52,041 --> 01:25:53,645 درود برو پادشاه آرتور! 797 01:25:53,774 --> 01:25:55,954 - درود بر کملوت. - آقایون! 798 01:26:02,609 --> 01:26:04,609 بلند شید. 799 01:26:04,971 --> 01:26:06,971 برادرهاتون رو هم بلند کنید. 800 01:26:07,669 --> 01:26:09,669 بهشون شکوهی رو که شایسته اش هستن میدیم. 801 01:26:12,757 --> 01:26:14,757 بقیه رو آویزون کنید. 802 01:26:15,076 --> 01:26:17,076 از دیوارهای کملوت آویزونشون کنید. 803 01:26:17,128 --> 01:26:19,903 بذارید کلاغ ها با منقارهاشون متلاشیشون کنن و ساکسون ها رو فراری بدن. 804 01:26:19,928 --> 01:26:22,448 نمیخوام دیگه امروز توی جنگِ دیگه ای بجنگم. 805 01:26:23,421 --> 01:26:25,421 آقایون، اگه به من احترام بذارید... 806 01:26:25,531 --> 01:26:27,531 انگار به خودتون احترام گذاشتید. 807 01:26:28,378 --> 01:26:30,836 من پادشاهِ شما هستم! 808 01:26:31,603 --> 01:26:34,554 ولی این قلمروی ماست! 809 01:26:34,590 --> 01:26:39,249 این...کملوتِ ماست! 810 01:26:39,789 --> 01:26:41,060 درود! 811 01:26:41,085 --> 01:26:43,549 درود، درود بر پادشاه آرتور. 812 01:26:43,731 --> 01:26:47,111 درود، درود بر پادشاه آرتور. 813 01:26:47,232 --> 01:26:50,200 درود، درود بر پادشاه آرتور. 814 01:26:50,492 --> 01:26:53,027 درود، درود بر پادشاه آرتور. 815 01:26:53,596 --> 01:26:56,465 درود، درود بر پادشاه آرتور. 816 01:26:56,820 --> 01:26:58,820 درود، درود بر پادشاه آرتور. 817 01:27:29,946 --> 01:27:35,039 ‫«زیرنویس اختصاصی از فیلیمو» ‫مترجم: «TheFlashPoint» 77214

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.