Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,980 --> 00:00:10,040
Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com
2
00:01:25,470 --> 00:01:30,120
[The Promise of Chang'an]
3
00:01:30,120 --> 00:01:33,110
[Episode 48]
4
00:01:34,140 --> 00:01:36,100
What?
5
00:01:37,380 --> 00:01:39,730
The Prince of Yu contracted smallpox?
6
00:01:39,730 --> 00:01:43,720
To reply to Empress Dowager, this illness, in its nature, is dangerous.
7
00:01:43,720 --> 00:01:47,640
If an emergency operation could save him,
8
00:01:47,640 --> 00:01:49,920
it would still only be a fifty fifty chance to save him.
9
00:01:49,920 --> 00:01:55,200
The Prince of Yu kept silent. He waited until the illness had already started to get serious to notify the imperial physicians facility.
10
00:01:55,200 --> 00:01:57,240
It was too late.
11
00:01:57,240 --> 00:02:00,440
Get every single imperial physician to go help.
12
00:02:00,440 --> 00:02:03,470
I don't believe we can't find a way.
13
00:02:03,470 --> 00:02:05,860
The imperial physicians have already tried.
14
00:02:05,860 --> 00:02:08,690
We are unable to cure him.
15
00:02:08,690 --> 00:02:10,680
There is nothing we can try.
16
00:02:10,680 --> 00:02:12,730
How much more time does he have?
17
00:02:12,730 --> 00:02:16,530
One or two days.
18
00:02:18,830 --> 00:02:20,900
Alright.
19
00:02:21,720 --> 00:02:23,680
You may go.
20
00:02:23,680 --> 00:02:25,460
Yes.
21
00:02:27,030 --> 00:02:31,400
Zhen 'er. Let's get ready to go to the Yu Mansion.
22
00:02:31,400 --> 00:02:34,900
Mingyu. Mingyu, I know what you are thinking,
23
00:02:34,900 --> 00:02:37,490
but this illness is contagious.
24
00:02:37,490 --> 00:02:39,050
If anything were to happen to you,
25
00:02:39,050 --> 00:02:41,810
everywhere inside and outside of the palace will fall into chaos.
26
00:02:41,810 --> 00:02:46,360
It is because the illness is so severe and everyone is afraid of it.
27
00:02:46,360 --> 00:02:48,780
Chengxu isn't in the city.
28
00:02:48,780 --> 00:02:53,010
There's no one by Chengxuan's side.
29
00:02:53,010 --> 00:02:55,930
So I have to go.
30
00:02:57,170 --> 00:03:03,060
In the past, he always called me "Sister".
31
00:03:03,060 --> 00:03:07,030
Now, because of my relationship with Chengxu,
32
00:03:07,030 --> 00:03:09,720
he grew distant from me.
33
00:03:09,720 --> 00:03:12,010
But in my heart,
34
00:03:12,630 --> 00:03:17,790
he's always been one who lost his mother,
35
00:03:17,790 --> 00:03:20,980
the pitiful little brother.
36
00:03:20,980 --> 00:03:24,790
Let go of me! Mother!
37
00:03:24,790 --> 00:03:27,170
I won't let him
38
00:03:28,260 --> 00:03:31,060
be alone
39
00:03:31,060 --> 00:03:34,330
to die by himself.
40
00:03:35,090 --> 00:03:40,860
Then, Mingyu, how do we report this to His Highness, the regent?
41
00:03:40,860 --> 00:03:44,690
We can't hide it from him.
42
00:03:45,570 --> 00:03:49,300
Now, I was forced
43
00:03:49,300 --> 00:03:51,870
to reject Chengxu.
44
00:03:52,690 --> 00:03:55,110
During this time,
45
00:03:55,110 --> 00:03:58,450
he is going to lose his most beloved younger brother.
46
00:03:59,190 --> 00:04:03,030
He'll be hurting so bad.
47
00:04:03,030 --> 00:04:07,400
Zhen'er. When you tell them to inform Chengxu,
48
00:04:07,400 --> 00:04:10,960
you must wait until his temper has cooled.
49
00:04:10,960 --> 00:04:13,340
He must not act too rashly.
50
00:04:13,340 --> 00:04:16,590
Okay.
51
00:04:16,590 --> 00:04:18,550
Looks like
52
00:04:20,350 --> 00:04:24,600
he won't be able to make it back to see Chengxuan one last time.
53
00:04:24,600 --> 00:04:27,900
I will stay with Chengxuan in his last moments.
54
00:04:28,720 --> 00:04:31,010
If he knew,
55
00:04:33,100 --> 00:04:36,460
then perhaps he would feel a bit better.
56
00:04:37,470 --> 00:04:40,690
Empress Dowager Xianzhen has arrived.
57
00:04:44,660 --> 00:04:47,420
Why are you all kneeling here? So far from His Highness?
58
00:04:47,420 --> 00:04:48,980
We have all been waiting here.
59
00:04:48,980 --> 00:04:52,100
If our master needed care, he would surely ask for us.
60
00:04:52,100 --> 00:04:55,510
You're so far from him. If he needed anything, would you be able to hear him?
61
00:04:55,510 --> 00:04:57,100
That is complete nonsense!
62
00:04:57,100 --> 00:05:00,000
Forget it. They're just afraid.
63
00:05:00,000 --> 00:05:02,970
It is a natural feeling.
64
00:05:02,970 --> 00:05:05,400
No need to continue fussing about it.
65
00:05:05,400 --> 00:05:09,120
Zhen 'er, you don't need to go in.
66
00:05:09,120 --> 00:05:11,160
Wait here.
67
00:05:11,160 --> 00:05:13,030
Be careful.
68
00:05:23,560 --> 00:05:26,170
Mother.
69
00:05:26,170 --> 00:05:29,290
Mother, you're here to see me?
70
00:05:30,520 --> 00:05:32,410
Mother.
71
00:05:33,520 --> 00:05:37,730
- Mother, I've missed you.
- Chengxuan.
72
00:05:37,730 --> 00:05:40,300
I am Sister Mingyu.
73
00:05:40,870 --> 00:05:43,770
Sister Mingyu came to see you.
74
00:05:48,620 --> 00:05:51,880
Sister Mingyu?
75
00:05:53,840 --> 00:05:56,170
Did you forget?
76
00:05:56,890 --> 00:06:02,370
When you were younger, you always liked to call me Sister Mingyu,
77
00:06:02,370 --> 00:06:05,260
but that was too long ago.
78
00:06:06,100 --> 00:06:08,620
You do not remember it much anymore.
79
00:06:12,500 --> 00:06:14,880
Sister.
80
00:06:19,550 --> 00:06:21,840
I remember.
81
00:06:22,690 --> 00:06:25,750
I remember when we were younger,
82
00:06:26,650 --> 00:06:31,510
besides my older brother, you were kindest to me.
83
00:06:33,230 --> 00:06:35,850
I could never forget.
84
00:06:37,140 --> 00:06:40,310
I just never thought
85
00:06:41,460 --> 00:06:44,090
that now,
86
00:06:44,970 --> 00:06:48,760
we would become so estranged.
87
00:06:49,970 --> 00:06:53,940
Chengxuan. I know.
88
00:06:53,940 --> 00:06:56,370
You are just afraid.
89
00:06:56,370 --> 00:06:58,490
Afraid that someone
90
00:06:58,490 --> 00:07:01,890
will harm you like they tried in the past.
91
00:07:02,690 --> 00:07:06,440
So that is why you keep your guard up against everything.
92
00:07:06,440 --> 00:07:09,280
I know.
93
00:07:10,840 --> 00:07:13,830
I have never felt estranged from you,
94
00:07:13,830 --> 00:07:16,890
and I never will.
95
00:07:16,890 --> 00:07:21,760
All your life, you were always my good younger brother.
96
00:07:23,100 --> 00:07:25,680
Sister Mingyu.
97
00:07:28,010 --> 00:07:30,450
Chengxuan.
98
00:07:30,450 --> 00:07:33,740
Come. Come.
99
00:07:35,790 --> 00:07:38,110
Chengxuan. Sister is here.
100
00:07:38,110 --> 00:07:41,300
I will protect you. Do not fear.
101
00:07:41,300 --> 00:07:46,830
Sister Mingyu. I know
102
00:07:47,460 --> 00:07:51,700
that I will not be able to hold on much longer.
103
00:07:55,120 --> 00:07:58,310
From today on, my brother's
104
00:07:58,310 --> 00:08:01,450
only close relative
105
00:08:02,480 --> 00:08:05,850
will be you.
106
00:08:07,610 --> 00:08:10,110
All his life,
107
00:08:10,110 --> 00:08:13,720
he has been chasing your shadow.
108
00:08:14,860 --> 00:08:19,160
All of the ambitions he has in his heart
109
00:08:19,160 --> 00:08:24,300
could never compare to your importance to him.
110
00:08:26,890 --> 00:08:30,160
My older brother, he...
111
00:08:32,000 --> 00:08:35,880
He is too lonely.
112
00:08:35,880 --> 00:08:38,760
I know.
113
00:08:41,680 --> 00:08:44,430
He is so miserable.
114
00:08:44,430 --> 00:08:48,720
We are all so miserable.
115
00:08:48,720 --> 00:08:51,300
I know.
116
00:08:51,300 --> 00:08:53,440
I am cold.
117
00:08:54,090 --> 00:08:57,610
You are cold? Come. Come.
118
00:08:58,910 --> 00:09:01,710
Chengxuan, do not be cold. Sister Mingyu is here.
119
00:09:01,710 --> 00:09:03,180
Mother.
120
00:09:03,180 --> 00:09:05,330
You will not be cold.
121
00:09:05,330 --> 00:09:07,150
Mother...
122
00:09:08,130 --> 00:09:11,870
I miss you.
123
00:09:11,870 --> 00:09:14,110
Father.
124
00:09:15,360 --> 00:09:21,010
Chengxuan misses you.
125
00:09:28,690 --> 00:09:30,630
Chengxuan.
126
00:09:32,280 --> 00:09:34,160
Chengxuan!
127
00:09:36,620 --> 00:09:41,880
Chengxuan. My good little brother!
128
00:09:51,580 --> 00:09:53,560
How can you leave like this?
129
00:09:53,560 --> 00:09:56,830
How could I go on alone?
130
00:09:59,460 --> 00:10:01,030
Has the new medicine proved useful?
131
00:10:01,030 --> 00:10:04,620
To reply, the new medicine still cannot cure the plague.
132
00:10:04,620 --> 00:10:07,100
The plague is spreading faster and faster.
133
00:10:07,100 --> 00:10:08,730
Continue testing the medicine.
134
00:10:08,730 --> 00:10:11,050
Investigate all sources of water.
135
00:10:11,050 --> 00:10:12,760
Yes.
136
00:10:15,950 --> 00:10:19,390
Your Highness! Your Highness!
137
00:10:20,900 --> 00:10:23,370
Earlier, news from the capital came.
138
00:10:23,370 --> 00:10:25,120
They say that the Prince of Yu...
139
00:10:25,120 --> 00:10:26,830
What happened to Chengxuan?
140
00:10:26,830 --> 00:10:30,200
The Prince of Yu has died.
141
00:10:30,200 --> 00:10:32,170
What did you just say?
142
00:10:32,170 --> 00:10:34,130
The Prince of Yu contracted smallpox.
143
00:10:34,130 --> 00:10:38,190
He has already died.
144
00:10:50,870 --> 00:10:54,470
Your Highness. Your Highness.
145
00:10:55,530 --> 00:10:57,160
Your Highness!
146
00:10:58,420 --> 00:11:00,070
Your Highness!
147
00:12:09,550 --> 00:12:11,840
Chengxuan.
148
00:12:14,410 --> 00:12:17,420
I have arrived too late.
149
00:12:17,420 --> 00:12:22,760
You always missed Younger Brother and Mother.
150
00:12:24,520 --> 00:12:27,150
Now have you reunited with them?
151
00:12:27,990 --> 00:12:30,650
Are they doing well?
152
00:12:33,020 --> 00:12:35,910
If you see them,
153
00:12:37,410 --> 00:12:40,660
help me ask them.
154
00:12:43,400 --> 00:12:45,850
In this lifetime,
155
00:12:49,370 --> 00:12:52,250
what exactly did I do wrong
156
00:12:53,970 --> 00:12:57,270
to deserve to be tortured like this?
157
00:12:57,270 --> 00:12:59,580
To be punished?
158
00:13:03,590 --> 00:13:05,560
All these years,
159
00:13:06,730 --> 00:13:12,310
you always fought alongside me. But in the end,
160
00:13:13,930 --> 00:13:17,970
we never got a single day of peace.
161
00:13:20,260 --> 00:13:23,560
I did not help you gain anything.
162
00:13:27,050 --> 00:13:29,650
I am not a good older brother.
163
00:13:30,960 --> 00:13:35,310
You fought the war. You were the one who won Great Sheng's lands!
164
00:13:35,310 --> 00:13:39,200
These merits are absolutely unparalleled!
165
00:13:39,200 --> 00:13:43,440
If you do not sit on the throne, who would be happy?
166
00:13:43,440 --> 00:13:46,230
How could I break any promises
167
00:13:47,440 --> 00:13:50,020
I once made Mingyu?
168
00:13:50,020 --> 00:13:52,300
I am so sorry to you.
169
00:13:53,950 --> 00:13:56,920
I really am so sorry.
170
00:14:29,490 --> 00:14:35,170
Chengxuan. Did he die peacefully?
171
00:14:35,170 --> 00:14:41,220
To reply to Your Highness, Empress Dowager Xianzhen walked into the manor and stayed with him in his last moments.
172
00:14:41,220 --> 00:14:45,200
His Highness died in the embrace of Empress Dowager Xianzhen.
173
00:14:45,200 --> 00:14:47,350
He died peacefully.
174
00:15:00,480 --> 00:15:03,750
Your Highness! Your Highness! Your Highness!
175
00:15:03,750 --> 00:15:05,140
Hurry, summon the imperial physicians!
176
00:15:05,140 --> 00:15:06,930
- Yes!
- Hurry!
177
00:15:06,930 --> 00:15:10,500
You need to protect yourself, Your Highness.
178
00:15:51,700 --> 00:15:55,780
Out of all of his relatives in this world,
179
00:15:55,780 --> 00:15:59,390
he only has you left.
180
00:16:00,450 --> 00:16:04,980
Out of all of his ambitions,
181
00:16:04,980 --> 00:16:10,460
in the end, none of them could compare to you.
182
00:16:18,280 --> 00:16:20,070
Mingyu.
183
00:16:22,380 --> 00:16:25,700
This morning, His Majesty went to the Prince of Yu's manor.
184
00:16:25,700 --> 00:16:28,300
He paid his respects to the Prince of Yu.
185
00:16:28,300 --> 00:16:31,770
It is just that he did not tell you.
186
00:16:34,580 --> 00:16:37,070
That is his Royal Uncle.
187
00:16:37,860 --> 00:16:42,860
Paying his respects is his duty.
188
00:16:45,770 --> 00:16:49,660
Chengxu. Is he back yet?
189
00:16:49,660 --> 00:16:53,350
I heard that last night, he rode all night to rush here.
190
00:16:53,350 --> 00:16:55,920
Today is his birthday.
191
00:16:56,960 --> 00:17:00,980
Yet he lost his most beloved younger brother.
192
00:17:00,980 --> 00:17:02,770
In his heart,
193
00:17:04,650 --> 00:17:06,950
how much pain could he be suffering?
194
00:17:07,760 --> 00:17:12,700
Every year on this day, you would go to the Temple of Blessings
195
00:17:12,700 --> 00:17:16,800
and ask for blessings of peace for the regent.
196
00:17:17,600 --> 00:17:23,360
Twenty years passed by so quickly.
197
00:17:23,360 --> 00:17:25,790
I ask for blessings every year
198
00:17:27,940 --> 00:17:31,400
to ask for his safety and wellbeing.
199
00:17:31,400 --> 00:17:34,130
It has become a habit.
200
00:17:44,480 --> 00:17:47,600
Mingyu, these shoes...
201
00:17:47,600 --> 00:17:50,070
you still plan to put them away?
202
00:17:51,250 --> 00:17:53,480
Store them away.
203
00:17:56,860 --> 00:17:58,710
Let me.
204
00:18:47,630 --> 00:18:49,440
Mingyu.
205
00:18:51,010 --> 00:18:56,620
There has always been something I did not know whether or not to say to you.
206
00:18:56,620 --> 00:19:02,000
Between the two of us, is there really anything we cannot say?
207
00:19:02,000 --> 00:19:06,990
You made so many shoes. Would it not be better to be with him?
208
00:19:07,650 --> 00:19:09,250
Zhen'er, you...
209
00:19:09,250 --> 00:19:15,880
I know that you are miserable, but His Highness is not happy either.
210
00:19:16,640 --> 00:19:21,550
Princess Consort Mu, you, the throne,
211
00:19:22,390 --> 00:19:26,420
now even his precious younger brother.
212
00:19:26,420 --> 00:19:30,920
In His Highness's life, he has gotten nothing.
213
00:19:31,900 --> 00:19:35,510
Now all of the power he has, as well as his status,
214
00:19:35,510 --> 00:19:40,150
are things that he exchanged with his blood, his sweat, his life.
215
00:19:40,940 --> 00:19:43,530
Now you are asking him to let go.
216
00:19:44,240 --> 00:19:47,340
How could he be willing?
217
00:19:47,340 --> 00:19:52,600
So, we must at least give him the thing that his most precious to him,
218
00:19:52,600 --> 00:19:56,920
the thing that he cares about most, in exchange.
219
00:20:06,920 --> 00:20:09,130
I understand
220
00:20:10,250 --> 00:20:12,270
what you mean to say.
221
00:20:12,270 --> 00:20:15,010
You want me to be with Chengxu.
222
00:20:16,350 --> 00:20:18,660
To leave with him.
223
00:20:19,870 --> 00:20:24,260
You just have too many concerns.
224
00:20:24,260 --> 00:20:28,290
A person's life is unpredictable.
225
00:20:28,290 --> 00:20:33,300
Look at the Prince of Yu. In normal days, his body was so strong.
226
00:20:33,300 --> 00:20:37,530
It was because of smallpox that his life ended early.
227
00:20:37,530 --> 00:20:43,990
Mingyu, I do not hope that you will have regrets at the end of your life.
228
00:20:43,990 --> 00:20:48,480
You should live your life for yourself.
229
00:20:49,530 --> 00:20:54,460
Besides, not only will that fulfill your own wishes,
230
00:20:54,460 --> 00:21:01,770
but it also fulfills His Highness's. His Majesty would also become the sole ruler.
231
00:21:01,770 --> 00:21:05,580
Would this not be a perfect option for all parties?
232
00:21:06,570 --> 00:21:11,760
Empress Dowager, the regent's subordinate, He Shaoyong, has urgent business to discuss with you.
233
00:21:15,040 --> 00:21:19,660
- I, He Shaoyong, greet the Empress Dowager—
- No need for formalities. Did the regent send you?
234
00:21:19,660 --> 00:21:23,480
No. It is I who acted upon my own will.
235
00:21:23,480 --> 00:21:28,230
While the regent is in his coma, he keeps calling Your Highness's name.
236
00:21:28,230 --> 00:21:31,230
I cannot bear it.
237
00:21:32,350 --> 00:21:36,820
What did you just say? He is in a coma?
238
00:21:36,820 --> 00:21:39,080
What do you mean?
239
00:21:39,080 --> 00:21:42,770
I fear that the regent is in serious danger.
240
00:21:42,770 --> 00:21:44,950
What?
241
00:21:44,950 --> 00:21:49,060
I fear that the regent caught the plague while helping out in the affected areas.
242
00:21:49,060 --> 00:21:53,160
He only bothered to help the commoners with the pandemic and never cared about his own health.
243
00:21:53,160 --> 00:21:56,420
Because of the sudden death of the Prince of Yu, he feels deeply hurt.
244
00:21:56,420 --> 00:21:59,170
He collapsed in front of the Prince of Yu's coffin.
245
00:21:59,170 --> 00:22:02,420
The imperial physician Chen that has always attended him said
246
00:22:02,420 --> 00:22:07,670
His Highness was hurt and does not have the will to live.
247
00:22:07,670 --> 00:22:12,360
This time, the fear is that he will not make it.
248
00:22:12,360 --> 00:22:14,130
Mingyu! Mingyu.
249
00:22:17,720 --> 00:22:20,360
How could he?
250
00:22:20,360 --> 00:22:24,140
He would not! He...
251
00:22:24,140 --> 00:22:29,680
His Highness said that if he could not make it,
252
00:22:29,680 --> 00:22:33,180
he wanted me to tell you something.
253
00:22:33,180 --> 00:22:35,890
He wanted me to say that from now on, Your Highness
254
00:22:35,890 --> 00:22:38,850
will not have to feel troubled again.
255
00:22:41,010 --> 00:22:43,070
Where is he?
256
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
Empress Dowager.
257
00:22:55,000 --> 00:22:57,200
If you would like to go in to see His Highness,
258
00:22:57,200 --> 00:23:00,400
you must cover your mouth and nose. This illness is hard to cure.
259
00:23:00,400 --> 00:23:04,200
Okay. Do not say so much. Let us go in.
260
00:23:08,600 --> 00:23:11,900
Chengxu! Chengxu!
261
00:23:12,700 --> 00:23:15,000
Chengxu! Chengxu!
262
00:23:15,000 --> 00:23:17,200
Imperial Physician, how is he?
263
00:23:17,200 --> 00:23:20,200
Is this medicine not working either? Find a different plan.
264
00:23:20,200 --> 00:23:23,200
We have prescribed every possible cure.
265
00:23:23,200 --> 00:23:25,400
The only thing we can do it add to the dose and try again,
266
00:23:25,400 --> 00:23:29,600
but there are some medicines with very strong effects.
267
00:23:29,600 --> 00:23:32,800
His Highness's body may not be able to endure it.
268
00:23:32,800 --> 00:23:36,600
Perhaps it might kill him.
269
00:23:36,600 --> 00:23:38,600
Then should he take it or not?
270
00:23:38,600 --> 00:23:39,600
I think...
271
00:23:39,600 --> 00:23:41,400
Take it!
272
00:23:41,400 --> 00:23:45,600
As long as there is a possibility, we must risk it. Bring in the medicine!
273
00:23:45,600 --> 00:23:47,100
Yes.
274
00:23:50,000 --> 00:23:53,100
Chengxu. You will be fine.
275
00:23:54,000 --> 00:23:56,600
I once asked for blessings for you
276
00:23:56,600 --> 00:23:59,200
in front of the Moon Goddess.
277
00:23:59,200 --> 00:24:04,000
Your life will be peaceful.
278
00:24:04,000 --> 00:24:06,270
You will get better.
279
00:24:07,700 --> 00:24:09,200
Chengxu!
280
00:24:10,200 --> 00:24:11,700
Chengxu!
281
00:24:20,200 --> 00:24:22,200
Why are you here?
282
00:24:22,200 --> 00:24:25,400
I was brought by He Shaoyong.
283
00:24:25,400 --> 00:24:30,000
You are like this already. How could I dismiss you without a care?
284
00:24:30,000 --> 00:24:32,200
- Hurry and leave.
- No.
285
00:24:32,200 --> 00:24:37,200
I know that you are afraid I will be infected with the plague.
286
00:24:37,200 --> 00:24:40,800
Since I came, I will not be afraid.
287
00:24:50,980 --> 00:24:53,670
If I do get the plague,
288
00:24:54,400 --> 00:24:59,000
Then we will test out medicines together.
289
00:25:00,200 --> 00:25:02,600
I cannot let you risk this.
290
00:25:05,800 --> 00:25:10,600
If you truly do not want me to risk my life with you,
291
00:25:10,600 --> 00:25:15,800
then you have to get better. As long as you do,
292
00:25:15,800 --> 00:25:18,400
I will leave with you.
293
00:25:19,600 --> 00:25:22,900
I will live with you for the rest of my life.
294
00:25:24,400 --> 00:25:26,300
Otherwise,
295
00:25:28,800 --> 00:25:31,600
I will follow you to death.
296
00:25:32,400 --> 00:25:37,000
Anyway, whether it is life or death, I will follow you.
297
00:25:38,400 --> 00:25:40,500
Is this true?
298
00:25:40,500 --> 00:25:42,000
It is.
299
00:25:43,220 --> 00:25:48,390
In this life, this is all the two of us have ever wanted.
300
00:25:49,400 --> 00:25:51,490
You are correct.
301
00:25:52,000 --> 00:25:57,230
We must make a bet. Otherwise, we really will not have an opportunity.
302
00:26:05,800 --> 00:26:07,500
The day I was waiting for
303
00:26:09,200 --> 00:26:11,700
finally arrived.
304
00:26:12,800 --> 00:26:14,700
Originally, this was
305
00:26:15,550 --> 00:26:22,130
what I was hoping for. Twenty years ago,
306
00:26:22,130 --> 00:26:26,100
the person I wanted to spend my whole life with was you.
307
00:26:27,600 --> 00:26:30,100
You will get better.
308
00:26:30,100 --> 00:26:35,000
Let us go together. We will never be parted in this lifetime again.
309
00:26:37,600 --> 00:26:39,000
Okay.
310
00:26:46,500 --> 00:26:50,700
Chengxu. Chengxu! Chengxu!
311
00:26:51,400 --> 00:26:52,400
Chengxu!
312
00:26:52,400 --> 00:26:55,300
Imperial Physician! Someone, come!
313
00:26:56,620 --> 00:26:58,440
Someone, come!
314
00:26:59,400 --> 00:27:01,200
Chengxu!
315
00:27:01,200 --> 00:27:05,700
You must hold on. I will stay by you.
316
00:27:07,200 --> 00:27:08,800
Chengxu.
317
00:27:27,600 --> 00:27:31,000
Chengxu. You woke?
318
00:27:31,000 --> 00:27:32,800
That is great news.
319
00:27:32,800 --> 00:27:37,060
Last night, after drinking the imperial physician's newly prescribed medicine,
320
00:27:37,060 --> 00:27:39,600
you fussed all night.
321
00:27:39,600 --> 00:27:42,800
You have finally gotten through.
322
00:27:42,800 --> 00:27:45,600
The imperial physician said that the medicine worked.
323
00:27:45,600 --> 00:27:49,000
The commoners now also have a cure.
324
00:27:49,000 --> 00:27:53,400
Mingyu. Thank you.
325
00:27:55,330 --> 00:27:57,150
Do not worry.
326
00:27:58,260 --> 00:28:02,130
I have already arranged everything regarding the matter about Chengxuan.
327
00:28:02,800 --> 00:28:08,200
It would be best if you considered it as him going to find your Royal Father and your mother.
328
00:28:09,500 --> 00:28:15,200
In the future, we will also reunite with them.
329
00:28:29,000 --> 00:28:30,600
Mingyu.
330
00:28:32,600 --> 00:28:35,000
Last night, the things you said.
331
00:28:35,900 --> 00:28:37,800
Are they still true?
332
00:28:38,780 --> 00:28:43,170
What? Are you afraid that I would go back on my word?
333
00:28:44,400 --> 00:28:46,600
Then have you thought about
334
00:28:46,600 --> 00:28:51,600
where you would take me? I do not really like the south.
335
00:28:52,700 --> 00:28:55,300
Let is go to the north, okay?
336
00:28:55,300 --> 00:28:57,400
Just like Yonglin.
337
00:28:57,400 --> 00:29:03,000
There are mountains and water and grassland.
338
00:29:03,000 --> 00:29:04,600
Okay.
339
00:29:05,800 --> 00:29:07,800
I will listen to you.
340
00:29:10,820 --> 00:29:16,430
I will do my best to arrange the matter of the jade seal and stamp
341
00:29:16,430 --> 00:29:19,200
as soon as possible.
342
00:29:22,100 --> 00:29:24,200
However, the imperial physician said
343
00:29:24,200 --> 00:29:27,000
that with this illness, you need to rest.
344
00:29:27,000 --> 00:29:29,300
When your health finally gets better,
345
00:29:29,300 --> 00:29:34,200
we can leave. Otherwise, you will suffer in old age.
346
00:29:34,200 --> 00:29:36,200
What are you afraid of?
347
00:29:38,000 --> 00:29:40,400
You said
348
00:29:40,400 --> 00:29:46,100
that in this life, you will stay with me.
349
00:29:46,100 --> 00:29:47,900
You will take care of me.
350
00:29:49,000 --> 00:29:51,100
Then in my lifetime,
351
00:29:52,400 --> 00:29:55,000
I am determined to rely on you.
352
00:29:55,000 --> 00:29:58,800
You're teasing. I'm being serious.
353
00:29:58,800 --> 00:30:02,800
We must wait until after your health improves that we leave.
354
00:30:03,600 --> 00:30:08,100
Also, I need to think
355
00:30:08,100 --> 00:30:10,800
about how to explain to Qiyuan.
356
00:30:10,800 --> 00:30:12,200
Okay.
357
00:30:12,900 --> 00:30:15,400
Then I want you to stay here and keep me company.
358
00:30:16,300 --> 00:30:18,400
You mustn't go anywhere.
359
00:30:18,400 --> 00:30:20,400
Okay.
360
00:30:20,400 --> 00:30:22,600
I will stay here with you.
361
00:30:23,540 --> 00:30:25,990
I will not leave for a second.
362
00:31:18,390 --> 00:31:22,590
Try it. These are all things you like to eat.
363
00:31:27,800 --> 00:31:29,400
What do you think?
364
00:31:29,400 --> 00:31:33,200
It is so good! I never would have expected.
365
00:31:33,200 --> 00:31:34,700
Yes.
366
00:31:35,380 --> 00:31:37,800
We missed too much.
367
00:31:39,990 --> 00:31:41,600
It is fine.
368
00:31:41,600 --> 00:31:44,100
In the future, we can make up for all of it.
369
00:31:47,800 --> 00:31:53,000
Tomorrow, I will go back to the palace to see Qiyuan.
370
00:31:55,800 --> 00:31:58,300
After you give the jade seal to Qiyuan,
371
00:31:58,800 --> 00:32:02,000
it will be time for his marriage.
372
00:32:02,000 --> 00:32:06,600
I believe that with Sister Qi there, he will not be disobedient.
373
00:32:06,600 --> 00:32:11,200
There is nothing else I need to care about.
374
00:32:11,200 --> 00:32:16,000
We will just wait for Qiyuan to become a good emperor after he becomes the sole ruler.
375
00:32:16,000 --> 00:32:17,800
You really
376
00:32:18,700 --> 00:32:21,600
are willing to clearly explain this to Qiyuan?
377
00:32:21,600 --> 00:32:23,300
I cannot.
378
00:32:24,200 --> 00:32:27,200
His misunderstandings with you are too deep.
379
00:32:27,200 --> 00:32:29,600
I do not want him to misunderstand you further.
380
00:32:29,600 --> 00:32:33,400
No matter what, we are mother and son.
381
00:32:33,400 --> 00:32:37,400
Even if he blames me and resents me,
382
00:32:37,400 --> 00:32:41,600
there will be a day in which he understands me.
383
00:32:43,200 --> 00:32:45,700
It is all a mess! It is a mess! It is such a mess out here.
384
00:32:45,700 --> 00:32:48,200
Auntie Jiang, what is a mess?
385
00:32:48,200 --> 00:32:51,000
We heard that Xi Yue rebelled against us!
386
00:32:51,000 --> 00:32:53,400
Xi Yue's righteous king, Li Sitong
387
00:32:53,400 --> 00:32:57,200
does not want Great Sheng to rule them! He wants to become King himself!
388
00:32:58,000 --> 00:32:59,000
Xi Yue turned on us?
389
00:32:59,000 --> 00:33:03,200
Yes. Xi Yue's spies already made their way into the capital.
390
00:33:03,200 --> 00:33:06,800
They are making a mess in the capital's Temple of Blessings.
391
00:33:19,300 --> 00:33:24,000
I never would have thought that Li Sitong would actually turn on us.
392
00:33:24,000 --> 00:33:27,400
That Li Sitong. Is he a very difficult person to counter?
393
00:33:27,400 --> 00:33:30,590
He has miilitary strategies.
394
00:33:30,590 --> 00:33:33,400
The people within the court who could retaliate against him...
395
00:33:33,400 --> 00:33:35,200
Only you.
396
00:33:37,800 --> 00:33:39,600
That is not necessarily true.
397
00:33:39,600 --> 00:33:43,500
Ling Qi can also fight fair with him.
398
00:33:43,500 --> 00:33:49,300
Besides, Great Sheng's frontier defenses and camps are all very strong.
[T/N: Literal translation, "They are not vegans".]
399
00:33:49,300 --> 00:33:53,400
Quickly enough, Xi Yue will be taken by us.
400
00:33:53,400 --> 00:33:59,800
Mingyu. Great Sheng cannot never have issues.
401
00:33:59,800 --> 00:34:03,900
In the court, there are many loyal ministers and generals.
402
00:34:03,900 --> 00:34:08,400
Things will all become resolved in some way.
403
00:34:08,400 --> 00:34:13,530
Because the two of us chose to let go,
404
00:34:13,530 --> 00:34:15,970
we should rest at ease and be content with watching as things play out.
405
00:34:43,000 --> 00:34:44,900
It's raining.
406
00:34:50,600 --> 00:34:55,800
Chengxu, I have something to tell you.
407
00:35:01,300 --> 00:35:03,200
I know.
408
00:35:03,200 --> 00:35:07,400
What you want to say. The Great Sheng is not at peace.
409
00:35:07,900 --> 00:35:11,800
How could we avoid problems by only walking away?
410
00:35:11,800 --> 00:35:14,000
I know you cannot let go of it.
411
00:35:14,800 --> 00:35:17,100
In fact, I am also the same as you.
412
00:35:17,800 --> 00:35:21,800
I've been spending the whole night meditating.
413
00:35:21,800 --> 00:35:25,100
Li Si Tong surrendered himself in my hands.
414
00:35:26,000 --> 00:35:28,600
It was me who gave him my trust,
415
00:35:28,600 --> 00:35:33,000
who gave him rights. I have to bear resposibility for this.
416
00:35:33,600 --> 00:35:35,600
I also have to.
417
00:35:36,200 --> 00:35:40,000
I cannot sit and watch how Qi Yuan is faced with such a chaotic situation
418
00:35:40,000 --> 00:35:44,200
as he takes on the power.
419
00:35:46,000 --> 00:35:48,800
Therefore, no matter what happens.
420
00:35:48,800 --> 00:35:53,000
At least for now, we still have responsibilities.
421
00:35:56,200 --> 00:36:00,000
Mingyu. Wait for me to settle down this matter
422
00:36:00,000 --> 00:36:04,600
and afterwards, you can run away with me.
423
00:36:04,600 --> 00:36:06,000
Alright.
424
00:36:06,600 --> 00:36:08,600
I promise you.
425
00:36:08,600 --> 00:36:11,200
After things calm down,
426
00:36:11,200 --> 00:36:14,400
I will be able to leave away with you, without worrying about anything.
427
00:36:28,800 --> 00:36:31,600
Mingyu! Mingyu!
428
00:36:31,600 --> 00:36:33,200
Zhen' Er!
429
00:36:33,200 --> 00:36:35,800
I fear the Empress cannot make it!
430
00:36:35,800 --> 00:36:37,800
Sister Qi!
431
00:36:37,800 --> 00:36:41,600
She can hardly sit on her feet. Her body is so sick. The candle and oil have already gone out.
432
00:36:41,600 --> 00:36:44,500
The doctor feels helpless.
Idiom: He has his hands tied up, without escape.
433
00:36:45,200 --> 00:36:48,000
He says he is afraid she won't make it through the night.
434
00:36:48,000 --> 00:36:51,800
Empress Yuan Zhen thought you were praying
435
00:36:51,800 --> 00:36:54,400
and chanting sutras in the Hall, as I reported to her.
436
00:36:54,400 --> 00:36:58,600
She told me to notify you. Probably she has some last words to remind you.
437
00:36:58,600 --> 00:37:02,700
I did not dare to delay it not even a minute, I came as soon as I could to look for you.
438
00:37:02,700 --> 00:37:04,400
Let's go together.
439
00:37:13,200 --> 00:37:14,900
Sister Qi.
440
00:37:15,600 --> 00:37:19,700
Sister Qi. Wake up!
441
00:37:28,200 --> 00:37:32,400
Ming Yu...you came.
442
00:37:37,400 --> 00:37:39,900
Don't be sad.
443
00:37:39,900 --> 00:37:44,000
I will soon meet the previous Emperor.
444
00:37:44,000 --> 00:37:49,000
In the end, my heart is happy.
445
00:37:52,800 --> 00:37:55,400
Don't say these words and scare me.
446
00:37:55,400 --> 00:37:57,830
Nothing will happen to you.
447
00:37:57,830 --> 00:38:00,600
You will get well for sure.
448
00:38:00,600 --> 00:38:04,800
Qi Yuan needs you. I also need you.
449
00:38:04,800 --> 00:38:07,800
We all need you.
450
00:38:07,800 --> 00:38:11,800
Ming Yu, is it possible
451
00:38:11,800 --> 00:38:14,600
to promise me something?
452
00:38:14,600 --> 00:38:19,500
Any word you'd utter, I will not disobey it.
453
00:38:21,000 --> 00:38:24,200
Before the late Emperor died, he handed me over the Great Sheng
454
00:38:24,200 --> 00:38:28,600
and asked me to look after His Majesty.
455
00:38:30,300 --> 00:38:31,900
Now...
456
00:38:33,190 --> 00:38:36,090
I can only entrust you.
457
00:38:37,000 --> 00:38:38,600
Sister...
458
00:38:41,200 --> 00:38:45,400
Just that...this responsibility is huge.
459
00:38:45,400 --> 00:38:49,300
It could make you suffer and it could be a burden for you.
460
00:38:49,300 --> 00:38:51,800
But you are the only one in this entire state
461
00:38:51,800 --> 00:38:56,200
who could take on such an important task.
462
00:38:58,400 --> 00:39:03,800
Me, your sister...has let you down.
463
00:39:08,200 --> 00:39:10,000
Sister, please don't worry.
464
00:39:10,580 --> 00:39:13,990
Mingyu will for sure not disappoint you.
465
00:39:18,260 --> 00:39:22,800
Mingyu...
466
00:39:22,800 --> 00:39:25,700
the biggest fortune I had during this whole lifetime
467
00:39:27,300 --> 00:39:31,400
was having such a good sister like you.
468
00:39:31,400 --> 00:39:33,000
Older Sister.
469
00:39:34,660 --> 00:39:37,940
Having you as a sister
470
00:39:38,800 --> 00:39:41,700
is my life's biggest blessing.
471
00:39:48,600 --> 00:39:52,900
Chengxu...you are also here.
472
00:39:55,100 --> 00:39:57,800
I have something to tell you.
473
00:39:57,800 --> 00:40:02,100
Sister-in-law...don't hesitate to tell me.
474
00:40:03,600 --> 00:40:07,200
At first, your Third Brother
475
00:40:07,200 --> 00:40:10,100
indeed owed you so much.
476
00:40:11,200 --> 00:40:16,900
I... will admit he wronged you on his behalf.
477
00:40:18,200 --> 00:40:20,800
But many things...
478
00:40:20,800 --> 00:40:24,800
are already done.
479
00:40:25,980 --> 00:40:32,000
Your Third Brother... he in fact did not have many choices.
480
00:40:40,200 --> 00:40:43,600
I am not trying to absolve him of guilt.
481
00:40:44,400 --> 00:40:48,800
But...in this life and world...
482
00:40:48,800 --> 00:40:51,600
what could not happen.
483
00:40:52,800 --> 00:40:56,400
The past's matters and grudges
484
00:40:56,400 --> 00:40:59,100
after a while you won't be able to figure them out.
485
00:41:02,200 --> 00:41:05,100
Forget everything.
486
00:41:05,100 --> 00:41:09,000
This hatred has taken your heart as a hostage
487
00:41:09,000 --> 00:41:11,800
for more than twenty years.
488
00:41:12,800 --> 00:41:17,000
There was not a moment you'd feel free or happy.
489
00:41:18,400 --> 00:41:21,300
Why should it be like that?
490
00:41:24,330 --> 00:41:26,760
Sister-in-Law...what you're saying is...
491
00:41:28,200 --> 00:41:30,100
that I...
492
00:41:32,200 --> 00:41:34,400
have already let it go.
493
00:41:40,600 --> 00:41:47,200
Ming Yu...she is smart, sharp.
494
00:41:48,100 --> 00:41:50,400
And moreover,
495
00:41:50,400 --> 00:41:54,000
she respects the cardinal principles, she is considerate.
496
00:41:56,600 --> 00:42:00,700
I know that you are not the same.
497
00:42:00,700 --> 00:42:03,300
You are a temperamental person.
498
00:42:04,200 --> 00:42:07,400
Like an eagle flying in the sky.
499
00:42:07,400 --> 00:42:10,800
There is no one who could tie you up...
500
00:42:12,120 --> 00:42:14,390
besides Ming Yu.
501
00:42:15,400 --> 00:42:17,400
I...know it.
502
00:42:17,400 --> 00:42:19,600
how many difficulties you've been through
503
00:42:19,600 --> 00:42:22,600
on the path you are walking on.
504
00:42:22,600 --> 00:42:27,600
Honestly, I out of everyone
505
00:42:27,600 --> 00:42:31,300
wish you the most you two could find out happiness.
506
00:42:32,900 --> 00:42:38,100
God has created people.
507
00:42:38,900 --> 00:42:43,100
And in the end He let you walk this path together.
508
00:42:44,610 --> 00:42:46,650
Chengxu...
509
00:42:48,200 --> 00:42:53,600
Promise me...if you really have her in your heart
510
00:42:53,600 --> 00:42:58,800
don't ever cause her trouble again.
511
00:42:58,800 --> 00:43:02,900
Sister-in-law...I promise you...
512
00:43:03,700 --> 00:43:12,000
[The Promise of Chang'an]
513
00:43:12,000 --> 00:43:20,000
Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com
514
00:43:25,000 --> 00:43:29,900
"Falling Fate" - Singer: Li Yugang
515
00:43:30,800 --> 00:43:37,400
♫ Who is swaying at dusk on the riverbank
by the gently fluttering willows? ♫
516
00:43:37,400 --> 00:43:44,000
♫ That beauty dances between
the clouds and the rippling moonglade ♫
517
00:43:44,000 --> 00:43:50,000
♫ Dancing lightly like the startled birds and
your graceful face is like delicate blooms ♫
518
00:43:50,000 --> 00:43:57,400
♫ Longing in the wind,
with glistening eyes looking toward the ripples ♫
519
00:43:57,400 --> 00:44:04,100
♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫
520
00:44:04,100 --> 00:44:10,800
♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫
521
00:44:10,800 --> 00:44:16,600
♫ You come or go as you please,
my soul is being led by dreams of you ♫
522
00:44:16,600 --> 00:44:25,400
♫ These are foolish and infuriating times,
I still wish we could be together forever ♫
523
00:44:25,400 --> 00:44:32,200
♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫
524
00:44:32,200 --> 00:44:39,000
♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫
525
00:44:39,000 --> 00:44:45,600
♫ As the snow scatters in the wind,
as the clouds shield the moon ♫
526
00:44:45,600 --> 00:44:47,400
♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫
527
00:44:47,400 --> 00:44:52,400
♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫
528
00:44:52,400 --> 00:44:58,800
♫ Destiny leads you into my life,
times of great changes separate us ♫
529
00:44:58,800 --> 00:45:05,600
♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫
530
00:45:05,600 --> 00:45:12,400
♫ This homeward journey, this boundless life ♫
531
00:45:12,400 --> 00:45:18,000
♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫
37762
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.