All language subtitles for [English] The Promise of Chang’an episode 48 - 1171986v [DownSub.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,980 --> 00:00:10,040 Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com 2 00:01:25,470 --> 00:01:30,120 [The Promise of Chang'an] 3 00:01:30,120 --> 00:01:33,110 [Episode 48] 4 00:01:34,140 --> 00:01:36,100 What? 5 00:01:37,380 --> 00:01:39,730 The Prince of Yu contracted smallpox? 6 00:01:39,730 --> 00:01:43,720 To reply to Empress Dowager, this illness, in its nature, is dangerous. 7 00:01:43,720 --> 00:01:47,640 If an emergency operation could save him, 8 00:01:47,640 --> 00:01:49,920 it would still only be a fifty fifty chance to save him. 9 00:01:49,920 --> 00:01:55,200 The Prince of Yu kept silent. He waited until the illness had already started to get serious to notify the imperial physicians facility. 10 00:01:55,200 --> 00:01:57,240 It was too late. 11 00:01:57,240 --> 00:02:00,440 Get every single imperial physician to go help. 12 00:02:00,440 --> 00:02:03,470 I don't believe we can't find a way. 13 00:02:03,470 --> 00:02:05,860 The imperial physicians have already tried. 14 00:02:05,860 --> 00:02:08,690 We are unable to cure him. 15 00:02:08,690 --> 00:02:10,680 There is nothing we can try. 16 00:02:10,680 --> 00:02:12,730 How much more time does he have? 17 00:02:12,730 --> 00:02:16,530 One or two days. 18 00:02:18,830 --> 00:02:20,900 Alright. 19 00:02:21,720 --> 00:02:23,680 You may go. 20 00:02:23,680 --> 00:02:25,460 Yes. 21 00:02:27,030 --> 00:02:31,400 Zhen 'er. Let's get ready to go to the Yu Mansion. 22 00:02:31,400 --> 00:02:34,900 Mingyu. Mingyu, I know what you are thinking, 23 00:02:34,900 --> 00:02:37,490 but this illness is contagious. 24 00:02:37,490 --> 00:02:39,050 If anything were to happen to you, 25 00:02:39,050 --> 00:02:41,810 everywhere inside and outside of the palace will fall into chaos. 26 00:02:41,810 --> 00:02:46,360 It is because the illness is so severe and everyone is afraid of it. 27 00:02:46,360 --> 00:02:48,780 Chengxu isn't in the city. 28 00:02:48,780 --> 00:02:53,010 There's no one by Chengxuan's side. 29 00:02:53,010 --> 00:02:55,930 So I have to go. 30 00:02:57,170 --> 00:03:03,060 In the past, he always called me "Sister". 31 00:03:03,060 --> 00:03:07,030 Now, because of my relationship with Chengxu, 32 00:03:07,030 --> 00:03:09,720 he grew distant from me. 33 00:03:09,720 --> 00:03:12,010 But in my heart, 34 00:03:12,630 --> 00:03:17,790 he's always been one who lost his mother, 35 00:03:17,790 --> 00:03:20,980 the pitiful little brother. 36 00:03:20,980 --> 00:03:24,790 Let go of me! Mother! 37 00:03:24,790 --> 00:03:27,170 I won't let him 38 00:03:28,260 --> 00:03:31,060 be alone 39 00:03:31,060 --> 00:03:34,330 to die by himself. 40 00:03:35,090 --> 00:03:40,860 Then, Mingyu, how do we report this to His Highness, the regent? 41 00:03:40,860 --> 00:03:44,690 We can't hide it from him. 42 00:03:45,570 --> 00:03:49,300 Now, I was forced 43 00:03:49,300 --> 00:03:51,870 to reject Chengxu. 44 00:03:52,690 --> 00:03:55,110 During this time, 45 00:03:55,110 --> 00:03:58,450 he is going to lose his most beloved younger brother. 46 00:03:59,190 --> 00:04:03,030 He'll be hurting so bad. 47 00:04:03,030 --> 00:04:07,400 Zhen'er. When you tell them to inform Chengxu, 48 00:04:07,400 --> 00:04:10,960 you must wait until his temper has cooled. 49 00:04:10,960 --> 00:04:13,340 He must not act too rashly. 50 00:04:13,340 --> 00:04:16,590 Okay. 51 00:04:16,590 --> 00:04:18,550 Looks like 52 00:04:20,350 --> 00:04:24,600 he won't be able to make it back to see Chengxuan one last time. 53 00:04:24,600 --> 00:04:27,900 I will stay with Chengxuan in his last moments. 54 00:04:28,720 --> 00:04:31,010 If he knew, 55 00:04:33,100 --> 00:04:36,460 then perhaps he would feel a bit better. 56 00:04:37,470 --> 00:04:40,690 Empress Dowager Xianzhen has arrived. 57 00:04:44,660 --> 00:04:47,420 Why are you all kneeling here? So far from His Highness? 58 00:04:47,420 --> 00:04:48,980 We have all been waiting here. 59 00:04:48,980 --> 00:04:52,100 If our master needed care, he would surely ask for us. 60 00:04:52,100 --> 00:04:55,510 You're so far from him. If he needed anything, would you be able to hear him? 61 00:04:55,510 --> 00:04:57,100 That is complete nonsense! 62 00:04:57,100 --> 00:05:00,000 Forget it. They're just afraid. 63 00:05:00,000 --> 00:05:02,970 It is a natural feeling. 64 00:05:02,970 --> 00:05:05,400 No need to continue fussing about it. 65 00:05:05,400 --> 00:05:09,120 Zhen 'er, you don't need to go in. 66 00:05:09,120 --> 00:05:11,160 Wait here. 67 00:05:11,160 --> 00:05:13,030 Be careful. 68 00:05:23,560 --> 00:05:26,170 Mother. 69 00:05:26,170 --> 00:05:29,290 Mother, you're here to see me? 70 00:05:30,520 --> 00:05:32,410 Mother. 71 00:05:33,520 --> 00:05:37,730 - Mother, I've missed you. - Chengxuan. 72 00:05:37,730 --> 00:05:40,300 I am Sister Mingyu. 73 00:05:40,870 --> 00:05:43,770 Sister Mingyu came to see you. 74 00:05:48,620 --> 00:05:51,880 Sister Mingyu? 75 00:05:53,840 --> 00:05:56,170 Did you forget? 76 00:05:56,890 --> 00:06:02,370 When you were younger, you always liked to call me Sister Mingyu, 77 00:06:02,370 --> 00:06:05,260 but that was too long ago. 78 00:06:06,100 --> 00:06:08,620 You do not remember it much anymore. 79 00:06:12,500 --> 00:06:14,880 Sister. 80 00:06:19,550 --> 00:06:21,840 I remember. 81 00:06:22,690 --> 00:06:25,750 I remember when we were younger, 82 00:06:26,650 --> 00:06:31,510 besides my older brother, you were kindest to me. 83 00:06:33,230 --> 00:06:35,850 I could never forget. 84 00:06:37,140 --> 00:06:40,310 I just never thought 85 00:06:41,460 --> 00:06:44,090 that now, 86 00:06:44,970 --> 00:06:48,760 we would become so estranged. 87 00:06:49,970 --> 00:06:53,940 Chengxuan. I know. 88 00:06:53,940 --> 00:06:56,370 You are just afraid. 89 00:06:56,370 --> 00:06:58,490 Afraid that someone 90 00:06:58,490 --> 00:07:01,890 will harm you like they tried in the past. 91 00:07:02,690 --> 00:07:06,440 So that is why you keep your guard up against everything. 92 00:07:06,440 --> 00:07:09,280 I know. 93 00:07:10,840 --> 00:07:13,830 I have never felt estranged from you, 94 00:07:13,830 --> 00:07:16,890 and I never will. 95 00:07:16,890 --> 00:07:21,760 All your life, you were always my good younger brother. 96 00:07:23,100 --> 00:07:25,680 Sister Mingyu. 97 00:07:28,010 --> 00:07:30,450 Chengxuan. 98 00:07:30,450 --> 00:07:33,740 Come. Come. 99 00:07:35,790 --> 00:07:38,110 Chengxuan. Sister is here. 100 00:07:38,110 --> 00:07:41,300 I will protect you. Do not fear. 101 00:07:41,300 --> 00:07:46,830 Sister Mingyu. I know 102 00:07:47,460 --> 00:07:51,700 that I will not be able to hold on much longer. 103 00:07:55,120 --> 00:07:58,310 From today on, my brother's 104 00:07:58,310 --> 00:08:01,450 only close relative 105 00:08:02,480 --> 00:08:05,850 will be you. 106 00:08:07,610 --> 00:08:10,110 All his life, 107 00:08:10,110 --> 00:08:13,720 he has been chasing your shadow. 108 00:08:14,860 --> 00:08:19,160 All of the ambitions he has in his heart 109 00:08:19,160 --> 00:08:24,300 could never compare to your importance to him. 110 00:08:26,890 --> 00:08:30,160 My older brother, he... 111 00:08:32,000 --> 00:08:35,880 He is too lonely. 112 00:08:35,880 --> 00:08:38,760 I know. 113 00:08:41,680 --> 00:08:44,430 He is so miserable. 114 00:08:44,430 --> 00:08:48,720 We are all so miserable. 115 00:08:48,720 --> 00:08:51,300 I know. 116 00:08:51,300 --> 00:08:53,440 I am cold. 117 00:08:54,090 --> 00:08:57,610 You are cold? Come. Come. 118 00:08:58,910 --> 00:09:01,710 Chengxuan, do not be cold. Sister Mingyu is here. 119 00:09:01,710 --> 00:09:03,180 Mother. 120 00:09:03,180 --> 00:09:05,330 You will not be cold. 121 00:09:05,330 --> 00:09:07,150 Mother... 122 00:09:08,130 --> 00:09:11,870 I miss you. 123 00:09:11,870 --> 00:09:14,110 Father. 124 00:09:15,360 --> 00:09:21,010 Chengxuan misses you. 125 00:09:28,690 --> 00:09:30,630 Chengxuan. 126 00:09:32,280 --> 00:09:34,160 Chengxuan! 127 00:09:36,620 --> 00:09:41,880 Chengxuan. My good little brother! 128 00:09:51,580 --> 00:09:53,560 How can you leave like this? 129 00:09:53,560 --> 00:09:56,830 How could I go on alone? 130 00:09:59,460 --> 00:10:01,030 Has the new medicine proved useful? 131 00:10:01,030 --> 00:10:04,620 To reply, the new medicine still cannot cure the plague. 132 00:10:04,620 --> 00:10:07,100 The plague is spreading faster and faster. 133 00:10:07,100 --> 00:10:08,730 Continue testing the medicine. 134 00:10:08,730 --> 00:10:11,050 Investigate all sources of water. 135 00:10:11,050 --> 00:10:12,760 Yes. 136 00:10:15,950 --> 00:10:19,390 Your Highness! Your Highness! 137 00:10:20,900 --> 00:10:23,370 Earlier, news from the capital came. 138 00:10:23,370 --> 00:10:25,120 They say that the Prince of Yu... 139 00:10:25,120 --> 00:10:26,830 What happened to Chengxuan? 140 00:10:26,830 --> 00:10:30,200 The Prince of Yu has died. 141 00:10:30,200 --> 00:10:32,170 What did you just say? 142 00:10:32,170 --> 00:10:34,130 The Prince of Yu contracted smallpox. 143 00:10:34,130 --> 00:10:38,190 He has already died. 144 00:10:50,870 --> 00:10:54,470 Your Highness. Your Highness. 145 00:10:55,530 --> 00:10:57,160 Your Highness! 146 00:10:58,420 --> 00:11:00,070 Your Highness! 147 00:12:09,550 --> 00:12:11,840 Chengxuan. 148 00:12:14,410 --> 00:12:17,420 I have arrived too late. 149 00:12:17,420 --> 00:12:22,760 You always missed Younger Brother and Mother. 150 00:12:24,520 --> 00:12:27,150 Now have you reunited with them? 151 00:12:27,990 --> 00:12:30,650 Are they doing well? 152 00:12:33,020 --> 00:12:35,910 If you see them, 153 00:12:37,410 --> 00:12:40,660 help me ask them. 154 00:12:43,400 --> 00:12:45,850 In this lifetime, 155 00:12:49,370 --> 00:12:52,250 what exactly did I do wrong 156 00:12:53,970 --> 00:12:57,270 to deserve to be tortured like this? 157 00:12:57,270 --> 00:12:59,580 To be punished? 158 00:13:03,590 --> 00:13:05,560 All these years, 159 00:13:06,730 --> 00:13:12,310 you always fought alongside me. But in the end, 160 00:13:13,930 --> 00:13:17,970 we never got a single day of peace. 161 00:13:20,260 --> 00:13:23,560 I did not help you gain anything. 162 00:13:27,050 --> 00:13:29,650 I am not a good older brother. 163 00:13:30,960 --> 00:13:35,310 You fought the war. You were the one who won Great Sheng's lands! 164 00:13:35,310 --> 00:13:39,200 These merits are absolutely unparalleled! 165 00:13:39,200 --> 00:13:43,440 If you do not sit on the throne, who would be happy? 166 00:13:43,440 --> 00:13:46,230 How could I break any promises 167 00:13:47,440 --> 00:13:50,020 I once made Mingyu? 168 00:13:50,020 --> 00:13:52,300 I am so sorry to you. 169 00:13:53,950 --> 00:13:56,920 I really am so sorry. 170 00:14:29,490 --> 00:14:35,170 Chengxuan. Did he die peacefully? 171 00:14:35,170 --> 00:14:41,220 To reply to Your Highness, Empress Dowager Xianzhen walked into the manor and stayed with him in his last moments. 172 00:14:41,220 --> 00:14:45,200 His Highness died in the embrace of Empress Dowager Xianzhen. 173 00:14:45,200 --> 00:14:47,350 He died peacefully. 174 00:15:00,480 --> 00:15:03,750 Your Highness! Your Highness! Your Highness! 175 00:15:03,750 --> 00:15:05,140 Hurry, summon the imperial physicians! 176 00:15:05,140 --> 00:15:06,930 - Yes! - Hurry! 177 00:15:06,930 --> 00:15:10,500 You need to protect yourself, Your Highness. 178 00:15:51,700 --> 00:15:55,780 Out of all of his relatives in this world, 179 00:15:55,780 --> 00:15:59,390 he only has you left. 180 00:16:00,450 --> 00:16:04,980 Out of all of his ambitions, 181 00:16:04,980 --> 00:16:10,460 in the end, none of them could compare to you. 182 00:16:18,280 --> 00:16:20,070 Mingyu. 183 00:16:22,380 --> 00:16:25,700 This morning, His Majesty went to the Prince of Yu's manor. 184 00:16:25,700 --> 00:16:28,300 He paid his respects to the Prince of Yu. 185 00:16:28,300 --> 00:16:31,770 It is just that he did not tell you. 186 00:16:34,580 --> 00:16:37,070 That is his Royal Uncle. 187 00:16:37,860 --> 00:16:42,860 Paying his respects is his duty. 188 00:16:45,770 --> 00:16:49,660 Chengxu. Is he back yet? 189 00:16:49,660 --> 00:16:53,350 I heard that last night, he rode all night to rush here. 190 00:16:53,350 --> 00:16:55,920 Today is his birthday. 191 00:16:56,960 --> 00:17:00,980 Yet he lost his most beloved younger brother. 192 00:17:00,980 --> 00:17:02,770 In his heart, 193 00:17:04,650 --> 00:17:06,950 how much pain could he be suffering? 194 00:17:07,760 --> 00:17:12,700 Every year on this day, you would go to the Temple of Blessings 195 00:17:12,700 --> 00:17:16,800 and ask for blessings of peace for the regent. 196 00:17:17,600 --> 00:17:23,360 Twenty years passed by so quickly. 197 00:17:23,360 --> 00:17:25,790 I ask for blessings every year 198 00:17:27,940 --> 00:17:31,400 to ask for his safety and wellbeing. 199 00:17:31,400 --> 00:17:34,130 It has become a habit. 200 00:17:44,480 --> 00:17:47,600 Mingyu, these shoes... 201 00:17:47,600 --> 00:17:50,070 you still plan to put them away? 202 00:17:51,250 --> 00:17:53,480 Store them away. 203 00:17:56,860 --> 00:17:58,710 Let me. 204 00:18:47,630 --> 00:18:49,440 Mingyu. 205 00:18:51,010 --> 00:18:56,620 There has always been something I did not know whether or not to say to you. 206 00:18:56,620 --> 00:19:02,000 Between the two of us, is there really anything we cannot say? 207 00:19:02,000 --> 00:19:06,990 You made so many shoes. Would it not be better to be with him? 208 00:19:07,650 --> 00:19:09,250 Zhen'er, you... 209 00:19:09,250 --> 00:19:15,880 I know that you are miserable, but His Highness is not happy either. 210 00:19:16,640 --> 00:19:21,550 Princess Consort Mu, you, the throne, 211 00:19:22,390 --> 00:19:26,420 now even his precious younger brother. 212 00:19:26,420 --> 00:19:30,920 In His Highness's life, he has gotten nothing. 213 00:19:31,900 --> 00:19:35,510 Now all of the power he has, as well as his status, 214 00:19:35,510 --> 00:19:40,150 are things that he exchanged with his blood, his sweat, his life. 215 00:19:40,940 --> 00:19:43,530 Now you are asking him to let go. 216 00:19:44,240 --> 00:19:47,340 How could he be willing? 217 00:19:47,340 --> 00:19:52,600 So, we must at least give him the thing that his most precious to him, 218 00:19:52,600 --> 00:19:56,920 the thing that he cares about most, in exchange. 219 00:20:06,920 --> 00:20:09,130 I understand 220 00:20:10,250 --> 00:20:12,270 what you mean to say. 221 00:20:12,270 --> 00:20:15,010 You want me to be with Chengxu. 222 00:20:16,350 --> 00:20:18,660 To leave with him. 223 00:20:19,870 --> 00:20:24,260 You just have too many concerns. 224 00:20:24,260 --> 00:20:28,290 A person's life is unpredictable. 225 00:20:28,290 --> 00:20:33,300 Look at the Prince of Yu. In normal days, his body was so strong. 226 00:20:33,300 --> 00:20:37,530 It was because of smallpox that his life ended early. 227 00:20:37,530 --> 00:20:43,990 Mingyu, I do not hope that you will have regrets at the end of your life. 228 00:20:43,990 --> 00:20:48,480 You should live your life for yourself. 229 00:20:49,530 --> 00:20:54,460 Besides, not only will that fulfill your own wishes, 230 00:20:54,460 --> 00:21:01,770 but it also fulfills His Highness's. His Majesty would also become the sole ruler. 231 00:21:01,770 --> 00:21:05,580 Would this not be a perfect option for all parties? 232 00:21:06,570 --> 00:21:11,760 Empress Dowager, the regent's subordinate, He Shaoyong, has urgent business to discuss with you. 233 00:21:15,040 --> 00:21:19,660 - I, He Shaoyong, greet the Empress Dowager— - No need for formalities. Did the regent send you? 234 00:21:19,660 --> 00:21:23,480 No. It is I who acted upon my own will. 235 00:21:23,480 --> 00:21:28,230 While the regent is in his coma, he keeps calling Your Highness's name. 236 00:21:28,230 --> 00:21:31,230 I cannot bear it. 237 00:21:32,350 --> 00:21:36,820 What did you just say? He is in a coma? 238 00:21:36,820 --> 00:21:39,080 What do you mean? 239 00:21:39,080 --> 00:21:42,770 I fear that the regent is in serious danger. 240 00:21:42,770 --> 00:21:44,950 What? 241 00:21:44,950 --> 00:21:49,060 I fear that the regent caught the plague while helping out in the affected areas. 242 00:21:49,060 --> 00:21:53,160 He only bothered to help the commoners with the pandemic and never cared about his own health. 243 00:21:53,160 --> 00:21:56,420 Because of the sudden death of the Prince of Yu, he feels deeply hurt. 244 00:21:56,420 --> 00:21:59,170 He collapsed in front of the Prince of Yu's coffin. 245 00:21:59,170 --> 00:22:02,420 The imperial physician Chen that has always attended him said 246 00:22:02,420 --> 00:22:07,670 His Highness was hurt and does not have the will to live. 247 00:22:07,670 --> 00:22:12,360 This time, the fear is that he will not make it. 248 00:22:12,360 --> 00:22:14,130 Mingyu! Mingyu. 249 00:22:17,720 --> 00:22:20,360 How could he? 250 00:22:20,360 --> 00:22:24,140 He would not! He... 251 00:22:24,140 --> 00:22:29,680 His Highness said that if he could not make it, 252 00:22:29,680 --> 00:22:33,180 he wanted me to tell you something. 253 00:22:33,180 --> 00:22:35,890 He wanted me to say that from now on, Your Highness 254 00:22:35,890 --> 00:22:38,850 will not have to feel troubled again. 255 00:22:41,010 --> 00:22:43,070 Where is he? 256 00:22:53,000 --> 00:22:55,000 Empress Dowager. 257 00:22:55,000 --> 00:22:57,200 If you would like to go in to see His Highness, 258 00:22:57,200 --> 00:23:00,400 you must cover your mouth and nose. This illness is hard to cure. 259 00:23:00,400 --> 00:23:04,200 Okay. Do not say so much. Let us go in. 260 00:23:08,600 --> 00:23:11,900 Chengxu! Chengxu! 261 00:23:12,700 --> 00:23:15,000 Chengxu! Chengxu! 262 00:23:15,000 --> 00:23:17,200 Imperial Physician, how is he? 263 00:23:17,200 --> 00:23:20,200 Is this medicine not working either? Find a different plan. 264 00:23:20,200 --> 00:23:23,200 We have prescribed every possible cure. 265 00:23:23,200 --> 00:23:25,400 The only thing we can do it add to the dose and try again, 266 00:23:25,400 --> 00:23:29,600 but there are some medicines with very strong effects. 267 00:23:29,600 --> 00:23:32,800 His Highness's body may not be able to endure it. 268 00:23:32,800 --> 00:23:36,600 Perhaps it might kill him. 269 00:23:36,600 --> 00:23:38,600 Then should he take it or not? 270 00:23:38,600 --> 00:23:39,600 I think... 271 00:23:39,600 --> 00:23:41,400 Take it! 272 00:23:41,400 --> 00:23:45,600 As long as there is a possibility, we must risk it. Bring in the medicine! 273 00:23:45,600 --> 00:23:47,100 Yes. 274 00:23:50,000 --> 00:23:53,100 Chengxu. You will be fine. 275 00:23:54,000 --> 00:23:56,600 I once asked for blessings for you 276 00:23:56,600 --> 00:23:59,200 in front of the Moon Goddess. 277 00:23:59,200 --> 00:24:04,000 Your life will be peaceful. 278 00:24:04,000 --> 00:24:06,270 You will get better. 279 00:24:07,700 --> 00:24:09,200 Chengxu! 280 00:24:10,200 --> 00:24:11,700 Chengxu! 281 00:24:20,200 --> 00:24:22,200 Why are you here? 282 00:24:22,200 --> 00:24:25,400 I was brought by He Shaoyong. 283 00:24:25,400 --> 00:24:30,000 You are like this already. How could I dismiss you without a care? 284 00:24:30,000 --> 00:24:32,200 - Hurry and leave. - No. 285 00:24:32,200 --> 00:24:37,200 I know that you are afraid I will be infected with the plague. 286 00:24:37,200 --> 00:24:40,800 Since I came, I will not be afraid. 287 00:24:50,980 --> 00:24:53,670 If I do get the plague, 288 00:24:54,400 --> 00:24:59,000 Then we will test out medicines together. 289 00:25:00,200 --> 00:25:02,600 I cannot let you risk this. 290 00:25:05,800 --> 00:25:10,600 If you truly do not want me to risk my life with you, 291 00:25:10,600 --> 00:25:15,800 then you have to get better. As long as you do, 292 00:25:15,800 --> 00:25:18,400 I will leave with you. 293 00:25:19,600 --> 00:25:22,900 I will live with you for the rest of my life. 294 00:25:24,400 --> 00:25:26,300 Otherwise, 295 00:25:28,800 --> 00:25:31,600 I will follow you to death. 296 00:25:32,400 --> 00:25:37,000 Anyway, whether it is life or death, I will follow you. 297 00:25:38,400 --> 00:25:40,500 Is this true? 298 00:25:40,500 --> 00:25:42,000 It is. 299 00:25:43,220 --> 00:25:48,390 In this life, this is all the two of us have ever wanted. 300 00:25:49,400 --> 00:25:51,490 You are correct. 301 00:25:52,000 --> 00:25:57,230 We must make a bet. Otherwise, we really will not have an opportunity. 302 00:26:05,800 --> 00:26:07,500 The day I was waiting for 303 00:26:09,200 --> 00:26:11,700 finally arrived. 304 00:26:12,800 --> 00:26:14,700 Originally, this was 305 00:26:15,550 --> 00:26:22,130 what I was hoping for. Twenty years ago, 306 00:26:22,130 --> 00:26:26,100 the person I wanted to spend my whole life with was you. 307 00:26:27,600 --> 00:26:30,100 You will get better. 308 00:26:30,100 --> 00:26:35,000 Let us go together. We will never be parted in this lifetime again. 309 00:26:37,600 --> 00:26:39,000 Okay. 310 00:26:46,500 --> 00:26:50,700 Chengxu. Chengxu! Chengxu! 311 00:26:51,400 --> 00:26:52,400 Chengxu! 312 00:26:52,400 --> 00:26:55,300 Imperial Physician! Someone, come! 313 00:26:56,620 --> 00:26:58,440 Someone, come! 314 00:26:59,400 --> 00:27:01,200 Chengxu! 315 00:27:01,200 --> 00:27:05,700 You must hold on. I will stay by you. 316 00:27:07,200 --> 00:27:08,800 Chengxu. 317 00:27:27,600 --> 00:27:31,000 Chengxu. You woke? 318 00:27:31,000 --> 00:27:32,800 That is great news. 319 00:27:32,800 --> 00:27:37,060 Last night, after drinking the imperial physician's newly prescribed medicine, 320 00:27:37,060 --> 00:27:39,600 you fussed all night. 321 00:27:39,600 --> 00:27:42,800 You have finally gotten through. 322 00:27:42,800 --> 00:27:45,600 The imperial physician said that the medicine worked. 323 00:27:45,600 --> 00:27:49,000 The commoners now also have a cure. 324 00:27:49,000 --> 00:27:53,400 Mingyu. Thank you. 325 00:27:55,330 --> 00:27:57,150 Do not worry. 326 00:27:58,260 --> 00:28:02,130 I have already arranged everything regarding the matter about Chengxuan. 327 00:28:02,800 --> 00:28:08,200 It would be best if you considered it as him going to find your Royal Father and your mother. 328 00:28:09,500 --> 00:28:15,200 In the future, we will also reunite with them. 329 00:28:29,000 --> 00:28:30,600 Mingyu. 330 00:28:32,600 --> 00:28:35,000 Last night, the things you said. 331 00:28:35,900 --> 00:28:37,800 Are they still true? 332 00:28:38,780 --> 00:28:43,170 What? Are you afraid that I would go back on my word? 333 00:28:44,400 --> 00:28:46,600 Then have you thought about 334 00:28:46,600 --> 00:28:51,600 where you would take me? I do not really like the south. 335 00:28:52,700 --> 00:28:55,300 Let is go to the north, okay? 336 00:28:55,300 --> 00:28:57,400 Just like Yonglin. 337 00:28:57,400 --> 00:29:03,000 There are mountains and water and grassland. 338 00:29:03,000 --> 00:29:04,600 Okay. 339 00:29:05,800 --> 00:29:07,800 I will listen to you. 340 00:29:10,820 --> 00:29:16,430 I will do my best to arrange the matter of the jade seal and stamp 341 00:29:16,430 --> 00:29:19,200 as soon as possible. 342 00:29:22,100 --> 00:29:24,200 However, the imperial physician said 343 00:29:24,200 --> 00:29:27,000 that with this illness, you need to rest. 344 00:29:27,000 --> 00:29:29,300 When your health finally gets better, 345 00:29:29,300 --> 00:29:34,200 we can leave. Otherwise, you will suffer in old age. 346 00:29:34,200 --> 00:29:36,200 What are you afraid of? 347 00:29:38,000 --> 00:29:40,400 You said 348 00:29:40,400 --> 00:29:46,100 that in this life, you will stay with me. 349 00:29:46,100 --> 00:29:47,900 You will take care of me. 350 00:29:49,000 --> 00:29:51,100 Then in my lifetime, 351 00:29:52,400 --> 00:29:55,000 I am determined to rely on you. 352 00:29:55,000 --> 00:29:58,800 You're teasing. I'm being serious. 353 00:29:58,800 --> 00:30:02,800 We must wait until after your health improves that we leave. 354 00:30:03,600 --> 00:30:08,100 Also, I need to think 355 00:30:08,100 --> 00:30:10,800 about how to explain to Qiyuan. 356 00:30:10,800 --> 00:30:12,200 Okay. 357 00:30:12,900 --> 00:30:15,400 Then I want you to stay here and keep me company. 358 00:30:16,300 --> 00:30:18,400 You mustn't go anywhere. 359 00:30:18,400 --> 00:30:20,400 Okay. 360 00:30:20,400 --> 00:30:22,600 I will stay here with you. 361 00:30:23,540 --> 00:30:25,990 I will not leave for a second. 362 00:31:18,390 --> 00:31:22,590 Try it. These are all things you like to eat. 363 00:31:27,800 --> 00:31:29,400 What do you think? 364 00:31:29,400 --> 00:31:33,200 It is so good! I never would have expected. 365 00:31:33,200 --> 00:31:34,700 Yes. 366 00:31:35,380 --> 00:31:37,800 We missed too much. 367 00:31:39,990 --> 00:31:41,600 It is fine. 368 00:31:41,600 --> 00:31:44,100 In the future, we can make up for all of it. 369 00:31:47,800 --> 00:31:53,000 Tomorrow, I will go back to the palace to see Qiyuan. 370 00:31:55,800 --> 00:31:58,300 After you give the jade seal to Qiyuan, 371 00:31:58,800 --> 00:32:02,000 it will be time for his marriage. 372 00:32:02,000 --> 00:32:06,600 I believe that with Sister Qi there, he will not be disobedient. 373 00:32:06,600 --> 00:32:11,200 There is nothing else I need to care about. 374 00:32:11,200 --> 00:32:16,000 We will just wait for Qiyuan to become a good emperor after he becomes the sole ruler. 375 00:32:16,000 --> 00:32:17,800 You really 376 00:32:18,700 --> 00:32:21,600 are willing to clearly explain this to Qiyuan? 377 00:32:21,600 --> 00:32:23,300 I cannot. 378 00:32:24,200 --> 00:32:27,200 His misunderstandings with you are too deep. 379 00:32:27,200 --> 00:32:29,600 I do not want him to misunderstand you further. 380 00:32:29,600 --> 00:32:33,400 No matter what, we are mother and son. 381 00:32:33,400 --> 00:32:37,400 Even if he blames me and resents me, 382 00:32:37,400 --> 00:32:41,600 there will be a day in which he understands me. 383 00:32:43,200 --> 00:32:45,700 It is all a mess! It is a mess! It is such a mess out here. 384 00:32:45,700 --> 00:32:48,200 Auntie Jiang, what is a mess? 385 00:32:48,200 --> 00:32:51,000 We heard that Xi Yue rebelled against us! 386 00:32:51,000 --> 00:32:53,400 Xi Yue's righteous king, Li Sitong 387 00:32:53,400 --> 00:32:57,200 does not want Great Sheng to rule them! He wants to become King himself! 388 00:32:58,000 --> 00:32:59,000 Xi Yue turned on us? 389 00:32:59,000 --> 00:33:03,200 Yes. Xi Yue's spies already made their way into the capital. 390 00:33:03,200 --> 00:33:06,800 They are making a mess in the capital's Temple of Blessings. 391 00:33:19,300 --> 00:33:24,000 I never would have thought that Li Sitong would actually turn on us. 392 00:33:24,000 --> 00:33:27,400 That Li Sitong. Is he a very difficult person to counter? 393 00:33:27,400 --> 00:33:30,590 He has miilitary strategies. 394 00:33:30,590 --> 00:33:33,400 The people within the court who could retaliate against him... 395 00:33:33,400 --> 00:33:35,200 Only you. 396 00:33:37,800 --> 00:33:39,600 That is not necessarily true. 397 00:33:39,600 --> 00:33:43,500 Ling Qi can also fight fair with him. 398 00:33:43,500 --> 00:33:49,300 Besides, Great Sheng's frontier defenses and camps are all very strong. [T/N: Literal translation, "They are not vegans".] 399 00:33:49,300 --> 00:33:53,400 Quickly enough, Xi Yue will be taken by us. 400 00:33:53,400 --> 00:33:59,800 Mingyu. Great Sheng cannot never have issues. 401 00:33:59,800 --> 00:34:03,900 In the court, there are many loyal ministers and generals. 402 00:34:03,900 --> 00:34:08,400 Things will all become resolved in some way. 403 00:34:08,400 --> 00:34:13,530 Because the two of us chose to let go, 404 00:34:13,530 --> 00:34:15,970 we should rest at ease and be content with watching as things play out. 405 00:34:43,000 --> 00:34:44,900 It's raining. 406 00:34:50,600 --> 00:34:55,800 Chengxu, I have something to tell you. 407 00:35:01,300 --> 00:35:03,200 I know. 408 00:35:03,200 --> 00:35:07,400 What you want to say. The Great Sheng is not at peace. 409 00:35:07,900 --> 00:35:11,800 How could we avoid problems by only walking away? 410 00:35:11,800 --> 00:35:14,000 I know you cannot let go of it. 411 00:35:14,800 --> 00:35:17,100 In fact, I am also the same as you. 412 00:35:17,800 --> 00:35:21,800 I've been spending the whole night meditating. 413 00:35:21,800 --> 00:35:25,100 Li Si Tong surrendered himself in my hands. 414 00:35:26,000 --> 00:35:28,600 It was me who gave him my trust, 415 00:35:28,600 --> 00:35:33,000 who gave him rights. I have to bear resposibility for this. 416 00:35:33,600 --> 00:35:35,600 I also have to. 417 00:35:36,200 --> 00:35:40,000 I cannot sit and watch how Qi Yuan is faced with such a chaotic situation 418 00:35:40,000 --> 00:35:44,200 as he takes on the power. 419 00:35:46,000 --> 00:35:48,800 Therefore, no matter what happens. 420 00:35:48,800 --> 00:35:53,000 At least for now, we still have responsibilities. 421 00:35:56,200 --> 00:36:00,000 Mingyu. Wait for me to settle down this matter 422 00:36:00,000 --> 00:36:04,600 and afterwards, you can run away with me. 423 00:36:04,600 --> 00:36:06,000 Alright. 424 00:36:06,600 --> 00:36:08,600 I promise you. 425 00:36:08,600 --> 00:36:11,200 After things calm down, 426 00:36:11,200 --> 00:36:14,400 I will be able to leave away with you, without worrying about anything. 427 00:36:28,800 --> 00:36:31,600 Mingyu! Mingyu! 428 00:36:31,600 --> 00:36:33,200 Zhen' Er! 429 00:36:33,200 --> 00:36:35,800 I fear the Empress cannot make it! 430 00:36:35,800 --> 00:36:37,800 Sister Qi! 431 00:36:37,800 --> 00:36:41,600 She can hardly sit on her feet. Her body is so sick. The candle and oil have already gone out. 432 00:36:41,600 --> 00:36:44,500 The doctor feels helpless. Idiom: He has his hands tied up, without escape. 433 00:36:45,200 --> 00:36:48,000 He says he is afraid she won't make it through the night. 434 00:36:48,000 --> 00:36:51,800 Empress Yuan Zhen thought you were praying 435 00:36:51,800 --> 00:36:54,400 and chanting sutras in the Hall, as I reported to her. 436 00:36:54,400 --> 00:36:58,600 She told me to notify you. Probably she has some last words to remind you. 437 00:36:58,600 --> 00:37:02,700 I did not dare to delay it not even a minute, I came as soon as I could to look for you. 438 00:37:02,700 --> 00:37:04,400 Let's go together. 439 00:37:13,200 --> 00:37:14,900 Sister Qi. 440 00:37:15,600 --> 00:37:19,700 Sister Qi. Wake up! 441 00:37:28,200 --> 00:37:32,400 Ming Yu...you came. 442 00:37:37,400 --> 00:37:39,900 Don't be sad. 443 00:37:39,900 --> 00:37:44,000 I will soon meet the previous Emperor. 444 00:37:44,000 --> 00:37:49,000 In the end, my heart is happy. 445 00:37:52,800 --> 00:37:55,400 Don't say these words and scare me. 446 00:37:55,400 --> 00:37:57,830 Nothing will happen to you. 447 00:37:57,830 --> 00:38:00,600 You will get well for sure. 448 00:38:00,600 --> 00:38:04,800 Qi Yuan needs you. I also need you. 449 00:38:04,800 --> 00:38:07,800 We all need you. 450 00:38:07,800 --> 00:38:11,800 Ming Yu, is it possible 451 00:38:11,800 --> 00:38:14,600 to promise me something? 452 00:38:14,600 --> 00:38:19,500 Any word you'd utter, I will not disobey it. 453 00:38:21,000 --> 00:38:24,200 Before the late Emperor died, he handed me over the Great Sheng 454 00:38:24,200 --> 00:38:28,600 and asked me to look after His Majesty. 455 00:38:30,300 --> 00:38:31,900 Now... 456 00:38:33,190 --> 00:38:36,090 I can only entrust you. 457 00:38:37,000 --> 00:38:38,600 Sister... 458 00:38:41,200 --> 00:38:45,400 Just that...this responsibility is huge. 459 00:38:45,400 --> 00:38:49,300 It could make you suffer and it could be a burden for you. 460 00:38:49,300 --> 00:38:51,800 But you are the only one in this entire state 461 00:38:51,800 --> 00:38:56,200 who could take on such an important task. 462 00:38:58,400 --> 00:39:03,800 Me, your sister...has let you down. 463 00:39:08,200 --> 00:39:10,000 Sister, please don't worry. 464 00:39:10,580 --> 00:39:13,990 Mingyu will for sure not disappoint you. 465 00:39:18,260 --> 00:39:22,800 Mingyu... 466 00:39:22,800 --> 00:39:25,700 the biggest fortune I had during this whole lifetime 467 00:39:27,300 --> 00:39:31,400 was having such a good sister like you. 468 00:39:31,400 --> 00:39:33,000 Older Sister. 469 00:39:34,660 --> 00:39:37,940 Having you as a sister 470 00:39:38,800 --> 00:39:41,700 is my life's biggest blessing. 471 00:39:48,600 --> 00:39:52,900 Chengxu...you are also here. 472 00:39:55,100 --> 00:39:57,800 I have something to tell you. 473 00:39:57,800 --> 00:40:02,100 Sister-in-law...don't hesitate to tell me. 474 00:40:03,600 --> 00:40:07,200 At first, your Third Brother 475 00:40:07,200 --> 00:40:10,100 indeed owed you so much. 476 00:40:11,200 --> 00:40:16,900 I... will admit he wronged you on his behalf. 477 00:40:18,200 --> 00:40:20,800 But many things... 478 00:40:20,800 --> 00:40:24,800 are already done. 479 00:40:25,980 --> 00:40:32,000 Your Third Brother... he in fact did not have many choices. 480 00:40:40,200 --> 00:40:43,600 I am not trying to absolve him of guilt. 481 00:40:44,400 --> 00:40:48,800 But...in this life and world... 482 00:40:48,800 --> 00:40:51,600 what could not happen. 483 00:40:52,800 --> 00:40:56,400 The past's matters and grudges 484 00:40:56,400 --> 00:40:59,100 after a while you won't be able to figure them out. 485 00:41:02,200 --> 00:41:05,100 Forget everything. 486 00:41:05,100 --> 00:41:09,000 This hatred has taken your heart as a hostage 487 00:41:09,000 --> 00:41:11,800 for more than twenty years. 488 00:41:12,800 --> 00:41:17,000 There was not a moment you'd feel free or happy. 489 00:41:18,400 --> 00:41:21,300 Why should it be like that? 490 00:41:24,330 --> 00:41:26,760 Sister-in-Law...what you're saying is... 491 00:41:28,200 --> 00:41:30,100 that I... 492 00:41:32,200 --> 00:41:34,400 have already let it go. 493 00:41:40,600 --> 00:41:47,200 Ming Yu...she is smart, sharp. 494 00:41:48,100 --> 00:41:50,400 And moreover, 495 00:41:50,400 --> 00:41:54,000 she respects the cardinal principles, she is considerate. 496 00:41:56,600 --> 00:42:00,700 I know that you are not the same. 497 00:42:00,700 --> 00:42:03,300 You are a temperamental person. 498 00:42:04,200 --> 00:42:07,400 Like an eagle flying in the sky. 499 00:42:07,400 --> 00:42:10,800 There is no one who could tie you up... 500 00:42:12,120 --> 00:42:14,390 besides Ming Yu. 501 00:42:15,400 --> 00:42:17,400 I...know it. 502 00:42:17,400 --> 00:42:19,600 how many difficulties you've been through 503 00:42:19,600 --> 00:42:22,600 on the path you are walking on. 504 00:42:22,600 --> 00:42:27,600 Honestly, I out of everyone 505 00:42:27,600 --> 00:42:31,300 wish you the most you two could find out happiness. 506 00:42:32,900 --> 00:42:38,100 God has created people. 507 00:42:38,900 --> 00:42:43,100 And in the end He let you walk this path together. 508 00:42:44,610 --> 00:42:46,650 Chengxu... 509 00:42:48,200 --> 00:42:53,600 Promise me...if you really have her in your heart 510 00:42:53,600 --> 00:42:58,800 don't ever cause her trouble again. 511 00:42:58,800 --> 00:43:02,900 Sister-in-law...I promise you... 512 00:43:03,700 --> 00:43:12,000 [The Promise of Chang'an] 513 00:43:12,000 --> 00:43:20,000 Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com 514 00:43:25,000 --> 00:43:29,900 "Falling Fate" - Singer: Li Yugang 515 00:43:30,800 --> 00:43:37,400 ♫ Who is swaying at dusk on the riverbank by the gently fluttering willows? ♫ 516 00:43:37,400 --> 00:43:44,000 ♫ That beauty dances between the clouds and the rippling moonglade ♫ 517 00:43:44,000 --> 00:43:50,000 ♫ Dancing lightly like the startled birds and your graceful face is like delicate blooms ♫ 518 00:43:50,000 --> 00:43:57,400 ♫ Longing in the wind, with glistening eyes looking toward the ripples ♫ 519 00:43:57,400 --> 00:44:04,100 ♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫ 520 00:44:04,100 --> 00:44:10,800 ♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫ 521 00:44:10,800 --> 00:44:16,600 ♫ You come or go as you please, my soul is being led by dreams of you ♫ 522 00:44:16,600 --> 00:44:25,400 ♫ These are foolish and infuriating times, I still wish we could be together forever ♫ 523 00:44:25,400 --> 00:44:32,200 ♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫ 524 00:44:32,200 --> 00:44:39,000 ♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫ 525 00:44:39,000 --> 00:44:45,600 ♫ As the snow scatters in the wind, as the clouds shield the moon ♫ 526 00:44:45,600 --> 00:44:47,400 ♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫ 527 00:44:47,400 --> 00:44:52,400 ♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫ 528 00:44:52,400 --> 00:44:58,800 ♫ Destiny leads you into my life, times of great changes separate us ♫ 529 00:44:58,800 --> 00:45:05,600 ♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫ 530 00:45:05,600 --> 00:45:12,400 ♫ This homeward journey, this boundless life ♫ 531 00:45:12,400 --> 00:45:18,000 ♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫ 37762

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.