All language subtitles for [English] The Legend of Xiao Chuo episode 12 - 1174306v [DownSub.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,860 --> 00:00:11,090 Segmenting and Subtitles crafted by The Fated Fearless Two Lovers Team @ Viki.com 2 00:00:20,730 --> 00:00:25,310 ♫ Swallows leaping over clouds ♫ 3 00:00:25,310 --> 00:00:30,010 ♫ Steeds galloping across the vast plain ♫ 4 00:00:30,010 --> 00:00:34,870 ♫ A pavilion enveloped by misty rain; A silk robe and a golden armor ♫ 5 00:00:34,870 --> 00:00:39,430 ♫ Flowers under the moonlight being blown by the wind ♫ 6 00:00:39,430 --> 00:00:44,130 ♫ When was the vault of heaven drawn ♫ 7 00:00:44,130 --> 00:00:48,690 ♫ Whose house is the bright moon shining at ♫ 8 00:00:48,690 --> 00:00:53,450 ♫ The cool wind in the courtyard stitches spring buds ♫ 9 00:00:53,450 --> 00:00:58,050 ♫ Trying to understand the words kept inside the heart ♫ 10 00:01:00,410 --> 00:01:09,690 ♫ Love is like a song; Affection is like a painting ♫ 11 00:01:09,690 --> 00:01:18,420 ♫ Dreams fall on my flower hairpin ♫ 12 00:01:18,420 --> 00:01:28,210 ♫ Hear about the faraway places; Read everyone's mind ♫ 13 00:01:28,210 --> 00:01:32,420 ♫ Who let this beauty provoke the world ♫ 14 00:01:32,420 --> 00:01:37,000 [Legend of Xiao Chuo] 15 00:01:37,000 --> 00:01:40,020 [Episode 12] 16 00:01:41,010 --> 00:01:45,420 Didn't you say you can't settle down before the grand plan is finished? 17 00:01:45,420 --> 00:01:49,200 Do you know how hard things are for us? 18 00:01:49,200 --> 00:01:51,060 What if... 19 00:01:52,090 --> 00:01:54,720 Then would you not be holding Yanyan back? 20 00:01:54,720 --> 00:01:59,030 Yes, I did think that way once. 21 00:01:59,030 --> 00:02:01,560 But after going through Youzhou, 22 00:02:01,560 --> 00:02:05,920 I realized that my opinion was too extreme. 23 00:02:05,920 --> 00:02:09,730 Times are dismal, people are like mayflies 24 00:02:09,730 --> 00:02:13,360 being born in the morning and dying at night. But we cannot, because of such things, 25 00:02:13,360 --> 00:02:16,960 give up on ourselves early on or give up on everything. 26 00:02:16,960 --> 00:02:20,470 Father, even without the Great Undertaking, 27 00:02:20,470 --> 00:02:25,510 wouldn't an ordinary person get married and have children at a young age, would mishaps not happen? 28 00:02:25,510 --> 00:02:30,660 Even if we proceed with the Great Undertaking, are we doomed to fail? 29 00:02:30,660 --> 00:02:32,700 In Yanyan's point of view, 30 00:02:32,700 --> 00:02:36,410 will your action not look like being too selfish? 31 00:02:42,200 --> 00:02:45,690 Father, Yanyan knows me. I know Yanyan. 32 00:02:45,690 --> 00:02:50,340 Even though she knows that I will face danger, she still will not give up on our relationship. 33 00:02:52,940 --> 00:02:57,860 I originally thought it would happen after the Grand Undertaking. 34 00:02:57,860 --> 00:03:02,220 But will Chancellor Siwen agree? 35 00:03:02,220 --> 00:03:06,300 Since coming back from Youzhou, I have been indecisive 36 00:03:06,300 --> 00:03:08,310 for the exact reason you're speaking of. 37 00:03:08,310 --> 00:03:13,630 But I also think it is not good for everyone if we delay this matter any further. 38 00:03:13,630 --> 00:03:17,590 Mother is not in the know, so she keeps matchmaking. 39 00:03:17,590 --> 00:03:21,370 Si'er already misunderstood. More importantly, 40 00:03:21,370 --> 00:03:27,000 while this matter is in suspense, every little incident can hurt Yanyan. 41 00:03:33,720 --> 00:03:35,420 Get up now. 42 00:03:38,300 --> 00:03:40,640 You have always been full of ideas since young. 43 00:03:40,640 --> 00:03:44,620 Since it is so, I will toughen my skin 44 00:03:44,620 --> 00:03:47,270 and give it a try at Chancellor Siwen's. 45 00:03:49,070 --> 00:03:50,820 Much gratitude to you, Father. 46 00:03:50,820 --> 00:03:54,780 Derang... I have always thought 47 00:03:55,370 --> 00:03:58,160 that Si'er was the most suitable for you. 48 00:03:59,380 --> 00:04:02,400 Why did you choose Yanyan? 49 00:04:02,400 --> 00:04:05,230 Si'er is truly the most suitable for me. 50 00:04:05,230 --> 00:04:07,960 I also always believed that 51 00:04:07,960 --> 00:04:12,710 couples should respect each other and live contently. 52 00:04:12,710 --> 00:04:14,430 But the things in this world 53 00:04:14,430 --> 00:04:19,180 will not truly go the way we want them to go. 54 00:04:19,180 --> 00:04:23,940 As for Yanyan, think of it as my impulsive moment. 55 00:04:25,540 --> 00:04:27,510 I will take my leave. 56 00:04:38,930 --> 00:04:41,040 [Shangjing] 57 00:04:41,040 --> 00:04:44,550 Military report! The Liu Han Empire is asking for reinforcements! (T/N: Also called the Northern Han or Later Han Dynasty) 58 00:04:45,360 --> 00:04:49,110 Your Majesty, the Southern Emperor, Zhao Kuangyin, has led a large army into battle. Jinyang is in imminent peril! [Zhao Kuangyin - Founding Emperor of the future Song Dynasty] 59 00:04:49,110 --> 00:04:51,520 Once it is lost, it can no longer act as a barrier to Great Liao! 60 00:04:51,520 --> 00:04:53,570 My emperor is asking Your Majesty 61 00:04:53,570 --> 00:04:56,780 to send reinforcements as soon as possible to avoid any unforeseen event! 62 00:04:56,780 --> 00:04:59,150 The power in the South actually got reinvigorated this rapidly? 63 00:04:59,150 --> 00:05:00,700 The Southern soldiers are now so ferocious! 64 00:05:00,700 --> 00:05:03,560 We suffered quite a lot during the battle at Youzhou last time. 65 00:05:03,560 --> 00:05:05,340 Do we really have to send out our soldiers to help Liu Han to guard its own city? 66 00:05:05,340 --> 00:05:07,820 What should we do then? 67 00:05:08,760 --> 00:05:11,340 So, so noisy! 68 00:05:15,530 --> 00:05:17,600 Who all was talking just now? 69 00:05:17,600 --> 00:05:19,200 Come out! 70 00:05:23,730 --> 00:05:27,560 You are boosting the enemy's morale while degrading our own. Preposterous! 71 00:05:27,560 --> 00:05:29,950 Someone, come and drag them out! 72 00:05:29,950 --> 00:05:32,230 Cane them 40 times! 73 00:05:33,150 --> 00:05:35,620 Your Majesty, forgive us! Your Majesty! Your Majesty! 74 00:05:35,620 --> 00:05:37,560 Wait! 75 00:05:40,130 --> 00:05:41,580 Eighty. 76 00:05:41,580 --> 00:05:43,980 - Your Majesty! - Your Majesty! - Your Majesty! 77 00:05:43,980 --> 00:05:47,230 - Your Majesty! Your Majesty, forgive us! - Your Majesty, forgive us! 78 00:05:47,230 --> 00:05:49,040 Your Majesty, have mercy! 79 00:05:49,040 --> 00:05:52,040 Your Majesty, spare our lives! Your Majesty! 80 00:05:52,040 --> 00:05:55,220 - Your Majesty, forgive us! - Your Majesty, despite the Later Han being of no use to us, 81 00:05:55,220 --> 00:05:57,990 it has still served Great Liao for many years. 82 00:05:57,990 --> 00:06:02,140 Keeping it may help contain the Southern dynasty. 83 00:06:02,140 --> 00:06:05,390 Yes, yes, yes. 84 00:06:05,390 --> 00:06:08,350 I will listen to whatever you say. 85 00:06:46,150 --> 00:06:48,280 Give me more wine. 86 00:06:49,810 --> 00:06:52,090 Go! Go! Hurry up and go! 87 00:06:52,090 --> 00:06:54,540 Give me more wine! 88 00:06:54,540 --> 00:06:56,360 You, go... 89 00:06:56,360 --> 00:06:58,960 Go. Go. 90 00:07:09,230 --> 00:07:12,280 This is not the wine I want! 91 00:07:12,280 --> 00:07:14,920 Are you trying to skimp on me? 92 00:07:14,920 --> 00:07:18,110 Your Majesty, please calm down. I would not dare. 93 00:07:23,530 --> 00:07:25,560 Give me wine. 94 00:07:26,710 --> 00:07:29,440 Bring wine to your emperor. 95 00:07:29,440 --> 00:07:31,240 Servants! 96 00:07:33,080 --> 00:07:35,300 All of you, come out! 97 00:07:35,960 --> 00:07:39,040 Or else, I will kill your whole family. 98 00:08:03,300 --> 00:08:08,420 This... This is the wine I wanted to drink. 99 00:08:39,290 --> 00:08:41,850 Did he drunkenly kill someone again? 100 00:08:41,850 --> 00:08:46,880 I heard that Lord Nuli, who went to check on the situation, also had a narrow escape. 101 00:08:49,460 --> 00:08:51,800 I know now. You can leave. 102 00:09:14,680 --> 00:09:22,070 This palace is always filled with murder, conspiracies, and fresh blood. 103 00:09:24,240 --> 00:09:30,240 Yanyan, you are the woman I have been looking for all along. 104 00:09:30,240 --> 00:09:34,920 You are so intelligent. When it comes to politics, 105 00:09:34,920 --> 00:09:38,350 you are astute and have great foresight. 106 00:09:39,290 --> 00:09:41,610 You are the most suitable person to accompany me 107 00:09:41,610 --> 00:09:44,420 in safeguarding the whole of Great Liao. 108 00:09:47,040 --> 00:09:51,550 Wait for me. Wait until I've gotten all this mess sorted out. 109 00:09:51,550 --> 00:09:56,210 I will then go to Chancellor Siwen to ask for your hand in marriage. 110 00:09:57,460 --> 00:10:00,170 Look! There's another one that sells masks! 111 00:10:02,710 --> 00:10:04,600 Miss, buy a mask! 112 00:10:04,600 --> 00:10:06,860 This is a new style from the Southern dynasty. 113 00:10:06,860 --> 00:10:09,380 Take a look. 114 00:10:09,380 --> 00:10:11,060 How is it? 115 00:10:12,560 --> 00:10:14,800 Are you scared, Brother Derang? 116 00:10:14,800 --> 00:10:16,810 What am I scared of? 117 00:10:23,720 --> 00:10:26,350 Come again next time! 118 00:10:28,460 --> 00:10:30,820 Let us go ride horses now. 119 00:10:30,820 --> 00:10:32,760 Take this one. 120 00:10:38,830 --> 00:10:43,590 Yanyan, my father has already agreed to go to Chancellor Siwen and propose marriage on my behalf. 121 00:10:43,590 --> 00:10:45,960 - Really? - Yes. 122 00:10:49,390 --> 00:10:51,130 Try it. 123 00:11:04,570 --> 00:11:08,000 Father! I want to marry Xiao Yanyan! 124 00:11:08,000 --> 00:11:11,050 If you do not agree, I will keep kneeling here! 125 00:11:11,050 --> 00:11:12,680 You... 126 00:11:14,030 --> 00:11:16,120 You are so useless! 127 00:11:16,120 --> 00:11:18,590 You have been running behind her since you were a child. 128 00:11:18,590 --> 00:11:21,410 You are almost becoming the joke of Shangjing because of her frequent beatings! 129 00:11:21,410 --> 00:11:24,310 Now you want to marry her? 130 00:11:25,190 --> 00:11:28,640 If you really marry her, this manor is going to turn into a mess! 131 00:11:28,640 --> 00:11:33,250 Father, I have to marry a wife from the empress's clan anyway. 132 00:11:33,250 --> 00:11:38,080 The girl I have set my sights on also happens to be from the most prominent family in the empress's clan. 133 00:11:38,080 --> 00:11:40,730 I am saving you from having to pick and choose. 134 00:11:42,330 --> 00:11:46,250 Father! Just go to Chancellor Siwen's home! 135 00:11:46,250 --> 00:11:49,430 If I marry her, our relationship with Grand Prince Taiping 136 00:11:49,430 --> 00:11:51,820 will become even closer! 137 00:11:52,280 --> 00:11:56,090 - I do not want to get too close to Yansage! - I do not care! 138 00:11:56,090 --> 00:11:58,660 I will only marry Xiao Yanyan! 139 00:11:58,660 --> 00:12:02,270 If you do not go propose, I will kneel to my death here! 140 00:12:02,270 --> 00:12:03,870 You... 141 00:12:08,190 --> 00:12:10,200 Hold me tighter. 142 00:12:11,010 --> 00:12:13,570 Tighter! 143 00:12:13,570 --> 00:12:16,550 Let me feel that I am still alive. 144 00:12:16,550 --> 00:12:19,680 Do not be afraid. You have me. 145 00:12:19,680 --> 00:12:22,490 The moment I close my eyes, 146 00:12:22,490 --> 00:12:27,400 it is as if I can see His Majesty's knife dripping with fresh blood waving in front of me. 147 00:12:27,400 --> 00:12:30,960 Do not worry. As long as I am here, 148 00:12:30,960 --> 00:12:33,000 no one will dare to bully you. 149 00:12:33,000 --> 00:12:35,140 Once I obtain control of the military, 150 00:12:35,140 --> 00:12:38,980 I will go on the battlefield and kill all of the enemy soldiers. 151 00:12:38,980 --> 00:12:41,960 When I bring home military glory, 152 00:12:41,960 --> 00:12:45,160 let us see who dares to bully my woman. 153 00:12:47,760 --> 00:12:50,500 Your Highness, you are going to the battlefield? 154 00:12:50,500 --> 00:12:54,070 I heard the military report today. The enemy is drawing near. 155 00:12:54,070 --> 00:12:56,240 The emperor will send out soldiers sooner or later. 156 00:12:56,240 --> 00:12:59,300 This is a chance from Tengri. 157 00:12:59,300 --> 00:13:01,360 Once I obtain control of the military, 158 00:13:01,360 --> 00:13:04,700 will the throne escape me? 159 00:13:07,860 --> 00:13:10,660 Weapons have no eyes on the battlefield. 160 00:13:10,660 --> 00:13:12,510 I am afraid... 161 00:13:14,080 --> 00:13:17,980 Do not be afraid. I am the son of the late emperor. 162 00:13:17,980 --> 00:13:20,430 I must go earn merits. 163 00:13:20,430 --> 00:13:24,180 I cannot forsake the great name of Prince Renhuang's line. 164 00:13:35,310 --> 00:13:38,270 [Chancellor Siwen's Residence] 165 00:13:47,950 --> 00:13:51,000 - Brother Siwen. - Brother Kuangsi. 166 00:13:51,570 --> 00:13:53,320 Lord Chancellor. 167 00:13:53,320 --> 00:13:56,640 Why did you come to visit? 168 00:13:56,640 --> 00:14:01,390 I came today for a happy matter. 169 00:14:01,390 --> 00:14:03,210 What do you mean? 170 00:14:03,210 --> 00:14:06,800 I especially came today on my son's behalf to ask 171 00:14:06,800 --> 00:14:09,680 for your precious pearl's hand in marriage. 172 00:14:12,840 --> 00:14:14,560 Derang. 173 00:14:18,380 --> 00:14:21,370 Lord Chancellor, I am very sincere. 174 00:14:21,370 --> 00:14:23,720 Please approve. 175 00:14:26,500 --> 00:14:29,680 Master, Lord Hugu has asked for an audience also. 176 00:14:32,820 --> 00:14:37,220 Chancellor Siwen, today, there is a great happy event! 177 00:14:37,220 --> 00:14:39,670 What happy event? 178 00:14:40,500 --> 00:14:44,450 My son is in love with your Yanyan. 179 00:14:44,450 --> 00:14:46,650 He begged me to come here and propose marriage. 180 00:14:46,650 --> 00:14:50,340 The Yelü and Xiao clans have united in marriage for generations. 181 00:14:50,340 --> 00:14:53,880 If we can grant them this marriage fate, 182 00:14:53,880 --> 00:14:56,800 that would be in accordance with our ancestors' wishes. 183 00:14:56,800 --> 00:14:59,170 What do you think? 184 00:14:59,170 --> 00:15:03,390 I need to think this over. 185 00:15:03,390 --> 00:15:07,320 - What is the problem? - Duke Yan also came here today to propose marriage. 186 00:15:07,320 --> 00:15:10,560 But you know I only have one daughter. 187 00:15:10,560 --> 00:15:15,600 You came at the same time to propose. Is that not making things hard on me? 188 00:15:15,600 --> 00:15:17,040 No... 189 00:15:17,040 --> 00:15:19,290 He came to propose, too? 190 00:15:20,090 --> 00:15:22,580 Greetings, Lord Hugu. 191 00:15:22,580 --> 00:15:25,960 Han Kuangsi, you have the guts! 192 00:15:25,960 --> 00:15:28,920 You dare to fight with me for a daughter-in-law? 193 00:15:28,920 --> 00:15:31,750 Lord Hugu, you must be joking. 194 00:15:31,750 --> 00:15:33,840 One family's daughter is pursued by a hundred families. 195 00:15:33,840 --> 00:15:36,910 This is a very normal matter. 196 00:15:38,680 --> 00:15:41,730 Siwen, what do you say on this matter? 197 00:15:44,240 --> 00:15:48,760 This is the greatest event of Yanyan's life. 198 00:15:48,760 --> 00:15:51,490 I want to hear her thoughts. 199 00:15:52,170 --> 00:15:56,560 Husi, go ask your Third Young Mistress to come over. 200 00:16:05,650 --> 00:16:07,590 - Father. - Yanyan! 201 00:16:08,560 --> 00:16:11,520 Do you know why I called you here? 202 00:16:11,520 --> 00:16:14,300 Butler Husi already told me. 203 00:16:15,060 --> 00:16:18,970 Then... who will you choose? 204 00:16:20,790 --> 00:16:24,280 - Of course, I choose Brother Derang! - You... 205 00:16:30,140 --> 00:16:32,350 Lord Hugu. 206 00:16:33,710 --> 00:16:37,500 Xiao Siwen, you are too much! 207 00:16:37,500 --> 00:16:39,380 You can reject me, fine. 208 00:16:39,380 --> 00:16:41,490 But in front of me, 209 00:16:41,490 --> 00:16:44,630 you betroth your daughter to a slave? 210 00:16:44,630 --> 00:16:46,740 You are insulting me! 211 00:16:46,740 --> 00:16:51,230 Lord Hugu. 212 00:16:51,230 --> 00:16:54,220 I treat my daughter as a precious pearl in my hand. 213 00:16:54,220 --> 00:16:56,570 Her choice is my choice. 214 00:16:56,570 --> 00:17:00,630 I do not need outsiders to point fingers in my manor. 215 00:17:00,630 --> 00:17:02,280 I will take my leave! 216 00:17:02,280 --> 00:17:04,260 - Molugu, let us go! - Father! 217 00:17:04,260 --> 00:17:06,080 Go! 218 00:17:13,160 --> 00:17:17,360 [Yuyue Manor] 219 00:17:19,370 --> 00:17:21,760 Grand Prince Wuzhi, as the emperor, 220 00:17:21,760 --> 00:17:23,300 he spends his days in a drunken stupor. 221 00:17:23,300 --> 00:17:27,420 The military loses all the time, everyone in the court is living in fear! 222 00:17:28,090 --> 00:17:30,920 Grand Prince Wuzhi is the backbone of the royal clansmen. 223 00:17:30,920 --> 00:17:35,400 At this time, you must step forward and say something! 224 00:17:35,400 --> 00:17:39,540 Grand Prince Wuzhi. Grand Prince Wuzhi! 225 00:17:41,630 --> 00:17:45,720 What? I am really becoming senile. 226 00:17:45,720 --> 00:17:48,260 I accidentally fell asleep. 227 00:17:48,870 --> 00:17:51,000 What did you say just now? 228 00:17:51,000 --> 00:17:54,460 Grand Prince Zhimo, say it again. 229 00:17:58,670 --> 00:18:02,170 - I've got something to tell you. Take a look at this, what do you think? - This one, thank you. This one too. 230 00:18:02,750 --> 00:18:06,000 Okay. I will wrap it up for you. 231 00:18:06,000 --> 00:18:08,960 Look at this one. This is high-quality merchandise. 232 00:18:09,450 --> 00:18:12,980 Your Highness, what did Grand Prince Wuzhi say? 233 00:18:12,980 --> 00:18:15,980 The wise Prince Wuzhi is old. 234 00:18:15,980 --> 00:18:18,820 He is just a foolish old man now. 235 00:18:31,900 --> 00:18:35,400 Your Highness, Prince Zhimo has left. 236 00:18:37,570 --> 00:18:40,560 Young people are still young. 237 00:18:40,560 --> 00:18:44,880 In the future, he will suffer a lot. 238 00:18:44,880 --> 00:18:48,350 [Taiping Royal Residence] 239 00:18:56,700 --> 00:19:00,030 [Grand Prince Zhimo has recently repeatedly contacted royal clansmen.] 240 00:19:01,550 --> 00:19:03,260 Zhimo? 241 00:19:03,260 --> 00:19:07,710 Your Highness, Zhimo probably also wants to use this chance to obtain control of the military. 242 00:19:07,710 --> 00:19:09,850 That is why he's sparing no effort in roping in the royal clansmen. 243 00:19:09,850 --> 00:19:13,500 What an immature useless thing. Just with his ability? 244 00:19:13,500 --> 00:19:16,630 He thinks he can rope in the royal clansmen, those old foxes? 245 00:19:16,630 --> 00:19:21,100 Then... you do not want to make a fuss about this? 246 00:19:23,080 --> 00:19:26,920 He is not the only one with an eye on military power. 247 00:19:26,920 --> 00:19:31,980 The blood of the soldiers is not yet dry on the battlefield and these brats are fighting to gain merit. 248 00:19:31,980 --> 00:19:34,690 But the enemy is coming closer. 249 00:19:35,590 --> 00:19:39,720 We really cannot allow these brats to create trouble. 250 00:19:39,720 --> 00:19:41,960 Then your meaning is? 251 00:19:44,970 --> 00:19:47,780 Has Zhimo shown any weaknesses lately? 252 00:19:56,790 --> 00:20:00,890 Our army suffered ambushes by the Southern Army at Yangqu and Dingzhou. 253 00:20:00,890 --> 00:20:03,010 The emperor is furious. 254 00:20:03,010 --> 00:20:07,290 He beheaded many military leaders and ordered their families to be killed for nine generations. 255 00:20:07,290 --> 00:20:09,660 The soldiers fought a losing battle. 256 00:20:09,660 --> 00:20:14,020 But when the news arrived, the emperor only knew to kill? No countermeasure at all? 257 00:20:14,020 --> 00:20:17,410 He does not cherish my Great Liao's cities. 258 00:20:17,410 --> 00:20:20,670 He is really shaming our ancestors! 259 00:20:21,680 --> 00:20:24,680 Your Highness! Please calm down. 260 00:20:24,680 --> 00:20:27,800 You cannot get angry. Hurry and sit down. 261 00:20:30,270 --> 00:20:32,080 Are you all right? 262 00:20:34,080 --> 00:20:39,170 I know. I cannot get too angry. 263 00:20:39,170 --> 00:20:44,130 But I hate it. I hate the current situation more than anyone. 264 00:20:44,130 --> 00:20:48,420 But I also know that I cannot be reckless. 265 00:20:49,880 --> 00:20:51,970 A little impatience spoils great plans. 266 00:20:51,970 --> 00:20:54,280 Your Highness, what you said was right. 267 00:20:54,280 --> 00:20:56,710 I am scared. 268 00:20:56,710 --> 00:20:59,160 I am afraid that my imperial uncle, that sleeping emperor, 269 00:20:59,160 --> 00:21:04,370 will hand over the country to others in his sleep. 270 00:21:04,370 --> 00:21:08,350 All my aspirations will have nowhere to be displayed. 271 00:21:08,350 --> 00:21:12,040 I will have even less face to go meet my ancestors. 272 00:21:12,040 --> 00:21:14,190 Your Highness, you can rest easy. 273 00:21:14,190 --> 00:21:17,260 We will not let things reach that stage. 274 00:21:24,660 --> 00:21:26,600 Chancellor, you said last time that 275 00:21:26,600 --> 00:21:29,940 Liu Han acts as a barrier to Great Liao. It cannot be given up this easily. 276 00:21:29,940 --> 00:21:32,110 But the emperor does not care about it at all right now! 277 00:21:32,110 --> 00:21:34,640 He is letting the Southern Dynasty attack Taiyuan City! 278 00:21:34,640 --> 00:21:37,410 Liu Han is about to be lost! 279 00:21:37,410 --> 00:21:40,940 I am taking the initiative of asking to be sent as part of the reinforcements to Taiyuan City. 280 00:21:40,940 --> 00:21:44,960 Lord Chancellor, please suggest this to the emperor. 281 00:21:46,940 --> 00:21:51,270 Prince Taiping is now the one handling 282 00:21:51,270 --> 00:21:55,310 the Liu Han matter. I should not interfere. 283 00:21:55,310 --> 00:22:00,100 Grand Prince Zhimo, you can go discuss this with Prince Taiping. 284 00:22:02,350 --> 00:22:04,240 My goodness... 285 00:22:04,240 --> 00:22:06,630 With our loss this time, 286 00:22:06,630 --> 00:22:09,480 I still have many matters to deal with. 287 00:22:09,480 --> 00:22:11,660 I cannot spend time chatting with you. 288 00:22:11,660 --> 00:22:15,130 - Lord Chancellor, you— - Please go back. 289 00:22:33,430 --> 00:22:35,440 Here, Brother. 290 00:22:40,670 --> 00:22:42,140 Here. 291 00:22:44,910 --> 00:22:49,100 Zhimo can't remain, arrest him. 292 00:22:49,100 --> 00:22:54,370 Just say it is... Just say it is on account of treason. 293 00:22:57,220 --> 00:23:02,090 Zhimo, after all, is the late emperor's son. His social status is quite delicate. 294 00:23:02,090 --> 00:23:05,500 If you say he committed treason, would it not provoke the anger of the masses? 295 00:23:06,450 --> 00:23:08,600 How about we change the crime? 296 00:23:23,930 --> 00:23:25,810 Grand Prince Zhimo. 297 00:23:29,700 --> 00:23:32,260 Older Brother? What are you doing here? 298 00:23:34,690 --> 00:23:37,560 Zhimo, you were too careless. 299 00:23:37,560 --> 00:23:41,710 I even heard about it while secluded in my manor that you were secretly contacting royal clansmen. 300 00:23:41,710 --> 00:23:44,800 - If His Majesty was to find out— - So what if he finds out? 301 00:23:44,800 --> 00:23:47,210 It is not against the law to meet with other royal clansmen. 302 00:23:47,210 --> 00:23:49,360 The current situation in the Imperial Court is very fragile. 303 00:23:49,360 --> 00:23:52,670 If someone with malicious intent brings it up, you would not even have the chance to explain yourself! 304 00:23:52,670 --> 00:23:56,740 Those people in the Imperial Court are all overly-cautious cowards! 305 00:23:56,740 --> 00:23:59,090 As long as I can go on the battlefield and achieve military merit, 306 00:23:59,090 --> 00:24:01,620 let us see who still dares to let their mouth run. 307 00:24:01,620 --> 00:24:03,900 The battlefield will be under the command of Prince Taiping. 308 00:24:03,900 --> 00:24:06,860 Why are you anxiously assembling troops? Are you trying to embarrass him? 309 00:24:06,860 --> 00:24:08,390 Him? 310 00:24:08,390 --> 00:24:11,210 He only knows how to clean up after His Majesty! 311 00:24:11,210 --> 00:24:13,800 He thinks that by sneakily concealing those memorials that are full of complaints 312 00:24:13,800 --> 00:24:17,250 and selling petty favors to those generals, that they will feel gratitude towards him. 313 00:24:17,250 --> 00:24:19,520 But there is no need for them to suffer those humiliations! 314 00:24:19,520 --> 00:24:22,710 Zhimo, you are thinking too simply about this situation! 315 00:24:22,710 --> 00:24:25,980 Brother, I have already thought it through. 316 00:24:25,980 --> 00:24:28,200 We are the grandsons of Abaoji. 317 00:24:28,200 --> 00:24:30,500 We cannot run and hide forever. 318 00:24:30,500 --> 00:24:33,020 This Great Liao is not solely owned by His Majesty. 319 00:24:33,020 --> 00:24:36,840 Look at how he is defiling Great Liao. Does your heart not break? 320 00:24:37,690 --> 00:24:39,840 Zhimo, no matter what, you have to promise me that 321 00:24:39,840 --> 00:24:43,690 you will not make any rash moves. Promise, Zhimo? 322 00:24:43,690 --> 00:24:47,220 - Zhimo! - Do not worry, I know what I must do. 323 00:24:58,290 --> 00:25:02,910 Grand Prince, although Grand Prince Zhimo is full of youthful vigor, 324 00:25:02,910 --> 00:25:05,500 he grew up within the royal place. 325 00:25:05,500 --> 00:25:09,680 He will weigh up his own actions, you do not need to worry too much. 326 00:25:09,680 --> 00:25:12,810 There is this ever-present ominous feeling of foreboding in my heart. 327 00:25:14,730 --> 00:25:17,130 I hope it is just because I am overly concerned. 328 00:25:19,790 --> 00:25:23,520 Grand Prince, I am worried. 329 00:25:24,180 --> 00:25:26,850 Do not worry, you have me. 330 00:25:26,850 --> 00:25:31,210 I have been by His Majesty's side for many years, you do not know how frightening he can be. 331 00:25:31,210 --> 00:25:34,010 What if... What if he finds out about us? 332 00:25:34,010 --> 00:25:36,550 Then I will ask him to give you to me. 333 00:25:37,420 --> 00:25:41,440 It's just that I am currently assembling troops to go to war. 334 00:25:41,440 --> 00:25:43,760 Bringing you along to the barracks is not safe. 335 00:25:44,360 --> 00:25:47,960 Wait for me to return. I will ask Imperial Uncle to give you to me. 336 00:25:50,220 --> 00:25:53,960 Then I thank Grand Prince in advance. 337 00:25:55,800 --> 00:25:58,450 You— You cannot go in! 338 00:26:02,180 --> 00:26:04,680 What are you doing? Who are you? 339 00:26:04,680 --> 00:26:06,200 I am Grand Prince Zhimo. 340 00:26:06,200 --> 00:26:08,280 Who dares to disrespect me? 341 00:26:08,280 --> 00:26:11,730 I do not dare to disrespect Grand Prince, but what Grand Prince is doing right now... 342 00:26:11,730 --> 00:26:14,440 What is wrong with what I am doing right now? 343 00:26:14,440 --> 00:26:17,870 Dallying with a palace maid who is by His Majesty's side is not a small matter. 344 00:26:17,870 --> 00:26:21,530 It is best for Grand Prince to come with us to His Majesty to explain. 345 00:26:26,170 --> 00:26:28,730 Grand Prince! Grand Prince Mingyi! 346 00:26:28,730 --> 00:26:31,460 - Grand Prince! Grand Prince Mingyi! - What is wrong? 347 00:26:31,460 --> 00:26:35,650 - Our Grand Prince has been caught by His Majesty and taken to Kaihuang Palace Hall. - What happened? 348 00:26:35,650 --> 00:26:39,340 He was caught along with Court Attendant Anzhi. 349 00:26:40,710 --> 00:26:42,210 This is bad. 350 00:27:07,670 --> 00:27:10,270 You really know how to enjoy yourself, don't you? 351 00:27:13,530 --> 00:27:15,540 Drag that slut out. 352 00:27:15,540 --> 00:27:19,090 - Grand Prince! Grand Prince, save me! Grand Prince! - Stop it! No! No! 353 00:27:19,090 --> 00:27:22,370 - Grand Prince! Grand Prince - Imperial Uncle, don't! Imperial Uncle, don't! 354 00:27:22,370 --> 00:27:24,270 Grand Prince! 355 00:27:24,270 --> 00:27:27,110 - Grand Prince! Save me! - No! Imperial Uncle, I am begging you! 356 00:27:27,110 --> 00:27:29,430 - Grand Prince! Save me! - Imperial Uncle! 357 00:27:29,430 --> 00:27:31,570 I am begging you! 358 00:27:33,970 --> 00:27:38,390 Seeing as Brother Derang has not arrived yet, I will brew the tea first. 359 00:27:38,390 --> 00:27:41,040 He can try my handiwork in a bit. 360 00:28:00,540 --> 00:28:03,410 I beseech Imperial Uncle to save Zhimo's life. 361 00:28:08,570 --> 00:28:11,190 Look at what Zhimo did! 362 00:28:11,190 --> 00:28:15,360 There is nothing wrong with liking women. If he speaks up, what woman can he not have? 363 00:28:15,360 --> 00:28:18,230 I can even arrange for a Southern princess to marry him! 364 00:28:18,230 --> 00:28:20,910 But he had to choose a palace maid by His Majesty's side? 365 00:28:20,910 --> 00:28:24,220 Did he even consider His Majesty's reputation? 366 00:28:24,220 --> 00:28:27,080 Imperial Uncle, it is true that Zhimo is at fault. 367 00:28:27,080 --> 00:28:28,920 But it was just a momentary lapse of judgment! 368 00:28:28,920 --> 00:28:31,690 He definitely would not purposefully offend His Majesty! 369 00:28:36,750 --> 00:28:41,590 Imperial Uncle, I know I cannot live for much longer. 370 00:28:41,590 --> 00:28:46,660 I just hope Zhimo can bear a son to continue Emperor Father's bloodline. 371 00:28:46,660 --> 00:28:51,820 Imperial Uncle, out of respect for my late emperor father, could you please save Zhimo's life? 372 00:28:51,820 --> 00:28:53,460 Imperial Uncle! 373 00:28:54,310 --> 00:28:58,340 Yansage, just go to the palace and put in a good word. 374 00:28:58,340 --> 00:28:59,930 All right. 375 00:29:01,290 --> 00:29:04,790 Fine. Since Princess Consort has spoken, 376 00:29:04,790 --> 00:29:08,890 even if I will enrage His Majesty, I will still enter the palace to beg for his life. 377 00:29:08,890 --> 00:29:12,680 Mingyi, from now on, you have to watch over Zhimo properly. 378 00:29:12,680 --> 00:29:14,600 Do not let him act foolishly like this again! 379 00:29:14,600 --> 00:29:17,930 I understand. Much, much gratitude, Imperial Uncle! 380 00:29:21,470 --> 00:29:26,480 Imperial Uncle, Anzhi is just a palace maid. We are truly in love! 381 00:29:26,480 --> 00:29:28,910 You have so many women in your palace. 382 00:29:28,910 --> 00:29:31,480 What is the harm in gifting me one? 383 00:29:32,650 --> 00:29:36,600 Why should I share my possessions with you? 384 00:29:36,600 --> 00:29:40,040 Since you were three years old, I have raised you by my side. 385 00:29:40,040 --> 00:29:42,370 I hoped you would become someone successful. 386 00:29:43,280 --> 00:29:47,830 I did not expect to raise a thief. 387 00:29:49,490 --> 00:29:53,130 Everything here was my emperor father's! 388 00:29:53,130 --> 00:29:55,890 If my emperor father had not died early 389 00:29:55,890 --> 00:30:00,590 and my brother and I being too young, what right did you have to take the throne? 390 00:30:07,380 --> 00:30:12,580 Great. Now you have finally uncovered your wild ambitions. 391 00:30:12,580 --> 00:30:16,620 Your position will be passed down to me sooner or later. 392 00:30:17,530 --> 00:30:19,860 Do not tell me you are going to pass it down to Dilie's son, 393 00:30:19,860 --> 00:30:22,300 a grandson birthed by a slave woman? 394 00:30:22,880 --> 00:30:26,030 At least Dilie is a pure Khitan person, 395 00:30:26,030 --> 00:30:29,640 while you are just a half-breed. 396 00:30:29,640 --> 00:30:31,680 Yelü Jing! 397 00:30:31,680 --> 00:30:34,060 What did you say? 398 00:30:34,060 --> 00:30:38,820 - What did you say? Yelü Jing! I dare you to say it again! - Grand Prince! Grand Prince! 399 00:30:40,080 --> 00:30:42,090 I will kill you! 400 00:30:47,600 --> 00:30:50,290 Please hurry up, Imperial Uncle. 401 00:30:50,290 --> 00:30:54,400 Mingyi, Imperial Brother regards you two as his own. 402 00:30:54,400 --> 00:30:58,030 At most, he will just teach him a lesson. He will be fine. 403 00:31:01,890 --> 00:31:04,610 Yelü Jing! I want to kill you! 404 00:31:04,610 --> 00:31:06,950 Drag this half-breed out of here. Have his limbs torn apart by five horses. (T/N: a form of capital punishment where the victim is tied to five horses that go in different directions and eventually dismembered) 405 00:31:06,950 --> 00:31:09,820 - Stop! - Yelü Jing! I will kill you! 406 00:31:09,820 --> 00:31:12,040 Stop! Stop! 407 00:31:12,040 --> 00:31:13,980 Let go of him! 408 00:31:15,080 --> 00:31:19,440 Your Majesty! Your Majesty! Your Majesty, spare his life! Your Majesty, spare his life! 409 00:31:19,440 --> 00:31:24,960 Mingyi, are you going against me, too? 410 00:31:24,960 --> 00:31:29,970 I dare not. Just that Zhimo is young and insensible, but he is extremely loyal to Imperial Uncle! 411 00:31:29,970 --> 00:31:32,260 I beg Your Majesty to spare his life! Your Majesty! 412 00:31:36,050 --> 00:31:39,880 Your Majesty! Imperial Uncle! Imperial Uncle! 413 00:31:43,090 --> 00:31:45,380 - Imperial Brother. - Shut your mouth! 414 00:31:45,380 --> 00:31:48,950 If I want him to die, then he must die. 415 00:31:48,950 --> 00:31:50,820 Drag him out. 416 00:31:54,230 --> 00:31:58,120 Yelü Jing, who do you think you are? 417 00:31:58,120 --> 00:32:02,100 - You're a despicable scumbag who forcibly seized my emperor father's throne! - Your Highness. 418 00:32:02,100 --> 00:32:04,420 You only know how to drink wine and go crazy all day long! 419 00:32:04,420 --> 00:32:07,130 You do not deserve to be Great Liao's Emperor! 420 00:32:07,130 --> 00:32:09,350 Grand Prince! 421 00:32:09,350 --> 00:32:13,030 - Impudent! - I am going to kill you! 422 00:32:18,710 --> 00:32:21,240 Your Majesty, you must not! Your Majesty! 423 00:32:21,240 --> 00:32:23,800 - Imperial Brother! Imperial Brother! - Out of my way! 424 00:32:24,380 --> 00:32:28,230 - Your Majesty, calm down! Your Majesty, you cannot! Your Majesty! - Imperial Brother! Imperial Brother! 425 00:32:28,230 --> 00:32:31,230 You cannot kill him! Killing him will incite a mutiny from the royal clansmen! 426 00:32:31,230 --> 00:32:32,740 Imperial Brother! 427 00:32:34,040 --> 00:32:37,980 Your Majesty! I am Zhimo's older brother. I am willing to accept punishment in his stead! 428 00:32:37,980 --> 00:32:41,630 You did not do anything wrong! Why would I punish you? 429 00:32:41,630 --> 00:32:43,230 Do you think I am an incompetent ruler? 430 00:32:43,230 --> 00:32:45,250 No! No! I do not dare! 431 00:32:45,250 --> 00:32:47,840 Your Majesty raised us to adulthood. We should be grateful. 432 00:32:47,840 --> 00:32:50,230 We are greatly indebted to you, Your Majesty! 433 00:32:50,230 --> 00:32:53,420 Imperial Brother, you do not have to kill him. 434 00:32:53,420 --> 00:32:57,550 Change to another punishment just to vent your anger. 435 00:33:03,110 --> 00:33:08,060 Fine, Mingyi, I will do you a favor. 436 00:33:08,060 --> 00:33:10,070 I will not kill him. 437 00:33:10,070 --> 00:33:15,180 Many thanks, Your Majesty. Many thanks, Your Majesty. Many thanks, Your Majesty. 438 00:33:16,170 --> 00:33:19,880 Although he has escaped death, he still has to be punished. 439 00:33:19,880 --> 00:33:22,850 Someone come drag this piece of trash out. 440 00:33:22,850 --> 00:33:25,840 - Castrate him! - Your Majesty! 441 00:33:25,840 --> 00:33:29,000 You cannot do this, Your Majesty! You cannot do this! 442 00:33:29,000 --> 00:33:31,240 Mingyi, hurry up and give thanks. 443 00:33:31,240 --> 00:33:33,190 Do you want Zhimo to die? 444 00:33:33,190 --> 00:33:36,540 - Your Majesty! Your Majesty! - Mingyi! Do you still need me to tell you what to do? 445 00:33:36,540 --> 00:33:38,670 Hurry and give thanks. 446 00:33:42,800 --> 00:33:46,500 If you have the guts, kill me. 447 00:33:46,500 --> 00:33:50,160 Kill me then! Kill me! 448 00:33:51,850 --> 00:33:55,150 You are insane! 449 00:34:23,010 --> 00:34:29,830 Mingyi, do you have anything against what I did? 450 00:34:33,510 --> 00:34:36,770 Mingyi, hurry and give thanks. 451 00:34:37,320 --> 00:34:39,010 Mingyi. 452 00:34:40,440 --> 00:34:44,260 It seems castration is still too light of a punishment. 453 00:34:44,260 --> 00:34:48,390 Give him 100 caning lashes to serve as an example to others. 454 00:34:48,390 --> 00:34:51,020 - Your Majesty. - Do not do anything reckless. 455 00:34:53,550 --> 00:34:55,340 I... 456 00:34:56,500 --> 00:34:58,820 thank Your Majesty... for your grace. 457 00:35:00,700 --> 00:35:03,900 Imperial Brother, with Zhimo being like this, 458 00:35:03,900 --> 00:35:06,620 I do not think he can take 100 more cane lashes. 459 00:35:08,350 --> 00:35:12,180 How about we let the imperial physician stop the bleeding first? 460 00:35:12,180 --> 00:35:14,180 Then we can continue. 461 00:35:17,410 --> 00:35:19,900 Drag him outside. 462 00:35:19,900 --> 00:35:22,540 Do not let him stain my carpet! 463 00:36:23,850 --> 00:36:26,510 The tea has already finished boiling. 464 00:36:26,510 --> 00:36:29,280 Why is Brother Derang not here yet? 465 00:36:48,260 --> 00:36:53,670 Is it because he was caught up with some government conflict? 466 00:37:16,970 --> 00:37:19,500 Zhimo. 467 00:37:19,500 --> 00:37:21,200 Grand Prince. 468 00:37:23,040 --> 00:37:25,830 How is Zhimo? 469 00:37:25,830 --> 00:37:28,520 At the moment, his life is not in danger. 470 00:37:28,520 --> 00:37:30,790 He has already been sent back to his bedchamber. 471 00:37:33,720 --> 00:37:36,820 I want to see Zhimo. 472 00:37:36,820 --> 00:37:39,570 Help me up. 473 00:37:39,570 --> 00:37:41,490 Grand Prince. 474 00:37:50,730 --> 00:37:53,640 [Hugudian - Late Emperor Shizong's Daughter] 475 00:37:55,400 --> 00:37:57,930 Third Brother, please take some medicine. 476 00:37:57,930 --> 00:38:00,960 I am timid, do not scare me. 477 00:38:00,960 --> 00:38:04,720 Third Brother, please have some medicine. 478 00:38:06,890 --> 00:38:08,780 Second Brother! 479 00:38:09,370 --> 00:38:12,360 Come convince Third Brother. 480 00:38:12,360 --> 00:38:16,080 After he woke up, he refused to speak or take his medicine. 481 00:38:16,080 --> 00:38:19,290 - Grand Prince. - Grand Prince. 482 00:38:41,260 --> 00:38:45,780 Zhimo, hurry up and take the medicine. 483 00:38:45,780 --> 00:38:47,680 If you do not take the medicine, 484 00:38:47,680 --> 00:38:50,280 the wound will not heal. 485 00:38:59,900 --> 00:39:03,990 I have become a eunuch and half a blind person. 486 00:39:03,990 --> 00:39:09,420 After ten days, I also have to endure being caned 100 times. 487 00:39:09,420 --> 00:39:12,200 Taking the medicine 488 00:39:12,200 --> 00:39:15,420 is just living for a few more days. 489 00:39:15,420 --> 00:39:19,320 Rather than me dying in humiliation at that time, 490 00:39:19,320 --> 00:39:22,550 would it not be better to let me die now? 491 00:39:28,370 --> 00:39:30,710 I will seek out Prince Taiping. 492 00:39:30,710 --> 00:39:33,430 I definitely will not let you die! 493 00:39:33,430 --> 00:39:36,630 I definitely will not let you die! 494 00:39:36,630 --> 00:39:39,500 I will not let you die! 495 00:39:39,500 --> 00:39:42,810 What can I do if I live? 496 00:39:42,810 --> 00:39:48,180 I will just be a living dead person. It is better off to die. 497 00:40:00,550 --> 00:40:02,490 You have to know, 498 00:40:04,440 --> 00:40:06,780 in this world, 499 00:40:07,530 --> 00:40:11,430 the only flesh and blood we have left are us three siblings. 500 00:40:15,600 --> 00:40:18,270 In the depths of this palace, 501 00:40:19,820 --> 00:40:23,880 we need to support each other, rely on each other in order to survive. 502 00:40:24,790 --> 00:40:28,080 Do you have the heart to see us sit here 503 00:40:28,080 --> 00:40:30,520 and watch as you leave us? 504 00:40:35,810 --> 00:40:39,580 Zhimo, my body has always been sickly, 505 00:40:39,580 --> 00:40:43,520 and Hugudian is just a little girl. 506 00:40:45,030 --> 00:40:49,330 Did you not promise you will take care of us? 507 00:40:51,540 --> 00:40:53,540 Do you remember? 508 00:41:01,090 --> 00:41:03,250 Here, give me the medicine. 509 00:41:04,600 --> 00:41:08,480 In this world, as long as you live another day, there is still hope. 510 00:41:08,480 --> 00:41:10,730 We can definitely get past this. 511 00:41:10,730 --> 00:41:14,510 Look at me. I endured life and death 512 00:41:14,510 --> 00:41:18,330 for all these years and I still made it through. Right? 513 00:41:18,330 --> 00:41:20,080 Drink some medicine. 514 00:41:26,770 --> 00:41:30,510 Second Brother, what should we do? 515 00:41:30,510 --> 00:41:32,690 Second Brother... 516 00:41:39,900 --> 00:41:42,710 Stay by your third brother's side. 517 00:41:42,710 --> 00:41:44,860 Do not go anywhere. 518 00:41:58,900 --> 00:42:00,860 Third Brother. 519 00:42:01,530 --> 00:42:03,560 Third Brother! 520 00:42:12,890 --> 00:42:16,530 In the Three Branches of Taizu's Line, Xiyin has been placed under house arrest, 521 00:42:16,530 --> 00:42:18,660 Zhimo was tortured. 522 00:42:18,660 --> 00:42:22,530 I am afraid he will do something to you next. 523 00:42:25,110 --> 00:42:28,480 Grand Prince, what do you plan to do? 524 00:42:33,400 --> 00:42:40,070 Fourth Brother Han, you and Lord Han may leave first. 525 00:42:40,070 --> 00:42:43,620 I want to stay alone for a bit. 526 00:42:43,620 --> 00:42:45,940 - Grand Prince— - Grand Prince, 527 00:42:45,940 --> 00:42:48,090 I will take my leave. 528 00:42:52,160 --> 00:42:58,610 Segmenting and Subtitles crafted by The Fated Fearless Two Lovers Team @ Viki.com 529 00:42:59,690 --> 00:43:02,640 [Chancellor Siwen's Residence] 530 00:43:08,970 --> 00:43:13,520 - Third Young Mistress, why are you just back now? - Is Father looking for me? 531 00:43:13,520 --> 00:43:16,730 It is not that. His Lordship still has not returned from the palace. 532 00:43:16,730 --> 00:43:19,570 He still has not come home? Did something happen? 533 00:43:19,570 --> 00:43:22,280 - Yes, something big happened. - What was it? 534 00:43:22,280 --> 00:43:24,820 His Majesty blinded one of Grand Prince Zhimo's eyes 535 00:43:24,820 --> 00:43:27,580 and also gave out the order to castrate him. 536 00:43:27,580 --> 00:43:31,470 Zhimo? Is that Imperial Prince Xian's little brother? 537 00:43:31,470 --> 00:43:34,580 The late emperor only has these two sons left. 538 00:43:36,850 --> 00:43:38,500 Young Mistress! 539 00:43:41,140 --> 00:43:47,390 ♫ Who is writing the word affection that is continuous with the mundane world ♫ 540 00:43:47,390 --> 00:43:53,940 ♫ Who is riding the horse like the wind while enjoyingly drunk with his thoughts ♫ 541 00:43:53,940 --> 00:43:59,830 ♫ A tune about a beauty, thousands of scrolls about the empire ♫ 542 00:43:59,830 --> 00:44:05,630 ♫ Listening to a shepherd's song about how two people in love are inseparable ♫ 543 00:44:05,630 --> 00:44:11,570 ♫ If Yan (swallow) treads on heavy waves ♫ 544 00:44:11,570 --> 00:44:18,300 ♫ We would still look like how we were when we first met when we meet again ♫ 545 00:44:18,300 --> 00:44:21,430 ♫ Tenderness being confided in one's most inner portion ♫ 546 00:44:21,430 --> 00:44:24,500 ♫ Using perfection to fill up the vacant part of the heart ♫ 547 00:44:24,500 --> 00:44:32,240 ♫ That I accompanied you until our hair has become white did not go in vain ♫ 548 00:44:32,240 --> 00:44:38,380 ♫ It was keeping watch day and night; It was the dawn of the long sky ♫ 549 00:44:38,380 --> 00:44:44,460 ♫ It was the beating heart still piping hot; The past being continued at a distant place ♫ 550 00:44:44,460 --> 00:44:50,790 ♫ It was the persistence of a belief; It was being unbothered by grief or joy ♫ 551 00:44:50,790 --> 00:44:58,440 ♫ It was at that fleeting moment of looking back, melodious peace lasting for years ♫ 552 00:44:58,440 --> 00:45:04,350 ♫ If Yan (swallow) flies among the clouds ♫ 553 00:45:04,350 --> 00:45:10,550 ♫ The mundane world will shake again ♫ 554 00:45:10,550 --> 00:45:13,800 ♫ No regret about romantic love ♫ 555 00:45:13,800 --> 00:45:16,750 ♫ And no fear from thorns coming from all corners ♫ 556 00:45:16,750 --> 00:45:22,860 ♫ This life has been heart-rending ♫ 557 00:45:22,860 --> 00:45:28,610 ♫ If Yan (swallow) wear herself out in treading the heavy waves ♫ 558 00:45:28,610 --> 00:45:35,180 ♫ We would still look like how we were when we first met when we meet again ♫ 559 00:45:35,180 --> 00:45:38,370 ♫ Tenderness being confided in one's most inner portion ♫ 560 00:45:38,370 --> 00:45:41,370 ♫ Using perfection to fill up the vacant part of the heart ♫ 561 00:45:41,370 --> 00:45:51,510 ♫ Accompanying you until our hair has become white has not been in vain ♫ 44992

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.