All language subtitles for abaac

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,940 --> 00:00:37,489 LES RUBIS DU PRINCE BIRMAN 2 00:02:20,980 --> 00:02:23,210 Impossible de rouler vite dans ce pays. 3 00:02:23,420 --> 00:02:25,934 Bonjour, Cardigan. Vous arrivez à temps. 4 00:02:26,140 --> 00:02:29,018 Dites-moi, que savez-vous de cette affaire ? 5 00:02:29,220 --> 00:02:33,213 Le fils du Sawbwa a été tué par un Américain du nom de Brecan. 6 00:02:33,420 --> 00:02:36,173 Nous en reparlerons. Le Sawbwa nous attend. 7 00:02:49,500 --> 00:02:52,173 Votre Excellence. Le Sawbwa va vous recevoir. 8 00:02:54,620 --> 00:02:56,850 Son Excellence, M. le préfet. 9 00:02:57,180 --> 00:03:00,058 Son altesse glorieuse, seigneur des éléphants, 10 00:03:00,260 --> 00:03:04,572 de l'or, des rubis, des émeraudes et de tous les chefs suprêmes, 11 00:03:05,620 --> 00:03:07,451 le Sawbwa de Sagar. 12 00:03:15,660 --> 00:03:17,139 Votre Excellence. 13 00:03:17,380 --> 00:03:20,292 Le préfet est venu dans la maison endeuillée. 14 00:03:20,540 --> 00:03:22,815 Je suis profondément attristé 15 00:03:23,060 --> 00:03:24,812 par le décès du Prince. 16 00:03:26,940 --> 00:03:30,091 J'exige la mort de l'homme qui a tué mon fils. 17 00:03:30,620 --> 00:03:32,531 Nous faisons notre possible. 18 00:03:33,260 --> 00:03:36,650 Que s'est-il passé ? Il a échappé à votre police, 19 00:03:37,100 --> 00:03:39,568 il s'est enfui dans la jungle, indemne ! 20 00:03:44,140 --> 00:03:46,973 Voici le capitaine Cardigan, de la Sécurité. 21 00:03:47,540 --> 00:03:50,418 C'est notre meilleur homme, le plus expérimenté. 22 00:03:50,620 --> 00:03:53,259 - Votre Excellence. - Ramenez-moi l'assassin. 23 00:03:53,700 --> 00:03:55,930 Je ferai mon possible. 24 00:03:56,260 --> 00:03:57,295 Sergent. 25 00:03:58,900 --> 00:04:01,016 Cet homme l'a vu de près. 26 00:04:01,340 --> 00:04:04,730 - Alors, de quoi a-t-il l'air ? - L'air ? 27 00:04:04,940 --> 00:04:08,296 - Un monstre, avec de grands... - Ça suffit ! 28 00:04:08,500 --> 00:04:10,695 Rappelez-vous que vous êtes un policier. 29 00:04:11,460 --> 00:04:13,735 Il est grand. Comme ça, à peu près. 30 00:04:13,980 --> 00:04:16,813 Il a des yeux bleus et des cheveux foncés. 31 00:04:17,700 --> 00:04:20,851 Les épaules sont comme ça. Le visage et le menton... 32 00:04:21,060 --> 00:04:24,735 D'accord, ça ira. Vous comprenez notre embarras. 33 00:04:25,580 --> 00:04:29,050 Nous avons une balle provenant d'un pistolet Luger. 34 00:04:29,420 --> 00:04:31,490 L'arme que Brecan porte d'habitude. 35 00:04:32,980 --> 00:04:34,811 C'est tout, pour l'instant. 36 00:04:35,460 --> 00:04:38,816 Je fais entièrement confiance au capitaine Cardigan. 37 00:04:39,340 --> 00:04:41,535 J'ai un plan, Votre Excellence. 38 00:04:41,740 --> 00:04:43,935 Vous connaissez Mlle Gwen Moore. 39 00:04:44,420 --> 00:04:49,130 - Vos sujets l'appellent Gwen Mar. - Son père et moi étions amis. 40 00:04:49,980 --> 00:04:52,778 Je pense que Brecan se rendra sur ses terres 41 00:04:52,980 --> 00:04:55,858 pour pouvoir se ravitailler. Je vais y aller. 42 00:04:56,780 --> 00:04:58,418 Ramenez-le-moi vite ! 43 00:04:58,620 --> 00:05:01,373 Je veux voir sa tête rouler dans cette cour. 44 00:05:01,980 --> 00:05:06,690 Je vous rappelle qu'il doit passer au tribunal 45 00:05:06,940 --> 00:05:09,579 - avant d'être condamné. - Capturez-le ! 46 00:05:11,140 --> 00:05:13,779 Mais je vous préviens, n'échouez pas. 47 00:06:59,100 --> 00:07:01,933 POLICE BIRMANE DISTRICT Nº2 48 00:08:26,820 --> 00:08:28,970 - Bonsoir, Makesh. - Bonsoir, Madame. 49 00:08:29,180 --> 00:08:31,694 Vos serviteurs sont prêts pour l'inspection. 50 00:08:43,060 --> 00:08:44,778 Tu es superbe. 51 00:08:54,220 --> 00:08:55,414 Très bien, Lee. 52 00:08:55,660 --> 00:08:58,458 Demain tu travailleras avec les gros rondins. 53 00:08:58,660 --> 00:08:59,979 D'accord, Gwen Mar. 54 00:10:08,260 --> 00:10:09,932 Il y a quelqu'un ? 55 00:11:09,540 --> 00:11:11,258 Tout doux ! 56 00:11:14,460 --> 00:11:18,169 Tu es blessé, mon vieux. Sois patient, ça guérira. 57 00:11:18,780 --> 00:11:22,136 Obéis-moi, sois docile ! 58 00:11:30,260 --> 00:11:32,251 Tu n'as pas déclaré sa blessure ! 59 00:11:32,900 --> 00:11:36,779 - Je peux la guérir moi-même. - Donne-moi l'aiguillon. 60 00:11:41,860 --> 00:11:43,612 Tu l'as à nouveau maltraité. 61 00:11:43,820 --> 00:11:46,493 Je t'avais mis en garde la dernière fois. 62 00:11:46,700 --> 00:11:49,009 Mes animaux ne seront pas maltraités. 63 00:11:50,020 --> 00:11:52,580 Mon vieux, couché ! Couché ! 64 00:11:59,660 --> 00:12:01,457 Prends ton salaire et pars. 65 00:12:01,660 --> 00:12:03,855 - Je te renvoie. - Pitié, Gwen Mar. 66 00:12:04,100 --> 00:12:06,853 - L'éléphant, c'est ma vie. - Je ne te crois pas. 67 00:12:07,220 --> 00:12:10,053 Pitié, redonnez-moi l'éléphant. J'obéirai. 68 00:12:10,500 --> 00:12:12,968 - Va et cache ta face. - Kumat. 69 00:12:16,060 --> 00:12:17,288 Tu peux monter. 70 00:12:19,220 --> 00:12:20,255 Monte. 71 00:12:24,980 --> 00:12:28,097 Il est à toi, vous ne formez plus qu'un. 72 00:12:28,300 --> 00:12:31,292 - Veille sur lui. - Comme sur ma vie, Gwen Mar. 73 00:12:31,540 --> 00:12:34,100 Un jour, tu le porteras dans la caravane 74 00:12:34,340 --> 00:12:37,218 et ton oncle, à Mandalay, sera fier de toi. 75 00:12:54,580 --> 00:12:56,730 Je n'ai pas pu m'empêcher. 76 00:12:56,980 --> 00:13:01,292 Les voyageurs sont les bienvenus chez Gwen Moore, sahib. 77 00:13:01,540 --> 00:13:03,337 C'est mon jour de chance. 78 00:13:03,540 --> 00:13:07,089 - Voulez-vous manger un peu ? - Volontiers. 79 00:13:27,860 --> 00:13:30,294 ... et il pleuvra en montagne. 80 00:13:30,500 --> 00:13:32,650 Le norg est gonc alerté, 81 00:13:32,860 --> 00:13:35,613 la mousson pourrait arriver plus tôt. 82 00:14:32,780 --> 00:14:34,008 Bonjour. 83 00:14:35,380 --> 00:14:38,736 Vous voyez, j'ai fait comme chez moi. 84 00:14:40,460 --> 00:14:42,894 - Vous en voulez un autre ? - D'accord. 85 00:14:44,740 --> 00:14:47,732 - Je m'appelle Gwen Moore. - Gwen Mar. 86 00:14:47,980 --> 00:14:50,130 La célèbre éleveuse d'éléphants. 87 00:14:50,340 --> 00:14:52,649 J'ai vécu ici toute ma vie. Et vous ? 88 00:14:53,340 --> 00:14:55,695 Je m'appelle Jim Martin. 89 00:14:56,540 --> 00:14:59,771 - Vous visitez le pays ? - En quelque sorte. 90 00:15:00,420 --> 00:15:01,535 Eh bien, je... 91 00:15:08,980 --> 00:15:13,132 Les éléphants sont dans l'enceinte. Ils devraient être au travail. 92 00:15:17,740 --> 00:15:21,449 - Vous n'êtes pas pressé ? - Je l'étais, mais... 93 00:15:21,660 --> 00:15:23,810 Voudriez-vous rester quelque temps ? 94 00:15:24,020 --> 00:15:26,898 - Y a-t-il une limite ? - Ça dépend. 95 00:15:27,100 --> 00:15:30,137 Madame, Makesh vous demande dans l'enceinte. 96 00:15:30,340 --> 00:15:32,695 Très bien. Excusez-moi un instant. 97 00:15:32,900 --> 00:15:35,095 Dis à Khan de préparer pour deux. 98 00:15:38,860 --> 00:15:41,499 - Qu'y a-t-il ? - Il y a un petit problème. 99 00:15:41,700 --> 00:15:45,090 Mais petit problème répété devient gros problème. 100 00:15:46,100 --> 00:15:48,933 Abordons-le ensemble, il sera divisé par deux. 101 00:15:49,180 --> 00:15:50,295 De quoi s'agit-il ? 102 00:15:50,500 --> 00:15:53,617 Quelqu'un a offensé l'esprit malin d'un tigre. 103 00:15:55,060 --> 00:15:57,494 Et cet esprit a causé tant d'ennuis ? 104 00:15:57,740 --> 00:15:59,776 Hélas, il a tué un éléphant. 105 00:16:00,260 --> 00:16:02,979 - Un éléphant ? - Le vieux Kusai. 106 00:16:04,180 --> 00:16:05,613 C'est regrettable. 107 00:16:05,820 --> 00:16:08,653 Mais il faut travailler, la mousson approche. 108 00:16:08,900 --> 00:16:11,972 Les monteurs refusent d'y aller. Ils ont peur. 109 00:16:15,260 --> 00:16:16,613 Préparez-moi un cheval. 110 00:16:16,860 --> 00:16:21,411 Kumat, apporte-moi mon fusil et dis à M. Martin de s'installer. 111 00:16:22,140 --> 00:16:24,734 Je vais aller voir ce qui a tué l'éléphant. 112 00:16:25,500 --> 00:16:26,933 Vous êtes imprudente, 113 00:16:27,140 --> 00:16:30,894 l'esprit du tigre sera fâché et ce sera grave pour nous tous. 114 00:16:31,100 --> 00:16:33,056 Nous verrons cela. 115 00:16:41,100 --> 00:16:43,056 - Accompagnez-la. - Mais... 116 00:16:43,260 --> 00:16:46,093 - Dépêchez-vous. - Comme vous voudrez. 117 00:18:07,140 --> 00:18:08,175 Makesh ! 118 00:18:13,740 --> 00:18:16,493 Ce n'est pas un esprit, mais un vrai tigre. 119 00:18:16,740 --> 00:18:20,813 Non, aucun tigre ne peut tuer un éléphant adulte. 120 00:18:21,220 --> 00:18:25,611 L'éléphant était vieux, tu le sais. 70 ans, bon pour la retraite. 121 00:18:25,820 --> 00:18:28,288 Il a dû mourir d'une crise cardiaque. 122 00:18:28,500 --> 00:18:31,139 Les esprits ne laissent pas de marques 123 00:18:31,340 --> 00:18:33,695 et ils ne mangent pas ce qu'ils tuent. 124 00:18:33,900 --> 00:18:36,653 Qui peut dire ce que font les esprits ? 125 00:18:37,220 --> 00:18:40,849 Tu l'as négligé et maintenant tu veux te défiler. 126 00:18:47,140 --> 00:18:48,732 Vous m'avez fait peur. 127 00:18:50,780 --> 00:18:53,135 - Un problème ? - Regardez l'éléphant. 128 00:18:54,820 --> 00:18:56,173 Un tigre. 129 00:18:59,380 --> 00:19:01,530 Les traces sont encore fraîches. 130 00:19:01,980 --> 00:19:04,130 Je vais me construire une cachette 131 00:19:04,340 --> 00:19:06,808 et le tuer quand il reviendra manger. 132 00:19:07,020 --> 00:19:11,093 - Il doit avoir le ventre plein. - Alors, je le traquerai. 133 00:19:11,580 --> 00:19:13,571 Pourquoi vous donner tant de mal ? 134 00:19:13,780 --> 00:19:15,418 - Il le faut. - Pourquoi ? 135 00:19:15,620 --> 00:19:18,817 Mes sujets prétendent qu'un esprit l'a tué. 136 00:19:19,500 --> 00:19:23,254 Ce n'est pas drôle, ils y croient, ils les appellent les Nat. 137 00:19:23,740 --> 00:19:27,335 Je dois le chasser pour qu'ils continuent à m'obéir. 138 00:19:27,980 --> 00:19:31,973 Trouvez-le avant la nuit ou ce sera lui qui vous chassera. 139 00:19:33,260 --> 00:19:34,249 Oui. 140 00:22:44,460 --> 00:22:47,736 Nos amis les bêtes ont l'air d'apprécier le repas. 141 00:22:48,300 --> 00:22:50,370 Du tigre farci à l'éléphant. 142 00:22:51,980 --> 00:22:54,096 On va devoir passer la nuit ici. 143 00:22:54,420 --> 00:22:58,379 C'est ce qui rend la jungle si excitante. Le danger, la nuit. 144 00:22:58,580 --> 00:23:00,775 J'ai l'habitude de camper seul. 145 00:23:01,340 --> 00:23:04,173 Mais j'ai toujours une bouteille pour compagne. 146 00:23:05,060 --> 00:23:08,336 Vous allez devoir vous contenter de ma compagnie. 147 00:24:00,020 --> 00:24:02,693 - Le valet de Gwen Moore ? - Navan Khan. 148 00:24:03,020 --> 00:24:06,171 - M. Cardigan ? - Oui. A-t-elle reçu mon message ? 149 00:24:06,380 --> 00:24:09,417 - Vous voulez des éléphants ? - C'est exact. 150 00:24:09,620 --> 00:24:12,896 - Elle est prête à en vendre. - Parfait. 151 00:24:13,100 --> 00:24:14,738 Veuillez me suivre. 152 00:24:17,220 --> 00:24:19,290 - Votre cheval. - Merci. 153 00:24:34,660 --> 00:24:37,618 Un esprit ne laisse pas de marques de crocs. 154 00:24:37,980 --> 00:24:42,178 Vous pouvez suivre ses traces et vous trouverez les nôtres à côté. 155 00:24:42,380 --> 00:24:44,336 Qu'as-tu à dire à cela, Makesh ? 156 00:24:44,900 --> 00:24:48,495 Ne restez pas plantés là ! Au boulot ! Prenez vos éléphants ! 157 00:24:49,940 --> 00:24:54,092 Le problème est réglé, j'y vais. Il n'y a pas de temps à perdre. 158 00:24:56,060 --> 00:24:59,575 - Vous prenez un bain ? - Ça ne me fera pas de mal. 159 00:25:06,180 --> 00:25:09,456 Khan va vous en faire couler un. Mettez-vous à l'aise. 160 00:25:09,660 --> 00:25:10,888 Merci. 161 00:26:03,460 --> 00:26:07,009 - Aurez-vous besoin de moi ? - Non, tu peux disposer. 162 00:26:07,220 --> 00:26:09,939 Je vous souhaite de passer une bonne nuit. 163 00:26:32,900 --> 00:26:35,334 C'est mon père à son arrivée ici. 164 00:26:35,900 --> 00:26:37,856 Il a un air très distingué. 165 00:26:39,340 --> 00:26:42,093 - C'est vous ? - Moi et notre première maison. 166 00:26:43,020 --> 00:26:45,170 Vous avez fait un long chemin depuis. 167 00:26:45,380 --> 00:26:49,009 Mon père a construit cette maison exactement à son goût. 168 00:26:49,220 --> 00:26:51,131 Il en était très fier. 169 00:26:51,820 --> 00:26:53,412 Ça se voit. 170 00:27:16,540 --> 00:27:20,055 Pourquoi avez-vous décidé d'exploiter la forêt de teck ? 171 00:27:20,260 --> 00:27:22,216 J'aime ça, c'est ma vie. 172 00:27:22,820 --> 00:27:25,937 Je me suis enfuie de l'école pour revenir ici. 173 00:27:26,420 --> 00:27:29,651 J'ai imploré mon père et il a fini par céder. 174 00:27:30,420 --> 00:27:34,618 J'ai grandi avec les éléphants, je ne veux rien d'autre. 175 00:27:35,940 --> 00:27:39,330 C'est tout de même un travail pénible pour une femme. 176 00:27:39,780 --> 00:27:43,739 Parfois, mais je m'en sors seule depuis la mort de mon père. 177 00:27:44,780 --> 00:27:48,534 Et vous, Jim, où avez-vous planté vos racines ? 178 00:27:50,820 --> 00:27:52,572 Dans le ciel. 179 00:27:53,100 --> 00:27:55,739 Partout... nulle part. 180 00:27:56,540 --> 00:27:58,815 Je suis fatigué de tourner en rond. 181 00:27:59,900 --> 00:28:03,097 Je pourrais vous aider pour le reste de la saison. 182 00:28:06,740 --> 00:28:09,538 Vous pouvez rester tant que vous le voudrez. 183 00:28:12,940 --> 00:28:14,896 Ce pourrait être pour toujours. 184 00:28:20,100 --> 00:28:21,499 Il se fait tard. 185 00:28:22,940 --> 00:28:24,976 Une longue journée nous attend. 186 00:28:26,700 --> 00:28:27,815 Bonne nuit, Jim. 187 00:28:44,900 --> 00:28:47,016 Vous ne vous sentez pas sûr ici ? 188 00:28:48,780 --> 00:28:51,010 C'est juste une habitude, je crois. 189 00:28:51,420 --> 00:28:53,411 - Bonne nuit, Jim. - Bonne nuit. 190 00:29:07,020 --> 00:29:09,090 Allez, viens, Fuzzy ! 191 00:29:19,260 --> 00:29:21,137 Voilà, Fuzzy. 192 00:29:24,860 --> 00:29:26,054 Calme-toi. 193 00:29:28,660 --> 00:29:31,128 Ah ! C'est ce que tu penses de M. Martin ? 194 00:31:12,340 --> 00:31:14,410 Qu'y a-t-il ? Que s'est-il passé ? 195 00:31:17,140 --> 00:31:20,689 - Il y avait un voleur. - Dis à Makesh de le trouver. 196 00:31:23,500 --> 00:31:25,570 Il devait vouloir ces rubis. 197 00:31:26,180 --> 00:31:27,408 Des rubis ? 198 00:31:30,740 --> 00:31:33,174 Voulez-vous que je les mette en sûreté ? 199 00:31:33,860 --> 00:31:35,851 Si ce n'est pas trop dangereux. 200 00:32:05,300 --> 00:32:06,574 Voilà. 201 00:32:10,980 --> 00:32:13,210 Maintenant, vous devez rester ici. 202 00:32:42,300 --> 00:32:44,939 - Que se passe-t-il ? - Bonne année ! 203 00:32:45,420 --> 00:32:48,298 C'est vrai, c'est leur nouvel an. Bonne année ! 204 00:32:53,900 --> 00:32:56,289 Venez, c'est la cérémonie du Kadaw. 205 00:33:02,980 --> 00:33:04,811 Gwen Mar ! 206 00:33:07,180 --> 00:33:09,933 Gwen Mar, la corvée annuelle est achevée. 207 00:33:10,140 --> 00:33:13,052 Le teck attend la pluie pour descendre le fleuve. 208 00:33:13,260 --> 00:33:15,933 Nous venons demander pardon 209 00:33:16,140 --> 00:33:19,177 pour nos mauvaises actions de cette année. 210 00:33:19,660 --> 00:33:23,130 Merci à vous tous. Vous avez très bien travaillé. 211 00:33:23,420 --> 00:33:26,378 Que tout le monde ait une part de mon cadeau. 212 00:33:26,980 --> 00:33:30,529 Merci, Gwen Mar. Nous avons un cadeau pour vous. 213 00:33:35,060 --> 00:33:37,210 Que lui as-tu appris ? 214 00:34:11,980 --> 00:34:14,574 Nous allons voir s'il connaît ses devoirs. 215 00:34:15,300 --> 00:34:16,858 Fais-moi la révérence. 216 00:34:25,740 --> 00:34:29,016 - Vous savez vous y prendre. - C'est un mâle. 217 00:34:31,420 --> 00:34:33,729 Merci. Merci, petit. 218 00:34:51,020 --> 00:34:54,092 - Tous mes voeux. - L'année s'annonce excellente. 219 00:34:54,340 --> 00:34:57,138 - Sahib Martin, vite ! Un cobra ! - Où est-il ? 220 00:34:57,340 --> 00:35:00,616 - Dans les appartements. - Je reviens tout de suite. 221 00:35:09,460 --> 00:35:11,530 Gwen Mar, le sahib Cardigan. 222 00:35:13,140 --> 00:35:15,700 Porte ses bagages dans sa chambre. 223 00:35:16,100 --> 00:35:19,570 - M. Cardigan. - J'avais hâte de vous connaître. 224 00:35:21,260 --> 00:35:23,615 J'avoue que je suis un peu surpris. 225 00:35:23,980 --> 00:35:27,529 Je m'attendais à rencontrer une femme à l'aspect rude. 226 00:35:27,940 --> 00:35:29,896 - Faites comme chez vous. - Merci. 227 00:35:30,100 --> 00:35:31,658 Je vous sers un verre. 228 00:35:41,940 --> 00:35:44,010 - Jim a tué le serpent. - Jim ? 229 00:35:44,220 --> 00:35:46,051 M. Martin, mon contremaître. 230 00:35:46,860 --> 00:35:49,010 Je croyais que vous viviez seule. 231 00:35:49,220 --> 00:35:52,849 - Il m'aide juste pour la saison. - Je vois. 232 00:35:53,060 --> 00:35:55,415 C'est dommage, la radio est en panne. 233 00:35:55,620 --> 00:35:58,134 - Je vais essayer de la réparer. - Merci. 234 00:35:59,460 --> 00:36:00,813 Un sacré cobra ! 235 00:36:01,100 --> 00:36:03,011 Voici M. Cardigan, Jim. 236 00:36:05,540 --> 00:36:08,418 Vous devez être M. Martin. 237 00:36:09,700 --> 00:36:11,497 Enchanté, M. Cardigan. 238 00:36:12,180 --> 00:36:15,809 Curieux, je ne vous ai jamais vu dans le secteur du teck. 239 00:36:17,020 --> 00:36:18,658 J'y travaille depuis peu. 240 00:36:18,860 --> 00:36:20,498 - Un verre ? - Oui, merci. 241 00:36:20,700 --> 00:36:24,454 - Vous avez beaucoup voyagé ici ? - Pas mal. 242 00:36:24,740 --> 00:36:29,336 - Pour le teck, vous avez dit ? - En fait, j'ai fait un peu de tout. 243 00:36:29,780 --> 00:36:32,248 - Un peu de mine, aussi ? - Un peu. 244 00:36:33,740 --> 00:36:37,574 Ils ont trouvé des rubis au mont Sham, vous connaissez ? 245 00:36:37,820 --> 00:36:40,573 - C'est là où... - Je connais tout le pays. 246 00:36:40,780 --> 00:36:43,214 - Je vois que vous avez un Luger. - Oui. 247 00:36:44,660 --> 00:36:46,298 Une arme fiable. 248 00:36:47,020 --> 00:36:48,692 Je la trouve fiable. 249 00:36:49,660 --> 00:36:53,096 Vous vouliez acheter des éléphants pour porter le teck ? 250 00:36:53,300 --> 00:36:56,975 - C'est vrai. - Vous êtes donc bûcheron. 251 00:36:57,180 --> 00:37:00,536 - Vous travaillez beaucoup ? - Je ne suis pas bûcheron. 252 00:37:00,740 --> 00:37:04,096 - Vous revendez les bêtes ? - En quelque sorte. 253 00:37:04,300 --> 00:37:06,655 J'aurais besoin de dix éléphants. 254 00:37:07,140 --> 00:37:09,096 - Allons les voir. - D'accord. 255 00:37:14,140 --> 00:37:16,574 Mlle Moore a d'excellents spécimens. 256 00:37:16,940 --> 00:37:20,012 Comme celui qui va arriver, il s'appelle Khartoum. 257 00:37:28,700 --> 00:37:30,338 J'ai hâte de le voir. 258 00:37:30,540 --> 00:37:34,374 Il vous surprendra. Vous allez le trouver intéressant. 259 00:37:44,300 --> 00:37:46,291 Couché ! Couché ! 260 00:37:57,660 --> 00:38:01,369 Voici Khartoum. Comme vous le voyez, ses oreilles sont noires, 261 00:38:01,580 --> 00:38:06,017 la forme de sa tête indique que c'est un tout jeune animal... 262 00:38:07,020 --> 00:38:10,729 ses cinq orteils sont parfaitement bien rapprochés. 263 00:38:12,940 --> 00:38:15,659 Oui, en effet. C'est un beau spécimen. 264 00:38:16,020 --> 00:38:18,534 Excusez-moi, j'ai oublié le registre. 265 00:38:23,900 --> 00:38:26,653 Les points que j'ai cités, M. Cardigan... 266 00:38:28,820 --> 00:38:30,776 sont tous mauvais. 267 00:38:31,540 --> 00:38:34,134 Khartoum a plus de soixante ans. 268 00:38:51,820 --> 00:38:54,698 Vous n'allez pas le vendre, n'est-ce pas ? 269 00:38:55,060 --> 00:38:58,336 Non, je voulais lui montrer mon meilleur éléphant. 270 00:38:59,340 --> 00:39:01,171 Nous sommes de vieux amis. 271 00:39:12,700 --> 00:39:15,419 C. J. CARDIGAN LE PORTEUR DE CETTE CARTE 272 00:39:15,620 --> 00:39:18,373 EST UN AGENT DU MINISTÈRE DE LA SÉCURITÉ 273 00:39:30,700 --> 00:39:33,498 Je croyais que vous vouliez des éléphants. 274 00:39:33,740 --> 00:39:35,492 C'est le cas, je vous assure. 275 00:39:35,700 --> 00:39:39,739 - Ma maison semble vous intéresser. - Elle est intéressante. 276 00:39:41,420 --> 00:39:43,570 Êtes-vous vraiment venu pour cela ? 277 00:39:43,780 --> 00:39:48,615 Oui... Et je voulais également faire votre connaissance. 278 00:39:55,740 --> 00:39:57,970 C'est mon chien de garde spécial. 279 00:39:58,580 --> 00:40:00,536 Il a l'air de douter de vous. 280 00:40:00,860 --> 00:40:04,773 C'est normal d'agir bizarrement quand on vous rencontre. 281 00:40:11,220 --> 00:40:14,371 Ou alors, c'est peut-être une maladie de peau. 282 00:40:14,700 --> 00:40:16,531 Ça le rend nerveux. 283 00:40:32,180 --> 00:40:34,057 Non, ce n'est pas ça. 284 00:40:37,300 --> 00:40:41,339 C'est vous. Il pense que vous cachez quelque chose. 285 00:40:42,540 --> 00:40:45,850 Qui êtes-vous au juste et qu'êtes-vous venu faire ici ? 286 00:40:47,060 --> 00:40:50,132 Je suis venu arrêter un certain Jim Brecan. 287 00:40:50,340 --> 00:40:53,616 - Vous n'êtes pas venu me voir. - Je suis désolé. 288 00:40:54,100 --> 00:40:57,979 Mais je crois que Jim Martin est en réalité Jim Brecan. 289 00:40:58,940 --> 00:41:00,259 Jim Martin ? 290 00:41:01,700 --> 00:41:02,928 Jim Martin. 291 00:41:07,740 --> 00:41:11,858 - De quoi l'accuse-t-on ? - D'avoir tué son associé. 292 00:41:12,060 --> 00:41:14,813 - Je n'y crois pas. Pourquoi ? - Pour des rubis. 293 00:41:15,020 --> 00:41:17,818 - Un Luger a été utilisé. - Une arme répandue. 294 00:41:18,020 --> 00:41:19,089 J'ai la balle. 295 00:41:33,620 --> 00:41:37,329 - Il n'aurait jamais... - Vous avez fait l'amour ? 296 00:41:38,060 --> 00:41:41,132 Les femmes ont toujours confiance en leurs amants. 297 00:41:41,660 --> 00:41:43,218 Mais elles ont tort. 298 00:41:50,980 --> 00:41:53,289 S'il est innocent, il le prouvera. 299 00:41:54,900 --> 00:41:58,176 - Je le sais, je peux le prouver. - Vraiment ? 300 00:41:58,380 --> 00:42:00,496 - Vous avez cette balle ? - Oui. 301 00:42:00,700 --> 00:42:04,329 - Si je peux prendre son arme... - Je dois l'emmener à Rangoon. 302 00:42:04,540 --> 00:42:08,931 Je vois, vous voulez une promotion et vous ignorez comment l'obtenir. 303 00:42:09,140 --> 00:42:11,779 Je vais emmener votre amant à Rangoon. 304 00:42:12,620 --> 00:42:14,975 Khartoum. Bala ! 305 00:42:15,220 --> 00:42:17,859 Vous feriez mieux d'arrêter. Bakalo ! 306 00:42:26,060 --> 00:42:29,257 L'éléphant n'aime pas les armes, lâchez la vôtre. 307 00:42:29,460 --> 00:42:31,610 Ou dois-je lui dire de serrer ? 308 00:42:32,060 --> 00:42:35,052 Faites comme vous voudrez, je ne la lâcherai pas. 309 00:42:46,180 --> 00:42:47,898 Retenez-le, je vais filer. 310 00:42:48,100 --> 00:42:51,410 - Ça ne résoudra rien. - Vous voulez qu'on me pende ? 311 00:42:51,660 --> 00:42:54,970 Donnez-moi votre pistolet, je prouverai votre innocence. 312 00:42:55,220 --> 00:42:58,132 Inutile. Le Prince est mort, quelqu'un doit payer. 313 00:43:07,420 --> 00:43:08,773 Kumat ! 314 00:43:34,180 --> 00:43:36,774 Ce n'est pas l'audace qui vous manque. 315 00:43:39,340 --> 00:43:43,094 Oui. Elles ont été tirées par la même arme. 316 00:43:43,500 --> 00:43:45,968 - Où allez-vous ? - Arrêter Brecan. 317 00:43:46,180 --> 00:43:49,217 - Il vous tuera. - Alors redonnez-moi mon arme. 318 00:43:49,580 --> 00:43:51,889 Vous croyez que je vous aiderai ? 319 00:43:52,100 --> 00:43:55,729 Quoi qu'il ait fait, vous avez joué un double jeu avec moi. 320 00:43:55,940 --> 00:43:59,171 Je n'aime pas vos sales méthodes, je ne vous aiderai pas. 321 00:43:59,380 --> 00:44:02,850 D'accord, je vais devoir continuer avec mes méthodes. 322 00:44:03,100 --> 00:44:07,252 Je vais le prendre mort ou vif et n'essayez pas de m'en empêcher. 323 00:44:39,820 --> 00:44:41,572 Kumat ! 324 00:44:43,460 --> 00:44:45,451 Pars à la recherche de M. Martin. 325 00:44:45,660 --> 00:44:48,857 Dis-lui que le policier le poursuit, sans arme, 326 00:44:49,060 --> 00:44:51,813 et que Gwen Mar l'implore de ne pas tuer. 327 00:45:46,180 --> 00:45:50,935 Qui es-tu, petit ? Tu as l'air sale. Nous n'aimons pas les mendiants. 328 00:45:51,140 --> 00:45:54,257 Je n'en suis pas un. Je cherche M. Brecan. 329 00:45:54,660 --> 00:45:57,174 Les gardes m'ont dit qu'il est ici. 330 00:45:57,580 --> 00:46:01,892 J'ignore où il est. Il n'y a personne. C'est dangereux, file ! 331 00:46:02,100 --> 00:46:03,738 - Mais je... - Va-t'en ! 332 00:46:53,860 --> 00:46:54,849 Gwen Mar... 333 00:46:58,500 --> 00:47:00,616 Il me faut le registre des éléphants. 334 00:47:00,820 --> 00:47:03,209 - Il n'est pas prêt. - J'en ai besoin. 335 00:47:03,740 --> 00:47:05,378 Ne me dérange pas. 336 00:47:06,860 --> 00:47:08,816 Cela ne vous ressemble pas. 337 00:47:12,020 --> 00:47:14,056 - Prépare un cheval. - Votre thé ? 338 00:47:14,260 --> 00:47:16,774 Peu importe. Ma tenue de cheval, vite ! 339 00:48:12,860 --> 00:48:16,170 Vous avez aperçu mon feu. Vous venez avec moi ? 340 00:48:16,580 --> 00:48:20,778 C'est inutile de poursuivre Jim, il sait que vous n'êtes pas armé. 341 00:48:26,500 --> 00:48:29,458 Seul un mauvais policier n'a pas deux armes. 342 00:49:29,780 --> 00:49:31,054 Que faites-vous ici ? 343 00:49:31,260 --> 00:49:33,694 - Mon valet est venu ? - Oui, il m'a averti. 344 00:49:33,900 --> 00:49:35,856 - Cardigan est armé. - Vous l'avez vu ? 345 00:49:36,060 --> 00:49:38,449 - Oui, loin derrière. - Il vous a eue. 346 00:49:38,660 --> 00:49:40,457 Vous l'avez mené jusqu'ici. 347 00:49:40,660 --> 00:49:43,458 - Je voulais vous aider. - C'est lui que vous aidez ! 348 00:49:43,700 --> 00:49:46,260 Allez-vous-en, ne vous mêlez pas de ça. 349 00:49:46,500 --> 00:49:48,968 Si vous le tuez, vous êtes perdu. 350 00:49:49,180 --> 00:49:51,614 Je suis perdu de toute façon. Filez ! 351 00:49:51,860 --> 00:49:53,009 Les mains en l'air ! 352 00:49:53,260 --> 00:49:55,615 - Gwen, partez ! - Écartez-vous ! 353 00:49:56,580 --> 00:49:59,697 Vous ne le tuerez pas et lui ne vous tuera pas ! 354 00:50:01,460 --> 00:50:03,257 - Non ! - Lâchez votre arme. 355 00:50:06,540 --> 00:50:07,893 Mettez ces menottes. 356 00:50:14,860 --> 00:50:16,816 C'est cela que vous vouliez ? 357 00:50:17,060 --> 00:50:18,254 Où sont les rubis ? 358 00:50:20,620 --> 00:50:23,088 - Demandez-lui. - Mlle Moore ? 359 00:50:27,100 --> 00:50:30,570 Montez sur votre cheval. Je vous emmène à Rangoon. 360 00:51:22,340 --> 00:51:24,649 C'est curieux, ils sont tous partis. 361 00:51:24,860 --> 00:51:27,658 C'est le temple des offrandes aux esprits Nat. 362 00:51:27,860 --> 00:51:29,896 Il est cassé et ils ont fui. 363 00:51:36,420 --> 00:51:39,457 Esprits Nat ou pas, poursuivons notre route. 364 00:51:39,660 --> 00:51:43,699 La nuit dans la jungle ? Qui va vous guider ? 365 00:51:46,300 --> 00:51:47,574 Campons ici. 366 00:51:47,780 --> 00:51:52,570 Je suis mort de faim, je vais cueillir des ananas. 367 00:51:52,780 --> 00:51:54,179 Je viens avec vous. 368 00:51:55,420 --> 00:51:58,492 - On attaque ? - Plus tard, quand ils dormiront. 369 00:52:31,580 --> 00:52:33,411 J'étais obligée de le faire. 370 00:52:33,620 --> 00:52:37,454 Si vous l'aviez tué, ils auraient envoyé d'autres hommes. 371 00:52:37,660 --> 00:52:42,211 - On me pendra, quoi qu'il arrive. - Non, je vous aiderai à fuir. 372 00:52:42,580 --> 00:52:45,538 - Prenez les clés des menottes. - Pas maintenant. 373 00:52:45,740 --> 00:52:49,813 Dès que nous serons à la maison, je vous aiderai à vous enfuir. 374 00:52:50,420 --> 00:52:51,933 Il faut attendre. 375 00:52:55,300 --> 00:52:57,768 Avez-vous vraiment commis un meurtre ? 376 00:53:02,340 --> 00:53:04,695 Il était mieux mort que vivant. 377 00:53:08,540 --> 00:53:11,418 Cardigan a la balle qui a tué votre associé. 378 00:53:11,820 --> 00:53:15,017 Il a aussi celle que vous avez tirée sur l'éléphant. 379 00:53:16,340 --> 00:53:18,808 Elles proviennent de la même arme. 380 00:53:30,100 --> 00:53:32,170 Je peux dormir un peu ? 381 00:53:33,340 --> 00:53:36,332 Faites. Mais n'essayez pas de me jouer un tour. 382 00:54:02,260 --> 00:54:05,297 Vous pensez vraiment que vous m'amènerez à Rangoon ? 383 00:54:05,780 --> 00:54:09,534 Mort ou vif. C'est à vous de choisir. 384 00:54:17,060 --> 00:54:20,018 Si un seul d'entre nous sort vivant d'ici... 385 00:54:21,180 --> 00:54:24,695 ce ne sera pas vous, je vous le promets. 386 00:54:43,580 --> 00:54:45,616 Vous désirez quelque chose ? 387 00:54:46,020 --> 00:54:49,410 Un thé, mais ce serait assez difficile à obtenir. 388 00:54:49,940 --> 00:54:52,090 Désolé, je voulais seulement aider. 389 00:54:53,940 --> 00:54:56,818 C'est gentil, j'apprécie votre geste. Merci. 390 00:54:58,540 --> 00:55:00,690 Il faut faire avec ce qu'on a. 391 00:55:04,140 --> 00:55:06,176 - Bonne nuit. - Bonne nuit. 392 00:55:19,420 --> 00:55:21,729 Ce Luger vous perdra, Brecan. 393 00:56:13,780 --> 00:56:14,735 Akais ! 394 00:56:18,100 --> 00:56:20,056 - Que voulez-vous ? - Silence ! 395 00:56:22,700 --> 00:56:24,736 Celui-ci est déjà ligoté, Mong. 396 00:56:26,700 --> 00:56:27,815 Pourquoi ? 397 00:56:28,260 --> 00:56:31,058 Le sahib est un policier, je suis prisonnier. 398 00:56:31,260 --> 00:56:34,536 - Tu es aussi un voleur ? - Demande-lui. 399 00:56:35,940 --> 00:56:39,171 C'est juste. Il est accusé de meurtre et de vol. 400 00:56:40,140 --> 00:56:42,608 Filez avant que la police n'arrive. 401 00:56:42,820 --> 00:56:45,095 Personne ne va venir vous sauver. 402 00:56:45,940 --> 00:56:47,453 Nous sommes frères. 403 00:56:49,980 --> 00:56:53,256 - Là, je ne peux pas t'aider. - Moi, si. 404 00:57:03,220 --> 00:57:05,211 Maintenant, à toi de jouer. 405 00:57:14,020 --> 00:57:15,772 Je n'irai donc pas avec vous. 406 00:57:23,020 --> 00:57:24,248 Ne la touchez pas ! 407 00:57:32,660 --> 00:57:33,729 Attendez ! 408 00:58:00,340 --> 00:58:01,375 Brecan, attention ! 409 00:58:26,660 --> 00:58:30,096 Merci. Maintenant, libérez-nous. 410 00:58:45,900 --> 00:58:48,050 Ce sera pour une prochaine fois. 411 00:58:53,660 --> 00:58:55,218 Ils ne reviendront pas. 412 00:58:55,940 --> 00:58:59,057 Vous serez libre dans une heure, en vous remuant bien. 413 00:59:04,340 --> 00:59:05,568 Fumier ! 414 00:59:07,580 --> 00:59:10,777 Il va bientôt faire jour, vous pourrez rentrer. 415 00:59:12,260 --> 00:59:14,057 Essayez de vous libérer. 416 00:59:19,860 --> 00:59:22,135 Il est impossible d'y accéder par l'eau, 417 00:59:22,740 --> 00:59:24,696 la rivière est pleine de troncs. 418 00:59:24,900 --> 00:59:28,654 Cardigan aurait dû y parvenir, mais nous n'en savons rien. 419 00:59:33,340 --> 00:59:35,137 C'est le lieutenant gouverneur. 420 00:59:35,820 --> 00:59:39,290 Bonjour, lieutenant. Non, pas de nouvelles. 421 00:59:39,980 --> 00:59:41,857 Mais Cardigan est très adroit 422 00:59:42,060 --> 00:59:45,336 et nous savons que Brecan est encore dans la jungle. 423 00:59:46,820 --> 00:59:48,776 Quoi ? Je vois. 424 00:59:48,980 --> 00:59:52,131 Si le Sawbwa est furieux, c'est grave, certes. 425 00:59:52,340 --> 00:59:54,490 Mais nous faisons notre possible. 426 00:59:55,540 --> 00:59:58,612 Oui, je vous tiens au courant. Très bien. 427 01:00:00,500 --> 01:00:05,016 Le Sawbwa veut Brecan, il est dans tous ses états. 428 01:00:20,420 --> 01:00:23,730 Que fait-il ici ? Ce n'est pas le moment de le juger. 429 01:00:23,940 --> 01:00:26,579 - C'est important, Altesse. - Plus tard. 430 01:00:26,780 --> 01:00:28,498 Je vous prie de m'écouter. 431 01:00:28,940 --> 01:00:32,296 Ce rebelle a été capturé avec ceci en poche. 432 01:00:37,860 --> 01:00:40,738 - Où as-tu pris cela ? - Je l'ai trouvé. 433 01:00:41,260 --> 01:00:45,048 Mon fils avait donné cette montre à Brecan. Où l'as-tu prise ? 434 01:00:46,140 --> 01:00:48,290 - Pitié ! - Parle ! 435 01:00:49,260 --> 01:00:53,970 Nous en avons rencontré trois dans une hutte dans la jungle. 436 01:00:54,340 --> 01:00:55,693 Où était-ce ? 437 01:00:55,940 --> 01:00:58,659 Près de la maison de Gwen Mar des éléphants. 438 01:00:58,860 --> 01:01:00,259 Qui étaient-ils ? 439 01:01:00,460 --> 01:01:03,293 Gwen Mar, l'officier et un prisonnier ligoté. 440 01:01:04,500 --> 01:01:07,492 - Ligoté ? - Oui, le prisonnier de l'officier. 441 01:01:09,020 --> 01:01:10,612 C'était Brecan. 442 01:01:16,580 --> 01:01:18,138 Sergent, séparons-nous. 443 01:01:18,340 --> 01:01:21,377 Si vous trouvez Brecan, prenez-le... mort ou vif. 444 01:01:21,580 --> 01:01:23,491 Je vous le promets, capitaine. 445 01:01:23,860 --> 01:01:25,691 Séparez-vous par deux ! 446 01:02:15,380 --> 01:02:19,089 C'est la mousson. Nous devons nous réfugier. 447 01:02:34,020 --> 01:02:36,090 Mettez-vous ceci sur la tête. 448 01:02:45,380 --> 01:02:46,972 Voilà la pagode ! 449 01:03:21,300 --> 01:03:22,892 C'était moins une. 450 01:03:23,460 --> 01:03:26,850 J'ai vu de tels éclairs couper un éléphant en deux. 451 01:03:39,140 --> 01:03:43,099 - On a de la compagnie. - Eux, plutôt. Ils habitent ici. 452 01:03:50,180 --> 01:03:52,375 Désolé, je n'ai plus de chaises. 453 01:03:53,580 --> 01:03:55,969 Vous n'êtes pas allé bien loin. 454 01:03:57,260 --> 01:04:00,536 Du calme, nous reprendrons ça après la tempête. 455 01:04:00,740 --> 01:04:02,890 Je vous attraperai où que vous soyez. 456 01:04:03,460 --> 01:04:04,813 - Mort ou vif. - Oui. 457 01:04:05,340 --> 01:04:08,218 Plus je vous vois, plus j'aime les éléphants. 458 01:04:08,420 --> 01:04:10,615 Essayons d'allumer un feu. 459 01:04:49,780 --> 01:04:51,771 Hé ! Fiche le camp ! 460 01:06:17,620 --> 01:06:19,576 Les six premiers, pied à terre ! 461 01:06:26,780 --> 01:06:30,136 - Pourquoi faites-vous ça ? - On me cherche sans doute. 462 01:06:31,100 --> 01:06:32,772 Mangez quelque chose. 463 01:06:33,500 --> 01:06:34,694 Tenez ! 464 01:06:40,780 --> 01:06:44,056 Le sol va bientôt être sec, je vais vous quitter. 465 01:07:29,940 --> 01:07:31,851 Votre preuve se fait la malle. 466 01:07:40,660 --> 01:07:44,096 Les hommes du Sawbwa ! Ils veulent votre peau, aidez-moi. 467 01:07:44,300 --> 01:07:47,690 Vous êtes en infériorité, sept armes contre aucune. 468 01:07:50,140 --> 01:07:51,892 Par ici ! 469 01:08:00,100 --> 01:08:03,012 C'est l'entrée du prêtre, ça donne sur le devant. 470 01:08:03,220 --> 01:08:05,370 Laissez-moi passer, c'est dangereux. 471 01:08:18,180 --> 01:08:19,408 Tirez ! 472 01:08:28,220 --> 01:08:29,778 Suivez-moi ! 473 01:08:34,780 --> 01:08:36,259 Je vais les éloigner. 474 01:09:44,260 --> 01:09:47,252 Cinq hommes autour de la maison. Le reste avec moi. 475 01:10:17,020 --> 01:10:18,897 Ils vont le tuer ! Venez ! 476 01:10:52,820 --> 01:10:56,130 - Cessez le feu ! - Je suis Gwen Mar. Votre chef ? 477 01:10:58,260 --> 01:11:02,094 Pour vous servir. Le capitaine du Sawbwa de Sagar. 478 01:11:02,300 --> 01:11:06,896 Je ne suis pas un sujet du Sawbwa. Comment osez-vous attaquer ici ? 479 01:11:07,100 --> 01:11:09,534 - Ce sont les ordres. - De tirer chez moi ? 480 01:11:09,740 --> 01:11:13,494 - D'attraper le tueur du Prince. - C'est mon devoir, capitaine. 481 01:11:15,700 --> 01:11:17,736 Mort ou vif, on doit le prendre. 482 01:11:17,940 --> 01:11:20,932 Ce serait dommage que Gwen Mar se blesse. 483 01:11:21,140 --> 01:11:23,654 Vous avez cinq minutes pour vous décider. 484 01:11:30,980 --> 01:11:32,174 Ils vont nous tuer ! 485 01:11:32,420 --> 01:11:35,571 - Ils vont nous tuer ! - Non, où sont les autres ? 486 01:11:35,780 --> 01:11:39,011 Ils sont partis avec les éléphants, mais Makesh est ici. 487 01:11:41,700 --> 01:11:43,577 Vous êtes blessé ? Appelle Makesh. 488 01:11:43,780 --> 01:11:46,419 - Partez avant qu'ils ne tirent. - On a 5 minutes. 489 01:11:46,620 --> 01:11:47,973 Vous allez les aider ? 490 01:11:48,180 --> 01:11:51,138 Je dois vous faire pendre, mais après un procès. 491 01:11:51,340 --> 01:11:53,012 Dans ce cas, battez-vous. 492 01:11:53,220 --> 01:11:56,018 Partez, ou ce sera trop tard. Vous m'entendez ? 493 01:11:56,220 --> 01:11:59,257 Oui. Makesh, garde la porte de derrière. 494 01:12:46,100 --> 01:12:47,249 Ils ont abandonné ? 495 01:12:51,540 --> 01:12:54,930 Le Sawbwa leur coupera la tête s'ils ne m'attrapent pas. 496 01:12:56,540 --> 01:12:58,815 Je n'aime pas ça, c'est trop calme. 497 01:13:18,460 --> 01:13:20,098 Vous êtes sûre de ceci ? 498 01:13:20,780 --> 01:13:22,532 Ils ne vous auront pas. 499 01:14:14,340 --> 01:14:17,298 Makesh ne peut pas les retenir plus longtemps ! 500 01:14:23,420 --> 01:14:25,490 Gwen Mar ! 501 01:14:40,620 --> 01:14:42,576 Arrêtez ! Je me rends. 502 01:14:50,260 --> 01:14:51,932 Vous êtes mon prisonnier. 503 01:15:22,060 --> 01:15:24,369 Voilà, ça ne devrait plus saigner. 504 01:15:25,580 --> 01:15:28,253 - Va-t'en, petit ! - Je dois voir Gwen Mar. 505 01:15:28,460 --> 01:15:31,532 - Que se passe-t-il ? - Gwen Mar doit m'aider. 506 01:15:31,740 --> 01:15:34,698 - Comment t'aiderais-je ? - C'est un mendiant. 507 01:15:34,900 --> 01:15:39,451 - Non, je cherche sahib Brecan. - Brecan ? 508 01:15:39,660 --> 01:15:43,778 - J'ai une lettre pour le Sawbwa. - Tu pouvais la donner aux soldats. 509 01:15:43,980 --> 01:15:45,254 J'avais peur d'eux, 510 01:15:45,460 --> 01:15:49,738 ils m'ont chassé en me traitant de mendiant. C'était inutile. 511 01:15:50,260 --> 01:15:54,048 - C'est le sceau du Prince. - Le Prince Tama. 512 01:15:55,340 --> 01:15:59,333 J'étais à son service, j'habite dans la région des mines. 513 01:15:59,540 --> 01:16:02,737 En mourant, il m'a donné cette lettre pour son père. 514 01:16:02,940 --> 01:16:05,090 Mais on ne m'a pas laissé passer. 515 01:16:05,300 --> 01:16:07,450 Le Prince était mourant, tu as dit ? 516 01:16:07,660 --> 01:16:10,538 Oui, il était très malade et il était mourant. 517 01:16:11,500 --> 01:16:14,537 S'il était mourant, ça changerait tout. 518 01:17:20,700 --> 01:17:22,736 L'assassin de mon fils. 519 01:17:24,260 --> 01:17:25,739 Tu vas avouer. 520 01:17:27,100 --> 01:17:28,453 Avoue ! 521 01:17:33,780 --> 01:17:35,816 Emmenez-le dehors et tuez-le ! 522 01:18:07,020 --> 01:18:09,739 Attendez ! Le palais est fermé, noble dame. 523 01:18:09,940 --> 01:18:12,454 - Je dois voir le Sawbwa. - C'est urgent ! 524 01:18:12,660 --> 01:18:15,458 - On t'a dit de partir ! - Il est avec nous. 525 01:18:20,580 --> 01:18:22,332 Altesse. 526 01:18:23,260 --> 01:18:25,899 Gwen Mar ? Je ne peux pas vous recevoir. 527 01:18:26,260 --> 01:18:30,173 - J'exige que cet homme soit jugé. - Je commande ici. 528 01:18:30,700 --> 01:18:32,656 - Je l'ai déjà jugé. - Mais... 529 01:18:32,860 --> 01:18:35,420 - Je n'écouterai pas. - Vous devez écouter ! 530 01:18:45,700 --> 01:18:48,931 Regardez ce sceau, c'est une lettre de votre fils. 531 01:18:50,060 --> 01:18:52,210 - Cela peut attendre. - Altesse... 532 01:18:52,460 --> 01:18:55,691 vous êtes loué dans tout le pays pour votre sagesse. 533 01:18:56,380 --> 01:18:58,940 Je comprends votre immense douleur. 534 01:18:59,460 --> 01:19:03,658 Mais elle risque d'être encore plus grande, de ne jamais guérir. 535 01:19:04,020 --> 01:19:05,738 Vous devez m'écouter. 536 01:19:09,380 --> 01:19:12,975 "Cher père, j'écris ceci de notre camp. 537 01:19:13,580 --> 01:19:15,810 "Je suis malade de la peste. 538 01:19:17,180 --> 01:19:19,136 "Je vais mourir, sans avoir le temps 539 01:19:19,380 --> 01:19:22,452 "de vous dire tout ce que je voudrais, 540 01:19:22,780 --> 01:19:25,055 " à vous que j'aime et je respecte. 541 01:19:25,540 --> 01:19:28,577 - "Cela me..." - Une lettre ! 542 01:19:29,140 --> 01:19:33,258 La vérité est ici. Il est coupable, il doit être châtié à mort. 543 01:19:33,460 --> 01:19:36,691 Le livre est plus important que la lettre du Prince ? 544 01:19:37,060 --> 01:19:39,779 "Cela me réconforterait que Jim soit ici, 545 01:19:40,220 --> 01:19:42,495 "mais je ne veux pas qu'il attrape la peste. 546 01:19:42,700 --> 01:19:45,498 "Il est aux fouilles, il a été un vrai ami." 547 01:19:51,820 --> 01:19:52,855 Halte ! 548 01:20:03,060 --> 01:20:05,858 Il a tué un prince de sang royal ! 549 01:20:06,460 --> 01:20:10,214 - Il doit mourir. - Écoutez ce que le Prince a écrit. 550 01:20:11,460 --> 01:20:15,055 "J'aimerais vous revoir et recevoir votre bénédiction 551 01:20:15,580 --> 01:20:19,016 "mais je ne veux pas apporter la peste parmi mon peuple. 552 01:20:19,580 --> 01:20:22,333 "La nuit est passée, mon valet est avec moi, 553 01:20:23,060 --> 01:20:27,258 "je sais que je vais mourir. Je vous dis au revoir, père. 554 01:20:27,660 --> 01:20:32,256 "Puisse Bouddha et sa sagesse infinie vous donner toute la vertu 555 01:20:32,860 --> 01:20:34,418 "et une bonne existence." 556 01:20:38,260 --> 01:20:39,375 Jim ! 557 01:20:42,540 --> 01:20:44,690 Mais mon fils a été tué ! 558 01:20:45,540 --> 01:20:49,328 Quand je suis rentré, le Prince était encore vivant. 559 01:20:50,300 --> 01:20:53,690 Je ne pouvais rien pour lui, il avait la peste. 560 01:20:55,020 --> 01:20:56,578 La mort noire. 561 01:20:57,820 --> 01:21:00,334 Je suis allé lui chercher un peu d'eau, 562 01:21:01,020 --> 01:21:05,013 il s'est enfui en courant, il avait perdu la raison. 563 01:21:06,780 --> 01:21:10,090 Il allait vers le village, je n'ai pas pu le devancer. 564 01:21:10,980 --> 01:21:13,414 Il apportait la peste à 300 personnes. 565 01:21:14,500 --> 01:21:17,378 Il ignorait ce qu'il faisait, il délirait. 566 01:21:17,820 --> 01:21:21,415 Le Prince a commencé à tirer sur sahib et sur moi ! 567 01:21:21,820 --> 01:21:23,651 Il menaçait les vies de vos sujets. 568 01:21:25,900 --> 01:21:27,618 Je n'avais pas le choix. 569 01:21:28,860 --> 01:21:31,215 Qu'en dites-vous, sahib ? 570 01:21:34,860 --> 01:21:38,296 Je dirais qu'il n'y a aucune preuve contre lui. 571 01:21:55,860 --> 01:21:58,977 Allez chez le préfet, dites-lui que c'est fini. 572 01:22:02,780 --> 01:22:05,533 - Vos rubis. - Ce devait être le mobile. 573 01:22:07,940 --> 01:22:10,818 La moitié de ceci appartenait au Prince Tama. 574 01:22:11,620 --> 01:22:14,498 Prenez-les tous pour le bien de votre peuple, 575 01:22:14,700 --> 01:22:16,372 en mémoire de votre fils. 576 01:22:19,420 --> 01:22:22,298 Allez en paix, ami de mon fils. 577 01:22:27,460 --> 01:22:28,813 Au revoir, Brecan. 578 01:22:30,780 --> 01:22:32,133 Bonne chance. 579 01:22:34,780 --> 01:22:38,170 - Vous êtes libre. Libre de partir. - Libre ? 580 01:22:39,420 --> 01:22:41,172 Qui donc veut être libre ? 581 01:22:55,260 --> 01:22:58,218 Traduction : Francisco Fernandez Sous-titrage : C.M.C. 42980

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.