All language subtitles for abaac
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,940 --> 00:00:37,489
LES RUBIS DU PRINCE BIRMAN
2
00:02:20,980 --> 00:02:23,210
Impossible de rouler vite
dans ce pays.
3
00:02:23,420 --> 00:02:25,934
Bonjour, Cardigan.
Vous arrivez Ă temps.
4
00:02:26,140 --> 00:02:29,018
Dites-moi,
que savez-vous de cette affaire ?
5
00:02:29,220 --> 00:02:33,213
Le fils du Sawbwa a été tué
par un Américain du nom de Brecan.
6
00:02:33,420 --> 00:02:36,173
Nous en reparlerons.
Le Sawbwa nous attend.
7
00:02:49,500 --> 00:02:52,173
Votre Excellence.
Le Sawbwa va vous recevoir.
8
00:02:54,620 --> 00:02:56,850
Son Excellence, M. le préfet.
9
00:02:57,180 --> 00:03:00,058
Son altesse glorieuse,
seigneur des éléphants,
10
00:03:00,260 --> 00:03:04,572
de l'or, des rubis, des émeraudes
et de tous les chefs suprĂȘmes,
11
00:03:05,620 --> 00:03:07,451
le Sawbwa de Sagar.
12
00:03:15,660 --> 00:03:17,139
Votre Excellence.
13
00:03:17,380 --> 00:03:20,292
Le préfet est venu
dans la maison endeuillée.
14
00:03:20,540 --> 00:03:22,815
Je suis profondément attristé
15
00:03:23,060 --> 00:03:24,812
par le décÚs du Prince.
16
00:03:26,940 --> 00:03:30,091
J'exige la mort de l'homme
qui a tué mon fils.
17
00:03:30,620 --> 00:03:32,531
Nous faisons notre possible.
18
00:03:33,260 --> 00:03:36,650
Que s'est-il passé ?
Il a échappé à votre police,
19
00:03:37,100 --> 00:03:39,568
il s'est enfui
dans la jungle, indemne !
20
00:03:44,140 --> 00:03:46,973
Voici le capitaine Cardigan,
de la Sécurité.
21
00:03:47,540 --> 00:03:50,418
C'est notre meilleur homme,
le plus expérimenté.
22
00:03:50,620 --> 00:03:53,259
- Votre Excellence.
- Ramenez-moi l'assassin.
23
00:03:53,700 --> 00:03:55,930
Je ferai mon possible.
24
00:03:56,260 --> 00:03:57,295
Sergent.
25
00:03:58,900 --> 00:04:01,016
Cet homme l'a vu de prĂšs.
26
00:04:01,340 --> 00:04:04,730
- Alors, de quoi a-t-il l'air ?
- L'air ?
27
00:04:04,940 --> 00:04:08,296
- Un monstre, avec de grands...
- Ăa suffit !
28
00:04:08,500 --> 00:04:10,695
Rappelez-vous
que vous ĂȘtes un policier.
29
00:04:11,460 --> 00:04:13,735
Il est grand.
Comme ça, à peu prÚs.
30
00:04:13,980 --> 00:04:16,813
Il a des yeux bleus
et des cheveux foncés.
31
00:04:17,700 --> 00:04:20,851
Les épaules sont comme ça.
Le visage et le menton...
32
00:04:21,060 --> 00:04:24,735
D'accord, ça ira.
Vous comprenez notre embarras.
33
00:04:25,580 --> 00:04:29,050
Nous avons une balle
provenant d'un pistolet Luger.
34
00:04:29,420 --> 00:04:31,490
L'arme que Brecan
porte d'habitude.
35
00:04:32,980 --> 00:04:34,811
C'est tout, pour l'instant.
36
00:04:35,460 --> 00:04:38,816
Je fais entiĂšrement confiance
au capitaine Cardigan.
37
00:04:39,340 --> 00:04:41,535
J'ai un plan, Votre Excellence.
38
00:04:41,740 --> 00:04:43,935
Vous connaissez Mlle Gwen Moore.
39
00:04:44,420 --> 00:04:49,130
- Vos sujets l'appellent Gwen Mar.
- Son pÚre et moi étions amis.
40
00:04:49,980 --> 00:04:52,778
Je pense que Brecan
se rendra sur ses terres
41
00:04:52,980 --> 00:04:55,858
pour pouvoir se ravitailler.
Je vais y aller.
42
00:04:56,780 --> 00:04:58,418
Ramenez-le-moi vite !
43
00:04:58,620 --> 00:05:01,373
Je veux voir sa tĂȘte
rouler dans cette cour.
44
00:05:01,980 --> 00:05:06,690
Je vous rappelle
qu'il doit passer au tribunal
45
00:05:06,940 --> 00:05:09,579
- avant d'ĂȘtre condamnĂ©.
- Capturez-le !
46
00:05:11,140 --> 00:05:13,779
Mais je vous préviens,
n'échouez pas.
47
00:06:59,100 --> 00:07:01,933
POLICE BIRMANE
DISTRICT NÂș2
48
00:08:26,820 --> 00:08:28,970
- Bonsoir, Makesh.
- Bonsoir, Madame.
49
00:08:29,180 --> 00:08:31,694
Vos serviteurs
sont prĂȘts pour l'inspection.
50
00:08:43,060 --> 00:08:44,778
Tu es superbe.
51
00:08:54,220 --> 00:08:55,414
TrĂšs bien, Lee.
52
00:08:55,660 --> 00:08:58,458
Demain tu travailleras
avec les gros rondins.
53
00:08:58,660 --> 00:08:59,979
D'accord, Gwen Mar.
54
00:10:08,260 --> 00:10:09,932
Il y a quelqu'un ?
55
00:11:09,540 --> 00:11:11,258
Tout doux !
56
00:11:14,460 --> 00:11:18,169
Tu es blessé, mon vieux.
Sois patient, ça guérira.
57
00:11:18,780 --> 00:11:22,136
Obéis-moi, sois docile !
58
00:11:30,260 --> 00:11:32,251
Tu n'as pas déclaré sa blessure !
59
00:11:32,900 --> 00:11:36,779
- Je peux la guĂ©rir moi-mĂȘme.
- Donne-moi l'aiguillon.
60
00:11:41,860 --> 00:11:43,612
Tu l'as à nouveau maltraité.
61
00:11:43,820 --> 00:11:46,493
Je t'avais mis en garde
la derniĂšre fois.
62
00:11:46,700 --> 00:11:49,009
Mes animaux
ne seront pas maltraités.
63
00:11:50,020 --> 00:11:52,580
Mon vieux, couché ! Couché !
64
00:11:59,660 --> 00:12:01,457
Prends ton salaire et pars.
65
00:12:01,660 --> 00:12:03,855
- Je te renvoie.
- Pitié, Gwen Mar.
66
00:12:04,100 --> 00:12:06,853
- L'éléphant, c'est ma vie.
- Je ne te crois pas.
67
00:12:07,220 --> 00:12:10,053
Pitié, redonnez-moi l'éléphant.
J'obéirai.
68
00:12:10,500 --> 00:12:12,968
- Va et cache ta face.
- Kumat.
69
00:12:16,060 --> 00:12:17,288
Tu peux monter.
70
00:12:19,220 --> 00:12:20,255
Monte.
71
00:12:24,980 --> 00:12:28,097
Il est Ă toi,
vous ne formez plus qu'un.
72
00:12:28,300 --> 00:12:31,292
- Veille sur lui.
- Comme sur ma vie, Gwen Mar.
73
00:12:31,540 --> 00:12:34,100
Un jour,
tu le porteras dans la caravane
74
00:12:34,340 --> 00:12:37,218
et ton oncle, Ă Mandalay,
sera fier de toi.
75
00:12:54,580 --> 00:12:56,730
Je n'ai pas pu m'empĂȘcher.
76
00:12:56,980 --> 00:13:01,292
Les voyageurs sont les bienvenus
chez Gwen Moore, sahib.
77
00:13:01,540 --> 00:13:03,337
C'est mon jour de chance.
78
00:13:03,540 --> 00:13:07,089
- Voulez-vous manger un peu ?
- Volontiers.
79
00:13:27,860 --> 00:13:30,294
... et il pleuvra en montagne.
80
00:13:30,500 --> 00:13:32,650
Le norg est gonc alerté,
81
00:13:32,860 --> 00:13:35,613
la mousson
pourrait arriver plus tĂŽt.
82
00:14:32,780 --> 00:14:34,008
Bonjour.
83
00:14:35,380 --> 00:14:38,736
Vous voyez,
j'ai fait comme chez moi.
84
00:14:40,460 --> 00:14:42,894
- Vous en voulez un autre ?
- D'accord.
85
00:14:44,740 --> 00:14:47,732
- Je m'appelle Gwen Moore.
- Gwen Mar.
86
00:14:47,980 --> 00:14:50,130
La célÚbre éleveuse d'éléphants.
87
00:14:50,340 --> 00:14:52,649
J'ai vécu ici toute ma vie.
Et vous ?
88
00:14:53,340 --> 00:14:55,695
Je m'appelle Jim Martin.
89
00:14:56,540 --> 00:14:59,771
- Vous visitez le pays ?
- En quelque sorte.
90
00:15:00,420 --> 00:15:01,535
Eh bien, je...
91
00:15:08,980 --> 00:15:13,132
Les éléphants sont dans l'enceinte.
Ils devraient ĂȘtre au travail.
92
00:15:17,740 --> 00:15:21,449
- Vous n'ĂȘtes pas pressĂ© ?
- Je l'étais, mais...
93
00:15:21,660 --> 00:15:23,810
Voudriez-vous rester
quelque temps ?
94
00:15:24,020 --> 00:15:26,898
- Y a-t-il une limite ?
- Ăa dĂ©pend.
95
00:15:27,100 --> 00:15:30,137
Madame,
Makesh vous demande dans l'enceinte.
96
00:15:30,340 --> 00:15:32,695
TrĂšs bien. Excusez-moi un instant.
97
00:15:32,900 --> 00:15:35,095
Dis à Khan de préparer pour deux.
98
00:15:38,860 --> 00:15:41,499
- Qu'y a-t-il ?
- Il y a un petit problĂšme.
99
00:15:41,700 --> 00:15:45,090
Mais petit problÚme répété
devient gros problĂšme.
100
00:15:46,100 --> 00:15:48,933
Abordons-le ensemble,
il sera divisé par deux.
101
00:15:49,180 --> 00:15:50,295
De quoi s'agit-il ?
102
00:15:50,500 --> 00:15:53,617
Quelqu'un a offensé
l'esprit malin d'un tigre.
103
00:15:55,060 --> 00:15:57,494
Et cet esprit
a causé tant d'ennuis ?
104
00:15:57,740 --> 00:15:59,776
Hélas, il a tué un éléphant.
105
00:16:00,260 --> 00:16:02,979
- Un éléphant ?
- Le vieux Kusai.
106
00:16:04,180 --> 00:16:05,613
C'est regrettable.
107
00:16:05,820 --> 00:16:08,653
Mais il faut travailler,
la mousson approche.
108
00:16:08,900 --> 00:16:11,972
Les monteurs refusent d'y aller.
Ils ont peur.
109
00:16:15,260 --> 00:16:16,613
Préparez-moi un cheval.
110
00:16:16,860 --> 00:16:21,411
Kumat, apporte-moi mon fusil
et dis Ă M. Martin de s'installer.
111
00:16:22,140 --> 00:16:24,734
Je vais aller voir
ce qui a tué l'éléphant.
112
00:16:25,500 --> 00:16:26,933
Vous ĂȘtes imprudente,
113
00:16:27,140 --> 00:16:30,894
l'esprit du tigre sera fùché
et ce sera grave pour nous tous.
114
00:16:31,100 --> 00:16:33,056
Nous verrons cela.
115
00:16:41,100 --> 00:16:43,056
- Accompagnez-la.
- Mais...
116
00:16:43,260 --> 00:16:46,093
- DĂ©pĂȘchez-vous.
- Comme vous voudrez.
117
00:18:07,140 --> 00:18:08,175
Makesh !
118
00:18:13,740 --> 00:18:16,493
Ce n'est pas un esprit,
mais un vrai tigre.
119
00:18:16,740 --> 00:18:20,813
Non, aucun tigre ne peut tuer
un éléphant adulte.
120
00:18:21,220 --> 00:18:25,611
L'éléphant était vieux, tu le sais.
70 ans, bon pour la retraite.
121
00:18:25,820 --> 00:18:28,288
Il a dĂ» mourir
d'une crise cardiaque.
122
00:18:28,500 --> 00:18:31,139
Les esprits
ne laissent pas de marques
123
00:18:31,340 --> 00:18:33,695
et ils ne mangent pas
ce qu'ils tuent.
124
00:18:33,900 --> 00:18:36,653
Qui peut dire
ce que font les esprits ?
125
00:18:37,220 --> 00:18:40,849
Tu l'as négligé
et maintenant tu veux te défiler.
126
00:18:47,140 --> 00:18:48,732
Vous m'avez fait peur.
127
00:18:50,780 --> 00:18:53,135
- Un problĂšme ?
- Regardez l'éléphant.
128
00:18:54,820 --> 00:18:56,173
Un tigre.
129
00:18:59,380 --> 00:19:01,530
Les traces sont encore fraĂźches.
130
00:19:01,980 --> 00:19:04,130
Je vais me construire une cachette
131
00:19:04,340 --> 00:19:06,808
et le tuer
quand il reviendra manger.
132
00:19:07,020 --> 00:19:11,093
- Il doit avoir le ventre plein.
- Alors, je le traquerai.
133
00:19:11,580 --> 00:19:13,571
Pourquoi vous donner
tant de mal ?
134
00:19:13,780 --> 00:19:15,418
- Il le faut.
- Pourquoi ?
135
00:19:15,620 --> 00:19:18,817
Mes sujets prétendent
qu'un esprit l'a tué.
136
00:19:19,500 --> 00:19:23,254
Ce n'est pas drĂŽle, ils y croient,
ils les appellent les Nat.
137
00:19:23,740 --> 00:19:27,335
Je dois le chasser
pour qu'ils continuent à m'obéir.
138
00:19:27,980 --> 00:19:31,973
Trouvez-le avant la nuit
ou ce sera lui qui vous chassera.
139
00:19:33,260 --> 00:19:34,249
Oui.
140
00:22:44,460 --> 00:22:47,736
Nos amis les bĂȘtes
ont l'air d'apprécier le repas.
141
00:22:48,300 --> 00:22:50,370
Du tigre farci à l'éléphant.
142
00:22:51,980 --> 00:22:54,096
On va devoir passer la nuit ici.
143
00:22:54,420 --> 00:22:58,379
C'est ce qui rend la jungle
si excitante. Le danger, la nuit.
144
00:22:58,580 --> 00:23:00,775
J'ai l'habitude de camper seul.
145
00:23:01,340 --> 00:23:04,173
Mais j'ai toujours une bouteille
pour compagne.
146
00:23:05,060 --> 00:23:08,336
Vous allez devoir vous contenter
de ma compagnie.
147
00:24:00,020 --> 00:24:02,693
- Le valet de Gwen Moore ?
- Navan Khan.
148
00:24:03,020 --> 00:24:06,171
- M. Cardigan ?
- Oui. A-t-elle reçu mon message ?
149
00:24:06,380 --> 00:24:09,417
- Vous voulez des éléphants ?
- C'est exact.
150
00:24:09,620 --> 00:24:12,896
- Elle est prĂȘte Ă en vendre.
- Parfait.
151
00:24:13,100 --> 00:24:14,738
Veuillez me suivre.
152
00:24:17,220 --> 00:24:19,290
- Votre cheval.
- Merci.
153
00:24:34,660 --> 00:24:37,618
Un esprit ne laisse pas
de marques de crocs.
154
00:24:37,980 --> 00:24:42,178
Vous pouvez suivre ses traces
et vous trouverez les nÎtres à cÎté.
155
00:24:42,380 --> 00:24:44,336
Qu'as-tu Ă dire Ă cela, Makesh ?
156
00:24:44,900 --> 00:24:48,495
Ne restez pas plantés là !
Au boulot ! Prenez vos éléphants !
157
00:24:49,940 --> 00:24:54,092
Le problÚme est réglé, j'y vais.
Il n'y a pas de temps Ă perdre.
158
00:24:56,060 --> 00:24:59,575
- Vous prenez un bain ?
- Ăa ne me fera pas de mal.
159
00:25:06,180 --> 00:25:09,456
Khan va vous en faire couler un.
Mettez-vous Ă l'aise.
160
00:25:09,660 --> 00:25:10,888
Merci.
161
00:26:03,460 --> 00:26:07,009
- Aurez-vous besoin de moi ?
- Non, tu peux disposer.
162
00:26:07,220 --> 00:26:09,939
Je vous souhaite
de passer une bonne nuit.
163
00:26:32,900 --> 00:26:35,334
C'est mon pÚre à son arrivée ici.
164
00:26:35,900 --> 00:26:37,856
Il a un air trÚs distingué.
165
00:26:39,340 --> 00:26:42,093
- C'est vous ?
- Moi et notre premiĂšre maison.
166
00:26:43,020 --> 00:26:45,170
Vous avez fait
un long chemin depuis.
167
00:26:45,380 --> 00:26:49,009
Mon pĂšre a construit cette maison
exactement à son goût.
168
00:26:49,220 --> 00:26:51,131
Il en était trÚs fier.
169
00:26:51,820 --> 00:26:53,412
Ăa se voit.
170
00:27:16,540 --> 00:27:20,055
Pourquoi avez-vous décidé
d'exploiter la forĂȘt de teck ?
171
00:27:20,260 --> 00:27:22,216
J'aime ça, c'est ma vie.
172
00:27:22,820 --> 00:27:25,937
Je me suis enfuie de l'école
pour revenir ici.
173
00:27:26,420 --> 00:27:29,651
J'ai imploré mon pÚre
et il a fini par céder.
174
00:27:30,420 --> 00:27:34,618
J'ai grandi avec les éléphants,
je ne veux rien d'autre.
175
00:27:35,940 --> 00:27:39,330
C'est tout de mĂȘme
un travail pénible pour une femme.
176
00:27:39,780 --> 00:27:43,739
Parfois, mais je m'en sors seule
depuis la mort de mon pĂšre.
177
00:27:44,780 --> 00:27:48,534
Et vous, Jim,
oĂč avez-vous plantĂ© vos racines ?
178
00:27:50,820 --> 00:27:52,572
Dans le ciel.
179
00:27:53,100 --> 00:27:55,739
Partout... nulle part.
180
00:27:56,540 --> 00:27:58,815
Je suis fatigué de tourner en rond.
181
00:27:59,900 --> 00:28:03,097
Je pourrais vous aider
pour le reste de la saison.
182
00:28:06,740 --> 00:28:09,538
Vous pouvez rester
tant que vous le voudrez.
183
00:28:12,940 --> 00:28:14,896
Ce pourrait ĂȘtre pour toujours.
184
00:28:20,100 --> 00:28:21,499
Il se fait tard.
185
00:28:22,940 --> 00:28:24,976
Une longue journée nous attend.
186
00:28:26,700 --> 00:28:27,815
Bonne nuit, Jim.
187
00:28:44,900 --> 00:28:47,016
Vous ne vous sentez pas sûr ici ?
188
00:28:48,780 --> 00:28:51,010
C'est juste une habitude, je crois.
189
00:28:51,420 --> 00:28:53,411
- Bonne nuit, Jim.
- Bonne nuit.
190
00:29:07,020 --> 00:29:09,090
Allez, viens, Fuzzy !
191
00:29:19,260 --> 00:29:21,137
VoilĂ , Fuzzy.
192
00:29:24,860 --> 00:29:26,054
Calme-toi.
193
00:29:28,660 --> 00:29:31,128
Ah ! C'est ce que tu penses
de M. Martin ?
194
00:31:12,340 --> 00:31:14,410
Qu'y a-t-il ?
Que s'est-il passé ?
195
00:31:17,140 --> 00:31:20,689
- Il y avait un voleur.
- Dis Ă Makesh de le trouver.
196
00:31:23,500 --> 00:31:25,570
Il devait vouloir ces rubis.
197
00:31:26,180 --> 00:31:27,408
Des rubis ?
198
00:31:30,740 --> 00:31:33,174
Voulez-vous
que je les mette en sûreté ?
199
00:31:33,860 --> 00:31:35,851
Si ce n'est pas trop dangereux.
200
00:32:05,300 --> 00:32:06,574
VoilĂ .
201
00:32:10,980 --> 00:32:13,210
Maintenant, vous devez rester ici.
202
00:32:42,300 --> 00:32:44,939
- Que se passe-t-il ?
- Bonne année !
203
00:32:45,420 --> 00:32:48,298
C'est vrai, c'est leur nouvel an.
Bonne année !
204
00:32:53,900 --> 00:32:56,289
Venez, c'est la cérémonie du Kadaw.
205
00:33:02,980 --> 00:33:04,811
Gwen Mar !
206
00:33:07,180 --> 00:33:09,933
Gwen Mar,
la corvée annuelle est achevée.
207
00:33:10,140 --> 00:33:13,052
Le teck attend la pluie
pour descendre le fleuve.
208
00:33:13,260 --> 00:33:15,933
Nous venons demander pardon
209
00:33:16,140 --> 00:33:19,177
pour nos mauvaises actions
de cette année.
210
00:33:19,660 --> 00:33:23,130
Merci Ă vous tous.
Vous avez trÚs bien travaillé.
211
00:33:23,420 --> 00:33:26,378
Que tout le monde
ait une part de mon cadeau.
212
00:33:26,980 --> 00:33:30,529
Merci, Gwen Mar.
Nous avons un cadeau pour vous.
213
00:33:35,060 --> 00:33:37,210
Que lui as-tu appris ?
214
00:34:11,980 --> 00:34:14,574
Nous allons voir
s'il connaĂźt ses devoirs.
215
00:34:15,300 --> 00:34:16,858
Fais-moi la révérence.
216
00:34:25,740 --> 00:34:29,016
- Vous savez vous y prendre.
- C'est un mĂąle.
217
00:34:31,420 --> 00:34:33,729
Merci. Merci, petit.
218
00:34:51,020 --> 00:34:54,092
- Tous mes voeux.
- L'année s'annonce excellente.
219
00:34:54,340 --> 00:34:57,138
- Sahib Martin, vite ! Un cobra !
- OĂč est-il ?
220
00:34:57,340 --> 00:35:00,616
- Dans les appartements.
- Je reviens tout de suite.
221
00:35:09,460 --> 00:35:11,530
Gwen Mar, le sahib Cardigan.
222
00:35:13,140 --> 00:35:15,700
Porte ses bagages dans sa chambre.
223
00:35:16,100 --> 00:35:19,570
- M. Cardigan.
- J'avais hĂąte de vous connaĂźtre.
224
00:35:21,260 --> 00:35:23,615
J'avoue que je suis un peu surpris.
225
00:35:23,980 --> 00:35:27,529
Je m'attendais Ă rencontrer
une femme Ă l'aspect rude.
226
00:35:27,940 --> 00:35:29,896
- Faites comme chez vous.
- Merci.
227
00:35:30,100 --> 00:35:31,658
Je vous sers un verre.
228
00:35:41,940 --> 00:35:44,010
- Jim a tué le serpent.
- Jim ?
229
00:35:44,220 --> 00:35:46,051
M. Martin, mon contremaĂźtre.
230
00:35:46,860 --> 00:35:49,010
Je croyais que vous viviez seule.
231
00:35:49,220 --> 00:35:52,849
- Il m'aide juste pour la saison.
- Je vois.
232
00:35:53,060 --> 00:35:55,415
C'est dommage,
la radio est en panne.
233
00:35:55,620 --> 00:35:58,134
- Je vais essayer de la réparer.
- Merci.
234
00:35:59,460 --> 00:36:00,813
Un sacré cobra !
235
00:36:01,100 --> 00:36:03,011
Voici M. Cardigan, Jim.
236
00:36:05,540 --> 00:36:08,418
Vous devez ĂȘtre M. Martin.
237
00:36:09,700 --> 00:36:11,497
Enchanté, M. Cardigan.
238
00:36:12,180 --> 00:36:15,809
Curieux, je ne vous ai jamais vu
dans le secteur du teck.
239
00:36:17,020 --> 00:36:18,658
J'y travaille depuis peu.
240
00:36:18,860 --> 00:36:20,498
- Un verre ?
- Oui, merci.
241
00:36:20,700 --> 00:36:24,454
- Vous avez beaucoup voyagé ici ?
- Pas mal.
242
00:36:24,740 --> 00:36:29,336
- Pour le teck, vous avez dit ?
- En fait, j'ai fait un peu de tout.
243
00:36:29,780 --> 00:36:32,248
- Un peu de mine, aussi ?
- Un peu.
244
00:36:33,740 --> 00:36:37,574
Ils ont trouvé des rubis
au mont Sham, vous connaissez ?
245
00:36:37,820 --> 00:36:40,573
- C'est lĂ oĂč...
- Je connais tout le pays.
246
00:36:40,780 --> 00:36:43,214
- Je vois que vous avez un Luger.
- Oui.
247
00:36:44,660 --> 00:36:46,298
Une arme fiable.
248
00:36:47,020 --> 00:36:48,692
Je la trouve fiable.
249
00:36:49,660 --> 00:36:53,096
Vous vouliez acheter des éléphants
pour porter le teck ?
250
00:36:53,300 --> 00:36:56,975
- C'est vrai.
- Vous ĂȘtes donc bĂ»cheron.
251
00:36:57,180 --> 00:37:00,536
- Vous travaillez beaucoup ?
- Je ne suis pas bûcheron.
252
00:37:00,740 --> 00:37:04,096
- Vous revendez les bĂȘtes ?
- En quelque sorte.
253
00:37:04,300 --> 00:37:06,655
J'aurais besoin de dix éléphants.
254
00:37:07,140 --> 00:37:09,096
- Allons les voir.
- D'accord.
255
00:37:14,140 --> 00:37:16,574
Mlle Moore a d'excellents spécimens.
256
00:37:16,940 --> 00:37:20,012
Comme celui qui va arriver,
il s'appelle Khartoum.
257
00:37:28,700 --> 00:37:30,338
J'ai hĂąte de le voir.
258
00:37:30,540 --> 00:37:34,374
Il vous surprendra.
Vous allez le trouver intéressant.
259
00:37:44,300 --> 00:37:46,291
Couché ! Couché !
260
00:37:57,660 --> 00:38:01,369
Voici Khartoum. Comme vous le voyez,
ses oreilles sont noires,
261
00:38:01,580 --> 00:38:06,017
la forme de sa tĂȘte indique
que c'est un tout jeune animal...
262
00:38:07,020 --> 00:38:10,729
ses cinq orteils
sont parfaitement bien rapprochés.
263
00:38:12,940 --> 00:38:15,659
Oui, en effet.
C'est un beau spécimen.
264
00:38:16,020 --> 00:38:18,534
Excusez-moi,
j'ai oublié le registre.
265
00:38:23,900 --> 00:38:26,653
Les points que j'ai cités,
M. Cardigan...
266
00:38:28,820 --> 00:38:30,776
sont tous mauvais.
267
00:38:31,540 --> 00:38:34,134
Khartoum a plus de soixante ans.
268
00:38:51,820 --> 00:38:54,698
Vous n'allez pas le vendre,
n'est-ce pas ?
269
00:38:55,060 --> 00:38:58,336
Non, je voulais lui montrer
mon meilleur éléphant.
270
00:38:59,340 --> 00:39:01,171
Nous sommes de vieux amis.
271
00:39:12,700 --> 00:39:15,419
C. J. CARDIGAN
LE PORTEUR DE CETTE CARTE
272
00:39:15,620 --> 00:39:18,373
EST UN AGENT DU MINISTĂRE
DE LA SĂCURITĂ
273
00:39:30,700 --> 00:39:33,498
Je croyais que
vous vouliez des éléphants.
274
00:39:33,740 --> 00:39:35,492
C'est le cas, je vous assure.
275
00:39:35,700 --> 00:39:39,739
- Ma maison semble vous intéresser.
- Elle est intéressante.
276
00:39:41,420 --> 00:39:43,570
Ătes-vous vraiment
venu pour cela ?
277
00:39:43,780 --> 00:39:48,615
Oui... Et je voulais également
faire votre connaissance.
278
00:39:55,740 --> 00:39:57,970
C'est mon chien de garde spécial.
279
00:39:58,580 --> 00:40:00,536
Il a l'air de douter de vous.
280
00:40:00,860 --> 00:40:04,773
C'est normal d'agir bizarrement
quand on vous rencontre.
281
00:40:11,220 --> 00:40:14,371
Ou alors, c'est peut-ĂȘtre
une maladie de peau.
282
00:40:14,700 --> 00:40:16,531
Ăa le rend nerveux.
283
00:40:32,180 --> 00:40:34,057
Non, ce n'est pas ça.
284
00:40:37,300 --> 00:40:41,339
C'est vous. Il pense
que vous cachez quelque chose.
285
00:40:42,540 --> 00:40:45,850
Qui ĂȘtes-vous au juste
et qu'ĂȘtes-vous venu faire ici ?
286
00:40:47,060 --> 00:40:50,132
Je suis venu arrĂȘter
un certain Jim Brecan.
287
00:40:50,340 --> 00:40:53,616
- Vous n'ĂȘtes pas venu me voir.
- Je suis désolé.
288
00:40:54,100 --> 00:40:57,979
Mais je crois que Jim Martin
est en réalité Jim Brecan.
289
00:40:58,940 --> 00:41:00,259
Jim Martin ?
290
00:41:01,700 --> 00:41:02,928
Jim Martin.
291
00:41:07,740 --> 00:41:11,858
- De quoi l'accuse-t-on ?
- D'avoir tué son associé.
292
00:41:12,060 --> 00:41:14,813
- Je n'y crois pas. Pourquoi ?
- Pour des rubis.
293
00:41:15,020 --> 00:41:17,818
- Un Luger a été utilisé.
- Une arme répandue.
294
00:41:18,020 --> 00:41:19,089
J'ai la balle.
295
00:41:33,620 --> 00:41:37,329
- Il n'aurait jamais...
- Vous avez fait l'amour ?
296
00:41:38,060 --> 00:41:41,132
Les femmes ont toujours
confiance en leurs amants.
297
00:41:41,660 --> 00:41:43,218
Mais elles ont tort.
298
00:41:50,980 --> 00:41:53,289
S'il est innocent, il le prouvera.
299
00:41:54,900 --> 00:41:58,176
- Je le sais, je peux le prouver.
- Vraiment ?
300
00:41:58,380 --> 00:42:00,496
- Vous avez cette balle ?
- Oui.
301
00:42:00,700 --> 00:42:04,329
- Si je peux prendre son arme...
- Je dois l'emmener Ă Rangoon.
302
00:42:04,540 --> 00:42:08,931
Je vois, vous voulez une promotion
et vous ignorez comment l'obtenir.
303
00:42:09,140 --> 00:42:11,779
Je vais emmener votre amant
Ă Rangoon.
304
00:42:12,620 --> 00:42:14,975
Khartoum. Bala !
305
00:42:15,220 --> 00:42:17,859
Vous feriez mieux d'arrĂȘter.
Bakalo !
306
00:42:26,060 --> 00:42:29,257
L'éléphant n'aime pas les armes,
lĂąchez la vĂŽtre.
307
00:42:29,460 --> 00:42:31,610
Ou dois-je lui dire de serrer ?
308
00:42:32,060 --> 00:42:35,052
Faites comme vous voudrez,
je ne la lĂącherai pas.
309
00:42:46,180 --> 00:42:47,898
Retenez-le, je vais filer.
310
00:42:48,100 --> 00:42:51,410
- Ăa ne rĂ©soudra rien.
- Vous voulez qu'on me pende ?
311
00:42:51,660 --> 00:42:54,970
Donnez-moi votre pistolet,
je prouverai votre innocence.
312
00:42:55,220 --> 00:42:58,132
Inutile. Le Prince est mort,
quelqu'un doit payer.
313
00:43:07,420 --> 00:43:08,773
Kumat !
314
00:43:34,180 --> 00:43:36,774
Ce n'est pas l'audace
qui vous manque.
315
00:43:39,340 --> 00:43:43,094
Oui. Elles ont été tirées
par la mĂȘme arme.
316
00:43:43,500 --> 00:43:45,968
- OĂč allez-vous ?
- ArrĂȘter Brecan.
317
00:43:46,180 --> 00:43:49,217
- Il vous tuera.
- Alors redonnez-moi mon arme.
318
00:43:49,580 --> 00:43:51,889
Vous croyez que je vous aiderai ?
319
00:43:52,100 --> 00:43:55,729
Quoi qu'il ait fait, vous avez joué
un double jeu avec moi.
320
00:43:55,940 --> 00:43:59,171
Je n'aime pas vos sales méthodes,
je ne vous aiderai pas.
321
00:43:59,380 --> 00:44:02,850
D'accord, je vais devoir continuer
avec mes méthodes.
322
00:44:03,100 --> 00:44:07,252
Je vais le prendre mort ou vif
et n'essayez pas de m'en empĂȘcher.
323
00:44:39,820 --> 00:44:41,572
Kumat !
324
00:44:43,460 --> 00:44:45,451
Pars Ă la recherche de M. Martin.
325
00:44:45,660 --> 00:44:48,857
Dis-lui que le policier
le poursuit, sans arme,
326
00:44:49,060 --> 00:44:51,813
et que Gwen Mar
l'implore de ne pas tuer.
327
00:45:46,180 --> 00:45:50,935
Qui es-tu, petit ? Tu as l'air sale.
Nous n'aimons pas les mendiants.
328
00:45:51,140 --> 00:45:54,257
Je n'en suis pas un.
Je cherche M. Brecan.
329
00:45:54,660 --> 00:45:57,174
Les gardes m'ont dit qu'il est ici.
330
00:45:57,580 --> 00:46:01,892
J'ignore oĂč il est. Il n'y a
personne. C'est dangereux, file !
331
00:46:02,100 --> 00:46:03,738
- Mais je...
- Va-t'en !
332
00:46:53,860 --> 00:46:54,849
Gwen Mar...
333
00:46:58,500 --> 00:47:00,616
Il me faut
le registre des éléphants.
334
00:47:00,820 --> 00:47:03,209
- Il n'est pas prĂȘt.
- J'en ai besoin.
335
00:47:03,740 --> 00:47:05,378
Ne me dérange pas.
336
00:47:06,860 --> 00:47:08,816
Cela ne vous ressemble pas.
337
00:47:12,020 --> 00:47:14,056
- Prépare un cheval.
- Votre thé ?
338
00:47:14,260 --> 00:47:16,774
Peu importe.
Ma tenue de cheval, vite !
339
00:48:12,860 --> 00:48:16,170
Vous avez aperçu mon feu.
Vous venez avec moi ?
340
00:48:16,580 --> 00:48:20,778
C'est inutile de poursuivre Jim,
il sait que vous n'ĂȘtes pas armĂ©.
341
00:48:26,500 --> 00:48:29,458
Seul un mauvais policier
n'a pas deux armes.
342
00:49:29,780 --> 00:49:31,054
Que faites-vous ici ?
343
00:49:31,260 --> 00:49:33,694
- Mon valet est venu ?
- Oui, il m'a averti.
344
00:49:33,900 --> 00:49:35,856
- Cardigan est armé.
- Vous l'avez vu ?
345
00:49:36,060 --> 00:49:38,449
- Oui, loin derriĂšre.
- Il vous a eue.
346
00:49:38,660 --> 00:49:40,457
Vous l'avez mené jusqu'ici.
347
00:49:40,660 --> 00:49:43,458
- Je voulais vous aider.
- C'est lui que vous aidez !
348
00:49:43,700 --> 00:49:46,260
Allez-vous-en,
ne vous mĂȘlez pas de ça.
349
00:49:46,500 --> 00:49:48,968
Si vous le tuez, vous ĂȘtes perdu.
350
00:49:49,180 --> 00:49:51,614
Je suis perdu de toute façon.
Filez !
351
00:49:51,860 --> 00:49:53,009
Les mains en l'air !
352
00:49:53,260 --> 00:49:55,615
- Gwen, partez !
- Ăcartez-vous !
353
00:49:56,580 --> 00:49:59,697
Vous ne le tuerez pas
et lui ne vous tuera pas !
354
00:50:01,460 --> 00:50:03,257
- Non !
- LĂąchez votre arme.
355
00:50:06,540 --> 00:50:07,893
Mettez ces menottes.
356
00:50:14,860 --> 00:50:16,816
C'est cela que vous vouliez ?
357
00:50:17,060 --> 00:50:18,254
OĂč sont les rubis ?
358
00:50:20,620 --> 00:50:23,088
- Demandez-lui.
- Mlle Moore ?
359
00:50:27,100 --> 00:50:30,570
Montez sur votre cheval.
Je vous emmĂšne Ă Rangoon.
360
00:51:22,340 --> 00:51:24,649
C'est curieux,
ils sont tous partis.
361
00:51:24,860 --> 00:51:27,658
C'est le temple
des offrandes aux esprits Nat.
362
00:51:27,860 --> 00:51:29,896
Il est cassé et ils ont fui.
363
00:51:36,420 --> 00:51:39,457
Esprits Nat ou pas,
poursuivons notre route.
364
00:51:39,660 --> 00:51:43,699
La nuit dans la jungle ?
Qui va vous guider ?
365
00:51:46,300 --> 00:51:47,574
Campons ici.
366
00:51:47,780 --> 00:51:52,570
Je suis mort de faim,
je vais cueillir des ananas.
367
00:51:52,780 --> 00:51:54,179
Je viens avec vous.
368
00:51:55,420 --> 00:51:58,492
- On attaque ?
- Plus tard, quand ils dormiront.
369
00:52:31,580 --> 00:52:33,411
J'étais obligée de le faire.
370
00:52:33,620 --> 00:52:37,454
Si vous l'aviez tué,
ils auraient envoyé d'autres hommes.
371
00:52:37,660 --> 00:52:42,211
- On me pendra, quoi qu'il arrive.
- Non, je vous aiderai Ă fuir.
372
00:52:42,580 --> 00:52:45,538
- Prenez les clés des menottes.
- Pas maintenant.
373
00:52:45,740 --> 00:52:49,813
DĂšs que nous serons Ă la maison,
je vous aiderai Ă vous enfuir.
374
00:52:50,420 --> 00:52:51,933
Il faut attendre.
375
00:52:55,300 --> 00:52:57,768
Avez-vous vraiment
commis un meurtre ?
376
00:53:02,340 --> 00:53:04,695
Il était mieux mort que vivant.
377
00:53:08,540 --> 00:53:11,418
Cardigan a la balle
qui a tué votre associé.
378
00:53:11,820 --> 00:53:15,017
Il a aussi celle
que vous avez tirée sur l'éléphant.
379
00:53:16,340 --> 00:53:18,808
Elles proviennent de la mĂȘme arme.
380
00:53:30,100 --> 00:53:32,170
Je peux dormir un peu ?
381
00:53:33,340 --> 00:53:36,332
Faites. Mais n'essayez pas
de me jouer un tour.
382
00:54:02,260 --> 00:54:05,297
Vous pensez vraiment
que vous m'amĂšnerez Ă Rangoon ?
383
00:54:05,780 --> 00:54:09,534
Mort ou vif.
C'est Ă vous de choisir.
384
00:54:17,060 --> 00:54:20,018
Si un seul d'entre nous
sort vivant d'ici...
385
00:54:21,180 --> 00:54:24,695
ce ne sera pas vous,
je vous le promets.
386
00:54:43,580 --> 00:54:45,616
Vous désirez quelque chose ?
387
00:54:46,020 --> 00:54:49,410
Un thé, mais ce serait
assez difficile Ă obtenir.
388
00:54:49,940 --> 00:54:52,090
Désolé, je voulais seulement aider.
389
00:54:53,940 --> 00:54:56,818
C'est gentil,
j'apprécie votre geste. Merci.
390
00:54:58,540 --> 00:55:00,690
Il faut faire avec ce qu'on a.
391
00:55:04,140 --> 00:55:06,176
- Bonne nuit.
- Bonne nuit.
392
00:55:19,420 --> 00:55:21,729
Ce Luger vous perdra, Brecan.
393
00:56:13,780 --> 00:56:14,735
Akais !
394
00:56:18,100 --> 00:56:20,056
- Que voulez-vous ?
- Silence !
395
00:56:22,700 --> 00:56:24,736
Celui-ci est déjà ligoté, Mong.
396
00:56:26,700 --> 00:56:27,815
Pourquoi ?
397
00:56:28,260 --> 00:56:31,058
Le sahib est un policier,
je suis prisonnier.
398
00:56:31,260 --> 00:56:34,536
- Tu es aussi un voleur ?
- Demande-lui.
399
00:56:35,940 --> 00:56:39,171
C'est juste.
Il est accusé de meurtre et de vol.
400
00:56:40,140 --> 00:56:42,608
Filez avant que la police n'arrive.
401
00:56:42,820 --> 00:56:45,095
Personne ne va venir vous sauver.
402
00:56:45,940 --> 00:56:47,453
Nous sommes frĂšres.
403
00:56:49,980 --> 00:56:53,256
- LĂ , je ne peux pas t'aider.
- Moi, si.
404
00:57:03,220 --> 00:57:05,211
Maintenant, Ă toi de jouer.
405
00:57:14,020 --> 00:57:15,772
Je n'irai donc pas avec vous.
406
00:57:23,020 --> 00:57:24,248
Ne la touchez pas !
407
00:57:32,660 --> 00:57:33,729
Attendez !
408
00:58:00,340 --> 00:58:01,375
Brecan, attention !
409
00:58:26,660 --> 00:58:30,096
Merci. Maintenant, libérez-nous.
410
00:58:45,900 --> 00:58:48,050
Ce sera pour une prochaine fois.
411
00:58:53,660 --> 00:58:55,218
Ils ne reviendront pas.
412
00:58:55,940 --> 00:58:59,057
Vous serez libre dans une heure,
en vous remuant bien.
413
00:59:04,340 --> 00:59:05,568
Fumier !
414
00:59:07,580 --> 00:59:10,777
Il va bientĂŽt faire jour,
vous pourrez rentrer.
415
00:59:12,260 --> 00:59:14,057
Essayez de vous libérer.
416
00:59:19,860 --> 00:59:22,135
Il est impossible
d'y accéder par l'eau,
417
00:59:22,740 --> 00:59:24,696
la riviĂšre est pleine de troncs.
418
00:59:24,900 --> 00:59:28,654
Cardigan aurait dĂ» y parvenir,
mais nous n'en savons rien.
419
00:59:33,340 --> 00:59:35,137
C'est le lieutenant gouverneur.
420
00:59:35,820 --> 00:59:39,290
Bonjour, lieutenant.
Non, pas de nouvelles.
421
00:59:39,980 --> 00:59:41,857
Mais Cardigan est trĂšs adroit
422
00:59:42,060 --> 00:59:45,336
et nous savons que Brecan
est encore dans la jungle.
423
00:59:46,820 --> 00:59:48,776
Quoi ? Je vois.
424
00:59:48,980 --> 00:59:52,131
Si le Sawbwa est furieux,
c'est grave, certes.
425
00:59:52,340 --> 00:59:54,490
Mais nous faisons notre possible.
426
00:59:55,540 --> 00:59:58,612
Oui, je vous tiens au courant.
TrĂšs bien.
427
01:00:00,500 --> 01:00:05,016
Le Sawbwa veut Brecan,
il est dans tous ses états.
428
01:00:20,420 --> 01:00:23,730
Que fait-il ici ?
Ce n'est pas le moment de le juger.
429
01:00:23,940 --> 01:00:26,579
- C'est important, Altesse.
- Plus tard.
430
01:00:26,780 --> 01:00:28,498
Je vous prie de m'écouter.
431
01:00:28,940 --> 01:00:32,296
Ce rebelle a été capturé
avec ceci en poche.
432
01:00:37,860 --> 01:00:40,738
- OĂč as-tu pris cela ?
- Je l'ai trouvé.
433
01:00:41,260 --> 01:00:45,048
Mon fils avait donné cette montre
Ă Brecan. OĂč l'as-tu prise ?
434
01:00:46,140 --> 01:00:48,290
- Pitié !
- Parle !
435
01:00:49,260 --> 01:00:53,970
Nous en avons rencontré trois
dans une hutte dans la jungle.
436
01:00:54,340 --> 01:00:55,693
OĂč Ă©tait-ce ?
437
01:00:55,940 --> 01:00:58,659
PrĂšs de la maison
de Gwen Mar des éléphants.
438
01:00:58,860 --> 01:01:00,259
Qui étaient-ils ?
439
01:01:00,460 --> 01:01:03,293
Gwen Mar, l'officier
et un prisonnier ligoté.
440
01:01:04,500 --> 01:01:07,492
- Ligoté ?
- Oui, le prisonnier de l'officier.
441
01:01:09,020 --> 01:01:10,612
C'était Brecan.
442
01:01:16,580 --> 01:01:18,138
Sergent, séparons-nous.
443
01:01:18,340 --> 01:01:21,377
Si vous trouvez Brecan,
prenez-le... mort ou vif.
444
01:01:21,580 --> 01:01:23,491
Je vous le promets, capitaine.
445
01:01:23,860 --> 01:01:25,691
Séparez-vous par deux !
446
01:02:15,380 --> 01:02:19,089
C'est la mousson.
Nous devons nous réfugier.
447
01:02:34,020 --> 01:02:36,090
Mettez-vous ceci sur la tĂȘte.
448
01:02:45,380 --> 01:02:46,972
VoilĂ la pagode !
449
01:03:21,300 --> 01:03:22,892
C'était moins une.
450
01:03:23,460 --> 01:03:26,850
J'ai vu de tels éclairs
couper un éléphant en deux.
451
01:03:39,140 --> 01:03:43,099
- On a de la compagnie.
- Eux, plutĂŽt. Ils habitent ici.
452
01:03:50,180 --> 01:03:52,375
Désolé, je n'ai plus de chaises.
453
01:03:53,580 --> 01:03:55,969
Vous n'ĂȘtes pas allĂ© bien loin.
454
01:03:57,260 --> 01:04:00,536
Du calme, nous reprendrons ça
aprĂšs la tempĂȘte.
455
01:04:00,740 --> 01:04:02,890
Je vous attraperai
oĂč que vous soyez.
456
01:04:03,460 --> 01:04:04,813
- Mort ou vif.
- Oui.
457
01:04:05,340 --> 01:04:08,218
Plus je vous vois,
plus j'aime les éléphants.
458
01:04:08,420 --> 01:04:10,615
Essayons d'allumer un feu.
459
01:04:49,780 --> 01:04:51,771
HĂ© ! Fiche le camp !
460
01:06:17,620 --> 01:06:19,576
Les six premiers, pied Ă terre !
461
01:06:26,780 --> 01:06:30,136
- Pourquoi faites-vous ça ?
- On me cherche sans doute.
462
01:06:31,100 --> 01:06:32,772
Mangez quelque chose.
463
01:06:33,500 --> 01:06:34,694
Tenez !
464
01:06:40,780 --> 01:06:44,056
Le sol va bientĂŽt ĂȘtre sec,
je vais vous quitter.
465
01:07:29,940 --> 01:07:31,851
Votre preuve se fait la malle.
466
01:07:40,660 --> 01:07:44,096
Les hommes du Sawbwa !
Ils veulent votre peau, aidez-moi.
467
01:07:44,300 --> 01:07:47,690
Vous ĂȘtes en infĂ©rioritĂ©,
sept armes contre aucune.
468
01:07:50,140 --> 01:07:51,892
Par ici !
469
01:08:00,100 --> 01:08:03,012
C'est l'entrĂ©e du prĂȘtre,
ça donne sur le devant.
470
01:08:03,220 --> 01:08:05,370
Laissez-moi passer,
c'est dangereux.
471
01:08:18,180 --> 01:08:19,408
Tirez !
472
01:08:28,220 --> 01:08:29,778
Suivez-moi !
473
01:08:34,780 --> 01:08:36,259
Je vais les éloigner.
474
01:09:44,260 --> 01:09:47,252
Cinq hommes autour de la maison.
Le reste avec moi.
475
01:10:17,020 --> 01:10:18,897
Ils vont le tuer ! Venez !
476
01:10:52,820 --> 01:10:56,130
- Cessez le feu !
- Je suis Gwen Mar. Votre chef ?
477
01:10:58,260 --> 01:11:02,094
Pour vous servir.
Le capitaine du Sawbwa de Sagar.
478
01:11:02,300 --> 01:11:06,896
Je ne suis pas un sujet du Sawbwa.
Comment osez-vous attaquer ici ?
479
01:11:07,100 --> 01:11:09,534
- Ce sont les ordres.
- De tirer chez moi ?
480
01:11:09,740 --> 01:11:13,494
- D'attraper le tueur du Prince.
- C'est mon devoir, capitaine.
481
01:11:15,700 --> 01:11:17,736
Mort ou vif, on doit le prendre.
482
01:11:17,940 --> 01:11:20,932
Ce serait dommage
que Gwen Mar se blesse.
483
01:11:21,140 --> 01:11:23,654
Vous avez cinq minutes
pour vous décider.
484
01:11:30,980 --> 01:11:32,174
Ils vont nous tuer !
485
01:11:32,420 --> 01:11:35,571
- Ils vont nous tuer !
- Non, oĂč sont les autres ?
486
01:11:35,780 --> 01:11:39,011
Ils sont partis avec les éléphants,
mais Makesh est ici.
487
01:11:41,700 --> 01:11:43,577
Vous ĂȘtes blessĂ© ?
Appelle Makesh.
488
01:11:43,780 --> 01:11:46,419
- Partez avant qu'ils ne tirent.
- On a 5 minutes.
489
01:11:46,620 --> 01:11:47,973
Vous allez les aider ?
490
01:11:48,180 --> 01:11:51,138
Je dois vous faire pendre,
mais aprĂšs un procĂšs.
491
01:11:51,340 --> 01:11:53,012
Dans ce cas, battez-vous.
492
01:11:53,220 --> 01:11:56,018
Partez, ou ce sera trop tard.
Vous m'entendez ?
493
01:11:56,220 --> 01:11:59,257
Oui.
Makesh, garde la porte de derriĂšre.
494
01:12:46,100 --> 01:12:47,249
Ils ont abandonné ?
495
01:12:51,540 --> 01:12:54,930
Le Sawbwa leur coupera la tĂȘte
s'ils ne m'attrapent pas.
496
01:12:56,540 --> 01:12:58,815
Je n'aime pas ça, c'est trop calme.
497
01:13:18,460 --> 01:13:20,098
Vous ĂȘtes sĂ»re de ceci ?
498
01:13:20,780 --> 01:13:22,532
Ils ne vous auront pas.
499
01:14:14,340 --> 01:14:17,298
Makesh ne peut pas
les retenir plus longtemps !
500
01:14:23,420 --> 01:14:25,490
Gwen Mar !
501
01:14:40,620 --> 01:14:42,576
ArrĂȘtez ! Je me rends.
502
01:14:50,260 --> 01:14:51,932
Vous ĂȘtes mon prisonnier.
503
01:15:22,060 --> 01:15:24,369
Voilà , ça ne devrait plus saigner.
504
01:15:25,580 --> 01:15:28,253
- Va-t'en, petit !
- Je dois voir Gwen Mar.
505
01:15:28,460 --> 01:15:31,532
- Que se passe-t-il ?
- Gwen Mar doit m'aider.
506
01:15:31,740 --> 01:15:34,698
- Comment t'aiderais-je ?
- C'est un mendiant.
507
01:15:34,900 --> 01:15:39,451
- Non, je cherche sahib Brecan.
- Brecan ?
508
01:15:39,660 --> 01:15:43,778
- J'ai une lettre pour le Sawbwa.
- Tu pouvais la donner aux soldats.
509
01:15:43,980 --> 01:15:45,254
J'avais peur d'eux,
510
01:15:45,460 --> 01:15:49,738
ils m'ont chassé en me traitant
de mendiant. C'était inutile.
511
01:15:50,260 --> 01:15:54,048
- C'est le sceau du Prince.
- Le Prince Tama.
512
01:15:55,340 --> 01:15:59,333
J'étais à son service,
j'habite dans la région des mines.
513
01:15:59,540 --> 01:16:02,737
En mourant, il m'a donné
cette lettre pour son pĂšre.
514
01:16:02,940 --> 01:16:05,090
Mais on ne m'a pas laissé passer.
515
01:16:05,300 --> 01:16:07,450
Le Prince était mourant,
tu as dit ?
516
01:16:07,660 --> 01:16:10,538
Oui, il était trÚs malade
et il était mourant.
517
01:16:11,500 --> 01:16:14,537
S'il était mourant,
ça changerait tout.
518
01:17:20,700 --> 01:17:22,736
L'assassin de mon fils.
519
01:17:24,260 --> 01:17:25,739
Tu vas avouer.
520
01:17:27,100 --> 01:17:28,453
Avoue !
521
01:17:33,780 --> 01:17:35,816
Emmenez-le dehors et tuez-le !
522
01:18:07,020 --> 01:18:09,739
Attendez !
Le palais est fermé, noble dame.
523
01:18:09,940 --> 01:18:12,454
- Je dois voir le Sawbwa.
- C'est urgent !
524
01:18:12,660 --> 01:18:15,458
- On t'a dit de partir !
- Il est avec nous.
525
01:18:20,580 --> 01:18:22,332
Altesse.
526
01:18:23,260 --> 01:18:25,899
Gwen Mar ?
Je ne peux pas vous recevoir.
527
01:18:26,260 --> 01:18:30,173
- J'exige que cet homme soit jugé.
- Je commande ici.
528
01:18:30,700 --> 01:18:32,656
- Je l'ai déjà jugé.
- Mais...
529
01:18:32,860 --> 01:18:35,420
- Je n'écouterai pas.
- Vous devez écouter !
530
01:18:45,700 --> 01:18:48,931
Regardez ce sceau,
c'est une lettre de votre fils.
531
01:18:50,060 --> 01:18:52,210
- Cela peut attendre.
- Altesse...
532
01:18:52,460 --> 01:18:55,691
vous ĂȘtes louĂ© dans tout le pays
pour votre sagesse.
533
01:18:56,380 --> 01:18:58,940
Je comprends votre immense douleur.
534
01:18:59,460 --> 01:19:03,658
Mais elle risque d'ĂȘtre encore
plus grande, de ne jamais guérir.
535
01:19:04,020 --> 01:19:05,738
Vous devez m'écouter.
536
01:19:09,380 --> 01:19:12,975
"Cher pĂšre,
j'écris ceci de notre camp.
537
01:19:13,580 --> 01:19:15,810
"Je suis malade de la peste.
538
01:19:17,180 --> 01:19:19,136
"Je vais mourir,
sans avoir le temps
539
01:19:19,380 --> 01:19:22,452
"de vous dire
tout ce que je voudrais,
540
01:19:22,780 --> 01:19:25,055
" Ă vous que j'aime et je respecte.
541
01:19:25,540 --> 01:19:28,577
- "Cela me..."
- Une lettre !
542
01:19:29,140 --> 01:19:33,258
La vérité est ici. Il est coupable,
il doit ĂȘtre chĂątiĂ© Ă mort.
543
01:19:33,460 --> 01:19:36,691
Le livre est plus important
que la lettre du Prince ?
544
01:19:37,060 --> 01:19:39,779
"Cela me réconforterait
que Jim soit ici,
545
01:19:40,220 --> 01:19:42,495
"mais je ne veux pas
qu'il attrape la peste.
546
01:19:42,700 --> 01:19:45,498
"Il est aux fouilles,
il a été un vrai ami."
547
01:19:51,820 --> 01:19:52,855
Halte !
548
01:20:03,060 --> 01:20:05,858
Il a tué un prince de sang royal !
549
01:20:06,460 --> 01:20:10,214
- Il doit mourir.
- Ăcoutez ce que le Prince a Ă©crit.
550
01:20:11,460 --> 01:20:15,055
"J'aimerais vous revoir
et recevoir votre bénédiction
551
01:20:15,580 --> 01:20:19,016
"mais je ne veux pas apporter
la peste parmi mon peuple.
552
01:20:19,580 --> 01:20:22,333
"La nuit est passée,
mon valet est avec moi,
553
01:20:23,060 --> 01:20:27,258
"je sais que je vais mourir.
Je vous dis au revoir, pĂšre.
554
01:20:27,660 --> 01:20:32,256
"Puisse Bouddha et sa sagesse
infinie vous donner toute la vertu
555
01:20:32,860 --> 01:20:34,418
"et une bonne existence."
556
01:20:38,260 --> 01:20:39,375
Jim !
557
01:20:42,540 --> 01:20:44,690
Mais mon fils a été tué !
558
01:20:45,540 --> 01:20:49,328
Quand je suis rentré,
le Prince était encore vivant.
559
01:20:50,300 --> 01:20:53,690
Je ne pouvais rien pour lui,
il avait la peste.
560
01:20:55,020 --> 01:20:56,578
La mort noire.
561
01:20:57,820 --> 01:21:00,334
Je suis allé lui chercher
un peu d'eau,
562
01:21:01,020 --> 01:21:05,013
il s'est enfui en courant,
il avait perdu la raison.
563
01:21:06,780 --> 01:21:10,090
Il allait vers le village,
je n'ai pas pu le devancer.
564
01:21:10,980 --> 01:21:13,414
Il apportait la peste
Ă 300 personnes.
565
01:21:14,500 --> 01:21:17,378
Il ignorait ce qu'il faisait,
il délirait.
566
01:21:17,820 --> 01:21:21,415
Le Prince a commencé à tirer
sur sahib et sur moi !
567
01:21:21,820 --> 01:21:23,651
Il menaçait
les vies de vos sujets.
568
01:21:25,900 --> 01:21:27,618
Je n'avais pas le choix.
569
01:21:28,860 --> 01:21:31,215
Qu'en dites-vous, sahib ?
570
01:21:34,860 --> 01:21:38,296
Je dirais qu'il n'y a
aucune preuve contre lui.
571
01:21:55,860 --> 01:21:58,977
Allez chez le préfet,
dites-lui que c'est fini.
572
01:22:02,780 --> 01:22:05,533
- Vos rubis.
- Ce devait ĂȘtre le mobile.
573
01:22:07,940 --> 01:22:10,818
La moitié de ceci
appartenait au Prince Tama.
574
01:22:11,620 --> 01:22:14,498
Prenez-les tous
pour le bien de votre peuple,
575
01:22:14,700 --> 01:22:16,372
en mémoire de votre fils.
576
01:22:19,420 --> 01:22:22,298
Allez en paix, ami de mon fils.
577
01:22:27,460 --> 01:22:28,813
Au revoir, Brecan.
578
01:22:30,780 --> 01:22:32,133
Bonne chance.
579
01:22:34,780 --> 01:22:38,170
- Vous ĂȘtes libre. Libre de partir.
- Libre ?
580
01:22:39,420 --> 01:22:41,172
Qui donc veut ĂȘtre libre ?
581
01:22:55,260 --> 01:22:58,218
Traduction : Francisco Fernandez
Sous-titrage : C.M.C.
42980