Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,940 --> 00:00:37,489
LES RUBIS DU PRINCE BIRMAN
2
00:02:20,980 --> 00:02:23,210
Impossible de rouler vite
dans ce pays.
3
00:02:23,420 --> 00:02:25,934
Bonjour, Cardigan.
Vous arrivez à temps.
4
00:02:26,140 --> 00:02:29,018
Dites-moi,
que savez-vous de cette affaire ?
5
00:02:29,220 --> 00:02:33,213
Le fils du Sawbwa a été tué
par un Américain du nom de Brecan.
6
00:02:33,420 --> 00:02:36,173
Nous en reparlerons.
Le Sawbwa nous attend.
7
00:02:49,500 --> 00:02:52,173
Votre Excellence.
Le Sawbwa va vous recevoir.
8
00:02:54,620 --> 00:02:56,850
Son Excellence, M. le préfet.
9
00:02:57,180 --> 00:03:00,058
Son altesse glorieuse,
seigneur des éléphants,
10
00:03:00,260 --> 00:03:04,572
de l'or, des rubis, des émeraudes
et de tous les chefs suprêmes,
11
00:03:05,620 --> 00:03:07,451
le Sawbwa de Sagar.
12
00:03:15,660 --> 00:03:17,139
Votre Excellence.
13
00:03:17,380 --> 00:03:20,292
Le préfet est venu
dans la maison endeuillée.
14
00:03:20,540 --> 00:03:22,815
Je suis profondément attristé
15
00:03:23,060 --> 00:03:24,812
par le décès du Prince.
16
00:03:26,940 --> 00:03:30,091
J'exige la mort de l'homme
qui a tué mon fils.
17
00:03:30,620 --> 00:03:32,531
Nous faisons notre possible.
18
00:03:33,260 --> 00:03:36,650
Que s'est-il passé ?
Il a échappé à votre police,
19
00:03:37,100 --> 00:03:39,568
il s'est enfui
dans la jungle, indemne !
20
00:03:44,140 --> 00:03:46,973
Voici le capitaine Cardigan,
de la Sécurité.
21
00:03:47,540 --> 00:03:50,418
C'est notre meilleur homme,
le plus expérimenté.
22
00:03:50,620 --> 00:03:53,259
- Votre Excellence.
- Ramenez-moi l'assassin.
23
00:03:53,700 --> 00:03:55,930
Je ferai mon possible.
24
00:03:56,260 --> 00:03:57,295
Sergent.
25
00:03:58,900 --> 00:04:01,016
Cet homme l'a vu de près.
26
00:04:01,340 --> 00:04:04,730
- Alors, de quoi a-t-il l'air ?
- L'air ?
27
00:04:04,940 --> 00:04:08,296
- Un monstre, avec de grands...
- Ça suffit !
28
00:04:08,500 --> 00:04:10,695
Rappelez-vous
que vous êtes un policier.
29
00:04:11,460 --> 00:04:13,735
Il est grand.
Comme ça, à peu près.
30
00:04:13,980 --> 00:04:16,813
Il a des yeux bleus
et des cheveux foncés.
31
00:04:17,700 --> 00:04:20,851
Les épaules sont comme ça.
Le visage et le menton...
32
00:04:21,060 --> 00:04:24,735
D'accord, ça ira.
Vous comprenez notre embarras.
33
00:04:25,580 --> 00:04:29,050
Nous avons une balle
provenant d'un pistolet Luger.
34
00:04:29,420 --> 00:04:31,490
L'arme que Brecan
porte d'habitude.
35
00:04:32,980 --> 00:04:34,811
C'est tout, pour l'instant.
36
00:04:35,460 --> 00:04:38,816
Je fais entièrement confiance
au capitaine Cardigan.
37
00:04:39,340 --> 00:04:41,535
J'ai un plan, Votre Excellence.
38
00:04:41,740 --> 00:04:43,935
Vous connaissez Mlle Gwen Moore.
39
00:04:44,420 --> 00:04:49,130
- Vos sujets l'appellent Gwen Mar.
- Son père et moi étions amis.
40
00:04:49,980 --> 00:04:52,778
Je pense que Brecan
se rendra sur ses terres
41
00:04:52,980 --> 00:04:55,858
pour pouvoir se ravitailler.
Je vais y aller.
42
00:04:56,780 --> 00:04:58,418
Ramenez-le-moi vite !
43
00:04:58,620 --> 00:05:01,373
Je veux voir sa tête
rouler dans cette cour.
44
00:05:01,980 --> 00:05:06,690
Je vous rappelle
qu'il doit passer au tribunal
45
00:05:06,940 --> 00:05:09,579
- avant d'être condamné.
- Capturez-le !
46
00:05:11,140 --> 00:05:13,779
Mais je vous préviens,
n'échouez pas.
47
00:06:59,100 --> 00:07:01,933
POLICE BIRMANE
DISTRICT Nº2
48
00:08:26,820 --> 00:08:28,970
- Bonsoir, Makesh.
- Bonsoir, Madame.
49
00:08:29,180 --> 00:08:31,694
Vos serviteurs
sont prêts pour l'inspection.
50
00:08:43,060 --> 00:08:44,778
Tu es superbe.
51
00:08:54,220 --> 00:08:55,414
Très bien, Lee.
52
00:08:55,660 --> 00:08:58,458
Demain tu travailleras
avec les gros rondins.
53
00:08:58,660 --> 00:08:59,979
D'accord, Gwen Mar.
54
00:10:08,260 --> 00:10:09,932
Il y a quelqu'un ?
55
00:11:09,540 --> 00:11:11,258
Tout doux !
56
00:11:14,460 --> 00:11:18,169
Tu es blessé, mon vieux.
Sois patient, ça guérira.
57
00:11:18,780 --> 00:11:22,136
Obéis-moi, sois docile !
58
00:11:30,260 --> 00:11:32,251
Tu n'as pas déclaré sa blessure !
59
00:11:32,900 --> 00:11:36,779
- Je peux la guérir moi-même.
- Donne-moi l'aiguillon.
60
00:11:41,860 --> 00:11:43,612
Tu l'as à nouveau maltraité.
61
00:11:43,820 --> 00:11:46,493
Je t'avais mis en garde
la dernière fois.
62
00:11:46,700 --> 00:11:49,009
Mes animaux
ne seront pas maltraités.
63
00:11:50,020 --> 00:11:52,580
Mon vieux, couché ! Couché !
64
00:11:59,660 --> 00:12:01,457
Prends ton salaire et pars.
65
00:12:01,660 --> 00:12:03,855
- Je te renvoie.
- Pitié, Gwen Mar.
66
00:12:04,100 --> 00:12:06,853
- L'éléphant, c'est ma vie.
- Je ne te crois pas.
67
00:12:07,220 --> 00:12:10,053
Pitié, redonnez-moi l'éléphant.
J'obéirai.
68
00:12:10,500 --> 00:12:12,968
- Va et cache ta face.
- Kumat.
69
00:12:16,060 --> 00:12:17,288
Tu peux monter.
70
00:12:19,220 --> 00:12:20,255
Monte.
71
00:12:24,980 --> 00:12:28,097
Il est à toi,
vous ne formez plus qu'un.
72
00:12:28,300 --> 00:12:31,292
- Veille sur lui.
- Comme sur ma vie, Gwen Mar.
73
00:12:31,540 --> 00:12:34,100
Un jour,
tu le porteras dans la caravane
74
00:12:34,340 --> 00:12:37,218
et ton oncle, à Mandalay,
sera fier de toi.
75
00:12:54,580 --> 00:12:56,730
Je n'ai pas pu m'empêcher.
76
00:12:56,980 --> 00:13:01,292
Les voyageurs sont les bienvenus
chez Gwen Moore, sahib.
77
00:13:01,540 --> 00:13:03,337
C'est mon jour de chance.
78
00:13:03,540 --> 00:13:07,089
- Voulez-vous manger un peu ?
- Volontiers.
79
00:13:27,860 --> 00:13:30,294
... et il pleuvra en montagne.
80
00:13:30,500 --> 00:13:32,650
Le norg est gonc alerté,
81
00:13:32,860 --> 00:13:35,613
la moussonpourrait arriver plus tôt.
82
00:14:32,780 --> 00:14:34,008
Bonjour.
83
00:14:35,380 --> 00:14:38,736
Vous voyez,
j'ai fait comme chez moi.
84
00:14:40,460 --> 00:14:42,894
- Vous en voulez un autre ?
- D'accord.
85
00:14:44,740 --> 00:14:47,732
- Je m'appelle Gwen Moore.
- Gwen Mar.
86
00:14:47,980 --> 00:14:50,130
La célèbre éleveuse d'éléphants.
87
00:14:50,340 --> 00:14:52,649
J'ai vécu ici toute ma vie.
Et vous ?
88
00:14:53,340 --> 00:14:55,695
Je m'appelle Jim Martin.
89
00:14:56,540 --> 00:14:59,771
- Vous visitez le pays ?
- En quelque sorte.
90
00:15:00,420 --> 00:15:01,535
Eh bien, je...
91
00:15:08,980 --> 00:15:13,132
Les éléphants sont dans l'enceinte.
Ils devraient être au travail.
92
00:15:17,740 --> 00:15:21,449
- Vous n'êtes pas pressé ?
- Je l'étais, mais...
93
00:15:21,660 --> 00:15:23,810
Voudriez-vous rester
quelque temps ?
94
00:15:24,020 --> 00:15:26,898
- Y a-t-il une limite ?
- Ça dépend.
95
00:15:27,100 --> 00:15:30,137
Madame,
Makesh vous demande dans l'enceinte.
96
00:15:30,340 --> 00:15:32,695
Très bien. Excusez-moi un instant.
97
00:15:32,900 --> 00:15:35,095
Dis à Khan de préparer pour deux.
98
00:15:38,860 --> 00:15:41,499
- Qu'y a-t-il ?
- Il y a un petit problème.
99
00:15:41,700 --> 00:15:45,090
Mais petit problème répété
devient gros problème.
100
00:15:46,100 --> 00:15:48,933
Abordons-le ensemble,
il sera divisé par deux.
101
00:15:49,180 --> 00:15:50,295
De quoi s'agit-il ?
102
00:15:50,500 --> 00:15:53,617
Quelqu'un a offensé
l'esprit malin d'un tigre.
103
00:15:55,060 --> 00:15:57,494
Et cet esprit
a causé tant d'ennuis ?
104
00:15:57,740 --> 00:15:59,776
Hélas, il a tué un éléphant.
105
00:16:00,260 --> 00:16:02,979
- Un éléphant ?
- Le vieux Kusai.
106
00:16:04,180 --> 00:16:05,613
C'est regrettable.
107
00:16:05,820 --> 00:16:08,653
Mais il faut travailler,
la mousson approche.
108
00:16:08,900 --> 00:16:11,972
Les monteurs refusent d'y aller.
Ils ont peur.
109
00:16:15,260 --> 00:16:16,613
Préparez-moi un cheval.
110
00:16:16,860 --> 00:16:21,411
Kumat, apporte-moi mon fusil
et dis à M. Martin de s'installer.
111
00:16:22,140 --> 00:16:24,734
Je vais aller voir
ce qui a tué l'éléphant.
112
00:16:25,500 --> 00:16:26,933
Vous êtes imprudente,
113
00:16:27,140 --> 00:16:30,894
l'esprit du tigre sera fâché
et ce sera grave pour nous tous.
114
00:16:31,100 --> 00:16:33,056
Nous verrons cela.
115
00:16:41,100 --> 00:16:43,056
- Accompagnez-la.
- Mais...
116
00:16:43,260 --> 00:16:46,093
- Dépêchez-vous.
- Comme vous voudrez.
117
00:18:07,140 --> 00:18:08,175
Makesh !
118
00:18:13,740 --> 00:18:16,493
Ce n'est pas un esprit,
mais un vrai tigre.
119
00:18:16,740 --> 00:18:20,813
Non, aucun tigre ne peut tuer
un éléphant adulte.
120
00:18:21,220 --> 00:18:25,611
L'éléphant était vieux, tu le sais.
70 ans, bon pour la retraite.
121
00:18:25,820 --> 00:18:28,288
Il a dû mourir
d'une crise cardiaque.
122
00:18:28,500 --> 00:18:31,139
Les esprits
ne laissent pas de marques
123
00:18:31,340 --> 00:18:33,695
et ils ne mangent pas
ce qu'ils tuent.
124
00:18:33,900 --> 00:18:36,653
Qui peut dire
ce que font les esprits ?
125
00:18:37,220 --> 00:18:40,849
Tu l'as négligé
et maintenant tu veux te défiler.
126
00:18:47,140 --> 00:18:48,732
Vous m'avez fait peur.
127
00:18:50,780 --> 00:18:53,135
- Un problème ?
- Regardez l'éléphant.
128
00:18:54,820 --> 00:18:56,173
Un tigre.
129
00:18:59,380 --> 00:19:01,530
Les traces sont encore fraîches.
130
00:19:01,980 --> 00:19:04,130
Je vais me construire une cachette
131
00:19:04,340 --> 00:19:06,808
et le tuer
quand il reviendra manger.
132
00:19:07,020 --> 00:19:11,093
- Il doit avoir le ventre plein.
- Alors, je le traquerai.
133
00:19:11,580 --> 00:19:13,571
Pourquoi vous donner
tant de mal ?
134
00:19:13,780 --> 00:19:15,418
- Il le faut.
- Pourquoi ?
135
00:19:15,620 --> 00:19:18,817
Mes sujets prétendent
qu'un esprit l'a tué.
136
00:19:19,500 --> 00:19:23,254
Ce n'est pas drôle, ils y croient,
ils les appellent les Nat.
137
00:19:23,740 --> 00:19:27,335
Je dois le chasser
pour qu'ils continuent à m'obéir.
138
00:19:27,980 --> 00:19:31,973
Trouvez-le avant la nuit
ou ce sera lui qui vous chassera.
139
00:19:33,260 --> 00:19:34,249
Oui.
140
00:22:44,460 --> 00:22:47,736
Nos amis les bêtes
ont l'air d'apprécier le repas.
141
00:22:48,300 --> 00:22:50,370
Du tigre farci à l'éléphant.
142
00:22:51,980 --> 00:22:54,096
On va devoir passer la nuit ici.
143
00:22:54,420 --> 00:22:58,379
C'est ce qui rend la jungle
si excitante. Le danger, la nuit.
144
00:22:58,580 --> 00:23:00,775
J'ai l'habitude de camper seul.
145
00:23:01,340 --> 00:23:04,173
Mais j'ai toujours une bouteille
pour compagne.
146
00:23:05,060 --> 00:23:08,336
Vous allez devoir vous contenter
de ma compagnie.
147
00:24:00,020 --> 00:24:02,693
- Le valet de Gwen Moore ?
- Navan Khan.
148
00:24:03,020 --> 00:24:06,171
- M. Cardigan ?
- Oui. A-t-elle reçu mon message ?
149
00:24:06,380 --> 00:24:09,417
- Vous voulez des éléphants ?
- C'est exact.
150
00:24:09,620 --> 00:24:12,896
- Elle est prête à en vendre.
- Parfait.
151
00:24:13,100 --> 00:24:14,738
Veuillez me suivre.
152
00:24:17,220 --> 00:24:19,290
- Votre cheval.
- Merci.
153
00:24:34,660 --> 00:24:37,618
Un esprit ne laisse pas
de marques de crocs.
154
00:24:37,980 --> 00:24:42,178
Vous pouvez suivre ses traces
et vous trouverez les nôtres à côté.
155
00:24:42,380 --> 00:24:44,336
Qu'as-tu à dire à cela, Makesh ?
156
00:24:44,900 --> 00:24:48,495
Ne restez pas plantés là !
Au boulot ! Prenez vos éléphants !
157
00:24:49,940 --> 00:24:54,092
Le problème est réglé, j'y vais.
Il n'y a pas de temps à perdre.
158
00:24:56,060 --> 00:24:59,575
- Vous prenez un bain ?
- Ça ne me fera pas de mal.
159
00:25:06,180 --> 00:25:09,456
Khan va vous en faire couler un.
Mettez-vous à l'aise.
160
00:25:09,660 --> 00:25:10,888
Merci.
161
00:26:03,460 --> 00:26:07,009
- Aurez-vous besoin de moi ?
- Non, tu peux disposer.
162
00:26:07,220 --> 00:26:09,939
Je vous souhaite
de passer une bonne nuit.
163
00:26:32,900 --> 00:26:35,334
C'est mon père à son arrivée ici.
164
00:26:35,900 --> 00:26:37,856
Il a un air très distingué.
165
00:26:39,340 --> 00:26:42,093
- C'est vous ?
- Moi et notre première maison.
166
00:26:43,020 --> 00:26:45,170
Vous avez fait
un long chemin depuis.
167
00:26:45,380 --> 00:26:49,009
Mon père a construit cette maison
exactement à son goût.
168
00:26:49,220 --> 00:26:51,131
Il en était très fier.
169
00:26:51,820 --> 00:26:53,412
Ça se voit.
170
00:27:16,540 --> 00:27:20,055
Pourquoi avez-vous décidé
d'exploiter la forêt de teck ?
171
00:27:20,260 --> 00:27:22,216
J'aime ça, c'est ma vie.
172
00:27:22,820 --> 00:27:25,937
Je me suis enfuie de l'école
pour revenir ici.
173
00:27:26,420 --> 00:27:29,651
J'ai imploré mon père
et il a fini par céder.
174
00:27:30,420 --> 00:27:34,618
J'ai grandi avec les éléphants,
je ne veux rien d'autre.
175
00:27:35,940 --> 00:27:39,330
C'est tout de même
un travail pénible pour une femme.
176
00:27:39,780 --> 00:27:43,739
Parfois, mais je m'en sors seule
depuis la mort de mon père.
177
00:27:44,780 --> 00:27:48,534
Et vous, Jim,
où avez-vous planté vos racines ?
178
00:27:50,820 --> 00:27:52,572
Dans le ciel.
179
00:27:53,100 --> 00:27:55,739
Partout... nulle part.
180
00:27:56,540 --> 00:27:58,815
Je suis fatigué de tourner en rond.
181
00:27:59,900 --> 00:28:03,097
Je pourrais vous aider
pour le reste de la saison.
182
00:28:06,740 --> 00:28:09,538
Vous pouvez rester
tant que vous le voudrez.
183
00:28:12,940 --> 00:28:14,896
Ce pourrait être pour toujours.
184
00:28:20,100 --> 00:28:21,499
Il se fait tard.
185
00:28:22,940 --> 00:28:24,976
Une longue journée nous attend.
186
00:28:26,700 --> 00:28:27,815
Bonne nuit, Jim.
187
00:28:44,900 --> 00:28:47,016
Vous ne vous sentez pas sûr ici ?
188
00:28:48,780 --> 00:28:51,010
C'est juste une habitude, je crois.
189
00:28:51,420 --> 00:28:53,411
- Bonne nuit, Jim.
- Bonne nuit.
190
00:29:07,020 --> 00:29:09,090
Allez, viens, Fuzzy !
191
00:29:19,260 --> 00:29:21,137
Voilà, Fuzzy.
192
00:29:24,860 --> 00:29:26,054
Calme-toi.
193
00:29:28,660 --> 00:29:31,128
Ah ! C'est ce que tu penses
de M. Martin ?
194
00:31:12,340 --> 00:31:14,410
Qu'y a-t-il ?
Que s'est-il passé ?
195
00:31:17,140 --> 00:31:20,689
- Il y avait un voleur.
- Dis à Makesh de le trouver.
196
00:31:23,500 --> 00:31:25,570
Il devait vouloir ces rubis.
197
00:31:26,180 --> 00:31:27,408
Des rubis ?
198
00:31:30,740 --> 00:31:33,174
Voulez-vous
que je les mette en sûreté ?
199
00:31:33,860 --> 00:31:35,851
Si ce n'est pas trop dangereux.
200
00:32:05,300 --> 00:32:06,574
Voilà.
201
00:32:10,980 --> 00:32:13,210
Maintenant, vous devez rester ici.
202
00:32:42,300 --> 00:32:44,939
- Que se passe-t-il ?
- Bonne année !
203
00:32:45,420 --> 00:32:48,298
C'est vrai, c'est leur nouvel an.
Bonne année !
204
00:32:53,900 --> 00:32:56,289
Venez, c'est la cérémonie du Kadaw.
205
00:33:02,980 --> 00:33:04,811
Gwen Mar !
206
00:33:07,180 --> 00:33:09,933
Gwen Mar,
la corvée annuelle est achevée.
207
00:33:10,140 --> 00:33:13,052
Le teck attend la pluie
pour descendre le fleuve.
208
00:33:13,260 --> 00:33:15,933
Nous venons demander pardon
209
00:33:16,140 --> 00:33:19,177
pour nos mauvaises actions
de cette année.
210
00:33:19,660 --> 00:33:23,130
Merci à vous tous.
Vous avez très bien travaillé.
211
00:33:23,420 --> 00:33:26,378
Que tout le monde
ait une part de mon cadeau.
212
00:33:26,980 --> 00:33:30,529
Merci, Gwen Mar.
Nous avons un cadeau pour vous.
213
00:33:35,060 --> 00:33:37,210
Que lui as-tu appris ?
214
00:34:11,980 --> 00:34:14,574
Nous allons voir
s'il connaît ses devoirs.
215
00:34:15,300 --> 00:34:16,858
Fais-moi la révérence.
216
00:34:25,740 --> 00:34:29,016
- Vous savez vous y prendre.
- C'est un mâle.
217
00:34:31,420 --> 00:34:33,729
Merci. Merci, petit.
218
00:34:51,020 --> 00:34:54,092
- Tous mes voeux.
- L'année s'annonce excellente.
219
00:34:54,340 --> 00:34:57,138
- Sahib Martin, vite ! Un cobra !
- Où est-il ?
220
00:34:57,340 --> 00:35:00,616
- Dans les appartements.
- Je reviens tout de suite.
221
00:35:09,460 --> 00:35:11,530
Gwen Mar, le sahib Cardigan.
222
00:35:13,140 --> 00:35:15,700
Porte ses bagages dans sa chambre.
223
00:35:16,100 --> 00:35:19,570
- M. Cardigan.
- J'avais hâte de vous connaître.
224
00:35:21,260 --> 00:35:23,615
J'avoue que je suis un peu surpris.
225
00:35:23,980 --> 00:35:27,529
Je m'attendais à rencontrer
une femme à l'aspect rude.
226
00:35:27,940 --> 00:35:29,896
- Faites comme chez vous.
- Merci.
227
00:35:30,100 --> 00:35:31,658
Je vous sers un verre.
228
00:35:41,940 --> 00:35:44,010
- Jim a tué le serpent.
- Jim ?
229
00:35:44,220 --> 00:35:46,051
M. Martin, mon contremaître.
230
00:35:46,860 --> 00:35:49,010
Je croyais que vous viviez seule.
231
00:35:49,220 --> 00:35:52,849
- Il m'aide juste pour la saison.
- Je vois.
232
00:35:53,060 --> 00:35:55,415
C'est dommage,
la radio est en panne.
233
00:35:55,620 --> 00:35:58,134
- Je vais essayer de la réparer.
- Merci.
234
00:35:59,460 --> 00:36:00,813
Un sacré cobra !
235
00:36:01,100 --> 00:36:03,011
Voici M. Cardigan, Jim.
236
00:36:05,540 --> 00:36:08,418
Vous devez être M. Martin.
237
00:36:09,700 --> 00:36:11,497
Enchanté, M. Cardigan.
238
00:36:12,180 --> 00:36:15,809
Curieux, je ne vous ai jamais vu
dans le secteur du teck.
239
00:36:17,020 --> 00:36:18,658
J'y travaille depuis peu.
240
00:36:18,860 --> 00:36:20,498
- Un verre ?
- Oui, merci.
241
00:36:20,700 --> 00:36:24,454
- Vous avez beaucoup voyagé ici ?
- Pas mal.
242
00:36:24,740 --> 00:36:29,336
- Pour le teck, vous avez dit ?
- En fait, j'ai fait un peu de tout.
243
00:36:29,780 --> 00:36:32,248
- Un peu de mine, aussi ?
- Un peu.
244
00:36:33,740 --> 00:36:37,574
Ils ont trouvé des rubis
au mont Sham, vous connaissez ?
245
00:36:37,820 --> 00:36:40,573
- C'est là où...
- Je connais tout le pays.
246
00:36:40,780 --> 00:36:43,214
- Je vois que vous avez un Luger.
- Oui.
247
00:36:44,660 --> 00:36:46,298
Une arme fiable.
248
00:36:47,020 --> 00:36:48,692
Je la trouve fiable.
249
00:36:49,660 --> 00:36:53,096
Vous vouliez acheter des éléphants
pour porter le teck ?
250
00:36:53,300 --> 00:36:56,975
- C'est vrai.
- Vous êtes donc bûcheron.
251
00:36:57,180 --> 00:37:00,536
- Vous travaillez beaucoup ?
- Je ne suis pas bûcheron.
252
00:37:00,740 --> 00:37:04,096
- Vous revendez les bêtes ?
- En quelque sorte.
253
00:37:04,300 --> 00:37:06,655
J'aurais besoin de dix éléphants.
254
00:37:07,140 --> 00:37:09,096
- Allons les voir.
- D'accord.
255
00:37:14,140 --> 00:37:16,574
Mlle Moore a d'excellents spécimens.
256
00:37:16,940 --> 00:37:20,012
Comme celui qui va arriver,
il s'appelle Khartoum.
257
00:37:28,700 --> 00:37:30,338
J'ai hâte de le voir.
258
00:37:30,540 --> 00:37:34,374
Il vous surprendra.
Vous allez le trouver intéressant.
259
00:37:44,300 --> 00:37:46,291
Couché ! Couché !
260
00:37:57,660 --> 00:38:01,369
Voici Khartoum. Comme vous le voyez,
ses oreilles sont noires,
261
00:38:01,580 --> 00:38:06,017
la forme de sa tête indique
que c'est un tout jeune animal...
262
00:38:07,020 --> 00:38:10,729
ses cinq orteils
sont parfaitement bien rapprochés.
263
00:38:12,940 --> 00:38:15,659
Oui, en effet.
C'est un beau spécimen.
264
00:38:16,020 --> 00:38:18,534
Excusez-moi,
j'ai oublié le registre.
265
00:38:23,900 --> 00:38:26,653
Les points que j'ai cités,
M. Cardigan...
266
00:38:28,820 --> 00:38:30,776
sont tous mauvais.
267
00:38:31,540 --> 00:38:34,134
Khartoum a plus de soixante ans.
268
00:38:51,820 --> 00:38:54,698
Vous n'allez pas le vendre,
n'est-ce pas ?
269
00:38:55,060 --> 00:38:58,336
Non, je voulais lui montrer
mon meilleur éléphant.
270
00:38:59,340 --> 00:39:01,171
Nous sommes de vieux amis.
271
00:39:12,700 --> 00:39:15,419
C. J. CARDIGAN
LE PORTEUR DE CETTE CARTE
272
00:39:15,620 --> 00:39:18,373
EST UN AGENT DU MINISTÈRE
DE LA SÉCURITÉ
273
00:39:30,700 --> 00:39:33,498
Je croyais que
vous vouliez des éléphants.
274
00:39:33,740 --> 00:39:35,492
C'est le cas, je vous assure.
275
00:39:35,700 --> 00:39:39,739
- Ma maison semble vous intéresser.
- Elle est intéressante.
276
00:39:41,420 --> 00:39:43,570
Êtes-vous vraiment
venu pour cela ?
277
00:39:43,780 --> 00:39:48,615
Oui... Et je voulais également
faire votre connaissance.
278
00:39:55,740 --> 00:39:57,970
C'est mon chien de garde spécial.
279
00:39:58,580 --> 00:40:00,536
Il a l'air de douter de vous.
280
00:40:00,860 --> 00:40:04,773
C'est normal d'agir bizarrement
quand on vous rencontre.
281
00:40:11,220 --> 00:40:14,371
Ou alors, c'est peut-être
une maladie de peau.
282
00:40:14,700 --> 00:40:16,531
Ça le rend nerveux.
283
00:40:32,180 --> 00:40:34,057
Non, ce n'est pas ça.
284
00:40:37,300 --> 00:40:41,339
C'est vous. Il pense
que vous cachez quelque chose.
285
00:40:42,540 --> 00:40:45,850
Qui êtes-vous au juste
et qu'êtes-vous venu faire ici ?
286
00:40:47,060 --> 00:40:50,132
Je suis venu arrêter
un certain Jim Brecan.
287
00:40:50,340 --> 00:40:53,616
- Vous n'êtes pas venu me voir.
- Je suis désolé.
288
00:40:54,100 --> 00:40:57,979
Mais je crois que Jim Martin
est en réalité Jim Brecan.
289
00:40:58,940 --> 00:41:00,259
Jim Martin ?
290
00:41:01,700 --> 00:41:02,928
Jim Martin.
291
00:41:07,740 --> 00:41:11,858
- De quoi l'accuse-t-on ?
- D'avoir tué son associé.
292
00:41:12,060 --> 00:41:14,813
- Je n'y crois pas. Pourquoi ?
- Pour des rubis.
293
00:41:15,020 --> 00:41:17,818
- Un Luger a été utilisé.
- Une arme répandue.
294
00:41:18,020 --> 00:41:19,089
J'ai la balle.
295
00:41:33,620 --> 00:41:37,329
- Il n'aurait jamais...
- Vous avez fait l'amour ?
296
00:41:38,060 --> 00:41:41,132
Les femmes ont toujours
confiance en leurs amants.
297
00:41:41,660 --> 00:41:43,218
Mais elles ont tort.
298
00:41:50,980 --> 00:41:53,289
S'il est innocent, il le prouvera.
299
00:41:54,900 --> 00:41:58,176
- Je le sais, je peux le prouver.
- Vraiment ?
300
00:41:58,380 --> 00:42:00,496
- Vous avez cette balle ?
- Oui.
301
00:42:00,700 --> 00:42:04,329
- Si je peux prendre son arme...
- Je dois l'emmener à Rangoon.
302
00:42:04,540 --> 00:42:08,931
Je vois, vous voulez une promotion
et vous ignorez comment l'obtenir.
303
00:42:09,140 --> 00:42:11,779
Je vais emmener votre amant
à Rangoon.
304
00:42:12,620 --> 00:42:14,975
Khartoum. Bala !
305
00:42:15,220 --> 00:42:17,859
Vous feriez mieux d'arrêter.
Bakalo !
306
00:42:26,060 --> 00:42:29,257
L'éléphant n'aime pas les armes,
lâchez la vôtre.
307
00:42:29,460 --> 00:42:31,610
Ou dois-je lui dire de serrer ?
308
00:42:32,060 --> 00:42:35,052
Faites comme vous voudrez,
je ne la lâcherai pas.
309
00:42:46,180 --> 00:42:47,898
Retenez-le, je vais filer.
310
00:42:48,100 --> 00:42:51,410
- Ça ne résoudra rien.
- Vous voulez qu'on me pende ?
311
00:42:51,660 --> 00:42:54,970
Donnez-moi votre pistolet,
je prouverai votre innocence.
312
00:42:55,220 --> 00:42:58,132
Inutile. Le Prince est mort,
quelqu'un doit payer.
313
00:43:07,420 --> 00:43:08,773
Kumat !
314
00:43:34,180 --> 00:43:36,774
Ce n'est pas l'audace
qui vous manque.
315
00:43:39,340 --> 00:43:43,094
Oui. Elles ont été tirées
par la même arme.
316
00:43:43,500 --> 00:43:45,968
- Où allez-vous ?
- Arrêter Brecan.
317
00:43:46,180 --> 00:43:49,217
- Il vous tuera.
- Alors redonnez-moi mon arme.
318
00:43:49,580 --> 00:43:51,889
Vous croyez que je vous aiderai ?
319
00:43:52,100 --> 00:43:55,729
Quoi qu'il ait fait, vous avez joué
un double jeu avec moi.
320
00:43:55,940 --> 00:43:59,171
Je n'aime pas vos sales méthodes,
je ne vous aiderai pas.
321
00:43:59,380 --> 00:44:02,850
D'accord, je vais devoir continuer
avec mes méthodes.
322
00:44:03,100 --> 00:44:07,252
Je vais le prendre mort ou vif
et n'essayez pas de m'en empêcher.
323
00:44:39,820 --> 00:44:41,572
Kumat !
324
00:44:43,460 --> 00:44:45,451
Pars à la recherche de M. Martin.
325
00:44:45,660 --> 00:44:48,857
Dis-lui que le policier
le poursuit, sans arme,
326
00:44:49,060 --> 00:44:51,813
et que Gwen Mar
l'implore de ne pas tuer.
327
00:45:46,180 --> 00:45:50,935
Qui es-tu, petit ? Tu as l'air sale.
Nous n'aimons pas les mendiants.
328
00:45:51,140 --> 00:45:54,257
Je n'en suis pas un.
Je cherche M. Brecan.
329
00:45:54,660 --> 00:45:57,174
Les gardes m'ont dit qu'il est ici.
330
00:45:57,580 --> 00:46:01,892
J'ignore où il est. Il n'y a
personne. C'est dangereux, file !
331
00:46:02,100 --> 00:46:03,738
- Mais je...
- Va-t'en !
332
00:46:53,860 --> 00:46:54,849
Gwen Mar...
333
00:46:58,500 --> 00:47:00,616
Il me faut
le registre des éléphants.
334
00:47:00,820 --> 00:47:03,209
- Il n'est pas prêt.
- J'en ai besoin.
335
00:47:03,740 --> 00:47:05,378
Ne me dérange pas.
336
00:47:06,860 --> 00:47:08,816
Cela ne vous ressemble pas.
337
00:47:12,020 --> 00:47:14,056
- Prépare un cheval.
- Votre thé ?
338
00:47:14,260 --> 00:47:16,774
Peu importe.
Ma tenue de cheval, vite !
339
00:48:12,860 --> 00:48:16,170
Vous avez aperçu mon feu.
Vous venez avec moi ?
340
00:48:16,580 --> 00:48:20,778
C'est inutile de poursuivre Jim,
il sait que vous n'êtes pas armé.
341
00:48:26,500 --> 00:48:29,458
Seul un mauvais policier
n'a pas deux armes.
342
00:49:29,780 --> 00:49:31,054
Que faites-vous ici ?
343
00:49:31,260 --> 00:49:33,694
- Mon valet est venu ?
- Oui, il m'a averti.
344
00:49:33,900 --> 00:49:35,856
- Cardigan est armé.
- Vous l'avez vu ?
345
00:49:36,060 --> 00:49:38,449
- Oui, loin derrière.
- Il vous a eue.
346
00:49:38,660 --> 00:49:40,457
Vous l'avez mené jusqu'ici.
347
00:49:40,660 --> 00:49:43,458
- Je voulais vous aider.
- C'est lui que vous aidez !
348
00:49:43,700 --> 00:49:46,260
Allez-vous-en,
ne vous mêlez pas de ça.
349
00:49:46,500 --> 00:49:48,968
Si vous le tuez, vous êtes perdu.
350
00:49:49,180 --> 00:49:51,614
Je suis perdu de toute façon.
Filez !
351
00:49:51,860 --> 00:49:53,009
Les mains en l'air !
352
00:49:53,260 --> 00:49:55,615
- Gwen, partez !
- Écartez-vous !
353
00:49:56,580 --> 00:49:59,697
Vous ne le tuerez pas
et lui ne vous tuera pas !
354
00:50:01,460 --> 00:50:03,257
- Non !
- Lâchez votre arme.
355
00:50:06,540 --> 00:50:07,893
Mettez ces menottes.
356
00:50:14,860 --> 00:50:16,816
C'est cela que vous vouliez ?
357
00:50:17,060 --> 00:50:18,254
Où sont les rubis ?
358
00:50:20,620 --> 00:50:23,088
- Demandez-lui.
- Mlle Moore ?
359
00:50:27,100 --> 00:50:30,570
Montez sur votre cheval.
Je vous emmène à Rangoon.
360
00:51:22,340 --> 00:51:24,649
C'est curieux,
ils sont tous partis.
361
00:51:24,860 --> 00:51:27,658
C'est le temple
des offrandes aux esprits Nat.
362
00:51:27,860 --> 00:51:29,896
Il est cassé et ils ont fui.
363
00:51:36,420 --> 00:51:39,457
Esprits Nat ou pas,
poursuivons notre route.
364
00:51:39,660 --> 00:51:43,699
La nuit dans la jungle ?
Qui va vous guider ?
365
00:51:46,300 --> 00:51:47,574
Campons ici.
366
00:51:47,780 --> 00:51:52,570
Je suis mort de faim,
je vais cueillir des ananas.
367
00:51:52,780 --> 00:51:54,179
Je viens avec vous.
368
00:51:55,420 --> 00:51:58,492
- On attaque ?
- Plus tard, quand ils dormiront.
369
00:52:31,580 --> 00:52:33,411
J'étais obligée de le faire.
370
00:52:33,620 --> 00:52:37,454
Si vous l'aviez tué,
ils auraient envoyé d'autres hommes.
371
00:52:37,660 --> 00:52:42,211
- On me pendra, quoi qu'il arrive.
- Non, je vous aiderai à fuir.
372
00:52:42,580 --> 00:52:45,538
- Prenez les clés des menottes.
- Pas maintenant.
373
00:52:45,740 --> 00:52:49,813
Dès que nous serons à la maison,
je vous aiderai à vous enfuir.
374
00:52:50,420 --> 00:52:51,933
Il faut attendre.
375
00:52:55,300 --> 00:52:57,768
Avez-vous vraiment
commis un meurtre ?
376
00:53:02,340 --> 00:53:04,695
Il était mieux mort que vivant.
377
00:53:08,540 --> 00:53:11,418
Cardigan a la balle
qui a tué votre associé.
378
00:53:11,820 --> 00:53:15,017
Il a aussi celle
que vous avez tirée sur l'éléphant.
379
00:53:16,340 --> 00:53:18,808
Elles proviennent de la même arme.
380
00:53:30,100 --> 00:53:32,170
Je peux dormir un peu ?
381
00:53:33,340 --> 00:53:36,332
Faites. Mais n'essayez pas
de me jouer un tour.
382
00:54:02,260 --> 00:54:05,297
Vous pensez vraiment
que vous m'amènerez à Rangoon ?
383
00:54:05,780 --> 00:54:09,534
Mort ou vif.
C'est à vous de choisir.
384
00:54:17,060 --> 00:54:20,018
Si un seul d'entre nous
sort vivant d'ici...
385
00:54:21,180 --> 00:54:24,695
ce ne sera pas vous,
je vous le promets.
386
00:54:43,580 --> 00:54:45,616
Vous désirez quelque chose ?
387
00:54:46,020 --> 00:54:49,410
Un thé, mais ce serait
assez difficile à obtenir.
388
00:54:49,940 --> 00:54:52,090
Désolé, je voulais seulement aider.
389
00:54:53,940 --> 00:54:56,818
C'est gentil,
j'apprécie votre geste. Merci.
390
00:54:58,540 --> 00:55:00,690
Il faut faire avec ce qu'on a.
391
00:55:04,140 --> 00:55:06,176
- Bonne nuit.
- Bonne nuit.
392
00:55:19,420 --> 00:55:21,729
Ce Luger vous perdra, Brecan.
393
00:56:13,780 --> 00:56:14,735
Akais !
394
00:56:18,100 --> 00:56:20,056
- Que voulez-vous ?
- Silence !
395
00:56:22,700 --> 00:56:24,736
Celui-ci est déjà ligoté, Mong.
396
00:56:26,700 --> 00:56:27,815
Pourquoi ?
397
00:56:28,260 --> 00:56:31,058
Le sahib est un policier,
je suis prisonnier.
398
00:56:31,260 --> 00:56:34,536
- Tu es aussi un voleur ?
- Demande-lui.
399
00:56:35,940 --> 00:56:39,171
C'est juste.
Il est accusé de meurtre et de vol.
400
00:56:40,140 --> 00:56:42,608
Filez avant que la police n'arrive.
401
00:56:42,820 --> 00:56:45,095
Personne ne va venir vous sauver.
402
00:56:45,940 --> 00:56:47,453
Nous sommes frères.
403
00:56:49,980 --> 00:56:53,256
- Là, je ne peux pas t'aider.
- Moi, si.
404
00:57:03,220 --> 00:57:05,211
Maintenant, à toi de jouer.
405
00:57:14,020 --> 00:57:15,772
Je n'irai donc pas avec vous.
406
00:57:23,020 --> 00:57:24,248
Ne la touchez pas !
407
00:57:32,660 --> 00:57:33,729
Attendez !
408
00:58:00,340 --> 00:58:01,375
Brecan, attention !
409
00:58:26,660 --> 00:58:30,096
Merci. Maintenant, libérez-nous.
410
00:58:45,900 --> 00:58:48,050
Ce sera pour une prochaine fois.
411
00:58:53,660 --> 00:58:55,218
Ils ne reviendront pas.
412
00:58:55,940 --> 00:58:59,057
Vous serez libre dans une heure,
en vous remuant bien.
413
00:59:04,340 --> 00:59:05,568
Fumier !
414
00:59:07,580 --> 00:59:10,777
Il va bientôt faire jour,
vous pourrez rentrer.
415
00:59:12,260 --> 00:59:14,057
Essayez de vous libérer.
416
00:59:19,860 --> 00:59:22,135
Il est impossible
d'y accéder par l'eau,
417
00:59:22,740 --> 00:59:24,696
la rivière est pleine de troncs.
418
00:59:24,900 --> 00:59:28,654
Cardigan aurait dû y parvenir,
mais nous n'en savons rien.
419
00:59:33,340 --> 00:59:35,137
C'est le lieutenant gouverneur.
420
00:59:35,820 --> 00:59:39,290
Bonjour, lieutenant.
Non, pas de nouvelles.
421
00:59:39,980 --> 00:59:41,857
Mais Cardigan est très adroit
422
00:59:42,060 --> 00:59:45,336
et nous savons que Brecan
est encore dans la jungle.
423
00:59:46,820 --> 00:59:48,776
Quoi ? Je vois.
424
00:59:48,980 --> 00:59:52,131
Si le Sawbwa est furieux,
c'est grave, certes.
425
00:59:52,340 --> 00:59:54,490
Mais nous faisons notre possible.
426
00:59:55,540 --> 00:59:58,612
Oui, je vous tiens au courant.
Très bien.
427
01:00:00,500 --> 01:00:05,016
Le Sawbwa veut Brecan,
il est dans tous ses états.
428
01:00:20,420 --> 01:00:23,730
Que fait-il ici ?
Ce n'est pas le moment de le juger.
429
01:00:23,940 --> 01:00:26,579
- C'est important, Altesse.
- Plus tard.
430
01:00:26,780 --> 01:00:28,498
Je vous prie de m'écouter.
431
01:00:28,940 --> 01:00:32,296
Ce rebelle a été capturé
avec ceci en poche.
432
01:00:37,860 --> 01:00:40,738
- Où as-tu pris cela ?
- Je l'ai trouvé.
433
01:00:41,260 --> 01:00:45,048
Mon fils avait donné cette montre
à Brecan. Où l'as-tu prise ?
434
01:00:46,140 --> 01:00:48,290
- Pitié !
- Parle !
435
01:00:49,260 --> 01:00:53,970
Nous en avons rencontré trois
dans une hutte dans la jungle.
436
01:00:54,340 --> 01:00:55,693
Où était-ce ?
437
01:00:55,940 --> 01:00:58,659
Près de la maison
de Gwen Mar des éléphants.
438
01:00:58,860 --> 01:01:00,259
Qui étaient-ils ?
439
01:01:00,460 --> 01:01:03,293
Gwen Mar, l'officier
et un prisonnier ligoté.
440
01:01:04,500 --> 01:01:07,492
- Ligoté ?
- Oui, le prisonnier de l'officier.
441
01:01:09,020 --> 01:01:10,612
C'était Brecan.
442
01:01:16,580 --> 01:01:18,138
Sergent, séparons-nous.
443
01:01:18,340 --> 01:01:21,377
Si vous trouvez Brecan,
prenez-le... mort ou vif.
444
01:01:21,580 --> 01:01:23,491
Je vous le promets, capitaine.
445
01:01:23,860 --> 01:01:25,691
Séparez-vous par deux !
446
01:02:15,380 --> 01:02:19,089
C'est la mousson.
Nous devons nous réfugier.
447
01:02:34,020 --> 01:02:36,090
Mettez-vous ceci sur la tête.
448
01:02:45,380 --> 01:02:46,972
Voilà la pagode !
449
01:03:21,300 --> 01:03:22,892
C'était moins une.
450
01:03:23,460 --> 01:03:26,850
J'ai vu de tels éclairs
couper un éléphant en deux.
451
01:03:39,140 --> 01:03:43,099
- On a de la compagnie.
- Eux, plutôt. Ils habitent ici.
452
01:03:50,180 --> 01:03:52,375
Désolé, je n'ai plus de chaises.
453
01:03:53,580 --> 01:03:55,969
Vous n'êtes pas allé bien loin.
454
01:03:57,260 --> 01:04:00,536
Du calme, nous reprendrons ça
après la tempête.
455
01:04:00,740 --> 01:04:02,890
Je vous attraperai
où que vous soyez.
456
01:04:03,460 --> 01:04:04,813
- Mort ou vif.
- Oui.
457
01:04:05,340 --> 01:04:08,218
Plus je vous vois,
plus j'aime les éléphants.
458
01:04:08,420 --> 01:04:10,615
Essayons d'allumer un feu.
459
01:04:49,780 --> 01:04:51,771
Hé ! Fiche le camp !
460
01:06:17,620 --> 01:06:19,576
Les six premiers, pied à terre !
461
01:06:26,780 --> 01:06:30,136
- Pourquoi faites-vous ça ?
- On me cherche sans doute.
462
01:06:31,100 --> 01:06:32,772
Mangez quelque chose.
463
01:06:33,500 --> 01:06:34,694
Tenez !
464
01:06:40,780 --> 01:06:44,056
Le sol va bientôt être sec,
je vais vous quitter.
465
01:07:29,940 --> 01:07:31,851
Votre preuve se fait la malle.
466
01:07:40,660 --> 01:07:44,096
Les hommes du Sawbwa !
Ils veulent votre peau, aidez-moi.
467
01:07:44,300 --> 01:07:47,690
Vous êtes en infériorité,
sept armes contre aucune.
468
01:07:50,140 --> 01:07:51,892
Par ici !
469
01:08:00,100 --> 01:08:03,012
C'est l'entrée du prêtre,
ça donne sur le devant.
470
01:08:03,220 --> 01:08:05,370
Laissez-moi passer,
c'est dangereux.
471
01:08:18,180 --> 01:08:19,408
Tirez !
472
01:08:28,220 --> 01:08:29,778
Suivez-moi !
473
01:08:34,780 --> 01:08:36,259
Je vais les éloigner.
474
01:09:44,260 --> 01:09:47,252
Cinq hommes autour de la maison.
Le reste avec moi.
475
01:10:17,020 --> 01:10:18,897
Ils vont le tuer ! Venez !
476
01:10:52,820 --> 01:10:56,130
- Cessez le feu !
- Je suis Gwen Mar. Votre chef ?
477
01:10:58,260 --> 01:11:02,094
Pour vous servir.
Le capitaine du Sawbwa de Sagar.
478
01:11:02,300 --> 01:11:06,896
Je ne suis pas un sujet du Sawbwa.
Comment osez-vous attaquer ici ?
479
01:11:07,100 --> 01:11:09,534
- Ce sont les ordres.
- De tirer chez moi ?
480
01:11:09,740 --> 01:11:13,494
- D'attraper le tueur du Prince.
- C'est mon devoir, capitaine.
481
01:11:15,700 --> 01:11:17,736
Mort ou vif, on doit le prendre.
482
01:11:17,940 --> 01:11:20,932
Ce serait dommage
que Gwen Mar se blesse.
483
01:11:21,140 --> 01:11:23,654
Vous avez cinq minutes
pour vous décider.
484
01:11:30,980 --> 01:11:32,174
Ils vont nous tuer !
485
01:11:32,420 --> 01:11:35,571
- Ils vont nous tuer !
- Non, où sont les autres ?
486
01:11:35,780 --> 01:11:39,011
Ils sont partis avec les éléphants,
mais Makesh est ici.
487
01:11:41,700 --> 01:11:43,577
Vous êtes blessé ?
Appelle Makesh.
488
01:11:43,780 --> 01:11:46,419
- Partez avant qu'ils ne tirent.
- On a 5 minutes.
489
01:11:46,620 --> 01:11:47,973
Vous allez les aider ?
490
01:11:48,180 --> 01:11:51,138
Je dois vous faire pendre,
mais après un procès.
491
01:11:51,340 --> 01:11:53,012
Dans ce cas, battez-vous.
492
01:11:53,220 --> 01:11:56,018
Partez, ou ce sera trop tard.
Vous m'entendez ?
493
01:11:56,220 --> 01:11:59,257
Oui.
Makesh, garde la porte de derrière.
494
01:12:46,100 --> 01:12:47,249
Ils ont abandonné ?
495
01:12:51,540 --> 01:12:54,930
Le Sawbwa leur coupera la tête
s'ils ne m'attrapent pas.
496
01:12:56,540 --> 01:12:58,815
Je n'aime pas ça, c'est trop calme.
497
01:13:18,460 --> 01:13:20,098
Vous êtes sûre de ceci ?
498
01:13:20,780 --> 01:13:22,532
Ils ne vous auront pas.
499
01:14:14,340 --> 01:14:17,298
Makesh ne peut pas
les retenir plus longtemps !
500
01:14:23,420 --> 01:14:25,490
Gwen Mar !
501
01:14:40,620 --> 01:14:42,576
Arrêtez ! Je me rends.
502
01:14:50,260 --> 01:14:51,932
Vous êtes mon prisonnier.
503
01:15:22,060 --> 01:15:24,369
Voilà, ça ne devrait plus saigner.
504
01:15:25,580 --> 01:15:28,253
- Va-t'en, petit !
- Je dois voir Gwen Mar.
505
01:15:28,460 --> 01:15:31,532
- Que se passe-t-il ?
- Gwen Mar doit m'aider.
506
01:15:31,740 --> 01:15:34,698
- Comment t'aiderais-je ?
- C'est un mendiant.
507
01:15:34,900 --> 01:15:39,451
- Non, je cherche sahib Brecan.
- Brecan ?
508
01:15:39,660 --> 01:15:43,778
- J'ai une lettre pour le Sawbwa.
- Tu pouvais la donner aux soldats.
509
01:15:43,980 --> 01:15:45,254
J'avais peur d'eux,
510
01:15:45,460 --> 01:15:49,738
ils m'ont chassé en me traitant
de mendiant. C'était inutile.
511
01:15:50,260 --> 01:15:54,048
- C'est le sceau du Prince.
- Le Prince Tama.
512
01:15:55,340 --> 01:15:59,333
J'étais à son service,
j'habite dans la région des mines.
513
01:15:59,540 --> 01:16:02,737
En mourant, il m'a donné
cette lettre pour son père.
514
01:16:02,940 --> 01:16:05,090
Mais on ne m'a pas laissé passer.
515
01:16:05,300 --> 01:16:07,450
Le Prince était mourant,
tu as dit ?
516
01:16:07,660 --> 01:16:10,538
Oui, il était très malade
et il était mourant.
517
01:16:11,500 --> 01:16:14,537
S'il était mourant,
ça changerait tout.
518
01:17:20,700 --> 01:17:22,736
L'assassin de mon fils.
519
01:17:24,260 --> 01:17:25,739
Tu vas avouer.
520
01:17:27,100 --> 01:17:28,453
Avoue !
521
01:17:33,780 --> 01:17:35,816
Emmenez-le dehors et tuez-le !
522
01:18:07,020 --> 01:18:09,739
Attendez !
Le palais est fermé, noble dame.
523
01:18:09,940 --> 01:18:12,454
- Je dois voir le Sawbwa.
- C'est urgent !
524
01:18:12,660 --> 01:18:15,458
- On t'a dit de partir !
- Il est avec nous.
525
01:18:20,580 --> 01:18:22,332
Altesse.
526
01:18:23,260 --> 01:18:25,899
Gwen Mar ?
Je ne peux pas vous recevoir.
527
01:18:26,260 --> 01:18:30,173
- J'exige que cet homme soit jugé.
- Je commande ici.
528
01:18:30,700 --> 01:18:32,656
- Je l'ai déjà jugé.
- Mais...
529
01:18:32,860 --> 01:18:35,420
- Je n'écouterai pas.
- Vous devez écouter !
530
01:18:45,700 --> 01:18:48,931
Regardez ce sceau,
c'est une lettre de votre fils.
531
01:18:50,060 --> 01:18:52,210
- Cela peut attendre.
- Altesse...
532
01:18:52,460 --> 01:18:55,691
vous êtes loué dans tout le pays
pour votre sagesse.
533
01:18:56,380 --> 01:18:58,940
Je comprends votre immense douleur.
534
01:18:59,460 --> 01:19:03,658
Mais elle risque d'être encore
plus grande, de ne jamais guérir.
535
01:19:04,020 --> 01:19:05,738
Vous devez m'écouter.
536
01:19:09,380 --> 01:19:12,975
"Cher père,
j'écris ceci de notre camp.
537
01:19:13,580 --> 01:19:15,810
"Je suis malade de la peste.
538
01:19:17,180 --> 01:19:19,136
"Je vais mourir,
sans avoir le temps
539
01:19:19,380 --> 01:19:22,452
"de vous dire
tout ce que je voudrais,
540
01:19:22,780 --> 01:19:25,055
" à vous que j'aime et je respecte.
541
01:19:25,540 --> 01:19:28,577
- "Cela me..."
- Une lettre !
542
01:19:29,140 --> 01:19:33,258
La vérité est ici. Il est coupable,
il doit être châtié à mort.
543
01:19:33,460 --> 01:19:36,691
Le livre est plus important
que la lettre du Prince ?
544
01:19:37,060 --> 01:19:39,779
"Cela me réconforterait
que Jim soit ici,
545
01:19:40,220 --> 01:19:42,495
"mais je ne veux pas
qu'il attrape la peste.
546
01:19:42,700 --> 01:19:45,498
"Il est aux fouilles,
il a été un vrai ami."
547
01:19:51,820 --> 01:19:52,855
Halte !
548
01:20:03,060 --> 01:20:05,858
Il a tué un prince de sang royal !
549
01:20:06,460 --> 01:20:10,214
- Il doit mourir.
- Écoutez ce que le Prince a écrit.
550
01:20:11,460 --> 01:20:15,055
"J'aimerais vous revoir
et recevoir votre bénédiction
551
01:20:15,580 --> 01:20:19,016
"mais je ne veux pas apporter
la peste parmi mon peuple.
552
01:20:19,580 --> 01:20:22,333
"La nuit est passée,
mon valet est avec moi,
553
01:20:23,060 --> 01:20:27,258
"je sais que je vais mourir.
Je vous dis au revoir, père.
554
01:20:27,660 --> 01:20:32,256
"Puisse Bouddha et sa sagesse
infinie vous donner toute la vertu
555
01:20:32,860 --> 01:20:34,418
"et une bonne existence."
556
01:20:38,260 --> 01:20:39,375
Jim !
557
01:20:42,540 --> 01:20:44,690
Mais mon fils a été tué !
558
01:20:45,540 --> 01:20:49,328
Quand je suis rentré,
le Prince était encore vivant.
559
01:20:50,300 --> 01:20:53,690
Je ne pouvais rien pour lui,
il avait la peste.
560
01:20:55,020 --> 01:20:56,578
La mort noire.
561
01:20:57,820 --> 01:21:00,334
Je suis allé lui chercher
un peu d'eau,
562
01:21:01,020 --> 01:21:05,013
il s'est enfui en courant,
il avait perdu la raison.
563
01:21:06,780 --> 01:21:10,090
Il allait vers le village,
je n'ai pas pu le devancer.
564
01:21:10,980 --> 01:21:13,414
Il apportait la peste
à 300 personnes.
565
01:21:14,500 --> 01:21:17,378
Il ignorait ce qu'il faisait,
il délirait.
566
01:21:17,820 --> 01:21:21,415
Le Prince a commencé à tirer
sur sahib et sur moi !
567
01:21:21,820 --> 01:21:23,651
Il menaçait
les vies de vos sujets.
568
01:21:25,900 --> 01:21:27,618
Je n'avais pas le choix.
569
01:21:28,860 --> 01:21:31,215
Qu'en dites-vous, sahib ?
570
01:21:34,860 --> 01:21:38,296
Je dirais qu'il n'y a
aucune preuve contre lui.
571
01:21:55,860 --> 01:21:58,977
Allez chez le préfet,
dites-lui que c'est fini.
572
01:22:02,780 --> 01:22:05,533
- Vos rubis.
- Ce devait être le mobile.
573
01:22:07,940 --> 01:22:10,818
La moitié de ceci
appartenait au Prince Tama.
574
01:22:11,620 --> 01:22:14,498
Prenez-les tous
pour le bien de votre peuple,
575
01:22:14,700 --> 01:22:16,372
en mémoire de votre fils.
576
01:22:19,420 --> 01:22:22,298
Allez en paix, ami de mon fils.
577
01:22:27,460 --> 01:22:28,813
Au revoir, Brecan.
578
01:22:30,780 --> 01:22:32,133
Bonne chance.
579
01:22:34,780 --> 01:22:38,170
- Vous êtes libre. Libre de partir.
- Libre ?
580
01:22:39,420 --> 01:22:41,172
Qui donc veut être libre ?
581
01:22:55,260 --> 01:22:58,218
Traduction : Francisco Fernandez
Sous-titrage : C.M.C.
42980
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.