All language subtitles for They Call Him Holy Ghost 1972

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,600 --> 00:00:13,800 (Música) 2 00:00:15,000 --> 00:00:21,074 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy 3 00:01:16,320 --> 00:01:20,400 (Música) 4 00:01:55,360 --> 00:01:59,560 (Música) 5 00:02:58,120 --> 00:03:00,960 Claro, los resultados y el mantenerlo en secreto, 6 00:03:01,520 --> 00:03:02,320 no lo olvides. 7 00:03:02,840 --> 00:03:04,800 Y tampoco olvides que don Fermín, ese loco soñador, 8 00:03:06,080 --> 00:03:08,520 Di mejor que aún está libre Juana. 9 00:03:09,160 --> 00:03:12,160 Es más peligrosa ella que cien don Fermines. 10 00:03:12,720 --> 00:03:14,400 Creo que deberías dar un ejemplo. 11 00:03:14,920 --> 00:03:15,760 ¿Otro? 12 00:03:16,040 --> 00:03:18,560 Don Jaime es un cabeza dura, 13 00:03:19,080 --> 00:03:21,080 ha rechazado tu ofrecimiento. 14 00:03:22,040 --> 00:03:23,920 Está ahí fuera. 15 00:03:24,520 --> 00:03:28,720 Sam, eres la parte negra de mi conciencia. 16 00:03:29,280 --> 00:03:31,000 Hazlo pasar. 17 00:03:36,240 --> 00:03:38,960 Coronel, haga pasar a don Jaime. 18 00:03:43,960 --> 00:03:46,400 Sea bienvenido, don Jaime. 19 00:03:46,920 --> 00:03:49,220 Aunque debiera estar enfadado con usted 20 00:03:49,880 --> 00:03:51,760 si es cierto lo que me han contado. 21 00:03:52,740 --> 00:03:55,240 ¿Es verdad que no quiere volver a ocupar su puesto 22 00:03:55,760 --> 00:03:57,200 en el ministerio del nuevo gobierno? 23 00:03:57,780 --> 00:04:00,760 Perdón, general... Presidente, don Jaime. 24 00:04:01,300 --> 00:04:02,920 Presidente. 25 00:04:04,120 --> 00:04:07,120 El presidente legítimo es don Fermín Mendoza, general. 26 00:04:07,640 --> 00:04:10,480 El pueblo lo eligió y yo le juré fidelidad. 27 00:04:11,020 --> 00:04:13,840 Así que piensa dejarnos, don Jaime. 28 00:04:15,920 --> 00:04:17,760 ¡Alto! 29 00:04:19,640 --> 00:04:21,240 Eh, vosotros, 30 00:04:21,780 --> 00:04:23,160 ¿está ahí el general Ubarte? 31 00:04:23,900 --> 00:04:28,560 Por favor, debería renovármela ya que es el nuevo presidente. 32 00:04:29,680 --> 00:04:33,200 No, yo he hecho la revolución solo para el pueblo 33 00:04:33,720 --> 00:04:36,160 y no dejaré que lo despojen los americanos. 34 00:04:36,720 --> 00:04:38,200 Pero no te enfades, extranjero. 35 00:04:38,740 --> 00:04:39,600 En confianza, 36 00:04:40,120 --> 00:04:42,240 no existe tal oro en nuestras montañas. 37 00:04:43,940 --> 00:04:47,120 Este es un país pobre: piedras y sol. 38 00:04:47,680 --> 00:04:49,600 En Morelos el oro es solo una leyenda. 39 00:04:50,140 --> 00:04:52,040 El que nada tiene sueña. (RÍE) 40 00:04:52,560 --> 00:04:54,560 Gracias por la confidencia, general. 41 00:04:55,420 --> 00:04:57,560 Nos veremos. Espera un momento. 42 00:04:58,100 --> 00:04:59,320 Si te hace falta algo de dinero, 43 00:04:59,840 --> 00:05:01,600 yo necesito gente valiente. 44 00:05:02,460 --> 00:05:05,920 Aquí el sillón del poder es incómodo. 45 00:05:08,320 --> 00:05:11,280 Bueno, aún me quedan algunos billetes. 46 00:05:13,560 --> 00:05:15,880 Pero tendré presente su oferta, 47 00:05:16,400 --> 00:05:18,440 quiero pensarlo con más calma. 48 00:05:23,640 --> 00:05:26,080 Mi presidente, don Fermín y su hija han huido. 49 00:05:26,600 --> 00:05:28,160 Parece ser que alguien les ayudó a escapar. 50 00:05:28,680 --> 00:05:30,840 ¿Quién ha sido? Un gringo, señor presidente, 51 00:05:31,380 --> 00:05:33,440 le llaman Johnny el Halcón. 52 00:05:34,680 --> 00:05:36,840 ¡Detened a ese hombre! 53 00:05:51,520 --> 00:05:54,600 Quiero aclararle que no es una cuestión personal, 54 00:05:55,120 --> 00:05:56,080 por el momento. 55 00:05:56,600 --> 00:05:59,360 Don Fermín me interesa solo por lo de la concesión. 56 00:05:59,880 --> 00:06:01,720 No suelo equivocarme al juzgar a los hombres. 57 00:06:02,240 --> 00:06:04,440 Te renuevo mi oferta, fija tú mismo el precio. 58 00:06:04,960 --> 00:06:06,560 Déjeme pensarlo. 59 00:06:12,200 --> 00:06:14,760 ¿Y bien, está decidido? 60 00:06:23,720 --> 00:06:26,000 ¿Dónde estás, papaíto? ¡Estoy aquí! 61 00:06:26,680 --> 00:06:28,280 Estoy aquí. 62 00:06:33,080 --> 00:06:37,360 Le estaba diciendo al buen Esteban que mi corazón se queda en Morelos. 63 00:06:37,880 --> 00:06:39,880 Tu corazón vendrá con nosotros a Estados Unidos 64 00:06:40,400 --> 00:06:42,520 porque está bastante malparado. Vamos. 65 00:06:43,040 --> 00:06:45,360 Señor, ¿quién le dirá al pueblo qué es lo que debe hacer 66 00:06:45,880 --> 00:06:47,360 si se marcha? Yo, Esteban. 67 00:06:47,880 --> 00:06:50,440 Volveré para organizar la revolución. 68 00:06:50,980 --> 00:06:53,880 Me parece estar oyendo a su mujer, señor. 69 00:06:54,400 --> 00:06:55,880 Dios la bendiga. 70 00:06:56,400 --> 00:06:58,840 Doña Luz disparaba y combatía como un hombre. 71 00:06:59,360 --> 00:07:01,240 Oh, ¿qué digo? Soy un necio. 72 00:07:01,760 --> 00:07:03,640 Voy a preparar los caballos. 73 00:07:04,160 --> 00:07:05,280 Gracias, Esteban. 74 00:07:05,800 --> 00:07:08,800 Debéis pasar la frontera pronto, antes de la noche. 75 00:07:10,560 --> 00:07:13,080 La revolución, ay... 76 00:07:13,920 --> 00:07:16,000 ¿Lo has pensado bien, hija mía? 77 00:07:16,520 --> 00:07:19,000 ¿Cómo quieres triunfar tú sola? El ejército nos ha traicionado, 78 00:07:19,520 --> 00:07:22,920 los nuestros están presos y el pueblo le tiene miedo a Ubarte. 79 00:07:23,440 --> 00:07:27,280 Papá, el pueblo combatirá, solo hay que darles un ejemplo. 80 00:07:28,960 --> 00:07:31,120 Y yo sé cuál. 81 00:07:31,640 --> 00:07:34,760 (Música) 82 00:07:47,640 --> 00:07:50,600 Para hacer la revolución se ha de ser un idealista 83 00:07:51,120 --> 00:07:55,040 o un místico. Y ese hombre no me parece ni lo uno ni lo otro. 84 00:07:55,560 --> 00:07:56,840 ¡Don Fermín, los soldados! 85 00:07:58,000 --> 00:07:59,360 ¡Alto! 86 00:07:59,880 --> 00:08:01,680 ¡A tierra, vamos, rápido! 87 00:08:04,200 --> 00:08:05,680 ¡Rodead la casa! 88 00:08:06,200 --> 00:08:07,040 Vamos. 89 00:08:13,640 --> 00:08:16,880 Bienvenidos, señores. ¿En qué puedo servirles? 90 00:08:17,520 --> 00:08:19,520 Don Fermín Mendoza, 91 00:08:20,640 --> 00:08:23,680 estamos dispuestos a pagártelo muy bien. 92 00:08:24,240 --> 00:08:26,760 ¿No oyes nada, Juana? Más bajo, más bajo. 93 00:08:27,280 --> 00:08:28,400 Están ahí arriba. 94 00:08:28,920 --> 00:08:32,680 No tengas miedo, Esteban no hablará. Lo sé muy bien. 95 00:08:33,240 --> 00:08:35,000 Le conozco desde que hizo la revolución conmigo. 96 00:08:35,520 --> 00:08:36,400 Qué bellos tiempos. 97 00:08:36,920 --> 00:08:39,920 Ese hombre era capaz de dejarse matar antes que traicionarnos. 98 00:08:40,440 --> 00:08:42,440 En el sótano, capitán. 99 00:08:43,480 --> 00:08:45,920 Ya lo habéis oído. -Pero yo no tengo nada que ver. 100 00:08:46,440 --> 00:08:48,520 Yo no he dicho nada. -Sí, comprendo. 101 00:08:50,800 --> 00:08:54,040 ¿Por qué iba a dejarme matar por un cobarde que escapaba? 102 00:08:54,560 --> 00:08:55,680 Tienes mucha razón. 103 00:08:56,200 --> 00:08:58,160 ¿Entonces no quieres el dinero? 104 00:08:58,680 --> 00:09:02,040 No, señor, ya me desprecio bastante. -Muchas gracias. 105 00:09:02,580 --> 00:09:04,040 Así me lo quedaré yo. 106 00:09:05,320 --> 00:09:07,160 ¡Ah! 107 00:09:09,600 --> 00:09:11,960 ¡Traedlos de una vez! -¡Sí, capitán! 108 00:09:12,480 --> 00:09:14,000 Vino y cubiertos para dos. 109 00:09:14,560 --> 00:09:16,320 Ya que has matado al tabernero, 110 00:09:16,860 --> 00:09:18,120 sírveme tú de comer. 111 00:09:20,080 --> 00:09:23,520 Creo que no he entendido bien, gringo. 112 00:09:24,040 --> 00:09:26,960 Bien, aún no he elegido los platos. 113 00:09:27,500 --> 00:09:30,120 En fin, carne y frijoles para mí 114 00:09:30,640 --> 00:09:34,280 y trigo y maíz para ella. ¿Quién es ella? No veo a nadie. 115 00:09:37,840 --> 00:09:39,880 Águila. ¿Águila? 116 00:09:40,400 --> 00:09:43,000 Ese estúpido pájaro no es un... (SISEA) 117 00:09:44,220 --> 00:09:46,400 Ella está convencida de que sí. 118 00:09:46,920 --> 00:09:48,040 Oye, gringo, 119 00:09:48,560 --> 00:09:51,280 me temo que pronto serviré a los dos, pero plomo. 120 00:09:51,800 --> 00:09:54,240 ¿Tú qué crees? Que no debiste matar al patrón. 121 00:09:54,760 --> 00:09:56,440 Ante un cliente, tú no haces las cosas bien. 122 00:09:56,960 --> 00:09:58,200 Tal vez no, gringo, 123 00:09:58,720 --> 00:10:00,640 pero hay otras cosas que las hago de maravilla: 124 00:10:01,160 --> 00:10:02,480 fusilar a los que me fastidian. 125 00:10:03,860 --> 00:10:05,760 Dame tu revólver. 126 00:10:19,020 --> 00:10:21,800 ¿Quieres guardármela tú, por favor? Pero... 127 00:10:22,500 --> 00:10:25,680 ¿Vas a dejarte matar así sin defenderte? 128 00:10:26,240 --> 00:10:28,160 Espero que la cuides bien. Llevadlo al muro. 129 00:10:37,180 --> 00:10:40,280 No, capitán, no puede hacerlo. Ese hombre es extranjero, 130 00:10:40,800 --> 00:10:42,920 hay unas convenciones internacionales que le protegen. 131 00:10:43,440 --> 00:10:44,400 Estupideces. 132 00:10:44,980 --> 00:10:47,120 Durante años nos han metido en la cabeza esas teorías 133 00:10:47,640 --> 00:10:49,080 que nadie respetaba. 134 00:10:49,640 --> 00:10:50,840 Es tiempo perdido, papá. 135 00:10:51,360 --> 00:10:53,800 Escuchad, muchachos, ¿no os parece que lo hacéis al revés? 136 00:10:54,320 --> 00:10:56,760 Precisamente este no es mi puesto. Si el sol está ahí, 137 00:10:57,280 --> 00:10:58,960 no puedo estar ahí, ¿de acuerdo? Atrás, atrás. 138 00:10:59,480 --> 00:11:01,520 Hacedme caso, no es la primera vez que me fusilan 139 00:11:02,040 --> 00:11:03,440 y este fusilamiento será un desastre. 140 00:11:03,960 --> 00:11:05,000 (FARFULLAN) 141 00:11:05,520 --> 00:11:07,240 ¿Qué es lo que pasa? -Está protestando, señor. 142 00:11:07,760 --> 00:11:10,040 Les estoy explicando que el sol de frente les deslumbrará. 143 00:11:10,560 --> 00:11:12,080 Enseguida lo arreglo. ¡Eh, soldados, 144 00:11:12,600 --> 00:11:14,480 poneos en su lugar y a ver si acabamos de una vez! 145 00:11:15,040 --> 00:11:16,040 Así está mejor. 146 00:11:18,520 --> 00:11:21,200 ¿Y ahora está satisfecho del servicio? 147 00:11:21,720 --> 00:11:24,400 Muy complacido. Será un hermoso fusilamiento. 148 00:11:24,920 --> 00:11:27,720 ¿Cuánto somos? Diez contándote a ti. 149 00:11:28,240 --> 00:11:29,840 Diez menos nueve es uno, ¿verdad? 150 00:11:30,400 --> 00:11:32,960 Sí, con la diferencia de que nosotros nos quedamos 151 00:11:33,480 --> 00:11:35,440 y eres tú el que se va. Así es la vida. 152 00:11:45,600 --> 00:11:47,200 Bien, estoy dispuesto. 153 00:11:47,720 --> 00:11:48,560 En fin, ¿empezamos? 154 00:11:49,080 --> 00:11:50,560 Ahora mismo puesto que tiene tanta prisa. 155 00:11:51,080 --> 00:11:53,360 ¡Pelotón, preparado! 156 00:11:53,900 --> 00:11:57,600 ¡Atención, carguen! ¡Apunten! 157 00:12:00,560 --> 00:12:02,120 ¡Fuego! 158 00:12:10,960 --> 00:12:12,560 ¡Ah! 159 00:12:13,100 --> 00:12:14,680 ¡Parece un milagro! 160 00:12:15,200 --> 00:12:16,440 Bueno, no exageremos. 161 00:12:16,960 --> 00:12:18,200 Me ha salido bien por un pelo. 162 00:12:18,720 --> 00:12:19,880 Estaba a punto de llegar una nube. 163 00:12:20,400 --> 00:12:21,400 ¿Qué te había dicho, papá? 164 00:12:21,920 --> 00:12:23,400 Si él nos echa una mano, estamos salvados. 165 00:12:23,940 --> 00:12:24,760 Es el hombre ideal. 166 00:12:25,280 --> 00:12:26,360 Precisamente el hombre ideal. 167 00:12:26,880 --> 00:12:28,080 ¿El hombre ideal para qué? 168 00:12:28,640 --> 00:12:30,760 Para la revolución. Sospechaba que seguías con nosotros. 169 00:12:31,280 --> 00:12:33,080 Si no, no estarías aquí para salvar a mi padre. 170 00:12:33,600 --> 00:12:35,000 Lo lamento, pero debo desilusionarte. 171 00:12:35,520 --> 00:12:37,840 Si lo mataban, no podía hacerle ciertas preguntas. 172 00:12:38,360 --> 00:12:40,440 Sí, no hay la menor duda. ¿Qué quiere saber? 173 00:12:40,960 --> 00:12:43,760 Aquí se pierde mucho tiempo haciendo las cosas con legalidad. 174 00:12:44,280 --> 00:12:47,440 Renovado o no, quiero saber dónde está mi mina. 175 00:12:47,960 --> 00:12:49,800 Muy justo. Y tan justo. 176 00:12:50,320 --> 00:12:52,080 Aquí decía dónde estaba. 177 00:12:52,800 --> 00:12:55,920 No sé cómo encontrarla. ¿Eres su dueño y no lo sabes? 178 00:12:56,460 --> 00:12:58,840 Verás, la concesión no era mía, 179 00:12:59,360 --> 00:13:01,080 se la gané a uno que se llamaba Pennyweather. 180 00:13:01,600 --> 00:13:03,000 ¿Por qué ha dicho se llamaba? 181 00:13:03,520 --> 00:13:05,680 Es que la bala que lo mató pasó justo por aquí. 182 00:13:06,220 --> 00:13:08,280 Yo estaba al otro lado del documento. 183 00:13:08,800 --> 00:13:11,040 Era uno de esos tipos que hacen trampas, 184 00:13:11,600 --> 00:13:13,840 pierden igual y después quieren matarle a uno. 185 00:13:14,520 --> 00:13:17,400 En fin, ¿dónde está la mina? Vamos. 186 00:13:18,240 --> 00:13:19,960 Ah, sí, espere. 187 00:13:20,480 --> 00:13:23,200 Tendría que acordarme, pero resultaba tan raro 188 00:13:23,720 --> 00:13:26,000 que alguien buscase oro en Morelos... Vamos a ver, espere. 189 00:13:26,520 --> 00:13:29,920 Lo tengo en la punta de la lengua. Espera, papá, 190 00:13:30,440 --> 00:13:31,920 será mejor que esperes un poco. 191 00:13:32,440 --> 00:13:34,440 Que nos diga primero si tiene intención de ayudarnos. 192 00:13:34,960 --> 00:13:37,920 Una mano lava la otra, como decimos por aquí. 193 00:13:38,440 --> 00:13:39,640 Pues en mi país dicen: 194 00:13:40,160 --> 00:13:42,280 "Aunque es bueno fiarse, es mejor desconfiar". 195 00:13:42,800 --> 00:13:43,640 Exactamente. 196 00:13:44,160 --> 00:13:46,800 Mientras tú nos ayudas a hacer la revolución, 197 00:13:47,320 --> 00:13:48,720 mi padre tendrá tiempo de recordar. 198 00:13:49,240 --> 00:13:51,800 ¿Y tengo que hacer la revolución a cambio de un pequeño informe? 199 00:13:52,320 --> 00:13:53,920 No, antes prefiero buscar a Samuel Crow. 200 00:13:54,440 --> 00:13:56,760 ¿Y quién es Samuel Crow? El otro titular de la concesión. 201 00:13:57,280 --> 00:13:58,760 Mire, está escrito aquí. Ven, Águila. 202 00:13:59,280 --> 00:14:02,400 Tiene razón, ¿qué loco iba a querer exponerse a hacer una revolución? 203 00:14:02,920 --> 00:14:05,880 ¡Papá! Te lo ruego, eres el mejor, eres el único. 204 00:14:06,400 --> 00:14:08,060 Bueno, francamente sí. 205 00:14:08,540 --> 00:14:10,400 En cualquier caso, quisiera ayudarles. 206 00:14:11,000 --> 00:14:12,080 ¿De veras? Sí. 207 00:14:12,600 --> 00:14:13,760 ¿Dónde pensabas llevar a tu padre? 208 00:14:14,280 --> 00:14:17,440 El Paso, a los EE.UU. Allí estará seguro. 209 00:14:17,960 --> 00:14:19,400 Entonces no tendréis problemas. 210 00:14:20,000 --> 00:14:23,240 El Paso está lleno de tipos decididos. 211 00:14:26,440 --> 00:14:28,960 Yo digo otros 50. 212 00:14:29,520 --> 00:14:31,000 Yo voy. 213 00:14:31,520 --> 00:14:32,920 300. 214 00:14:33,800 --> 00:14:35,520 No. 300... 215 00:14:36,060 --> 00:14:37,760 y otros 50. 216 00:14:39,840 --> 00:14:41,320 No. 217 00:14:44,920 --> 00:14:46,360 ¿Eres sordo, hermano John? 218 00:14:46,880 --> 00:14:48,920 He dicho 350. Hermano Carezza, 219 00:14:49,440 --> 00:14:51,440 está bien que los caminos del Señor sean infinitos, 220 00:14:52,000 --> 00:14:54,160 pero es la primera vez que pasan por una apuesta así. 221 00:14:58,640 --> 00:15:01,680 Un momento. ¿Cuánto dinero falta para arreglar la iglesia? 222 00:15:03,040 --> 00:15:05,600 Tenemos solo 1000. Teníamos 1000. 223 00:15:06,180 --> 00:15:07,360 Trae, mete, mete. ¡Eh! 224 00:15:15,000 --> 00:15:17,160 Imagínate que estás dando una limosna. 225 00:15:21,260 --> 00:15:24,240 Un botón, qué herejes. 226 00:15:25,680 --> 00:15:27,400 Ahora podemos ganar. 227 00:15:27,920 --> 00:15:29,880 Es el único modo de reunir 5000 dólares. 228 00:15:30,400 --> 00:15:32,480 Basta de cuchicheos, estamos cansados de esperar. 229 00:15:33,060 --> 00:15:35,680 Ya está bien, párroco. -Venga ya, la pasta. 230 00:15:36,200 --> 00:15:38,560 43, 44, 45, 231 00:15:39,080 --> 00:15:42,640 46, 47, 48... 50. 232 00:15:47,440 --> 00:15:50,120 Tres pequeños y graciosos chicos. 233 00:15:50,640 --> 00:15:52,800 Graciosos e inútiles. 234 00:15:53,340 --> 00:15:55,200 Mira esto qué bonito. 235 00:15:55,940 --> 00:15:58,400 Tres ases y dos bellezas. 236 00:15:59,220 --> 00:16:01,920 Full. Vaya un golpe. 237 00:16:02,500 --> 00:16:05,880 Escucha, cuando te lo diga, agarra la tela y huye. 238 00:16:06,400 --> 00:16:08,120 ¿Qué? La pasta. 239 00:16:08,740 --> 00:16:10,960 El dinero y desaparece. 240 00:16:12,420 --> 00:16:14,240 ¡Eh, no! ¡Ah! 241 00:16:14,900 --> 00:16:16,240 ¡Oh! 242 00:16:16,960 --> 00:16:18,640 ¡Ah! 243 00:16:19,160 --> 00:16:21,200 (RÍE) 244 00:16:21,720 --> 00:16:23,080 ¡Oh! 245 00:16:24,940 --> 00:16:26,640 ¿Qué haces? ¿Estás loco? 246 00:16:27,160 --> 00:16:28,560 ¡No tan loco como para pagar! 247 00:16:29,100 --> 00:16:30,120 ¡Ah! 248 00:16:30,680 --> 00:16:32,520 ¡No eres buen perdedor! Nunca lo he sido. 249 00:16:33,040 --> 00:16:34,320 ¡Granuja! 250 00:16:34,840 --> 00:16:35,680 ¡Ah! 251 00:16:37,660 --> 00:16:40,640 Sois unos pecadores, muchachos. Deberíais avergonzaros. 252 00:16:49,080 --> 00:16:51,280 ¿Qué ha ocurrido? ¡Enciendan la luz! 253 00:16:53,280 --> 00:16:56,240 (RÍE) 254 00:16:59,900 --> 00:17:02,880 ¿Cómo voy a decirte que no tengo nada contra ti? ¿Eh? 255 00:17:03,400 --> 00:17:04,600 ¡Ay, ay! 256 00:17:06,280 --> 00:17:07,760 Formidable. 257 00:17:08,280 --> 00:17:10,720 Si pudiéramos contratar a uno así. 258 00:17:11,240 --> 00:17:12,880 ¿Eh? 259 00:17:16,320 --> 00:17:18,600 Eh, Oli, tenemos visita. 260 00:17:28,800 --> 00:17:30,680 Hola. Hola. 261 00:17:31,280 --> 00:17:33,960 ¿Un pariente? No, un curioso. 262 00:17:34,520 --> 00:17:36,560 ¿Qué viene hacer aquí, preguntas o de paseo? 263 00:17:37,080 --> 00:17:38,000 Preguntas... 264 00:17:38,520 --> 00:17:40,040 a Samuel Crow. 265 00:17:41,620 --> 00:17:44,800 ¡Eh, Vern, ven aquí! -¿Qué es lo que pasa? 266 00:17:45,340 --> 00:17:48,400 Anda buscando a nuestro hermano. -¿Ah, sí? 267 00:17:48,940 --> 00:17:50,480 Bien, puede hablar usted. 268 00:17:52,040 --> 00:17:54,320 ¿Es amigo suyo? Más que eso. 269 00:17:54,880 --> 00:17:57,360 Digamos una especie de socio. ¿Socio? 270 00:17:57,900 --> 00:17:59,400 ¿Y en qué negocio? 271 00:18:00,500 --> 00:18:04,120 Una mina. Ah, qué agradable sorpresa. 272 00:18:04,680 --> 00:18:06,400 ¿Para mí o para él? 273 00:18:06,940 --> 00:18:08,600 Para usted, naturalmente. 274 00:18:09,480 --> 00:18:13,320 ¿Por qué no viene ahí dentro a tomar un bocado? 275 00:18:29,680 --> 00:18:33,720 Qué perfume tan especial. ¿Cómo? Parece que no le gusta. 276 00:18:34,240 --> 00:18:36,120 Estas porquerías las he olido a menudo, 277 00:18:36,640 --> 00:18:37,640 pero jamás las he comido. 278 00:18:38,160 --> 00:18:39,280 (RÍEN) 279 00:18:39,800 --> 00:18:40,880 Dime dónde está la gracia. 280 00:18:41,400 --> 00:18:42,840 Se lo diré. 281 00:18:43,400 --> 00:18:47,440 Vea, es una papilla que ofrecemos a los tipos listos como usted. 282 00:18:47,960 --> 00:18:51,840 Es una receta de Oli, barro y estiércol de mulo. 283 00:18:53,800 --> 00:18:56,960 Bueno, la materia prima será fácil de conseguir, 284 00:18:57,500 --> 00:19:00,520 sois cuatro mulos. Te haré tragar el perol entero 285 00:19:01,040 --> 00:19:02,360 si encima te haces el gracioso. 286 00:19:02,920 --> 00:19:05,000 Pero aún podrías evitarte ese banquete. 287 00:19:05,520 --> 00:19:07,960 ¿No me digas? ¿Y cómo? 288 00:19:08,480 --> 00:19:10,800 Escupe toda la verdad, la concesión no es tuya. 289 00:19:11,320 --> 00:19:13,400 Tú no eres Max Pennyweather. 290 00:19:13,920 --> 00:19:16,840 Después de todo, nunca he dicho que lo fuera. 291 00:19:19,800 --> 00:19:21,600 Y ahora basta de juegos. 292 00:19:22,120 --> 00:19:24,120 ¿Dónde está vuestro hermano Samuel? 293 00:19:24,640 --> 00:19:26,960 Las preguntas las hago yo. Sí, pero con más cortesía. 294 00:19:27,480 --> 00:19:28,400 ¡Ah! 295 00:19:30,480 --> 00:19:34,280 ¡Ah, eso no! ¡Qué asco! (CON ARCADAS) 296 00:19:34,800 --> 00:19:36,800 Os creía más hospitalarios. 297 00:19:37,960 --> 00:19:39,360 Eh, Oli, 298 00:19:39,880 --> 00:19:41,440 ¿quieres buscarme una cuerda? 299 00:19:42,200 --> 00:19:44,960 No pongas esa cara que habrá para todos. 300 00:19:45,520 --> 00:19:48,240 ¿Me diréis dónde está Samuel? ¿No? 301 00:19:49,560 --> 00:19:51,800 Entonces empezaremos por Vern, 302 00:19:52,320 --> 00:19:54,240 es el cabeza de familia, ¿no? 303 00:19:54,760 --> 00:19:57,160 En la ausencia de Samuel tú eres el jefe, ¿no es verdad? 304 00:19:57,920 --> 00:20:00,440 No seas tan mulo, ¿por qué no me lo dices? 305 00:20:00,960 --> 00:20:03,040 No hablaré, puerco asqueroso. 306 00:20:03,580 --> 00:20:05,040 No puedo pregonar los asuntos de familia 307 00:20:05,600 --> 00:20:08,840 y menos ante un extraño. Pero, Vern, yo soy de la casa. 308 00:20:09,520 --> 00:20:13,920 No seré Max Pennyweather, pero seré el socio de tu hermano. 309 00:20:14,440 --> 00:20:17,200 Ubarte, lo ha apresado esa carroña del general Ubarte. 310 00:20:17,720 --> 00:20:20,000 Si tratamos de liberar a Samuel, él lo matará. 311 00:20:20,540 --> 00:20:22,360 Pregúntale a estos. -Es verdad. 312 00:20:22,900 --> 00:20:24,000 -¡Lo juro por mamá! -¡Sí! 313 00:20:24,520 --> 00:20:26,160 Bueno, bueno, comprendido. 314 00:20:27,360 --> 00:20:28,880 Y dime, 315 00:20:29,400 --> 00:20:31,960 ¿no tienes una pequeña idea de lo que el general Ubarte 316 00:20:32,480 --> 00:20:33,960 está tramando con vuestro hermano Samuel? 317 00:20:34,480 --> 00:20:36,280 Apuesto a que me respondéis que lo ignoráis. 318 00:20:37,480 --> 00:20:39,520 Bueno, si insiste, no me lo hubiera tomado 319 00:20:40,040 --> 00:20:43,840 a título personal, pero la iglesia sin órgano sería un cementerio. 320 00:20:44,720 --> 00:20:47,640 Pero ¿qué pasa? ¿Qué sucede? 321 00:20:49,160 --> 00:20:51,040 ¡Es un oficial de Ubarte! 322 00:20:51,580 --> 00:20:52,840 ¡Johnny el Halcón! 323 00:20:53,360 --> 00:20:54,960 ¡Un halcón en el templo! 324 00:20:55,520 --> 00:20:57,360 No se preocupe, padre, se refería a mí. 325 00:21:02,920 --> 00:21:04,440 ¿Sorprendida? 326 00:21:04,980 --> 00:21:06,440 Vengo a hacer la revolución. 327 00:21:06,960 --> 00:21:09,240 ¡Estupendo, es magnífico! Ahora el caballo, papá. 328 00:21:09,780 --> 00:21:12,200 Tenemos a los dos más valientes, a los dos más bravos. 329 00:21:12,720 --> 00:21:14,560 ¿A los dos? ¿Y quién es el otro? 330 00:21:15,080 --> 00:21:17,520 Un verdadero ciclón. Yo lo he visto y lo garantizo. 331 00:21:18,040 --> 00:21:20,840 ¿Es de confianza? Es un idealista sincero. 332 00:21:21,360 --> 00:21:22,920 Combatirá gratis por nosotros. 333 00:21:23,440 --> 00:21:25,520 Es un verdadero santo. ¿Sí? 334 00:21:26,160 --> 00:21:27,680 ¿Cómo se llama? 335 00:21:28,220 --> 00:21:29,520 Carezza, Carezza el Gordo. 336 00:21:30,040 --> 00:21:31,800 (GRAJEA) 337 00:21:32,360 --> 00:21:34,400 Quieta, Águila, seguro que se trata de un error. 338 00:21:34,920 --> 00:21:36,480 ¿Estás hablando de Carezza el pistolero? 339 00:21:37,040 --> 00:21:39,800 ¿Carezza el dinamitero? ¿Carezza el amigo del oro ajeno? 340 00:21:40,320 --> 00:21:43,360 Ese Carezza ha muerto. Ah, lo comprendo. 341 00:21:43,880 --> 00:21:45,920 Muerto para el pecado he querido decir. 342 00:21:46,440 --> 00:21:49,040 Estaban a punto de ahorcarlo, pero el hermano aquí presente 343 00:21:49,560 --> 00:21:52,840 le salvó y luego le convirtió. Un verdadero milagro. 344 00:21:53,360 --> 00:21:56,280 ¡Si supiese con cuánto celo me ayuda en la iglesia! 345 00:21:56,820 --> 00:21:59,000 Vea, ni siquiera tenemos bancos y nuestro buen Carezza 346 00:21:59,520 --> 00:22:04,040 anda buscando dinero para comprarlos. Hará la colecta rifle en mano. 347 00:22:04,560 --> 00:22:06,680 Carezza ya no mata. Tendrá un encuentro 348 00:22:07,240 --> 00:22:09,800 con un cierto Cody llamado el Toro. Es el hombre ideal 349 00:22:10,340 --> 00:22:12,080 y ha aceptado pelear por nuestra causa. 350 00:22:12,660 --> 00:22:14,360 ¿Qué te pasa? 351 00:22:14,940 --> 00:22:17,080 ¿Acaso no estás de acuerdo? Por mí no hay inconveniente. 352 00:22:17,620 --> 00:22:19,720 ¿Qué te parece si hablamos de mi contrato? 353 00:22:20,240 --> 00:22:21,080 Ya está hablado. 354 00:22:21,660 --> 00:22:23,760 Lograremos el poder con tu ayuda 355 00:22:24,300 --> 00:22:26,560 y mi padre te dirá dónde está la mina. ¿De acuerdo? 356 00:22:27,100 --> 00:22:27,920 De acuerdo. 357 00:22:28,460 --> 00:22:29,920 Pero, hija mío... Vamos, papá, es tarde. 358 00:22:30,440 --> 00:22:32,360 No olvides tu cita con el gobernador. 359 00:22:32,920 --> 00:22:34,880 ¡Santo Dios, tienes razón, Juana! ¿Quieren excusarme? 360 00:22:35,400 --> 00:22:36,880 Nos veremos más tarde. 361 00:22:37,440 --> 00:22:39,120 Muy bien. 362 00:22:41,480 --> 00:22:43,000 ¿Y ese? 363 00:22:43,520 --> 00:22:45,320 Es verdad, no puede quedarse aquí. 364 00:22:45,840 --> 00:22:47,600 ¿Me echa una mano para llevarlo al cementerio? 365 00:22:49,880 --> 00:22:52,080 (ÁGUILA GORJEA) 366 00:22:54,080 --> 00:22:57,040 Eres un desastre, papaíto. Hago un esfuerzo por convencerle... 367 00:22:57,580 --> 00:22:59,440 Pero no recuerdo dónde se encuentra su mina. 368 00:22:59,960 --> 00:23:01,920 Y tú lo estás engañando, Juana, y eso no es honesto. 369 00:23:02,480 --> 00:23:03,840 ¿Y qué importa? Tampoco lo es el Halcón. 370 00:23:04,360 --> 00:23:06,320 ¿Por qué me dices que trate bien a ese tipo? 371 00:23:06,840 --> 00:23:09,720 En cuanto le eche la mano encima... Mira, ese hombre es tu hermano. 372 00:23:10,240 --> 00:23:12,480 Y el Señor dijo: "No pegarás a tu hermano". 373 00:23:13,000 --> 00:23:16,240 Ya. Pero ¿él también lo sabe? Carezza, eres el más fuerte. 374 00:23:16,780 --> 00:23:20,360 Puedes matarlo de un solo puñetazo. ¿Me estás diciendo que debo perder? 375 00:23:20,880 --> 00:23:23,880 Esta mañana tuve una visión, se me apareció uno vestido de blanco 376 00:23:24,440 --> 00:23:26,560 y me dijo: "No dejes que Carezza destroce a un semejante 377 00:23:27,080 --> 00:23:29,760 y menos por dinero". Lo hago por los bancos. 378 00:23:30,280 --> 00:23:32,960 Además, ¿has pensado en los otros? ¿Quiénes? 379 00:23:33,600 --> 00:23:37,040 Sabes muy bien de quién hablo. Tú has dicho: "Dios lo quiere". 380 00:23:37,580 --> 00:23:40,000 Y también yo lo deseo. Ya me explicarás cómo voy a quedar 381 00:23:40,520 --> 00:23:42,880 para hacer una revolución urgente si el Toro me aplasta 382 00:23:43,400 --> 00:23:45,080 como a un grano de café. No debe preocuparte, 383 00:23:45,600 --> 00:23:49,120 Cody será como una madre buena. Hay acordado un tongo. 384 00:23:49,640 --> 00:23:52,560 ¡Empezamos, señores! ¡A ver, un aplauso! 385 00:23:53,080 --> 00:23:54,840 (GRITAN) 386 00:23:55,360 --> 00:23:58,360 En ese ángulo, presento al campeón, 387 00:23:58,880 --> 00:24:02,080 el hombre más fuerte del Estado, ¡Cody el Toro! 388 00:24:02,620 --> 00:24:04,000 (GRITAN) 389 00:24:04,920 --> 00:24:07,000 Y en este ángulo, 390 00:24:07,520 --> 00:24:11,280 al aspirante a campeón, Carezza, llamado el Cerdo. 391 00:24:11,840 --> 00:24:15,600 ¿Por qué me has traído aquí, hija? Para que lo veas en acción, 392 00:24:16,120 --> 00:24:17,240 él solo vale por 100 hombres. 393 00:24:17,960 --> 00:24:20,320 Venid aquí, valientes. Vamos. 394 00:24:20,840 --> 00:24:22,160 Cody, dale la mano. 395 00:24:22,680 --> 00:24:24,720 Le daré las dos, pero en el hocico. -Bien. 396 00:24:25,240 --> 00:24:27,080 Espero que el combate sea limpio. 397 00:24:27,600 --> 00:24:29,120 Nada de golpes bajos, 398 00:24:29,640 --> 00:24:30,720 solo valen puñetazos. 399 00:24:31,240 --> 00:24:34,040 Ni rodillazos ni pellizcos ni cabezazos. 400 00:24:34,600 --> 00:24:38,360 Nada de pistolas, cuchillos, dinamita ni herraduras. ¿Está claro? 401 00:24:38,880 --> 00:24:40,360 Como si fuese una lucha entre caballeros. 402 00:24:40,900 --> 00:24:43,240 Debéis pegar solo con las manos. ¿Me he explicado bien? 403 00:24:43,760 --> 00:24:46,040 Y no os paséis de listos conmigo. -¿A cuánto está el Toro? 404 00:24:46,560 --> 00:24:47,840 -Tres a uno. -Y tened cuidado. 405 00:24:48,360 --> 00:24:50,720 Si cuando uno está en el suelo el otro trata de sacudirle... 406 00:24:51,240 --> 00:24:52,880 Entonces por Toro. -De acuerdo. 407 00:24:53,400 --> 00:24:56,520 Al oír el gong podéis empezar. ¡Sacudíos fuerte! 408 00:24:59,020 --> 00:25:01,560 Perdóname, Señor, si levanto la mano contra mi semejante. 409 00:25:02,080 --> 00:25:03,440 Pero le daré suave... ¡Oh! 410 00:25:03,960 --> 00:25:06,080 (GRITAN) 411 00:25:06,520 --> 00:25:08,440 Oye, ¿no estaba preparado? 412 00:25:11,960 --> 00:25:14,200 Te lo tomas en serio, ¿eh? ¡Oh! 413 00:25:15,880 --> 00:25:19,080 Tenías razón, hija, qué bárbaro, cómo pega. 414 00:25:19,620 --> 00:25:21,360 No, papá, es el otro. 415 00:25:22,680 --> 00:25:27,640 ¡Uno, dos...! No, al rincón, ¿no ves que estoy contando? 416 00:25:28,220 --> 00:25:31,320 ¡Tres, cuatro, 417 00:25:31,860 --> 00:25:33,760 cinco! Déjame en paz. 418 00:25:34,300 --> 00:25:37,280 Escucha, tengo que hablarte. Y párate un poco. 419 00:25:37,800 --> 00:25:40,760 Tengo que hablarte. Te he dicho... ¿Estás sordo? 420 00:25:41,320 --> 00:25:43,920 (GRITAN) 421 00:25:44,440 --> 00:25:45,680 ¡Ah! 422 00:25:46,240 --> 00:25:47,800 ¡Oh! 423 00:25:51,200 --> 00:25:55,440 Toro, trata de calmarte. Si no, conseguirás que me enfade. 424 00:25:56,000 --> 00:25:58,920 Admito que el combate es un tongo, pero los golpes no lo son. 425 00:25:59,480 --> 00:26:00,280 Y la cara es mía. 426 00:26:00,800 --> 00:26:02,720 ¡Ah! (GRITAN) 427 00:26:03,240 --> 00:26:04,800 ¡Que te la estás jugando! 428 00:26:05,320 --> 00:26:07,000 ¡Dale, Toro, sacúdelo! 429 00:26:07,520 --> 00:26:08,840 ¡Rómpelo en pedazos! 430 00:26:11,240 --> 00:26:12,880 ¡Ya basta! 431 00:26:13,400 --> 00:26:14,240 ¡Quita! 432 00:26:15,600 --> 00:26:17,360 ¡Toro! 433 00:26:17,880 --> 00:26:19,760 (GRITAN) 434 00:26:23,240 --> 00:26:25,000 ¡Oh, oh! 435 00:26:25,520 --> 00:26:27,280 ¡Cerdo! Juana, ¿qué dices? 436 00:26:27,800 --> 00:26:29,640 Perdona, papá, pero lo está destrozando. 437 00:26:30,160 --> 00:26:31,200 Me temo que sí. 438 00:26:31,720 --> 00:26:33,480 ¿Se lo imagina haciendo la revolución 439 00:26:34,000 --> 00:26:35,000 desde un carrito de inválidos? 440 00:26:35,560 --> 00:26:38,320 Un gigante que no sabe defenderse no le servirá de nada. 441 00:26:38,840 --> 00:26:40,120 ¡Oh! 442 00:26:40,640 --> 00:26:42,000 ¡Toro, no te lo diré más! 443 00:26:42,520 --> 00:26:43,800 ¡Mira que te aplasto! 444 00:26:44,520 --> 00:26:46,480 ¡Oh! ¡Ah! 445 00:26:47,120 --> 00:26:49,440 (Aplauso) 446 00:26:52,400 --> 00:26:54,640 ¿Qué ocurre aquí? ¿Acaso no lo ves? 447 00:26:55,160 --> 00:26:56,320 Estoy sufriendo por ti. 448 00:26:56,840 --> 00:26:58,080 ¡Maldito bastardo! 449 00:26:58,600 --> 00:27:00,400 ¡Vamos, dentro, hijo de Satanás! 450 00:27:00,920 --> 00:27:02,840 Verte me recuerda todos mis pecados. 451 00:27:03,360 --> 00:27:05,800 Qué memoria. Calma, es con él con quien debes luchar, 452 00:27:06,340 --> 00:27:07,240 no conmigo. 453 00:27:07,780 --> 00:27:09,520 Tú, imbécil, estate quieto. 454 00:27:10,040 --> 00:27:12,120 ¿No ves que estoy hablando, maleducado? 455 00:27:12,640 --> 00:27:13,800 No te muevas, vuelvo enseguida. 456 00:27:15,360 --> 00:27:17,360 ¡Final del primer asalto! 457 00:27:17,880 --> 00:27:19,640 ¡Yo a este lo muelo, lo muelo! 458 00:27:22,020 --> 00:27:23,440 (Gorjeo) 459 00:27:23,960 --> 00:27:26,480 ¿Has oído? Hasta Águila está contenta de verte aquí. 460 00:27:27,000 --> 00:27:29,720 ¡Embustero! Tú y tu condenado pajarraco. 461 00:27:30,380 --> 00:27:32,600 Estoy muy contenta de que seáis amigos. 462 00:27:33,120 --> 00:27:34,920 Carezza, Johnny viene con nosotros. 463 00:27:35,440 --> 00:27:36,920 ¡Oh, no! Es verdad. 464 00:27:37,440 --> 00:27:40,480 Halcón, jamás creeré que has elegido el camino del bien. 465 00:27:41,000 --> 00:27:43,360 No es eso precisamente. El hecho es... 466 00:27:43,880 --> 00:27:46,200 Escucha, Carezza, ¿cómo es que te dejas pisotear así? 467 00:27:46,740 --> 00:27:48,240 ¡Maldito hijo...! ¡Eh, eh! 468 00:27:49,540 --> 00:27:52,360 El Señor ha dicho no golpearás a tu semejante. 469 00:27:52,880 --> 00:27:55,080 Está bien poner la otra mejilla, pero ya no eres el mismo 470 00:27:55,600 --> 00:27:57,080 de otros tiempos. ¡Si te cojo...! 471 00:27:57,620 --> 00:27:59,880 ¡Segundo asalto! 472 00:28:00,400 --> 00:28:03,760 (GRITAN) 473 00:28:21,760 --> 00:28:24,040 ¡Ah! ¡Oh! 474 00:28:37,640 --> 00:28:39,680 Ja, sí, ¿eh? 475 00:28:40,200 --> 00:28:41,960 ¡Dale, que es tuyo! ¡Vamos! 476 00:28:42,480 --> 00:28:44,360 ¡Vamos, que ya es tuyo! 477 00:28:44,940 --> 00:28:47,080 ¿Por qué se ha decidido el Halcón a venir con nosotros? 478 00:28:47,600 --> 00:28:49,600 Por nada, solo trata de encontrar una mina. 479 00:28:50,220 --> 00:28:52,400 ¿Qué? ¿Una mina? 480 00:28:55,340 --> 00:28:56,680 (Crujido) 481 00:28:57,480 --> 00:28:59,600 ¡Ah! ¡Ah! 482 00:29:00,540 --> 00:29:02,880 Silbidos) 483 00:29:05,300 --> 00:29:08,320 Es cierto que las mujeres saben tener la boca cerrada. 484 00:29:08,840 --> 00:29:11,040 Oh, espera, fuiste tú quien arregló el combate. 485 00:29:11,720 --> 00:29:14,400 ¿Yo? ¿Y por qué iba a hacerlo? Está bien claro, 486 00:29:14,920 --> 00:29:16,400 porque no quieres que venga con nosotros. 487 00:29:17,020 --> 00:29:18,920 ¡Vamos, Toro! 488 00:29:19,440 --> 00:29:21,080 (GRITAN) 489 00:29:26,440 --> 00:29:28,480 (Silbidos) 490 00:29:32,760 --> 00:29:34,720 El tiempo ha terminado. 491 00:29:35,240 --> 00:29:36,720 ¡Quieto, suelta eso! 492 00:29:37,240 --> 00:29:39,640 Soy yo quien dice cuándo ha terminado el tiempo. 493 00:29:41,880 --> 00:29:44,400 ¡Uno, dos y tres! 494 00:29:44,920 --> 00:29:45,880 ¡Socorro! 495 00:29:49,440 --> 00:29:51,200 ¡Bravo! 496 00:29:51,720 --> 00:29:54,360 Ya veo que no te gusta la idea, pero yo no le dejo escapar. 497 00:29:54,880 --> 00:29:56,440 Bueno, es cosa tuya. 498 00:30:01,960 --> 00:30:03,880 ¡Eh! Pero ¿qué hace? 499 00:30:04,920 --> 00:30:07,480 ¡Quita las manos de ahí! 500 00:30:08,000 --> 00:30:10,000 (GRITAN) 501 00:30:10,520 --> 00:30:13,360 ¿Qué pasa? -¡Uno que se hace el gracioso! 502 00:30:13,880 --> 00:30:14,840 ¡Baja y verás! 503 00:30:20,200 --> 00:30:22,440 ¡Calma, hermanos! Portaos bien. 504 00:30:22,960 --> 00:30:24,840 Uno de los dos tenía que perder, ¿no? Entonces... 505 00:30:25,360 --> 00:30:27,920 ¿Las señoras permiten? -No faltaba más. 506 00:30:28,440 --> 00:30:29,680 ¡Ah! 507 00:30:30,400 --> 00:30:32,760 Gracias, ya está. Pueden acomodarse. 508 00:30:33,960 --> 00:30:35,480 Qué amable. 509 00:30:46,140 --> 00:30:48,320 ¡Calma, señores, calma! 510 00:30:48,840 --> 00:30:50,440 ¡Me estáis destrozando el local! 511 00:30:50,980 --> 00:30:52,200 ¡Me lo hacéis trizas! 512 00:30:52,720 --> 00:30:54,360 ¡Toma, toma! 513 00:30:56,000 --> 00:30:58,840 ¡Calma! ¿Queréis arruinarme? 514 00:31:05,480 --> 00:31:08,400 Creo que será mejor que nos esfumemos. Vamos. 515 00:31:08,940 --> 00:31:09,840 Vamos, papá. 516 00:31:12,680 --> 00:31:14,360 ¡Ah! 517 00:31:31,920 --> 00:31:35,040 ¡Fuera de aquí, la lucha ha terminado! 518 00:31:35,560 --> 00:31:37,240 Oh, perdona. 519 00:31:41,480 --> 00:31:43,320 ¡Ah! 520 00:31:43,840 --> 00:31:46,360 ¡Socorro! ¡Socorro! 521 00:31:46,880 --> 00:31:49,520 ¡Ayúdame, Carezza, por favor! ¡Han raptado a mi padre! 522 00:31:50,040 --> 00:31:51,200 Permiso. Permiso. 523 00:31:56,280 --> 00:31:58,280 Con permiso. ¡Oh! 524 00:31:59,200 --> 00:32:00,840 Lamento interrumpirles, 525 00:32:01,380 --> 00:32:02,880 pero quisiera hablar con la señorita. 526 00:32:03,800 --> 00:32:05,720 ¿Está usted bien? Sí. 527 00:32:06,240 --> 00:32:08,520 Pero mi padre, ¡se lo están llevando! 528 00:32:10,000 --> 00:32:11,960 Fuera de aquí. ¿Te hago daño? 529 00:32:12,480 --> 00:32:13,320 ¡Mañana! 530 00:32:14,200 --> 00:32:15,680 Con permiso. 531 00:32:16,200 --> 00:32:17,200 ¡Con permiso! 532 00:32:17,720 --> 00:32:19,720 Con permiso. 533 00:32:20,240 --> 00:32:21,720 ¿Qué permiso ni qué historia? 534 00:32:22,260 --> 00:32:24,200 Toro, pero ¿aún no tienes bastante? 535 00:32:24,720 --> 00:32:26,200 Te romperé... ¿El qué? 536 00:32:26,740 --> 00:32:28,320 ¡Ah! 537 00:32:29,440 --> 00:32:31,760 ¡Rápido, a los caballos! 538 00:32:38,200 --> 00:32:40,000 ¿Falta alguno? No, 539 00:32:40,600 --> 00:32:42,320 ninguno. 540 00:32:59,320 --> 00:33:01,880 Bueno, ¿cómo va esto? ¿Se encuentra bien, don Fermín? 541 00:33:02,400 --> 00:33:03,400 Sí, me parece que sí. 542 00:33:04,000 --> 00:33:06,320 Papá, ¿cómo estás? Oh, bien. 543 00:33:06,840 --> 00:33:10,320 Esos eran hombres de Ubarte, no creí que vinieran a buscarme 544 00:33:10,840 --> 00:33:13,880 a los EE.UU. A Ubarte le gustan esas bromas. 545 00:33:14,480 --> 00:33:16,040 Oye, Carezza, 546 00:33:16,560 --> 00:33:18,480 quizá ha llegado el momento de enseñarle... 547 00:33:19,340 --> 00:33:21,440 algo de diplomacia. 548 00:33:30,560 --> 00:33:33,520 ¿Le habéis registrado? Sí, mi general. 549 00:33:34,040 --> 00:33:36,520 ¿Eh? Perdone, quiero decir mi presidente. 550 00:33:37,060 --> 00:33:38,840 No va armado, dice que es un parlamentario. 551 00:33:39,380 --> 00:33:40,800 Que pase. 552 00:33:45,300 --> 00:33:46,920 Adelante. 553 00:33:49,260 --> 00:33:50,880 Adelante. 554 00:33:59,900 --> 00:34:02,160 ¿Qué es lo que quieres, buen hombre? 555 00:34:02,680 --> 00:34:05,680 Vengo a declararte la guerra, señor. (RÍEN) 556 00:34:06,260 --> 00:34:08,760 Pero la idea no es mía, señor, 557 00:34:09,300 --> 00:34:12,240 me manda don Fermín Mendoza. (RÍEN) 558 00:34:12,760 --> 00:34:13,800 ¡Basta de risas! 559 00:34:15,060 --> 00:34:17,320 Sois unos idiotas. 560 00:34:18,040 --> 00:34:20,480 Don Fermín no tiene nada que ver. 561 00:34:21,000 --> 00:34:24,360 Esta es la declaración de guerra de Johnny el Halcón. 562 00:34:28,880 --> 00:34:30,680 Esto es Morelos. 563 00:34:31,200 --> 00:34:35,120 ¡Aleluya! Me siento como Moisés al ver la Tierra Prometida. 564 00:34:35,640 --> 00:34:37,800 Um... ¿Qué quiere decir "um"? 565 00:34:38,320 --> 00:34:39,360 Um y basta. 566 00:34:42,960 --> 00:34:46,640 ¡Empuñaré la espada de la justicia en nombre del Señor 567 00:34:47,220 --> 00:34:48,200 y el malvado caerá! 568 00:34:48,720 --> 00:34:50,360 Querido Carezza. ¿Qué? 569 00:34:51,460 --> 00:34:53,680 Discursea menos y abre bien los ojos. 570 00:34:54,240 --> 00:34:55,680 ¡Bah, pecador! 571 00:34:56,200 --> 00:34:58,280 Veo que estás aquí solo por la mina. 572 00:34:58,800 --> 00:35:00,320 No crees en mi conversión, ¿eh? 573 00:35:00,840 --> 00:35:02,680 Yo no, ¿y tú? ¡Bah! 574 00:35:03,200 --> 00:35:05,640 (GRITAN) 575 00:35:06,940 --> 00:35:11,000 ¡Mirad, el pueblo nos espera! ¡Forman casi un ejército! 576 00:35:12,080 --> 00:35:14,520 ¡Venid, compañeros, venid! 577 00:35:15,080 --> 00:35:19,120 ¡Se han enterado de que combatiremos por la libertad! 578 00:35:19,640 --> 00:35:21,720 (GRITAN) 579 00:35:33,500 --> 00:35:35,840 ¡Maldito gringo bastardo! 580 00:35:36,360 --> 00:35:37,960 ¿Por qué lo has hecho? Espera. 581 00:35:44,000 --> 00:35:45,840 (RELINCHA) 582 00:35:48,920 --> 00:35:51,080 ¡Ja! Mira, Juana, 583 00:35:51,600 --> 00:35:52,680 no eran campesinos, 584 00:35:53,200 --> 00:35:54,920 eran todos hombres de Ubarte. 585 00:36:01,720 --> 00:36:03,880 Bueno, lo siento. 586 00:36:04,400 --> 00:36:06,160 No lo sabía. Pero ellos sí. 587 00:36:06,680 --> 00:36:08,520 Esperaban que pasáramos por aquí. 588 00:36:10,120 --> 00:36:13,200 Si esta es la bienvenida, sospecho que nos resultará dura 589 00:36:13,720 --> 00:36:14,560 la vida en Morelos. 590 00:36:15,080 --> 00:36:18,000 Si consigo poner las manos sobre ese general Ubarte, 591 00:36:18,520 --> 00:36:20,600 te juro que le voy... Así está mejor, querido Carezza. 592 00:36:21,840 --> 00:36:25,080 Y ahora, ¿podemos conocer tus planes? 593 00:36:26,700 --> 00:36:29,800 Nos uniremos a las partidas que aún luchan por la patria. 594 00:36:30,960 --> 00:36:33,280 Están en las montañas. 595 00:36:41,320 --> 00:36:44,080 Ahí está su refugio. Demasiado tranquilo. 596 00:36:44,600 --> 00:36:45,640 No me gusta nada. (SISEA) 597 00:36:46,520 --> 00:36:48,400 Pero ¿qué te pasa? 598 00:36:48,920 --> 00:36:50,280 Me parece que... (SISEA) 599 00:37:00,200 --> 00:37:01,800 Eh, eh. 600 00:37:13,680 --> 00:37:16,880 (Música de tensión) 601 00:37:34,680 --> 00:37:36,480 ¡Ah! -¡Ah! 602 00:37:50,920 --> 00:37:52,640 ¡Oh! 603 00:38:05,640 --> 00:38:07,320 Eh, ¿quién me ha empujado? 604 00:38:07,840 --> 00:38:08,880 (Golpe) 605 00:38:11,800 --> 00:38:14,000 (Gorjeos) 606 00:38:31,640 --> 00:38:32,880 (Disparo) 607 00:38:33,400 --> 00:38:34,840 Alguien ha disparado. -¿Qué ha sido eso? 608 00:38:35,360 --> 00:38:36,280 ¡A las celdas, pronto! 609 00:39:00,420 --> 00:39:02,080 Dios mío. 610 00:39:02,980 --> 00:39:04,560 Antonio, 611 00:39:05,260 --> 00:39:06,960 Miguel, 612 00:39:07,480 --> 00:39:08,480 Fernando. 613 00:39:09,140 --> 00:39:11,560 Pablo... ¡Pobres amigos míos! 614 00:39:12,100 --> 00:39:13,560 Juana... ¿Cómo es posible 615 00:39:14,080 --> 00:39:15,880 que seres humanos lleguen a esto? ¡Juana! 616 00:39:17,780 --> 00:39:21,760 Ahora ya sabes lo que significa una guerra como esta. 617 00:39:22,300 --> 00:39:24,000 Pero hay algo que tú y tu gente aún no sabéis, 618 00:39:24,520 --> 00:39:25,640 el modo de vencer. 619 00:39:26,180 --> 00:39:29,400 Yo sí lo sé, pero debes dejarme actuar a mi modo. 620 00:39:29,920 --> 00:39:31,520 ¿No es así, Carezza? 621 00:39:32,060 --> 00:39:33,440 Halcón, 622 00:39:33,960 --> 00:39:35,400 si te viese envuelto en llamas, 623 00:39:35,940 --> 00:39:37,640 ni escupiría el fuego para apagarlo. 624 00:39:38,660 --> 00:39:40,520 Pero lo que has dicho es la verdad 625 00:39:41,040 --> 00:39:42,160 y yo estoy de acuerdo. 626 00:39:43,200 --> 00:39:45,240 Aún no he comprendido qué diablos es. 627 00:39:45,820 --> 00:39:47,600 Ya te lo he dicho, es una trampa. Ja, 628 00:39:48,160 --> 00:39:49,920 que me ahorquen si funciona. 629 00:39:50,440 --> 00:39:52,240 Hasta un ciego vería que hay algo debajo. 630 00:39:52,760 --> 00:39:54,760 Perfecto, esperaba que dijeses eso. 631 00:39:55,280 --> 00:39:56,440 Yo... Al caballo, Carezza. 632 00:39:56,960 --> 00:39:58,640 Si es que tienes interés en ver cómo funciona. 633 00:39:59,160 --> 00:40:01,040 (SISEA) No funcionará. 634 00:40:03,100 --> 00:40:05,240 Uno, dos. Uno, dos. 635 00:40:05,780 --> 00:40:06,680 Paso, ¡ar! 636 00:40:07,340 --> 00:40:09,600 Uno, dos. Uno, dos. 637 00:40:10,160 --> 00:40:12,840 Uno, dos... Sánchez, ¿qué diablos haces? 638 00:40:13,360 --> 00:40:14,360 ¿No ves que está borracho? ¡Ar! 639 00:40:14,900 --> 00:40:15,720 Uno... 640 00:40:19,840 --> 00:40:22,120 ¿Quién ha disparado? -¿Qué ha sido eso? 641 00:40:22,640 --> 00:40:24,760 ¡Han matado al centinela! -¿Quién ha sido? 642 00:40:26,340 --> 00:40:29,280 ¿Me buscáis a mí, cerdos? 643 00:40:32,560 --> 00:40:35,000 ¡A los caballos, sigámosle! 644 00:40:41,460 --> 00:40:42,760 ¡Ah! 645 00:40:43,280 --> 00:40:44,240 ¡Ah, ah! 646 00:40:52,680 --> 00:40:54,880 ¡A la carga! 647 00:40:55,400 --> 00:40:56,960 (Trompeta) 648 00:41:06,840 --> 00:41:10,040 ¡Eh, caza niños, por aquí! 649 00:41:10,560 --> 00:41:14,440 (Música) 650 00:41:17,840 --> 00:41:19,560 (SILBA) 651 00:41:28,040 --> 00:41:30,960 ¡Alto, es una trampa! A tierra. 652 00:41:31,840 --> 00:41:33,640 Vamos a ver. 653 00:41:40,640 --> 00:41:44,000 Idiotas, pensaban reírse de mí, del capitán García. 654 00:41:44,580 --> 00:41:46,360 (GRITAN) 655 00:41:47,560 --> 00:41:49,400 (RÍE) 656 00:41:54,680 --> 00:41:57,280 Te lo dije, has visto cómo funciona. 657 00:41:57,800 --> 00:42:00,040 Despacio, Águila, despacio. (RÍE) 658 00:42:00,560 --> 00:42:03,120 Ya sabes que cuando comes tanto por la noche, 659 00:42:03,660 --> 00:42:05,520 te asaltan pesadillas y hasta me hace soñar a mí. 660 00:42:06,040 --> 00:42:07,000 (RÍE) 661 00:42:09,880 --> 00:42:13,760 ¡Yo no revelo secretos militares! 662 00:42:14,480 --> 00:42:16,760 No comprendo que lo encuentre divertido. 663 00:42:17,280 --> 00:42:18,840 Mucha gente ha muerto de un ataque de risa. 664 00:42:19,360 --> 00:42:20,800 (RÍE) 665 00:42:21,320 --> 00:42:23,680 ¡Basta, basta, hablaré! Bravo. 666 00:42:24,200 --> 00:42:26,280 Me parece una buena idea, capitán García. 667 00:42:27,800 --> 00:42:31,480 Veamos, ese ingeniero Hernández, ¿es prisionero vuestro? 668 00:42:32,000 --> 00:42:34,280 ¿Qué es eso tan extraño que le das de comer a las gallinas? 669 00:42:34,800 --> 00:42:36,400 Dinamita. ¿Dinamita? 670 00:42:36,920 --> 00:42:39,520 (SISEA) Cuidado, ellas no lo saben. 671 00:42:40,320 --> 00:42:42,240 Carezza. ¿Sí? 672 00:42:42,760 --> 00:42:45,160 Puedo confiar ciegamente en ti, ¿no es cierto? 673 00:42:45,680 --> 00:42:47,120 ¿Qué? Oh, sí, claro. 674 00:42:47,980 --> 00:42:50,320 Me temo que el Halcón persigue un solo fin, 675 00:42:50,840 --> 00:42:53,480 el suyo, le importa la mina, no la revolución. 676 00:42:54,000 --> 00:42:56,520 No exageremos. Si el Halcón ha dado su palabra, 677 00:42:57,040 --> 00:42:59,840 seguro que la cumplirá. Y por otra parte, estoy yo aquí. 678 00:43:00,360 --> 00:43:02,920 ¿Lo vigilará? Voy a ser su sombra. 679 00:43:04,400 --> 00:43:08,120 Oye, señor, ¿mis pobres gallinas se morirán? 680 00:43:08,800 --> 00:43:10,120 Es posible. 681 00:43:10,660 --> 00:43:12,920 Pero serán las primeras gallinas que pasarán a la historia, 682 00:43:13,440 --> 00:43:15,800 la historia de la revolución contra Ubarte, naturalmente. 683 00:43:19,480 --> 00:43:22,480 Oye, mira, la chica se mueve como una palmera. 684 00:43:23,160 --> 00:43:25,640 -Las palmeras no andan así, amigo. 685 00:43:26,360 --> 00:43:28,240 ¿A dónde vas? -Lárgate. 686 00:43:28,760 --> 00:43:31,120 Los civiles no pueden estar aquí. Solo quiero vender huevos. 687 00:43:31,640 --> 00:43:33,440 No insistas, he dicho que te vayas. -¡Preciosa! 688 00:43:33,960 --> 00:43:35,560 ¿No sabes que está prohibido acercarse aquí? 689 00:43:36,160 --> 00:43:38,040 Vendo huevos, mi capitán. 690 00:43:38,560 --> 00:43:40,280 ¿Nadie quiere comprármelos? 691 00:43:40,820 --> 00:43:42,440 Si fuera capitán, te compraba a ti, preciosa. 692 00:43:42,980 --> 00:43:44,720 Déjala pasar. 693 00:43:47,440 --> 00:43:49,800 Una idea como esta solo podía ocurrírsele 694 00:43:50,320 --> 00:43:51,880 a un loco como tú. Y solo un loco como tú 695 00:43:52,420 --> 00:43:53,560 podía ayudarme a llevarla a cabo. 696 00:43:54,080 --> 00:43:56,000 Esto no funcionará. Funcionará, funcionará. 697 00:43:56,520 --> 00:43:57,800 Bah, esperemos. 698 00:43:58,320 --> 00:44:00,800 Porque si hemos de contar con estos, vaya birria de revolución. 699 00:44:01,320 --> 00:44:02,160 Míralos. 700 00:44:02,840 --> 00:44:06,000 Quita de aquí esa trompeta. ¿Sabes disparar? 701 00:44:06,520 --> 00:44:09,200 No, no sé, pero estoy deseando hacerlo. 702 00:44:09,720 --> 00:44:10,920 Me gustan las armas. 703 00:44:12,520 --> 00:44:14,680 Si dispara como mira... 704 00:44:19,280 --> 00:44:21,840 Solo quiero ver si la mercancía es buena. 705 00:44:22,360 --> 00:44:25,200 ¿Qué te parece, amigo, es buena? Vamos, sea buen chico. 706 00:44:25,720 --> 00:44:27,840 Es una maravilla. Capitán... 707 00:44:28,400 --> 00:44:29,840 Escucha, preciosa, ¿nos vemos esta noche? 708 00:44:30,360 --> 00:44:31,760 ¡Por favor! (RÍE) 709 00:44:32,300 --> 00:44:34,040 ¿Has visto? No hay ni un paisano en el pueblo. 710 00:44:34,560 --> 00:44:36,360 Y pocos soldados. ¿Y sabes por qué? 711 00:44:36,880 --> 00:44:38,120 No. Los soldados se han llevado 712 00:44:38,640 --> 00:44:39,600 a los hombres útiles. ¿Ah, sí? 713 00:44:40,120 --> 00:44:41,880 Sí, a las montañas. 714 00:44:42,400 --> 00:44:44,360 Oye, Halcón. 715 00:44:44,880 --> 00:44:46,760 tu mina está en esas montañas, ¿no? 716 00:44:47,280 --> 00:44:50,360 Y se necesitan muchos brazos para excavar, ¿no te parece? 717 00:44:50,880 --> 00:44:53,880 ¿Qué estás tratando de decirme, que Ubarte está robando mi oro? 718 00:44:54,400 --> 00:44:57,080 Recuerda que yo... ¿Qué haces tú aquí? 719 00:44:57,600 --> 00:44:59,440 Te he dicho mil veces que no quiero que me sigas. 720 00:44:59,960 --> 00:45:01,360 Compréndelo, es para protegerte. 721 00:45:01,880 --> 00:45:03,600 El capitán García ha sido un imbécil. 722 00:45:04,120 --> 00:45:05,880 Le tendieron una trampa y cayó en ella. 723 00:45:06,400 --> 00:45:08,520 El enemigo utiliza la táctica del Alejandro ese... 724 00:45:09,040 --> 00:45:10,000 -El Grande. -¿Cómo? 725 00:45:10,520 --> 00:45:12,360 -Alejandro Magno. -Es lo que he dicho. 726 00:45:12,880 --> 00:45:14,840 La táctica de ese colega es debilitar al enemigo 727 00:45:15,360 --> 00:45:17,440 para después atacar de nuevo. -Sí, señor. 728 00:45:17,980 --> 00:45:19,920 (FARFULLA) Sargento, ¿qué sucede ahí fuera? 729 00:45:20,700 --> 00:45:23,880 Nada, teniente, es una chica que viene a vender huevos. 730 00:45:24,400 --> 00:45:25,800 ¿Qué es esto, un mercado? -¿Me permite? 731 00:45:26,320 --> 00:45:28,440 Quisiera ofrecerle algo distinto al rancho de la tropa. 732 00:45:28,960 --> 00:45:31,040 ¿Quiere huevos fritos, mi coronel? -¿Por qué no? 733 00:45:31,560 --> 00:45:33,160 Háganme unos huevos fritos, enseguida. 734 00:45:34,100 --> 00:45:36,280 ¡Cuidado! (FARFULLAN) 735 00:45:36,800 --> 00:45:37,920 ¡Se acabó la diversión! 736 00:45:38,440 --> 00:45:39,520 Estos huevos me los quedo yo. 737 00:45:40,740 --> 00:45:42,480 ¿Y mi dinero, capitán? 738 00:45:43,000 --> 00:45:45,560 Son siete pesos. Desvergonzada. 739 00:45:46,080 --> 00:45:47,400 ¿Tendrías el cinismo de aceptar dinero 740 00:45:47,920 --> 00:45:50,200 de quien te defiende de los rebeldes? Echadla de aquí. 741 00:45:50,760 --> 00:45:52,560 Yo te daré el dinero, ven esta noche y hablamos. 742 00:45:53,780 --> 00:45:56,440 Barreremos a esos malditos rebeldes gracias a mi plan 743 00:45:56,960 --> 00:45:58,760 digno del Alejandro ese. -El Grande. 744 00:46:00,100 --> 00:46:03,280 -Creen encontrar a cuatro gatos y se enfrentarán con nosotros. 745 00:46:03,800 --> 00:46:07,080 Aquí estoy yo con 50 hombres y tres ametralladoras. 746 00:46:07,620 --> 00:46:09,960 Eso sí que es dar una sorpresa. -Sí. 747 00:46:10,480 --> 00:46:12,400 -¿Como prefiere los huevos, coronel? ¿Poco fritos? 748 00:46:12,920 --> 00:46:15,520 -Muy hechos, soldado. Los huevos deben estar bien fritos. 749 00:46:18,880 --> 00:46:21,280 Le salió torcida. ¿Has visto cómo ha funcionado? 750 00:46:21,800 --> 00:46:24,040 ¡Los pobres no sabían que eran huevos con sorpresa! 751 00:46:24,560 --> 00:46:26,920 ¡Vamos, amigos, libertad o muerte! ¡Libertad! 752 00:46:27,460 --> 00:46:29,280 (TODOS) ¡Libertad, libertad! 753 00:46:30,780 --> 00:46:33,040 ¡Libertad o muerte! 754 00:46:35,560 --> 00:46:36,920 ¡Vamos! 755 00:46:40,340 --> 00:46:42,160 ¡Libertad! 756 00:46:42,680 --> 00:46:45,040 (Música) 757 00:46:47,800 --> 00:46:49,440 ¡Libertad! 758 00:46:53,240 --> 00:46:54,680 Perdón, señor. 759 00:46:55,260 --> 00:46:57,600 ¿Cuántas veces debo decirte que no me vayas siempre detrás? 760 00:46:58,120 --> 00:46:59,800 Eres tú el que siempre está delante. ¿Yo? 761 00:47:02,400 --> 00:47:03,880 ¡Ah! 762 00:47:04,400 --> 00:47:06,760 ¡Sacadnos de aquí! -¡Por favor, sacadnos! 763 00:47:08,360 --> 00:47:10,160 ¡Sacadnos! -¡Sacadnos, por favor! 764 00:47:10,680 --> 00:47:12,920 ¿Está Hernández? ¡Sí, está aquí! 765 00:47:13,440 --> 00:47:14,720 ¡Sacadnos de aquí! 766 00:47:17,800 --> 00:47:19,520 Pero ¿qué haces? 767 00:47:20,040 --> 00:47:21,360 ¿Te has vuelto loco? 768 00:47:25,640 --> 00:47:27,280 ¿Me permites? 769 00:47:30,680 --> 00:47:32,840 Adelante. Escucha, 770 00:47:33,360 --> 00:47:35,440 Juana sabe dónde está la mina. No, ella no lo sabe 771 00:47:35,960 --> 00:47:37,960 y don Fermín no se acuerda. ¿Y a ti qué te importa? 772 00:47:38,600 --> 00:47:40,000 Nada. 773 00:47:42,480 --> 00:47:44,040 ¡Ja! 774 00:47:44,560 --> 00:47:46,240 (Griterío) 775 00:47:47,080 --> 00:47:51,320 Señores, que Dios os tenga en su paz. Procura recordárselo. 776 00:47:56,040 --> 00:47:57,960 Viva la libertad. ¿Hernández? 777 00:47:58,500 --> 00:48:00,040 No. Pues vete. 778 00:48:04,000 --> 00:48:07,120 Gracias, señores. ¿Quiénes sois? Las preguntas las hago yo. 779 00:48:07,640 --> 00:48:09,120 ¿Se llama Hernández? Sí. 780 00:48:09,640 --> 00:48:11,600 Oh, ya era hora. Vamos. 781 00:48:15,400 --> 00:48:17,560 Querido ingeniero Hernández... 782 00:48:18,080 --> 00:48:20,920 En realidad soy el abogado Hernández. ¿Cómo? ¿Abogado? 783 00:48:21,440 --> 00:48:22,560 Exacto. ¿No es ingeniero? 784 00:48:23,080 --> 00:48:25,840 No, soy abogado. Me confunde usted con mi hermano Eufemio, 785 00:48:26,380 --> 00:48:27,760 él es el ingeniero. 786 00:48:28,640 --> 00:48:32,600 ¿Por qué lo anda buscando, señor? Para salvarlo, ¿no? 787 00:48:33,120 --> 00:48:34,520 Porque Eufemio es un buen patriota. 788 00:48:35,260 --> 00:48:38,520 ¡Dios mío, seguro que también es prisionero de Ubarte! 789 00:48:39,040 --> 00:48:43,600 Tal vez peor. ¡Señor, es terrible, quizá lo han fusilado, pobrecillo! 790 00:48:44,120 --> 00:48:45,760 No, solo faltaría eso. 791 00:48:46,280 --> 00:48:49,880 Halcón, tú que ni siquiera sabes lo que es una casa, 792 00:48:51,400 --> 00:48:53,640 ¿qué quieres hacer con un ingeniero? 793 00:48:54,160 --> 00:48:55,960 Este es un modelo que el ingeniero Essen 794 00:48:56,480 --> 00:48:59,080 ha perfeccionado últimamente. Tiene una enorme capacidad de fuego 795 00:48:59,600 --> 00:49:02,560 y puede causar 100 bajas por minuto. Es realmente interesante. 796 00:49:03,080 --> 00:49:05,280 Tenga en cuenta, excelencia, que el emperador del Japón 797 00:49:05,800 --> 00:49:07,760 ha adquirido un buen lote de nuestras ametralladoras 798 00:49:08,320 --> 00:49:11,640 para utilizarlas contra los chinos y quedó encantado de su eficacia. 799 00:49:12,160 --> 00:49:13,000 La compro. 800 00:49:13,300 --> 00:49:15,960 ¡Llega el coronel Matadodos! Ya era hora. 801 00:49:16,480 --> 00:49:18,480 Cabo de guardia, abrid la puerta. 802 00:49:19,000 --> 00:49:21,000 Tengo que dejarte. Continuaremos más tarde. 803 00:49:21,520 --> 00:49:22,440 Cuando usted quiera. 804 00:49:30,120 --> 00:49:32,640 ¡Guardias, atención! ¡El coronel! 805 00:49:35,960 --> 00:49:38,040 Cabo, ayúdale a bajar. 806 00:49:40,280 --> 00:49:41,840 Coronel. 807 00:49:44,000 --> 00:49:45,880 Johnny el Halcón. 808 00:49:46,400 --> 00:49:48,400 Maldito, nos está poniendo en ridículo. 809 00:49:48,920 --> 00:49:50,680 Utiliza la peor de las armas. 810 00:49:51,200 --> 00:49:52,440 Ahora son solo unos cuantos, 811 00:49:52,960 --> 00:49:55,400 pero cuando nos pierdan el miedo se convertirán en millares. 812 00:49:55,960 --> 00:49:57,480 Mi presidente, trae un mensaje. 813 00:49:59,720 --> 00:50:01,280 Fusiladlo. 814 00:50:01,800 --> 00:50:03,760 Está bien. -Pero ¿cómo que me fusilan? 815 00:50:04,280 --> 00:50:05,320 ¡El plan era bueno! 816 00:50:05,840 --> 00:50:08,760 "Señor presidente, dame la mitad o te lo quitaré todo. El Halcón". 817 00:50:09,320 --> 00:50:11,520 Jamás. ¿Jamás qué, mi presidente? 818 00:50:12,560 --> 00:50:15,520 Ese perro pretende que le deje Morelos 819 00:50:16,100 --> 00:50:17,640 y además amenaza con quitármelo todo. 820 00:50:18,160 --> 00:50:22,000 Ahora verá. Capitán, corta cabezas. Sí, mi presidente. 821 00:50:22,520 --> 00:50:24,120 Quiero tener rehenes, 822 00:50:24,640 --> 00:50:27,040 pero no rehenes de poca monta. 823 00:50:31,480 --> 00:50:33,280 ¡Agua! 824 00:50:34,920 --> 00:50:36,680 ¡Agua! 825 00:50:47,260 --> 00:50:49,320 Buenos días, señor. 826 00:50:55,060 --> 00:50:57,400 ¿Hay novedad? -Vía libre, capitán. 827 00:50:57,920 --> 00:50:59,040 ¡Adelante! 828 00:51:10,820 --> 00:51:12,480 ¡Tenemos sed! 829 00:51:13,000 --> 00:51:14,200 ¡Agua! 830 00:51:15,260 --> 00:51:17,120 ¡Una gota de agua! 831 00:51:18,940 --> 00:51:20,680 ¡Tenemos sed! 832 00:51:21,200 --> 00:51:23,160 ¡Agua! -¡Agua! 833 00:51:24,760 --> 00:51:26,840 ¡Un poco de agua! 834 00:51:27,360 --> 00:51:28,200 ¡Tenemos sed! 835 00:51:29,500 --> 00:51:30,720 ¡Agua! 836 00:51:36,860 --> 00:51:38,360 ¡Alto! 837 00:51:38,880 --> 00:51:40,720 ¡Quitad de en medio ese carro! 838 00:51:44,500 --> 00:51:46,120 (Relinchos) 839 00:51:46,640 --> 00:51:49,240 ¡Es una trampa! ¡Atrás! ¡Atrás todos! 840 00:51:54,700 --> 00:51:56,320 ¡Fuera de aquí! 841 00:51:56,840 --> 00:51:59,360 ¡Que den la vuelta los carros! ¡Vosotros, venid conmigo! 842 00:51:59,900 --> 00:52:01,600 ¡Trataremos de salir por la otra calle! 843 00:52:02,140 --> 00:52:03,560 ¡Por piedad! 844 00:52:04,080 --> 00:52:05,640 ¡Por piedad! 845 00:52:06,200 --> 00:52:07,000 ¡Cuidado! 846 00:52:12,660 --> 00:52:15,560 ¡Malditos, nos han rodeado! -¡Disparad! 847 00:52:18,880 --> 00:52:20,680 Buen tiro. 848 00:52:26,920 --> 00:52:28,560 ¡Con permiso! 849 00:52:35,960 --> 00:52:37,440 ¡Premio! 850 00:52:39,360 --> 00:52:41,000 ¿Está Hernández aquí? 851 00:52:41,520 --> 00:52:43,000 (GRITAN) 852 00:52:43,520 --> 00:52:45,560 Ya me estás fastidiando con tanto Hernández. 853 00:52:46,100 --> 00:52:48,160 ¿Cuándo haremos la revolución? ¿En ratos perdidos? 854 00:52:53,520 --> 00:52:55,280 Vamos, salid, daos prisa. 855 00:52:55,800 --> 00:52:56,640 ¡Deprisa, deprisa! 856 00:52:57,160 --> 00:52:59,160 ¡Se están escapando, disparad! 857 00:53:00,840 --> 00:53:02,800 Vamos, rápido. 858 00:53:03,340 --> 00:53:04,880 ¡Ah! 859 00:53:12,880 --> 00:53:15,320 ¿Está aquí Hernández, el ingeniero? 860 00:53:15,840 --> 00:53:18,280 Sí, yo soy el ingeniero Hernández. ¿Por qué? 861 00:53:18,800 --> 00:53:20,480 Sois tantos Hernández en la familia. 862 00:53:25,400 --> 00:53:27,600 ¿Me permites? Adelante. 863 00:53:31,060 --> 00:53:34,080 Supongamos que Ubarte se está llevando a sacos 864 00:53:34,600 --> 00:53:36,240 el oro de tu mina, ¿dónde lo habrá escondido? 865 00:53:36,760 --> 00:53:38,760 ¿Y a mí qué me cuentas? Eres tú quien supone. 866 00:53:39,280 --> 00:53:42,200 El tipo lo habrá escondido donde nadie se lo pueda robar, 867 00:53:42,720 --> 00:53:44,200 o sea, en la fortaleza. ¿Estás seguro? 868 00:53:44,720 --> 00:53:45,560 Sí. 869 00:53:46,100 --> 00:53:48,240 No me dirás que no había pasado por tu cabeza, ¿eh? 870 00:53:48,760 --> 00:53:49,800 Yo no digo nada. 871 00:53:50,320 --> 00:53:52,320 Hablemos claro, ¿no te fías de mí? No. 872 00:53:52,840 --> 00:53:54,360 Ese oro no me interesa. ¡Oh! 873 00:53:55,080 --> 00:53:56,440 ¡Ah! 874 00:53:57,580 --> 00:54:00,800 El oro y Ubarte se encuentran en la misma fortaleza. 875 00:54:01,340 --> 00:54:03,520 Solo hay que asaltarla. Así Juana se libera de Ubarte, 876 00:54:04,040 --> 00:54:06,520 tú te llevas el oro y yo me reúno otra vez con el hermano John 877 00:54:07,040 --> 00:54:09,080 para terminar la iglesia. No busco otra cosa. 878 00:54:09,880 --> 00:54:13,320 Hermano Carezza, ¿cómo habré podido sospechar de ti? 879 00:54:14,640 --> 00:54:17,120 Hala, camina, hombre. 880 00:54:17,640 --> 00:54:19,160 Querías robarme el asno, ¿eh? 881 00:54:19,680 --> 00:54:22,240 Y ahora el asno eres tú. Vamos, camina. 882 00:54:24,440 --> 00:54:26,920 (Bullicio) 883 00:54:34,520 --> 00:54:36,800 Compañero, traigo noticias importantes. 884 00:54:37,320 --> 00:54:38,360 Llévame ante la señorita. 885 00:54:38,880 --> 00:54:41,040 Mandad este edicto a los alcaldes de todos los pueblos. 886 00:54:41,560 --> 00:54:43,400 Necesitamos todos los hombres que puedan luchar 887 00:54:43,920 --> 00:54:45,720 y cuantas armas puedan usarse. Señorita Juana. 888 00:54:46,240 --> 00:54:47,160 ¿Qué hay, Lucas? 889 00:54:47,680 --> 00:54:48,720 ¡Ah! 890 00:54:49,240 --> 00:54:50,320 ¡Ah! 891 00:54:54,000 --> 00:54:55,520 ¡Oh! 892 00:54:56,040 --> 00:54:58,560 Es un placer conocerla, señorita Mendoza. 893 00:54:59,080 --> 00:55:01,920 Va a emprender un agradable viaje metida en una cesta. 894 00:55:02,440 --> 00:55:04,200 (GRITAN) 895 00:55:13,840 --> 00:55:16,680 Cuando construí la fortaleza hace unos 20 años, 896 00:55:17,200 --> 00:55:20,400 no podía imaginar que un día llegaría a utilizarla un tirano. 897 00:55:21,040 --> 00:55:24,240 Construcciones como esa ya no se hacen en nuestros días. 898 00:55:24,760 --> 00:55:25,920 Sí, ya no se hacen. A propósito, 899 00:55:26,600 --> 00:55:30,320 he oído contar que en la fortaleza hay un sistema de cloacas 900 00:55:30,840 --> 00:55:33,800 realmente ingenioso. No, subterráneos querrá decir. 901 00:55:34,320 --> 00:55:37,040 Sí, claro, subterráneos. Y aún me parece más apropiada 902 00:55:37,560 --> 00:55:38,680 la denominación de laberinto. 903 00:55:39,260 --> 00:55:41,640 Le he diseñado un plano de memoria. Es una red de galerías 904 00:55:42,160 --> 00:55:45,520 y no fue nada fácil construirla porque el terreno era arcilloso. 905 00:55:46,120 --> 00:55:49,760 Pero yo hice... -¡Señor, ha sucedido algo terrible! 906 00:55:50,960 --> 00:55:52,480 Han raptado a Juana. 907 00:55:53,000 --> 00:55:55,520 Entérate bien, no haré ningún pacto contigo. 908 00:55:56,080 --> 00:55:58,720 De nada te ha servido raptarme. Puedes fusilarme a mí, 909 00:55:59,240 --> 00:56:01,600 pero no conseguirás fusilar la libertad; 910 00:56:02,120 --> 00:56:03,240 las ideas no pueden matarse. 911 00:56:03,760 --> 00:56:04,960 Un temperamento delicioso. 912 00:56:05,480 --> 00:56:08,080 Querida niña, he mandado llamar a tu padre 913 00:56:08,600 --> 00:56:12,160 y estoy seguro de que vendrá. Harías cualquier cosa para salvarle 914 00:56:12,680 --> 00:56:14,880 y para salvarle tendrás que colaborar. 915 00:56:15,440 --> 00:56:18,200 Con don Fermín apoyándome, gobernaré tranquilo. 916 00:56:18,720 --> 00:56:20,880 Ya no es posible continuar así. 917 00:56:21,640 --> 00:56:25,280 Comprende que Morelos no tiene bastantes árboles 918 00:56:25,800 --> 00:56:27,200 para colgarlos a todos. 919 00:56:27,720 --> 00:56:29,560 Has olvidado a alguien, asesino, 920 00:56:30,180 --> 00:56:32,040 Johnny el Halcón. 921 00:56:39,540 --> 00:56:41,320 ¿Has oído, querido Sam? 922 00:56:42,060 --> 00:56:43,960 Libertad, ideas. 923 00:56:44,480 --> 00:56:46,480 Qué tonterías dicen estos intelectuales. 924 00:56:47,000 --> 00:56:48,360 No tienen sentido de la realidad. 925 00:56:48,900 --> 00:56:52,600 Sam, amigo mío, ¿qué haría yo sin tu ayuda? 926 00:56:53,220 --> 00:56:56,360 Reconozco que el tuyo es el plan perfecto, tienes razón. 927 00:56:56,920 --> 00:56:59,880 El pueblo sigue a un jefe como sigue a todo aquel 928 00:57:00,400 --> 00:57:03,000 que sobresale de los demás. Basta con cortar esa cabeza 929 00:57:03,540 --> 00:57:06,160 y el pueblo se detiene. Pero si no resulta, 930 00:57:06,680 --> 00:57:09,760 tus días están contados. Estoy seguro que Johnny el Halcón 931 00:57:10,280 --> 00:57:13,400 sabe que el oro está en la fortaleza. Tenemos que estar en todo. 932 00:57:13,880 --> 00:57:17,300 Querido Sam, no eres tú solo quien tiene ideas. 933 00:57:17,900 --> 00:57:20,160 He pensado que si debiésemos dejar Morelos con prisas, 934 00:57:20,700 --> 00:57:24,160 andaríamos más ligeros sin ese oro. He aquí por qué alquilé 935 00:57:24,720 --> 00:57:27,760 un barco cubano con un capitán sin escrúpulos, el capitán Ortega. 936 00:57:28,300 --> 00:57:31,000 Está esperando en el puerto de Veracruz 937 00:57:31,540 --> 00:57:33,760 y serás tú, Sam, quien me lo traerá aquí. 938 00:57:34,280 --> 00:57:36,680 ¿No estarás pensando en desembarazarte de mí? 939 00:57:37,620 --> 00:57:40,200 Quizá no pueda llegar con todos esos rebeldes. 940 00:57:40,720 --> 00:57:41,640 Qué idea... 941 00:57:42,660 --> 00:57:46,640 ¿Por qué iba a querer matar a mi gallina de los huevos de oro? 942 00:57:49,260 --> 00:57:50,800 Mayor Alvarado. 943 00:57:52,420 --> 00:57:54,160 A la orden, mi presidente. 944 00:57:54,680 --> 00:57:56,240 Partirás inmediatamente para Veracruz. 945 00:57:56,780 --> 00:57:58,840 Deberás escoltar a míster Crow. 946 00:57:59,380 --> 00:58:03,160 Y recuérdalo, me respondes de su seguridad 947 00:58:03,720 --> 00:58:05,480 con tu propia vida. 948 00:58:06,000 --> 00:58:08,160 ¡Fuera los dos de esta casa! ¡A la calle! 949 00:58:08,680 --> 00:58:09,520 ¡Fuera! 950 00:58:10,040 --> 00:58:12,520 ¡Eso no es propio de una dama educada! 951 00:58:13,100 --> 00:58:14,400 No quiero mangantes aquí. Y tú igual. 952 00:58:14,920 --> 00:58:16,240 Esto es una casa respetable. 953 00:58:16,780 --> 00:58:17,760 ¿Una casa esto? 954 00:58:20,000 --> 00:58:22,000 ¡Imbécil! -¡Huy! 955 00:58:29,120 --> 00:58:32,080 Mae. ¡Halcón, tesoro! 956 00:58:32,700 --> 00:58:35,440 ¡Has vuelto! ¡Déjame ya! 957 00:58:35,960 --> 00:58:37,360 Has vuelto por mí. Bueno... 958 00:58:37,880 --> 00:58:40,960 No, no me lo digas. ¿Qué es lo que quieres? 959 00:58:49,280 --> 00:58:53,160 ¡Apártate! ¡Vamos, quita de en medio! 960 00:58:55,180 --> 00:58:57,720 Halcón, están ahí dentro discutiendo. 961 00:58:58,280 --> 00:59:00,080 Oh, por fin. ¿Has podido convencerles? 962 00:59:00,600 --> 00:59:02,840 ¡Hola, Mae! ¡Hola, grandullón! 963 00:59:03,360 --> 00:59:05,160 ¿Qué dices? Lo he propuesto, Halcón. 964 00:59:05,680 --> 00:59:08,280 Pero esos tipos no quieren ni oír hablar de asaltar la fortaleza. 965 00:59:08,800 --> 00:59:11,280 Dicen que sería una carnicería. Yo lo intentaré. 966 00:59:11,800 --> 00:59:13,640 Tiempo perdido, con ellos no cuentes. 967 00:59:14,160 --> 00:59:15,000 Ya lo veremos. 968 00:59:15,520 --> 00:59:18,120 (FARFULLAN) 969 00:59:22,520 --> 00:59:24,640 ¡Callaos! -¡Es una locura! 970 00:59:25,840 --> 00:59:27,680 ¡Basta, silencio! 971 00:59:28,200 --> 00:59:29,680 ¿Qué es esto? 972 00:59:30,200 --> 00:59:33,120 ¿Juana y don Fermín están en peligro y perdéis el tiempo en discusiones? 973 00:59:34,240 --> 00:59:36,000 ¿Sabéis lo que os digo? 974 00:59:36,560 --> 00:59:38,600 Que esta revolución solo puede terminar de una manera: 975 00:59:39,180 --> 00:59:40,400 con cabareteras. 976 00:59:40,920 --> 00:59:43,800 ¡Vamos, niñas, todas abajo! Y no os alejéis de aquí. 977 00:59:44,320 --> 00:59:45,160 ¡Oh! ¡Eh! 978 00:59:45,460 --> 00:59:48,120 Mae, ¿a esta dónde la pescaste? Es una nueva, se llama Sally. 979 00:59:48,640 --> 00:59:50,400 Antes levantaba pesas en un circo. Ah... 980 00:59:50,920 --> 00:59:53,360 ¡Oh! ¡Qué simpático! Pero ¿a quién veo? 981 00:59:53,880 --> 00:59:54,960 ¡Hola! ¡Molly! 982 00:59:55,480 --> 00:59:56,760 ¿Cómo estás, muñeca? Muy bien. 983 00:59:57,280 --> 01:00:00,000 Quería decir, ¿cómo estás, hermana? ¿Hermana yo? 984 01:00:00,520 --> 01:00:03,480 No te habrás convertido del todo si aún te acuerdas de ella. 985 01:00:04,000 --> 01:00:06,200 Vaya si me acuerdo. Eh... Quiero decir, 986 01:00:06,740 --> 01:00:10,280 me acuerdo para vergüenza mía. ¿Cómo te atreves? 987 01:00:10,820 --> 01:00:14,600 ¡Venga, señoritas! De frente. Basta de parloteo. 988 01:00:15,160 --> 01:00:16,440 Colocaos, vamos. 989 01:00:16,960 --> 01:00:19,080 Formad en filas de a dos. Adelante. 990 01:00:21,080 --> 01:00:22,640 ¡Adiós! 991 01:00:23,320 --> 01:00:25,080 (Silbidos) 992 01:00:32,720 --> 01:00:34,440 ¡Ya te enseñaré yo! 993 01:00:35,080 --> 01:00:37,880 Es el único modo de entrar en la fortaleza, 994 01:00:39,240 --> 01:00:41,600 Señores, les presento a mi... 995 01:00:42,440 --> 01:00:44,360 caballo de Troya. 996 01:00:45,840 --> 01:00:47,120 Hola. 997 01:00:47,640 --> 01:00:48,600 ¡Hola, cariño! 998 01:00:49,280 --> 01:00:52,040 ¿Cómo van esas revoluciones? ¿Eh? 999 01:00:57,120 --> 01:00:59,040 Señores, por favor. 1000 01:00:59,560 --> 01:01:00,400 ¡Por favor! 1001 01:01:00,920 --> 01:01:03,360 (Bullicio) 1002 01:01:10,840 --> 01:01:13,480 Gracias. -Como ve, respeto las órdenes 1003 01:01:14,000 --> 01:01:17,040 con toda consideración. -Ese cerdo de Ubarte. 1004 01:01:17,560 --> 01:01:19,360 Aunque ya sospechaba que me haría una jugarreta. 1005 01:01:19,880 --> 01:01:21,560 ¿Qué dice? Por favor. -Nada. 1006 01:01:22,080 --> 01:01:24,840 ¿Cuánto debe durar aún esta comedia? -Son órdenes. 1007 01:01:25,380 --> 01:01:26,880 El presidente dice que le debe mucho. 1008 01:01:27,400 --> 01:01:29,000 Dice que debe morir cómodamente. 1009 01:01:33,280 --> 01:01:35,360 ¿Tiene algún último deseo que exponer? 1010 01:01:36,080 --> 01:01:37,360 Sí, uno, 1011 01:01:37,880 --> 01:01:39,000 volver a ver a mis hermanos. 1012 01:01:39,540 --> 01:01:41,240 Imposible. Preparados. 1013 01:01:42,420 --> 01:01:43,800 Carguen, 1014 01:01:44,360 --> 01:01:45,440 apunten... 1015 01:01:46,080 --> 01:01:47,320 ¡Fuego! 1016 01:01:47,880 --> 01:01:49,480 (GRITAN) 1017 01:01:55,400 --> 01:01:57,240 Madre, qué cintura. 1018 01:01:57,760 --> 01:01:59,800 Qué pedazo de revolucionaria. -Juana, ¿eh? 1019 01:02:00,320 --> 01:02:02,120 Si yo fuera el general, yo no la fusilaba. 1020 01:02:02,640 --> 01:02:03,960 ¡Cómo iba...! -¡Cabo de guardia! 1021 01:02:04,480 --> 01:02:05,520 ¡Se acercan mujeres! 1022 01:02:06,200 --> 01:02:07,920 Mujeres... 1023 01:02:13,040 --> 01:02:16,240 Mujeres, ¿eh? No debes beber cuando estás de servicio. 1024 01:02:16,760 --> 01:02:17,840 Pero vea usted. 1025 01:02:21,980 --> 01:02:23,600 Es verdad. 1026 01:02:24,780 --> 01:02:27,440 También viene un hombre. -Será su papá. 1027 01:02:27,960 --> 01:02:30,120 ¡Adelante, muchachas, adelante! 1028 01:02:30,640 --> 01:02:32,360 (TODAS) ¡Hola! 1029 01:02:35,700 --> 01:02:37,680 Mis admirados soldados, 1030 01:02:38,200 --> 01:02:40,240 permitidme que me presente, me llamo Ferguson, 1031 01:02:40,760 --> 01:02:42,760 Cupido Ferguson, vendedor de amor. 1032 01:02:43,280 --> 01:02:45,200 Mirad y juzgad vosotros mismos, mis valientes. 1033 01:02:45,720 --> 01:02:49,800 Jamás tanta fascinación fue reunida para la delicia de los hombres. 1034 01:02:50,320 --> 01:02:52,080 Aquí os traigo a mis sacerdotisas del amor. 1035 01:02:52,640 --> 01:02:55,600 Venimos desde EE.UU., oh, invencibles soldados, 1036 01:02:56,120 --> 01:02:58,560 para ofreceros las delicias y el dulce néctar 1037 01:02:59,080 --> 01:03:00,840 que os mandará al séptimo cielo. 1038 01:03:01,380 --> 01:03:04,640 Pero ¿qué está diciendo? -Que son cariñosas. 1039 01:03:05,260 --> 01:03:07,560 Adelante, ¿a qué esperáis? 1040 01:03:08,080 --> 01:03:09,840 Apuesto a que no te tomaste tus píldoras, papá. 1041 01:03:10,360 --> 01:03:13,680 Abre la boca. Vamos, papaíto. Por favor, Juana, 1042 01:03:14,220 --> 01:03:15,600 dignidad. 1043 01:03:16,120 --> 01:03:18,880 Vamos a morir y la historia nos contempla. 1044 01:03:19,400 --> 01:03:21,000 No exageremos, don Fermín. 1045 01:03:23,900 --> 01:03:25,680 No me haga melodramas. 1046 01:03:26,220 --> 01:03:28,960 Traten de ser un poco razonables y no les mataré. 1047 01:03:29,920 --> 01:03:33,560 Usted no es mi prisionero, le considero como a un invitado. 1048 01:03:34,080 --> 01:03:36,440 Lombriz asquerosa, falso ladrón... ¡Juana! 1049 01:03:36,960 --> 01:03:39,920 Un poco de educación. Ah, estos jóvenes... 1050 01:03:40,440 --> 01:03:42,600 No razonan, son impulsivos. 1051 01:03:43,340 --> 01:03:45,600 Le decía, querido don Fermín, 1052 01:03:46,180 --> 01:03:48,440 que si me ayuda a pacificar al pueblo, 1053 01:03:48,960 --> 01:03:52,520 prestará un gran servicio al país y podrá reintegrarse al gobierno 1054 01:03:53,040 --> 01:03:54,520 sirviéndome a mí, claro está. 1055 01:03:56,160 --> 01:03:59,520 (Música) 1056 01:04:11,420 --> 01:04:13,800 ¡Hola, chicos! 1057 01:04:14,320 --> 01:04:16,120 (Jaleo) 1058 01:04:17,320 --> 01:04:18,720 ¡Cucú! 1059 01:04:19,240 --> 01:04:20,400 ¡Uh! 1060 01:04:22,880 --> 01:04:25,080 (Risas) 1061 01:04:32,560 --> 01:04:35,760 ¿Habías visto a una rubia semejante? -¡Mira la pelirroja! 1062 01:04:36,280 --> 01:04:38,960 ¡Qué mujer tan bien provista de todo! 1063 01:04:43,780 --> 01:04:47,160 Dirigiré una proclama al pueblo para que deponga las armas. 1064 01:04:47,680 --> 01:04:49,960 Después obligaremos a don Fermín a que la suscriba. 1065 01:04:50,480 --> 01:04:52,480 Veo que lo tiene todo previsto, mi presidente. 1066 01:04:53,000 --> 01:04:54,520 Señor presidente. ¿Qué hay? 1067 01:04:55,040 --> 01:04:58,040 Mujeres para diversión y recreo de la tropa han llegado. 1068 01:04:58,560 --> 01:04:59,400 ¿Mujeres? 1069 01:04:59,960 --> 01:05:01,960 Teniente, esto es una fortaleza militar, no un burdel. 1070 01:05:02,480 --> 01:05:04,000 ¿Dónde irá a parar la disciplina? 1071 01:05:04,760 --> 01:05:07,000 La tropa está muy nerviosa, presidente. 1072 01:05:07,520 --> 01:05:09,560 Lleva meses de inactividad y un poco de distracción 1073 01:05:10,080 --> 01:05:12,200 levantará su moral. ¿Su moral? Ya. 1074 01:05:13,560 --> 01:05:15,080 Ah, coronel, 1075 01:05:15,660 --> 01:05:18,520 quizá ha llegado el momento de distraer un poco a los hombres. 1076 01:05:19,240 --> 01:05:22,960 Concedo mi permiso, adelante. Gracias, mi presidente. 1077 01:05:31,160 --> 01:05:32,920 Adiós. 1078 01:05:34,160 --> 01:05:37,000 Papá, ¿su adiós no te pareció extraño? 1079 01:05:37,600 --> 01:05:40,680 ¡Y por vuestra valentía os otorgan el premio 1080 01:05:41,200 --> 01:05:45,440 de poder visitar el templo del amor! ¡Adelante, mis hombres! 1081 01:05:45,960 --> 01:05:48,360 (FARFULLAN) 1082 01:05:51,360 --> 01:05:54,400 Pero... -A mí estas me parecen rancias. 1083 01:05:54,920 --> 01:05:56,520 Estamos en guerra. Preciosa... -Bueno. 1084 01:05:57,040 --> 01:05:59,880 No empuje, hay para todos, loco. -Procuro hacer memoria, 1085 01:06:00,400 --> 01:06:02,880 ¿no nos hemos visto antes? -Es posible, viajamos tanto. 1086 01:06:04,080 --> 01:06:05,560 Qué manos tan grandes tienes. 1087 01:06:06,080 --> 01:06:07,360 Son para abrazarte mejor. 1088 01:06:07,880 --> 01:06:10,920 Creo que hemos bailado juntos. -Oh, no, tendría gracia. 1089 01:06:11,680 --> 01:06:13,400 ¡Oh, ahora! 1090 01:06:13,920 --> 01:06:15,840 Ya sé a quién me recuerda, 1091 01:06:16,360 --> 01:06:19,480 es el vivo retrato de mi tío Samuel. -¡Oh, que no cuela! 1092 01:06:20,020 --> 01:06:21,280 (RÍEN) 1093 01:06:22,000 --> 01:06:25,760 ¡No está mal de piernas! -¡Te comería entera! 1094 01:06:26,280 --> 01:06:27,600 ¿Sabéis lo que os digo, chicos? 1095 01:06:28,120 --> 01:06:29,880 Que estas de aquí, al contrario de las otras, 1096 01:06:30,420 --> 01:06:32,920 tienen un cierto no sé qué. -Lárgate, tú eres de la otra acera. 1097 01:06:34,040 --> 01:06:35,600 ¡Impúdica! 1098 01:06:36,120 --> 01:06:38,360 Tú eres precisamente mi tipo. (AMBOS) ¿Yo? 1099 01:06:39,200 --> 01:06:42,560 No, ha dicho que yo. -Se dirigió a mí. 1100 01:06:43,080 --> 01:06:45,280 ¡Calma, hombres, que habrá para todos! 1101 01:06:45,800 --> 01:06:47,960 Eres encantadora, guapa. 1102 01:06:48,480 --> 01:06:50,120 Pero ¿qué es lo que tienes, fuego? 1103 01:06:50,640 --> 01:06:53,080 ¡Ah! -¡Así me gustan las mujeres! 1104 01:06:53,600 --> 01:06:54,960 ¡Las chicas así me mandan al manicomio! 1105 01:06:55,500 --> 01:06:56,800 ¡No, al hospital! 1106 01:06:57,320 --> 01:06:59,240 (Jaleo) 1107 01:06:59,760 --> 01:07:00,600 ¡Eh, Cupido! 1108 01:07:01,120 --> 01:07:02,840 A estos no los aguanto más. 1109 01:07:03,360 --> 01:07:05,600 ¿Cuándo empezamos? Enseguida, Carmencita. 1110 01:07:06,160 --> 01:07:09,840 Pero te ruego que empieces con mucho fuego. 1111 01:07:12,320 --> 01:07:13,880 Claro, nena. -Pero ¿quién eres tú? 1112 01:07:14,400 --> 01:07:16,200 ¡Eres un hombre! ¿A quién esperabas, a Mesalina? 1113 01:07:17,320 --> 01:07:19,200 ¡Atrás! 1114 01:07:32,000 --> 01:07:35,400 Papá, es Johnny el Halcón, estoy segura. 1115 01:07:36,840 --> 01:07:39,000 ¿Qué diablos ocurre? ¿Dónde está el presidente? 1116 01:07:39,520 --> 01:07:41,900 Creía que estaba aquí. -Buscadlo, quizá esté en peligro. 1117 01:07:42,740 --> 01:07:45,080 Al ataque, señoritas, cuerpo a cuerpo. 1118 01:07:45,760 --> 01:07:47,240 Supongo que estáis entrenadas. -¡Carguen! 1119 01:07:47,680 --> 01:07:49,120 -¡Abajo todas! -¡Vamos! 1120 01:07:49,820 --> 01:07:51,260 ¡Adelante! 1121 01:07:51,800 --> 01:07:53,240 (GRITAN) 1122 01:08:00,160 --> 01:08:01,480 ¡Cuidado! 1123 01:08:02,000 --> 01:08:04,040 ¡Trompeta, toca la alarma! 1124 01:08:04,580 --> 01:08:06,280 (Trompeta) 1125 01:08:10,840 --> 01:08:12,520 ¡Sinvergüenza! 1126 01:08:13,040 --> 01:08:15,960 ¡Te atreves a meterte con una chiquilla! ¡Bruto, canalla! 1127 01:08:16,660 --> 01:08:17,880 ¡Oh! 1128 01:08:19,580 --> 01:08:21,240 ¡Eh! 1129 01:08:24,060 --> 01:08:27,920 Ten cuidado, bailarina, o te sacudo. -¡Oh, me he equivocado! 1130 01:08:33,380 --> 01:08:34,960 ¡Ah! 1131 01:08:39,020 --> 01:08:40,600 ¡Ah! 1132 01:08:45,480 --> 01:08:47,080 Mira quién viene. 1133 01:08:53,540 --> 01:08:55,320 ¡Ah! 1134 01:09:15,860 --> 01:09:17,200 Permiso. 1135 01:09:18,300 --> 01:09:20,360 He dicho con permiso. 1136 01:09:25,060 --> 01:09:27,200 ¡Fuera de aquí! 1137 01:09:28,220 --> 01:09:29,720 Gracias. De nada. 1138 01:09:30,260 --> 01:09:31,080 Ánimo. 1139 01:09:31,880 --> 01:09:33,240 ¡Ah! 1140 01:09:34,360 --> 01:09:36,360 Rápido, los fusiles. 1141 01:09:37,480 --> 01:09:39,240 Fuego a discreción. 1142 01:09:43,300 --> 01:09:44,840 Pero si es él. 1143 01:09:45,760 --> 01:09:47,600 Está rica. 1144 01:09:49,920 --> 01:09:51,400 ¡Oh! 1145 01:09:52,320 --> 01:09:53,800 ¡Ah! 1146 01:09:54,320 --> 01:09:55,440 ¡Oh! 1147 01:09:58,080 --> 01:10:00,560 ¿Qué eras, un hombre? 1148 01:10:01,100 --> 01:10:02,400 ¿Y qué? ¿Es culpa suya? 1149 01:10:12,260 --> 01:10:13,840 Un momento. 1150 01:10:14,360 --> 01:10:15,400 Así. 1151 01:10:15,920 --> 01:10:17,880 ¡Toma, toma! ¡Oh! 1152 01:10:28,480 --> 01:10:30,920 ¡Adelante, mis hombres! 1153 01:10:31,440 --> 01:10:32,960 ¡Seguidme, al ataque! 1154 01:10:33,480 --> 01:10:36,440 Uno, dos, tres, cuatro, cinco... 1155 01:10:37,320 --> 01:10:38,840 (GRITAN) 1156 01:10:39,360 --> 01:10:41,960 ¡Muchachas, la artillería! ¡Pronto, chiquillas! 1157 01:10:42,500 --> 01:10:45,080 ¿Habéis oído? ¡Pronto, todas al carro! 1158 01:10:45,960 --> 01:10:47,760 Desmontad las piezas. 1159 01:10:48,560 --> 01:10:50,680 Vosotras, ayudadlas. 1160 01:10:51,840 --> 01:10:54,320 ¡Vamos, moveos! -¡Rápido! 1161 01:10:54,840 --> 01:10:56,880 Poned las piezas aquí. Cargadlas. 1162 01:10:57,400 --> 01:10:58,560 Apunten. 1163 01:10:59,120 --> 01:11:00,960 Primera batería, ¡fuego! 1164 01:11:02,360 --> 01:11:04,280 (GRITAN) 1165 01:11:05,160 --> 01:11:07,160 Segunda batería, ¡fuego! 1166 01:11:08,020 --> 01:11:09,680 (GRITAN) 1167 01:11:10,200 --> 01:11:13,000 Águila, sé que te diviertes mucho, pero ahora debes llevar mi mensaje. 1168 01:11:13,520 --> 01:11:14,440 (GORJEA) 1169 01:11:16,920 --> 01:11:18,840 ¡Eh, Halcón! ¿Sí? 1170 01:11:19,360 --> 01:11:20,440 ¿Te importaría echarme una mano? 1171 01:11:20,960 --> 01:11:22,000 Claro que no, Carezza. 1172 01:11:22,520 --> 01:11:23,920 ¡Toma! 1173 01:11:24,680 --> 01:11:27,560 No te expongas, parece que se han vuelto rabiosos. 1174 01:11:29,600 --> 01:11:31,520 Déjalos salir. 1175 01:11:34,400 --> 01:11:35,840 ¿Eh? 1176 01:11:36,400 --> 01:11:38,440 Apunta y dispara. 1177 01:11:38,960 --> 01:11:40,000 Yo también juego. 1178 01:11:40,960 --> 01:11:42,400 Fuera. 1179 01:11:43,200 --> 01:11:45,000 ¿Eh? Ajá. 1180 01:11:46,200 --> 01:11:47,680 ¡Seguidme! 1181 01:11:48,200 --> 01:11:49,640 ¡Oye, tú...! -Uno, 1182 01:11:50,160 --> 01:11:51,320 dos, 1183 01:11:51,840 --> 01:11:52,840 tres, 1184 01:11:53,360 --> 01:11:54,800 cuatro, 1185 01:11:55,340 --> 01:11:56,560 cinco, 1186 01:11:57,760 --> 01:11:59,200 siete, 1187 01:11:59,720 --> 01:12:00,840 ocho 1188 01:12:01,360 --> 01:12:02,680 y nueve. 1189 01:12:04,840 --> 01:12:06,680 ¿Qué ocurrirá ahí arriba? 1190 01:12:08,160 --> 01:12:10,760 ¿Quién va? No disparéis, soldados, soy yo. 1191 01:12:25,260 --> 01:12:28,040 Bienvenido, capitán, veo que ha sido puntual. 1192 01:12:28,560 --> 01:12:30,120 Me gusta la puntualidad, presidente. 1193 01:12:30,640 --> 01:12:33,320 Aquí me tiene dispuesto a llevarle a Europa en mi barco; 1194 01:12:33,840 --> 01:12:35,320 a usted y a su oro, naturalmente. 1195 01:12:42,560 --> 01:12:45,800 Carezza, ocúpate tú de esto. Me temo que Ubarte va a escapar. 1196 01:12:46,320 --> 01:12:48,560 No, mientras yo esté ahí dentro, tú te quedas aquí. 1197 01:12:49,120 --> 01:12:50,800 Si insistes. Insisto. 1198 01:12:51,560 --> 01:12:53,040 Con permiso. 1199 01:12:53,560 --> 01:12:55,440 Somos demasiados aquí dentro. ¡Fuera! 1200 01:12:55,960 --> 01:12:57,320 ¡Oh! 1201 01:12:57,840 --> 01:12:59,000 ¡Ah! 1202 01:12:59,520 --> 01:13:00,840 ¡Oh! 1203 01:13:01,360 --> 01:13:05,120 Y ahora veamos si el plano es este. 14 pasos hacia el norte. 1204 01:13:05,880 --> 01:13:09,400 Uno, dos, tres, cuatro... 1205 01:13:11,480 --> 01:13:12,720 Gracias. De nada. 1206 01:13:13,000 --> 01:13:15,400 Cinco, seis, siete... 1207 01:13:18,200 --> 01:13:21,360 Ocho, nueve, diez... 1208 01:13:22,360 --> 01:13:24,560 11, 12, 1209 01:13:25,080 --> 01:13:27,000 13 y 14. 1210 01:13:27,520 --> 01:13:30,000 (Griterío) 1211 01:13:43,760 --> 01:13:47,840 (Música de tensión) 1212 01:14:06,500 --> 01:14:08,040 Aquí es. 1213 01:14:11,140 --> 01:14:12,480 ¡Ah! 1214 01:14:13,300 --> 01:14:14,840 ¡De pie, imbéciles! 1215 01:14:15,400 --> 01:14:16,560 ¡Carezza! ¡Aquí estoy! 1216 01:14:17,080 --> 01:14:18,320 ¡Disparad! 1217 01:14:21,780 --> 01:14:23,960 Conque sí, ¿eh? Ahora me has hecho enfadar. 1218 01:14:24,520 --> 01:14:25,880 ¡No le deis tregua! 1219 01:14:27,160 --> 01:14:29,040 (GRITA) 1220 01:14:34,600 --> 01:14:36,600 No me parece correcto, gringo. 1221 01:14:37,120 --> 01:14:38,320 Ni yo trato de serlo. 1222 01:14:41,620 --> 01:14:43,240 ¡Eh! 1223 01:14:45,540 --> 01:14:48,000 Esto es el fin del mundo. ¿Se puede? 1224 01:14:48,520 --> 01:14:49,720 ¡Oh! 1225 01:14:53,060 --> 01:14:56,040 ¡Entrad! ¡Entrad a ayudarnos! ¡Entrad! 1226 01:14:56,560 --> 01:14:58,560 (GRITAN) 1227 01:15:11,700 --> 01:15:13,640 ¡Viva la revolución! ¡Viva don Fermín! 1228 01:15:14,160 --> 01:15:15,600 (TODOS) ¡Viva! 1229 01:15:17,420 --> 01:15:21,080 (Música) 1230 01:15:42,620 --> 01:15:44,360 ¿Quién es ese? 1231 01:15:45,300 --> 01:15:46,720 ¿Eres tú, Halcón? 1232 01:15:47,240 --> 01:15:48,080 ¿Te sorprende? 1233 01:15:48,600 --> 01:15:49,720 ¡Matadlo! 1234 01:15:51,220 --> 01:15:52,960 (GRITAN) 1235 01:15:55,060 --> 01:15:57,280 (TODOS) ¡Libertad! 1236 01:15:57,800 --> 01:15:59,360 ¿Habéis visto a Johnny el Halcón? 1237 01:15:59,880 --> 01:16:02,400 (TODOS) ¡Viva don Fermín! 1238 01:16:02,960 --> 01:16:04,760 Muchachas, ¿habéis visto a Johnny el Halcón? 1239 01:16:05,280 --> 01:16:06,120 -No, no. 1240 01:16:06,640 --> 01:16:09,680 (TODOS) ¡Don Fermín! 1241 01:16:10,220 --> 01:16:12,080 Oye, ¿has visto al Halcón? -Yo no. 1242 01:16:12,600 --> 01:16:14,800 (TODOS) ¡Don Fermín! Si me había prometido... 1243 01:16:15,340 --> 01:16:17,000 (GRITAN) 1244 01:16:24,200 --> 01:16:26,480 Juana, ¿le has visto? 1245 01:16:27,000 --> 01:16:28,640 ¿A quién? Sabes muy bien de quién hablo. 1246 01:16:29,160 --> 01:16:30,400 Me refiero al Halcón. ¿Qué importa? 1247 01:16:30,920 --> 01:16:32,320 Piensa en la alegría de nuestro triunfo. 1248 01:16:32,840 --> 01:16:34,080 Al diablo el triunfo. 1249 01:16:43,100 --> 01:16:45,520 Plomo, plomo dorado. 1250 01:16:46,560 --> 01:16:48,760 Tienes razón, Águila, 1251 01:16:49,280 --> 01:16:50,920 hasta Ubarte fue engañado. 1252 01:16:51,460 --> 01:16:54,600 Pero creo que podremos encontrar al autor de la broma. 1253 01:17:15,320 --> 01:17:16,920 ¡Oh! 1254 01:17:18,080 --> 01:17:20,600 Estamos aquí reunidos, hermanos míos, 1255 01:17:21,120 --> 01:17:23,000 para celebrar el éxito de mi empresa. 1256 01:17:23,520 --> 01:17:26,000 Este oro, el oro de Ubarte, me lo he ganado. 1257 01:17:26,520 --> 01:17:28,720 He mentido, he robado, he matado. 1258 01:17:29,800 --> 01:17:31,840 Y no me ha sido fácil 1259 01:17:32,360 --> 01:17:34,320 porque ninguno de vosotros, en realidad, 1260 01:17:34,840 --> 01:17:37,080 se ha molestado mucho en ayudarme. -Samuel, 1261 01:17:37,600 --> 01:17:39,200 me parece haber visto un pájaro blanco. 1262 01:17:40,280 --> 01:17:42,880 Y lo peor es que este oro tan duramente ganado 1263 01:17:43,400 --> 01:17:44,760 tengo que repartirlo con vosotros 1264 01:17:45,280 --> 01:17:47,080 aunque seáis un atajo de idiotas como Vern, 1265 01:17:47,640 --> 01:17:50,880 al que además ya le he explicado mil veces 1266 01:17:51,420 --> 01:17:53,160 que el Halcón y su maldito aguilucho blanco 1267 01:17:53,680 --> 01:17:54,960 siguen jugando a la revolución. 1268 01:17:55,480 --> 01:17:57,080 ¡Sam, ha vuelto! 1269 01:17:57,600 --> 01:17:58,920 Hola. 1270 01:18:01,080 --> 01:18:04,360 Mira, Sam, pensarás que la he tomado contigo 1271 01:18:05,060 --> 01:18:07,880 a causa de ese oro. Lo cierto es que tú se lo quitaste a Ubarte, 1272 01:18:08,400 --> 01:18:11,260 pero he de cobrarme de algún modo el tiempo que me has hecho perder. 1273 01:18:11,760 --> 01:18:12,960 Muy razonable. 1274 01:18:13,500 --> 01:18:15,520 Pero ¿qué has venido a hacer aquí? 1275 01:18:16,040 --> 01:18:16,900 ¿Quiere suicidarte? 1276 01:18:17,420 --> 01:18:19,640 Nosotros somos cuatro y cuando disparamos, 1277 01:18:20,160 --> 01:18:21,320 acostumbramos a dar en el blanco. 1278 01:18:21,920 --> 01:18:24,600 ¿Sabes? Es la primera vez que me encuentro reunido 1279 01:18:25,120 --> 01:18:26,760 con una familia tan simpática y complaciente. 1280 01:18:27,280 --> 01:18:29,520 No es la primera, Halcón, es la última. 1281 01:18:36,440 --> 01:18:39,280 Con ese oro falso tú has engañado a Ubarte 1282 01:18:39,800 --> 01:18:40,800 y yo te he engañado a ti. 1283 01:18:42,600 --> 01:18:43,920 ¡Ah! 1284 01:18:49,320 --> 01:18:50,880 ¿Qué pasa? 1285 01:18:52,000 --> 01:18:53,240 (GORJEA) 1286 01:18:53,760 --> 01:18:55,480 Sí, tienes razón, Águila, 1287 01:18:56,200 --> 01:18:58,360 qué no haría la gente por un gramo de oro. 1288 01:18:58,880 --> 01:19:00,160 Y yo. 1289 01:19:00,680 --> 01:19:02,400 Bueno, supongo que aquí hay más de un gramo. 1290 01:19:02,920 --> 01:19:06,560 (Música) 1291 01:19:26,660 --> 01:19:29,120 Pero ¿dónde está? Se ha desvanecido. 1292 01:19:30,560 --> 01:19:32,480 ¡Oh! 1293 01:19:33,000 --> 01:19:34,200 Eres cabezota. 1294 01:19:34,480 --> 01:19:36,720 ¿Aún nos has comprendido cómo funcionan estas trampas? 1295 01:19:37,240 --> 01:19:38,480 ¡Oh! Alégrate. 1296 01:19:39,000 --> 01:19:40,040 ¡Oh! Es para ti. 1297 01:19:41,880 --> 01:19:43,360 ¡Oh! 1298 01:19:43,880 --> 01:19:45,640 Pero ¿qué es esto? ¿Eh? 1299 01:19:46,160 --> 01:19:47,360 ¡Pero si es oro! 1300 01:19:47,880 --> 01:19:48,960 ¡Pepitas de oro! 1301 01:19:49,480 --> 01:19:50,600 ¡Oh, qué preciosas! 1302 01:19:51,120 --> 01:19:52,640 ¡Qué doradas! 1303 01:19:53,180 --> 01:19:54,840 ¡Oh, milagro! 1304 01:19:55,360 --> 01:19:56,720 ¡Milagro! 1305 01:19:57,240 --> 01:19:58,560 Me gusta. 1306 01:19:59,080 --> 01:20:00,000 Tira más saquitos. 1307 01:20:00,560 --> 01:20:01,880 Siempre serás un pecador, Carezza, 1308 01:20:02,420 --> 01:20:04,000 siempre. (RÍE) 1309 01:20:04,780 --> 01:20:06,480 ¡Eh! ¿Adónde vas? 1310 01:20:07,000 --> 01:20:08,360 ¡Halcón, sácame de aquí! 1311 01:20:08,880 --> 01:20:11,640 ¡Ladrón, la mitad de ese oro es mío y solo me diste dos saquitos! 1312 01:20:12,180 --> 01:20:14,320 ¡Maldita seas tú y tu maldita paloma! 1313 01:20:14,900 --> 01:20:16,760 ¡Si os agarro, os hago trizas a los dos! 1314 01:20:17,780 --> 01:20:19,360 Confórmate con lo que tienes. 1315 01:20:19,900 --> 01:20:21,800 Te costaría mucho tiempo y dinero darme alcance. 1316 01:20:25,920 --> 01:20:27,680 ¡Explotador de revoluciones! 1317 01:20:28,200 --> 01:20:29,200 ¡Maldito! 1318 01:20:29,740 --> 01:20:31,120 ¡Ya te denunciaré a la ley! 1319 01:20:31,640 --> 01:20:33,000 ¡Sí, a la ley de los mudos! 1320 01:20:33,520 --> 01:20:34,360 ¿Qué quieres decir con eso? 1321 01:20:34,880 --> 01:20:36,440 ¡Que quien reparte se lleva la mejor parte! 1322 01:20:36,960 --> 01:20:38,120 ¡Adiós, pecador! 1323 01:20:38,640 --> 01:20:41,080 (Música) 1323 01:20:42,305 --> 01:21:42,330 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios OpenSubtitles.org128466

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.