All language subtitles for The.Name.of.the.Rose.1986.1080p.BluRay.x264.YIFY (2)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,500 --> 00:00:17,585 N�, mot slutten av mitt stakkars syndige liv, med hvitt h�r- 2 00:00:17,756 --> 00:00:21,125 - vil jeg her avlegge vitnesbyrd- 3 00:00:21,301 --> 00:00:26,296 - om det enest�ende og fryktelige jeg var vitne til som ung- 4 00:00:26,473 --> 00:00:30,720 - mot slutten av det Herrens �r 1327. 5 00:00:32,145 --> 00:00:35,645 M�tte Gud skjenke meg visdom og gunst- 6 00:00:35,816 --> 00:00:43,313 - til � sannferdig nedskrive hva som hendte i et kloster i Nord- Italia. 7 00:00:43,489 --> 00:00:51,401 Et kloster hvis navn det selv i dag er prisverdig og fornuftig � utelate. 8 00:01:05,011 --> 00:01:09,719 ROSENS NAVN 9 00:03:24,105 --> 00:03:29,265 Ikke la min h�nd skjelve n� som jeg gjenopplever fortiden- 10 00:03:29,444 --> 00:03:35,030 - og gjenoppvekker det ubehaget jeg f�lte da vi kom innenfor murene. 11 00:04:11,777 --> 00:04:14,694 Skal vi si det til ham? 12 00:04:16,406 --> 00:04:21,448 Nei. Han kommer til � lete p� feil sted. 13 00:04:21,620 --> 00:04:28,038 Men om han skulle f� vite det etter eget initiativ? 14 00:04:28,210 --> 00:04:32,872 De overvurderer hans begavelse, �rede abbed. 15 00:04:33,048 --> 00:04:39,051 Bare �n myndighet er i stand til � etterforske slike saker: 16 00:04:39,221 --> 00:04:42,720 Den hellige inkvisisjonen. 17 00:04:48,229 --> 00:04:51,847 Hva er Deres mening, �rverdige Jorge? 18 00:04:54,026 --> 00:04:59,946 Kj�re br�dre. Slike verdslige saker overlater jeg til yngre menn. 19 00:05:15,756 --> 00:05:19,172 - Adso. - Ja, mester? 20 00:05:19,343 --> 00:05:24,634 For � beherske naturen m� man f�rst l�re seg � adlyde den. 21 00:05:24,807 --> 00:05:29,849 G� tilbake til forg�rden og ta til h�yre p� g�rdsplassen. 22 00:05:30,020 --> 00:05:35,606 Der finner du stedet du s�ker. Bak den... tredje buegangen. 23 00:05:42,824 --> 00:05:45,908 De sa jo at De aldri hadde v�rt her. 24 00:05:46,077 --> 00:05:50,324 Da vi kom, s� jeg en broder ile til det stedet. 25 00:05:50,498 --> 00:05:56,204 Jeg s� ogs� at han kom langsommere ut, med en tilfreds mine. 26 00:05:58,673 --> 00:06:00,915 Takk, mester. 27 00:06:36,418 --> 00:06:40,119 - Fred v�re med Dem. - Og Deres �nd. 28 00:06:41,507 --> 00:06:44,342 P� benediktinerordenens vegne- 29 00:06:44,510 --> 00:06:51,011 - er det en �re � �nske Dem og Deres fransiskanerbr�dre velkommen. 30 00:06:58,232 --> 00:07:02,016 Har de andre delegatene kommet? 31 00:07:02,194 --> 00:07:08,612 Ubertino fra Casale har v�rt her i et par uker. De andre ventes i morgen. 32 00:07:12,245 --> 00:07:16,622 De er nok sliten etter den lange reisen. 33 00:07:16,791 --> 00:07:20,326 Nei. lkke nevneverdig. 34 00:07:22,005 --> 00:07:26,832 - Det er vel ikke noe De... �nsker? - Nei takk. 35 00:07:30,722 --> 00:07:34,589 Da lar jeg Dem v�re i fred. 36 00:07:39,731 --> 00:07:45,187 Jeg beklager at en av Deres br�dre nylig ble kalt til V�rherre. 37 00:07:52,702 --> 00:07:58,289 Et stort tap. Broder Adelmo var en av v�re fremste illuminat�rer. 38 00:07:58,498 --> 00:08:00,740 - Fra Otranto? - Var dere bekjente? 39 00:08:00,917 --> 00:08:04,002 Nei, men jeg har beundret hans verk. 40 00:08:04,171 --> 00:08:09,627 Hans humoristiske bilder var nesten beryktet. 41 00:08:10,344 --> 00:08:14,970 - Men han var jo en ung mann. - Ja, veldig ung. 42 00:08:16,016 --> 00:08:19,467 - Utvilsomt en ulykke? - Ja. 43 00:08:19,645 --> 00:08:26,146 Ja, som De sier. En ulykke. Det vil si... 44 00:08:33,033 --> 00:08:35,868 Broder William... 45 00:08:36,036 --> 00:08:41,790 - F�r jeg snakke �pent med Dem? - De virker ivrig etter � gj�re det. 46 00:08:42,125 --> 00:08:48,080 Da jeg h�rte at De skulle komme, var det som om jeg ble b�nnh�rt. 47 00:08:48,255 --> 00:08:55,005 Jeg sa: " Her er en mann som kjenner b�de menneske�nden og den onde." 48 00:08:55,846 --> 00:09:02,893 Broder Adelmos d�d har for�rsaket stor �ndelig uro i min menighet. 49 00:09:05,356 --> 00:09:11,560 Dette er min novise Adso. Baronen av Melks yngste s�nn. 50 00:09:12,655 --> 00:09:15,609 Fortsett, er De snill. 51 00:09:17,285 --> 00:09:22,243 Vi fant liket etter en haglskur. llle tilredt. 52 00:09:22,415 --> 00:09:27,789 Knust mot en klippe ved foten av t�rnet, under et vindu som var... 53 00:09:27,962 --> 00:09:30,714 Hvordan skal jeg f� sagt det? 54 00:09:30,881 --> 00:09:35,294 - Som var stengt? - Har noen fortalt Dem det? 55 00:09:35,468 --> 00:09:42,930 Hadde det v�rt �pent, ville De ikke sagt " �ndelig uro" , men at han falt. 56 00:09:43,101 --> 00:09:48,308 Vinduet kan ikke �pnes. Og glasset var ikke knust. 57 00:09:49,024 --> 00:09:54,065 - Og det er ingen adgang til taket. - Jeg forst�r. 58 00:09:54,237 --> 00:10:02,149 Og uten en naturlig forklaring tror munkene p� en overnaturlig kraft? 59 00:10:02,579 --> 00:10:08,451 Jeg trenger hjelp av en skarpsindig mann som Dem, broder William. 60 00:10:08,627 --> 00:10:14,996 Skarpsindig nok til � oppklare det. Og forsiktig nok, om det kreves- 61 00:10:15,175 --> 00:10:20,845 - til � skjule det, f�r de pavelige delegatene kommer. 62 00:10:21,056 --> 00:10:24,721 Jeg vier meg ikke lenger til slike saker. 63 00:10:24,892 --> 00:10:30,811 Det er med uvilje jeg tynger Dem med mitt dilemma, men... 64 00:10:30,981 --> 00:10:35,275 Hvis jeg ikke kan f� ro i min menighet- 65 00:10:35,444 --> 00:10:41,317 - kan jeg ikke gj�re annet enn � be inkvisisjonen om hjelp. 66 00:11:04,098 --> 00:11:06,137 Adso! 67 00:11:15,274 --> 00:11:18,394 Dette er Ubertino fra Casale- 68 00:11:18,569 --> 00:11:22,816 - en av v�r ordens store �ndelige ledere. 69 00:11:37,797 --> 00:11:43,586 For mange er han en levende helgen. Andre vil ha ham brent som hykler. 70 00:11:43,761 --> 00:11:50,760 Hans bok om presteskapets fattigdom er ingen favoritt i pavens palass. 71 00:11:53,479 --> 00:11:56,350 Fransiskanerbr�dre. 72 00:11:56,524 --> 00:12:01,566 Dere m� forlate dette stedet �yeblikkelig. 73 00:12:02,279 --> 00:12:05,814 Djevelen vanker i dette klosteret. 74 00:12:05,991 --> 00:12:09,941 Ubertino! Det er William. 75 00:12:10,329 --> 00:12:13,662 William fra Baskerville. 76 00:12:13,832 --> 00:12:15,908 William? 77 00:12:16,668 --> 00:12:20,666 Nei da. 78 00:12:22,633 --> 00:12:25,587 William er d�d. 79 00:12:34,811 --> 00:12:38,476 William, min s�nn! 80 00:12:38,649 --> 00:12:45,363 Tilgi meg. Du har v�rt borte s� lenge. 81 00:12:45,530 --> 00:12:48,864 Jeg gjorde mitt beste for � bli glemt. 82 00:12:49,033 --> 00:12:55,285 Da vi h�rte om dine sorger, ba jeg til jomfru Maria om et mirakel. 83 00:12:55,456 --> 00:12:59,501 Dine b�nner ble h�rt. 84 00:12:59,669 --> 00:13:06,549 Min novise Adso fra Melk. Hans far har overlatt hans utdannelse til meg. 85 00:13:10,471 --> 00:13:12,677 F� ham vekk herfra! 86 00:13:12,848 --> 00:13:18,009 Djevelen kaster vakre gutter ut gjennom vinduene her! 87 00:13:21,357 --> 00:13:26,861 Det var noe feminint... 88 00:13:27,029 --> 00:13:31,193 Noe diabolsk... 89 00:13:31,367 --> 00:13:34,736 Ved unggutten som d�de. 90 00:13:34,912 --> 00:13:39,289 Han hadde �ynene til en pike- 91 00:13:39,457 --> 00:13:43,040 - som s�ker omgang med djevelen. 92 00:13:45,547 --> 00:13:52,296 Pass dere for dette stedet. Antikrist er fortsatt blant oss. 93 00:13:52,470 --> 00:13:57,382 Jeg kan f�le ham... n�. Her. 94 00:13:57,559 --> 00:14:00,892 lnnenfor disse murene! 95 00:14:01,938 --> 00:14:04,975 Jeg er redd, William. 96 00:14:05,150 --> 00:14:07,641 For deg. For meg. 97 00:14:07,819 --> 00:14:11,188 For utfallet av denne debatten. 98 00:14:11,364 --> 00:14:13,653 �, min s�nn! 99 00:14:14,618 --> 00:14:18,069 For noen tider vi lever i. 100 00:14:20,749 --> 00:14:26,704 Men... vi m� ikke skremme v�r unge venn. 101 00:14:32,051 --> 00:14:35,005 Hun er vakker, ikke sant? 102 00:14:37,765 --> 00:14:40,682 N�r en kvinne- 103 00:14:40,851 --> 00:14:44,018 - som av naturen er fordervet- 104 00:14:44,188 --> 00:14:48,316 - blir guddommelig opph�yd- 105 00:14:48,484 --> 00:14:53,644 - kan hun bli n�dens edleste redskap. 106 00:14:55,741 --> 00:15:00,736 Vakre er de bryster- 107 00:15:01,497 --> 00:15:04,747 - som stikker fram. 108 00:15:13,550 --> 00:15:20,514 - Jeg liker ikke dette stedet. - Jas�? Jeg syns det er stimulerende. 109 00:15:23,434 --> 00:15:29,638 Kj�re Adso, vi m� ikke la oss p�virke av irrasjonelle rykter om antikrist. 110 00:15:29,816 --> 00:15:35,521 La oss i stedet stole p� v�re hjerner og l�se denne g�ten. 111 00:15:38,491 --> 00:15:40,899 Det som du gir p� jorden- 112 00:15:41,077 --> 00:15:44,493 - skal du f� mangfold igjen i neste liv. 113 00:15:48,668 --> 00:15:56,248 Min mester stolte p� Aristoteles, de greske filosofene og sitt intellekt. 114 00:15:56,426 --> 00:16:02,381 Uheldigvis var min frykt ikke bare en unggutts fantasifoster. 115 00:16:02,557 --> 00:16:06,555 En m�rk slutt for en lysende illuminat�r. 116 00:16:24,411 --> 00:16:29,037 Enda en sjener�s gave fra kirken til de fattige. 117 00:16:29,791 --> 00:16:35,130 Tenk om han ikke falt ned fra t�rnet, men fra der et sted. 118 00:16:35,297 --> 00:16:39,508 Og s� rullet kroppen hans ned hit. Adso? 119 00:16:42,387 --> 00:16:44,759 Da trengs ikke djevelen. 120 00:17:02,073 --> 00:17:04,564 Det er mer blod her. 121 00:17:05,451 --> 00:17:08,120 Han falt derfra. Han hoppet. 122 00:17:11,791 --> 00:17:16,583 - Adso! H�rer du etter? - Ja. Han hoppet. 123 00:17:18,172 --> 00:17:22,217 Hoppet? Begikk han selvmord? 124 00:17:22,385 --> 00:17:26,548 Ja. Hvorfor g� dit om natta i en haglskur? 125 00:17:26,722 --> 00:17:30,056 lkke for � beundre landskapet. 126 00:17:30,226 --> 00:17:33,227 Kanskje noen drepte ham. 127 00:17:33,813 --> 00:17:37,146 Og strevde med � slepe liket opp dit? 128 00:17:37,316 --> 00:17:41,895 Da er det lettere � bli kvitt det via avfallsluka. 129 00:17:42,070 --> 00:17:46,981 Nei, min kj�re Adso. Det er element�rt. 130 00:17:50,120 --> 00:17:52,408 Selvmord? 131 00:17:52,580 --> 00:17:58,167 Er da dette et sted som Gud har forlatt? 132 00:17:58,378 --> 00:18:03,834 Kjenner du til et sted hvor Gud ville f�lt seg hjemme? 133 00:18:06,469 --> 00:18:09,423 Vi ber, allmektige Gud- 134 00:18:09,597 --> 00:18:14,936 - at det ikke er grunn til mistanke om at vi har en ond �nd blant oss- 135 00:18:15,103 --> 00:18:20,346 - verken av denne verden eller noen annen. 136 00:18:20,984 --> 00:18:27,781 Vi ber for at debatten, som vi er be�ret over � v�re vertskap for- 137 00:18:27,949 --> 00:18:33,288 - n� kan fortsette uten � bli overskygget av frykt. 138 00:18:35,331 --> 00:18:39,957 Vi priser Herren for at han har sendt oss broder William fra Baskerville. 139 00:18:40,127 --> 00:18:47,209 Hans erfaring og tidligere plikter, som er tyngende for ham- 140 00:18:47,384 --> 00:18:50,753 - har v�rt oss til stor hjelp her. 141 00:18:50,929 --> 00:18:54,429 M�tte sjelefred og �ndelig fred- 142 00:18:54,600 --> 00:19:00,223 - igjen f� plass i v�re hjerter. 143 00:19:18,874 --> 00:19:21,661 En munk skal v�re taus. 144 00:19:22,418 --> 00:19:27,376 Han skal holde sin tunge i tukt. 145 00:19:29,842 --> 00:19:34,136 Og ikke tale f�r han blir spurt. 146 00:19:35,974 --> 00:19:38,809 En munk skal ikke le. 147 00:19:39,435 --> 00:19:44,014 For det st�r skrevet at bare d�rer- 148 00:19:45,024 --> 00:19:50,398 - hever sin stemme til latter. 149 00:20:02,125 --> 00:20:05,042 Mester? 150 00:20:09,631 --> 00:20:16,547 La meg sp�rre... Hvilke tyngende plikter- 151 00:20:16,722 --> 00:20:22,060 - snakket abbeden om? Har De ikke alltid v�rt munk? 152 00:20:22,227 --> 00:20:26,059 Selv munker har en fortid, Adso. 153 00:20:27,149 --> 00:20:31,063 - Pr�v � sove n�. - Jeg bare... 154 00:20:32,613 --> 00:20:35,732 Ja, mester. 155 00:20:40,621 --> 00:20:47,157 " Men i stor visdom er det mye som er uverdig. 156 00:20:47,336 --> 00:20:54,003 Og den som �ker sin kunnskap, f�r ogs� flere sorger." 157 00:24:03,152 --> 00:24:06,984 Denne begikk ikke selvmord. 158 00:24:39,646 --> 00:24:41,769 Vann! 159 00:24:53,410 --> 00:25:00,955 At jeg kunne tro p� Deres forklaring. Dette kunne v�rt forhindret. 160 00:25:01,125 --> 00:25:06,416 Jeg er sikker p� at broder Adelmo tok sitt liv, men om... 161 00:25:06,589 --> 00:25:08,498 Og s� kom det en haglskur. 162 00:25:08,674 --> 00:25:13,383 Men om dette d�dsfallet er forbundet med... 163 00:25:13,554 --> 00:25:18,299 ... etter haglskuren. Etter den andre basunen- 164 00:25:18,476 --> 00:25:22,972 - ble havet til blod. 165 00:25:23,147 --> 00:25:25,720 Og se! 166 00:25:25,900 --> 00:25:31,060 - Her er det blod! - Profetien om apokalypsen! 167 00:25:31,238 --> 00:25:36,577 Etter den tredje basunen kommer en brennende stjerne- 168 00:25:36,744 --> 00:25:41,121 - til � falle i fontener... av vann. 169 00:25:41,290 --> 00:25:48,040 - lkke forspill de siste sju dagene! - Herren bevare oss! 170 00:25:59,766 --> 00:26:03,135 Revet stilk av ormeurt mot diar�. 171 00:26:03,311 --> 00:26:08,816 Og l�k, foreskrevet i sm� mengder, varm og fuktig- 172 00:26:08,984 --> 00:26:12,103 - forlenger den mannlige ereksjonen. 173 00:26:12,279 --> 00:26:17,190 For dem som ikke har avlagt v�rt l�fte, selvsagt. 174 00:26:28,503 --> 00:26:34,506 Bruker De ofte arsenikk, broder Severinus? 175 00:26:35,427 --> 00:26:40,883 Ja visst. Det er et effektivt botemiddel mot nerv�se plager. 176 00:26:41,056 --> 00:26:44,141 N�r det tas oppblandet og i sm� doser. 177 00:26:44,310 --> 00:26:47,975 Men om dosene ikke er sm�? 178 00:26:49,148 --> 00:26:52,314 D�den! 179 00:26:59,908 --> 00:27:02,779 Hva var hans funksjon her? 180 00:27:02,953 --> 00:27:09,122 Han oversatte fra gresk. Han viet seg bare til Aristoteles. 181 00:27:09,293 --> 00:27:16,042 - Var han venn av unge Adelmo? - Ja visst. De arbeidet sammen. 182 00:27:16,342 --> 00:27:20,920 Men de var som br�dre, De forst�r? lkke som... 183 00:27:21,096 --> 00:27:28,309 Kj�det kan jo bli fristet p� en naturlig m�te... eller unaturlig. 184 00:27:28,478 --> 00:27:33,603 De hadde ikke den sistnevnte legningen, om De forst�r. 185 00:28:43,093 --> 00:28:47,554 Se opp for dracul som gnager p� din livskraft. 186 00:29:07,491 --> 00:29:11,157 Stygg som Salvatore, ikke sant? 187 00:29:12,496 --> 00:29:16,328 Min lille broder... Penitenziagite! 188 00:29:17,001 --> 00:29:20,002 Penitenziagite? 189 00:29:26,177 --> 00:29:30,175 Du sa " penitenziagite" . 190 00:30:00,961 --> 00:30:05,622 Mester. Hva slags spr�k snakket han? 191 00:30:05,799 --> 00:30:09,298 Alle spr�k. Og ingen. 192 00:30:11,054 --> 00:30:16,808 - Hva slags ord nevnte dere begge? - Penitenziagite. 193 00:30:16,977 --> 00:30:23,145 - Hva betyr det? - At pukkelryggen har v�rt kjettersk. 194 00:30:24,025 --> 00:30:27,975 Penitenziagite var dolcinittenes krigsrop. 195 00:30:28,154 --> 00:30:34,656 - Hvem var de, mester? - De trodde p� Jesu fattigdom. 196 00:30:34,828 --> 00:30:39,406 - Som oss fransiskanere. - De sa at alle m� v�re fattige. 197 00:30:39,582 --> 00:30:42,786 S� de drepte de rike. 198 00:30:45,004 --> 00:30:51,208 Du forst�r, Adso. Skrittet fra ekstatisk visjon til syndig raseri- 199 00:30:51,385 --> 00:30:54,588 - er s� altfor kort. 200 00:30:54,972 --> 00:30:59,883 Da er det kanskje han som drepte oversetteren? 201 00:31:00,060 --> 00:31:06,264 Nei. Feite biskoper og rike prelater var mer i dolcinittenes smak. 202 00:31:06,442 --> 00:31:12,610 Neppe noen Aristoteles- kjenner. Men vi m� ha et �pent sinn. 203 00:31:19,371 --> 00:31:23,286 Vi er heldige som har sn�dekte marker. 204 00:31:23,459 --> 00:31:28,797 Pergamentet der forbryteren utilsiktet skriver sin autograf. 205 00:31:28,964 --> 00:31:32,001 Hva kan du lese av disse fotsporene? 206 00:31:32,175 --> 00:31:36,007 De er dobbelt s� dype som de andre. 207 00:31:36,179 --> 00:31:41,884 - Bra! Hva kan vi da konkludere med? - At det var en tung mann. 208 00:31:42,060 --> 00:31:45,808 Riktig. Og hvorfor var han s� tung? 209 00:31:47,440 --> 00:31:50,975 Fordi... han var veldig feit? 210 00:31:51,152 --> 00:31:57,736 Eller fordi han var tynget av byrden av en annen mann. 211 00:31:57,909 --> 00:32:03,413 La oss innprente denne s�lens autograf i v�r hukommelse. 212 00:32:05,458 --> 00:32:10,334 Men fotsporene leder bort fra stedet. l denne retningen. 213 00:32:10,505 --> 00:32:16,175 Din tosk! Du overser muligheten av at han gikk baklengs- 214 00:32:16,344 --> 00:32:21,884 - og slepte kroppen slik. Derfor furene. Fra h�lene. 215 00:32:22,057 --> 00:32:28,427 Hvor m�tte den l�rde greske oversetteren sin anonyme banemann? 216 00:32:57,467 --> 00:32:59,793 Broder bibliotekar... 217 00:32:59,970 --> 00:33:07,218 Kanskje De kan la oss f� se de to forulykkete br�drenes arbeid. 218 00:33:07,394 --> 00:33:13,017 - Et meget uvanlig �nske. - l likhet med deres d�dsfall. 219 00:33:21,032 --> 00:33:24,614 - Broder Adelmo satt der. - Takk. 220 00:33:35,129 --> 00:33:38,165 �yne av glass i to ringer! 221 00:33:47,975 --> 00:33:52,436 Et esel underviser biskoper i den hellige skrift. 222 00:33:54,774 --> 00:33:57,395 Paven som rev. 223 00:33:57,568 --> 00:34:00,320 Abbeden som ape! 224 00:34:01,446 --> 00:34:06,488 Han hadde sannelig et dristig blikk for det komiske. 225 00:34:14,209 --> 00:34:18,041 En munk skal ikke le. Bare d�rer hever sin stemme til latter! 226 00:34:20,465 --> 00:34:23,881 Jeg h�per mine ord ikke s�rer Dem. 227 00:34:24,052 --> 00:34:28,002 Jeg h�rte latter av latterlige ting. 228 00:34:28,181 --> 00:34:33,851 Men dere fransiskanere er overb�rende overfor munterhet. 229 00:34:34,020 --> 00:34:37,187 Den hellige Franciscus lo gjerne. 230 00:34:37,357 --> 00:34:39,682 Latter er djevelens vind! 231 00:34:39,859 --> 00:34:45,102 Den deformerer ansiktstrekk og f�r mennesker til � likne aper. 232 00:34:45,282 --> 00:34:50,987 Aper ler ikke. Latter er unikt for mennesket. 233 00:34:51,161 --> 00:34:55,539 - l likhet med synd. Kristus lo aldri. - Vet vi det? 234 00:34:55,708 --> 00:35:01,497 - Det er ikke nevnt i skriften. - Heller ikke at han ikke lo. 235 00:35:01,672 --> 00:35:07,011 Med humor har til og med helgener gjort narr av de ugudelige. 236 00:35:07,177 --> 00:35:13,263 Da Sankt Maurus ble kokt levende, klagde han p� at badet var for kaldt. 237 00:35:13,434 --> 00:35:16,803 Sultanen kjente p� vannet og sk�ldet seg. 238 00:35:16,979 --> 00:35:22,649 En helgen nedsenket i kokende vann driver ikke med barnslige knep. 239 00:35:22,818 --> 00:35:27,776 Han demper sine skrik og lider for sannheten! 240 00:35:27,948 --> 00:35:31,613 Og likevel viet Aristoteles sin andre Poetikk- 241 00:35:31,785 --> 00:35:36,282 - til komedien som sannhetens redskap. 242 00:35:37,415 --> 00:35:41,543 - Har De lest den? - Den har v�rt forsvunnet i �rhundrer. 243 00:35:41,711 --> 00:35:49,208 Den ble aldri skrevet. Forsynet vil ikke at tomhet skal glorifiseres. 244 00:35:49,385 --> 00:35:55,139 - Det m� jeg bestride... - Nok! Klosteret overskygges av sorg. 245 00:35:55,308 --> 00:36:00,136 Likevel forstyrrer De sorgen med tomprat! 246 00:36:01,564 --> 00:36:06,985 Tilgi meg, �rverdige Jorge. Mine ord var upassende. 247 00:36:12,033 --> 00:36:15,865 - Hvilken var grekerens pult? - Denne. 248 00:36:29,258 --> 00:36:32,045 Kom, Adso. 249 00:36:42,145 --> 00:36:48,647 - Hva konkluderer du med det bes�ket? - At man ikke b�r le der inne. 250 00:36:48,819 --> 00:36:53,777 La du merke til hvor f� b�ker skrivestuen hadde? 251 00:36:53,949 --> 00:36:59,192 Alle skriverne, avskriverne, oversetterne, tenkerne... 252 00:36:59,371 --> 00:37:06,951 Hvor er alle b�kene de trenger i sitt arbeid, som klosteret er ber�mt for? 253 00:37:07,129 --> 00:37:09,417 Hvor er b�kene? 254 00:37:11,675 --> 00:37:16,004 - Setter De meg p� pr�ve? - Hva mener du? 255 00:37:16,178 --> 00:37:23,011 Det virker som om De alltid har svaret p� alle sp�rsm�l De stiller. 256 00:37:24,312 --> 00:37:28,309 - Vet De hvor b�kene er? - Nei. 257 00:37:29,609 --> 00:37:36,192 Men jeg skal vedde min tro p� at t�rnet inneholder mer enn luft. 258 00:37:44,874 --> 00:37:50,544 S� De den lille d�ra som bibliotekaren lukket da vi kom inn? 259 00:38:08,647 --> 00:38:12,312 Mester! Fort! Jeg har ham! 260 00:38:14,069 --> 00:38:18,316 - Det holder! - Han pr�vde jo � drepe oss! 261 00:38:22,160 --> 00:38:24,829 Salvatore! 262 00:38:27,374 --> 00:38:32,201 V�r s� snill. lkke fortell abbeden om hans fortid. 263 00:38:32,379 --> 00:38:38,666 Han er uskyldig i d�dsfallene her i klosteret. Jeg sverger. 264 00:38:38,843 --> 00:38:44,264 Broder Remigio, min pris er noen opplysninger. 265 00:38:51,939 --> 00:38:58,902 Hvorfor avfeide min l�remester mine mistanker mot pukkelryggen? 266 00:38:59,071 --> 00:39:02,570 Hvorfor hastet det s� med et bes�k i t�rnet? 267 00:39:02,741 --> 00:39:09,954 Jeg antok at han ikke kunne motst� fristelsen det var � se p� b�kene. 268 00:40:26,658 --> 00:40:30,821 lngen l�s. Den m� v�re stengt fra innsiden. 269 00:40:30,994 --> 00:40:36,237 - Hvordan kommer vi inn? - Det m� v�re en annen inngang. 270 00:40:37,167 --> 00:40:43,620 La oss se hva bibliotekarassistenten med m�nefjeset skjulte i morges. 271 00:41:02,484 --> 00:41:08,819 �rsm� greske bokstaver. Skrevet av en maur med blekk p� f�ttene? 272 00:41:09,074 --> 00:41:11,197 "Bruk tarvelige personer. 273 00:41:11,785 --> 00:41:14,821 Gled deg over deres defekter..." 274 00:41:35,266 --> 00:41:37,638 Nettopp. 275 00:41:40,479 --> 00:41:43,267 Skrevet med sitronsaft. 276 00:41:50,239 --> 00:41:53,525 Skytten. Sola. 277 00:41:53,701 --> 00:41:56,737 Merkur. Skorpionen. 278 00:41:59,874 --> 00:42:05,959 En zodiakal kode med henvisninger. Men... til hvor? 279 00:42:07,923 --> 00:42:11,042 Hvem der? 280 00:42:31,905 --> 00:42:34,740 - Brillene mine! - De l� p� boka. 281 00:42:42,082 --> 00:42:44,537 G� den veien. 282 00:43:49,355 --> 00:43:53,353 Kom fram, din vesle tispe. 283 00:43:53,526 --> 00:43:57,855 Jeg vet at du er her. Jeg lukter deg. 284 00:44:03,036 --> 00:44:07,863 Hva er det med deg? Er du redd for meg? 285 00:44:27,101 --> 00:44:29,094 Jeg skal finne deg. 286 00:45:27,743 --> 00:45:33,497 Hvem var hun? Hva slags skapning var det som sto opp som gr�lysningen- 287 00:45:33,666 --> 00:45:38,375 - forheksende som m�nen, str�lende som sola- 288 00:45:38,546 --> 00:45:42,246 - og skremmende som en arm� rustet til krig? 289 00:49:05,832 --> 00:49:08,668 God kveld, Salvatore. 290 00:49:13,924 --> 00:49:17,375 S� det er her du fanger dem. 291 00:49:18,679 --> 00:49:22,546 De er mye mer grasso her. St�rre. 292 00:49:22,724 --> 00:49:26,010 S� du... spiser dem? 293 00:49:27,937 --> 00:49:31,270 - Vil De ha? - Nei takk. 294 00:49:35,987 --> 00:49:38,941 Som god kristen m� du fortelle. 295 00:49:49,166 --> 00:49:53,627 Ga Adelmo pergamentet til Berengar? 296 00:49:53,796 --> 00:50:01,423 - Nei. Til orve... overst�... - Oversetteren! Venantius, munken? 297 00:50:01,596 --> 00:50:05,344 Hva skjedde deretter? 298 00:50:38,840 --> 00:50:42,174 Mester! Fort! Jeg har funnet en til. 299 00:50:51,269 --> 00:50:54,306 Hvor har du vettet ditt, gutt? 300 00:50:54,481 --> 00:51:01,017 Har du noensinne m�tt noen med stor nok brystkasse til det hjertet? 301 00:51:01,196 --> 00:51:04,481 Nei. 302 00:51:05,366 --> 00:51:08,035 Det er et oksehjerte. 303 00:51:09,370 --> 00:51:15,704 En munk ga det vel til bondejenta i bytte mot hennes... tjenester. 304 00:51:15,876 --> 00:51:21,914 - Jente? Hvilken jente? - Hun som jeg s� storme ut herfra. 305 00:51:24,635 --> 00:51:29,593 - Det m� ha v�rt en stygg munk. - Hvorfor stygg? 306 00:51:32,309 --> 00:51:39,059 Hadde han v�rt ung og vakker, ville hun nok gjort det med ham gratis. 307 00:51:41,402 --> 00:51:48,650 Episoden p� dette f�le kj�kkenet har ikke noe med v�r gransking � gj�re. 308 00:51:49,243 --> 00:51:54,997 Jeg vet n� at Berengar, bibliotekar- assistenten, er n�kkelen til hele g�ten. 309 00:51:55,164 --> 00:51:59,032 - Hva sa du? - lngenting, mester. 310 00:51:59,210 --> 00:52:01,618 Bra. 311 00:52:17,312 --> 00:52:19,933 Mester? 312 00:52:22,150 --> 00:52:25,435 Det er noe jeg m� fortelle. 313 00:52:26,404 --> 00:52:28,562 Jeg vet det. 314 00:52:30,199 --> 00:52:33,070 Vil De h�re mitt skriftem�l? 315 00:52:33,244 --> 00:52:38,202 Fortell det heller f�rst, som en venn. 316 00:52:45,130 --> 00:52:47,336 Mester... 317 00:52:48,592 --> 00:52:53,633 Har De... noen gang v�rt... 318 00:52:53,805 --> 00:52:55,549 Forelsket? 319 00:52:55,724 --> 00:52:59,591 Forelsket? Mange ganger. 320 00:52:59,770 --> 00:53:02,936 - Er det sant? - Naturligvis. 321 00:53:03,106 --> 00:53:09,939 - Aristoteles, Ovid, Virgil... - Nei, nei, nei. Jeg mener i ei... 322 00:53:10,113 --> 00:53:15,190 Forveksler du ikke kj�rlighet med begj�r? 323 00:53:15,369 --> 00:53:19,781 Gj�r jeg det? Jeg vet ikke. 324 00:53:21,500 --> 00:53:23,991 Jeg vil bare hennes beste. 325 00:53:26,004 --> 00:53:33,134 Jeg vil at hun skal v�re lykkelig. Jeg vil redde henne fra fattigdom. 326 00:53:33,302 --> 00:53:36,754 - Kj�re vene. - Hvorfor " kj�re vene" ? 327 00:53:36,931 --> 00:53:39,683 Du er forelsket. 328 00:53:39,850 --> 00:53:46,648 - Er det ille? - For en munk betyr det problemer. 329 00:53:46,816 --> 00:53:51,691 Setter ikke Thomas av Aquino kj�rligheten h�yest av alle dyder? 330 00:53:51,862 --> 00:53:57,201 Kj�rligheten til Gud, Adso. Kj�rligheten til Gud! 331 00:54:00,413 --> 00:54:05,371 - Og kj�rligheten til... kvinnen? - Om kvinnen- 332 00:54:05,543 --> 00:54:10,917 - visste Thomas av Aquino lite. Men skriften er utvetydig her. 333 00:54:11,090 --> 00:54:18,717 Ordspr�kene advarer om at kvinnen forleder mannen. Predikeren sier: 334 00:54:18,889 --> 00:54:21,926 " Bitrere enn d�den er kvinnen." 335 00:54:23,810 --> 00:54:27,974 Ja, men... Hva mener De selv? 336 00:54:28,148 --> 00:54:33,522 Jeg har selvsagt ikke din erfaring. 337 00:54:33,695 --> 00:54:39,449 Men... jeg har vanskelig for � innbille meg- 338 00:54:39,618 --> 00:54:44,280 - at Gud skulle skape en s� gyselig skapning- 339 00:54:44,456 --> 00:54:48,584 - uten � gi henne noen gode egenskaper. 340 00:54:53,173 --> 00:54:57,965 S� fredelig livet ville v�rt uten kj�rligheten. 341 00:54:58,136 --> 00:55:00,342 S� trygt. 342 00:55:00,513 --> 00:55:06,634 S� rolig. Og kjedelig. 343 00:55:20,741 --> 00:55:27,657 S� vakkert! Herre, du har f�rt v�re skritt til dette sted for sjelefred- 344 00:55:27,831 --> 00:55:32,743 - fordi du �nsker forsoning like mye som vi fransiskanere. 345 00:55:32,920 --> 00:55:38,127 - La oss g�, br�dre. - Din vilje skal skje, Herre. 346 00:55:40,859 --> 00:55:43,350 Broder Berengar? 347 00:55:49,576 --> 00:55:55,994 Han gjemmer seg nok et sted. Med boka og brillene mine. 348 00:56:05,341 --> 00:56:08,010 Broder Berengar? 349 00:56:12,807 --> 00:56:15,511 Se, mester. D�ra! 350 00:56:24,110 --> 00:56:26,648 Broder Malachia! 351 00:56:26,821 --> 00:56:30,901 Er Deres assistent broder Berengar her? 352 00:56:31,075 --> 00:56:34,942 - Nei. - Jeg forst�r. 353 00:56:35,121 --> 00:56:39,913 - Vet De hvor han kan v�re? - Nei. 354 00:56:40,084 --> 00:56:44,793 - Er han kanskje oppe i biblioteket? - Nei. 355 00:56:45,589 --> 00:56:51,343 Jeg er selv nysgjerrig p� biblioteket. Kan jeg f� se det? 356 00:56:52,220 --> 00:56:56,549 - Hvorfor ikke? - Abbeden har bestemt- 357 00:56:56,725 --> 00:57:02,679 - at ingen f�r g� inn i biblioteket unntatt jeg og min assistent. 358 00:57:02,856 --> 00:57:06,521 Jeg forst�r. Takk igjen. 359 00:57:19,331 --> 00:57:22,782 Kanskje noe har skjedd med ham. 360 00:57:23,710 --> 00:57:27,458 - Kanskje vi finner ham i vann. - Hva? 361 00:57:27,630 --> 00:57:33,503 Den tredje basunen som Ubertino snakket om. �penbaringenes bok. 362 00:57:33,678 --> 00:57:36,798 Det er ikke den boka vi leter etter. 363 00:57:44,521 --> 00:57:47,973 Er det en kylling? Likner mer en spurv. 364 00:58:03,082 --> 00:58:08,752 Velkommen, broder Michele. Det samme gjelder dine br�dre. 365 00:58:08,921 --> 00:58:14,081 Bonde! Still deg i k�! 366 00:58:14,259 --> 00:58:21,176 Salvatore! Cuthbert fra Winchester er en h�yt aktet fransiskanermunk. 367 00:58:22,059 --> 00:58:25,179 Kom, vi har mye � diskutere. 368 00:58:27,981 --> 00:58:30,554 Abbeden virker overbevist om- 369 00:58:30,733 --> 00:58:35,858 - at det er djevelens verk. - Det er han. 370 00:58:36,030 --> 00:58:41,903 Eneste bevis jeg finner for det, er alles �nske om � f� se hans verk. 371 00:58:42,078 --> 00:58:47,155 - Tenk om Ubertino har rett. - lkke glem hvor viktig debatten er. 372 00:58:47,333 --> 00:58:53,087 - Vi tror at paven vil svikte oss. - Ja, og erkl�re oss kjetterske. 373 00:58:53,256 --> 00:58:59,009 Jeg m� bare avh�re �n broder, og s� er hele saken oppklart. 374 00:58:59,178 --> 00:59:06,308 Vi setter v�r lit til deg, William. For Guds skyld, ikke misbruk den. 375 00:59:11,190 --> 00:59:12,982 Broder William. 376 00:59:55,525 --> 00:59:59,523 Fant du ei bok p� gresk? Nei vel. 377 01:00:12,833 --> 01:00:16,748 - Jeg hadde rett. - �penbaringenes bok ogs�. 378 01:00:19,674 --> 01:00:23,292 - Vi m� snakkes med en gang. - Ja visst. 379 01:00:23,469 --> 01:00:29,970 Og jeg har mye � fortelle. Straks vi har unders�kt dette liket. 380 01:00:33,854 --> 01:00:37,389 Lindeblad i badet lindrer smerter. 381 01:00:37,566 --> 01:00:43,439 - Var han keivhendt? - Ja, han var motsatt p� flere m�ter. 382 01:00:43,614 --> 01:00:49,237 - Er det flere keivhendte munker? - lkke s� vidt jeg vet. 383 01:00:50,495 --> 01:00:52,986 Blekkflekker. 384 01:01:01,756 --> 01:01:04,959 Han skrev vel ikke med tunga? 385 01:01:14,311 --> 01:01:17,726 - Et par linjer p� gresk. - Ja. 386 01:01:17,897 --> 01:01:25,644 Skrevet av Venantius. Notater fra boka han leste like f�r han d�de. 387 01:01:25,822 --> 01:01:29,191 Se hvordan kalligrafien forandres. 388 01:01:30,243 --> 01:01:36,531 Fra det tidspunktet var han d�ende. Hvilken slutning kan vi trekke? 389 01:01:37,250 --> 01:01:40,168 En bl� malingflekk. 390 01:01:41,295 --> 01:01:47,582 Ja, men en unik bl�maling, blandet av broder Adelmo- 391 01:01:47,760 --> 01:01:52,054 - som hadde pergamentet f�r Venantius. Hvordan vet vi det? 392 01:01:52,222 --> 01:01:58,842 Fordi disse notatene er skrevet over Adelmos flekk. 393 01:01:59,021 --> 01:02:05,854 Broder William, klosteret er innhyllet i et skremmende mysterium. 394 01:02:06,028 --> 01:02:13,240 Men jeg finner ikke noe i din uklare tolking som kaster lys over saken. 395 01:02:15,162 --> 01:02:17,320 Adso. Lys! 396 01:02:20,292 --> 01:02:27,339 Noen anstrengte seg for � skjule en hemmelighet av st�rste betydning. 397 01:02:27,508 --> 01:02:31,505 Kalligrafien er skrevet av en keivhendt. 398 01:02:31,678 --> 01:02:38,475 Den eneste keivhendte her er, eller var, broder Berengar. 399 01:02:38,643 --> 01:02:44,432 Hva slags hemmeligheter kan han ha v�rt innviet i? 400 01:02:44,607 --> 01:02:49,732 - Jeg f�ler at du vil fortelle det. - B�ker. Forbudte b�ker. 401 01:02:49,904 --> 01:02:53,949 �ndelig fordervelige b�ker. 402 01:02:54,117 --> 01:02:58,909 Alle kjente assistentens pasjon for vakre gutter. 403 01:02:59,080 --> 01:03:05,617 Da Adelmo ville lese ei forbudt bok, tilb�d Berengar ham n�kkelen: 404 01:03:05,795 --> 01:03:12,925 Koden p� dette pergamentet... l bytte mot unormale kj�rtegn. 405 01:03:13,094 --> 01:03:18,468 - Det holder, broder William! - Adelmo gikk med p� dette. 406 01:03:18,640 --> 01:03:26,018 Den greske oversetteren fant ham angrende, gr�tende p� kirkeg�rden. 407 01:03:26,189 --> 01:03:29,689 - Hvordan vet du det? - Det var et vitne. 408 01:03:29,860 --> 01:03:36,657 Pukkelryggen s� Adelmo gi dette pergamentet til Venantius- 409 01:03:36,825 --> 01:03:41,487 - og s� l�pe mot t�rnet og kaste seg ut. 410 01:03:41,663 --> 01:03:45,281 Neste natt, mens Berengar tuktet seg- 411 01:03:45,459 --> 01:03:51,995 - tok Venantius, ved hjelp av pergamentet, seg inn i biblioteket- 412 01:03:52,174 --> 01:03:58,212 - der han fant boka. Han tok den med til sin pult og begynte � lese den. 413 01:03:58,388 --> 01:04:04,427 Han skrev ned disse mystiske sitatene og d�de. P� fingeren: en svart flekk. 414 01:04:04,603 --> 01:04:08,221 Bibliotekarassistenten fant liket- 415 01:04:08,397 --> 01:04:13,522 - og slepte det til grisehuset for � unng� � bli mistenkt. 416 01:04:13,694 --> 01:04:16,779 Men han etterlot seg sin autograf. 417 01:04:16,947 --> 01:04:22,902 Boka l� p� oversetterens pult. I g�r natt leste Berengar i den. 418 01:04:23,079 --> 01:04:27,123 Like etter, plaget av smerter- 419 01:04:27,291 --> 01:04:32,249 - pr�vde han � ta et lindrende bad og druknet. 420 01:04:32,421 --> 01:04:38,507 Han hadde ogs� en svart finger. Alle tre d�de av ei bok som dreper. 421 01:04:38,678 --> 01:04:45,641 Ei bok man dreper for. Jeg ber Dem derfor gi meg adgang til biblioteket. 422 01:04:45,810 --> 01:04:51,978 Broder William, din stolthet blinder deg! 423 01:04:52,149 --> 01:04:59,813 Ved � dyrke fornuften, ser du ikke det som er klart for alle andre her. 424 01:05:15,547 --> 01:05:17,789 Takk, broder William. 425 01:05:18,717 --> 01:05:22,761 Vi takker deg for dine anstrengelser- 426 01:05:22,929 --> 01:05:28,599 - men jeg m� n� be deg avst� fra videre etterforsking. 427 01:05:30,228 --> 01:05:36,231 Heldigvis kommer det en person med den pavelige delegasjonen- 428 01:05:37,527 --> 01:05:41,607 - som er vel bevandret i den ondes list. 429 01:05:45,826 --> 01:05:49,954 En mann som jeg tror at du kjenner altfor godt. 430 01:05:53,584 --> 01:05:58,495 Bernardo Gui... inkvisitoren. 431 01:06:07,514 --> 01:06:11,133 Mester, hvem er Bernardo Gui? 432 01:06:12,686 --> 01:06:17,432 William! Jeg har lett over hele klosteret etter deg. 433 01:06:17,608 --> 01:06:22,566 Michele vil snakke med deg snarest. l enerom. 434 01:06:24,156 --> 01:06:28,023 - Vet du hvem som kommer? - Ja. Bernardo Gui. 435 01:06:28,202 --> 01:06:32,413 - Ubertino m� i sikkerhet. - Det er ordnet. 436 01:06:32,580 --> 01:06:38,203 - Men vi er bekymret for deg. - Stopp all etterforsking n�. 437 01:06:38,378 --> 01:06:42,506 - Og feilaktige slutninger! - Jeg har rett! 438 01:06:42,674 --> 01:06:45,295 William har alltid rett! 439 01:06:45,468 --> 01:06:50,545 Uavhengig av f�lgene for ham og alle andre- 440 01:06:50,723 --> 01:06:56,678 - m� William fra Baskerville alltid bevise at han har rett. 441 01:06:56,854 --> 01:07:03,735 Din forfengelige stolthet for�rsaket vel konflikten med Bernardo? 442 01:07:03,903 --> 01:07:10,321 lkke frist skjebnen to ganger. lkke engang keiseren kan redde deg n�. 443 01:07:25,007 --> 01:07:30,712 Kj�det hadde glemt den skammelige nytelsen v�r omgang ga oss. 444 01:07:30,971 --> 01:07:34,007 Men sjelen min kunne ikke glemme henne. 445 01:07:38,603 --> 01:07:44,856 Og da jeg n� s� henne i hennes armod og elendighet- 446 01:07:45,110 --> 01:07:48,894 - priste jeg Gud for at jeg er fransiskaner. 447 01:07:49,156 --> 01:07:53,485 Jeg ville at hun skulle vite at jeg ikke tilh�rte dette klostret- 448 01:07:53,744 --> 01:07:59,996 - men en orden som ville hjelpe hennes folk i deres legemlige n�d... 449 01:08:03,045 --> 01:08:06,912 Og �ndelige forsakelse. 450 01:09:00,558 --> 01:09:03,559 Far vel, William. 451 01:09:03,812 --> 01:09:08,023 Du er forrykt og overmodig. 452 01:09:08,274 --> 01:09:13,233 Men jeg er glad i deg, og jeg skal aldri slutte � be for deg. 453 01:09:15,490 --> 01:09:19,404 Far vel, mitt kj�re barn. 454 01:09:20,495 --> 01:09:25,204 lkke l�r for mange d�rlige vaner av din l�remester. 455 01:09:25,458 --> 01:09:27,830 Han tenker for mye! 456 01:09:28,086 --> 01:09:31,669 Han stoler alltid p� slutningene fra sitt hode- 457 01:09:31,923 --> 01:09:35,007 - istedenfor � stole- 458 01:09:35,260 --> 01:09:40,551 - p� sitt hjertes profetiske evner. 459 01:09:42,058 --> 01:09:45,759 L�r deg � mestre din intelligens. 460 01:09:46,021 --> 01:09:49,769 Gr�t over V�rherres s�r! 461 01:09:50,983 --> 01:09:55,396 Og kast b�kene! 462 01:09:55,654 --> 01:09:59,901 Det er en side ved Ubertino som jeg virkelig misunner ham. 463 01:10:00,159 --> 01:10:03,575 Frykt den siste profeten, mine venner! 464 01:10:03,829 --> 01:10:10,033 Et nett vil falle fra himmelen, og s� kommer tusen skorpioner. 465 01:10:10,294 --> 01:10:12,168 Det skal vi ikke glemme! 466 01:10:42,116 --> 01:10:44,607 Hvem skremmer deg mest? 467 01:10:46,663 --> 01:10:49,699 - Alle sammen. - Nei. Se n�ye etter. 468 01:10:57,006 --> 01:11:00,838 - Den der. - Den velger jeg ogs�. 469 01:11:21,614 --> 01:11:24,319 Etter deg. 470 01:12:14,999 --> 01:12:18,997 Dette er kjelleren til t�rnet. 471 01:12:27,219 --> 01:12:31,134 Men hvordan vi kommer til biblioteket... 472 01:12:32,391 --> 01:12:37,978 Rotter elsker pergamenter mer enn de l�rde. Vi f�lger den. 473 01:12:43,653 --> 01:12:46,488 166, sperret skrivestued�r. 474 01:12:46,656 --> 01:12:49,859 167, 168, 169... 475 01:13:01,712 --> 01:13:04,962 Jeg visste det! 476 01:13:08,009 --> 01:13:11,176 Adso. Jeg visste det. 477 01:13:36,496 --> 01:13:43,329 Vet du at vi befinner oss i et av kristendommens st�rste bibliotek? 478 01:14:09,486 --> 01:14:13,566 - Hvordan finner vi boka vi s�ker? - Tidsnok. 479 01:14:15,534 --> 01:14:21,619 Beatus of Li�bana. Dette, Adso, er et mesterverk! 480 01:14:24,209 --> 01:14:28,077 Og den har merknadene til Umberto fra Bologna. 481 01:14:28,255 --> 01:14:33,047 Hvor mange flere rom? Hvor mange flere b�ker? 482 01:14:36,889 --> 01:14:42,049 lngen burde forbys � fritt konsultere disse b�kene. 483 01:14:48,733 --> 01:14:53,478 De regnes kanskje som for verdifulle, for �mt�lige. 484 01:14:53,655 --> 01:15:00,322 Nei. Det er fordi de ofte inneholder visdom som skiller seg fra v�r- 485 01:15:00,495 --> 01:15:06,747 - og ideer som kan oppmuntre til tvil om ufeilbarheten ved Guds ord. 486 01:15:16,928 --> 01:15:19,253 Mester? 487 01:15:21,057 --> 01:15:25,220 Og tvil, Adso, er troens fiende. 488 01:15:27,397 --> 01:15:29,935 Mester? 489 01:15:47,833 --> 01:15:51,036 Mester! Vent p� meg! 490 01:15:53,880 --> 01:15:56,371 Men jeg venter jo p� deg. 491 01:16:01,972 --> 01:16:05,341 Men jeg kan h�re Dem g�. 492 01:16:05,517 --> 01:16:09,562 Jeg g�r ikke. Jeg er her nede. 493 01:16:27,913 --> 01:16:30,867 Er det Dem som er der oppe? 494 01:16:31,042 --> 01:16:33,746 Hvor er du, gutt? 495 01:16:34,754 --> 01:16:37,327 Jeg har g�tt meg vill! 496 01:16:58,653 --> 01:17:04,027 Det virker som om vi befinner oss i en labyrint. 497 01:17:16,795 --> 01:17:20,495 - Er du der fortsatt? - Ja. 498 01:17:20,674 --> 01:17:26,130 - Hvordan kommer vi oss ut? - Med visse vansker. 499 01:17:26,304 --> 01:17:28,712 Mildt sagt. 500 01:17:28,890 --> 01:17:33,599 Det er det som er sjarmen med labyrinter. 501 01:17:33,770 --> 01:17:39,357 Hold deg i ro, Adso. �pne ei bok og les h�yt. 502 01:17:39,526 --> 01:17:44,900 Forlat rommet du er i. G� hele tiden til venstre. 503 01:17:45,073 --> 01:17:50,827 " Kj�rlighet begynner ikke som en sykdom, men forvandles til det. 504 01:17:50,996 --> 01:17:56,417 lf�lge den muslimske teologen Ahmed Hasim blir den amor�se ikke kurert. 505 01:17:56,583 --> 01:18:00,747 Hans dr�mmer f�rer til uregelmessig pust og puls. 506 01:18:00,921 --> 01:18:03,958 Amor�s melankoli regnes som lykantropi: 507 01:18:04,133 --> 01:18:08,711 En sykdom som f�rer til ulveaktig atferd. 508 01:18:08,887 --> 01:18:12,588 Elskerens ytre... blir forvandlet. 509 01:18:12,766 --> 01:18:19,350 Synet svekkes, leppene skrumper inn, ansiktet dekkes av blemmer og s�r. 510 01:18:19,523 --> 01:18:23,735 Merker som minner om hundebitt i ansiktet. 511 01:18:23,902 --> 01:18:30,155 Og han ender sine dager med � luske p� kirkeg�rder om nettene- 512 01:18:30,409 --> 01:18:31,607 - akkurat som en ulv." 513 01:18:32,411 --> 01:18:34,238 Mester! 514 01:18:34,413 --> 01:18:39,454 - Jeg kan se ei lykt. - lkke r�r deg. Bli hvor du er. 515 01:18:40,628 --> 01:18:43,913 Jeg ser en mann! Han stoppet! 516 01:18:44,089 --> 01:18:48,585 - Hva gj�r han? - Han l�fter lykta. 517 01:18:48,760 --> 01:18:51,333 Hvor mange ganger? 518 01:18:53,139 --> 01:18:57,600 - Tre ganger. - Det er meg. L�ft din lykt. 519 01:19:10,156 --> 01:19:12,113 Se! 520 01:19:18,873 --> 01:19:23,500 Din dumming. Det er bare et speil. 521 01:19:32,136 --> 01:19:36,882 - Redd b�kene! - Jeg pr�ver � redde Dem! 522 01:19:45,107 --> 01:19:47,811 Fall- lem, speil... Vi er n�r. 523 01:19:56,201 --> 01:20:03,248 Hvis jeg har tolket den greske oversetterens instrukser korrekt... 524 01:20:03,417 --> 01:20:09,122 Trodde du at jeg ga pergamentet til abbeden uten � lage en kopi? 525 01:20:09,923 --> 01:20:16,211 " Manu supra idolum, age primum et septimus de quatuor." Som betyr? 526 01:20:21,643 --> 01:20:26,139 " Med h�nden over avgudsbildene- 527 01:20:26,314 --> 01:20:30,940 - trykk p� den f�rste og sjuende av fire." 528 01:20:31,110 --> 01:20:33,683 Meget bra. 529 01:20:35,364 --> 01:20:38,899 - Hvilket avgudsbilde? - Det skal vi finne ut. 530 01:20:39,076 --> 01:20:41,567 F�rste og sjuende av fire? 531 01:20:41,746 --> 01:20:47,416 Hadde jeg hatt alle svar, ville jeg undervist i teologi i Paris. 532 01:21:45,642 --> 01:21:47,848 Og... igjen! 533 01:21:53,608 --> 01:21:56,099 H�rte du det? 534 01:21:59,447 --> 01:22:03,741 Det er tennene mine, mester. 535 01:22:03,909 --> 01:22:09,532 - lkke v�r redd. - Jeg er ikke redd. Jeg fryser. 536 01:22:11,834 --> 01:22:15,962 - Vi f�r g� tilbake. - lkke g� for min skyld. 537 01:22:16,130 --> 01:22:21,290 Jeg m� tilst� at jeg ikke forst�r det. For �yeblikket. 538 01:22:22,553 --> 01:22:27,760 La meg se. For � finne ut av en labyrint... 539 01:22:30,019 --> 01:22:35,689 N�r man kommer til en forgreining, tegner man ei pil og... Nei. 540 01:22:37,151 --> 01:22:40,520 - Mester... - Jeg pr�ver � tenke. 541 01:22:40,696 --> 01:22:46,152 Hvis det... Hvis det er slike piler ved forgreiningene... 542 01:22:51,664 --> 01:22:54,582 Godt gjort, gutt. 543 01:22:54,751 --> 01:22:58,451 Din klassiske skolegang hjelper oss. 544 01:24:10,617 --> 01:24:12,657 Takk. 545 01:24:15,956 --> 01:24:20,534 Lucifer, gi meg servizio med kj�rlighet della femina! 546 01:25:13,304 --> 01:25:15,462 Se hva vi har funnet, Bernardo. 547 01:25:15,639 --> 01:25:18,094 Ransak skapningen. 548 01:25:33,573 --> 01:25:40,869 De inviterte meg for � unders�ke om den onde gikk l�s i klosteret. 549 01:25:42,874 --> 01:25:46,373 Jeg har allerede funnet ham. 550 01:25:48,338 --> 01:25:52,715 Jeg har ofte sett djevledyrkingens redskaper. 551 01:25:52,884 --> 01:25:56,087 Den svarte hanen og den svarte katta! 552 01:25:56,262 --> 01:26:04,223 - Hun gjorde det jo for matens skyld! - William husker vel selv rettssaken- 553 01:26:04,395 --> 01:26:09,520 - der en kvinne tilsto omgang med en demon i en svart katts skikkelse. 554 01:26:09,692 --> 01:26:16,489 Mine erfaringer trenger ikke ligge til grunn for dine slutninger. 555 01:26:16,657 --> 01:26:21,034 Slett ikke. N�r man f�r s� uomst�telige bevis! 556 01:26:22,121 --> 01:26:26,699 Ei heks! En forledet munk! Sataniske riter! 557 01:26:26,875 --> 01:26:30,161 l morgen... skal vi pr�ve � finne ut- 558 01:26:30,337 --> 01:26:37,170 - om disse hendelsene er forbundet med et enda alvorligere mysterium. 559 01:26:37,344 --> 01:26:41,923 L�s dem inne! S� vi alle f�r sove trygt i natt. 560 01:26:53,484 --> 01:26:57,185 De sa ikke noe. 561 01:26:57,363 --> 01:27:01,859 Jeg sa ikke noe fordi det ikke var noe � si. 562 01:27:03,578 --> 01:27:09,699 De er rask nok til � si sannheten n�r det gjelder b�ker og ideer. 563 01:27:09,876 --> 01:27:15,581 Hun er alt brent, Adso. Bernardo Gui har talt. Hun er ei heks. 564 01:27:17,300 --> 01:27:22,341 - De vet at det ikke er sant. - Ja, jeg vet det. 565 01:27:23,306 --> 01:27:29,225 Jeg vet ogs� at den som bestrider en inkvisitors dom- 566 01:27:29,395 --> 01:27:32,895 - gj�r seg skyldig i kjetteri. 567 01:27:35,026 --> 01:27:40,269 - Det virker som De vet mye om det. - � ja. 568 01:27:45,243 --> 01:27:47,569 Fortell meg. 569 01:27:49,873 --> 01:27:54,416 - Som en venn. - Det er ikke mye � fortelle. 570 01:27:56,713 --> 01:28:01,292 Jeg var selv inkvisitor, men det er lenge siden. 571 01:28:01,468 --> 01:28:06,889 P� den tiden ville inkvisisjonen vise veien. lkke straffe. 572 01:28:08,475 --> 01:28:13,102 En gang m�tte jeg lede en rettssak mot en mann- 573 01:28:13,272 --> 01:28:20,650 - hvis eneste forbrytelse var � over- sette ei bok som stred mot skriften. 574 01:28:23,031 --> 01:28:27,907 Bernardo Gui ville ha ham d�mt for kjetteri. 575 01:28:29,454 --> 01:28:32,539 Jeg... frikjente mannen. 576 01:28:32,707 --> 01:28:39,374 Gui beskyldte meg for � v�re kjetter, fordi jeg hadde forsvart ham. 577 01:28:40,715 --> 01:28:43,965 Jeg appellerte til paven. 578 01:28:44,135 --> 01:28:47,717 Jeg ble satt i fengsel. 579 01:28:49,056 --> 01:28:51,594 Torturert. 580 01:28:58,691 --> 01:29:01,562 Og jeg tilbakekalte min dom. 581 01:29:06,198 --> 01:29:08,950 Hva skjedde s�? 582 01:29:09,118 --> 01:29:14,705 Mannen ble brent p� b�let. Og jeg er fortsatt i live. 583 01:29:39,689 --> 01:29:42,311 Broder Salvatore. 584 01:29:44,611 --> 01:29:49,950 Smertene kommer til � gj�re like vondt for meg som for deg. 585 01:29:53,078 --> 01:29:57,621 Men du kan unng� dem. Lukk opp din hjerted�r. 586 01:29:57,791 --> 01:30:02,038 Ransak din sjel. Ransak deg! 587 01:30:02,212 --> 01:30:05,497 Jeg ransaker meg! 588 01:30:05,674 --> 01:30:08,959 Jeg ransaker! Jeg ransaker! 589 01:30:09,802 --> 01:30:11,510 Si meg da... 590 01:30:13,305 --> 01:30:19,509 Hvem av dine br�dre er den kjetteren som st�r bak disse mordene? 591 01:30:31,657 --> 01:30:35,073 Stupido... Jeg ikke vite noen ting. 592 01:30:44,295 --> 01:30:51,175 L� jeg v�ken den natta og led for jenta, eller for meg selv? 593 01:30:51,552 --> 01:30:58,433 Ved daggry kom pavens sendebud, v�r motpart i debatten. 594 01:30:58,600 --> 01:31:02,644 Men det betydde s� lite for meg n�. 595 01:31:26,044 --> 01:31:29,543 Deres Eminense. �rverdige br�dre. 596 01:31:29,714 --> 01:31:34,008 Endelig m�tes vi til denne etterlengtede debatten. 597 01:31:34,177 --> 01:31:39,966 Vi har alle reist langveisfra for � l�se den tvisten- 598 01:31:40,141 --> 01:31:47,307 - som er blitt en alvorlig trussel mot enheten i v�r hellige kirke. 599 01:31:47,481 --> 01:31:53,815 Mange gode kristne vender sine blikk mot disse �rverdige murene- 600 01:31:53,987 --> 01:31:59,361 - og venter urolig p� svaret p� det omstridte sp�rsm�let: 601 01:31:59,534 --> 01:32:07,494 Eide Kristus de kl�rne han bar, eller eide han dem ikke? 602 01:32:17,970 --> 01:32:21,754 Kj�re br�dre av fransiskanerordenen. 603 01:32:21,932 --> 01:32:25,882 V�r hellige far, paven, har bemyndiget meg- 604 01:32:26,061 --> 01:32:31,268 - og disse, hans tro tjenere, retten til � tale p� hans vegne. 605 01:32:31,441 --> 01:32:35,486 Sp�rsm�let er ikke om Kristus var fattig. 606 01:32:35,653 --> 01:32:40,647 Men derimot om kirken skal v�re fattig. 607 01:32:40,825 --> 01:32:45,072 Dere fransiskanere �nsker at presteskapet- 608 01:32:45,246 --> 01:32:48,994 - skal gi avkall p� all eiendom og rikdom. 609 01:32:49,166 --> 01:32:55,287 At klostrene sprer sine hellige skatter og gir sin jord til livegne. 610 01:32:55,464 --> 01:33:01,337 Jeg har funnet boka i apoteket! Den er p� gresk! 611 01:33:01,512 --> 01:33:04,881 - Bak en av mine krukker. - lkke r�r den! 612 01:33:05,057 --> 01:33:10,265 G� tilbake og l�s deg inne. Jeg kommer s� snart jeg kan. 613 01:33:10,438 --> 01:33:16,310 Ber�ve kirken de resursene den trenger for � bekjempe de vantro- 614 01:33:16,485 --> 01:33:19,605 - og f�re krig mot hedningene. 615 01:33:19,780 --> 01:33:24,489 Selv det mest praktfulle monument over V�rherre- 616 01:33:24,659 --> 01:33:29,902 - er bare et svakt gjenskj�r av hans uendelige storhet. 617 01:33:30,081 --> 01:33:33,497 Langt ifra � ber�ve kirken... 618 01:35:11,806 --> 01:35:16,267 Fort! Salvatore har erkjent sitt kjetteri... og ditt! 619 01:35:16,436 --> 01:35:20,385 Flykt f�r de brenner deg p� b�let! 620 01:35:26,696 --> 01:35:28,653 Takk, broder. 621 01:36:05,859 --> 01:36:06,974 Bli med oss! 622 01:36:07,152 --> 01:36:11,446 At De v�ger � kalle pavens provins "Guds palass p� jord" ! 623 01:36:11,615 --> 01:36:17,985 Disse mordene er et tegn p� at forsoning med dere er djevelsk! 624 01:36:18,538 --> 01:36:24,328 l evangeliet blir det sl�tt fast at Kristus hadde en pung. 625 01:36:24,503 --> 01:36:30,671 Hvorfor befalte han sine disipler intet mindre enn sju ganger... 626 01:36:38,350 --> 01:36:41,351 Br�dre, v�r s� snill! 627 01:36:42,520 --> 01:36:45,474 Noe ytterst alvorlig har skjedd. 628 01:36:45,648 --> 01:36:51,733 Slipp meg! Jeg drepte ham ikke. Jeg holdt opptelling i kornmagasinet. 629 01:36:51,904 --> 01:36:58,156 - Jeg har aldri drept noen. - Forklar da at du pr�vde � flykte. 630 01:37:00,663 --> 01:37:07,377 Jeg hadde alt beordret deg p�grepet for andre anklager. Med rette. 631 01:37:07,545 --> 01:37:11,543 Hadde ikke en viss person valgt � snu ryggen til- 632 01:37:11,716 --> 01:37:16,793 - ville flere av Guds menn fortsatt v�rt i live. 633 01:37:31,318 --> 01:37:37,403 " Bruk tarvelige personer, gled deg over deres defekter." 634 01:37:38,825 --> 01:37:44,495 - V�r s� snill, jeg pr�ver � tenke. - Jeg ogs�, mester. Jeg ogs�. 635 01:37:45,081 --> 01:37:50,206 Bruk hodet istedenfor hjertet, s� f�r vi kanskje framgang. 636 01:37:50,378 --> 01:37:53,415 Er b�ker viktigere enn mennesker? 637 01:37:53,590 --> 01:37:58,929 - Har jeg sagt det? - De bryr Dem visst aldri om noen. 638 01:37:59,095 --> 01:38:03,259 Kan De ikke i det minste vise litt medf�lelse? 639 01:38:06,394 --> 01:38:09,894 Kanskje min medf�lelse er slik. 640 01:38:11,733 --> 01:38:14,769 Medf�lelse vil ikke redde henne. 641 01:38:23,744 --> 01:38:25,737 Jeg minner alle om- 642 01:38:25,913 --> 01:38:32,081 - at de er bundet av sin lydighets- plikt. At de i tilfelle bannlysing- 643 01:38:32,252 --> 01:38:37,460 - m� st�tte inkvisitoren i hans vonde kamp mot kjetteriet. 644 01:38:37,633 --> 01:38:43,303 Sammen med meg i tribunalet, for � dele byrden av kjennelsen- 645 01:38:43,472 --> 01:38:49,641 - har jeg behov for r�d fra to meddommere. 646 01:39:01,198 --> 01:39:03,025 Abbeden. 647 01:39:04,076 --> 01:39:06,484 Og... 648 01:39:10,873 --> 01:39:13,993 Broder William fra Baskerville. 649 01:39:51,331 --> 01:39:54,082 Salvatore? 650 01:40:02,925 --> 01:40:09,093 Salvatore... Kan du gjenta tilst�elsen din fra i g�r kveld? 651 01:40:09,264 --> 01:40:16,097 At du og Remigio fra Varagine var medlem av de kjetterske dolcinittene. 652 01:40:25,030 --> 01:40:26,690 Takk. 653 01:40:29,117 --> 01:40:31,276 Takk. 654 01:40:38,794 --> 01:40:40,833 - Tilgi meg. - Det holder! 655 01:40:43,881 --> 01:40:51,047 Remigio fra Varagine, benekter du din medsammensvornes tilst�else? 656 01:40:52,598 --> 01:40:56,299 Nei. Jeg benekter det ikke. 657 01:40:58,354 --> 01:41:01,106 Jeg er stolt av det! 658 01:41:03,067 --> 01:41:06,436 l de tolv �rene jeg har bodd her- 659 01:41:06,612 --> 01:41:11,654 - har jeg ikke gjort annet enn � fylle min mage, � hore- 660 01:41:11,826 --> 01:41:15,740 - og � true tiende fra de sultne b�ndene. 661 01:41:15,913 --> 01:41:21,619 Men n� har dere gitt meg styrke nok til � huske- 662 01:41:21,794 --> 01:41:27,417 - hva jeg en gang trodde p� av hele mitt hjerte. Jeg takker dere for det. 663 01:41:27,592 --> 01:41:33,345 Husker du at du med vilje plyndret kirkens eiendom? 664 01:41:33,513 --> 01:41:37,926 For � gi det tilbake til menneskene du stjal fra! 665 01:41:38,101 --> 01:41:41,221 Har du massakrert biskoper og prester? 666 01:41:41,396 --> 01:41:43,056 Ja! 667 01:41:43,231 --> 01:41:49,352 Og jeg ville massakrert dere ogs� hvis jeg fikk sjansen! 668 01:41:56,578 --> 01:42:02,284 Hellige jomfru Maria, Guds moder, h�r min ydmyke b�nn. 669 01:42:04,961 --> 01:42:09,041 Jeg vet at min synd var alvorlig- 670 01:42:09,215 --> 01:42:15,254 - men jeg ber deg: lkke la henne lide for mine synder. 671 01:42:15,430 --> 01:42:21,433 Velsignede moder, en gang reddet du min mester ved et mirakel. 672 01:42:23,062 --> 01:42:28,222 Kan du ikke gj�re det samme for denne jenta? 673 01:42:28,400 --> 01:42:34,604 Min mester sier at det alltid er vanlige folk som m� betale. 674 01:42:34,782 --> 01:42:39,491 V�r s� snill, hellige moder. lkke la det skje. 675 01:42:42,289 --> 01:42:45,824 Skyldig er denne heksa! 676 01:42:46,001 --> 01:42:49,335 Hun har forledet en munk- 677 01:42:49,505 --> 01:42:54,630 - og ut�vet sine djevelske riter p� denne hellige grunnen. 678 01:42:56,303 --> 01:42:59,719 Skyldig er Salvatore- 679 01:42:59,890 --> 01:43:05,975 - som har tilst�tt sitt kjetteri og ble tatt p� fersken med heksa! 680 01:43:06,146 --> 01:43:10,725 Skyldig... er Remigio fra Varagine- 681 01:43:10,900 --> 01:43:17,270 - som, foruten sitt kjetteri, ogs� har drept urtesamleren Severinus. 682 01:43:17,448 --> 01:43:22,525 Det er l�gn! Jeg har ikke drept noen i dette klosteret! 683 01:43:22,704 --> 01:43:29,121 Jeg anmoder dermed om Deres bekreftelse av dommen, �rede abbed. 684 01:43:33,881 --> 01:43:38,342 Mitt hjerte er fylt av sorg. 685 01:43:38,511 --> 01:43:45,095 Men jeg finner ingen grunn til � bestride inkvisisjonens rettvise dom. 686 01:43:46,978 --> 01:43:50,429 Og du, William fra Baskerville? 687 01:43:57,322 --> 01:44:00,026 Ja, han er skyldig. 688 01:44:01,533 --> 01:44:07,986 Skyldig i � ha feiltolket det evangeliske budskapet i sin ungdom. 689 01:44:09,082 --> 01:44:15,452 Og skyldig i � ha forvekslet kj�rligheten til fattigdommen- 690 01:44:15,631 --> 01:44:20,209 - med blind �deleggelse av velstand og eiendom. 691 01:44:21,178 --> 01:44:23,716 Men, �rede abbed. 692 01:44:23,889 --> 01:44:30,508 Han er uskyldig i de forbrytelser som har badet Deres kloster i blod. 693 01:44:30,854 --> 01:44:34,768 Broder Remigio kan ikke gresk. 694 01:44:34,942 --> 01:44:41,062 Hele mysteriet er tyveriet og besittelsen av ei bok p� gresk- 695 01:44:41,239 --> 01:44:44,490 - skjult i en hemmelig del av biblioteket. 696 01:44:44,660 --> 01:44:48,492 Siden kjennelsen bestrides av broder William- 697 01:44:48,663 --> 01:44:52,245 - m� vi presse fram en tilst�else. 698 01:44:52,416 --> 01:44:56,663 F�r ham til smia og vis ham torturredskapene. 699 01:44:56,837 --> 01:45:00,004 Jeg tilst�r alt dere �nsker- 700 01:45:00,174 --> 01:45:02,001 - men ikke torturer meg! 701 01:45:02,426 --> 01:45:07,421 Jeg orker ikke en natt som den Salvatore hadde. 702 01:45:07,598 --> 01:45:12,344 - Hvorfor drepte du dem? - Hvorfor? 703 01:45:12,520 --> 01:45:16,814 Jeg... vet ikke... hvorfor. 704 01:45:17,775 --> 01:45:22,402 - Fordi du var be�ndet av djevelen? - Ja, det var det! 705 01:45:22,571 --> 01:45:29,321 Jeg var be�ndet av djevelen. Jeg er be�ndet av djevelen! 706 01:45:30,162 --> 01:45:35,583 Adrammelech, Lucifer! Jeg tilkaller dere, m�rkets fyrster! 707 01:45:35,751 --> 01:45:39,666 Alastor! Azazel! 708 01:45:41,298 --> 01:45:44,382 Hyrden har gjort sin plikt. 709 01:45:44,551 --> 01:45:48,964 De smittede lammene m� overgis til skj�rsilden. 710 01:45:49,139 --> 01:45:56,435 Du kan brenne broder Remigio! Det stopper ikke forbrytelsene her! 711 01:45:56,605 --> 01:46:03,651 Andre munker kommer til � d�. Ogs� de med svarte fingrer og tunger! 712 01:46:04,904 --> 01:46:09,899 Vi fransiskanere er ogs� forferdet over broder Williams utbrudd. 713 01:46:10,118 --> 01:46:16,867 lgjen beskytter l�ren deres kjettere og f�rer til mord. Debatten er over! 714 01:46:17,042 --> 01:46:22,249 Broder William synes � ha f�tt et tilbakefall- 715 01:46:22,422 --> 01:46:25,589 - til de villfarelser han ble renset fra. 716 01:46:25,758 --> 01:46:32,804 lgjen pr�vde han � verne en kjetter mot inkvisisjonens rettvise straff. 717 01:46:32,973 --> 01:46:39,510 S� han m� f�lge meg til Avignon for � f� dommen bekreftet av paven. 718 01:46:54,578 --> 01:46:56,903 Jeg har rett. 719 01:46:58,123 --> 01:47:03,414 Kunne jeg bare finne boka og bevise at Bernardo Gui tar feil. 720 01:47:03,587 --> 01:47:11,298 Men antikrist seiret igjen. Ingenting synes � kunne stoppe ham. 721 01:47:50,341 --> 01:47:53,461 N�r b�lene blir tent i kveld- 722 01:47:53,636 --> 01:47:58,797 - m� flammene rense oss alle i hans hjerte. 723 01:47:59,684 --> 01:48:05,853 Vend tilbake til det som var og alltid b�r v�re klosterets oppgave: 724 01:48:06,023 --> 01:48:08,561 Oppbevaring av kunnskap. 725 01:48:08,734 --> 01:48:14,238 Jeg sier " oppbevaring av" , ikke s�ken etter. 726 01:48:14,406 --> 01:48:19,282 For det er ingen utvikling innen kunnskapens historie. 727 01:48:19,453 --> 01:48:24,695 Bare en fortl�pende og opph�yd rekapitulasjon. 728 01:48:25,500 --> 01:48:28,252 La oss n� prise den allmektige. 729 01:48:28,420 --> 01:48:32,833 Om at antikrist, med blodskutte �yne og hestehov- 730 01:48:33,008 --> 01:48:37,504 - er blitt fordrevet fra v�r hellige grunn- 731 01:48:37,679 --> 01:48:42,306 - og freden igjen r�der i v�rt kloster. 732 01:48:51,901 --> 01:48:56,978 Den hadde kraften til tusen skorpioner. Han sa det! 733 01:48:57,156 --> 01:49:03,076 Hans tunge er svart! Og fingrene! Akkurat som broder William sp�dde! 734 01:49:17,718 --> 01:49:21,134 Det er broder Malachia, pater. 735 01:49:21,305 --> 01:49:27,889 Gode Gud, ikke Malachia! Skal dette aldri ta slutt? 736 01:49:38,489 --> 01:49:43,828 - William fra Baskerville hadde rett. - Ja! Han visste det. 737 01:49:43,994 --> 01:49:50,577 Jeg ogs�, om jeg var morderen. Finn William fra Baskerville! 738 01:49:50,959 --> 01:49:56,036 - Vi f�r ikke �pnet speilet. - Kanskje er det ordet "fire" . 739 01:49:56,214 --> 01:49:59,998 - "Fire" har bare fire bokstaver. - P� latin, "quatuor" . 740 01:50:00,176 --> 01:50:04,174 - Husker du inskripsjonen? - Vi m� trykke over et avgudsbilde. 741 01:50:04,347 --> 01:50:10,053 lkke "idolum" p� latin, men "eidolon" p� gresk. Speilbilde. 742 01:50:10,228 --> 01:50:12,470 V�rt speilbilde. 743 01:50:15,191 --> 01:50:18,892 - Denne veien. - Nei. Denne veien, Adso. 744 01:51:07,826 --> 01:51:10,068 Her. Q og R. 745 01:51:11,497 --> 01:51:14,166 Be til Gud om at vi ikke tar feil. 746 01:51:52,579 --> 01:51:55,663 God kveld, �rverdige Jorge. 747 01:52:02,130 --> 01:52:06,542 Jeg har ventet deg i flere dager, William. 748 01:52:06,718 --> 01:52:10,715 Du m� ha flyktet hit siden du kom hit f�r oss. 749 01:52:10,887 --> 01:52:16,048 Du har oppdaget mange ting siden du ankom. 750 01:52:16,226 --> 01:52:21,600 Men snarveien gjennom labyrinten er ikke blant dem. 751 01:52:21,773 --> 01:52:25,308 Hva er det du vil? 752 01:52:27,195 --> 01:52:31,608 Jeg vil se den greske boka som du sa aldri var skrevet. 753 01:52:31,783 --> 01:52:39,198 Ei bok som kun tar for seg komedie, noe du hater like mye som latter. 754 01:52:40,876 --> 01:52:46,997 Jeg vil se det som trolig er det eneste gjenv�rende eksemplaret- 755 01:52:47,174 --> 01:52:49,629 - av Aristoteles� andre Poetikk. 756 01:52:49,801 --> 01:52:56,338 For en enest�ende bibliotekar du kunne blitt. 757 01:52:56,515 --> 01:53:00,216 Her er din velfortjente bel�nning. 758 01:53:02,563 --> 01:53:06,608 Les den. Bla gjennom dens hemmeligheter. 759 01:53:10,488 --> 01:53:12,564 Du seiret. 760 01:53:41,227 --> 01:53:48,523 " Hvordan komedien gir oss forn�yelse ved � bruke tarvelige personer- 761 01:53:48,692 --> 01:53:52,524 - og glede oss over deres defekter." 762 01:53:53,280 --> 01:53:58,487 - Fortsett, William. Les, les! - Mester, vi m� skynde oss. 763 01:53:58,660 --> 01:54:03,701 La gutten lese for deg hvis det er for m�rkt. 764 01:54:03,873 --> 01:54:09,212 Jeg vil ikke at min trofaste elev skal bla i dine forgiftede sider. 765 01:54:09,379 --> 01:54:14,539 lkke uten de beskyttende hanskene som jeg har p� meg. 766 01:54:18,597 --> 01:54:22,215 Lykta! D�ra! F�r han stenger oss inne! 767 01:54:33,861 --> 01:54:36,316 Stopp! 768 01:55:02,723 --> 01:55:04,466 �rede broder! 769 01:55:04,642 --> 01:55:10,431 Mange b�ker tar for seg komedie. Hvorfor har du slik frykt for denne? 770 01:55:10,606 --> 01:55:14,556 - Fordi Aristoteles har skrevet den. - Hit! 771 01:55:40,677 --> 01:55:47,759 Tar du, Salvatore, avstand fra djevelen, og tar imot Jesus Kristus? 772 01:55:56,568 --> 01:56:00,435 Tar du, Remigio fra Varagine, avstand... 773 01:56:00,613 --> 01:56:06,782 Hvorfor det? Det er bedre � d� raskt enn � tilbringe livet i fengsel. 774 01:56:06,953 --> 01:56:11,947 Den djevel jeg tar avstand fra, er deg, Bernardo Gui! 775 01:56:16,628 --> 01:56:21,670 Tar du avstand fra djevelen og tar imot Jesus Kristus? 776 01:56:26,471 --> 01:56:30,303 Hvorfor er latter s� farlig? 777 01:56:30,475 --> 01:56:35,636 Latter dreper frykt, og uten frykt er det ingen tro. 778 01:56:36,148 --> 01:56:41,688 Frykter man ikke djevelen, har man ikke lenger behov for Gud. 779 01:56:43,113 --> 01:56:48,534 Men du kan ikke fjerne latteren ved � fjerne den boka. 780 01:56:48,702 --> 01:56:54,206 V�r sikker. Latter kommer alltid til � v�re folkets tidsfordriv. 781 01:56:54,374 --> 01:56:59,713 Men hva ville skje om de l�rde p� grunn av denne boka- 782 01:56:59,880 --> 01:57:04,838 - skulle erkl�re at det er tillatt � le av alt? 783 01:57:05,009 --> 01:57:10,596 Kan vi le av Gud? Verden ville f� et tilbakefall til kaoset. 784 01:57:10,765 --> 01:57:16,388 Derfor forsegler jeg det som ikke skulle uttales... 785 01:57:17,355 --> 01:57:19,976 l min grav. 786 01:57:25,363 --> 01:57:27,236 Det er ham! Dit! 787 02:00:09,941 --> 02:00:12,776 - Mester! - G� videre! Du m�! 788 02:00:17,990 --> 02:00:22,034 Forlat dette stedet straks! Jeg insisterer! 789 02:00:24,371 --> 02:00:26,992 V�r s� snill, Gud. Redd ham. 790 02:00:38,844 --> 02:00:40,219 Hold dem vekk. 791 02:00:41,346 --> 02:00:43,173 Brenn heksa! 792 02:00:49,688 --> 02:00:52,689 V�ger du � true kirken? 793 02:02:12,519 --> 02:02:16,813 Du f�r ikke reise! Alt er din feil! 794 02:02:16,982 --> 02:02:20,232 Min mester fant morderen. 795 02:02:49,430 --> 02:02:53,262 Hjelp meg! Hjelp! 796 02:06:50,749 --> 02:06:53,869 Jeg har aldri angret min beslutning. 797 02:06:54,044 --> 02:07:00,414 For jeg l�rte mye av min l�remester som var klokt og sant. 798 02:07:00,593 --> 02:07:04,721 Da vi skilte lag, ga han meg brillene sine. 799 02:07:04,889 --> 02:07:09,349 En dag, sa han, skulle de komme til nytte. 800 02:07:09,518 --> 02:07:15,023 Og jeg har dem p� nesa mens jeg skriver disse linjene. 801 02:07:15,190 --> 02:07:20,777 S� omfavnet han meg kj�rlig, som en far, og sendte meg av g�rde. 802 02:07:20,946 --> 02:07:27,909 Jeg vet ikke hva som skjedde ham, men h�per at Herren tok imot ham- 803 02:07:28,078 --> 02:07:34,164 - og tilga de forfengelighetene hans intellektuelle stolthet for�rsaket. 804 02:07:34,335 --> 02:07:39,412 Men likevel... N� som jeg er en gammel mann- 805 02:07:39,589 --> 02:07:44,630 - m� jeg innr�mme at av alle ansikter fra fortida- 806 02:07:44,802 --> 02:07:48,468 - ser jeg jentas ansikt tydeligst. 807 02:07:48,640 --> 02:07:54,927 Hun som jeg aldri sluttet � dr�mme om i alle disse lange �rene. 808 02:07:55,104 --> 02:07:59,232 Hun var mitt livs eneste jordiske kj�rlighet. 809 02:07:59,400 --> 02:08:05,937 Likevel fikk jeg aldri vite, og h�rte aldri, hennes navn. 69139

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.