Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,500 --> 00:00:17,585
N�, mot slutten av mitt stakkars
syndige liv, med hvitt h�r-
2
00:00:17,756 --> 00:00:21,125
- vil jeg her avlegge vitnesbyrd-
3
00:00:21,301 --> 00:00:26,296
- om det enest�ende og fryktelige
jeg var vitne til som ung-
4
00:00:26,473 --> 00:00:30,720
- mot slutten av det Herrens �r 1327.
5
00:00:32,145 --> 00:00:35,645
M�tte Gud
skjenke meg visdom og gunst-
6
00:00:35,816 --> 00:00:43,313
- til � sannferdig nedskrive hva som
hendte i et kloster i Nord- Italia.
7
00:00:43,489 --> 00:00:51,401
Et kloster hvis navn det selv i dag
er prisverdig og fornuftig � utelate.
8
00:01:05,011 --> 00:01:09,719
ROSENS NAVN
9
00:03:24,105 --> 00:03:29,265
Ikke la min h�nd skjelve
n� som jeg gjenopplever fortiden-
10
00:03:29,444 --> 00:03:35,030
- og gjenoppvekker det ubehaget jeg
f�lte da vi kom innenfor murene.
11
00:04:11,777 --> 00:04:14,694
Skal vi si det til ham?
12
00:04:16,406 --> 00:04:21,448
Nei.
Han kommer til � lete p� feil sted.
13
00:04:21,620 --> 00:04:28,038
Men om han skulle f� vite det
etter eget initiativ?
14
00:04:28,210 --> 00:04:32,872
De overvurderer hans begavelse,
�rede abbed.
15
00:04:33,048 --> 00:04:39,051
Bare �n myndighet er i stand til
� etterforske slike saker:
16
00:04:39,221 --> 00:04:42,720
Den hellige inkvisisjonen.
17
00:04:48,229 --> 00:04:51,847
Hva er Deres mening,
�rverdige Jorge?
18
00:04:54,026 --> 00:04:59,946
Kj�re br�dre. Slike verdslige saker
overlater jeg til yngre menn.
19
00:05:15,756 --> 00:05:19,172
- Adso.
- Ja, mester?
20
00:05:19,343 --> 00:05:24,634
For � beherske naturen
m� man f�rst l�re seg � adlyde den.
21
00:05:24,807 --> 00:05:29,849
G� tilbake til forg�rden
og ta til h�yre p� g�rdsplassen.
22
00:05:30,020 --> 00:05:35,606
Der finner du stedet du s�ker.
Bak den... tredje buegangen.
23
00:05:42,824 --> 00:05:45,908
De sa jo at De aldri hadde v�rt her.
24
00:05:46,077 --> 00:05:50,324
Da vi kom,
s� jeg en broder ile til det stedet.
25
00:05:50,498 --> 00:05:56,204
Jeg s� ogs� at han kom langsommere
ut, med en tilfreds mine.
26
00:05:58,673 --> 00:06:00,915
Takk, mester.
27
00:06:36,418 --> 00:06:40,119
- Fred v�re med Dem.
- Og Deres �nd.
28
00:06:41,507 --> 00:06:44,342
P� benediktinerordenens vegne-
29
00:06:44,510 --> 00:06:51,011
- er det en �re � �nske Dem og Deres
fransiskanerbr�dre velkommen.
30
00:06:58,232 --> 00:07:02,016
Har de andre delegatene kommet?
31
00:07:02,194 --> 00:07:08,612
Ubertino fra Casale har v�rt her i et
par uker. De andre ventes i morgen.
32
00:07:12,245 --> 00:07:16,622
De er nok sliten
etter den lange reisen.
33
00:07:16,791 --> 00:07:20,326
Nei.
lkke nevneverdig.
34
00:07:22,005 --> 00:07:26,832
- Det er vel ikke noe De... �nsker?
- Nei takk.
35
00:07:30,722 --> 00:07:34,589
Da lar jeg Dem v�re i fred.
36
00:07:39,731 --> 00:07:45,187
Jeg beklager at en av Deres br�dre
nylig ble kalt til V�rherre.
37
00:07:52,702 --> 00:07:58,289
Et stort tap. Broder Adelmo var
en av v�re fremste illuminat�rer.
38
00:07:58,498 --> 00:08:00,740
- Fra Otranto?
- Var dere bekjente?
39
00:08:00,917 --> 00:08:04,002
Nei,
men jeg har beundret hans verk.
40
00:08:04,171 --> 00:08:09,627
Hans humoristiske bilder
var nesten beryktet.
41
00:08:10,344 --> 00:08:14,970
- Men han var jo en ung mann.
- Ja, veldig ung.
42
00:08:16,016 --> 00:08:19,467
- Utvilsomt en ulykke?
- Ja.
43
00:08:19,645 --> 00:08:26,146
Ja, som De sier.
En ulykke. Det vil si...
44
00:08:33,033 --> 00:08:35,868
Broder William...
45
00:08:36,036 --> 00:08:41,790
- F�r jeg snakke �pent med Dem?
- De virker ivrig etter � gj�re det.
46
00:08:42,125 --> 00:08:48,080
Da jeg h�rte at De skulle komme,
var det som om jeg ble b�nnh�rt.
47
00:08:48,255 --> 00:08:55,005
Jeg sa: " Her er en mann som kjenner
b�de menneske�nden og den onde."
48
00:08:55,846 --> 00:09:02,893
Broder Adelmos d�d har for�rsaket
stor �ndelig uro i min menighet.
49
00:09:05,356 --> 00:09:11,560
Dette er min novise Adso.
Baronen av Melks yngste s�nn.
50
00:09:12,655 --> 00:09:15,609
Fortsett, er De snill.
51
00:09:17,285 --> 00:09:22,243
Vi fant liket etter en haglskur.
llle tilredt.
52
00:09:22,415 --> 00:09:27,789
Knust mot en klippe ved foten
av t�rnet, under et vindu som var...
53
00:09:27,962 --> 00:09:30,714
Hvordan skal jeg f� sagt det?
54
00:09:30,881 --> 00:09:35,294
- Som var stengt?
- Har noen fortalt Dem det?
55
00:09:35,468 --> 00:09:42,930
Hadde det v�rt �pent, ville De ikke
sagt " �ndelig uro" , men at han falt.
56
00:09:43,101 --> 00:09:48,308
Vinduet kan ikke �pnes.
Og glasset var ikke knust.
57
00:09:49,024 --> 00:09:54,065
- Og det er ingen adgang til taket.
- Jeg forst�r.
58
00:09:54,237 --> 00:10:02,149
Og uten en naturlig forklaring tror
munkene p� en overnaturlig kraft?
59
00:10:02,579 --> 00:10:08,451
Jeg trenger hjelp av en skarpsindig
mann som Dem, broder William.
60
00:10:08,627 --> 00:10:14,996
Skarpsindig nok til � oppklare det.
Og forsiktig nok, om det kreves-
61
00:10:15,175 --> 00:10:20,845
- til � skjule det, f�r
de pavelige delegatene kommer.
62
00:10:21,056 --> 00:10:24,721
Jeg vier meg ikke lenger
til slike saker.
63
00:10:24,892 --> 00:10:30,811
Det er med uvilje jeg tynger Dem
med mitt dilemma, men...
64
00:10:30,981 --> 00:10:35,275
Hvis jeg ikke kan f� ro
i min menighet-
65
00:10:35,444 --> 00:10:41,317
- kan jeg ikke gj�re annet
enn � be inkvisisjonen om hjelp.
66
00:11:04,098 --> 00:11:06,137
Adso!
67
00:11:15,274 --> 00:11:18,394
Dette er Ubertino fra Casale-
68
00:11:18,569 --> 00:11:22,816
- en av v�r ordens
store �ndelige ledere.
69
00:11:37,797 --> 00:11:43,586
For mange er han en levende helgen.
Andre vil ha ham brent som hykler.
70
00:11:43,761 --> 00:11:50,760
Hans bok om presteskapets fattigdom
er ingen favoritt i pavens palass.
71
00:11:53,479 --> 00:11:56,350
Fransiskanerbr�dre.
72
00:11:56,524 --> 00:12:01,566
Dere m�
forlate dette stedet �yeblikkelig.
73
00:12:02,279 --> 00:12:05,814
Djevelen vanker i dette klosteret.
74
00:12:05,991 --> 00:12:09,941
Ubertino!
Det er William.
75
00:12:10,329 --> 00:12:13,662
William fra Baskerville.
76
00:12:13,832 --> 00:12:15,908
William?
77
00:12:16,668 --> 00:12:20,666
Nei da.
78
00:12:22,633 --> 00:12:25,587
William er d�d.
79
00:12:34,811 --> 00:12:38,476
William, min s�nn!
80
00:12:38,649 --> 00:12:45,363
Tilgi meg.
Du har v�rt borte s� lenge.
81
00:12:45,530 --> 00:12:48,864
Jeg gjorde mitt beste
for � bli glemt.
82
00:12:49,033 --> 00:12:55,285
Da vi h�rte om dine sorger, ba jeg
til jomfru Maria om et mirakel.
83
00:12:55,456 --> 00:12:59,501
Dine b�nner ble h�rt.
84
00:12:59,669 --> 00:13:06,549
Min novise Adso fra Melk. Hans far
har overlatt hans utdannelse til meg.
85
00:13:10,471 --> 00:13:12,677
F� ham vekk herfra!
86
00:13:12,848 --> 00:13:18,009
Djevelen kaster vakre gutter
ut gjennom vinduene her!
87
00:13:21,357 --> 00:13:26,861
Det var noe feminint...
88
00:13:27,029 --> 00:13:31,193
Noe diabolsk...
89
00:13:31,367 --> 00:13:34,736
Ved unggutten som d�de.
90
00:13:34,912 --> 00:13:39,289
Han hadde �ynene til en pike-
91
00:13:39,457 --> 00:13:43,040
- som s�ker omgang med djevelen.
92
00:13:45,547 --> 00:13:52,296
Pass dere for dette stedet.
Antikrist er fortsatt blant oss.
93
00:13:52,470 --> 00:13:57,382
Jeg kan f�le ham... n�.
Her.
94
00:13:57,559 --> 00:14:00,892
lnnenfor disse murene!
95
00:14:01,938 --> 00:14:04,975
Jeg er redd, William.
96
00:14:05,150 --> 00:14:07,641
For deg.
For meg.
97
00:14:07,819 --> 00:14:11,188
For utfallet av denne debatten.
98
00:14:11,364 --> 00:14:13,653
�, min s�nn!
99
00:14:14,618 --> 00:14:18,069
For noen tider vi lever i.
100
00:14:20,749 --> 00:14:26,704
Men... vi m� ikke
skremme v�r unge venn.
101
00:14:32,051 --> 00:14:35,005
Hun er vakker, ikke sant?
102
00:14:37,765 --> 00:14:40,682
N�r en kvinne-
103
00:14:40,851 --> 00:14:44,018
- som av naturen er fordervet-
104
00:14:44,188 --> 00:14:48,316
- blir guddommelig opph�yd-
105
00:14:48,484 --> 00:14:53,644
- kan hun bli n�dens edleste redskap.
106
00:14:55,741 --> 00:15:00,736
Vakre er de bryster-
107
00:15:01,497 --> 00:15:04,747
- som stikker fram.
108
00:15:13,550 --> 00:15:20,514
- Jeg liker ikke dette stedet.
- Jas�? Jeg syns det er stimulerende.
109
00:15:23,434 --> 00:15:29,638
Kj�re Adso, vi m� ikke la oss p�virke
av irrasjonelle rykter om antikrist.
110
00:15:29,816 --> 00:15:35,521
La oss i stedet stole p� v�re hjerner
og l�se denne g�ten.
111
00:15:38,491 --> 00:15:40,899
Det som du gir p� jorden-
112
00:15:41,077 --> 00:15:44,493
- skal du f� mangfold igjen i neste liv.
113
00:15:48,668 --> 00:15:56,248
Min mester stolte p� Aristoteles, de
greske filosofene og sitt intellekt.
114
00:15:56,426 --> 00:16:02,381
Uheldigvis var min frykt
ikke bare en unggutts fantasifoster.
115
00:16:02,557 --> 00:16:06,555
En m�rk slutt
for en lysende illuminat�r.
116
00:16:24,411 --> 00:16:29,037
Enda en sjener�s gave
fra kirken til de fattige.
117
00:16:29,791 --> 00:16:35,130
Tenk om han ikke falt ned fra t�rnet,
men fra der et sted.
118
00:16:35,297 --> 00:16:39,508
Og s� rullet kroppen hans ned hit.
Adso?
119
00:16:42,387 --> 00:16:44,759
Da trengs ikke djevelen.
120
00:17:02,073 --> 00:17:04,564
Det er mer blod her.
121
00:17:05,451 --> 00:17:08,120
Han falt derfra.
Han hoppet.
122
00:17:11,791 --> 00:17:16,583
- Adso! H�rer du etter?
- Ja. Han hoppet.
123
00:17:18,172 --> 00:17:22,217
Hoppet?
Begikk han selvmord?
124
00:17:22,385 --> 00:17:26,548
Ja. Hvorfor g� dit om natta
i en haglskur?
125
00:17:26,722 --> 00:17:30,056
lkke for � beundre landskapet.
126
00:17:30,226 --> 00:17:33,227
Kanskje noen drepte ham.
127
00:17:33,813 --> 00:17:37,146
Og strevde med � slepe liket opp dit?
128
00:17:37,316 --> 00:17:41,895
Da er det lettere
� bli kvitt det via avfallsluka.
129
00:17:42,070 --> 00:17:46,981
Nei, min kj�re Adso.
Det er element�rt.
130
00:17:50,120 --> 00:17:52,408
Selvmord?
131
00:17:52,580 --> 00:17:58,167
Er da dette et sted
som Gud har forlatt?
132
00:17:58,378 --> 00:18:03,834
Kjenner du til et sted
hvor Gud ville f�lt seg hjemme?
133
00:18:06,469 --> 00:18:09,423
Vi ber, allmektige Gud-
134
00:18:09,597 --> 00:18:14,936
- at det ikke er grunn til mistanke
om at vi har en ond �nd blant oss-
135
00:18:15,103 --> 00:18:20,346
- verken av denne verden
eller noen annen.
136
00:18:20,984 --> 00:18:27,781
Vi ber for at debatten, som vi er
be�ret over � v�re vertskap for-
137
00:18:27,949 --> 00:18:33,288
- n� kan fortsette
uten � bli overskygget av frykt.
138
00:18:35,331 --> 00:18:39,957
Vi priser Herren for at han har sendt
oss broder William fra Baskerville.
139
00:18:40,127 --> 00:18:47,209
Hans erfaring og tidligere plikter,
som er tyngende for ham-
140
00:18:47,384 --> 00:18:50,753
- har v�rt oss til stor hjelp her.
141
00:18:50,929 --> 00:18:54,429
M�tte sjelefred og �ndelig fred-
142
00:18:54,600 --> 00:19:00,223
- igjen f� plass i v�re hjerter.
143
00:19:18,874 --> 00:19:21,661
En munk skal v�re taus.
144
00:19:22,418 --> 00:19:27,376
Han skal holde sin tunge i tukt.
145
00:19:29,842 --> 00:19:34,136
Og ikke tale f�r han blir spurt.
146
00:19:35,974 --> 00:19:38,809
En munk skal ikke le.
147
00:19:39,435 --> 00:19:44,014
For det st�r skrevet at bare d�rer-
148
00:19:45,024 --> 00:19:50,398
- hever sin stemme til latter.
149
00:20:02,125 --> 00:20:05,042
Mester?
150
00:20:09,631 --> 00:20:16,547
La meg sp�rre...
Hvilke tyngende plikter-
151
00:20:16,722 --> 00:20:22,060
- snakket abbeden om?
Har De ikke alltid v�rt munk?
152
00:20:22,227 --> 00:20:26,059
Selv munker har en fortid, Adso.
153
00:20:27,149 --> 00:20:31,063
- Pr�v � sove n�.
- Jeg bare...
154
00:20:32,613 --> 00:20:35,732
Ja, mester.
155
00:20:40,621 --> 00:20:47,157
" Men i stor visdom
er det mye som er uverdig.
156
00:20:47,336 --> 00:20:54,003
Og den som �ker sin kunnskap,
f�r ogs� flere sorger."
157
00:24:03,152 --> 00:24:06,984
Denne begikk ikke selvmord.
158
00:24:39,646 --> 00:24:41,769
Vann!
159
00:24:53,410 --> 00:25:00,955
At jeg kunne tro p� Deres forklaring.
Dette kunne v�rt forhindret.
160
00:25:01,125 --> 00:25:06,416
Jeg er sikker p� at broder Adelmo
tok sitt liv, men om...
161
00:25:06,589 --> 00:25:08,498
Og s� kom det en haglskur.
162
00:25:08,674 --> 00:25:13,383
Men om dette d�dsfallet
er forbundet med...
163
00:25:13,554 --> 00:25:18,299
... etter haglskuren.
Etter den andre basunen-
164
00:25:18,476 --> 00:25:22,972
- ble havet til blod.
165
00:25:23,147 --> 00:25:25,720
Og se!
166
00:25:25,900 --> 00:25:31,060
- Her er det blod!
- Profetien om apokalypsen!
167
00:25:31,238 --> 00:25:36,577
Etter den tredje basunen
kommer en brennende stjerne-
168
00:25:36,744 --> 00:25:41,121
- til � falle i fontener... av vann.
169
00:25:41,290 --> 00:25:48,040
- lkke forspill de siste sju dagene!
- Herren bevare oss!
170
00:25:59,766 --> 00:26:03,135
Revet stilk av ormeurt mot diar�.
171
00:26:03,311 --> 00:26:08,816
Og l�k, foreskrevet i sm� mengder,
varm og fuktig-
172
00:26:08,984 --> 00:26:12,103
- forlenger den mannlige ereksjonen.
173
00:26:12,279 --> 00:26:17,190
For dem som ikke har
avlagt v�rt l�fte, selvsagt.
174
00:26:28,503 --> 00:26:34,506
Bruker De ofte arsenikk,
broder Severinus?
175
00:26:35,427 --> 00:26:40,883
Ja visst. Det er et effektivt
botemiddel mot nerv�se plager.
176
00:26:41,056 --> 00:26:44,141
N�r det tas oppblandet
og i sm� doser.
177
00:26:44,310 --> 00:26:47,975
Men om dosene ikke er sm�?
178
00:26:49,148 --> 00:26:52,314
D�den!
179
00:26:59,908 --> 00:27:02,779
Hva var hans funksjon her?
180
00:27:02,953 --> 00:27:09,122
Han oversatte fra gresk.
Han viet seg bare til Aristoteles.
181
00:27:09,293 --> 00:27:16,042
- Var han venn av unge Adelmo?
- Ja visst. De arbeidet sammen.
182
00:27:16,342 --> 00:27:20,920
Men de var som br�dre, De forst�r?
lkke som...
183
00:27:21,096 --> 00:27:28,309
Kj�det kan jo bli fristet p�
en naturlig m�te... eller unaturlig.
184
00:27:28,478 --> 00:27:33,603
De hadde ikke den sistnevnte
legningen, om De forst�r.
185
00:28:43,093 --> 00:28:47,554
Se opp for dracul
som gnager p� din livskraft.
186
00:29:07,491 --> 00:29:11,157
Stygg som Salvatore, ikke sant?
187
00:29:12,496 --> 00:29:16,328
Min lille broder...
Penitenziagite!
188
00:29:17,001 --> 00:29:20,002
Penitenziagite?
189
00:29:26,177 --> 00:29:30,175
Du sa " penitenziagite" .
190
00:30:00,961 --> 00:30:05,622
Mester.
Hva slags spr�k snakket han?
191
00:30:05,799 --> 00:30:09,298
Alle spr�k.
Og ingen.
192
00:30:11,054 --> 00:30:16,808
- Hva slags ord nevnte dere begge?
- Penitenziagite.
193
00:30:16,977 --> 00:30:23,145
- Hva betyr det?
- At pukkelryggen har v�rt kjettersk.
194
00:30:24,025 --> 00:30:27,975
Penitenziagite
var dolcinittenes krigsrop.
195
00:30:28,154 --> 00:30:34,656
- Hvem var de, mester?
- De trodde p� Jesu fattigdom.
196
00:30:34,828 --> 00:30:39,406
- Som oss fransiskanere.
- De sa at alle m� v�re fattige.
197
00:30:39,582 --> 00:30:42,786
S� de drepte de rike.
198
00:30:45,004 --> 00:30:51,208
Du forst�r, Adso. Skrittet fra
ekstatisk visjon til syndig raseri-
199
00:30:51,385 --> 00:30:54,588
- er s� altfor kort.
200
00:30:54,972 --> 00:30:59,883
Da er det kanskje
han som drepte oversetteren?
201
00:31:00,060 --> 00:31:06,264
Nei. Feite biskoper og rike prelater
var mer i dolcinittenes smak.
202
00:31:06,442 --> 00:31:12,610
Neppe noen Aristoteles- kjenner.
Men vi m� ha et �pent sinn.
203
00:31:19,371 --> 00:31:23,286
Vi er heldige
som har sn�dekte marker.
204
00:31:23,459 --> 00:31:28,797
Pergamentet der forbryteren
utilsiktet skriver sin autograf.
205
00:31:28,964 --> 00:31:32,001
Hva kan du
lese av disse fotsporene?
206
00:31:32,175 --> 00:31:36,007
De er dobbelt s� dype som de andre.
207
00:31:36,179 --> 00:31:41,884
- Bra! Hva kan vi da konkludere med?
- At det var en tung mann.
208
00:31:42,060 --> 00:31:45,808
Riktig.
Og hvorfor var han s� tung?
209
00:31:47,440 --> 00:31:50,975
Fordi... han var veldig feit?
210
00:31:51,152 --> 00:31:57,736
Eller fordi han var
tynget av byrden av en annen mann.
211
00:31:57,909 --> 00:32:03,413
La oss innprente denne s�lens
autograf i v�r hukommelse.
212
00:32:05,458 --> 00:32:10,334
Men fotsporene leder bort fra stedet.
l denne retningen.
213
00:32:10,505 --> 00:32:16,175
Din tosk! Du overser muligheten
av at han gikk baklengs-
214
00:32:16,344 --> 00:32:21,884
- og slepte kroppen slik.
Derfor furene. Fra h�lene.
215
00:32:22,057 --> 00:32:28,427
Hvor m�tte den l�rde greske
oversetteren sin anonyme banemann?
216
00:32:57,467 --> 00:32:59,793
Broder bibliotekar...
217
00:32:59,970 --> 00:33:07,218
Kanskje De kan la oss f� se
de to forulykkete br�drenes arbeid.
218
00:33:07,394 --> 00:33:13,017
- Et meget uvanlig �nske.
- l likhet med deres d�dsfall.
219
00:33:21,032 --> 00:33:24,614
- Broder Adelmo satt der.
- Takk.
220
00:33:35,129 --> 00:33:38,165
�yne av glass i to ringer!
221
00:33:47,975 --> 00:33:52,436
Et esel underviser biskoper
i den hellige skrift.
222
00:33:54,774 --> 00:33:57,395
Paven som rev.
223
00:33:57,568 --> 00:34:00,320
Abbeden som ape!
224
00:34:01,446 --> 00:34:06,488
Han hadde sannelig
et dristig blikk for det komiske.
225
00:34:14,209 --> 00:34:18,041
En munk skal ikke le. Bare d�rer
hever sin stemme til latter!
226
00:34:20,465 --> 00:34:23,881
Jeg h�per mine ord ikke s�rer Dem.
227
00:34:24,052 --> 00:34:28,002
Jeg h�rte latter av latterlige ting.
228
00:34:28,181 --> 00:34:33,851
Men dere fransiskanere
er overb�rende overfor munterhet.
229
00:34:34,020 --> 00:34:37,187
Den hellige Franciscus lo gjerne.
230
00:34:37,357 --> 00:34:39,682
Latter er djevelens vind!
231
00:34:39,859 --> 00:34:45,102
Den deformerer ansiktstrekk
og f�r mennesker til � likne aper.
232
00:34:45,282 --> 00:34:50,987
Aper ler ikke.
Latter er unikt for mennesket.
233
00:34:51,161 --> 00:34:55,539
- l likhet med synd. Kristus lo aldri.
- Vet vi det?
234
00:34:55,708 --> 00:35:01,497
- Det er ikke nevnt i skriften.
- Heller ikke at han ikke lo.
235
00:35:01,672 --> 00:35:07,011
Med humor har til og med helgener
gjort narr av de ugudelige.
236
00:35:07,177 --> 00:35:13,263
Da Sankt Maurus ble kokt levende,
klagde han p� at badet var for kaldt.
237
00:35:13,434 --> 00:35:16,803
Sultanen kjente p� vannet
og sk�ldet seg.
238
00:35:16,979 --> 00:35:22,649
En helgen nedsenket i kokende vann
driver ikke med barnslige knep.
239
00:35:22,818 --> 00:35:27,776
Han demper sine skrik
og lider for sannheten!
240
00:35:27,948 --> 00:35:31,613
Og likevel viet Aristoteles
sin andre Poetikk-
241
00:35:31,785 --> 00:35:36,282
- til komedien
som sannhetens redskap.
242
00:35:37,415 --> 00:35:41,543
- Har De lest den?
- Den har v�rt forsvunnet i �rhundrer.
243
00:35:41,711 --> 00:35:49,208
Den ble aldri skrevet. Forsynet
vil ikke at tomhet skal glorifiseres.
244
00:35:49,385 --> 00:35:55,139
- Det m� jeg bestride...
- Nok! Klosteret overskygges av sorg.
245
00:35:55,308 --> 00:36:00,136
Likevel forstyrrer De sorgen
med tomprat!
246
00:36:01,564 --> 00:36:06,985
Tilgi meg, �rverdige Jorge.
Mine ord var upassende.
247
00:36:12,033 --> 00:36:15,865
- Hvilken var grekerens pult?
- Denne.
248
00:36:29,258 --> 00:36:32,045
Kom, Adso.
249
00:36:42,145 --> 00:36:48,647
- Hva konkluderer du med det bes�ket?
- At man ikke b�r le der inne.
250
00:36:48,819 --> 00:36:53,777
La du merke til
hvor f� b�ker skrivestuen hadde?
251
00:36:53,949 --> 00:36:59,192
Alle skriverne, avskriverne,
oversetterne, tenkerne...
252
00:36:59,371 --> 00:37:06,951
Hvor er alle b�kene de trenger i sitt
arbeid, som klosteret er ber�mt for?
253
00:37:07,129 --> 00:37:09,417
Hvor er b�kene?
254
00:37:11,675 --> 00:37:16,004
- Setter De meg p� pr�ve?
- Hva mener du?
255
00:37:16,178 --> 00:37:23,011
Det virker som om De alltid har
svaret p� alle sp�rsm�l De stiller.
256
00:37:24,312 --> 00:37:28,309
- Vet De hvor b�kene er?
- Nei.
257
00:37:29,609 --> 00:37:36,192
Men jeg skal vedde min tro p�
at t�rnet inneholder mer enn luft.
258
00:37:44,874 --> 00:37:50,544
S� De den lille d�ra som
bibliotekaren lukket da vi kom inn?
259
00:38:08,647 --> 00:38:12,312
Mester!
Fort! Jeg har ham!
260
00:38:14,069 --> 00:38:18,316
- Det holder!
- Han pr�vde jo � drepe oss!
261
00:38:22,160 --> 00:38:24,829
Salvatore!
262
00:38:27,374 --> 00:38:32,201
V�r s� snill.
lkke fortell abbeden om hans fortid.
263
00:38:32,379 --> 00:38:38,666
Han er uskyldig i d�dsfallene
her i klosteret. Jeg sverger.
264
00:38:38,843 --> 00:38:44,264
Broder Remigio,
min pris er noen opplysninger.
265
00:38:51,939 --> 00:38:58,902
Hvorfor avfeide min l�remester
mine mistanker mot pukkelryggen?
266
00:38:59,071 --> 00:39:02,570
Hvorfor hastet det s�
med et bes�k i t�rnet?
267
00:39:02,741 --> 00:39:09,954
Jeg antok at han ikke kunne motst�
fristelsen det var � se p� b�kene.
268
00:40:26,658 --> 00:40:30,821
lngen l�s.
Den m� v�re stengt fra innsiden.
269
00:40:30,994 --> 00:40:36,237
- Hvordan kommer vi inn?
- Det m� v�re en annen inngang.
270
00:40:37,167 --> 00:40:43,620
La oss se hva bibliotekarassistenten
med m�nefjeset skjulte i morges.
271
00:41:02,484 --> 00:41:08,819
�rsm� greske bokstaver. Skrevet
av en maur med blekk p� f�ttene?
272
00:41:09,074 --> 00:41:11,197
"Bruk tarvelige personer.
273
00:41:11,785 --> 00:41:14,821
Gled deg over deres defekter..."
274
00:41:35,266 --> 00:41:37,638
Nettopp.
275
00:41:40,479 --> 00:41:43,267
Skrevet med sitronsaft.
276
00:41:50,239 --> 00:41:53,525
Skytten.
Sola.
277
00:41:53,701 --> 00:41:56,737
Merkur.
Skorpionen.
278
00:41:59,874 --> 00:42:05,959
En zodiakal kode med henvisninger.
Men... til hvor?
279
00:42:07,923 --> 00:42:11,042
Hvem der?
280
00:42:31,905 --> 00:42:34,740
- Brillene mine!
- De l� p� boka.
281
00:42:42,082 --> 00:42:44,537
G� den veien.
282
00:43:49,355 --> 00:43:53,353
Kom fram, din vesle tispe.
283
00:43:53,526 --> 00:43:57,855
Jeg vet at du er her.
Jeg lukter deg.
284
00:44:03,036 --> 00:44:07,863
Hva er det med deg?
Er du redd for meg?
285
00:44:27,101 --> 00:44:29,094
Jeg skal finne deg.
286
00:45:27,743 --> 00:45:33,497
Hvem var hun? Hva slags skapning
var det som sto opp som gr�lysningen-
287
00:45:33,666 --> 00:45:38,375
- forheksende som m�nen,
str�lende som sola-
288
00:45:38,546 --> 00:45:42,246
- og skremmende som en arm�
rustet til krig?
289
00:49:05,832 --> 00:49:08,668
God kveld, Salvatore.
290
00:49:13,924 --> 00:49:17,375
S� det er her du fanger dem.
291
00:49:18,679 --> 00:49:22,546
De er mye mer grasso her.
St�rre.
292
00:49:22,724 --> 00:49:26,010
S� du... spiser dem?
293
00:49:27,937 --> 00:49:31,270
- Vil De ha?
- Nei takk.
294
00:49:35,987 --> 00:49:38,941
Som god kristen m� du fortelle.
295
00:49:49,166 --> 00:49:53,627
Ga Adelmo pergamentet
til Berengar?
296
00:49:53,796 --> 00:50:01,423
- Nei. Til orve... overst�...
- Oversetteren! Venantius, munken?
297
00:50:01,596 --> 00:50:05,344
Hva skjedde deretter?
298
00:50:38,840 --> 00:50:42,174
Mester! Fort!
Jeg har funnet en til.
299
00:50:51,269 --> 00:50:54,306
Hvor har du vettet ditt, gutt?
300
00:50:54,481 --> 00:51:01,017
Har du noensinne m�tt noen med
stor nok brystkasse til det hjertet?
301
00:51:01,196 --> 00:51:04,481
Nei.
302
00:51:05,366 --> 00:51:08,035
Det er et oksehjerte.
303
00:51:09,370 --> 00:51:15,704
En munk ga det vel til bondejenta
i bytte mot hennes... tjenester.
304
00:51:15,876 --> 00:51:21,914
- Jente? Hvilken jente?
- Hun som jeg s� storme ut herfra.
305
00:51:24,635 --> 00:51:29,593
- Det m� ha v�rt en stygg munk.
- Hvorfor stygg?
306
00:51:32,309 --> 00:51:39,059
Hadde han v�rt ung og vakker, ville
hun nok gjort det med ham gratis.
307
00:51:41,402 --> 00:51:48,650
Episoden p� dette f�le kj�kkenet har
ikke noe med v�r gransking � gj�re.
308
00:51:49,243 --> 00:51:54,997
Jeg vet n� at Berengar, bibliotekar-
assistenten, er n�kkelen til hele g�ten.
309
00:51:55,164 --> 00:51:59,032
- Hva sa du?
- lngenting, mester.
310
00:51:59,210 --> 00:52:01,618
Bra.
311
00:52:17,312 --> 00:52:19,933
Mester?
312
00:52:22,150 --> 00:52:25,435
Det er noe jeg m� fortelle.
313
00:52:26,404 --> 00:52:28,562
Jeg vet det.
314
00:52:30,199 --> 00:52:33,070
Vil De h�re mitt skriftem�l?
315
00:52:33,244 --> 00:52:38,202
Fortell det heller f�rst,
som en venn.
316
00:52:45,130 --> 00:52:47,336
Mester...
317
00:52:48,592 --> 00:52:53,633
Har De... noen gang v�rt...
318
00:52:53,805 --> 00:52:55,549
Forelsket?
319
00:52:55,724 --> 00:52:59,591
Forelsket?
Mange ganger.
320
00:52:59,770 --> 00:53:02,936
- Er det sant?
- Naturligvis.
321
00:53:03,106 --> 00:53:09,939
- Aristoteles, Ovid, Virgil...
- Nei, nei, nei. Jeg mener i ei...
322
00:53:10,113 --> 00:53:15,190
Forveksler du ikke kj�rlighet
med begj�r?
323
00:53:15,369 --> 00:53:19,781
Gj�r jeg det?
Jeg vet ikke.
324
00:53:21,500 --> 00:53:23,991
Jeg vil bare hennes beste.
325
00:53:26,004 --> 00:53:33,134
Jeg vil at hun skal v�re lykkelig.
Jeg vil redde henne fra fattigdom.
326
00:53:33,302 --> 00:53:36,754
- Kj�re vene.
- Hvorfor " kj�re vene" ?
327
00:53:36,931 --> 00:53:39,683
Du er forelsket.
328
00:53:39,850 --> 00:53:46,648
- Er det ille?
- For en munk betyr det problemer.
329
00:53:46,816 --> 00:53:51,691
Setter ikke Thomas av Aquino
kj�rligheten h�yest av alle dyder?
330
00:53:51,862 --> 00:53:57,201
Kj�rligheten til Gud, Adso.
Kj�rligheten til Gud!
331
00:54:00,413 --> 00:54:05,371
- Og kj�rligheten til... kvinnen?
- Om kvinnen-
332
00:54:05,543 --> 00:54:10,917
- visste Thomas av Aquino lite.
Men skriften er utvetydig her.
333
00:54:11,090 --> 00:54:18,717
Ordspr�kene advarer om at kvinnen
forleder mannen. Predikeren sier:
334
00:54:18,889 --> 00:54:21,926
" Bitrere enn d�den er kvinnen."
335
00:54:23,810 --> 00:54:27,974
Ja, men...
Hva mener De selv?
336
00:54:28,148 --> 00:54:33,522
Jeg har selvsagt ikke din erfaring.
337
00:54:33,695 --> 00:54:39,449
Men... jeg har vanskelig
for � innbille meg-
338
00:54:39,618 --> 00:54:44,280
- at Gud skulle
skape en s� gyselig skapning-
339
00:54:44,456 --> 00:54:48,584
- uten � gi henne
noen gode egenskaper.
340
00:54:53,173 --> 00:54:57,965
S� fredelig livet ville v�rt
uten kj�rligheten.
341
00:54:58,136 --> 00:55:00,342
S� trygt.
342
00:55:00,513 --> 00:55:06,634
S� rolig.
Og kjedelig.
343
00:55:20,741 --> 00:55:27,657
S� vakkert! Herre, du har f�rt v�re
skritt til dette sted for sjelefred-
344
00:55:27,831 --> 00:55:32,743
- fordi du �nsker forsoning
like mye som vi fransiskanere.
345
00:55:32,920 --> 00:55:38,127
- La oss g�, br�dre.
- Din vilje skal skje, Herre.
346
00:55:40,859 --> 00:55:43,350
Broder Berengar?
347
00:55:49,576 --> 00:55:55,994
Han gjemmer seg nok et sted.
Med boka og brillene mine.
348
00:56:05,341 --> 00:56:08,010
Broder Berengar?
349
00:56:12,807 --> 00:56:15,511
Se, mester.
D�ra!
350
00:56:24,110 --> 00:56:26,648
Broder Malachia!
351
00:56:26,821 --> 00:56:30,901
Er Deres assistent
broder Berengar her?
352
00:56:31,075 --> 00:56:34,942
- Nei.
- Jeg forst�r.
353
00:56:35,121 --> 00:56:39,913
- Vet De hvor han kan v�re?
- Nei.
354
00:56:40,084 --> 00:56:44,793
- Er han kanskje oppe i biblioteket?
- Nei.
355
00:56:45,589 --> 00:56:51,343
Jeg er selv nysgjerrig
p� biblioteket. Kan jeg f� se det?
356
00:56:52,220 --> 00:56:56,549
- Hvorfor ikke?
- Abbeden har bestemt-
357
00:56:56,725 --> 00:57:02,679
- at ingen f�r g� inn i biblioteket
unntatt jeg og min assistent.
358
00:57:02,856 --> 00:57:06,521
Jeg forst�r.
Takk igjen.
359
00:57:19,331 --> 00:57:22,782
Kanskje noe har skjedd med ham.
360
00:57:23,710 --> 00:57:27,458
- Kanskje vi finner ham i vann.
- Hva?
361
00:57:27,630 --> 00:57:33,503
Den tredje basunen som Ubertino
snakket om. �penbaringenes bok.
362
00:57:33,678 --> 00:57:36,798
Det er ikke den boka vi leter etter.
363
00:57:44,521 --> 00:57:47,973
Er det en kylling?
Likner mer en spurv.
364
00:58:03,082 --> 00:58:08,752
Velkommen, broder Michele.
Det samme gjelder dine br�dre.
365
00:58:08,921 --> 00:58:14,081
Bonde!
Still deg i k�!
366
00:58:14,259 --> 00:58:21,176
Salvatore! Cuthbert fra Winchester
er en h�yt aktet fransiskanermunk.
367
00:58:22,059 --> 00:58:25,179
Kom, vi har mye � diskutere.
368
00:58:27,981 --> 00:58:30,554
Abbeden virker overbevist om-
369
00:58:30,733 --> 00:58:35,858
- at det er djevelens verk.
- Det er han.
370
00:58:36,030 --> 00:58:41,903
Eneste bevis jeg finner for det,
er alles �nske om � f� se hans verk.
371
00:58:42,078 --> 00:58:47,155
- Tenk om Ubertino har rett.
- lkke glem hvor viktig debatten er.
372
00:58:47,333 --> 00:58:53,087
- Vi tror at paven vil svikte oss.
- Ja, og erkl�re oss kjetterske.
373
00:58:53,256 --> 00:58:59,009
Jeg m� bare avh�re �n broder,
og s� er hele saken oppklart.
374
00:58:59,178 --> 00:59:06,308
Vi setter v�r lit til deg, William.
For Guds skyld, ikke misbruk den.
375
00:59:11,190 --> 00:59:12,982
Broder William.
376
00:59:55,525 --> 00:59:59,523
Fant du ei bok p� gresk?
Nei vel.
377
01:00:12,833 --> 01:00:16,748
- Jeg hadde rett.
- �penbaringenes bok ogs�.
378
01:00:19,674 --> 01:00:23,292
- Vi m� snakkes med en gang.
- Ja visst.
379
01:00:23,469 --> 01:00:29,970
Og jeg har mye � fortelle.
Straks vi har unders�kt dette liket.
380
01:00:33,854 --> 01:00:37,389
Lindeblad i badet lindrer smerter.
381
01:00:37,566 --> 01:00:43,439
- Var han keivhendt?
- Ja, han var motsatt p� flere m�ter.
382
01:00:43,614 --> 01:00:49,237
- Er det flere keivhendte munker?
- lkke s� vidt jeg vet.
383
01:00:50,495 --> 01:00:52,986
Blekkflekker.
384
01:01:01,756 --> 01:01:04,959
Han skrev vel ikke med tunga?
385
01:01:14,311 --> 01:01:17,726
- Et par linjer p� gresk.
- Ja.
386
01:01:17,897 --> 01:01:25,644
Skrevet av Venantius. Notater
fra boka han leste like f�r han d�de.
387
01:01:25,822 --> 01:01:29,191
Se hvordan kalligrafien forandres.
388
01:01:30,243 --> 01:01:36,531
Fra det tidspunktet var han d�ende.
Hvilken slutning kan vi trekke?
389
01:01:37,250 --> 01:01:40,168
En bl� malingflekk.
390
01:01:41,295 --> 01:01:47,582
Ja, men en unik bl�maling,
blandet av broder Adelmo-
391
01:01:47,760 --> 01:01:52,054
- som hadde pergamentet
f�r Venantius. Hvordan vet vi det?
392
01:01:52,222 --> 01:01:58,842
Fordi disse notatene er
skrevet over Adelmos flekk.
393
01:01:59,021 --> 01:02:05,854
Broder William, klosteret er
innhyllet i et skremmende mysterium.
394
01:02:06,028 --> 01:02:13,240
Men jeg finner ikke noe i din uklare
tolking som kaster lys over saken.
395
01:02:15,162 --> 01:02:17,320
Adso.
Lys!
396
01:02:20,292 --> 01:02:27,339
Noen anstrengte seg for � skjule
en hemmelighet av st�rste betydning.
397
01:02:27,508 --> 01:02:31,505
Kalligrafien er
skrevet av en keivhendt.
398
01:02:31,678 --> 01:02:38,475
Den eneste keivhendte her
er, eller var, broder Berengar.
399
01:02:38,643 --> 01:02:44,432
Hva slags hemmeligheter
kan han ha v�rt innviet i?
400
01:02:44,607 --> 01:02:49,732
- Jeg f�ler at du vil fortelle det.
- B�ker. Forbudte b�ker.
401
01:02:49,904 --> 01:02:53,949
�ndelig fordervelige b�ker.
402
01:02:54,117 --> 01:02:58,909
Alle kjente assistentens pasjon
for vakre gutter.
403
01:02:59,080 --> 01:03:05,617
Da Adelmo ville lese ei forbudt bok,
tilb�d Berengar ham n�kkelen:
404
01:03:05,795 --> 01:03:12,925
Koden p� dette pergamentet...
l bytte mot unormale kj�rtegn.
405
01:03:13,094 --> 01:03:18,468
- Det holder, broder William!
- Adelmo gikk med p� dette.
406
01:03:18,640 --> 01:03:26,018
Den greske oversetteren fant ham
angrende, gr�tende p� kirkeg�rden.
407
01:03:26,189 --> 01:03:29,689
- Hvordan vet du det?
- Det var et vitne.
408
01:03:29,860 --> 01:03:36,657
Pukkelryggen s� Adelmo
gi dette pergamentet til Venantius-
409
01:03:36,825 --> 01:03:41,487
- og s� l�pe mot t�rnet
og kaste seg ut.
410
01:03:41,663 --> 01:03:45,281
Neste natt,
mens Berengar tuktet seg-
411
01:03:45,459 --> 01:03:51,995
- tok Venantius, ved hjelp av
pergamentet, seg inn i biblioteket-
412
01:03:52,174 --> 01:03:58,212
- der han fant boka. Han tok den med
til sin pult og begynte � lese den.
413
01:03:58,388 --> 01:04:04,427
Han skrev ned disse mystiske sitatene
og d�de. P� fingeren: en svart flekk.
414
01:04:04,603 --> 01:04:08,221
Bibliotekarassistenten fant liket-
415
01:04:08,397 --> 01:04:13,522
- og slepte det til grisehuset
for � unng� � bli mistenkt.
416
01:04:13,694 --> 01:04:16,779
Men han etterlot seg sin autograf.
417
01:04:16,947 --> 01:04:22,902
Boka l� p� oversetterens pult.
I g�r natt leste Berengar i den.
418
01:04:23,079 --> 01:04:27,123
Like etter, plaget av smerter-
419
01:04:27,291 --> 01:04:32,249
- pr�vde han � ta et lindrende bad
og druknet.
420
01:04:32,421 --> 01:04:38,507
Han hadde ogs� en svart finger.
Alle tre d�de av ei bok som dreper.
421
01:04:38,678 --> 01:04:45,641
Ei bok man dreper for. Jeg ber Dem
derfor gi meg adgang til biblioteket.
422
01:04:45,810 --> 01:04:51,978
Broder William,
din stolthet blinder deg!
423
01:04:52,149 --> 01:04:59,813
Ved � dyrke fornuften, ser du ikke
det som er klart for alle andre her.
424
01:05:15,547 --> 01:05:17,789
Takk, broder William.
425
01:05:18,717 --> 01:05:22,761
Vi takker deg
for dine anstrengelser-
426
01:05:22,929 --> 01:05:28,599
- men jeg m� n� be deg
avst� fra videre etterforsking.
427
01:05:30,228 --> 01:05:36,231
Heldigvis kommer det en person
med den pavelige delegasjonen-
428
01:05:37,527 --> 01:05:41,607
- som er vel bevandret
i den ondes list.
429
01:05:45,826 --> 01:05:49,954
En mann som jeg tror
at du kjenner altfor godt.
430
01:05:53,584 --> 01:05:58,495
Bernardo Gui... inkvisitoren.
431
01:06:07,514 --> 01:06:11,133
Mester, hvem er Bernardo Gui?
432
01:06:12,686 --> 01:06:17,432
William! Jeg har lett
over hele klosteret etter deg.
433
01:06:17,608 --> 01:06:22,566
Michele vil snakke med deg snarest.
l enerom.
434
01:06:24,156 --> 01:06:28,023
- Vet du hvem som kommer?
- Ja. Bernardo Gui.
435
01:06:28,202 --> 01:06:32,413
- Ubertino m� i sikkerhet.
- Det er ordnet.
436
01:06:32,580 --> 01:06:38,203
- Men vi er bekymret for deg.
- Stopp all etterforsking n�.
437
01:06:38,378 --> 01:06:42,506
- Og feilaktige slutninger!
- Jeg har rett!
438
01:06:42,674 --> 01:06:45,295
William har alltid rett!
439
01:06:45,468 --> 01:06:50,545
Uavhengig
av f�lgene for ham og alle andre-
440
01:06:50,723 --> 01:06:56,678
- m� William fra Baskerville
alltid bevise at han har rett.
441
01:06:56,854 --> 01:07:03,735
Din forfengelige stolthet for�rsaket
vel konflikten med Bernardo?
442
01:07:03,903 --> 01:07:10,321
lkke frist skjebnen to ganger. lkke
engang keiseren kan redde deg n�.
443
01:07:25,007 --> 01:07:30,712
Kj�det hadde glemt den skammelige
nytelsen v�r omgang ga oss.
444
01:07:30,971 --> 01:07:34,007
Men sjelen min
kunne ikke glemme henne.
445
01:07:38,603 --> 01:07:44,856
Og da jeg n� s� henne
i hennes armod og elendighet-
446
01:07:45,110 --> 01:07:48,894
- priste jeg Gud
for at jeg er fransiskaner.
447
01:07:49,156 --> 01:07:53,485
Jeg ville at hun skulle vite at jeg
ikke tilh�rte dette klostret-
448
01:07:53,744 --> 01:07:59,996
- men en orden som ville hjelpe
hennes folk i deres legemlige n�d...
449
01:08:03,045 --> 01:08:06,912
Og �ndelige forsakelse.
450
01:09:00,558 --> 01:09:03,559
Far vel, William.
451
01:09:03,812 --> 01:09:08,023
Du er forrykt og overmodig.
452
01:09:08,274 --> 01:09:13,233
Men jeg er glad i deg, og
jeg skal aldri slutte � be for deg.
453
01:09:15,490 --> 01:09:19,404
Far vel, mitt kj�re barn.
454
01:09:20,495 --> 01:09:25,204
lkke l�r for mange d�rlige vaner
av din l�remester.
455
01:09:25,458 --> 01:09:27,830
Han tenker for mye!
456
01:09:28,086 --> 01:09:31,669
Han stoler alltid
p� slutningene fra sitt hode-
457
01:09:31,923 --> 01:09:35,007
- istedenfor � stole-
458
01:09:35,260 --> 01:09:40,551
- p� sitt hjertes profetiske evner.
459
01:09:42,058 --> 01:09:45,759
L�r deg � mestre din intelligens.
460
01:09:46,021 --> 01:09:49,769
Gr�t over V�rherres s�r!
461
01:09:50,983 --> 01:09:55,396
Og kast b�kene!
462
01:09:55,654 --> 01:09:59,901
Det er en side ved Ubertino
som jeg virkelig misunner ham.
463
01:10:00,159 --> 01:10:03,575
Frykt den siste profeten,
mine venner!
464
01:10:03,829 --> 01:10:10,033
Et nett vil falle fra himmelen,
og s� kommer tusen skorpioner.
465
01:10:10,294 --> 01:10:12,168
Det skal vi ikke glemme!
466
01:10:42,116 --> 01:10:44,607
Hvem skremmer deg mest?
467
01:10:46,663 --> 01:10:49,699
- Alle sammen.
- Nei. Se n�ye etter.
468
01:10:57,006 --> 01:11:00,838
- Den der.
- Den velger jeg ogs�.
469
01:11:21,614 --> 01:11:24,319
Etter deg.
470
01:12:14,999 --> 01:12:18,997
Dette er kjelleren til t�rnet.
471
01:12:27,219 --> 01:12:31,134
Men hvordan
vi kommer til biblioteket...
472
01:12:32,391 --> 01:12:37,978
Rotter elsker pergamenter
mer enn de l�rde. Vi f�lger den.
473
01:12:43,653 --> 01:12:46,488
166, sperret skrivestued�r.
474
01:12:46,656 --> 01:12:49,859
167, 168, 169...
475
01:13:01,712 --> 01:13:04,962
Jeg visste det!
476
01:13:08,009 --> 01:13:11,176
Adso.
Jeg visste det.
477
01:13:36,496 --> 01:13:43,329
Vet du at vi befinner oss i et av
kristendommens st�rste bibliotek?
478
01:14:09,486 --> 01:14:13,566
- Hvordan finner vi boka vi s�ker?
- Tidsnok.
479
01:14:15,534 --> 01:14:21,619
Beatus of Li�bana.
Dette, Adso, er et mesterverk!
480
01:14:24,209 --> 01:14:28,077
Og den har merknadene
til Umberto fra Bologna.
481
01:14:28,255 --> 01:14:33,047
Hvor mange flere rom?
Hvor mange flere b�ker?
482
01:14:36,889 --> 01:14:42,049
lngen burde forbys
� fritt konsultere disse b�kene.
483
01:14:48,733 --> 01:14:53,478
De regnes kanskje som for verdifulle,
for �mt�lige.
484
01:14:53,655 --> 01:15:00,322
Nei. Det er fordi de ofte inneholder
visdom som skiller seg fra v�r-
485
01:15:00,495 --> 01:15:06,747
- og ideer som kan oppmuntre til tvil
om ufeilbarheten ved Guds ord.
486
01:15:16,928 --> 01:15:19,253
Mester?
487
01:15:21,057 --> 01:15:25,220
Og tvil, Adso, er troens fiende.
488
01:15:27,397 --> 01:15:29,935
Mester?
489
01:15:47,833 --> 01:15:51,036
Mester!
Vent p� meg!
490
01:15:53,880 --> 01:15:56,371
Men jeg venter jo p� deg.
491
01:16:01,972 --> 01:16:05,341
Men jeg kan h�re Dem g�.
492
01:16:05,517 --> 01:16:09,562
Jeg g�r ikke.
Jeg er her nede.
493
01:16:27,913 --> 01:16:30,867
Er det Dem som er der oppe?
494
01:16:31,042 --> 01:16:33,746
Hvor er du, gutt?
495
01:16:34,754 --> 01:16:37,327
Jeg har g�tt meg vill!
496
01:16:58,653 --> 01:17:04,027
Det virker som
om vi befinner oss i en labyrint.
497
01:17:16,795 --> 01:17:20,495
- Er du der fortsatt?
- Ja.
498
01:17:20,674 --> 01:17:26,130
- Hvordan kommer vi oss ut?
- Med visse vansker.
499
01:17:26,304 --> 01:17:28,712
Mildt sagt.
500
01:17:28,890 --> 01:17:33,599
Det er det
som er sjarmen med labyrinter.
501
01:17:33,770 --> 01:17:39,357
Hold deg i ro, Adso.
�pne ei bok og les h�yt.
502
01:17:39,526 --> 01:17:44,900
Forlat rommet du er i.
G� hele tiden til venstre.
503
01:17:45,073 --> 01:17:50,827
" Kj�rlighet begynner ikke som
en sykdom, men forvandles til det.
504
01:17:50,996 --> 01:17:56,417
lf�lge den muslimske teologen Ahmed
Hasim blir den amor�se ikke kurert.
505
01:17:56,583 --> 01:18:00,747
Hans dr�mmer f�rer til
uregelmessig pust og puls.
506
01:18:00,921 --> 01:18:03,958
Amor�s melankoli
regnes som lykantropi:
507
01:18:04,133 --> 01:18:08,711
En sykdom
som f�rer til ulveaktig atferd.
508
01:18:08,887 --> 01:18:12,588
Elskerens ytre... blir forvandlet.
509
01:18:12,766 --> 01:18:19,350
Synet svekkes, leppene skrumper inn,
ansiktet dekkes av blemmer og s�r.
510
01:18:19,523 --> 01:18:23,735
Merker som minner om hundebitt
i ansiktet.
511
01:18:23,902 --> 01:18:30,155
Og han ender sine dager med
� luske p� kirkeg�rder om nettene-
512
01:18:30,409 --> 01:18:31,607
- akkurat som en ulv."
513
01:18:32,411 --> 01:18:34,238
Mester!
514
01:18:34,413 --> 01:18:39,454
- Jeg kan se ei lykt.
- lkke r�r deg. Bli hvor du er.
515
01:18:40,628 --> 01:18:43,913
Jeg ser en mann!
Han stoppet!
516
01:18:44,089 --> 01:18:48,585
- Hva gj�r han?
- Han l�fter lykta.
517
01:18:48,760 --> 01:18:51,333
Hvor mange ganger?
518
01:18:53,139 --> 01:18:57,600
- Tre ganger.
- Det er meg. L�ft din lykt.
519
01:19:10,156 --> 01:19:12,113
Se!
520
01:19:18,873 --> 01:19:23,500
Din dumming.
Det er bare et speil.
521
01:19:32,136 --> 01:19:36,882
- Redd b�kene!
- Jeg pr�ver � redde Dem!
522
01:19:45,107 --> 01:19:47,811
Fall- lem, speil...
Vi er n�r.
523
01:19:56,201 --> 01:20:03,248
Hvis jeg har tolket den greske
oversetterens instrukser korrekt...
524
01:20:03,417 --> 01:20:09,122
Trodde du at jeg ga pergamentet
til abbeden uten � lage en kopi?
525
01:20:09,923 --> 01:20:16,211
" Manu supra idolum, age primum
et septimus de quatuor." Som betyr?
526
01:20:21,643 --> 01:20:26,139
" Med h�nden over avgudsbildene-
527
01:20:26,314 --> 01:20:30,940
- trykk p� den f�rste
og sjuende av fire."
528
01:20:31,110 --> 01:20:33,683
Meget bra.
529
01:20:35,364 --> 01:20:38,899
- Hvilket avgudsbilde?
- Det skal vi finne ut.
530
01:20:39,076 --> 01:20:41,567
F�rste og sjuende av fire?
531
01:20:41,746 --> 01:20:47,416
Hadde jeg hatt alle svar, ville
jeg undervist i teologi i Paris.
532
01:21:45,642 --> 01:21:47,848
Og... igjen!
533
01:21:53,608 --> 01:21:56,099
H�rte du det?
534
01:21:59,447 --> 01:22:03,741
Det er tennene mine, mester.
535
01:22:03,909 --> 01:22:09,532
- lkke v�r redd.
- Jeg er ikke redd. Jeg fryser.
536
01:22:11,834 --> 01:22:15,962
- Vi f�r g� tilbake.
- lkke g� for min skyld.
537
01:22:16,130 --> 01:22:21,290
Jeg m� tilst� at jeg ikke
forst�r det. For �yeblikket.
538
01:22:22,553 --> 01:22:27,760
La meg se.
For � finne ut av en labyrint...
539
01:22:30,019 --> 01:22:35,689
N�r man kommer til en forgreining,
tegner man ei pil og... Nei.
540
01:22:37,151 --> 01:22:40,520
- Mester...
- Jeg pr�ver � tenke.
541
01:22:40,696 --> 01:22:46,152
Hvis det... Hvis det er
slike piler ved forgreiningene...
542
01:22:51,664 --> 01:22:54,582
Godt gjort, gutt.
543
01:22:54,751 --> 01:22:58,451
Din klassiske skolegang hjelper oss.
544
01:24:10,617 --> 01:24:12,657
Takk.
545
01:24:15,956 --> 01:24:20,534
Lucifer, gi meg servizio
med kj�rlighet della femina!
546
01:25:13,304 --> 01:25:15,462
Se hva vi har funnet, Bernardo.
547
01:25:15,639 --> 01:25:18,094
Ransak skapningen.
548
01:25:33,573 --> 01:25:40,869
De inviterte meg for � unders�ke
om den onde gikk l�s i klosteret.
549
01:25:42,874 --> 01:25:46,373
Jeg har allerede funnet ham.
550
01:25:48,338 --> 01:25:52,715
Jeg har ofte
sett djevledyrkingens redskaper.
551
01:25:52,884 --> 01:25:56,087
Den svarte hanen
og den svarte katta!
552
01:25:56,262 --> 01:26:04,223
- Hun gjorde det jo for matens skyld!
- William husker vel selv rettssaken-
553
01:26:04,395 --> 01:26:09,520
- der en kvinne tilsto omgang med
en demon i en svart katts skikkelse.
554
01:26:09,692 --> 01:26:16,489
Mine erfaringer trenger ikke
ligge til grunn for dine slutninger.
555
01:26:16,657 --> 01:26:21,034
Slett ikke.
N�r man f�r s� uomst�telige bevis!
556
01:26:22,121 --> 01:26:26,699
Ei heks! En forledet munk!
Sataniske riter!
557
01:26:26,875 --> 01:26:30,161
l morgen... skal vi pr�ve � finne ut-
558
01:26:30,337 --> 01:26:37,170
- om disse hendelsene er forbundet
med et enda alvorligere mysterium.
559
01:26:37,344 --> 01:26:41,923
L�s dem inne!
S� vi alle f�r sove trygt i natt.
560
01:26:53,484 --> 01:26:57,185
De sa ikke noe.
561
01:26:57,363 --> 01:27:01,859
Jeg sa ikke noe
fordi det ikke var noe � si.
562
01:27:03,578 --> 01:27:09,699
De er rask nok til � si sannheten
n�r det gjelder b�ker og ideer.
563
01:27:09,876 --> 01:27:15,581
Hun er alt brent, Adso. Bernardo Gui
har talt. Hun er ei heks.
564
01:27:17,300 --> 01:27:22,341
- De vet at det ikke er sant.
- Ja, jeg vet det.
565
01:27:23,306 --> 01:27:29,225
Jeg vet ogs� at den som bestrider
en inkvisitors dom-
566
01:27:29,395 --> 01:27:32,895
- gj�r seg skyldig i kjetteri.
567
01:27:35,026 --> 01:27:40,269
- Det virker som De vet mye om det.
- � ja.
568
01:27:45,243 --> 01:27:47,569
Fortell meg.
569
01:27:49,873 --> 01:27:54,416
- Som en venn.
- Det er ikke mye � fortelle.
570
01:27:56,713 --> 01:28:01,292
Jeg var selv inkvisitor,
men det er lenge siden.
571
01:28:01,468 --> 01:28:06,889
P� den tiden ville inkvisisjonen
vise veien. lkke straffe.
572
01:28:08,475 --> 01:28:13,102
En gang m�tte jeg
lede en rettssak mot en mann-
573
01:28:13,272 --> 01:28:20,650
- hvis eneste forbrytelse var � over-
sette ei bok som stred mot skriften.
574
01:28:23,031 --> 01:28:27,907
Bernardo Gui
ville ha ham d�mt for kjetteri.
575
01:28:29,454 --> 01:28:32,539
Jeg... frikjente mannen.
576
01:28:32,707 --> 01:28:39,374
Gui beskyldte meg for � v�re kjetter,
fordi jeg hadde forsvart ham.
577
01:28:40,715 --> 01:28:43,965
Jeg appellerte til paven.
578
01:28:44,135 --> 01:28:47,717
Jeg ble satt i fengsel.
579
01:28:49,056 --> 01:28:51,594
Torturert.
580
01:28:58,691 --> 01:29:01,562
Og jeg tilbakekalte min dom.
581
01:29:06,198 --> 01:29:08,950
Hva skjedde s�?
582
01:29:09,118 --> 01:29:14,705
Mannen ble brent p� b�let.
Og jeg er fortsatt i live.
583
01:29:39,689 --> 01:29:42,311
Broder Salvatore.
584
01:29:44,611 --> 01:29:49,950
Smertene kommer til � gj�re
like vondt for meg som for deg.
585
01:29:53,078 --> 01:29:57,621
Men du kan unng� dem.
Lukk opp din hjerted�r.
586
01:29:57,791 --> 01:30:02,038
Ransak din sjel.
Ransak deg!
587
01:30:02,212 --> 01:30:05,497
Jeg ransaker meg!
588
01:30:05,674 --> 01:30:08,959
Jeg ransaker!
Jeg ransaker!
589
01:30:09,802 --> 01:30:11,510
Si meg da...
590
01:30:13,305 --> 01:30:19,509
Hvem av dine br�dre er den kjetteren
som st�r bak disse mordene?
591
01:30:31,657 --> 01:30:35,073
Stupido...
Jeg ikke vite noen ting.
592
01:30:44,295 --> 01:30:51,175
L� jeg v�ken den natta og led
for jenta, eller for meg selv?
593
01:30:51,552 --> 01:30:58,433
Ved daggry kom pavens sendebud,
v�r motpart i debatten.
594
01:30:58,600 --> 01:31:02,644
Men det betydde s� lite for meg n�.
595
01:31:26,044 --> 01:31:29,543
Deres Eminense.
�rverdige br�dre.
596
01:31:29,714 --> 01:31:34,008
Endelig m�tes vi
til denne etterlengtede debatten.
597
01:31:34,177 --> 01:31:39,966
Vi har alle reist langveisfra
for � l�se den tvisten-
598
01:31:40,141 --> 01:31:47,307
- som er blitt en alvorlig trussel
mot enheten i v�r hellige kirke.
599
01:31:47,481 --> 01:31:53,815
Mange gode kristne vender sine blikk
mot disse �rverdige murene-
600
01:31:53,987 --> 01:31:59,361
- og venter urolig p� svaret
p� det omstridte sp�rsm�let:
601
01:31:59,534 --> 01:32:07,494
Eide Kristus de kl�rne han bar,
eller eide han dem ikke?
602
01:32:17,970 --> 01:32:21,754
Kj�re br�dre av fransiskanerordenen.
603
01:32:21,932 --> 01:32:25,882
V�r hellige far, paven,
har bemyndiget meg-
604
01:32:26,061 --> 01:32:31,268
- og disse, hans tro tjenere,
retten til � tale p� hans vegne.
605
01:32:31,441 --> 01:32:35,486
Sp�rsm�let er ikke
om Kristus var fattig.
606
01:32:35,653 --> 01:32:40,647
Men derimot
om kirken skal v�re fattig.
607
01:32:40,825 --> 01:32:45,072
Dere fransiskanere �nsker
at presteskapet-
608
01:32:45,246 --> 01:32:48,994
- skal gi avkall p�
all eiendom og rikdom.
609
01:32:49,166 --> 01:32:55,287
At klostrene sprer sine hellige
skatter og gir sin jord til livegne.
610
01:32:55,464 --> 01:33:01,337
Jeg har funnet boka i apoteket!
Den er p� gresk!
611
01:33:01,512 --> 01:33:04,881
- Bak en av mine krukker.
- lkke r�r den!
612
01:33:05,057 --> 01:33:10,265
G� tilbake og l�s deg inne.
Jeg kommer s� snart jeg kan.
613
01:33:10,438 --> 01:33:16,310
Ber�ve kirken de resursene den
trenger for � bekjempe de vantro-
614
01:33:16,485 --> 01:33:19,605
- og f�re krig mot hedningene.
615
01:33:19,780 --> 01:33:24,489
Selv det mest praktfulle monument
over V�rherre-
616
01:33:24,659 --> 01:33:29,902
- er bare et svakt gjenskj�r
av hans uendelige storhet.
617
01:33:30,081 --> 01:33:33,497
Langt ifra
� ber�ve kirken...
618
01:35:11,806 --> 01:35:16,267
Fort! Salvatore har
erkjent sitt kjetteri... og ditt!
619
01:35:16,436 --> 01:35:20,385
Flykt f�r de brenner deg p� b�let!
620
01:35:26,696 --> 01:35:28,653
Takk, broder.
621
01:36:05,859 --> 01:36:06,974
Bli med oss!
622
01:36:07,152 --> 01:36:11,446
At De v�ger � kalle pavens provins
"Guds palass p� jord" !
623
01:36:11,615 --> 01:36:17,985
Disse mordene er et tegn p�
at forsoning med dere er djevelsk!
624
01:36:18,538 --> 01:36:24,328
l evangeliet blir det sl�tt fast
at Kristus hadde en pung.
625
01:36:24,503 --> 01:36:30,671
Hvorfor befalte han sine disipler
intet mindre enn sju ganger...
626
01:36:38,350 --> 01:36:41,351
Br�dre, v�r s� snill!
627
01:36:42,520 --> 01:36:45,474
Noe ytterst alvorlig har skjedd.
628
01:36:45,648 --> 01:36:51,733
Slipp meg! Jeg drepte ham ikke.
Jeg holdt opptelling i kornmagasinet.
629
01:36:51,904 --> 01:36:58,156
- Jeg har aldri drept noen.
- Forklar da at du pr�vde � flykte.
630
01:37:00,663 --> 01:37:07,377
Jeg hadde alt beordret deg p�grepet
for andre anklager. Med rette.
631
01:37:07,545 --> 01:37:11,543
Hadde ikke en viss person
valgt � snu ryggen til-
632
01:37:11,716 --> 01:37:16,793
- ville flere av Guds menn
fortsatt v�rt i live.
633
01:37:31,318 --> 01:37:37,403
" Bruk tarvelige personer,
gled deg over deres defekter."
634
01:37:38,825 --> 01:37:44,495
- V�r s� snill, jeg pr�ver � tenke.
- Jeg ogs�, mester. Jeg ogs�.
635
01:37:45,081 --> 01:37:50,206
Bruk hodet istedenfor hjertet,
s� f�r vi kanskje framgang.
636
01:37:50,378 --> 01:37:53,415
Er b�ker viktigere enn mennesker?
637
01:37:53,590 --> 01:37:58,929
- Har jeg sagt det?
- De bryr Dem visst aldri om noen.
638
01:37:59,095 --> 01:38:03,259
Kan De ikke i det minste
vise litt medf�lelse?
639
01:38:06,394 --> 01:38:09,894
Kanskje min medf�lelse er slik.
640
01:38:11,733 --> 01:38:14,769
Medf�lelse vil ikke redde henne.
641
01:38:23,744 --> 01:38:25,737
Jeg minner alle om-
642
01:38:25,913 --> 01:38:32,081
- at de er bundet av sin lydighets-
plikt. At de i tilfelle bannlysing-
643
01:38:32,252 --> 01:38:37,460
- m� st�tte inkvisitoren
i hans vonde kamp mot kjetteriet.
644
01:38:37,633 --> 01:38:43,303
Sammen med meg i tribunalet,
for � dele byrden av kjennelsen-
645
01:38:43,472 --> 01:38:49,641
- har jeg behov for r�d
fra to meddommere.
646
01:39:01,198 --> 01:39:03,025
Abbeden.
647
01:39:04,076 --> 01:39:06,484
Og...
648
01:39:10,873 --> 01:39:13,993
Broder William fra Baskerville.
649
01:39:51,331 --> 01:39:54,082
Salvatore?
650
01:40:02,925 --> 01:40:09,093
Salvatore... Kan du gjenta
tilst�elsen din fra i g�r kveld?
651
01:40:09,264 --> 01:40:16,097
At du og Remigio fra Varagine var
medlem av de kjetterske dolcinittene.
652
01:40:25,030 --> 01:40:26,690
Takk.
653
01:40:29,117 --> 01:40:31,276
Takk.
654
01:40:38,794 --> 01:40:40,833
- Tilgi meg.
- Det holder!
655
01:40:43,881 --> 01:40:51,047
Remigio fra Varagine, benekter du
din medsammensvornes tilst�else?
656
01:40:52,598 --> 01:40:56,299
Nei.
Jeg benekter det ikke.
657
01:40:58,354 --> 01:41:01,106
Jeg er stolt av det!
658
01:41:03,067 --> 01:41:06,436
l de tolv �rene jeg har bodd her-
659
01:41:06,612 --> 01:41:11,654
- har jeg ikke gjort annet
enn � fylle min mage, � hore-
660
01:41:11,826 --> 01:41:15,740
- og � true tiende
fra de sultne b�ndene.
661
01:41:15,913 --> 01:41:21,619
Men n� har dere
gitt meg styrke nok til � huske-
662
01:41:21,794 --> 01:41:27,417
- hva jeg en gang trodde p� av hele
mitt hjerte. Jeg takker dere for det.
663
01:41:27,592 --> 01:41:33,345
Husker du at du med vilje
plyndret kirkens eiendom?
664
01:41:33,513 --> 01:41:37,926
For � gi det tilbake
til menneskene du stjal fra!
665
01:41:38,101 --> 01:41:41,221
Har du massakrert
biskoper og prester?
666
01:41:41,396 --> 01:41:43,056
Ja!
667
01:41:43,231 --> 01:41:49,352
Og jeg ville massakrert dere ogs�
hvis jeg fikk sjansen!
668
01:41:56,578 --> 01:42:02,284
Hellige jomfru Maria, Guds moder,
h�r min ydmyke b�nn.
669
01:42:04,961 --> 01:42:09,041
Jeg vet at min synd var alvorlig-
670
01:42:09,215 --> 01:42:15,254
- men jeg ber deg: lkke la henne lide
for mine synder.
671
01:42:15,430 --> 01:42:21,433
Velsignede moder, en gang
reddet du min mester ved et mirakel.
672
01:42:23,062 --> 01:42:28,222
Kan du ikke gj�re det samme
for denne jenta?
673
01:42:28,400 --> 01:42:34,604
Min mester sier at det alltid er
vanlige folk som m� betale.
674
01:42:34,782 --> 01:42:39,491
V�r s� snill, hellige moder.
lkke la det skje.
675
01:42:42,289 --> 01:42:45,824
Skyldig er denne heksa!
676
01:42:46,001 --> 01:42:49,335
Hun har forledet en munk-
677
01:42:49,505 --> 01:42:54,630
- og ut�vet sine djevelske riter
p� denne hellige grunnen.
678
01:42:56,303 --> 01:42:59,719
Skyldig er Salvatore-
679
01:42:59,890 --> 01:43:05,975
- som har tilst�tt sitt kjetteri
og ble tatt p� fersken med heksa!
680
01:43:06,146 --> 01:43:10,725
Skyldig... er Remigio fra Varagine-
681
01:43:10,900 --> 01:43:17,270
- som, foruten sitt kjetteri, ogs�
har drept urtesamleren Severinus.
682
01:43:17,448 --> 01:43:22,525
Det er l�gn! Jeg har ikke drept noen
i dette klosteret!
683
01:43:22,704 --> 01:43:29,121
Jeg anmoder dermed om Deres
bekreftelse av dommen, �rede abbed.
684
01:43:33,881 --> 01:43:38,342
Mitt hjerte er fylt av sorg.
685
01:43:38,511 --> 01:43:45,095
Men jeg finner ingen grunn til �
bestride inkvisisjonens rettvise dom.
686
01:43:46,978 --> 01:43:50,429
Og du, William fra Baskerville?
687
01:43:57,322 --> 01:44:00,026
Ja, han er skyldig.
688
01:44:01,533 --> 01:44:07,986
Skyldig i � ha feiltolket det
evangeliske budskapet i sin ungdom.
689
01:44:09,082 --> 01:44:15,452
Og skyldig i � ha forvekslet
kj�rligheten til fattigdommen-
690
01:44:15,631 --> 01:44:20,209
- med blind �deleggelse
av velstand og eiendom.
691
01:44:21,178 --> 01:44:23,716
Men, �rede abbed.
692
01:44:23,889 --> 01:44:30,508
Han er uskyldig i de forbrytelser
som har badet Deres kloster i blod.
693
01:44:30,854 --> 01:44:34,768
Broder Remigio kan ikke gresk.
694
01:44:34,942 --> 01:44:41,062
Hele mysteriet er tyveriet
og besittelsen av ei bok p� gresk-
695
01:44:41,239 --> 01:44:44,490
- skjult i en hemmelig del
av biblioteket.
696
01:44:44,660 --> 01:44:48,492
Siden kjennelsen
bestrides av broder William-
697
01:44:48,663 --> 01:44:52,245
- m� vi presse fram en tilst�else.
698
01:44:52,416 --> 01:44:56,663
F�r ham til smia
og vis ham torturredskapene.
699
01:44:56,837 --> 01:45:00,004
Jeg tilst�r alt dere �nsker-
700
01:45:00,174 --> 01:45:02,001
- men ikke torturer meg!
701
01:45:02,426 --> 01:45:07,421
Jeg orker ikke
en natt som den Salvatore hadde.
702
01:45:07,598 --> 01:45:12,344
- Hvorfor drepte du dem?
- Hvorfor?
703
01:45:12,520 --> 01:45:16,814
Jeg... vet ikke... hvorfor.
704
01:45:17,775 --> 01:45:22,402
- Fordi du var be�ndet av djevelen?
- Ja, det var det!
705
01:45:22,571 --> 01:45:29,321
Jeg var be�ndet av djevelen.
Jeg er be�ndet av djevelen!
706
01:45:30,162 --> 01:45:35,583
Adrammelech, Lucifer!
Jeg tilkaller dere, m�rkets fyrster!
707
01:45:35,751 --> 01:45:39,666
Alastor!
Azazel!
708
01:45:41,298 --> 01:45:44,382
Hyrden har gjort sin plikt.
709
01:45:44,551 --> 01:45:48,964
De smittede lammene m�
overgis til skj�rsilden.
710
01:45:49,139 --> 01:45:56,435
Du kan brenne broder Remigio!
Det stopper ikke forbrytelsene her!
711
01:45:56,605 --> 01:46:03,651
Andre munker kommer til � d�.
Ogs� de med svarte fingrer og tunger!
712
01:46:04,904 --> 01:46:09,899
Vi fransiskanere er ogs� forferdet
over broder Williams utbrudd.
713
01:46:10,118 --> 01:46:16,867
lgjen beskytter l�ren deres kjettere
og f�rer til mord. Debatten er over!
714
01:46:17,042 --> 01:46:22,249
Broder William
synes � ha f�tt et tilbakefall-
715
01:46:22,422 --> 01:46:25,589
- til de villfarelser
han ble renset fra.
716
01:46:25,758 --> 01:46:32,804
lgjen pr�vde han � verne en kjetter
mot inkvisisjonens rettvise straff.
717
01:46:32,973 --> 01:46:39,510
S� han m� f�lge meg til Avignon
for � f� dommen bekreftet av paven.
718
01:46:54,578 --> 01:46:56,903
Jeg har rett.
719
01:46:58,123 --> 01:47:03,414
Kunne jeg bare finne boka
og bevise at Bernardo Gui tar feil.
720
01:47:03,587 --> 01:47:11,298
Men antikrist seiret igjen.
Ingenting synes � kunne stoppe ham.
721
01:47:50,341 --> 01:47:53,461
N�r b�lene blir tent i kveld-
722
01:47:53,636 --> 01:47:58,797
- m� flammene rense oss alle
i hans hjerte.
723
01:47:59,684 --> 01:48:05,853
Vend tilbake til det som var og
alltid b�r v�re klosterets oppgave:
724
01:48:06,023 --> 01:48:08,561
Oppbevaring av kunnskap.
725
01:48:08,734 --> 01:48:14,238
Jeg sier " oppbevaring av" ,
ikke s�ken etter.
726
01:48:14,406 --> 01:48:19,282
For det er ingen utvikling
innen kunnskapens historie.
727
01:48:19,453 --> 01:48:24,695
Bare en fortl�pende
og opph�yd rekapitulasjon.
728
01:48:25,500 --> 01:48:28,252
La oss n� prise den allmektige.
729
01:48:28,420 --> 01:48:32,833
Om at antikrist,
med blodskutte �yne og hestehov-
730
01:48:33,008 --> 01:48:37,504
- er blitt fordrevet
fra v�r hellige grunn-
731
01:48:37,679 --> 01:48:42,306
- og freden igjen r�der
i v�rt kloster.
732
01:48:51,901 --> 01:48:56,978
Den hadde kraften
til tusen skorpioner. Han sa det!
733
01:48:57,156 --> 01:49:03,076
Hans tunge er svart! Og fingrene!
Akkurat som broder William sp�dde!
734
01:49:17,718 --> 01:49:21,134
Det er broder Malachia, pater.
735
01:49:21,305 --> 01:49:27,889
Gode Gud, ikke Malachia!
Skal dette aldri ta slutt?
736
01:49:38,489 --> 01:49:43,828
- William fra Baskerville hadde rett.
- Ja! Han visste det.
737
01:49:43,994 --> 01:49:50,577
Jeg ogs�, om jeg var morderen.
Finn William fra Baskerville!
738
01:49:50,959 --> 01:49:56,036
- Vi f�r ikke �pnet speilet.
- Kanskje er det ordet "fire" .
739
01:49:56,214 --> 01:49:59,998
- "Fire" har bare fire bokstaver.
- P� latin, "quatuor" .
740
01:50:00,176 --> 01:50:04,174
- Husker du inskripsjonen?
- Vi m� trykke over et avgudsbilde.
741
01:50:04,347 --> 01:50:10,053
lkke "idolum" p� latin,
men "eidolon" p� gresk. Speilbilde.
742
01:50:10,228 --> 01:50:12,470
V�rt speilbilde.
743
01:50:15,191 --> 01:50:18,892
- Denne veien.
- Nei. Denne veien, Adso.
744
01:51:07,826 --> 01:51:10,068
Her.
Q og R.
745
01:51:11,497 --> 01:51:14,166
Be til Gud om at vi ikke tar feil.
746
01:51:52,579 --> 01:51:55,663
God kveld, �rverdige Jorge.
747
01:52:02,130 --> 01:52:06,542
Jeg har ventet deg
i flere dager, William.
748
01:52:06,718 --> 01:52:10,715
Du m� ha flyktet hit
siden du kom hit f�r oss.
749
01:52:10,887 --> 01:52:16,048
Du har oppdaget mange ting
siden du ankom.
750
01:52:16,226 --> 01:52:21,600
Men snarveien gjennom labyrinten
er ikke blant dem.
751
01:52:21,773 --> 01:52:25,308
Hva er det du vil?
752
01:52:27,195 --> 01:52:31,608
Jeg vil se den greske boka
som du sa aldri var skrevet.
753
01:52:31,783 --> 01:52:39,198
Ei bok som kun tar for seg komedie,
noe du hater like mye som latter.
754
01:52:40,876 --> 01:52:46,997
Jeg vil se det som trolig er
det eneste gjenv�rende eksemplaret-
755
01:52:47,174 --> 01:52:49,629
- av Aristoteles� andre Poetikk.
756
01:52:49,801 --> 01:52:56,338
For en enest�ende bibliotekar
du kunne blitt.
757
01:52:56,515 --> 01:53:00,216
Her er din velfortjente bel�nning.
758
01:53:02,563 --> 01:53:06,608
Les den.
Bla gjennom dens hemmeligheter.
759
01:53:10,488 --> 01:53:12,564
Du seiret.
760
01:53:41,227 --> 01:53:48,523
" Hvordan komedien gir oss forn�yelse
ved � bruke tarvelige personer-
761
01:53:48,692 --> 01:53:52,524
- og glede oss over deres defekter."
762
01:53:53,280 --> 01:53:58,487
- Fortsett, William. Les, les!
- Mester, vi m� skynde oss.
763
01:53:58,660 --> 01:54:03,701
La gutten lese for deg
hvis det er for m�rkt.
764
01:54:03,873 --> 01:54:09,212
Jeg vil ikke at min trofaste elev
skal bla i dine forgiftede sider.
765
01:54:09,379 --> 01:54:14,539
lkke uten de beskyttende hanskene
som jeg har p� meg.
766
01:54:18,597 --> 01:54:22,215
Lykta! D�ra!
F�r han stenger oss inne!
767
01:54:33,861 --> 01:54:36,316
Stopp!
768
01:55:02,723 --> 01:55:04,466
�rede broder!
769
01:55:04,642 --> 01:55:10,431
Mange b�ker tar for seg komedie.
Hvorfor har du slik frykt for denne?
770
01:55:10,606 --> 01:55:14,556
- Fordi Aristoteles har skrevet den.
- Hit!
771
01:55:40,677 --> 01:55:47,759
Tar du, Salvatore, avstand fra
djevelen, og tar imot Jesus Kristus?
772
01:55:56,568 --> 01:56:00,435
Tar du, Remigio fra Varagine,
avstand...
773
01:56:00,613 --> 01:56:06,782
Hvorfor det? Det er bedre � d� raskt
enn � tilbringe livet i fengsel.
774
01:56:06,953 --> 01:56:11,947
Den djevel jeg tar avstand fra,
er deg, Bernardo Gui!
775
01:56:16,628 --> 01:56:21,670
Tar du avstand fra djevelen
og tar imot Jesus Kristus?
776
01:56:26,471 --> 01:56:30,303
Hvorfor er latter s� farlig?
777
01:56:30,475 --> 01:56:35,636
Latter dreper frykt,
og uten frykt er det ingen tro.
778
01:56:36,148 --> 01:56:41,688
Frykter man ikke djevelen,
har man ikke lenger behov for Gud.
779
01:56:43,113 --> 01:56:48,534
Men du kan ikke fjerne latteren
ved � fjerne den boka.
780
01:56:48,702 --> 01:56:54,206
V�r sikker. Latter kommer alltid
til � v�re folkets tidsfordriv.
781
01:56:54,374 --> 01:56:59,713
Men hva ville skje om de l�rde
p� grunn av denne boka-
782
01:56:59,880 --> 01:57:04,838
- skulle erkl�re
at det er tillatt � le av alt?
783
01:57:05,009 --> 01:57:10,596
Kan vi le av Gud? Verden ville
f� et tilbakefall til kaoset.
784
01:57:10,765 --> 01:57:16,388
Derfor forsegler jeg
det som ikke skulle uttales...
785
01:57:17,355 --> 01:57:19,976
l min grav.
786
01:57:25,363 --> 01:57:27,236
Det er ham! Dit!
787
02:00:09,941 --> 02:00:12,776
- Mester!
- G� videre! Du m�!
788
02:00:17,990 --> 02:00:22,034
Forlat dette stedet straks!
Jeg insisterer!
789
02:00:24,371 --> 02:00:26,992
V�r s� snill, Gud.
Redd ham.
790
02:00:38,844 --> 02:00:40,219
Hold dem vekk.
791
02:00:41,346 --> 02:00:43,173
Brenn heksa!
792
02:00:49,688 --> 02:00:52,689
V�ger du � true kirken?
793
02:02:12,519 --> 02:02:16,813
Du f�r ikke reise!
Alt er din feil!
794
02:02:16,982 --> 02:02:20,232
Min mester fant morderen.
795
02:02:49,430 --> 02:02:53,262
Hjelp meg!
Hjelp!
796
02:06:50,749 --> 02:06:53,869
Jeg har aldri angret min beslutning.
797
02:06:54,044 --> 02:07:00,414
For jeg l�rte mye av min
l�remester som var klokt og sant.
798
02:07:00,593 --> 02:07:04,721
Da vi skilte lag,
ga han meg brillene sine.
799
02:07:04,889 --> 02:07:09,349
En dag, sa han,
skulle de komme til nytte.
800
02:07:09,518 --> 02:07:15,023
Og jeg har dem p� nesa
mens jeg skriver disse linjene.
801
02:07:15,190 --> 02:07:20,777
S� omfavnet han meg kj�rlig,
som en far, og sendte meg av g�rde.
802
02:07:20,946 --> 02:07:27,909
Jeg vet ikke hva som skjedde ham,
men h�per at Herren tok imot ham-
803
02:07:28,078 --> 02:07:34,164
- og tilga de forfengelighetene hans
intellektuelle stolthet for�rsaket.
804
02:07:34,335 --> 02:07:39,412
Men likevel...
N� som jeg er en gammel mann-
805
02:07:39,589 --> 02:07:44,630
- m� jeg innr�mme
at av alle ansikter fra fortida-
806
02:07:44,802 --> 02:07:48,468
- ser jeg jentas ansikt tydeligst.
807
02:07:48,640 --> 02:07:54,927
Hun som jeg aldri sluttet � dr�mme
om i alle disse lange �rene.
808
02:07:55,104 --> 02:07:59,232
Hun var mitt livs
eneste jordiske kj�rlighet.
809
02:07:59,400 --> 02:08:05,937
Likevel fikk jeg aldri vite,
og h�rte aldri, hennes navn.
69139
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.