All language subtitles for The.Last.Note.2017.720p.BluRay.DD5.1.x264-ZQ

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:35,042 --> 00:05:40,376 Προσοχή! Γερμανοί στρατιώτες, ο Διοικητής Λοχαγός Καρλ Φίσερ... 2 00:05:40,501 --> 00:05:44,167 ...σας ευχαριστεί για την υποδειγματική αφοσίωσή σας στο καθήκον. 3 00:06:13,709 --> 00:06:15,001 Εδώ. 4 00:06:36,251 --> 00:06:40,834 Η παράγραφος 2 είναι καλή, η παράγραφος 3 διαγράφεται... 5 00:06:41,084 --> 00:06:44,209 ...και αντικαθίσταται από την παράγραφο 6 στη σελίδα 4. 6 00:06:44,959 --> 00:06:47,042 Κύριε Διοικητά... 7 00:06:59,376 --> 00:07:02,167 Πρέπει κάθε φορά να σου υπενθυμίζω τους κανόνες; 8 00:07:02,709 --> 00:07:05,209 Τις προάλλες, τους παρενέβης πάλι. 9 00:07:17,501 --> 00:07:19,917 Λοιπόν, κρατούμενε Σουκατζίδη... 10 00:07:20,459 --> 00:07:24,042 Οι κανόνες για τη μετάφραση θα πρέπει να τηρούνται επακριβώς. 11 00:07:24,417 --> 00:07:27,876 Απαγορεύεται να κινείσαι. Καμία χειρονομία, δεν βήχεις. 12 00:07:27,917 --> 00:07:30,876 Απαγορεύεται να κοιτάς τους ανακρινομένους στο πρόσωπο. 13 00:07:30,917 --> 00:07:33,834 Και οφείλεις να μεταφράζεις Τις απαντήσεις τούς αμέσως. 14 00:07:41,292 --> 00:07:43,667 Για το καλό σου... 15 00:07:58,542 --> 00:08:02,709 Προσοχή, προσοχή! Το στρατόπεδο είναι εκπαιδευτικό ίδρυμα. 16 00:08:03,626 --> 00:08:07,959 Η στρατιωτική διοίκηση διατάσσει: τάξη, υπακοή και καθαριότητα. 17 00:09:44,376 --> 00:09:46,584 Λαιμός σαν από μάρμαρο. 18 00:09:47,834 --> 00:09:50,084 Όμορφη όπως μια αρχαία κόρη. 19 00:09:53,251 --> 00:09:55,334 Όμορφη, αλλά ανόητη! 20 00:12:16,834 --> 00:12:19,126 Τι γίνεται με σένα... παλιάτσε; 21 00:13:20,709 --> 00:13:23,792 Τότε, ο Πέτρος μάς απάλλαξε από τη δουλειά. 22 00:14:04,042 --> 00:14:06,334 Δρόμο για τη Μέρλιν! 23 00:14:07,751 --> 00:14:10,292 Χαϊδάρι, Μέρλιν, Καισαριανή. 24 00:14:10,334 --> 00:14:14,084 Ή ανάποδα. Μέρλιν, Καισαριανή, Χαϊδάρι. 25 00:14:14,709 --> 00:14:17,834 Δεν υπάρχει καμία διαφορά. Είναι όλα το ίδιο. 26 00:14:19,834 --> 00:14:21,917 Όλοι αθώοι! 27 00:14:39,084 --> 00:14:42,709 Προσοχή, προσοχή! Γερμανοί στρατιώτες του Ράιχ... 28 00:14:42,959 --> 00:14:46,167 ...μην εμπιστεύεστε τους κατεργάρηδες Έλληνες. 29 00:14:47,334 --> 00:14:50,584 Οικειότητες μεταξύ Γερμανών και Ελλήνων... 30 00:14:50,626 --> 00:14:53,376 ...απαγορεύονται αυστηρώς. 31 00:18:51,584 --> 00:18:53,626 Κωλοεβραίες! 32 00:18:57,292 --> 00:19:00,459 -Κωλοεβραίες! Εμπρός, μέσα! -Γρήγορα! 33 00:19:01,459 --> 00:19:02,667 Γρήγορα! 34 00:19:21,709 --> 00:19:24,042 Φανταστικά! 35 00:19:29,459 --> 00:19:33,792 Αυτή η ησυχία που διηγείται τόσες παλιές ιστορίες... 36 00:19:40,292 --> 00:19:42,751 Τι είναι αυτό; 37 00:19:43,501 --> 00:19:45,584 Θυμέλη. 38 00:19:46,084 --> 00:19:49,001 Θυμέλη! Ο βωμός του θεού Διονύσου. 39 00:19:50,084 --> 00:19:54,251 Εδώ γίνονταν θυσίες πριν από το θέατρο. 40 00:19:54,667 --> 00:19:56,876 Ανθρωποθυσίες; 41 00:19:59,209 --> 00:20:00,376 Κατσίκια... 42 00:20:02,209 --> 00:20:06,001 Καρλ, θέλεις να διοργανώσεις μία επίσκεψη στην Ολυμπία; 43 00:20:06,417 --> 00:20:09,667 Λέγεται πως ο Φύρερ δίνει και τον μισθό του για τις ανασκαφές εκεί. 44 00:20:12,501 --> 00:20:14,667 Περίμενε... 45 00:20:21,292 --> 00:20:26,251 Δεξαμενή... Μία ρωμαϊκή δεξαμενή ομβρίων. 46 00:20:29,001 --> 00:20:31,292 Μία τρίκλιτη δεξαμενή! 47 00:20:42,667 --> 00:20:46,084 Ελέγχω εγώ ο ίδιος όσους εργάζονται κοντά μου. 48 00:20:46,459 --> 00:20:49,626 Μελέτησα, επομένως, τον φάκελό σου επακριβώς. 49 00:20:50,334 --> 00:20:53,417 Ναπολέων Σουκατζίδης, 34 ετών. 50 00:20:54,001 --> 00:20:56,167 Κομμουνιστής και συνδικαλιστής... 51 00:20:56,376 --> 00:21:00,167 Συνελήφθη στο Ηράκλειο Κρήτης το 1936. 52 00:21:01,334 --> 00:21:05,501 Από τότε, εξόριστος ή στη φυλακή. Πού ακριβώς; 53 00:21:07,126 --> 00:21:12,542 Άγιος Ευστράτιος, Ακροναυπλία, φυλακές Λαρίσης και Χαϊδάρι. 54 00:21:12,584 --> 00:21:14,917 Χαϊδάρι, σ’ εμένα... 55 00:21:14,959 --> 00:21:17,834 Η αρραβωνιαστικιά σου ονομάζεται Χαρά. 56 00:21:18,084 --> 00:21:20,459 Σπουδές παιδαγωγικής... 57 00:21:20,501 --> 00:21:24,084 Εργάζεται σαν νοσοκόμα σε ψυχιατρείο της Αθήνας. 58 00:21:28,876 --> 00:21:30,876 Το λεξικό σου! 59 00:21:31,292 --> 00:21:33,459 Πάουλ, τα φωτογράφισες όλα; 60 00:21:33,792 --> 00:21:35,876 Υπέροχα! 61 00:21:57,959 --> 00:22:00,251 Με φοβάσαι; 62 00:22:00,292 --> 00:22:02,376 Θα έπρεπε, όμως... 63 00:22:02,667 --> 00:22:06,042 Ειδικά τώρα που βρίσκομαι σε δύσκολη θέση απέναντι στους ανωτέρους μου... 64 00:22:06,334 --> 00:22:09,334 ...λόγω των 31 φυλακισμένων που απέδρασαν πρόσφατα. 65 00:22:09,667 --> 00:22:12,917 Έχεις κάποια σχέση; Τους βοήθησες; 66 00:22:14,251 --> 00:22:16,251 Δεν θα το έσκαγα κι εγώ; 67 00:22:16,376 --> 00:22:18,876 Ακριβώς αυτό είναι το πρόβλημά μου! 68 00:22:18,917 --> 00:22:21,917 Αναρωτιέμαι εσύ γιατί έμεινες. 69 00:22:25,417 --> 00:22:28,292 Κάποιοι διερμηνείς ταυτίζονται με εμάς. 70 00:22:28,334 --> 00:22:31,251 Συμμερίζονται τις αρχές μας. Εσύ, γιατί όχι; 71 00:22:36,876 --> 00:22:39,376 Θα σε ήθελα από τη δική μας πλευρά. 72 00:22:40,251 --> 00:22:42,709 Είσαι έξυπνος... μορφωμένος... 73 00:22:45,042 --> 00:22:47,459 Μπορεί να σε αντικαταστήσω. 74 00:22:47,834 --> 00:22:51,126 Παρόλο που τελικά μ’ ενδιαφέρει η περίπτωσή σου. 75 00:22:51,167 --> 00:22:53,459 Μ' ενδιαφέρει, μάλιστα, πολύ... 76 00:22:53,792 --> 00:22:56,834 Σε παρατηρώ, τους δύο μήνες που είμαι στην Ελλάδα. 77 00:22:57,501 --> 00:23:00,167 Συμπεριφέρεσαι φυσιολογικά... 78 00:23:00,417 --> 00:23:03,626 ...παρόλο που σε χωρίζει μια ανάσα από τον θάνατο. 79 00:23:05,792 --> 00:23:08,084 Ανά πάσα στιγμή, το ξέρω. 80 00:23:14,376 --> 00:23:16,417 Έχεις τα ίδια μάτια με τον Βολφ... 81 00:23:17,917 --> 00:23:21,626 Συμφοιτητής μου. Άριστος ποινικολόγος. 82 00:23:21,876 --> 00:23:24,001 Ο Βολφ με μύησε... 83 00:23:24,542 --> 00:23:28,042 Σ’ εκείνον οφείλω την ανέλιξή μου στην ελίτ των Ες Ες. 84 00:23:31,334 --> 00:23:33,751 Αριστουργήματα της αρχιτεκτονικής! 85 00:23:35,167 --> 00:23:38,334 Έχω την αίσθηση πως δεν απολαμβάνεις τις εκδρομές όπως εγώ. 86 00:23:38,376 --> 00:23:41,501 Τι λένε οι συγκρατούμενοί σου γι’ αυτές τις εκδρομές; 87 00:23:42,417 --> 00:23:46,792 Μου λένε να κάνω κουράγιο, διότι είμαι υποχρεωμένος να σας συνοδεύω. 88 00:23:46,917 --> 00:23:51,417 Πώς γίνεται να σε σέβονται; Γιατί σε εμπιστεύονται τόσο απόλυτα; 89 00:23:52,876 --> 00:23:55,292 Επιδιώκετε να με απομονώσετε απ’ αυτούς; 90 00:26:38,834 --> 00:26:41,251 Και αυτό εδώ; 91 00:26:47,376 --> 00:26:49,667 Σαν βιολί... 92 00:26:50,251 --> 00:26:52,542 Μία κρητική λύρα. 93 00:26:53,709 --> 00:26:56,667 -Από την πατρίδα μου. -Πανέμορφο κομμάτι. 94 00:26:59,834 --> 00:27:03,084 Και τούτο εδώ; Άρπα; Ή πώς το λέτε εσείς; 95 00:27:03,417 --> 00:27:06,626 Κανονάκι από τη Μικρά Ασία. 96 00:27:10,626 --> 00:27:14,667 Μάλιστα, κατάλαβα. Αλλού γεννήθηκες, αλλού μεγάλωσες. 97 00:27:15,876 --> 00:27:19,751 Κι αλλού βρέθηκα... δέσμιος. 98 00:27:21,292 --> 00:27:25,251 Λοιπόν, πολύξερε διερμηνέα, έχω συγκεντρώσει εκλεκτά κομμάτια... 99 00:27:25,292 --> 00:27:28,501 ...από τη Ρωσία, την Πολωνία και την Ελλάδα... 100 00:27:28,542 --> 00:27:31,584 ...τελευταίο σταθμό, ελπίζω, Προτού επιστρέψω στη Γερμανία. 101 00:27:32,167 --> 00:27:36,834 Σκέφτομαι να ανοίξω ένα σημαντικό μουσείο εκεί. 102 00:27:36,876 --> 00:27:38,959 Πως σου φαίνεται; 103 00:27:39,459 --> 00:27:41,667 Ένα μουσείο... με λάφυρα; 104 00:27:49,209 --> 00:27:53,542 Εκπλήσσομαι με τον εαυτό μου. Αναρωτιέμαι γιατί σε ανέχομαι. 105 00:27:54,584 --> 00:27:56,959 Επειδή σας θυμίζω κάποιον; 106 00:27:59,542 --> 00:28:01,751 Δεν πρέπει να ξεχνάς ποτέ... 107 00:28:01,792 --> 00:28:04,917 ...πως στη Μέρλιν πέταξαν τον διερμηνέα από το παράθυρο. 108 00:28:05,792 --> 00:28:07,167 Δεν μου λες... 109 00:28:08,251 --> 00:28:11,542 Εσύ γιατί δέχτηκες να μεταφράζεις εδώ; 110 00:28:14,042 --> 00:28:16,084 Γι’ αυτούς εδώ... 111 00:28:20,084 --> 00:28:25,292 Κύριε Διοικητά, ο συγκρατούμενός μου Νικόλαος Γλέζος περιμένει. 112 00:28:25,584 --> 00:28:28,209 Για τι έγγραφο πρόκειται; 113 00:28:29,084 --> 00:28:31,417 Αυτό δεν σε αφορά καθόλου. 114 00:28:31,459 --> 00:28:35,292 Υποθέτω πως με καλέσατε για να το μεταφράσω. 115 00:28:37,417 --> 00:28:41,834 Είναι δύο σελίδες και δεν έχω χρόνο. Είμαι καλεσμένος σε δείπνο. 116 00:28:42,334 --> 00:28:46,459 Ο Διοικητής της Μέρλιν, Βάλτερ Μπλούμε, εορτάζει το Παράσημο του Αίματος... 117 00:28:46,501 --> 00:28:49,626 ...που του απέστειλε αυτοπροσώπως Ο Διοικητής των Ες Ες. 118 00:28:51,084 --> 00:28:55,751 Αφορά αυτό το χαρτί κάποια απόφαση; Είναι αμετάκλητη; 119 00:29:16,251 --> 00:29:19,667 "Θάνατος στον Χίτλερ!" Έτσι έγραψες στους τοίχους της Αθήνας. 120 00:29:19,792 --> 00:29:22,292 Είναι απαράδεκτο, αρρωστημένο! 121 00:29:24,709 --> 00:29:27,542 Το ελεύθερο φρόνημα δεν είναι αρρώστια. 122 00:29:27,584 --> 00:29:29,709 Εγώ το βλέπω διαφορετικά. 123 00:29:30,209 --> 00:29:33,584 Κύριε Διοικητά, είναι 18 χρονών παιδί. 124 00:29:34,709 --> 00:29:36,959 Σπουδάζει για να γίνει δάσκαλος. 125 00:29:37,501 --> 00:29:39,542 Ίσως και να γινόταν. 126 00:30:17,042 --> 00:30:18,959 Προσοχή, προσοχή! 127 00:30:19,209 --> 00:30:23,001 Η υπακοή είναι η μεγαλύτερη αρετή του Γερμανού στρατιώτη. 128 00:30:25,251 --> 00:30:26,876 Προσοχή, προσοχή! 129 00:30:27,001 --> 00:30:29,542 Εκτελούμε την υποχρέωσή μας... 130 00:30:29,584 --> 00:30:32,167 ...απέναντι στη πατρίδα, τη Γερμανία με μέγιστη χαρά. 131 00:31:13,542 --> 00:31:15,251 Ένας... 132 00:31:15,292 --> 00:31:16,876 Δύο... 133 00:31:18,542 --> 00:31:19,584 Τρεις... 134 00:31:20,209 --> 00:31:22,084 Στα αποχωρητήρια! 135 00:31:22,376 --> 00:31:24,917 Γλείψτε τα σκατά σας! 136 00:31:37,626 --> 00:31:39,376 Γρήγορα! 137 00:31:45,042 --> 00:31:46,626 Γρήγορα! 138 00:31:49,917 --> 00:31:52,001 Βγείτε έξω! Γρήγορα! 139 00:32:01,417 --> 00:32:05,167 Προσοχή, προσοχή! Τα καμιόνια είναι έτοιμα. 140 00:32:05,292 --> 00:32:07,251 Αρχίζει η μεταφορά κρατουμένων. 141 00:32:31,667 --> 00:32:32,542 Όλοι μέσα! 142 00:32:47,834 --> 00:32:49,167 Έλα εδώ! 143 00:33:06,876 --> 00:33:11,459 Ευγενική χορηγία των Αθηναίων πολιτών στον λαό του Βερολίνου. 144 00:34:15,917 --> 00:34:17,709 Πολύ ωραία. 145 00:34:23,876 --> 00:34:25,584 Συνεχίστε! 146 00:34:35,167 --> 00:34:36,834 Κόβατς! 147 00:34:40,834 --> 00:34:44,126 -Πόσων ετών είναι ο μικρός; -Δεκατριών. 148 00:34:45,417 --> 00:34:48,459 -Τι έκανε; -Έκλεψε ένα όπλο. 149 00:34:48,917 --> 00:34:52,501 Ξεμονάχιαζε μεθυσμένους Γερμανούς και τους αφόπλιζε. 150 00:34:55,792 --> 00:34:58,626 Μόνος του το έκανε αυτό; 151 00:34:58,667 --> 00:35:00,917 Ήταν και μια 13χρονη μαζί. 152 00:35:01,667 --> 00:35:03,251 Την πιάσαμε; 153 00:35:04,501 --> 00:35:05,792 Ξέφυγε. 154 00:35:27,126 --> 00:35:28,667 Γουρούνι! 155 00:35:29,084 --> 00:35:30,292 Γουρούνι! 156 00:35:32,459 --> 00:35:35,459 Εγώ είμαι ο Κόβατς! 157 00:35:35,501 --> 00:35:37,709 Το όπλο μου είναι αληθινό! 158 00:35:38,001 --> 00:35:40,376 Αν θέλω... μπαμ! 159 00:35:40,417 --> 00:35:41,792 Αφόπλισέ με! 160 00:35:42,376 --> 00:35:46,959 Μπάσταρδε! Αφόπλισες δειλούς Γερμανούς, έτσι; 161 00:35:47,376 --> 00:35:51,167 Και τώρα ο Ούγγρος Κόβατς σε έκανε χέστη... 162 00:35:51,292 --> 00:35:54,209 Αφόπλισέ με! 163 00:39:23,292 --> 00:39:25,792 Συν τρεις... Είκοσι δύο τώρα! 164 00:44:26,501 --> 00:44:30,959 Κύριοι, αυτό το έγγραφο μου επεδόθη προ μισής ώρας. 165 00:44:31,334 --> 00:44:33,417 Άκρως εμπιστευτικόν. 166 00:44:34,084 --> 00:44:37,292 Γι’ αυτό, σας κάλεσα αμέσως. 167 00:44:37,334 --> 00:44:41,459 Η εκτέλεση της διαταγής απαιτεί προετοιμασία. 168 00:44:43,376 --> 00:44:47,584 Και τον είχα επισκεφθεί πρόσφατα. Ο Υποστράτηγος Κρεχ... 169 00:44:47,834 --> 00:44:51,542 Τέλειος οικοδεσπότης και πατέρας επτά παιδιών. 170 00:44:52,834 --> 00:44:55,292 Με ξενάγησε στα μνημεία της Λακωνίας. 171 00:44:56,876 --> 00:44:59,209 Είναι αδιανόητο! 172 00:45:03,584 --> 00:45:06,709 Η εκτέλεση των εκατό κατοίκων της περιοχής ως αντίποινα... 173 00:45:06,751 --> 00:45:09,084 ...έχει ήδη διεκπεραιωθεί. 174 00:45:09,126 --> 00:45:11,376 Εκατό για τον Κρεχ... 175 00:45:11,417 --> 00:45:14,876 Δεν αρκούν. Φυσικά, δεν είναι αρκετοί. 176 00:45:18,834 --> 00:45:21,834 Επωμιζόμαστε δύσκολο έργο. 177 00:45:33,792 --> 00:45:36,209 Μολάοι, Πελοπόννησος... 178 00:45:36,584 --> 00:45:38,751 Χαϊδάρι, Αττική. 179 00:45:41,667 --> 00:45:43,667 Είναι πολύ μακριά. 180 00:45:45,751 --> 00:45:47,876 Λοχαγέ Φίσερ... 181 00:45:47,917 --> 00:45:50,959 Αγαπητέ μου Καρλ, αφού είσαι διοικητής στρατοπέδου... 182 00:45:51,001 --> 00:45:54,334 ...έχεις στη διάθεσή σου τα απαραίτητα αποθέματα. 183 00:45:54,376 --> 00:45:56,626 Είναι ξεκάθαρο. Γι' αυτό. 184 00:45:59,376 --> 00:46:01,417 Καλώς, λοιπόν. 185 00:46:01,792 --> 00:46:05,959 Η εχέμυθη διεκπεραίωση της διαταγής είναι υψίστης προτεραιότητας. 186 00:46:06,334 --> 00:46:11,792 Περιμένω να επεξεργαστείτε τα αναλυτικά σχέδια υλοποίησης. 187 00:46:11,834 --> 00:46:13,917 Στις 8 το πρωί στο γραφείο μου. 188 00:46:14,126 --> 00:46:17,501 Ξέρετε τι πρέπει να κάνετε. Εμπρός, στη δουλειά. Υλοποίηση. Πηγαίνετε. 189 00:46:24,126 --> 00:46:26,334 Εμπρός, εμπρός! 190 00:46:33,167 --> 00:46:35,209 Θέλω να δω σαύρες! 191 00:46:40,167 --> 00:46:41,709 Γρήγορα! 192 00:46:49,126 --> 00:46:50,542 Γουρούνι! 193 00:46:51,084 --> 00:46:52,751 Γρήγορα! 194 00:46:57,459 --> 00:47:00,126 Πιο γρήγορα! Γουρούνι! 195 00:47:01,334 --> 00:47:02,792 Γρήγορα! 196 00:47:11,834 --> 00:47:13,042 Γρήγορα! 197 00:47:13,084 --> 00:47:16,376 Κόβατς, τον διερμηνέα σε μένα! 198 00:47:24,667 --> 00:47:26,042 Γρήγορα! 199 00:47:28,334 --> 00:47:31,126 Αρχίδι! Πιο γρήγορα! 200 00:47:44,251 --> 00:47:46,709 Και όλα αυτά τα επιβάλαμε μόνοι μας στον εαυτό μας. 201 00:47:47,917 --> 00:47:49,542 Και μπορώ επίσης να πω... 202 00:47:49,584 --> 00:47:52,917 πως μας δόθηκε, χωρίς ιδιαίτερη δυσκολία, μία αίσθηση υπεροχής... 203 00:47:54,001 --> 00:47:56,876 Υπεροχή ως ικανότητα να ξεφορτωθούμε τις παλιές άχρηστες έννοιες... 204 00:47:56,917 --> 00:47:59,126 ...και να ορίσουμε εκ νέου τις έννοιες... 205 00:47:59,251 --> 00:48:04,126 ...όπως δόξα της φυλής, μεγαλείο, δυνατότητα επιβολής. 206 00:48:07,167 --> 00:48:09,542 Κοίτα αυτούς τους αξιολύπητους ανθρώπους. 207 00:48:09,751 --> 00:48:13,751 Αν επιβιώσουν, τότε, το πολύ πολύ, να γίνουν καλοί στρατιώτες. 208 00:48:14,292 --> 00:48:16,501 Αλλά δεν θα είναι, όμως, ποτέ νικηφόροι... 209 00:48:16,542 --> 00:48:19,001 ...διότι τους λείπει η πίστη στην υπεροχή τους. 210 00:48:19,417 --> 00:48:23,542 Όσο αντιμετωπίζω τον εχθρό μου ως ισότιμο... 211 00:48:23,584 --> 00:48:26,834 ...δεν θα είμαι σε θέση να τον εξοντώσω οριστικά. 212 00:48:27,334 --> 00:48:29,459 Κι αυτό είναι το θέμα! 213 00:48:32,959 --> 00:48:35,001 Κύριε Διοικητά... 214 00:48:36,126 --> 00:48:40,251 ...ίσως έχει ξεκινήσει για σας η αντίστροφη μέτρηση. 215 00:48:42,376 --> 00:48:44,709 Πιθανόν... 216 00:48:44,751 --> 00:48:50,334 ...αλλά θα είναι χωρίς προηγούμενο στην ιστορία της ανθρωπότητας. 217 00:48:50,917 --> 00:48:54,209 -Θα τα συμπαρασύρουμε όλα μαζί μας. -Είστε δικηγόρος. 218 00:48:55,542 --> 00:48:59,751 Δεν αμφισβητείτε ποτέ το λογικό και δίκαιο κάποιας εντολής; 219 00:48:59,876 --> 00:49:04,126 Η υπακοή, ως έννοια και συμπεριφορά, είναι ιδιαίτερα ενδιαφέρουσα. 220 00:49:04,167 --> 00:49:07,126 Και για μια προσωπικότητα με αυτοπεποίθηση... 221 00:49:07,167 --> 00:49:10,792 ...είναι μεγάλη πρόκληση και δελεαστική δοκιμασία. 222 00:49:13,459 --> 00:49:16,542 Εσύ κι εγώ... έχουμε ένα κοινό. 223 00:49:17,792 --> 00:49:21,001 Ακολουθούμε εντολές που υπαγορεύει η ιδεολογία μας. 224 00:49:50,084 --> 00:49:52,376 Θέλω να δω σαύρες! 225 00:49:53,292 --> 00:50:00,251 Φανταστείτε τον εαυτό σας στο εδώλιο του κατηγορουμένου... 226 00:50:00,917 --> 00:50:03,501 ...για τα εγκλήματα τούτου του πολέμου. 227 00:50:13,542 --> 00:50:15,751 Θα σου δείξω τι νομίζω... 228 00:50:21,667 --> 00:50:24,876 Μη με κοιτάξεις έτσι, με τα καταραμένα σκυλίσια μάτια σου! 229 00:50:25,417 --> 00:50:28,417 Κόβατς, μπλοκ 15. Στην απομόνωση. 230 00:50:32,251 --> 00:50:35,334 Τι κάθεστε; Κουνηθείτε! 231 00:50:37,334 --> 00:50:39,084 Πιο γρήγορα! 232 00:53:06,917 --> 00:53:08,917 Προσοχή, προσοχή! 233 00:53:08,959 --> 00:53:12,834 Για τους Γερμανούς στρατιώτες, διατίθεται σήμερα βαυαρέζικη μπύρα... 234 00:53:26,459 --> 00:53:29,126 Ετοιμάσου, σκύλε! 235 00:54:41,251 --> 00:54:43,584 Τη συλλάβατε; 236 00:54:43,626 --> 00:54:45,667 Αν τη συλλάβαμε; 237 00:54:46,209 --> 00:54:48,501 Όχι, δεν τη συλλάβαμε. 238 00:54:48,917 --> 00:54:52,917 Θέλω μονάχα να συζητήσω λιγάκι μαζί σας. 239 00:54:55,251 --> 00:54:57,584 Σε παρακαλώ, κάθισε. 240 00:54:58,459 --> 00:55:00,751 Κάθισε, σε παρακαλώ. 241 00:55:03,292 --> 00:55:05,334 Κι εσύ επίσης, κάθισε! 242 00:55:23,542 --> 00:55:26,084 Το Βερολίνο είναι το κέντρο της εξουσίας. 243 00:55:26,709 --> 00:55:28,751 Όλοι θέλουν να πάνε στο Βερολίνο. 244 00:55:29,126 --> 00:55:33,084 Χωρίς περιστροφές, θέλω να σας κάνω μία ασυνήθιστη προσφορά. 245 00:55:34,334 --> 00:55:36,376 Να εργαστείτε εκεί. 246 00:56:00,251 --> 00:56:03,917 Δώστε μου το όνομα του "περιστεριού" που σας τραγουδάει τα νέα απ’ έξω. 247 00:56:04,292 --> 00:56:06,417 Και καθαρίσατε. 248 00:56:07,042 --> 00:56:10,251 Είναι Έλληνας ή Γερμανός; 249 00:56:26,792 --> 00:56:30,084 Προτού μου πεις τι ψιθύρισε η φροϋλάιν, πες μου το όνομα. 250 00:56:30,126 --> 00:56:32,126 Υπάρχει σοβαρός και επείγων λόγος. 251 00:56:32,584 --> 00:56:35,917 Και θα πρέπει να δεσμευτείτε. Έχω ετοιμάσει ήδη μία δήλωση. 252 00:56:35,959 --> 00:56:40,167 Πρέπει μόνο να την υπογράψετε. Εδώ και τώρα. 253 00:56:44,584 --> 00:56:46,667 Αρνούμαστε. 254 00:56:52,834 --> 00:56:55,959 Χαρά, μα δεν τον αγαπάς καθόλου; 255 00:56:57,584 --> 00:56:59,709 Δεν θες να κάνεις παιδιά μαζί του; 256 00:57:01,209 --> 00:57:03,459 Δεν θέλεις να κάνεις οικογένεια; 257 00:57:04,834 --> 00:57:09,751 Βάλε τα κλάματα! Παρακάλεσέ τον... Κλάψε. Πείσε τον, σε παρακαλώ. 258 00:57:22,126 --> 00:57:25,251 Να μεταφράσεις στη μνηστή σου και το εξής: 259 00:57:25,459 --> 00:57:27,501 Οι διερμηνείς δεν ξεφεύγουν ποτέ. 260 00:57:28,292 --> 00:57:31,501 Δεν αφήνουμε να επιβιώσουν οι μάρτυρες των ανακριτικών μας μεθόδων. 261 00:57:38,126 --> 00:57:42,459 Ας ακούσω τώρα τη γνώμη της μνηστής σου. 262 00:58:03,209 --> 00:58:06,084 Μόνο την Κρήτη ονειρεύεται... 263 00:58:09,501 --> 00:58:12,792 Θα το μετανιώσεις, αλλά τότε θα είναι πολύ αργά... 264 00:58:18,084 --> 00:58:21,917 Εάν την κοπανήσω, θα έχω ενοχές. 265 00:58:22,042 --> 00:58:25,251 Δεν αξίζεις να διαπραγματεύομαι μαζί σου! 266 00:58:25,292 --> 00:58:26,501 Κόβατς! 267 00:58:26,542 --> 00:58:28,126 Ηλίθιε! 268 00:58:28,334 --> 00:58:30,459 Πάρ’ τους έξω! 269 00:58:41,501 --> 00:58:44,751 Πίσω, πουτάνα! Πιάστε την! 270 00:58:45,709 --> 00:58:47,501 Πίσω! 271 00:58:51,709 --> 00:58:52,917 Σκάσε! 272 01:11:56,709 --> 01:11:58,792 Την τελευταία στιγμή; 273 01:12:02,751 --> 01:12:04,792 Οι προθεσμίες καθορίζονται από τις διαταγές. 274 01:12:06,876 --> 01:12:12,959 Δώστε τρεις-τέσσερις μέρες να συνεννοηθούν με τους συγγενείς... 275 01:12:13,376 --> 01:12:15,751 Λυπάμαι, δεν έχω το περιθώριο. 276 01:12:16,167 --> 01:12:19,959 Κύριε Διοικητά, αφού εσείς αποφασίζετε. 277 01:12:23,584 --> 01:12:27,459 Εκτελώ τη διαταγή κατά γράμμα. Δεν τίθεται θέμα συζήτησης. 278 01:12:35,167 --> 01:12:38,709 Η διαταγή δεν γράφει... πού θα πάμε. 279 01:12:41,501 --> 01:12:45,417 -Πρόκειται να ανακοινωθεί. -Άρα ξέρετε πού. 280 01:12:47,334 --> 01:12:50,501 Εντός νομού Αττικής ή στην επαρχία; 281 01:12:50,542 --> 01:12:53,001 Θα ανακοινωθεί όταν πρέπει. 282 01:12:54,334 --> 01:12:56,626 Είναι ώρα να αποχαιρετηθούμε. 283 01:13:00,376 --> 01:13:02,584 Θα σε θυμάμαι. 284 01:13:03,167 --> 01:13:05,501 Να είσαι σίγουρος. 285 01:13:09,792 --> 01:13:11,792 Το λεξικό σου. 286 01:13:50,376 --> 01:13:51,792 Προσοχή, προσοχή! 287 01:13:52,084 --> 01:13:57,542 Η στρατιωτική διοίκηση διατάσσει: τάξη, υπακοή και καθαριότητα. 288 01:13:58,084 --> 01:13:59,667 Χούγκο; 289 01:14:01,792 --> 01:14:04,626 Όλα εντάξει με ό,τι συμφωνήσαμε για αύριο; 290 01:14:04,876 --> 01:14:06,292 Ποιο απ’ όλα; 291 01:14:06,417 --> 01:14:12,042 Ο νεαρός Χέρμπερτ Κούντερ να τεθεί εκτός υπηρεσίας. 292 01:14:12,834 --> 01:14:16,126 Δεν πρέπει σε καμία περίπτωση να ξαναπάει στην Καισαριανή. 293 01:14:16,459 --> 01:14:18,626 Δεν θα το αντέξει. 294 01:14:19,417 --> 01:14:23,334 Του κανόνισα ήδη αναρρωτική. 295 01:14:24,417 --> 01:14:27,834 Πολύ καλά... Φόρτος αύριο, ε; 296 01:14:30,042 --> 01:14:35,001 Ούτε πέντε ούτε δέκα ούτε καν πενήντα. 297 01:14:36,501 --> 01:14:38,501 Διακόσιοι μαζεμένοι, γαμώτο... 298 01:14:38,542 --> 01:14:40,876 Διακόσιοι κομμουνιστές. 299 01:14:48,959 --> 01:14:50,709 Προσοχή, προσοχή! 300 01:14:50,751 --> 01:14:54,542 Γερμανοί στρατιώτες, ο Διοικητής Λοχαγός Καρλ Φίσερ... 301 01:15:48,209 --> 01:15:50,667 Τη μάνα του φωνάζει... 302 01:15:52,292 --> 01:15:54,292 Δεν είχε νέα της... 303 01:15:57,292 --> 01:15:59,334 Δεν είχε νέα της... 304 01:21:43,876 --> 01:21:45,917 Προσοχή, προσοχή! 305 01:21:46,126 --> 01:21:50,042 Το στρατόπεδο τίθεται σε κατάσταση γενικής επιφυλακής! 306 01:23:04,709 --> 01:23:06,876 Ακούτε; 307 01:23:10,334 --> 01:23:12,709 Διοικητά Μπλούμε, το ακούτε αυτό; 308 01:23:14,417 --> 01:23:17,501 Ναι, αλλά έως τώρα μου ζητούσατε... 309 01:23:17,709 --> 01:23:21,001 ...κάποτε πέντε, δέκα, είκοσι, ακόμη και σαράντα. 310 01:23:22,167 --> 01:23:24,417 Διακόσιοι είναι... 311 01:23:25,626 --> 01:23:27,542 Διακόσιοι... 312 01:23:29,042 --> 01:23:32,251 Μάλιστα! Ζητώ συγγνώμη. 313 01:23:33,709 --> 01:23:37,501 Φυσικά υποστηρίζω ανεπιφύλακτα τη διαταγή. 314 01:25:29,917 --> 01:25:33,501 Προσοχή! Ο Διοικητής Καρλ Φίσερ... 315 01:25:34,167 --> 01:25:37,251 Είναι και ο διερμηνέας σου στους 200, σωστά; 316 01:25:37,459 --> 01:25:38,751 Είναι. 317 01:25:40,459 --> 01:25:44,126 Μία γνωστή μου μιλάει καλά γερμανικά και ψάχνει για δουλειά. 318 01:25:45,751 --> 01:25:48,542 Θα μπορούσα να έχω πολύ καλύτερο διερμηνέα... 319 01:25:48,584 --> 01:25:51,167 ...αλλά μου θυμίζει τον Βόλφγκανγκ Ντάμελ. 320 01:25:52,459 --> 01:25:54,334 Ο Βόλφγκανγκ ήταν... 321 01:25:54,376 --> 01:25:57,334 ...ο μόνος αληθινός φίλος μου στη διάρκεια του πολέμου. 322 01:25:57,667 --> 01:25:59,751 Το ίδιο βλέμμα... 323 01:26:00,001 --> 01:26:02,126 Τα ίδια μάτια... 324 01:26:20,959 --> 01:26:23,126 Τα θαλάσσωσε ο Βολφ... 325 01:26:26,126 --> 01:26:29,334 Έσωσε έναν Εβραίο γείτονα. Αυτό ήταν εσχάτη προδοσία! 326 01:26:33,292 --> 01:26:36,709 Ήμουν υποχρεωμένος να υπογράψω την καταδίκη του. 327 01:26:40,001 --> 01:26:42,542 Έπρεπε να διεκπεραιώσω την εκτέλεσή του. 328 01:26:46,042 --> 01:26:50,417 Εγώ έδωσα την εντολή: "Σκοπεύσατε, πυρ". 329 01:27:01,626 --> 01:27:03,751 Μας μένουν ακόμα δύο ώρες. 330 01:27:36,917 --> 01:27:39,001 Προσοχή, προσοχή! 331 01:27:39,126 --> 01:27:42,167 Το στρατόπεδο παραμένει σε γενική επιφυλακή! 332 01:27:42,209 --> 01:27:45,417 Γενική επιφυλακή! Γενική επιφυλακή! 333 01:30:47,084 --> 01:30:49,042 Διερμηνέας... 334 01:32:35,417 --> 01:32:38,751 Κόβατς, διώξε την τελευταία σειρά. 335 01:32:38,792 --> 01:32:41,959 Στο πρώτο καμιόνι και γρήγορα! Γρήγορα! 336 01:32:46,834 --> 01:32:49,167 Το χέρι στη σκανδάλη... Γρήγορα! 337 01:34:24,834 --> 01:34:26,501 Ο αριθμός σου... 338 01:34:26,834 --> 01:34:28,959 167. 339 01:34:31,709 --> 01:34:36,292 Αποφάσισα να σε εξαιρέσω από τα σημερινά μέτρα αντιποίνων. 340 01:34:42,417 --> 01:34:44,584 Μέχρι την επόμενη φορά; 341 01:34:46,417 --> 01:34:50,751 Μου δίνετε παράταση λίγων ημερών ή εβδομάδων; 342 01:34:51,959 --> 01:34:54,917 Όχι, σου χαρίζω τη ζωή... 343 01:34:56,501 --> 01:35:00,917 Και θα αναλάβω την ευθύνη απέναντι στους ανωτέρους μου. 344 01:35:03,167 --> 01:35:05,459 Λοιπόν, Ναπολέων... 345 01:35:05,876 --> 01:35:08,167 ...δεν θα επιβιβαστείς στο καμιόνι. 346 01:35:10,542 --> 01:35:14,001 Δεν χρειάζεται να με ευχαριστήσεις. Δεν θα το κάνεις ούτως ή άλλως. 347 01:35:14,251 --> 01:35:16,667 Όταν, όμως, τελειώσει ο πόλεμος... 348 01:35:16,917 --> 01:35:20,167 ...θα θυμάσαι πως υπέγραψα μεν μερικές εκτελέσεις... 349 01:35:20,209 --> 01:35:22,626 ...αλλά εσένα σου χάρισα τη ζωή. 350 01:35:26,042 --> 01:35:28,167 Γιατί, κύριε Διοικητά; 351 01:35:29,042 --> 01:35:33,584 Ίσως γιατί θα ήθελα να δώσω και μια εντολή για μια χάρη... 352 01:35:34,167 --> 01:35:38,334 Ένα είδος θετικής εμπειρίας... Δεν παύει κανείς ποτέ να μαθαίνει. 353 01:35:38,542 --> 01:35:40,792 Και γιατί εμένα; 354 01:35:42,376 --> 01:35:47,251 Γιατί θα ήθελα να σε θυμάμαι διαφορετικά απ’ ό,τι με μια σφαίρα στο κεφάλι. 355 01:35:50,251 --> 01:35:55,792 Η ζωή των 199 αξίζει λιγότερο από τη δική μου; 356 01:35:58,292 --> 01:36:01,209 Η διαταγή είναι σαφής, πενήντα προς έναν. 357 01:36:04,167 --> 01:36:07,751 Άρα, θα με αντικαταστήσετε με κάποιον άλλον κρατούμενο... 358 01:36:08,042 --> 01:36:10,834 ...που δεν είναι στη λίστα. 359 01:36:11,917 --> 01:36:13,542 Σωστά. 360 01:36:13,876 --> 01:36:18,001 Θα μπορούσα, για παράδειγμα, να πάρω τον τρελό ή έναν άλλον ανάπηρο... 361 01:36:18,459 --> 01:36:21,251 Έχω πάνω από μια ντουζίνα βετεράνους. 362 01:36:21,667 --> 01:36:25,126 Ή θα διαλέξεις εσύ έναν. 363 01:36:26,917 --> 01:36:30,626 Τους γνωρίζεις όλους. Όποιον να ‘ναι... 364 01:36:34,959 --> 01:36:38,584 Θέλεις μόνο να με ξεφτιλίσεις μπροστά στους συντρόφους μου. 365 01:36:42,334 --> 01:36:44,959 Ναι, θα μπορούσε κανείς να το δει κι έτσι... 366 01:37:10,876 --> 01:37:13,709 Η πρότασή σας είναι ατιμωτική. 367 01:37:15,876 --> 01:37:17,959 Εάν δεχτώ... 368 01:37:19,001 --> 01:37:21,334 ...θα είμαι ένα τίποτα. 369 01:37:26,584 --> 01:37:28,626 Κύριε Διοικητά... 370 01:37:29,459 --> 01:37:34,084 ...σε δύο ώρες θα κείτομαι με τους συντρόφους μου, στο χώμα. 371 01:37:40,209 --> 01:37:41,334 Εντάξει. 372 01:37:42,876 --> 01:37:44,917 Δική σου απόφαση... 373 01:40:32,084 --> 01:40:34,751 Μεταφέρω μία συλλογική απόφαση. 374 01:40:35,292 --> 01:40:37,667 Δεν θέλουμε μαντήλι στα μάτια. 375 01:40:38,834 --> 01:40:42,626 Η μοναδική μας παράκληση, η τελευταία μας επιθυμία... 376 01:40:43,376 --> 01:40:47,126 ...είναι να εκτελεστούμε και οι 200 μαζί. 377 01:40:51,126 --> 01:40:55,501 Απορρίπτεται. Ανά είκοσι. 378 01:42:15,209 --> 01:42:16,751 Οπλίσατε! 379 01:42:19,251 --> 01:42:20,292 Σκοπεύσατε! 380 01:42:22,334 --> 01:42:23,376 Πυρ! 381 01:44:19,584 --> 01:44:20,667 Οπλίσατε! 382 01:44:23,167 --> 01:44:23,917 Σκοπεύσατε! 383 01:44:25,292 --> 01:44:26,292 Πυρ! 384 01:45:21,751 --> 01:45:22,792 Οπλίσατε! 385 01:45:30,292 --> 01:45:31,417 Σκοπεύσατε! 386 01:45:34,084 --> 01:45:35,167 Πυρ! 387 01:47:39,501 --> 01:47:42,709 Θάνατος στους Ναζί! Ζήτω η αδούλωτη Αθήνα! 388 01:47:50,417 --> 01:47:51,751 Οπλίσατε! 389 01:47:54,459 --> 01:47:55,917 Σκοπεύσατε! 390 01:48:04,251 --> 01:48:05,376 Πυρ! 391 01:57:15,750 --> 01:57:16,250 Original Greek Subtitles Extracted from Blu-ray 39126

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.