All language subtitles for Tedeum ESP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:08:55,400 --> 00:08:57,960 -¡Jía! -¡Ha llegado la diligencia! 2 00:08:58,520 --> 00:09:00,360 ¡Ha llegado la diligencia! 3 00:09:00,880 --> 00:09:03,160 -¿Has traído el saco del correo? -Sí. 4 00:09:04,880 --> 00:09:06,760 -¡So! So... 5 00:09:08,400 --> 00:09:11,240 (Relinchos) 6 00:09:13,200 --> 00:09:14,400 -Qué viaje. 7 00:09:21,840 --> 00:09:24,320 Perdone, señor. Buenos días. 8 00:09:29,320 --> 00:09:31,360 Abogado Johnson Smith, 9 00:09:31,880 --> 00:09:35,920 del despacho legal Mason Mason Mason y Smith. 10 00:09:36,480 --> 00:09:37,440 Smith soy yo. 11 00:09:37,960 --> 00:09:42,280 ¿Me puede indicar dónde queda la casa de Stinky Manure, por favor? 12 00:09:45,800 --> 00:09:49,640 -Siga siempre la peste. No tiene pérdida, por allí. 13 00:09:50,440 --> 00:09:52,280 -¿La peste...? -Sí, el mal olor. 14 00:09:52,800 --> 00:09:53,560 -Gracias. -De nada. 15 00:10:18,840 --> 00:10:20,480 (CROA) 16 00:10:21,320 --> 00:10:23,400 -¿Estarán en casa? (CROA) 17 00:10:24,120 --> 00:10:25,760 -Gracias. (CROANDO) De nada. 18 00:10:48,160 --> 00:10:49,960 -Hum. Oh. 19 00:10:50,480 --> 00:10:54,640 (Zumbido de mosca) 20 00:10:55,160 --> 00:10:55,760 (ESCUPE) 21 00:10:56,280 --> 00:10:56,960 (MOSCA CAYENDO) 22 00:10:58,360 --> 00:10:59,480 Oh. 23 00:11:00,560 --> 00:11:02,520 (RÍE) 24 00:11:03,040 --> 00:11:05,360 -¡Eh, mami! ¡Puaj! 25 00:11:06,560 --> 00:11:10,080 (TARTAMUDEA) No sabe a nada esta sopa. 26 00:11:10,600 --> 00:11:11,200 -Ah, ¿no? -No. 27 00:11:12,800 --> 00:11:15,160 (ESCUPE) Un mosquito. (RÍE) 28 00:11:17,640 --> 00:11:19,360 -Ponle sal. ¿Qué quieres, papi? 29 00:11:20,080 --> 00:11:23,920 Quería que no hubieras nacido, hijo de perra. 30 00:11:25,520 --> 00:11:29,080 ¿Dónde has puesto mis medias? ¡Ah! Sí, papi. 31 00:11:29,600 --> 00:11:31,560 (NERVIOSO) Un momento, las he metido aquí. 32 00:11:32,080 --> 00:11:33,480 Aquí. Aquí están. 33 00:11:34,440 --> 00:11:36,960 Las he metido aquí para darles sabor a ron. 34 00:11:37,480 --> 00:11:40,040 ¡Al ron le van mejor los zapatos, idiota! 35 00:11:40,560 --> 00:11:42,040 Las medias encojen cuando las mojas. 36 00:11:42,560 --> 00:11:45,200 Hace dos años, cuando las lavé, cometí esa equivocación. 37 00:11:45,720 --> 00:11:46,600 (Bofetada) 38 00:11:47,120 --> 00:11:47,800 (RÍE) ¡Levántate! 39 00:11:48,840 --> 00:11:52,040 Levántate. Un momento, papi. No vale. 40 00:11:52,560 --> 00:11:53,920 Que me he escurrido. ¿Te has escurrido? 41 00:11:54,440 --> 00:11:55,000 (Campanas) 42 00:11:55,520 --> 00:11:56,080 -La puerta. 43 00:11:56,600 --> 00:11:57,640 (Puñetazos) 44 00:12:01,800 --> 00:12:04,520 -Siempre caes más abajo. Vamos, ven aquí. Ven aquí. 45 00:12:05,040 --> 00:12:07,040 Desde aquí pareces todavía más imbécil. 46 00:12:08,800 --> 00:12:10,400 (GRITA) (RÍE) 47 00:12:10,920 --> 00:12:12,760 Por lo que me sacrifiqué por hacerte estudiar... 48 00:12:13,280 --> 00:12:15,400 Pero si yo he estudiado mucho en el reformatorio. 49 00:12:17,800 --> 00:12:20,360 Si viera que te ibas a quemar, ni escupiría en el fuego. 50 00:12:20,880 --> 00:12:21,480 ¡La puerta! 51 00:12:23,240 --> 00:12:24,200 (Puñetazo) 52 00:12:27,480 --> 00:12:30,560 ¿Cómo está? (TARTAMUDEA) Ahora sí está sabrosa. 53 00:12:32,000 --> 00:12:32,960 (RÍE) 54 00:12:33,480 --> 00:12:35,400 Con peces en la cara no, papi. 55 00:12:36,640 --> 00:12:38,520 ¡Eh, polizón a bordo! 56 00:12:39,040 --> 00:12:40,040 Eh... ¿Se puede? 57 00:12:41,480 --> 00:12:45,520 -Pase, pase. Bienvenido a bordo, bienvenido a bordo. 58 00:12:46,040 --> 00:12:49,200 Oh, se ha manchado. No se preocupe, yo le limpiaré. 59 00:12:49,720 --> 00:12:51,440 Siéntese. Una silla, una silla. 60 00:12:51,960 --> 00:12:54,200 Por favor, por favor. Siéntese aquí. Gracias. 61 00:12:54,720 --> 00:12:56,960 Cómo has puesto al señor. No se preocupe, esto no mancha. 62 00:12:57,480 --> 00:13:00,080 Se puede lavar. Si se lava, encoge. Como las medias. 63 00:13:00,800 --> 00:13:03,640 Ustedes conocían a Vincent Fawley. -¡Oh! 64 00:13:06,840 --> 00:13:09,600 Un momento, papi. Esto me huele a truco. 65 00:13:10,480 --> 00:13:14,560 ¿Por qué diablos lo quiere saber? Es una estupenda noticia. 66 00:13:15,080 --> 00:13:17,120 Se trata nada menos que de una herencia. 67 00:13:17,640 --> 00:13:19,680 (TARTAMUDEA) Apuesto a que es una mi... 68 00:13:20,200 --> 00:13:22,280 Gracias. Mina. -Sí, exacto. 69 00:13:22,800 --> 00:13:24,960 (RÍEN) ¡Una mina! 70 00:13:25,840 --> 00:13:27,760 (RÍE) 71 00:13:28,320 --> 00:13:30,880 (RÍEN) 72 00:13:31,400 --> 00:13:32,600 -Arriba las manos. 73 00:13:34,120 --> 00:13:35,080 Arriba he dicho. 74 00:13:36,240 --> 00:13:38,480 Y tú también, mujer. ¡Obedece! 75 00:13:39,000 --> 00:13:39,960 (RÍE) Lo lograste. 76 00:13:40,480 --> 00:13:45,040 Yo no he conseguido que me obedeciera en más de... 30 años. Gracias, papi. 77 00:13:45,560 --> 00:13:48,960 -Vamos, aprisa. -Eh, un momento, ¿qué buscáis aquí? 78 00:13:49,480 --> 00:13:51,480 -¿Qué? -Quiero decir que si buscáis dinero, 79 00:13:52,000 --> 00:13:54,520 esta es la barca más arruinada de todos los Estados Unidos. 80 00:13:55,040 --> 00:13:56,680 Lo podemos jurar. ¡Silencio! 81 00:13:57,960 --> 00:14:01,320 No nos interesa la calderilla, buscamos otra cosa. 82 00:14:03,640 --> 00:14:05,840 ¿Son estos los auténticos herederos, abogado? 83 00:14:06,360 --> 00:14:08,480 -Sí. El señor Manure y su distinguida familia. 84 00:14:09,000 --> 00:14:11,640 -Bien. Ok. Buscad pluma y tintero. 85 00:14:12,360 --> 00:14:14,400 Y echad una firmita en este pedazo de papel. 86 00:14:14,920 --> 00:14:17,560 Estamos dispuestos a poner todas las cruces que quiera. 87 00:14:18,080 --> 00:14:20,560 Así me gusta. -Ha sido el sueño de toma mi vida: 88 00:14:21,080 --> 00:14:24,000 poder regalar a alguien una bonita mina. 89 00:14:24,520 --> 00:14:25,080 (RÍE) 90 00:14:25,600 --> 00:14:26,400 Hacedme reír a mi también. 91 00:14:26,960 --> 00:14:28,040 ¿De qué mina habláis? 92 00:14:28,600 --> 00:14:30,800 (RÍEN) 93 00:14:31,600 --> 00:14:35,760 Imagínate, se trata de una mina del tío Vincent Fawley. 94 00:14:36,280 --> 00:14:39,600 -Y esto, ¿de dónde demonios lo has sacado? 95 00:14:40,120 --> 00:14:41,880 ¿Esto? No creas que lo he robado. Ah, ¿no? 96 00:14:42,400 --> 00:14:44,040 Me lo he encontrado en medio de la calle. 97 00:14:44,560 --> 00:14:46,360 ¡Ay! (RÍE) 98 00:14:46,880 --> 00:14:48,120 (Caja registradora) 99 00:14:48,880 --> 00:14:51,640 -¡Buen golpe, maestro! ¡Pásame la caja! 100 00:14:52,160 --> 00:14:54,480 Ahí va, papi. Nos encargaremos del guardarropa. 101 00:14:55,000 --> 00:14:56,560 Ven, mami. Ayúdame a desnudarlos. 102 00:14:57,600 --> 00:14:59,400 ¿Ha visto qué día más duro? 103 00:15:00,160 --> 00:15:02,120 Entonces, nos hemos hecho ricos, ¿verdad? 104 00:15:02,640 --> 00:15:04,280 (RÍEN) 105 00:15:04,800 --> 00:15:07,600 -No quisiera parecer descortés, ¿me quieren decir de qué se ríen? 106 00:15:08,120 --> 00:15:09,920 El tío Vincent era un timador. ¿Eh? 107 00:15:10,440 --> 00:15:12,000 El mayor del Oeste. ¿Qué dice? 108 00:15:12,520 --> 00:15:15,320 Timador y especializado en minas, ¿verdad? 109 00:15:15,840 --> 00:15:18,800 Ya lo creo, engañó a un montón de gente durante toda su vida. 110 00:15:19,320 --> 00:15:21,520 Todos los de la familia somos profesionales. 111 00:15:22,040 --> 00:15:23,880 Sí, no hay duda. Se ve a primera vista. 112 00:15:24,400 --> 00:15:25,880 Tenemos manos de oro. Bueno, señores. 113 00:15:26,400 --> 00:15:27,840 Yo ya he cumplido con mi deber. 114 00:15:29,080 --> 00:15:30,040 Abogado. 115 00:15:32,120 --> 00:15:34,040 ¿Sí? Se olvida usted de algo. 116 00:15:37,360 --> 00:15:38,600 ¿Papi? Dime, hijo mío. 117 00:15:39,280 --> 00:15:40,720 Entrega el botín. Eh... 118 00:15:41,520 --> 00:15:42,960 ¿Te refieres a esto? -Mi reloj. 119 00:15:43,480 --> 00:15:44,400 Exactamente. Eso, venga. 120 00:15:46,440 --> 00:15:48,000 Tú también, abuelito. 121 00:15:50,120 --> 00:15:53,360 Me lo encontré en el suelo. (IRÓNICO) Sí, claro. 122 00:15:56,480 --> 00:15:58,640 Lleve los ojos bien abiertos, abogado. 123 00:15:59,160 --> 00:16:00,720 Hay mucha gentuza por estos alrededores. 124 00:16:01,240 --> 00:16:03,160 Ya lo veo. Se lo agradezco mucho, señor... 125 00:16:03,680 --> 00:16:05,800 Tedeum. Pero si tedeum no es un nombre, 126 00:16:06,320 --> 00:16:07,800 es un himno religioso. Bueno, verá usted. 127 00:16:08,320 --> 00:16:12,400 Me pusieron Tedeum porque mi mami tuvo los dolores en plena iglesia. 128 00:16:13,160 --> 00:16:16,480 Estaba hurgando en los cepillos de las limosnas. 129 00:16:17,000 --> 00:16:18,600 Conseguí 20 dólares nada más. 130 00:16:19,120 --> 00:16:19,840 (RÍEN) 131 00:16:20,360 --> 00:16:22,600 Bien, abogado, ha sido un verdadero placer. 132 00:16:22,840 --> 00:16:23,560 Muchas gracias por todo. 133 00:16:26,320 --> 00:16:29,280 Hasta la vista, abogado. (TODOS) ¡Adiós! 134 00:16:29,800 --> 00:16:30,440 -Adiós. 135 00:16:32,960 --> 00:16:33,920 ¡Oh! 136 00:16:36,560 --> 00:16:38,840 Mirad qué maravilla. Si parece auténtico 137 00:16:39,360 --> 00:16:41,440 con tantas firmas, tantos sellos, tantas pólizas... 138 00:16:41,960 --> 00:16:43,520 ¿Podríamos timar a alguno? Incluso yo, ¿no? 139 00:16:44,680 --> 00:16:45,640 (Puñetazos) 140 00:16:46,160 --> 00:16:47,800 Muchachos, no queremos entreteneros. ¡Fuera! 141 00:16:49,560 --> 00:16:50,800 ¡A los caballos! 142 00:16:52,080 --> 00:16:53,080 (Puñetazo) 143 00:16:54,880 --> 00:16:57,000 -Tú, ¿dónde vas? 144 00:16:58,680 --> 00:17:00,640 -¿Quién nos lo impide? ¡Vámonos de una vez! 145 00:17:01,160 --> 00:17:03,320 Los caballos nos hacen falta. Fuera, quitaos del paso. 146 00:17:03,840 --> 00:17:04,880 -¡Se lo estaba diciendo! ¡Vamos! 147 00:17:05,400 --> 00:17:08,480 (RÍEN) 148 00:17:10,400 --> 00:17:12,680 (SILBAN) Esto sí que es suerte. 149 00:17:13,200 --> 00:17:15,040 Tedeum tiene la misma talla de esos dos. 150 00:17:15,520 --> 00:17:17,440 Pero no es tan imbécil como ellos. 151 00:17:17,960 --> 00:17:21,760 (RÍE) Toma, con esto estás ok. 152 00:17:22,280 --> 00:17:24,320 Ten cuidado, hijo mío. Ten mucho cuidado, ¿eh? 153 00:17:24,920 --> 00:17:27,600 No te dejes ahorcar por nada. Si por casualidad de ahorcan, 154 00:17:28,120 --> 00:17:30,440 manda antes el dinero a casa, ¿eh? (RÍE) 155 00:17:31,000 --> 00:17:33,640 Me voy, mami. Que si no, voy a perder el tren. Adiós. 156 00:17:36,760 --> 00:17:40,840 Juro que si no supiera que eres mi hijo y nieto de tu abuelo 157 00:17:41,360 --> 00:17:42,680 te diría que eres un hombre de bien. 158 00:17:43,200 --> 00:17:45,280 Tiene el tipo adecuado para dar motivos. 159 00:17:47,000 --> 00:17:49,560 Bueno, me voy. Que me vais a hacer llorar. 160 00:17:50,240 --> 00:17:52,720 Adiós, hijito. Adiós, gentuza. 161 00:17:53,240 --> 00:17:54,120 Adiós. Adiós. 162 00:17:54,640 --> 00:17:55,920 Engáñales a todos. Sí. 163 00:17:56,440 --> 00:17:59,200 (RÍE) Y vuelve con dinero. 164 00:17:59,720 --> 00:18:03,080 ¡En cantidad! -Cuidado con los sheriffs, hijo mío. 165 00:18:05,720 --> 00:18:08,560 Atención, atención. Señores viajeros, al tren. 166 00:18:09,240 --> 00:18:10,640 Señores viajeros, al tren. 167 00:18:11,920 --> 00:18:14,560 Prepárense. Dentro de una hora sale el tren. 168 00:18:15,080 --> 00:18:17,080 -¿Te acuerdas de todo? No abras la ventanilla, 169 00:18:17,600 --> 00:18:19,800 ponte el jersey de lana, vete a casa del tío John 170 00:18:20,320 --> 00:18:22,200 y acuéstate en cuanto se haga de noche. Y escribe. 171 00:18:23,000 --> 00:18:24,200 -No, gracias, amigo. 172 00:18:24,720 --> 00:18:27,360 Yo también quise una vez vender una mina como esta. 173 00:18:28,040 --> 00:18:30,960 Bien. Si le dijese lo que me hicieron, no me creería. 174 00:18:31,480 --> 00:18:32,280 Le creo, le creo. 175 00:18:32,800 --> 00:18:34,800 (Choque) 176 00:18:41,840 --> 00:18:44,160 ¿Quién ha puesto las riendas en tu mano? ¿Eh? 177 00:18:44,680 --> 00:18:46,920 ¿Cómo? ¡Pero si venía por mi derecha! ¡Ay! 178 00:18:47,440 --> 00:18:49,400 Mira cómo me has dejado esta rueda. Era nueva, 179 00:18:49,920 --> 00:18:51,600 la había puesto hace un mes, pero me la pagas. 180 00:18:52,120 --> 00:18:54,440 ¿Te la pago? La culpa es tuya. Esta sí que es buena. 181 00:18:54,960 --> 00:18:56,840 Tienes la cara dura de decir que la culpa es mía. 182 00:18:57,360 --> 00:18:58,800 ¿De quién si no? ¡Sigue insistiendo! 183 00:18:59,320 --> 00:19:01,320 Yo venía por la derecha. ¿Es que eres tuerta? 184 00:19:01,840 --> 00:19:03,800 Tú eres la que no ves. ¡Hice la señal con la mano! 185 00:19:04,320 --> 00:19:06,000 Cuando uno va a girar, silba. Buenos días. 186 00:19:06,520 --> 00:19:08,760 ¿No sabes el reglamento? Sí, señor, pero no sé silbar. 187 00:19:09,280 --> 00:19:11,800 Saco la mano y es lo mismo. He hecho una señal así de grande. 188 00:19:12,320 --> 00:19:13,480 ¡Ha saber dónde miraba! ¿Qué dices? 189 00:19:14,000 --> 00:19:14,840 Hola... ¿No he silbado? 190 00:19:15,360 --> 00:19:17,400 Con el pito que has oído. Lo admites, has silbado. 191 00:19:17,920 --> 00:19:19,240 Sí, señora. ¡Eh! 192 00:19:20,680 --> 00:19:22,720 Qué bonito, ¿tomas las curvas sin mirar? 193 00:19:23,240 --> 00:19:25,760 ¿Pero qué curvas? Eh... Las curvas en general. 194 00:19:26,480 --> 00:19:28,040 ¿Qué le ocurre? ¿Es usted muda? 195 00:19:28,720 --> 00:19:31,920 Las señoritas del sur no dirigen nunca la palabra a los desconocidos. 196 00:19:32,480 --> 00:19:35,160 Bueno, ¿y tú qué quieres? Hola, señorita. 197 00:19:35,680 --> 00:19:36,640 ¿Te está molestando? No. 198 00:19:37,160 --> 00:19:38,680 No, yo no... ¿No? Más vale así. 199 00:19:39,200 --> 00:19:40,080 (GRITA) ¡Eh! 200 00:19:40,600 --> 00:19:43,520 ¿Qué estás tramando? ¿Eres bobo o qué? 201 00:19:44,040 --> 00:19:46,160 Las mujeres deberían quedarse en casa a hacer calceta. 202 00:19:46,680 --> 00:19:47,320 ¿Yo? Tiene razón. 203 00:19:47,840 --> 00:19:49,640 Lo he visto todo y puedo ser testigo. -Eso. 204 00:19:50,360 --> 00:19:53,200 ¿Quién te da vela en este entierro? ¡Fuera, mirón! 205 00:19:53,720 --> 00:19:56,720 Oh, oh. Estoy desolado. Le pido perdón, 206 00:19:57,240 --> 00:19:59,560 estoy verdaderamente desolado, señor. Yo me llamo Tedeum. 207 00:20:00,080 --> 00:20:02,200 A mí me llaman... Pues si te llaman, lárgate. 208 00:20:02,720 --> 00:20:05,240 Y ahora que ya me han presentado, señorita del sur... 209 00:20:05,760 --> 00:20:08,360 ¿Es usted también del sur? La verdad es que no sé de dónde soy. 210 00:20:08,880 --> 00:20:11,480 Es que no me he traído la brújula. (RÍE) Me la dejé en casa. 211 00:20:12,720 --> 00:20:15,120 Y luego en el camino se rompe y me parto la crisma. 212 00:20:15,640 --> 00:20:17,760 Criminal. Eh, cuidadito con la lengua. 213 00:20:18,280 --> 00:20:19,920 Y da gracias a Dios de que eres una mujer. 214 00:20:20,440 --> 00:20:22,240 Y si no lo fuera, ¿qué? Te daba una torta. 215 00:20:22,760 --> 00:20:23,840 A ver cómo lo harías. ¡Así! 216 00:20:24,360 --> 00:20:24,920 (Bofetada) 217 00:20:25,840 --> 00:20:26,800 (Bofetada mayor) 218 00:20:27,360 --> 00:20:31,040 No te parto la boca porque soy una señora. 219 00:20:31,600 --> 00:20:36,000 (NERVIOSO) Eh... Bueno, tengo que irme. Tanto gusto. 220 00:20:37,560 --> 00:20:41,240 Pertenecemos a una antigua familia. No lo digo porque sea mi hermana, 221 00:20:41,760 --> 00:20:44,080 pero todos tenían a Wendy por la flor más hermosa del sur. 222 00:20:44,600 --> 00:20:47,880 Y nuestra plantación era una de las mayores de Virginia. 223 00:20:48,400 --> 00:20:51,280 Habrá oído hablar de nuestro padre, el coronel Brown. 224 00:20:51,800 --> 00:20:53,480 No. Se escapó con una negra, 225 00:20:54,000 --> 00:20:56,560 pero gracias a nuestra mina volveremos a ser las damas de antes. 226 00:20:57,080 --> 00:20:59,960 Os lo deseo. Quizá vuestra mina sea rica de verdad, pero lo lamento, 227 00:21:00,480 --> 00:21:02,560 no me interesa. ¿En serio? Qué lástima. 228 00:21:03,080 --> 00:21:05,440 Renuncia a un negocio estupendo, estaba dispuesta a venderla 229 00:21:05,960 --> 00:21:07,960 a un precio muy razonable, señor... Qué raro. 230 00:21:08,480 --> 00:21:10,720 Hoy es la segunda vez que alguien me ofrece una mina. 231 00:21:11,240 --> 00:21:13,160 ¿De veras? Sí. Un joven alto, rubio... 232 00:21:13,680 --> 00:21:14,360 Estaba por aquí. 233 00:21:15,320 --> 00:21:18,840 -Oye, Betty, ¿no será aquel muchacho tan simpático que habló conmigo? 234 00:21:19,360 --> 00:21:22,520 Tenía un aire tan sincero. ¿Quién? ¿Aquel saltatumbas? 235 00:21:23,040 --> 00:21:24,800 Pues a mí no me la da con su cara de angelito. 236 00:21:25,320 --> 00:21:28,160 Cuidado con él. Si se atreve a rondarte, le ajustaré las cuentas. 237 00:21:28,680 --> 00:21:30,560 -Uy... Venga. 238 00:21:31,080 --> 00:21:32,240 Oiga... Venga... 239 00:21:33,320 --> 00:21:36,320 (Locomotora) 240 00:21:42,680 --> 00:21:45,400 Andando. Pero ¿qué vamos a hacer aquí? 241 00:21:45,920 --> 00:21:47,640 ¿Que qué vamos a hacer? ¡Comer! Venga. 242 00:21:48,680 --> 00:21:49,640 ¡Oh! 243 00:21:50,160 --> 00:21:50,720 (Cristales) 244 00:21:51,320 --> 00:21:54,480 -No, no, no. No quiero borrachos aquí dentro, ¿entendido? 245 00:21:55,000 --> 00:21:56,520 -Pero oiga, estaba colgando el sombrero... 246 00:21:57,040 --> 00:21:59,600 -Ni una gota, sólo agua fresca. -¡Pero si soy abstemio! 247 00:22:00,120 --> 00:22:01,760 -Mozo... -Enseguida. 248 00:22:02,280 --> 00:22:04,200 -Rápido, ponga la mesa. -¿Nos sentamos ahí? 249 00:22:04,720 --> 00:22:05,640 No, yo no voy a comer. 250 00:22:07,680 --> 00:22:10,760 Y nada de alcoholes al señor. -Pero si aún no he comido. 251 00:22:11,280 --> 00:22:12,560 -Entonces nada de aperitivos. 252 00:22:25,600 --> 00:22:27,160 Dos whiskys, por favor. Enseguida. 253 00:22:27,680 --> 00:22:29,920 Uno para el señor. Me permite, ¿verdad? 254 00:22:30,440 --> 00:22:32,320 Gracias. ¿A qué se debe esta invitación? 255 00:22:32,840 --> 00:22:36,320 Soy muy feliz, hoy he descubierto que soy un hombre rico. 256 00:22:36,840 --> 00:22:39,040 Enhorabuena, ¿y cómo es eso? Una mina. 257 00:22:41,480 --> 00:22:43,040 ¿He dicho alguna inconveniencia? 258 00:22:43,560 --> 00:22:46,720 Hay una mosca dentro del whisky. ¡Ah! Una mosca... 259 00:22:47,360 --> 00:22:49,000 ¿Una mosca? Una mosca. 260 00:22:49,520 --> 00:22:51,320 Camarero, hay una mosca. Lo siento. 261 00:22:51,840 --> 00:22:54,040 ¡Una mosca! (CHISTA) No, no. Por favor, 262 00:22:54,560 --> 00:22:57,440 no lo digan tan fuerte. A lo mejor no hay moscas para todos 263 00:22:57,960 --> 00:22:58,680 y entonces... Ah, claro. 264 00:23:01,240 --> 00:23:03,240 Mira esto. 265 00:23:05,280 --> 00:23:06,480 Una herencia. Ah. 266 00:23:07,000 --> 00:23:11,040 Creí que no valía nada, pero fíjese. Sin embargo, ya me han ofrecido 267 00:23:11,560 --> 00:23:15,120 1.000 dólares por la mina. Señal de que vale mucho más, ¿no? 268 00:23:15,640 --> 00:23:18,320 Puede ser, pero hay tanto sinvergüenzas por ahí 269 00:23:18,840 --> 00:23:20,040 que es preciso tener mucho cuidado. 270 00:23:20,560 --> 00:23:21,720 ¿A quién se lo va a decir? A usted. 271 00:23:25,200 --> 00:23:29,480 Caramba. Qué letra más pequeña. Firmado, registrado y legalizado. 272 00:23:30,000 --> 00:23:31,280 Tengo que ponerme las gafas. ¿Eh? 273 00:23:32,520 --> 00:23:34,920 (ESCUPE) Pero ¿qué pasa? 274 00:23:35,640 --> 00:23:38,640 ¿Había una mosca también en el suyo? Quitadme este mantel. 275 00:23:41,320 --> 00:23:43,360 -Hola. -No le dejéis escapar. 276 00:23:43,880 --> 00:23:46,560 -Quieto ahí. -No he terminado de ver el documento. 277 00:23:47,080 --> 00:23:48,520 Otra vez, tengo que bajarme en Tulsa. 278 00:23:49,040 --> 00:23:52,520 ¿Tulsa? Si todavía falta una hora para llegar a Tulsa. Ven. 279 00:23:54,520 --> 00:23:56,360 Hay que ir con los ojos bien abiertos. 280 00:23:57,320 --> 00:23:59,880 Si los cierras, te tropiezas con un condenado timador. 281 00:24:00,400 --> 00:24:03,480 No te da tiempo a colgarlos, brotan de todas partes como hongos. 282 00:24:04,000 --> 00:24:06,000 Siéntate. (NERVIOSO) Yo... Eh... 283 00:24:06,520 --> 00:24:08,080 Yo... La verdad, no quisiera molestar. 284 00:24:08,600 --> 00:24:10,080 Además no hay sitio... Coge una silla. 285 00:24:13,840 --> 00:24:14,800 -¡Oh! 286 00:24:15,320 --> 00:24:16,440 (Cristales) 287 00:24:17,320 --> 00:24:18,720 -Hum... 288 00:24:19,640 --> 00:24:21,680 -¿Un cigarro? Gracias. 289 00:24:22,200 --> 00:24:24,560 Abstemio, ¿eh? -No he tomado alcohol desde que nací. 290 00:24:25,080 --> 00:24:28,680 -Oiga, se lo he advertido una vez. -Lo siento, pero no es culpa mía. 291 00:24:29,200 --> 00:24:30,680 Son esas... -¡Siéntese! Uy... 292 00:24:33,440 --> 00:24:37,160 -Una mina rebosante de oro, ¿eh? -Ajá. Un verdadero negocio, ¿eh? 293 00:24:37,680 --> 00:24:39,200 -Por la que le han ofrecido 1.000 dólares. 294 00:24:39,720 --> 00:24:41,720 (TOSE NERVIOSO) ¿Es la primera vez que lo intenta? 295 00:24:42,240 --> 00:24:43,920 -A tipos como este habría que ahorcarlos. 296 00:24:44,440 --> 00:24:47,240 -Ja. No podría haberte ido peor, ¿eh, muchacho? 297 00:24:49,440 --> 00:24:53,640 (SE AHOGA) ¿Eh? ¿Adónde vas tú? 298 00:24:54,160 --> 00:24:56,720 ¿Huyes? No, no, no. Iba al... 299 00:24:57,240 --> 00:24:59,960 (Cristales) 300 00:25:00,480 --> 00:25:02,720 Lo siento, señor. ¡Oh! 301 00:25:03,240 --> 00:25:06,200 -Este. Este es el señor que... ¡Uy, qué bárbaro! 302 00:25:06,720 --> 00:25:09,440 -¡Basta! ¡Basta! Ya es demasiado. -Querido muchacho, es... 303 00:25:10,280 --> 00:25:12,400 Es por tu interés. ¡Siéntate! 304 00:25:12,920 --> 00:25:13,840 (NERVIOSO) Eh... 305 00:25:14,520 --> 00:25:17,320 (ENFADADO) Fuera. ¡Fuera! 306 00:25:21,080 --> 00:25:22,360 (Cristales) 307 00:25:24,440 --> 00:25:25,400 ¿Eh? 308 00:25:30,560 --> 00:25:32,920 (Música de iglesia) 309 00:25:36,800 --> 00:25:39,280 Paz y bien a todos. Oh, padre. 310 00:25:39,800 --> 00:25:43,200 Hermanos, amad a vuestro prójimo, pero no me lo echéis encima. 311 00:25:43,720 --> 00:25:44,400 Perdone, padre. 312 00:25:45,920 --> 00:25:47,600 (Monedas) 313 00:25:48,120 --> 00:25:49,920 Venga, vamos. Levántese. Una monedita... 314 00:25:52,720 --> 00:25:56,200 Vamos, márchese. Y también dos. 315 00:26:03,000 --> 00:26:05,600 Es una limosna para los expresidiarios. 316 00:26:14,920 --> 00:26:16,920 Una estampa y gracias. 317 00:26:19,560 --> 00:26:21,080 Paz y bien, hijo mío. 318 00:26:25,240 --> 00:26:27,280 Para los expresidiarios. No, gracias. 319 00:26:27,920 --> 00:26:28,880 ¿Cómo sabe...? 320 00:26:29,440 --> 00:26:33,160 ¡Oh! Diablos, pero ¿qué han metido en este vaso? 321 00:26:34,440 --> 00:26:36,320 -Padre, ¿acepta un trago? ¿Eh? 322 00:26:37,040 --> 00:26:39,360 ¿No bebe con nosotros? Oh, yo... 323 00:26:40,160 --> 00:26:41,120 Sí. 324 00:26:43,640 --> 00:26:45,800 Por favor, señores. 325 00:26:46,320 --> 00:26:48,520 Por el séptimo congreso de sheriffs de Texas. 326 00:26:49,040 --> 00:26:49,680 (TODOS) Salud. 327 00:26:50,360 --> 00:26:51,880 (Cristales) 328 00:26:54,000 --> 00:26:56,400 Paz y bien. (TODOS) Gracias, igualmente. 329 00:27:00,600 --> 00:27:03,600 Padre, padre. He pecado. Vete al infierno. 330 00:27:04,120 --> 00:27:05,600 ¿Qué? Quiero decir, 331 00:27:06,120 --> 00:27:09,480 que antes que vayas al infierno, ¿qué puedo hacer por ti, hijo mío? 332 00:27:10,000 --> 00:27:12,880 Me tiene que salvar, padre. ¿De esos sheriffs? 333 00:27:13,400 --> 00:27:16,200 Eh, sí... ¡No, no! De mi negra conciencia. 334 00:27:16,760 --> 00:27:19,720 Porque no he conseguido honradamente esta mina. 335 00:27:20,240 --> 00:27:22,320 ¿Una mina? De oro, padre. 336 00:27:22,920 --> 00:27:24,920 Una mina llena de oro. Luego... 337 00:27:26,520 --> 00:27:28,800 Luego... Un momento, padre. 338 00:27:29,560 --> 00:27:31,720 ¿No nos hemos visto en algún otro lugar? 339 00:27:33,480 --> 00:27:37,440 (DUDA) Eh... Bueno, con el hábito todos nos parecemos. 340 00:27:37,960 --> 00:27:38,800 El hábito no hace al monje. 341 00:27:39,320 --> 00:27:42,240 (TODOS RÍEN) Muy ocurrente. 342 00:27:43,440 --> 00:27:46,720 En la prisión de Laredo. Sí, la conozco. 343 00:27:47,240 --> 00:27:50,880 Estaba usted allí de capellán. (DUDA) Eh... Naturalmente. 344 00:27:51,440 --> 00:27:55,720 Tienes una memoria excelente, hijo mío. De archivo. 345 00:27:56,200 --> 00:27:59,880 No sabe lo grande que es mi pecado. ¿Eh? No. ¿Cómo? 346 00:28:01,040 --> 00:28:02,880 Por lo menos de unos 50 000 dólares. 347 00:28:04,520 --> 00:28:06,520 (RÍE) ¡Cristo! ¿Eh? 348 00:28:07,040 --> 00:28:09,640 Cristo ha dicho: "Reparte todo lo que tengas con tu prójimo". 349 00:28:10,240 --> 00:28:14,440 (RÍE) ¿Eh? ¿Eh? (SUSURRA) Contigo... 350 00:28:15,000 --> 00:28:17,200 Bueno, es que yo soy el prójimo más cercano. 351 00:28:17,720 --> 00:28:22,320 ¡"Vade retro", Satanás! ¡Satanás, vete atrás! 352 00:28:22,840 --> 00:28:24,400 Aporta, infeliz. Pero, padre. 353 00:28:24,920 --> 00:28:27,760 ¿El capellán de la prisión de Laredo no era protestante? 354 00:28:28,280 --> 00:28:30,480 Pues sí, pero yo le sustituí durante sus vacaciones. 355 00:28:31,000 --> 00:28:31,920 (CHISTA) 356 00:28:37,360 --> 00:28:38,520 Hermano, 357 00:28:39,040 --> 00:28:42,800 ¿cómo esperas salvarte si no es tomando el camino del cielo? 358 00:28:43,840 --> 00:28:45,240 El camino que hay arriba. 359 00:28:48,040 --> 00:28:49,840 ¿Sabes cuál es el momento más oportuno? 360 00:28:51,280 --> 00:28:52,760 No. No. 361 00:28:53,880 --> 00:28:57,480 Antes de que te hundas en aquellas eternas tinieblas. 362 00:28:58,000 --> 00:28:58,560 ¿Eh? 363 00:28:59,800 --> 00:29:02,680 La gran oscuridad que está a punto de envolverte. 364 00:29:03,200 --> 00:29:03,760 ¿Eh? 365 00:29:05,320 --> 00:29:07,000 El túnel, idiota. 366 00:29:08,640 --> 00:29:11,280 Paz y bien a los sheriffs de Texas. 367 00:29:11,800 --> 00:29:14,680 (Cristales) 368 00:29:15,200 --> 00:29:15,880 (Murmullos) 369 00:29:16,400 --> 00:29:18,120 (Locomotora) 370 00:29:32,000 --> 00:29:35,320 ¡Eh! ¡Hijo mío! ¿Dónde vas? 371 00:29:36,280 --> 00:29:40,160 ¿Dónde estás, hijo? ¡Espérame! 372 00:29:40,760 --> 00:29:43,880 ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay, ay, ay! ¡Ay, ay, ay! 373 00:29:46,320 --> 00:29:48,200 Anda, que si fuera un carmelita descalzo. 374 00:29:56,920 --> 00:30:00,480 ¡Eh, tú! ¡Detente! ¡Ven aquí! 375 00:30:01,480 --> 00:30:02,800 ¡Vuelve atrás, he dicho! 376 00:30:09,800 --> 00:30:10,760 ¡Uy! 377 00:30:12,600 --> 00:30:15,960 (RÍE) 378 00:30:23,960 --> 00:30:25,000 (RÍE) 379 00:30:30,240 --> 00:30:31,840 Eh, despierta. 380 00:30:32,840 --> 00:30:36,480 Oye, ¿no te habrás muerto? Bueno, allá tú con tus asuntos. 381 00:30:37,000 --> 00:30:38,400 Lo importante es que no me has engañado. 382 00:30:38,920 --> 00:30:40,600 ¿Este papel vale o no 50 000 dólares? 383 00:30:41,120 --> 00:30:43,320 Porque me corresponde la mitad. Y si no vale nada... 384 00:30:44,120 --> 00:30:46,400 Entonces... ¿La mitad de nada? 385 00:30:49,360 --> 00:30:52,400 Bueno, basta de bromas. ¡Despierta! 386 00:30:52,920 --> 00:30:55,160 Yo no voy por ahí peleando con timadores. 387 00:30:55,680 --> 00:30:57,760 Mira que si no estás muerto de verdad me enfado, 388 00:30:58,280 --> 00:31:01,240 y si me enfado te retuerzo el cuello hasta arrancarte la cabeza. 389 00:31:06,680 --> 00:31:07,640 Bueno. 390 00:31:09,800 --> 00:31:12,120 Por aquí tiene que haber agua en algún sitio. 391 00:31:27,440 --> 00:31:29,720 Este no parece de los que gastan bromas. 392 00:31:30,240 --> 00:31:33,200 ¿O sí eres un bromista? Echarme encima a cinco sheriffs. 393 00:31:33,720 --> 00:31:35,720 ¡Cinco! Y todo esto por qué. 394 00:31:36,240 --> 00:31:39,040 Por una mina de oro que a lo mejor está agotada. 395 00:31:40,680 --> 00:31:42,800 Y el caso es que el papel parece auténtico: 396 00:31:43,320 --> 00:31:45,160 pólizas, sellos, timbres, firmas, el registro... 397 00:31:45,680 --> 00:31:47,080 Una imitación perfecta. (ATURDIDO) Eh... 398 00:31:47,600 --> 00:31:49,080 Pero a fin de cuentas, una imitación. 399 00:31:49,600 --> 00:31:51,080 ¿Y si se puede conseguir un poco de pasta? 400 00:31:51,600 --> 00:31:53,600 No digo que no, hay que encontrar al pichón adecuado. 401 00:31:54,120 --> 00:31:55,880 Hoy, la gente no tiene confianza en el prójimo. 402 00:31:56,680 --> 00:31:58,200 Sí, ya no hay religión. 403 00:31:58,720 --> 00:32:01,160 Haría falta un experto que lleve el timo en la sangre. 404 00:32:01,680 --> 00:32:02,760 Yo, por ejemplo. 405 00:32:06,000 --> 00:32:08,760 (FARFULLA) No, no, no, no, no, no. Espera. 406 00:32:09,280 --> 00:32:10,600 Tú te lo has tragado, ¿no? 407 00:32:11,120 --> 00:32:15,320 ¿Y por qué no se va a tragar alguien más este documento? 408 00:32:15,840 --> 00:32:19,520 (FARFULLA) Te voy a... (TARTAMUDEA) Tú, me vas a ayudar. 409 00:32:20,360 --> 00:32:23,600 Con esa facha... Vamos, con esa facha... 410 00:32:24,120 --> 00:32:25,960 Bueno, quiero decir, con ese hábito... 411 00:32:26,480 --> 00:32:29,880 (DUDA) Un fraile inspira confianza. 412 00:32:31,240 --> 00:32:36,000 Y además, somos socios, ¿no? ¿Eh? 413 00:32:38,560 --> 00:32:41,800 (AMBOS) Hop, hop, hop. 414 00:32:42,320 --> 00:32:44,480 Venga, cambiémonos. ¿Eh? 415 00:32:45,000 --> 00:32:45,760 Venga... 416 00:32:46,280 --> 00:32:49,600 (AMBOS) Hop, hop, hop, hop. 417 00:32:50,120 --> 00:32:50,720 Eso es. 418 00:32:51,240 --> 00:32:54,560 Hop, hop, hop. Ay. 419 00:32:55,080 --> 00:32:56,360 ¿Qué te pasa? ¿Eh? 420 00:32:56,880 --> 00:32:59,440 Estoy cansado. Hala, venga. Sigamos. 421 00:32:59,960 --> 00:33:01,600 ¿Estás seguro de que así nos cansamos menos? 422 00:33:02,120 --> 00:33:05,120 Naturalmente. Si usas una sola pierna, te cansas la mitad, ¿no? 423 00:33:05,640 --> 00:33:08,320 Si tú lo dices. Pero entonces, ¿por qué estoy el doble de cansado? 424 00:33:08,840 --> 00:33:11,840 Contéstame. Porque llevas encima todo ese oro, 425 00:33:12,360 --> 00:33:12,960 hijo mío. Ya. 426 00:33:13,920 --> 00:33:18,600 (RÍE) (GIME) Ay, ya no puedo más. 427 00:33:19,120 --> 00:33:20,120 Ay. (SUSPIRA) 428 00:33:23,200 --> 00:33:25,000 Tengo tanta hambre que me comería... 429 00:33:26,240 --> 00:33:30,080 Me comería hasta un cristiano. Con tocino frito y alubias. 430 00:33:30,600 --> 00:33:34,920 Ah, sí. Así estaría más sabroso. Ya lo creo. 431 00:33:36,360 --> 00:33:38,640 ¡Eh! ¡Eh! (OLISQUEA) 432 00:33:41,600 --> 00:33:43,240 Tocino y alubias. 433 00:33:57,480 --> 00:33:59,720 (AMBOS) Tocino frito y alubias. 434 00:34:01,040 --> 00:34:03,960 Dar de comer al hambriento. No lo digo yo, sino el evangelio. 435 00:34:04,480 --> 00:34:07,240 Ahora saltamos sobre ellos. Tú vas por la derecha, 436 00:34:07,760 --> 00:34:09,160 yo voy por la izquierda y... Eh... 437 00:34:15,720 --> 00:34:17,600 Vaya, vaya. ¿Quién aparece? 438 00:34:18,960 --> 00:34:22,520 El muchacho guapo y rubio. Hola. 439 00:34:23,040 --> 00:34:26,120 No sabía que los ángeles guisaran tocino y alubias. 440 00:34:29,400 --> 00:34:31,040 Oh, qué fría está. 441 00:34:37,240 --> 00:34:39,360 ¿Qué? ¿Ya están limpias? Lo suficiente. 442 00:34:40,000 --> 00:34:41,000 A la mesa. 443 00:34:43,280 --> 00:34:47,560 ¿Hay apetito? (DUDA) No mucho. 444 00:34:50,880 --> 00:34:51,840 (MASTICA) 445 00:34:53,800 --> 00:34:55,760 Ya está. Después de ti, hija mía. 446 00:34:56,280 --> 00:34:57,080 Gracias. 447 00:34:58,440 --> 00:34:59,920 Yo me contento con esto. 448 00:35:05,560 --> 00:35:06,560 (SORBE) 449 00:35:08,440 --> 00:35:10,600 (SORBE) ¡Eh! 450 00:35:13,240 --> 00:35:15,600 Es un fraile un poco raro, ¿no reza antes de comer? 451 00:35:16,640 --> 00:35:20,400 Ah, sí. Te doy gracias, Señor, porque el tocino y las alubias 452 00:35:20,920 --> 00:35:22,480 me vienen de perilla. Ah, amén. 453 00:35:23,000 --> 00:35:24,080 (CON DESDÉN) Amén. (SORBE) 454 00:35:26,960 --> 00:35:29,320 (CON LA BOCA LLENA) ¿Está caliente? No. 455 00:35:35,720 --> 00:35:38,720 ¿Sabe? Entre nosotros en el sur no hay frailes. 456 00:35:39,240 --> 00:35:42,520 Sólo tenemos pastores protestantes. Inmunda competencia. 457 00:35:43,040 --> 00:35:44,520 ¿Qué? No, nada. 458 00:35:46,440 --> 00:35:47,880 ¿Los frailes se casan? Hum. 459 00:35:51,320 --> 00:35:53,640 No. Los pastores protestantes sí. 460 00:35:54,160 --> 00:35:55,040 (SORBE) Hum. 461 00:35:56,400 --> 00:35:58,920 (CON LA BOCA LLENA) Ahora me explico por qué protestan. 462 00:36:00,960 --> 00:36:04,560 (RÍE A CARCAJADAS) 463 00:36:05,080 --> 00:36:08,360 Es muy gracioso su amigo. Sí, es mi padre chistoso. 464 00:36:08,880 --> 00:36:11,040 Digo, mi padre espiritual. Bien. 465 00:36:11,720 --> 00:36:14,640 Cuando venda la mina, pienso hacer una donación a su convento. 466 00:36:15,160 --> 00:36:19,240 Oh, es muy generoso por su parte. Yo soy así. 467 00:36:19,800 --> 00:36:22,240 ¿Y la mina de ustedes? Les oí hablar en el tren. 468 00:36:22,760 --> 00:36:25,840 ¿La han vendido ya? Pues... El caso es... 469 00:36:26,360 --> 00:36:28,480 (DUDA) No. No, no. Aún no. 470 00:36:29,400 --> 00:36:31,960 (DUDA) Nos han dicho que probemos en Hot Springs. 471 00:36:32,480 --> 00:36:34,400 Pero nosotras no conocemos a nadie allí. 472 00:36:34,920 --> 00:36:37,400 Ah, bueno. ¿Y ese es todo el problema? 473 00:36:37,920 --> 00:36:38,960 Para eso estamos nosotros, ¿no? 474 00:36:39,480 --> 00:36:41,600 Nos sentiremos muy felices ayudándolas, ¿verdad, padre? 475 00:36:44,400 --> 00:36:46,600 (SORBE) ¿Verdad, padre, 476 00:36:47,120 --> 00:36:49,120 que las vamos a ayudar a vender su mina? 477 00:36:49,640 --> 00:36:50,240 Eh... ¿Eh? 478 00:36:51,680 --> 00:36:53,480 Oh, sí. Claro que las ayudaremos. 479 00:36:54,000 --> 00:36:56,920 El hombre de bien defiende al tierno corderillo de los buitres rapaces. 480 00:36:58,320 --> 00:37:00,480 Tranquilas, estáis en buenas manos. Gracias. 481 00:37:01,800 --> 00:37:04,240 El oro es el piso por donde camina el Demonio, 482 00:37:04,760 --> 00:37:06,440 pero como es para un fin bueno, os ayudaremos. 483 00:37:06,960 --> 00:37:07,840 Vaya si os ayudaremos. 484 00:37:09,440 --> 00:37:10,440 (RÍE NERVIOSO) 485 00:37:14,160 --> 00:37:15,400 Oh. (RÍE NERVIOSO) 486 00:37:17,040 --> 00:37:18,280 (Golpe) 487 00:37:18,800 --> 00:37:20,800 (AMBOS RÍEN) 488 00:37:21,320 --> 00:37:23,120 ¿Le ha gustado? (ERUCTA) 489 00:37:24,120 --> 00:37:28,000 Bien, me alegro. Nuestro padre, el viejo coronel, decía... 490 00:37:28,520 --> 00:37:29,800 Gran hombre. ¿Le conoció usted? 491 00:37:30,320 --> 00:37:30,920 No. Nuestro padre, 492 00:37:31,440 --> 00:37:34,240 el coronel, decía que desconfiaba de los hombres que no saben apreciar 493 00:37:34,760 --> 00:37:36,920 la buena mesa, las buenas pistolas y las buenas mujeres. 494 00:37:37,440 --> 00:37:38,520 ¿Cómo? Quiero decir, las guapas. 495 00:37:39,040 --> 00:37:39,600 Ah. 496 00:37:40,800 --> 00:37:43,880 Padre, usted me recuerda a... El capellán de la prisión de Laredo. 497 00:37:44,400 --> 00:37:46,200 No, a un labrador en nuestra región en Virginia. 498 00:37:46,720 --> 00:37:47,480 Solíamos echar pulsos. 499 00:37:48,000 --> 00:37:50,120 Y apuesto a que usted es un campeón echando pulsos. 500 00:37:50,640 --> 00:37:51,320 No. ¿Quién? ¿Ese? 501 00:37:51,840 --> 00:37:54,160 Es un verdadero fenómeno. (RÍE) Le desafío ahora mismo. 502 00:37:55,080 --> 00:37:56,080 Venga. 503 00:37:57,000 --> 00:37:58,000 (GIME) 504 00:37:59,520 --> 00:38:00,680 ¿Preparado? 505 00:38:01,960 --> 00:38:02,920 ¡Ya! 506 00:38:35,680 --> 00:38:36,640 (RÍE) 507 00:38:40,520 --> 00:38:41,520 No se mueva. 508 00:38:51,280 --> 00:38:52,240 Ahora. 509 00:38:59,920 --> 00:39:04,120 (RÍE) ¡Es usted un héroe! ¡Un héroe! ¡Un hombre maravilloso! ¡Fantástico! 510 00:39:04,640 --> 00:39:07,720 (RÍE) Tampoco hay que exagerar, era tan solo un escorpión. 511 00:39:08,240 --> 00:39:10,240 Sí, pero es la primera vez que me matan un escorpión 512 00:39:10,760 --> 00:39:11,920 con una serpiente de cascabel. 513 00:39:12,440 --> 00:39:15,320 (RÍE INCÓMODO) 514 00:39:17,720 --> 00:39:21,080 (GRITA ASUSTADO) 515 00:39:22,400 --> 00:39:23,360 (Golpe) 516 00:39:23,880 --> 00:39:25,160 (Siseo) 517 00:39:27,320 --> 00:39:28,280 (Azote) 518 00:39:28,800 --> 00:39:31,080 ¡Padre! Perdone, pero había una serpiente 519 00:39:31,600 --> 00:39:32,760 en su..., en su... 520 00:39:35,600 --> 00:39:38,200 (RÍE) 521 00:39:41,920 --> 00:39:43,040 (RÍE) (GIME) 522 00:39:45,680 --> 00:39:48,440 Ha ganado usted. (SUSPIRA) 523 00:39:50,040 --> 00:39:52,000 Es usted más fuerte de lo que yo creía. 524 00:39:52,520 --> 00:39:55,240 Tú también eres fuerte, hijita. 525 00:39:56,600 --> 00:39:57,760 Oh. (SUSPIRA) 526 00:39:59,640 --> 00:40:02,240 Querías vender una mina falsa, ¿eh? Quítate de en medio. 527 00:40:02,760 --> 00:40:03,720 No vuelvas a intentarlo. -No. 528 00:40:04,240 --> 00:40:05,600 -Anda, toma. Cómete tu mina falta. -No. 529 00:40:06,120 --> 00:40:07,760 -Al señor Grant no le agradan los timadores. 530 00:40:08,640 --> 00:40:11,680 -Andando. No vuelvas por aquí. -Que no te volvamos a ver. 531 00:40:15,440 --> 00:40:17,680 ¿Y dónde está el documento, hija mía? 532 00:40:18,200 --> 00:40:20,840 Aquí, padre. Naturalmente, cuando haya vendido nuestra mina, 533 00:40:21,360 --> 00:40:24,000 me permitirá que le haga una pequeña ofrenda 534 00:40:24,600 --> 00:40:27,360 para reparar el techo de la iglesia. Gracias, hija mía. 535 00:40:27,880 --> 00:40:29,960 Pero recuerda que nuestro techo es grande. 536 00:40:30,480 --> 00:40:33,160 ¡Oh! Vosotros no sabéis qué inmenso es el techo. 537 00:40:33,680 --> 00:40:35,840 Buena suerte, padre. Ten fe. 538 00:40:37,360 --> 00:40:39,400 Malditos, por poco me matan. 539 00:40:39,920 --> 00:40:41,320 ¿Quién iba a saber que era falsificada? 540 00:40:42,280 --> 00:40:45,760 -¿Cuento con usted, Tedeum? (DUDA) Sí, esperemos... 541 00:40:48,360 --> 00:40:51,040 ¿Has visto cómo tratan aquí a los timadores? 542 00:40:51,800 --> 00:40:55,280 Ánimo, ¿qué peligro hay? La mina de la muchacha es verdadera. 543 00:40:55,800 --> 00:40:58,440 Además, si todo va bien, probaremos con la nuestra. 544 00:40:59,280 --> 00:41:00,960 ¿Cómo se atreve a decir "la nuestra"? 545 00:41:01,720 --> 00:41:03,720 (RÍE) ¿Eh? 546 00:41:04,240 --> 00:41:05,000 (Crujido del cuello) 547 00:41:05,800 --> 00:41:09,000 (AHOGADO) Eh... La nuestra. (RÍE) 548 00:41:11,440 --> 00:41:12,520 Escucha, Billy. 549 00:41:13,600 --> 00:41:16,200 No está nada bien coger a la gente por el cuello. 550 00:41:16,880 --> 00:41:19,680 ¿Cuánto ha dicho que vale su mina? (INTERFONO) 500 dólares. 551 00:41:20,200 --> 00:41:22,800 -Bien, dale 30. Ni un céntimo menos, ¿entendido? 552 00:41:23,320 --> 00:41:24,320 (INTERFONO) Sí, señor Grant. 553 00:41:24,840 --> 00:41:25,840 -Magnífico. 554 00:41:27,000 --> 00:41:28,120 Enhorabuena. 555 00:41:28,640 --> 00:41:30,240 Os habíais apoderado de aquel documento 556 00:41:30,800 --> 00:41:32,600 y os lo dejasteis arrebatar. -Nos rodearon. 557 00:41:33,120 --> 00:41:34,280 -Así fue. Con 10 000 diablos. 558 00:41:34,960 --> 00:41:37,040 -Quiero ese documento. ¡A cualquier precio! 559 00:41:37,560 --> 00:41:41,880 ¿Entendido? No me da miedo ese tipo. ¿Cómo habéis dicho que se llama? 560 00:41:43,240 --> 00:41:45,840 ¿Tedeum? -Sí. Sí, señor Grant. Tedeum. 561 00:41:46,360 --> 00:41:48,120 Un castigo de Dios. Así de fuerte, 562 00:41:48,640 --> 00:41:51,800 con una cara que da miedo. Si viera cómo pega. 563 00:41:52,320 --> 00:41:54,560 -Nos quitó también los caballos, ¿verdad, Hughes? 564 00:41:55,080 --> 00:41:58,560 No es un hombre, es un loco. Un monstruo, una fiera. 565 00:41:59,080 --> 00:42:00,800 Una fiera enorme. ¡Feroz! 566 00:42:01,320 --> 00:42:03,720 Intentó hacernos pedazos, nos saltó encima y... ¡Ah! 567 00:42:04,240 --> 00:42:05,800 -Cuidado con mi tío. -Perdone, señor Grant. 568 00:42:06,320 --> 00:42:08,400 -Estaba también la familia. ¡Qué tipos, señor Grant. 569 00:42:08,920 --> 00:42:10,480 Nunca he visto una familia tan numerosa. 570 00:42:11,000 --> 00:42:12,040 -Serían 40, 50. -Ajá. 571 00:42:13,840 --> 00:42:17,440 -Deja las armas antes de entrar. ¿Eh? Ah, sí. Claro. 572 00:42:17,960 --> 00:42:21,240 -¿25 dólares? Tenemos 25 dólares. ¿Alguien da más? 573 00:42:21,760 --> 00:42:23,880 -¡28! -¡28 dólares! 574 00:42:24,400 --> 00:42:26,200 28 a la una, 28 a las dos. 575 00:42:26,760 --> 00:42:29,320 -¡30! -30. 30 dólares a la una, 576 00:42:29,840 --> 00:42:30,880 30 a las dos. -¡35! 577 00:42:32,880 --> 00:42:36,080 -Pero ¿qué haces? ¿Estás loco? -He dicho 30 dólares a la una, 578 00:42:36,600 --> 00:42:38,720 a las dos, y a las tres. 579 00:42:39,240 --> 00:42:41,800 Queda adjudicada al señor de la tercera fila 580 00:42:42,320 --> 00:42:45,400 por 30 dólares. ¿Quedará satisfecho, Morris? 581 00:42:46,080 --> 00:42:49,080 Ha hecho un negocio estupendo. -Seguro. 582 00:42:49,800 --> 00:42:52,480 Esa mina vale, por lo menos, 100 veces más. 583 00:42:53,000 --> 00:42:55,080 Un negocio de oro. -Vamos, Morris. 584 00:42:55,600 --> 00:42:58,280 Los mineros sois todos iguales. Siempre descontentos. 585 00:42:58,800 --> 00:43:02,000 Así pues, entre derechos de subasta y registro son 45 dólares. 586 00:43:02,520 --> 00:43:06,080 45 menos 30... Morris, nos debes sólo 15 dólares. 587 00:43:07,400 --> 00:43:09,680 -Dele las gracias al señor Grant. 588 00:43:11,240 --> 00:43:13,360 (SOPLA) Uy. 589 00:43:13,880 --> 00:43:15,400 Señor Grant. (INTERFONO) ¿Qué hay? 590 00:43:15,920 --> 00:43:17,680 -Tiene usted otra mina por 30 dólares. 591 00:43:18,200 --> 00:43:19,360 (INTERFONO) Estupendo. -Gracias. 592 00:43:24,000 --> 00:43:24,960 (SORPRENDIDO) ¡Oh! 593 00:43:26,000 --> 00:43:28,600 -Es la mina más rica de todo Tejas. Y yo la quiero. 594 00:43:29,120 --> 00:43:31,640 Blackie. ¡Blackie! ¿Estás sordo? 595 00:43:32,160 --> 00:43:34,640 Estoy hablando contigo. -Eh... Es él. 596 00:43:35,160 --> 00:43:37,000 -¿De quién hablas, idiota? -Tedeum. 597 00:43:37,520 --> 00:43:38,520 -¿Eh? 598 00:43:40,440 --> 00:43:41,400 ¿Tedeum? -Sí. 599 00:43:41,920 --> 00:43:43,280 -¿Qué ha venido a hacer? ¿Qué querrá? 600 00:43:44,120 --> 00:43:45,640 -Yo quisiera vender este... Chis. 601 00:43:46,160 --> 00:43:46,760 ¿De qué se trata? Chis. 602 00:43:47,480 --> 00:43:51,400 Ya lo veo que es un campo, sé leer. Pero sólo nos ocupamos de minas. 603 00:43:51,920 --> 00:43:53,760 Y aquí dice que está sembrado de patatas. 604 00:43:54,280 --> 00:43:56,640 Por tanto, no nos interesa. -Hice un agujero en la tierra 605 00:43:57,160 --> 00:43:59,240 y ha brotado petróleo. -¿Y a quién le interesa eso? 606 00:43:59,760 --> 00:44:01,440 -Comprendo. ¿Sabéis para qué está aquí? 607 00:44:01,960 --> 00:44:05,040 -No. -Ajá. Para vengarse. 608 00:44:05,960 --> 00:44:10,040 Mirad cómo hace señas a su gente. Rodearán la casa y nos echarán fuera. 609 00:44:10,760 --> 00:44:13,280 -¡Atrás! -¡Ah! 610 00:44:13,800 --> 00:44:17,880 ¡Idiotas! ¡Estúpidos! ¡Cretinos! -Perdone usted, señor Grant. 611 00:44:18,400 --> 00:44:20,240 -¡Idiotas! -Dile que nos pague los caballos. 612 00:44:20,760 --> 00:44:22,000 -¿Ahora? ¿Te has vuelto loco? 613 00:44:23,400 --> 00:44:26,640 -Dejad todas las armas a la entrada. Ah, padre. 614 00:44:27,760 --> 00:44:30,480 ¿Qué es esto? Esa es mi arma. 615 00:44:31,480 --> 00:44:32,920 Cargada con padrenuestros. 616 00:44:34,120 --> 00:44:37,200 Bien, señores. ¿Quién es el primero? 617 00:44:41,720 --> 00:44:42,880 Paz y bien, hijo mío. 618 00:44:45,120 --> 00:44:46,360 Mira, ¿sabes qué es esto? 619 00:44:51,880 --> 00:44:54,240 Oh, pues claro que lo sé. Bien. 620 00:44:54,760 --> 00:44:56,560 Es la concesión de una mina de oro. 621 00:44:57,080 --> 00:44:58,400 ¿Me la podrías vender al mejor postor 622 00:44:58,920 --> 00:45:00,040 a beneficio de nuestros pobres? 623 00:45:01,440 --> 00:45:05,080 ¿Sabes? Mi orden busca dinero para los pobres expresidiarios. 624 00:45:08,680 --> 00:45:09,640 (RÍE) 625 00:45:10,160 --> 00:45:10,720 (Golpe) 626 00:45:11,240 --> 00:45:14,520 Pero, padre. Tengo que verla. Hijo mío, yo preciso... 627 00:45:15,040 --> 00:45:18,800 (RÍE) Ellos lo precisan, por lo menos, 1.000 dólares. 628 00:45:19,320 --> 00:45:21,040 Limpios. ¿1.000 dólares, padre? 629 00:45:21,880 --> 00:45:24,040 Verdaderamente, sería un milagro. 630 00:45:24,560 --> 00:45:27,600 La oferta de minas en el mercado supera a la demanda. 631 00:45:28,160 --> 00:45:30,520 Pero probemos a subastarla y luego veremos. 632 00:45:31,040 --> 00:45:31,680 (Martillazos) 633 00:45:32,200 --> 00:45:34,320 Se adjudicará al mejor postor una mina de oro. 634 00:45:34,840 --> 00:45:37,680 Oferta base: un dólar. ¿Alguien da más? ¿Nadie da más? 635 00:45:39,680 --> 00:45:41,440 -Dos dólares. -Dos dólares. 636 00:45:41,960 --> 00:45:44,320 Dos dólares a la una, dos dólares a las dos... 637 00:45:44,840 --> 00:45:47,480 -Tres dólares. -Ah... ¿Tres dólares? 638 00:45:48,680 --> 00:45:52,080 Tres dólares a la una, tres dólares a las dos, 639 00:45:52,600 --> 00:45:54,000 Tres dólares a las... Eh... 640 00:45:55,480 --> 00:45:56,600 Perdóname, hijo mío. 641 00:45:57,120 --> 00:45:57,840 (Crujido de muñeca) 642 00:45:58,360 --> 00:46:01,280 He olvidado decirte que es una mina muy lucrativa. 643 00:46:01,800 --> 00:46:03,280 (SUSURRA) Qué barbaridad. 644 00:46:05,560 --> 00:46:09,480 Tres dólares. Hum... ¿No hay quién dé más? 645 00:46:10,440 --> 00:46:13,280 ¿No hay quién dé más? (NERVIOSO) ¿La puedo adjudicar? 646 00:46:16,480 --> 00:46:18,360 (FINGE OTRA VOZ) Ofrezco 100 dólares. 647 00:46:18,880 --> 00:46:20,920 ¿100 dólares? ¿Quién ha dicho 100 dólares? 648 00:46:21,440 --> 00:46:22,760 (Murmullos) 649 00:46:23,280 --> 00:46:24,200 ¿Quién ha dicho 100 dólares? 650 00:46:26,240 --> 00:46:28,040 ¿Has oído? ¡100 dólares! -Ajá. 651 00:46:28,560 --> 00:46:31,280 -Un cuerno, esto es irregular. Invalido la subasta. 652 00:46:31,800 --> 00:46:33,440 Eh... ¿Eh? Hum. 653 00:46:35,200 --> 00:46:37,320 ¿Qué importa quién? Lo ha dicho, ¿no? 654 00:46:38,480 --> 00:46:39,440 (REFUNFUÑA) 655 00:46:40,800 --> 00:46:43,920 Tenemos 100 dólares. (RÍE) 656 00:46:47,640 --> 00:46:50,560 ¿Hay alguien que dé más? 100 dólares a la una, 657 00:46:51,080 --> 00:46:54,160 100 dólares a las dos... 100 dólares y 50 centavos. 658 00:46:59,560 --> 00:47:02,640 ¿Qué harías en su lugar si no fueras un imbécil? ¿Eh? 659 00:47:03,160 --> 00:47:05,000 (NERVIOSO) Pues... -Ya. Pero tú eres un imbécil. 660 00:47:05,520 --> 00:47:07,680 -Eh... Yo, en su lugar... (REFUNFUÑA) 661 00:47:08,640 --> 00:47:12,560 Quiere que haya jaleo y se busca un buen pretexto. 662 00:47:13,400 --> 00:47:14,720 No quiere venderla. 663 00:47:15,560 --> 00:47:18,240 Se sirve del buen fraile para provocarme. 664 00:47:19,600 --> 00:47:23,160 Pues no. Yo sí que no caeré en su trampa. 665 00:47:24,520 --> 00:47:27,680 ¡No, señor! La compraré de verdad. 666 00:47:29,080 --> 00:47:31,080 Billy, soy yo. (INTERFONO) ¿Yo? Quién es? 667 00:47:31,720 --> 00:47:33,600 -¿Cómo quién? (INTERFONO) ¿Quién habla? 668 00:47:34,120 --> 00:47:35,720 -El señor Grant. (INTERFONO) Oh, perdone. 669 00:47:36,240 --> 00:47:38,480 -Compra, compra. -Sí. Sí, señor. Sí. 670 00:47:39,040 --> 00:47:40,040 -Cómprala, Bill. 671 00:47:40,960 --> 00:47:43,680 (INTERFONO) Quiero esa mina a cualquier precio, ¿entiendes? 672 00:47:44,200 --> 00:47:45,080 -Sí, a cualquier precio. Sí. 673 00:47:45,600 --> 00:47:47,800 300 dólares. (PÚBLICO) 300, ¿quién habrá sido? 674 00:47:50,520 --> 00:47:54,520 (RÍE) ¿No le parece poco para los expresidiarios? 675 00:47:55,040 --> 00:47:56,160 (NERVIOSO) 300 dólares a la una, 676 00:47:57,560 --> 00:47:59,160 300 dólares a las dos... 677 00:48:03,360 --> 00:48:04,680 -400 dólares. (RÍE) 678 00:48:05,200 --> 00:48:09,000 400 dólares a la una, 400 dólares a las dos, 679 00:48:09,520 --> 00:48:10,480 400 dólares a las... 680 00:48:11,520 --> 00:48:12,520 (Golpe) 681 00:48:15,840 --> 00:48:18,480 -Billy. Billy... 682 00:48:19,280 --> 00:48:20,440 (INTERFONO) Responde. 683 00:48:21,520 --> 00:48:22,520 (SOPLA) 684 00:48:24,640 --> 00:48:25,640 (SOPLA) 685 00:48:27,600 --> 00:48:30,720 (SOPLA MUY FUERTE) 686 00:48:31,240 --> 00:48:31,800 ¡Imbécil! -¡Uy! 687 00:48:32,400 --> 00:48:36,280 -Hum. Eh... Hum. ¡Ah! Hum. 688 00:48:39,760 --> 00:48:42,960 400 a la una, 400 a las dos, 689 00:48:43,480 --> 00:48:45,520 400 a las... ¡Uy! 690 00:48:46,040 --> 00:48:48,760 (RÍE) Eh, fraile. Basta de bromas. 691 00:48:49,280 --> 00:48:51,600 (RÍE) Fraile, te digo a ti. Que me enfado. 692 00:48:52,120 --> 00:48:54,280 Más tarde, hermano, no hay prisa. 693 00:48:55,280 --> 00:48:59,200 Bueno, ¿a qué esperamos? Padre, es usted quien me interrumpe. 694 00:48:59,720 --> 00:49:02,720 El cielo puede esperar, pero los expresidiarios no. 695 00:49:03,560 --> 00:49:05,400 Dejad todas las armas en la entrada. 696 00:49:07,160 --> 00:49:09,360 Lo siento, pero las señoras no pueden entrar. 697 00:49:10,080 --> 00:49:13,760 ¿Ha dicho "las señoras"? Pues entonces, yo puedo pasar. 698 00:49:14,400 --> 00:49:16,760 Soy una señorita. En ese caso... 699 00:49:17,400 --> 00:49:22,200 -Así que estamos en 400 dólares. 400 a la una, ¿alguien da más? 700 00:49:23,840 --> 00:49:25,280 Sí, aquel ha hecho una señal. 701 00:49:26,160 --> 00:49:28,960 500 dólares. Allí también, la señora. 702 00:49:29,760 --> 00:49:33,120 La señora no cuenta. 500 a la una. Lo dirá usted que no cuento. 703 00:49:33,640 --> 00:49:35,080 ¿Quiere ver mi dinero? Ok. 704 00:49:37,800 --> 00:49:38,880 (SILBA) Oh. 705 00:49:40,640 --> 00:49:42,960 ¡Qué piernas! ¡Hum! 706 00:49:43,960 --> 00:49:44,920 ¡Padre...! 707 00:49:47,080 --> 00:49:50,280 La oferta más alta era de 500 dólares, yo ofrezco 600. 708 00:49:50,800 --> 00:49:52,040 600 dólares. -¡Un momento! 709 00:49:52,560 --> 00:49:53,480 Doy 1.000 dólares. 710 00:49:54,000 --> 00:49:56,080 (Murmullos) 711 00:49:56,600 --> 00:49:59,080 (FINGE OTRA VOZ) 2.000 dólares. ¿2.000? ¿Quién ha dicho 2.000? 712 00:49:59,600 --> 00:50:01,080 (Murmullos) 713 00:50:01,600 --> 00:50:03,760 3.000 dólares. (FINGE OTRA VOZ) ¡Adjudicada! 714 00:50:04,280 --> 00:50:06,640 ¡Adjudicada por 3.000 dólares al señor de allí! 715 00:50:07,160 --> 00:50:08,640 (RÍEN) 716 00:50:10,760 --> 00:50:11,720 (RÍE) 717 00:50:12,240 --> 00:50:14,360 Mientras no se demuestre lo contrario, eso lo digo yo. 718 00:50:14,880 --> 00:50:17,640 Indudablemente, hijito. Los expresidiarios te lo agradecen. 719 00:50:18,160 --> 00:50:20,200 Venga, dilo. La mina queda adjudicada 720 00:50:20,720 --> 00:50:21,920 por 3.000 dólares al señor Grant. 721 00:50:22,440 --> 00:50:23,040 (Mazazo) 722 00:50:23,960 --> 00:50:26,720 Adelante, págala. Oh, el dinero ha caído al suelo. 723 00:50:27,760 --> 00:50:28,800 (Palmada) 724 00:50:29,480 --> 00:50:32,040 ¿Contento, señor Grant? -Sí, gracias. 725 00:50:32,560 --> 00:50:33,560 (RÍEN) 726 00:50:34,280 --> 00:50:35,240 (SORPRENDIDO) ¿Eh? 727 00:50:35,800 --> 00:50:39,280 Date prisa, hijo. Los expresidiarios aguardan. 728 00:50:40,160 --> 00:50:43,600 Pero... Pero esta no es la mina de Vincent Fawley. 729 00:50:46,080 --> 00:50:48,840 Y, además, es un documento falso. 730 00:50:49,960 --> 00:50:52,720 ¡3.000 dólares por una mina que no existe! 731 00:50:53,400 --> 00:50:54,640 Es falsa. 732 00:50:55,360 --> 00:50:57,520 ¡Es un timador! ¡Detenedlo! 733 00:50:58,200 --> 00:51:01,240 -No toques ese dinero. ¡Quieto! ¡Dame eso! ¡Oh! 734 00:51:01,760 --> 00:51:04,240 -¡Detenedlo! ¡No le dejéis escapar! 735 00:51:06,160 --> 00:51:08,480 ¡Detenedlo! ¡Dispara contra él! 736 00:51:09,000 --> 00:51:09,680 (Disparo) 737 00:51:10,280 --> 00:51:11,400 -¡Ah! 738 00:51:11,920 --> 00:51:13,600 (Tumulto) 739 00:51:16,200 --> 00:51:17,680 -Ya es nuestro. 740 00:51:18,200 --> 00:51:19,280 (Pelea) 741 00:51:19,800 --> 00:51:20,760 Las manos quietas. 742 00:51:22,560 --> 00:51:23,760 (Puñetazos) 743 00:51:24,280 --> 00:51:26,840 ¡Hijitos! ¡La violencia es un pecado! 744 00:51:27,360 --> 00:51:28,720 Quieta, señora. Señorita, por favor. 745 00:51:35,520 --> 00:51:36,880 ¡Ah! Pero ¿qué haces? 746 00:51:37,760 --> 00:51:41,200 "Nada de armas aquí dentro", es lo que dices siempre. 747 00:51:41,720 --> 00:51:42,480 (Disparos) 748 00:51:44,760 --> 00:51:47,400 El sombrero puesto ante una dama, qué maleducado. 749 00:51:48,120 --> 00:51:49,080 (RÍE) 750 00:51:50,360 --> 00:51:52,160 (RÍE) 751 00:51:54,800 --> 00:51:55,760 ¡Oh! 752 00:51:56,640 --> 00:51:59,480 (Notas musicales) 753 00:52:02,520 --> 00:52:05,040 ¡Toma! ¿Eh? ¿Quién es? 754 00:52:05,760 --> 00:52:08,920 ¡Eh! Llamad y se os abrirá. ¡Ay! 755 00:52:11,080 --> 00:52:14,520 En el nombre del Padre, del Hijo, del Espíritu Santo, ¡amén! 756 00:52:15,040 --> 00:52:17,040 ¡A una dama no se le trata así! 757 00:52:19,440 --> 00:52:21,080 (RÍE) ¡Eh! 758 00:52:22,440 --> 00:52:23,840 Soy yo. Eres tú. 759 00:52:24,360 --> 00:52:24,920 ¡Vámonos! 760 00:52:26,000 --> 00:52:29,880 Vamos, ¿qué hacéis ahí en el suelo? Levantaos. Hay mucho que hacer. 761 00:52:30,400 --> 00:52:32,000 Quiero ese documento, imbéciles. 762 00:52:35,320 --> 00:52:36,320 ¡Alto! 763 00:52:37,760 --> 00:52:41,240 Para ti y para ti. Pedid y se os dará. 764 00:52:44,880 --> 00:52:47,640 -No ha sido nada. -Pero ¿qué habéis hecho? 765 00:52:48,160 --> 00:52:49,840 ¡Imbéciles! ¡Imbéciles! 766 00:52:51,520 --> 00:52:52,600 (RÍE) 767 00:52:54,200 --> 00:52:55,400 (RÍE) 768 00:53:02,480 --> 00:53:03,640 Te agarré. 769 00:53:07,720 --> 00:53:10,320 Eh, un momento. ¿Está libre esta silla? 770 00:53:14,480 --> 00:53:15,480 ¡Oh! 771 00:53:24,320 --> 00:53:26,120 ¡Ay! (RÍE) 772 00:53:29,120 --> 00:53:31,640 Ajá. Ya eres mío. 773 00:53:32,520 --> 00:53:35,760 Ahora no te escaparás. ¡Un momento! 774 00:53:36,280 --> 00:53:37,920 No sabes quién soy yo. ¡Un momento! 775 00:53:39,280 --> 00:53:41,440 El señor Grant soy. Tanto gusto. 776 00:53:41,960 --> 00:53:43,600 (GRITA) 777 00:53:50,840 --> 00:53:52,800 -¿Qué vas a hacer esta noche, encanto? 778 00:53:53,320 --> 00:53:55,120 Pienso ir a verte al hospital. ¡Uy! 779 00:53:55,640 --> 00:53:58,880 -Dejad las armas antes de entrar. Pero si yo salgo. 780 00:53:59,400 --> 00:54:01,440 Dejad las armas antes de salir. 781 00:54:04,240 --> 00:54:06,320 ¡Wendy, han descubierto el timo! ¡Vámonos! 782 00:54:19,240 --> 00:54:23,440 (Puñetazos) 783 00:54:26,000 --> 00:54:27,640 (RÍE) 784 00:54:28,280 --> 00:54:31,680 ¡Tedeum! ¡Tedeum, ven! ¡Saquemos a nuestros niños! 785 00:54:32,200 --> 00:54:33,040 Hay un lugar para ellos. 786 00:54:35,840 --> 00:54:38,480 Ven. Vuela, angelito. ¡Vuela! 787 00:54:41,400 --> 00:54:43,480 (GRITAN) 788 00:54:46,200 --> 00:54:47,360 (GRITAN) 789 00:54:48,160 --> 00:54:49,640 Gracias, hijito. ¿Tú no vienes? 790 00:54:50,160 --> 00:54:52,200 Espérame. ¡Ya voy! 791 00:54:53,680 --> 00:54:57,440 Maldito fraile, ahora verás. (GRITA) 792 00:55:00,760 --> 00:55:02,800 Oh. ¡Paz y bien a todos! 793 00:55:03,320 --> 00:55:05,200 Paz y bien. Vámonos. 794 00:55:09,000 --> 00:55:11,160 Pasa, por favor. Tú primero, padre. 795 00:55:11,680 --> 00:55:12,800 Gracias. Ahí están. 796 00:55:13,640 --> 00:55:14,680 Bueno, allá voy. 797 00:55:15,920 --> 00:55:17,080 (GRITA) 798 00:55:19,920 --> 00:55:22,880 (GRITAN) 799 00:55:28,800 --> 00:55:29,760 ¡Jía! ¡Jía! 800 00:55:32,600 --> 00:55:34,760 Por ahí van. Sigámosles. 801 00:55:35,280 --> 00:55:39,080 -Sí, cojamos el carro. Usted primero, jefe. 802 00:55:39,600 --> 00:55:40,400 -Sí. Ya voy, ya voy. 803 00:55:41,600 --> 00:55:44,200 ¡No me toques, cretino! Desvergonzado. 804 00:55:45,320 --> 00:55:47,000 -¡Jía! ¡Jía! -¡Imbéciles! 805 00:55:51,000 --> 00:55:52,240 (RÍE) 806 00:55:53,960 --> 00:55:57,760 ¡He perdido a mis niños! ¡Mi dinero! 807 00:55:58,280 --> 00:56:01,920 ¡Mis billetes! ¡Son míos! 808 00:56:02,440 --> 00:56:04,000 ¡Son míos! 809 00:56:04,520 --> 00:56:06,840 (SOLLOZA) 810 00:56:07,360 --> 00:56:09,240 Tienes cara de idiota, hablas como idiota, 811 00:56:09,760 --> 00:56:11,680 no me dejo engañar, eres un verdadero idiota. 812 00:56:12,200 --> 00:56:13,880 Cerdo, gusano, bastardo. "Indisponente". 813 00:56:14,400 --> 00:56:14,960 ¿"Indisponente"? 814 00:56:15,920 --> 00:56:18,400 ¡Maleducado! ¿A qué vienen esas palabrotas? 815 00:56:18,920 --> 00:56:21,360 ¿Y qué quiere decir "indisponente"? Creo que es "rompefardos". 816 00:56:21,880 --> 00:56:23,600 Pues yo te rompo la cabeza. Y yo protesto. 817 00:56:24,120 --> 00:56:26,480 ¿Por qué tienes que protestar? No tengo otra cosa que decir. 818 00:56:27,000 --> 00:56:29,800 (RÍE) ¿Qué te parece? ¡Anda! 819 00:56:30,320 --> 00:56:33,120 ¡Acércate, bastardo! ¡Acércate! ¡Ah! 820 00:56:38,920 --> 00:56:41,000 Vamos, levántate. 821 00:56:41,520 --> 00:56:42,360 (Aire) 822 00:56:42,880 --> 00:56:45,400 Cerrad, idiota. Que no robamos la harina. 823 00:56:45,920 --> 00:56:47,480 (TARTAMUDEA) ¿Desde cuándo? 824 00:56:49,360 --> 00:56:51,240 ¿Y esto qué es? ¿Un fantasma? 825 00:56:52,680 --> 00:56:55,280 ¿Los señores son los herederos de Vincent Fawley? 826 00:56:55,800 --> 00:56:57,760 (TARTAMUDEA) ¿Nos han tomado el gusto? 827 00:56:58,280 --> 00:57:00,760 Apuesto a que vienes también por la mina. 828 00:57:01,280 --> 00:57:05,560 -Sí, señor. (RÍEN) 829 00:57:07,200 --> 00:57:09,360 -Comprendo, señores, que estén tan contentos. 830 00:57:09,880 --> 00:57:12,200 Dada la fortuna que les ha tocado. Sin duda. 831 00:57:12,720 --> 00:57:15,680 Oye, fíjate cómo se ha ensuciado este rostro pálido. 832 00:57:16,200 --> 00:57:18,160 Vamos a dejarle limpio. Bueno. 833 00:57:18,680 --> 00:57:20,880 La Banca Morgan, a la que tengo el honor de representar, 834 00:57:21,400 --> 00:57:23,200 pretende que los señores sean nuestros clientes 835 00:57:23,720 --> 00:57:25,480 como lo fue el difunto. Explícate mejor, amigo. 836 00:57:26,000 --> 00:57:29,920 El llorado Vincent Fawley abrió una cuenta con nosotros realizando... 837 00:57:30,880 --> 00:57:32,640 Realizando una imposición... 838 00:57:33,880 --> 00:57:37,680 Una imposición de 10 000 dólares. 839 00:57:39,280 --> 00:57:42,240 ¿Diez qué? 10 000. 840 00:57:43,600 --> 00:57:45,080 -¿10 000 qué? 841 00:57:45,680 --> 00:57:47,760 -¿10 000 dólares quién? 842 00:57:48,280 --> 00:57:51,440 -Vincent Fawley era el producto de las primeras pepitas de su mina. 843 00:57:51,960 --> 00:57:53,080 -¡Tedeum! -¡Hijo mío! 844 00:57:53,600 --> 00:57:55,800 Ese hijo de perra quizá no la ha vendido todavía. ¡Vamos! 845 00:57:56,320 --> 00:57:58,120 ¡Hay que darse prisa! Coge pan y pescado. 846 00:57:58,640 --> 00:58:00,040 Y un poco de tocino. La sartén. 847 00:58:00,560 --> 00:58:02,960 -La sartén no. Hay que hacer un sacrificio. 848 00:58:03,480 --> 00:58:05,200 Venga, de prisa. ¡Quítese de en medio, hombre! 849 00:58:05,720 --> 00:58:07,800 ¡Deprisa o perderemos el tren! Sí, vamos. 850 00:58:16,480 --> 00:58:18,520 -¡Jía! ¡Jía! 851 00:58:19,040 --> 00:58:22,080 -Tenemos que estar unidos, imbéciles. Vamos. 852 00:58:23,320 --> 00:58:24,840 ¡Jía! ¡Jía! 853 00:58:27,760 --> 00:58:28,800 ¡Jía! ¡Jía! 854 00:58:30,080 --> 00:58:32,640 -¡Jía! ¡Jía! ¡Jía! ¡Jía! 855 00:58:33,160 --> 00:58:36,360 ¡Oh! Bravo, señor Grant. ¡Qué gran idea! 856 00:58:37,360 --> 00:58:39,000 (Disparo) 857 00:58:41,040 --> 00:58:43,160 ¿A quién se le ocurre fallar? -¿Eh? 858 00:58:44,280 --> 00:58:45,560 -¡Jía! ¡Jía! 859 00:58:55,240 --> 00:58:57,600 -Vamos, acelera. -Que pañuelo más bonito. 860 00:58:58,120 --> 00:58:59,440 -¿Qué me miras? -¡Jía, jía, jía! 861 00:59:25,520 --> 00:59:28,760 -¡Jía! ¡Jía! ¡Jía! -¡Vamos! ¡Vamos! 862 00:59:41,720 --> 00:59:42,720 ¡Jía! 863 00:59:44,320 --> 00:59:47,120 ¡Cuidado! ¡Frena! ¡Ah! ¡Uy! 864 00:59:47,640 --> 00:59:51,040 (GRITAN) 865 00:59:51,560 --> 00:59:52,520 (Choque) 866 00:59:53,040 --> 00:59:54,360 (RÍE) 867 00:59:56,560 --> 00:59:59,040 Vamos, no le perdamos rueda. 868 01:00:00,000 --> 01:00:02,800 Estamos unidos. Siempre unidos. -Siempre. 869 01:00:04,360 --> 01:00:05,960 -No os caigáis. Vamos, levantaos. 870 01:00:08,320 --> 01:00:11,000 (RÍE) ¡Jía! ¡Jía! 871 01:00:27,240 --> 01:00:28,240 ¡Ay! 872 01:00:29,360 --> 01:00:31,960 Hola, asaltatumbas. Sartén aparte, ya estás frito. 873 01:00:33,000 --> 01:00:35,120 Venga, el dinero. Timador de ojos azules. 874 01:00:35,640 --> 01:00:37,680 ¡Tedeum! Estoy aquí. Hola. 875 01:00:38,240 --> 01:00:40,640 (ATONTADO) Ah... Hola. Ay, ay. 876 01:00:41,160 --> 01:00:43,560 Ay, mi cabeza. Mi pobre cabeza. 877 01:00:44,080 --> 01:00:45,960 Me muero, me muero. 878 01:00:46,480 --> 01:00:50,240 (Locomotora) 879 01:00:50,800 --> 01:00:52,960 Nunca me han tratado así en esta línea. 880 01:00:53,480 --> 01:00:55,080 -Lo siento, señor. No se repetirá más. 881 01:00:55,600 --> 01:00:59,480 -Agua pasada. ¿Vamos bien de hora? -Oh, ni siquiera un día de retraso. 882 01:01:00,000 --> 01:01:00,600 -Oh, bien. 883 01:01:01,680 --> 01:01:06,080 -¡Oh! Ahora me lo han hecho adrede. -Yo jamás me permitiría... 884 01:01:06,600 --> 01:01:08,160 -Haré una reclamación, haré una instancia. 885 01:01:08,680 --> 01:01:10,200 ¡Eh, pingüino! ¿Está libre este sitio? 886 01:01:11,200 --> 01:01:15,760 Oh, señores. Les advierto que aquí no se admiten meriendas. 887 01:01:16,280 --> 01:01:18,640 No nos fiamos de la cocina de abordo, hay poca limpieza. 888 01:01:19,160 --> 01:01:21,000 Bien dicho, papi. Pingüino, tráenos tres... 889 01:01:22,760 --> 01:01:25,600 Cervezas. Espera. 890 01:01:27,360 --> 01:01:30,560 Hace algunos días, ¿no subió a este tren un muchacho alto...? 891 01:01:31,080 --> 01:01:32,840 Que se parece a mí. Cállate, papi. 892 01:01:33,360 --> 01:01:37,080 Llevaba un sombrero negro, camisa azul, pantalones a rayas. 893 01:01:37,600 --> 01:01:38,360 Se llama Tedeum. 894 01:01:39,840 --> 01:01:43,360 -¿Acaso es pariente de ustedes? -Exacto, y yo soy su padre. 895 01:01:43,880 --> 01:01:46,000 -Y yo su madre. Y yo su abuelo paterno. 896 01:01:46,800 --> 01:01:48,320 (GRITA) ¡Fuera! 897 01:01:49,800 --> 01:01:51,360 (GRITA) ¡Oh! 898 01:01:52,400 --> 01:01:55,280 ¡Maleducado! Qué modo de tratarnos. 899 01:01:55,880 --> 01:01:58,120 Sólo porque somos parientes de mi nieto. 900 01:01:58,640 --> 01:01:59,240 Habrase visto. 901 01:01:59,760 --> 01:02:01,480 ¿Cómo se puede ser el padre y el abuelo de uno 902 01:02:02,000 --> 01:02:02,880 sin ser sus parientes? 903 01:02:03,400 --> 01:02:06,120 En mis tiempos, el personal del tren era más educado. 904 01:02:06,640 --> 01:02:09,760 -Esto lo arreglaría yo, pero prefiero reírme. 905 01:02:10,280 --> 01:02:11,680 (TARTAMUDEA) Cuando me... -¡Ah! 906 01:02:12,200 --> 01:02:14,680 -Puede que el pingüino... ¿Cómo se llama? 907 01:02:16,360 --> 01:02:18,800 Debe estar escrito aquí en su reloj. 908 01:02:20,720 --> 01:02:23,320 Lo malo es que no se leer. 909 01:02:25,200 --> 01:02:27,960 Temo que no será fácil volver a encontrar a ese hijo de... 910 01:02:28,480 --> 01:02:30,880 Quiero decir, a ese santo varón. Anda, dilo. Dilo de una vez. 911 01:02:31,440 --> 01:02:35,160 Ese bastardo hijo de camella que nos ha birlado 3.000 dólares. 912 01:02:35,680 --> 01:02:37,360 Bastardo, cerdo. Eh, eh, eh, eh. 913 01:02:37,880 --> 01:02:38,720 Si la oyera el coronel. 914 01:02:39,920 --> 01:02:42,760 ¿Qué coronel? Su padre, ¿no? 915 01:02:43,480 --> 01:02:46,120 La plantación en Virginia, los negros... 916 01:02:46,640 --> 01:02:49,400 Está bien, está bien, está bien. Somos de tu misma ralea. Lo admito. 917 01:02:49,920 --> 01:02:52,360 Pero precisamente por esto, dime: ¿quién me garantiza 918 01:02:52,880 --> 01:02:54,840 que no eres socio del fraile? Absolutamente nadie. 919 01:02:55,360 --> 01:02:57,120 ¿Entonces? Bueno, tengo una idea. 920 01:02:57,640 --> 01:02:59,880 Toma. Esto es todo lo que poseo. 921 01:03:02,680 --> 01:03:06,840 Así estarás segura de que volveré. ¡Eh, qué astuto! 922 01:03:07,360 --> 01:03:09,720 Ya sabes lo que dice el proverbio, asaltatumbas: 923 01:03:10,240 --> 01:03:11,880 "Entre ladrones, no se engaña". No habrá oro, 924 01:03:12,400 --> 01:03:13,880 pero es un pedazo de tierra. ¿Y a mí qué? 925 01:03:16,880 --> 01:03:19,320 De todos modos, ha sido un bonito gesto por tu parte. 926 01:03:19,840 --> 01:03:20,640 No tiene importancia. 927 01:03:25,960 --> 01:03:28,880 Te he dado un beso, ¿a qué esperas para devolvérmelo? 928 01:03:29,400 --> 01:03:31,160 Eh, eh... Sí, claro. 929 01:03:39,320 --> 01:03:41,240 ¡Wendy! Corta. 930 01:03:42,360 --> 01:03:46,080 (RÍE INCÓMODO) Bueno, ya me voy. Espera, quiero darte una cosa. 931 01:03:46,600 --> 01:03:47,440 Ah, ¿sí? 932 01:03:52,840 --> 01:03:56,400 ¡Ah! Vuelve pronto, ¿eh? 933 01:03:56,920 --> 01:04:00,360 (RÍE) Sí, claro. Gracias. 934 01:04:00,880 --> 01:04:04,600 Venga, muévete. Y procura traerme aquellos 3.000 dólares, ¿eh? 935 01:04:05,120 --> 01:04:07,400 Sí, estate tranquila. Adiós. Adiós. 936 01:04:10,040 --> 01:04:11,000 Adiós. 937 01:04:11,520 --> 01:04:13,880 Y si vuelves con el fraile, aún mejor. 938 01:04:14,400 --> 01:04:15,680 Bien. Adiós. 939 01:04:16,200 --> 01:04:16,760 Adiós. 940 01:04:19,160 --> 01:04:20,320 ¿Sabes lo que te digo? 941 01:04:20,840 --> 01:04:23,560 Dar un timo y quitarle el dinero a quien tiene mucho, puede pasar, 942 01:04:24,080 --> 01:04:26,040 pero aprovecharse de un pobre muchacho tan honrado, 943 01:04:26,560 --> 01:04:27,120 no está bien. 944 01:04:27,880 --> 01:04:30,160 Cuando me mira con esos ojos sinceros, 945 01:04:30,680 --> 01:04:33,320 me tiemblan las piernas. Wendy, despierta. 946 01:04:33,840 --> 01:04:35,760 ¿A qué vienen todos esos sentimentalismos? 947 01:04:36,280 --> 01:04:37,400 Aquí se trabaja. 948 01:04:38,080 --> 01:04:41,240 -Bien, veamos. Seis raciones de alubias guisadas con tocino. 949 01:04:41,760 --> 01:04:43,760 Seis platos de alubias cocidas sin tocino. 950 01:04:44,280 --> 01:04:48,520 Un pavo asado, doce huevos revueltos y para beber, 18 cervezas. 951 01:04:49,040 --> 01:04:49,600 ¿He olvidado algo? 952 01:04:50,560 --> 01:04:51,560 (ERUCTA) 953 01:04:53,640 --> 01:04:57,800 Además, siete salchichas de búfalo. Ah, sí. Gracias, padre. 954 01:04:58,320 --> 01:05:01,480 Siete salchichas de búfalo. En total: cuatro dólares. 955 01:05:13,320 --> 01:05:14,360 Uno, 956 01:05:15,440 --> 01:05:16,440 dos, 957 01:05:17,400 --> 01:05:18,360 tres. 958 01:05:20,240 --> 01:05:22,360 Cuatro. Cuatro dólares, padre. No tres. 959 01:05:23,120 --> 01:05:24,080 Cuatro. 960 01:05:27,840 --> 01:05:31,240 He comido magníficamente bien y no es caro, hijo. 961 01:05:31,760 --> 01:05:33,160 Porque es bueno. Quédate lo que sobra. 962 01:05:33,680 --> 01:05:34,360 Pero si no sobra nada. 963 01:05:35,680 --> 01:05:37,760 Es igual. Quédatelo. 964 01:05:44,120 --> 01:05:45,800 ¡Padre! ¡Padre! 965 01:05:46,840 --> 01:05:49,040 Espere. ¿Qué hago con esto? 966 01:05:51,680 --> 01:05:53,560 Ya entiendo, ¿eres protestante? Sí. 967 01:05:54,080 --> 01:05:57,320 Protesto y como. Maldita sea. Me causas gran extrañeza, hijo mío. 968 01:05:57,840 --> 01:06:00,440 ¿No sabes que con eso puedes vivir en Roma, por lo menos, 969 01:06:01,040 --> 01:06:03,920 durante todo un mes? ¿En serio? 970 01:06:04,440 --> 01:06:05,080 Ajá. Oh. 971 01:06:06,160 --> 01:06:08,040 Paz y bien. Paz y... (ERUCTA) 972 01:06:09,440 --> 01:06:13,800 Paz y bien, hermano. Gracias, padre. Gracias. 973 01:06:14,680 --> 01:06:16,680 Pero en Roma, ¿a mí qué se me ha perdido? 974 01:06:17,960 --> 01:06:19,920 ¡Padre! ¡Padre! 975 01:06:20,920 --> 01:06:23,640 ¡Padre! ¡Padre! 976 01:06:35,840 --> 01:06:39,200 ¿Me quieres llevar, hijo mío? ¿Me ha tomado por una diligencia? 977 01:06:39,720 --> 01:06:40,680 Voy a recoger un difunto. 978 01:06:41,320 --> 01:06:44,480 Yo voy hacia el sur a buscar a una oveja descarriada. 979 01:06:48,360 --> 01:06:50,240 ¿No será este el muerto? 980 01:06:51,000 --> 01:06:53,800 Pobrecito. -Menos mal que no ha sufrido. 981 01:06:55,760 --> 01:06:57,760 ¿No puedes ir un poco más deprisa, amigo? 982 01:06:58,280 --> 01:06:59,520 ¿Cree usted que vamos a un rodeo? 983 01:07:01,320 --> 01:07:05,280 -Un fraile. Pero ¿no era ateo? Él nunca creyó en nada. 984 01:07:05,800 --> 01:07:08,800 -Todos lo dicen siempre pero luego se arrepienten en el último momento. 985 01:07:10,480 --> 01:07:11,440 -Qué payaso. 986 01:07:16,280 --> 01:07:17,720 ¡Jía! ¡Jía! 987 01:07:18,920 --> 01:07:20,040 -¿Qué hace? -Oiga. 988 01:07:20,560 --> 01:07:21,880 -Si se pasa de largo. -Que es aquí. 989 01:07:22,400 --> 01:07:24,120 -¡Oiga! ¡Oiga! -¡Pare! 990 01:07:25,840 --> 01:07:28,920 -¿Te gusta, señor? No tengo mucho que ofrecerte. 991 01:07:29,840 --> 01:07:33,400 Alubias, pan, queso y un vaso de tequila. 992 01:07:33,920 --> 01:07:36,040 ¿Y te parece poco? Para mí es un auténtico festín. 993 01:07:36,560 --> 01:07:38,520 No y no. ¿Tedeum? 994 01:07:39,600 --> 01:07:41,320 No puedes aceptar. Ya estás invitado. 995 01:07:41,840 --> 01:07:43,120 Ajá. Buenos días, señores. 996 01:07:43,640 --> 01:07:46,440 -Naturalmente, ahora el festín lo damos nosotros. 997 01:07:46,960 --> 01:07:50,040 (RÍE) ¿Has oído, muchacho? 998 01:07:50,560 --> 01:07:52,280 Lo siento, otra vez será. 999 01:07:52,800 --> 01:07:55,360 Ya no habrá otra vez para ti si no me das el documento. 1000 01:07:56,360 --> 01:07:57,960 ¿La mina? Ajá. 1001 01:07:58,640 --> 01:08:00,600 Pero ¿no se la había comprado ya al fraile? 1002 01:08:01,120 --> 01:08:02,360 Y a un buen precio, además. 1003 01:08:02,920 --> 01:08:05,480 ¿Te estás burlando? Detenedlo, vamos. 1004 01:08:11,680 --> 01:08:13,080 (RÍEN) 1005 01:08:15,360 --> 01:08:16,800 (AMBOS) ¡Oh! 1006 01:08:18,160 --> 01:08:19,120 (RÍE) 1007 01:08:40,120 --> 01:08:41,440 (RÍE) 1008 01:08:47,400 --> 01:08:48,360 ¡Oh! 1009 01:08:51,800 --> 01:08:52,760 -¡Oh! 1010 01:08:53,480 --> 01:08:55,360 -¡Ah! -¡Oh! 1011 01:08:57,360 --> 01:08:58,320 -Seis. -¡Ay! 1012 01:08:58,920 --> 01:09:00,120 -¡Oh! -¡Oh! 1013 01:09:00,640 --> 01:09:01,240 -¡Ay! 1014 01:09:01,800 --> 01:09:02,760 -¡Imbéciles! 1015 01:09:07,480 --> 01:09:10,520 Y ahora... ¡Te toca a ti! 1016 01:09:30,320 --> 01:09:32,000 (RÍE) 1017 01:09:34,080 --> 01:09:36,040 (RÍE) 1018 01:09:37,000 --> 01:09:39,400 (RÍE) 1019 01:09:40,160 --> 01:09:42,240 ¡Jía! ¡Jía! ¡Jía! 1020 01:09:46,200 --> 01:09:47,160 ¡Jía! 1021 01:09:48,560 --> 01:09:50,280 ¡Jía! ¡Jía! 1022 01:10:05,120 --> 01:10:06,160 (ESCUPE) 1023 01:10:17,120 --> 01:10:18,320 (ESCUPE) 1024 01:10:21,760 --> 01:10:25,080 -Trae, toma leche de cabra si no aguantas el tequila. ¡Ja! 1025 01:10:26,280 --> 01:10:29,640 (Campana) 1026 01:10:33,080 --> 01:10:36,000 (TARAREAN) 1027 01:10:38,000 --> 01:10:41,840 (TARAREAN) 1028 01:10:45,880 --> 01:10:49,640 TARAREAN 1029 01:10:57,120 --> 01:10:59,640 (Campana) 1030 01:11:10,480 --> 01:11:13,640 ¿No deberíamos esperar a Tedeum? Sí, bueno es él. 1031 01:11:14,160 --> 01:11:16,600 No le echaremos la vista encima. Eres injusta, Betty. 1032 01:11:17,120 --> 01:11:20,360 Nos ha dejado en prenda su mina. ¡So! 1033 01:11:20,880 --> 01:11:22,920 Ya lo sé. ¿Cuánto podemos sacar de esto? 1034 01:11:23,440 --> 01:11:24,840 A lo máximo... ¡Atraca! ¡Atraca! 1035 01:11:25,360 --> 01:11:25,960 ¡Eh, mira allí! 1036 01:11:26,680 --> 01:11:29,960 ¡Atraca! ¡Timón a la derecha! 1037 01:11:31,920 --> 01:11:33,040 (Choque) 1038 01:11:34,480 --> 01:11:37,120 ¿Eres bizco? Te había dicho a estribor. 1039 01:11:37,640 --> 01:11:39,640 No, a babor. A estribor, imbécil. 1040 01:11:40,160 --> 01:11:41,240 Estribor lo serás tú. 1041 01:11:41,760 --> 01:11:42,960 Papi, la culpa es tuya. 1042 01:11:43,480 --> 01:11:45,480 Me parece que ya tenemos pichones. ¿Sí? 1043 01:11:46,000 --> 01:11:49,240 Les endosamos a esos el timo como valientes chicas del sur. 1044 01:11:49,760 --> 01:11:51,720 Qué no dan confianza a los extraños. 1045 01:11:52,240 --> 01:11:54,160 (GÁRGARAS) 1046 01:11:59,000 --> 01:12:00,000 ¡Ah! 1047 01:12:01,520 --> 01:12:03,680 (SUSPIRA) Hijo mío. 1048 01:12:04,200 --> 01:12:06,840 ¿por casualidad has visto pasar por aquí a un joven así de alto, 1049 01:12:07,360 --> 01:12:10,160 más bien flaco, rubio, con cara de ángel y ojos, 1050 01:12:11,800 --> 01:12:14,280 ojos azules? ¿Se refiere al señor Tedeum? 1051 01:12:15,520 --> 01:12:16,600 ¿Le conoces? Sí. 1052 01:12:17,120 --> 01:12:19,160 El señor Grant le llamó así antes de liarse a golpes. 1053 01:12:19,680 --> 01:12:20,840 "Quiero mi mina". "No te la doy". 1054 01:12:21,360 --> 01:12:24,440 Y después, toma, toma. Puñetazos y pin, pan. 1055 01:12:24,960 --> 01:12:26,840 So, hombre. Débil criatura. 1056 01:12:27,360 --> 01:12:30,120 Qué no serás capaz de hacer por la ilusión del oro. 1057 01:12:30,680 --> 01:12:33,600 No es una ilusión, padre, es una montaña de oro. 1058 01:12:34,120 --> 01:12:35,920 ¡Una mina llena de oro! Te lo aseguro. 1059 01:12:36,440 --> 01:12:37,640 ¿Quieres que te lleve adonde está? 1060 01:12:38,240 --> 01:12:41,920 ¿Lo sabes tú, hijo mío? Sí. Ahí dentro. En casa, padre. 1061 01:12:42,440 --> 01:12:43,560 ¡Oh! ¡Uy! Qué caída más tonta. 1062 01:12:44,080 --> 01:12:45,120 Por favor, hijo mío. 1063 01:12:46,240 --> 01:12:49,200 ¿Quieres otro poco, hijo mío? No. Muchas gracias, Lupita. 1064 01:12:49,720 --> 01:12:51,560 Pero si como algo más, reviento. Falta te hace, 1065 01:12:52,080 --> 01:12:53,400 con toda la gimnasia que has hecho. 1066 01:12:53,920 --> 01:12:55,760 Apuesto a que aquellos todavía están corriendo. 1067 01:12:56,280 --> 01:12:57,240 (AMBOS RÍEN) 1068 01:12:57,760 --> 01:12:59,840 -Ya era hora de que alguien le diera una buena lección 1069 01:13:00,360 --> 01:13:03,760 a ese sinvergüenza de Grant. -Venga, padre, mire. Ahí está. 1070 01:13:04,280 --> 01:13:05,960 -Bienvenido, padre. Hija mía. 1071 01:13:06,480 --> 01:13:09,120 ¡Ah, padre! Siéntese, siéntese. 1072 01:13:09,640 --> 01:13:11,160 Sí. Siéntese, padre. 1073 01:13:11,720 --> 01:13:14,920 Ten, una estampita. ¡Oh! Muchas gracias, padre. 1074 01:13:15,440 --> 01:13:16,920 Qué bonita. Esta no la tenía. 1075 01:13:17,440 --> 01:13:20,160 ¡Oh, mira qué bonita, Francisco! Así termino el álbum. 1076 01:13:20,680 --> 01:13:22,240 Tenía miedo de no volver a verte, hijo mío. 1077 01:13:22,760 --> 01:13:25,400 Quien tiene un amigo como tú, tiene un verdadero tesoro. 1078 01:13:25,920 --> 01:13:27,440 No hay nada que valga tanto... El dinero. 1079 01:13:27,960 --> 01:13:28,760 ¿Eh? El dinero. 1080 01:13:29,280 --> 01:13:32,320 Sácalo. Oh, quieres una estampita. 1081 01:13:33,720 --> 01:13:36,640 (SERIO) El dinero de la subasta. Ah, el dinero. Ya. 1082 01:13:37,160 --> 01:13:39,560 Sí, tu parte habría sido... 1083 01:13:40,640 --> 01:13:43,960 Si no me equivoco, unos... Unos 1.000 dólares. 1084 01:13:44,480 --> 01:13:46,800 Además, está la parte de las muchachas. 1085 01:13:48,520 --> 01:13:51,600 ¿Has dicho "habría sido"? Exacto, por desgracia 1086 01:13:52,120 --> 01:13:55,560 ese dinero lo he perdido. ¿Póquer o mujeres, padre? 1087 01:13:56,080 --> 01:13:59,320 No, no. Perdido, perdido en el sentido de perder. 1088 01:13:59,840 --> 01:14:01,440 ¿No me crees? ¿Eh? No. 1089 01:14:01,960 --> 01:14:04,600 Oh, me ofendes. ¡Oh! ¿Registrarme a mí? 1090 01:14:05,120 --> 01:14:08,720 Te voy a desnudar. (RÍE) Qué cosquillas. 1091 01:14:09,240 --> 01:14:10,120 Padre. ¡Oh! 1092 01:14:10,640 --> 01:14:13,640 ¡Oh! Me siento muy feliz de poder abrazarte, hijo mío. 1093 01:14:14,160 --> 01:14:16,800 Ay, perdone, padre. ¿No quiere tomar alguna cosa? 1094 01:14:17,320 --> 01:14:19,560 Mire qué alubias le he traído. No, gracias. 1095 01:14:20,080 --> 01:14:21,600 He comido un mendrugo de pan. Suficiente. 1096 01:14:22,120 --> 01:14:24,080 Además, a mí las alubias no... Sin... 1097 01:14:29,040 --> 01:14:30,040 Bonita faena. 1098 01:14:31,400 --> 01:14:33,200 Pero todavía tenemos el otro documento. 1099 01:14:33,720 --> 01:14:35,640 ¡Sí! ¡Es verdad! (RÍE) 1100 01:14:36,160 --> 01:14:39,040 Y si el idiota de Grant estaba tan empeñado en comprar mi mina... 1101 01:14:39,560 --> 01:14:41,440 Nuestra mina, hicimos un pacto tú y yo. 1102 01:14:41,960 --> 01:14:43,320 Sí, se me ha olvidado. 1103 01:14:44,120 --> 01:14:46,840 (RÍE) Hasta a mí me engañó. 1104 01:14:47,360 --> 01:14:50,080 Aquel papel parecía verdadero. Y lo es, ¿qué dice? 1105 01:14:50,600 --> 01:14:54,560 Sí. Eh, no. No es verdadero pero para dar un timo es ideal. 1106 01:14:55,080 --> 01:14:57,040 En realidad haría falta uno muy práctico pero... 1107 01:14:57,560 --> 01:14:59,280 Tú, por ejemplo. Sin duda, modestia aparte. 1108 01:14:59,800 --> 01:15:03,080 Además, con este hábito de fraile es mucho más fácil. Lo dijiste tú, ¿no? 1109 01:15:03,960 --> 01:15:06,160 (RÍE) Me has convencido. 1110 01:15:06,680 --> 01:15:08,760 Bien. Iré yo. 1111 01:15:09,280 --> 01:15:09,920 ¿Adónde? 1112 01:15:11,600 --> 01:15:14,720 A buscar el documento. Está en la silla del caballo. 1113 01:15:15,520 --> 01:15:16,880 Bien. Anda, te espero. 1114 01:15:17,600 --> 01:15:18,560 ¿Seguro? Sí. 1115 01:15:19,720 --> 01:15:22,120 Perfecto. (RÍE) 1116 01:15:23,960 --> 01:15:24,960 (RÍE) 1117 01:15:31,880 --> 01:15:33,080 (Relincho) 1118 01:15:33,600 --> 01:15:36,560 ¡Jía! ¡Jía ¡Jía! ¡Jía! 1119 01:15:38,560 --> 01:15:40,560 (RÍE) Yo espero, ¿eh? 1120 01:15:41,200 --> 01:15:43,600 (DUDA) Sí, sí. Ya iba. No... ¿No ves? 1121 01:15:44,640 --> 01:15:46,240 Eh, señores. ¿Eh? 1122 01:15:47,320 --> 01:15:50,720 ¿Puedo convidarles? Esto es algo que hace resucitar a los muertos. 1123 01:15:51,320 --> 01:15:54,080 Bien. Pues vamos. 1124 01:15:54,640 --> 01:15:57,520 Si resucita a los muertos, te conviene aprovecharlo. 1125 01:15:58,040 --> 01:16:00,920 ¡Uy! ¿Preparados? ¿Listos? ¡Ya! 1126 01:16:01,560 --> 01:16:04,000 (AMBOS RÍEN) 1127 01:16:04,520 --> 01:16:06,480 Por el placer de verte de nuevo. 1128 01:16:11,480 --> 01:16:12,960 ¡El documento! 1129 01:16:14,840 --> 01:16:16,440 Eh... Sí. 1130 01:16:18,280 --> 01:16:20,720 Imagínate que, a lo mejor, no lo tengo. 1131 01:16:21,760 --> 01:16:22,720 ¿Eh? 1132 01:16:26,600 --> 01:16:27,720 (Cristales) 1133 01:16:29,240 --> 01:16:30,240 (ASUSTADO) Eh, eh. 1134 01:16:33,240 --> 01:16:35,440 (RÍE) 1135 01:16:36,240 --> 01:16:38,160 No, no, no, no. Era sólo una hipótesis. 1136 01:16:38,920 --> 01:16:40,680 ¿Contigo no se puede razonar? 1137 01:16:44,520 --> 01:16:47,160 (ECHA EL ALIENTO) 1138 01:16:48,160 --> 01:16:49,720 (TOSE) 1139 01:16:51,320 --> 01:16:52,800 (MURMURA) Prefiero la muerte. 1140 01:17:04,720 --> 01:17:09,560 ¿Cómo 683 dólares con 50? ¡Si ya había llegado a los 2.000! 1141 01:17:16,280 --> 01:17:18,360 ¿Dónde está? ¡Tedeum! 1142 01:17:19,360 --> 01:17:21,440 (GRITA) ¡Tedeum! 1143 01:17:21,960 --> 01:17:25,440 (CANTA) ¡Tedeum! 1144 01:17:25,960 --> 01:17:28,080 (TODOS) "Te Deum 1145 01:17:28,600 --> 01:17:31,040 laudamus: te Dominum... 1146 01:17:31,560 --> 01:17:33,000 Basta, volver a casa. ¡Marchaos de aquí! 1147 01:17:33,520 --> 01:17:35,600 ¿Dónde habéis creído que estáis? 1148 01:17:36,120 --> 01:17:38,360 (GRITAN) ¡Tedeum! ¿Dónde estás? 1149 01:17:39,760 --> 01:17:41,560 ¿Dónde estás, Tedeum? 1150 01:17:44,360 --> 01:17:46,760 ¿Dónde estás que no te "veum"? 1151 01:17:56,560 --> 01:18:00,320 (GRITA) ¡Tedeum! ¿Dónde estás? 1152 01:18:00,840 --> 01:18:02,000 Ya me gustaría saberlo. 1153 01:18:03,120 --> 01:18:04,560 ¿Dónde terminó aquello? 1154 01:18:06,480 --> 01:18:08,720 (INCÓMODO) Eh, hola, hola. Hola. 1155 01:18:09,480 --> 01:18:12,200 Hola. Ay de ti si te mueves. 1156 01:18:13,280 --> 01:18:15,400 Ja. ¿Qué hace ahí? 1157 01:18:15,920 --> 01:18:18,160 (RÍE) ¿Dónde está nuestro dinero? 1158 01:18:18,680 --> 01:18:21,160 (RÍE) Lo ha perdido. 1159 01:18:21,680 --> 01:18:23,040 ¿Cómo puedes decir que lo has perdido? 1160 01:18:23,560 --> 01:18:25,840 Una desgracia, pero por fortuna, tenemos todavía la mina. 1161 01:18:26,360 --> 01:18:28,960 Pero ¿qué mina? Es un timo. No, señora. 1162 01:18:29,560 --> 01:18:33,120 Se equivoca. No es un timo. Es una montaña de oro. 1163 01:18:33,640 --> 01:18:36,680 ¿Unas pocas alubias? (GRITA) ¡Llévatelas y desaparece! 1164 01:18:37,200 --> 01:18:37,880 En seguida, en seguida. 1165 01:18:38,400 --> 01:18:41,360 Ya es mala suerte, ¿eh? Lo tenéis todavía, ¿no? 1166 01:18:42,400 --> 01:18:44,520 ¿Qué es lo que deben tener? El documento. 1167 01:18:45,600 --> 01:18:47,880 No, por desgracia, no. 1168 01:18:48,400 --> 01:18:50,640 Estábamos sin nada y encontramos unos pichones 1169 01:18:51,160 --> 01:18:52,960 y se lo endosamos a cambio de un saco de harina 1170 01:18:53,480 --> 01:18:56,880 y dos bolsas de alubias. ¡Oh, no! Alubias no. 1171 01:18:57,400 --> 01:18:59,080 (SOLLOZA) No, no. Qué mareo. 1172 01:18:59,600 --> 01:19:00,600 No tenían otra cosa. 1173 01:19:01,120 --> 01:19:02,440 No tenían ni caballos. 1174 01:19:02,960 --> 01:19:04,920 Viajaban en un carro que iba impulsado por una vela. 1175 01:19:05,440 --> 01:19:06,680 ¿Eran tres, por casualidad? ¡Sí! 1176 01:19:07,200 --> 01:19:09,560 ¿Un viejo sucio y otro pelirrojo? ¡Sí! 1177 01:19:10,080 --> 01:19:12,880 Y una mujer que fuma en pipa. Exactamente. 1178 01:19:13,400 --> 01:19:14,160 ¿Los conoces? 1179 01:19:15,400 --> 01:19:16,960 ¿Quién? ¿Yo? No. 1180 01:19:17,960 --> 01:19:20,960 No, no. ¿Quién diablos son? 1181 01:19:21,480 --> 01:19:24,160 ¡Sal de ahí! ¿Adónde iban? Y yo qué sé. 1182 01:19:25,440 --> 01:19:28,600 (GRITA) ¡No! 1183 01:19:29,120 --> 01:19:31,240 (GRITA) 1184 01:19:32,520 --> 01:19:33,640 Tedeum. 1185 01:19:35,800 --> 01:19:37,880 Pero ¿dónde está? ¿Eh? 1186 01:19:39,120 --> 01:19:40,320 Adiós. 1187 01:19:41,520 --> 01:19:44,280 Vuelve atrás, grandísimo... Espera. 1188 01:19:44,800 --> 01:19:49,120 ¿Qué pasa? Ah, eso. ¡Va! No hagáis caso. 1189 01:19:49,640 --> 01:19:51,800 Es agua pasada. Tiene, por lo menos, tres años. 1190 01:19:52,320 --> 01:19:53,880 Hoy valgo mucho más, sí. 1191 01:19:56,040 --> 01:19:58,640 ¿No me digas? ¿Cuánto? ¿Eh? 1192 01:20:03,360 --> 01:20:05,360 En otra ocasión te lo diré. ¡Eh! 1193 01:20:05,880 --> 01:20:06,520 ¡Eh! 1194 01:20:17,200 --> 01:20:18,360 ¡Jía! 1195 01:20:19,440 --> 01:20:22,120 ¡Jía! ¡Jía! ¡Jía! ¡Jía! 1196 01:20:22,920 --> 01:20:27,800 ¡Jía! ¡Jía! Adelante, caballejos. Esto no es un funeral. 1197 01:20:28,680 --> 01:20:30,160 ¡Jía! ¡Jía! 1198 01:20:40,240 --> 01:20:41,800 ¡Jía! ¡Jía! 1199 01:20:43,480 --> 01:20:44,680 ¡Jía! ¡Jía! 1200 01:20:46,720 --> 01:20:48,080 ¡Pista! 1201 01:20:48,840 --> 01:20:49,920 Está encima. ¡Ah! 1202 01:20:51,760 --> 01:20:55,480 ¡Apartaos! ¡Pista! ¡Que paso yo! 1203 01:20:56,000 --> 01:20:58,720 ¡Animal, que es un cambio de rasante! ¡Jía! 1204 01:20:59,400 --> 01:21:01,680 (Claxon) 1205 01:21:04,240 --> 01:21:07,040 ¡Jía! ¡Jía! Ojalá te vea en una tumba. 1206 01:21:07,640 --> 01:21:10,680 ¡Y yo a ti en el paraíso! ¡Jía! ¡Jía! 1207 01:21:11,280 --> 01:21:12,400 ¿Tanto vales? 1208 01:21:12,920 --> 01:21:16,320 ¿683 dólares y 50 centavos? 1209 01:21:16,840 --> 01:21:17,600 ¡Jía! ¡Jía! 1210 01:22:05,160 --> 01:22:06,960 Me parece que aquí no estamos seguros. 1211 01:22:07,480 --> 01:22:09,080 -Vosotros y vuestra mina falsa. 1212 01:22:09,600 --> 01:22:11,840 -Le queríais dar el timo precisamente al señor Grant? 1213 01:22:12,360 --> 01:22:14,040 ¡Caza a otro pichón! -Oh. 1214 01:22:14,560 --> 01:22:15,960 Sucio mundo. 1215 01:22:16,480 --> 01:22:19,680 Malditas aquellas dos brujas con aire de mosquitas muertas. 1216 01:22:20,200 --> 01:22:22,600 Timar a unos honrados bribones como nosotros. 1217 01:22:23,200 --> 01:22:26,040 ¿Qué hacemos ahora con este trozo de papel? 1218 01:22:26,560 --> 01:22:28,360 Podemos probar con otros. Ya. 1219 01:22:29,120 --> 01:22:31,680 -A mí no me la da nadie. ¿Habéis entendido? 1220 01:22:32,200 --> 01:22:33,240 Ya se ha corrido la voz. 1221 01:22:35,440 --> 01:22:37,680 No tiene otra explicación el que vengan tantos 1222 01:22:38,200 --> 01:22:40,080 a ofrecerme falsas minas de Vincent Fawley. 1223 01:22:41,920 --> 01:22:43,920 Pero sólo quiero la verdadera. 1224 01:22:44,440 --> 01:22:47,720 ¿Lo habéis comprendido, imbéciles? -Sí. Pero ¿quién tiene la verdadera? 1225 01:22:48,240 --> 01:22:50,840 -Pero ¿cómo que quién la tiene? ¡Tedeum! ¡Imbéciles! 1226 01:22:51,360 --> 01:22:51,920 -Sí. -¡Buscadlo! 1227 01:22:52,440 --> 01:22:53,360 -Sí. Vamos, Blackie. 1228 01:23:01,560 --> 01:23:03,160 -Tengo que hacer bien las cuentas. 1229 01:23:03,680 --> 01:23:06,240 Con medio dólar, puedo comprarme 50 caramelos. 1230 01:23:06,760 --> 01:23:09,360 Claro, hijita. ¿Has pensado cuántos caramelos podrías comprar 1231 01:23:09,880 --> 01:23:12,320 con una mina de oro como esta? ¡Ah! Por lo menos, un millón. 1232 01:23:12,920 --> 01:23:14,440 -Vamos a ver si todo está bien. 1233 01:23:14,960 --> 01:23:18,240 Antes de nada, decidme: ¿quién de vosotros es Vincent Fawley? 1234 01:23:18,760 --> 01:23:20,000 Cochina. Es una criatura. 1235 01:23:20,520 --> 01:23:23,120 -Se trata de nuestra mina. -¡Qué graciosos! 1236 01:23:23,640 --> 01:23:24,960 Queríais darme un timo, ¿eh? 1237 01:23:25,480 --> 01:23:27,480 (GRITA) ¡Eh, papá! -¿Qué ocurre? 1238 01:23:28,360 --> 01:23:31,640 -Ven, ven. Corre. Mira, estos querían darme un timo. 1239 01:23:32,160 --> 01:23:33,320 Son aquellos, aquellos tres. 1240 01:23:34,840 --> 01:23:37,480 -¡Oh! -Entremos aquí, que ese pega. 1241 01:23:38,000 --> 01:23:39,360 Es una casa de baños. Pues nos bañamos. 1242 01:23:39,880 --> 01:23:40,440 ¿Qué? Sí. 1243 01:23:40,960 --> 01:23:42,160 Jamás. ¿No te das cuenta? 1244 01:23:42,680 --> 01:23:44,520 Si nos lavamos, no habrá quién nos reconozca. 1245 01:23:45,040 --> 01:23:46,880 (SILBA) 1246 01:23:59,080 --> 01:24:00,280 -¡Oh! 1247 01:24:07,040 --> 01:24:08,400 -Qué fría. -¡Ay! 1248 01:24:09,280 --> 01:24:10,800 ¡Puaj! Eh, bañero. 1249 01:24:11,320 --> 01:24:12,720 Trae jabón, que aquí no hay. -Ya voy. 1250 01:24:13,240 --> 01:24:14,640 -Y a este lado también. 1251 01:24:20,440 --> 01:24:22,640 -¿Qué miras? Fuera de aquí. 1252 01:24:26,400 --> 01:24:29,560 El general Custer murió como un valiente. 1253 01:24:30,080 --> 01:24:30,800 -¿Sí? -Por cierto, 1254 01:24:31,320 --> 01:24:34,200 ¿sabe usted por qué los indios tienen la piel roja? 1255 01:24:34,720 --> 01:24:35,600 -No. -¿No? ¡Ja! 1256 01:24:36,120 --> 01:24:37,440 Porque están en la reserva. -Oh... 1257 01:24:39,120 --> 01:24:41,000 -Bañero, venga, jabón. 1258 01:24:53,080 --> 01:24:54,120 (TOSE) 1259 01:24:55,240 --> 01:24:57,760 Eh, papi. Dame un trago. Bebe, hijo. 1260 01:24:58,280 --> 01:24:58,880 ¡Ah! 1261 01:25:00,640 --> 01:25:03,840 ¡Agua! ¡Qué asco! ¡Puaj! 1262 01:25:04,360 --> 01:25:08,840 Pero una vez dentro... Una vez dentro, no sabe tan mal. 1263 01:25:09,360 --> 01:25:12,080 El agua no sabe a nada, yo prefiero la cerveza o el ron. 1264 01:25:12,680 --> 01:25:14,600 Eh, papi. Dame un trago. No. 1265 01:25:15,560 --> 01:25:17,080 ¿Cómo que no? ¡Ah! 1266 01:25:23,160 --> 01:25:27,120 Papi, papi, ¿dónde estás? No me dejes solo, papi. 1267 01:25:27,640 --> 01:25:31,280 ¡Papi! ¿Dónde estás? Aquí estoy, zoquete. 1268 01:25:31,800 --> 01:25:32,480 (RÍE) 1269 01:25:41,600 --> 01:25:44,720 ¡Papi! ¡Ay, ay, ay! 1270 01:25:48,720 --> 01:25:50,080 Te voy a... ¡Papi! 1271 01:25:50,600 --> 01:25:53,640 ¡Ay, hijo mío! Nietecito mío, bastardito mío. 1272 01:25:54,160 --> 01:25:55,600 (RÍEN) 1273 01:25:56,120 --> 01:25:57,160 -La entrada, padre. 1274 01:26:07,720 --> 01:26:08,720 Deja eso. 1275 01:26:13,960 --> 01:26:15,000 (RÍE) 1276 01:26:15,640 --> 01:26:18,320 Pasa, abuelo, pasa. ¿Me prestas eso, hijo mío? 1277 01:26:21,320 --> 01:26:23,920 Toma, papi, toma. (RÍE) 1278 01:26:24,440 --> 01:26:25,320 Toma. Pásamela a mí. 1279 01:26:25,840 --> 01:26:27,040 Allá va. (RÍE) 1280 01:26:27,560 --> 01:26:29,120 (GRITA) 1281 01:26:31,800 --> 01:26:33,840 Pasa, papi, pasa. Ahí va. 1282 01:26:35,080 --> 01:26:36,080 Toma, Tedeum. 1283 01:26:37,000 --> 01:26:39,120 Dámela. Dámela a mí. 1284 01:26:40,320 --> 01:26:43,200 ¿Quién diablos es ese? (TARTAMUDEA)Pero ¿quién ese fraile? 1285 01:26:43,720 --> 01:26:45,760 Nada de fraile. Es de la competencia. 1286 01:26:46,280 --> 01:26:47,720 Es un timador como nosotros. 1287 01:26:48,280 --> 01:26:49,880 Vamos por él. Al ladrón. 1288 01:26:50,400 --> 01:26:52,560 Ven aquí, fraile maldito. Trae la cantimplora. 1289 01:26:53,080 --> 01:26:54,200 Ya es nuestra. 1290 01:26:55,520 --> 01:26:57,480 (FORCEJEAN) 1291 01:27:02,120 --> 01:27:03,200 Devuélvemela. 1292 01:27:04,920 --> 01:27:05,920 (GRITA) 1293 01:27:09,400 --> 01:27:11,240 ¡Pero mira quién es! ¡Bruja! 1294 01:27:11,840 --> 01:27:12,880 ¡Dámela a mí! 1295 01:27:14,960 --> 01:27:18,080 Voy yo. Que la suelte de una vez. 1296 01:27:18,720 --> 01:27:21,520 Cuidado, que se la lleva. Ahí quietos, es mía. 1297 01:27:22,040 --> 01:27:23,760 No riñan, señores. Ya no es de ustedes. 1298 01:27:24,640 --> 01:27:26,200 Es mía. ¿Cómo que es suya? 1299 01:27:26,720 --> 01:27:31,360 (RÍE) Es mía. Por fin es mía. 1300 01:27:31,880 --> 01:27:33,640 Y nadie me la va a quitar. No. 1301 01:27:34,160 --> 01:27:37,280 (RÍE) 1302 01:27:38,520 --> 01:27:40,920 Brindaré por vuestra salud, ¿no? 1303 01:27:41,600 --> 01:27:45,160 ¿Verdad que sí, muchachos? (TODOS) Sí, señor Grant. 1304 01:27:45,680 --> 01:27:47,960 -Son los pistoleros del señor Grant. Vámonos de aquí. 1305 01:27:48,480 --> 01:27:51,080 -No quiero hacer de muerto. -Por lo menos, daos prisa. 1306 01:27:52,040 --> 01:27:53,640 -Gracias, gracias. 1307 01:27:54,160 --> 01:27:55,680 Habéis estado realmente... 1308 01:27:56,720 --> 01:27:57,720 ¡Ah! 1309 01:27:58,600 --> 01:28:01,200 (Murmullos) 1310 01:28:08,160 --> 01:28:10,560 (Murmullos) 1311 01:28:18,240 --> 01:28:19,280 ¡Imbéciles! 1312 01:28:20,120 --> 01:28:22,280 Imbéciles, ¿para qué os pago? 1313 01:28:23,040 --> 01:28:24,880 Al agua. Al agua. 1314 01:28:26,080 --> 01:28:27,720 (TODOS) Al agua. 1315 01:28:29,040 --> 01:28:31,680 (Murmullos) 1316 01:28:33,160 --> 01:28:35,000 -Se la ha dejado quitar. 1317 01:28:35,520 --> 01:28:38,480 Ahora es más difícil saber quién la tiene. 1318 01:28:39,000 --> 01:28:39,920 ¡Ayuda, papi! ¡A mí! 1319 01:28:44,320 --> 01:28:47,680 ¡Papi, tira! Ahí va. 1320 01:28:48,920 --> 01:28:50,320 Pasa. ¡Pronto! 1321 01:28:58,280 --> 01:29:01,080 (RÍE) (SILBA) No vale. No. 1322 01:29:01,600 --> 01:29:04,160 Dos contra uno no vale. No, no, no, no. 1323 01:29:07,560 --> 01:29:09,600 Déjeme. Pero bueno, qué modales. 1324 01:29:10,120 --> 01:29:12,480 No está bien, esto no está nada bien. 1325 01:29:13,000 --> 01:29:14,120 -¿Quién la tiene, papi? 1326 01:29:15,880 --> 01:29:17,480 (GRITA) 1327 01:29:19,320 --> 01:29:20,920 Cuidado con las manos. 1328 01:29:25,840 --> 01:29:28,800 ¡Toma, abuelo! Échasela a tu papi. 1329 01:29:29,320 --> 01:29:30,800 -Pasa, hijo mío. ¡Pasa! 1330 01:29:31,920 --> 01:29:32,960 Ahí va eso. 1331 01:29:33,800 --> 01:29:35,040 Déjenmelo a mí. 1332 01:29:37,000 --> 01:29:39,200 Yo soy, yo soy el que manda. 1333 01:29:46,400 --> 01:29:47,880 Éste la ha tomado conmigo. 1334 01:29:50,840 --> 01:29:51,840 Conmigo. 1335 01:29:55,960 --> 01:29:56,920 Pasa, abuelo. 1336 01:30:02,000 --> 01:30:04,240 En la cabeza no, que está estudiando. 1337 01:30:06,360 --> 01:30:07,440 -¡Árbitro, vendido! 1338 01:30:10,880 --> 01:30:12,160 Arriba. Arriba, Betty. 1339 01:30:16,920 --> 01:30:18,160 (GRITA) 1340 01:30:25,120 --> 01:30:26,160 (ESCUPE) 1341 01:30:28,000 --> 01:30:30,760 -Por aquí, por aquí. Ahora ya te tengo. 1342 01:30:37,040 --> 01:30:39,160 -¡Abuelo! ¡Abuelo! 1343 01:30:53,760 --> 01:30:54,760 -Qué manía. 1344 01:31:09,360 --> 01:31:10,360 (GRITAN) 1345 01:31:11,120 --> 01:31:12,080 (RÍE) 1346 01:31:16,880 --> 01:31:18,920 ¡El fraile! ¡Que se va el fraile! 1347 01:31:20,480 --> 01:31:22,520 -Bravo, traidor. Ay. 1348 01:31:23,040 --> 01:31:24,920 -Dámela. -Sí, dámela. 1349 01:31:25,440 --> 01:31:26,840 -Ánimo. Vamos. 1350 01:31:30,920 --> 01:31:31,880 Toma. 1351 01:31:32,400 --> 01:31:33,320 (GRITAN) 1352 01:31:46,000 --> 01:31:47,080 -¿Y ahora qué? 1353 01:31:47,680 --> 01:31:48,640 -Vamos, tira aquí. Allá va. 1354 01:31:54,840 --> 01:31:58,960 Venid, venid. Aquí, todos conmigo. 1355 01:32:02,280 --> 01:32:04,800 -¡Oh! -¡Adelante! 1356 01:32:19,240 --> 01:32:20,600 -Venid aquí, venid aquí. 1357 01:32:22,040 --> 01:32:23,160 Toma. 1358 01:32:24,520 --> 01:32:26,600 Toma. Un momento. 1359 01:32:32,160 --> 01:32:35,160 -Ah. -Como te coja. 1360 01:32:37,480 --> 01:32:38,520 (RÍE) 1361 01:32:39,040 --> 01:32:40,840 Te mato. -¿Y tú qué haces, idiota? 1362 01:32:47,560 --> 01:32:49,400 Bueno, esto se acabó. Alto. 1363 01:32:49,920 --> 01:32:53,120 Anda, danos el botín. Vamos. 1364 01:32:57,160 --> 01:32:58,160 Ahora aquí. 1365 01:33:01,240 --> 01:33:02,640 -Siempre fallo. -Vámonos. 1366 01:33:04,400 --> 01:33:06,360 -Tira, hijo mío. Que estoy sola. 1367 01:33:06,880 --> 01:33:08,240 (RÍE) Ahí va, mami. 1368 01:33:17,800 --> 01:33:20,040 Te atreves con una mujer, ¿eh? -Voy contigo. 1369 01:33:20,560 --> 01:33:21,560 -¡Toma! 1370 01:33:26,720 --> 01:33:29,000 (RÍE) -¡Ah! 1371 01:33:42,040 --> 01:33:43,080 -Ahí va. 1372 01:33:44,480 --> 01:33:45,440 -¡Ah! 1373 01:33:54,520 --> 01:33:56,600 (RÍEN) 1374 01:34:01,000 --> 01:34:03,480 Buen trabajo, hijo mío. Ha sido duro, pero se acabó. 1375 01:34:04,000 --> 01:34:06,080 -Ya veremos. Tienes una buena izquierda. 1376 01:34:06,600 --> 01:34:08,440 Has mejorado mucho. No os mováis los dos. 1377 01:34:08,960 --> 01:34:12,800 Si no, la mato. -¡Eh! No puedes matar a mi mujer. 1378 01:34:13,320 --> 01:34:14,880 Si al... Quiere decir que si alguno 1379 01:34:15,400 --> 01:34:16,680 tiene que eliminarla, será el marido. 1380 01:34:17,200 --> 01:34:17,760 Eso es. Gracias, papi. 1381 01:34:18,280 --> 01:34:20,360 (RÍE) -¿Dónde está la mina? 1382 01:34:21,120 --> 01:34:23,200 Hablad o le retuerzo el cuello a esta gallina. 1383 01:34:24,480 --> 01:34:27,720 La ha llamado gallina, qué gracioso. Eh, mami. 1384 01:34:28,520 --> 01:34:30,240 ¿Por qué te dejas tratar de ese modo? 1385 01:34:30,760 --> 01:34:34,800 Ah, no. Gallina, bueno. ¡Pero una gallina de combate! 1386 01:34:35,320 --> 01:34:35,960 (GRITA) 1387 01:34:36,560 --> 01:34:38,360 (GRITA) 1388 01:34:44,040 --> 01:34:46,120 Ábrela. Sí. Abre, abre. 1389 01:34:46,640 --> 01:34:48,880 Sí, enseguida. -A ver. 1390 01:34:53,240 --> 01:34:54,200 ¿Qué? 1391 01:34:54,720 --> 01:34:59,200 (RÍE) 1392 01:35:01,120 --> 01:35:02,640 Se ha borrado. 1393 01:35:03,160 --> 01:35:06,440 (TODOS RÍEN) 1394 01:35:07,280 --> 01:35:10,800 -¡Qué gracia! Es para morirse. 1395 01:35:11,320 --> 01:35:14,240 (TODOS RÍEN) 1396 01:35:50,760 --> 01:35:52,080 Ya debemos estar llegando. 1397 01:35:53,240 --> 01:35:56,080 Timón a la izquierda. No, papi. A la derecha. 1398 01:35:56,600 --> 01:35:59,760 ¿Qué más da? Si estamos bien, es ahí abajo. Tras aquella colina. 1399 01:36:00,280 --> 01:36:01,080 ¿Seguro? Seguro. 1400 01:36:01,600 --> 01:36:04,080 ¡Ánimo, gente! ¡A toda vela! 1401 01:36:05,520 --> 01:36:06,720 Afloja el foque. 1402 01:36:07,760 --> 01:36:10,480 (RÍE) 1403 01:36:12,160 --> 01:36:13,320 (RÍE) 1404 01:36:17,160 --> 01:36:18,120 Quita, guarro. 1405 01:36:34,160 --> 01:36:35,280 (TODOS RÍEN) 1406 01:36:35,800 --> 01:36:36,680 Aquí. Allí es. 1407 01:36:40,200 --> 01:36:41,400 Amainad las velas. 1408 01:36:42,680 --> 01:36:45,680 ¡Listos para echar el ancla! ¡Listos para echar el ancla! 1409 01:36:46,200 --> 01:36:47,360 ¡Somos ricos, ricos! 1410 01:36:47,920 --> 01:36:49,160 ¡Somos ricos! 1411 01:36:53,880 --> 01:36:55,680 (TODOS) "Nueva prisión de Laredo". 1412 01:36:56,200 --> 01:36:58,320 Ja. Nos han tomado el pelo. 1413 01:36:58,840 --> 01:37:01,440 No, el oro está abajo. 1414 01:37:02,400 --> 01:37:05,320 ¿Bajo la prisión de Laredo? Claro... 1415 01:37:05,840 --> 01:37:08,360 ¿Qué otra cosa se podía esperar del tío Vincent Fawley? 1416 01:37:08,880 --> 01:37:11,120 Su última faena. -¿Y ahora qué hacemos? 1417 01:37:11,640 --> 01:37:13,760 Sí, ¿qué hacemos ahora? Maldita sea. 1418 01:37:14,920 --> 01:37:17,840 (RÍE) 1419 01:37:19,120 --> 01:37:20,760 (TODOS) Oh, no. 1420 01:37:24,400 --> 01:37:25,400 Sí. 1421 01:37:26,040 --> 01:37:30,360 ¡Fuera granujas! ¡Todos los reclusos saldrán fuera de las celdas! 1422 01:37:30,880 --> 01:37:33,160 ¡Media hora al día! ¡Separaos! 1423 01:37:33,680 --> 01:37:37,800 ¡Separaos! ¡En fila! ¡De uno en uno! 1424 01:37:38,320 --> 01:37:40,960 Uno, dos. Uno, dos. Uno, dos. Uno, dos. 1425 01:37:41,480 --> 01:37:44,120 Uno, dos. Uno, dos. Uno, dos. Uno, dos. 1426 01:37:44,640 --> 01:37:47,080 Un, dos. Un, dos. Un, dos. Un, dos. 1427 01:37:47,600 --> 01:37:50,080 Un, dos. Un, dos. Un, dos. Un, dos. 1428 01:37:50,600 --> 01:37:52,800 Un, dos. Un, dos. Un, dos. Un, dos. 1429 01:37:53,320 --> 01:37:55,600 Un, dos. Un, dos. Un, dos. Un, dos. 1430 01:38:00,480 --> 01:38:01,680 -Eh, ahí está. 1431 01:38:14,200 --> 01:38:17,120 ¡Rags, Stinky! ¡Estamos aquí! ¡Tedeum! 1432 01:38:18,200 --> 01:38:19,240 Te daba así. 1433 01:38:20,600 --> 01:38:21,640 (GRUÑEN) 99753

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.